Está en la página 1de 26

Critique de texte et interprtation de

deux ouvrages exgtiques : Origne,


Commentaire sur saint Jean et
Thodore de Mopsueste, Commentaire
sur les douze prophtes

Bengt Alexanderson

___________________________________________________________________________
University of Gothenburg
Gteborg, Sweden, January 2011

ABSTRACT
Most of Origen's works in Greek has been lost, much has come to us in Latin translations, but
his Commentary on the Gospel of St. John is preserved to a large extent, and in the original
Greek. Since the text is often difficult and the editions have been criticised, many passages
remain to be discussed.
Like Origen, Theodore of Mopsuestia was a prolific writer whose works are mostly lost. The
more the reason for looking closely into his Commentary on the Minor Prophets. Very little
textual criticism has been done on this text.

KEYWORDS
Origen, Commentary on the Gospel of St. John, Theodore of Mopsuestia, Commentary on
the Minor Prophets, textual criticism.

1
Critique de texte et interprtations de deux ouvrages exgtiques : Origne,
Commentaire sur saint Jean et Thodore de Mopsueste, Commentaire sur les
douze prophtes
.
Origne, Commentaire sur saint Jean
Je me sers en premier lieu des ditions de Preuschen1 et de Blanc2. Les citations et les
indications de page et ligne sont faites d'aprs Preuschen, mais par endroits, je prfre la
ponctuation de Blanc. Pour manuscrits et ditions, voir ces deux ditions. L'dition de
Brooke3 reste utile. Beaucoup de savants4 ont fait des propositions sur le texte,
notamment sur celui de Preuschen. En fait, peu de textes dits ont t ainsi rudement
critiqus que celui de Preuschen, mais il reste pour autant le fondement des tudes sur ce
commentaire. Notamment Koetschau a vou un travail norme la rvision de cette
dition et Corsini5 a fait un aperu des propositions prsentes. l'dition de Blanc on a
reproch que dans le premier volume, l'introduction est maigre et que l'ditrice n'a pas
pris connaissance des restitutions proposes par des savants, mais on accorde une
amlioration aux volumes suivants.6 Pour beaucoup de passages, Nautin a voulu changer
la traduction de Blanc.
Comme le texte est difficile, car Origne se soucie peu de ses lecteurs, et comme il
reste sur une faible tradition, je pense qu'il y a encore des passages expliquer. Quant au
grand nombre de conjectures et propositions, je laisse de ct celles qui me paraissent
soit videmment bonnes soit videmment fausses ; le choix est donc parfaitement
subjectif. Le plus souvent, je n'entre pas dans les traductions.
I, 94 (p. 20, 23) : e d dxei tij mj parekbebhknai, n shmainmenon tj rcj
safhnzontaj ka tata erhktaj. La conjecture ka tata pour tosata est certes
fausse ; Origne se dfend, comme ailleurs, contre une accusation de verbosit.7

Origenes Werke. Vierter Band. Der Johanneskommentar. Hrsg. von Erwin Preuschen. Leipzig 1903
(Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte 10).
2
Origne, Commentaire sur saint Jean. T. 1-5. Texte grec ... par Ccile Blanc. Paris 1966-1992 (Sources
Chrtiennes 120, 157, 222, 290, 385).
3
The Commentary of Origen on S. John's Gospel. The text revised with a critical introduction and indices
by A. E. Brooke. 1-2. Cambridge 1896.
4
Voir les comptes rendus suivants : Eugenio Corsini, dans Studi in onore di Alberto Pincherle (Studi e
materiali di storia delle religioni 38, 1-2, 1969), 146-167 ; Ronald E. Heine, dans The Journal of
Theological Studies 44, 1993, 701-704 ; Erich Klostermann, dans Gttingische gelehrte Anzeigen 166,
1904, 265-182 ; Paul Koetschau, dans Theologische Literaturzeitung 1904, 657-661 ; Paul Koetschau,
Beitrge zur Textkritik von Origenes' Johannescommentar, Leipzig 1905. (Texte und Untersuchungen,
N.F., 13: 2) (Koetschau) ; P. Nautin, Notes critiques sur l'In Ioannem d'Origne (livres I-II), dans Revue
des tudes grecques 85, 1972, 155-177 ; Fr. A. Winter, dans Berliner philologische Wochenschrift 25,
1905, 469-477, 499-507 (Winter 1) ; Fr. A. Winter, Zu Origenes' Johanneskommentar, dans Berliner
philologische Wochenschrift 25, 1905, 526-527 (Winter 2). Koetschau a fait un travail minutieux, mais
mon avis, lui et d'autres sont plus critiques que ncessaire. Des propositions nombreuses faites par les
diteurs prcdents et par des savants, notamment par Paul Wendland, se trouvent dans l'dition de
Preuschen et sont cites chez Blanc, commencer par t. 2.
5
Nous devons Corsini aussi une traduction trs utile : Commento al Vangelo di Giovanni di Origene. A
cura di Eugenio Corsini. Torino 1968 (Classici della filosofia 3).
6
Voir P. Nautin, dans Revue de l'histoire des religions 179, 1971, 104-105 ; Manlio Simonetti, dans
Rivista di cultura classica e medioevale 13, 1971, 209-210.
7
Par exemple I, 179 (p. 33, 14) : 'All' pe pleona ... dokomen erhknai ( nous paraissons avoir dit
trop de choses , avec Nautin, p. 175, et pas comme Blanc : nous touchons, semble-t-il, un problme
trop considrable ).

2
I, 102 (p. 22, 9) : Ok tpwj d ka tn tn lwn qen re tij rcn safj propptwn,
ti rc uo patr. Pour propptwn, on a conjectur paristn et probllwn, mais il
faut, comme le remarque Preuschen, comparer II, 62 (p. 62, 32) : tranj propiptntwn
tn tj qeo sofaj musthrwn. Je propose ... rcn, safj propptontoj ti.8
I, 123 (p. 25, 12) : basaniston on sunagagnta tj nomasaj to uo, poai atn
pigegnasin ok n n makarithti rxamnwn ka meinntwn tn gwn genmenai t
tosde. Ainsi Preuschen et Blanc. Klostermann (p. 276) veut lire at pigegnasin,
accept par Corsini (p. 164), et genomnJ, ce qui ne semble pas ncessaire ; atn peut
bien tre regard comme un gnitif partitif et genmenai peut bien sr se rattacher
nomasaj et poai, aux noms devenus nombreux. Il se peut bien que Klostermann ait
raison, notamment pour at, mais des propositions qui peuvent bien tre correctes,
mais qui ne le sont pas ncessairement, ont leur place dans l'apparat critique.
Preuschen hsite sur t tosde, mais il faut l'accepter avec Klostermann et Blanc.
Klostermann compare le suivant t lla, qui renvoie comme t tosde aux noms
(nomasai) du Seigneur9. Cf. aussi I, 136 (p. 27, 13) : tata mn on ka t totoij
paraplsia atj autn fhsin, o tata rsume les noms attribus au Fils par les
prophtes.
Par contre, la proposition hsitante de Klostermann de lire nqrpwn pour gwn est
bien fonde, car le contexte est que les noms du Seigneur (comme lumire , berger
) sont causs par le fait que les hommes ne sont pas rests dans la batitude du Paradis.
L'erreur serait provoque par nqrpwn abrg et mal interprt. Le meilleur appui pour
la proposition de Klostermann est mj dans ce qui suit : o mn d ka t lla sa di'
mj proselhfe, c'est--dire : tous ces noms que le Seigneur a reus de plus cause de
nous, les hommes.
Cependant, pour arriver au mme rsultat que Klostermann, on pourrait rejeter tn
aprs meinntwn.
I, 233 (p. 41, 31) : ( qnatoj to cristo ... pepohke) xelesesqai tn n kstJ tn
pisteuntwn zwn t martv ftJ dunmei. Preuschen propose dans l'apparat
xlkesqai tn ... zwn tj martaj, mais je voudrais bien retenir xelesesqai en
changeant seulement t martv en tj martaj. Un gnitif sparatif n'est pas rare, voir
par exemple XXXII, 233 (p. 457, 3) : kpesnta tj makarithtoj ; ibid. 308 (p. 468,
1) : m t beblhmnon kpsV to blhqntoj ; Fr. 1, p. 483, 11 : tj rqj pstewj
kpesntej. Dans le commentaire sur les psaumes de Thodore de Mopsueste10 il y a des
tournures avec martin, voir Ps. 38, 10 (p. 242, 9) : e martin xio usqnai
makrioj Daud ; Ps. 38, 12c (p. 243, 9) : per t tn martin usqnai.
I, 253 (p. 44, 31). Selon Origne, les hrtiques (toj p tn arsewn) disent qu'il y a
une diffrence entre le juste et le bon et que le dmiurge est juste et le Pre du Christ
bon. Cependant, cette ide n'est pas montre clairement : m tranwqn par' atoj.
Origne poursuit : oGmai met' xetsewj kribj basanisqn dnasqai lgesqai p to
patrj ka to uo. Blanc traduit : je pense qu'aprs un examen prcis on peut dire (les
deux) la fois du Pre et du Fils . mon avis, Origne veut dire que cette ide de la
8

Pour la construction, voir Schwyzer 2, B. IV. 7 b). g) 1 (p. 401).


Voir Schwyzer 2, C. I. 2 a) g) (p. 604) sur des pronoms neutres qui renvoient n'importe quel mot au
singulier ou au pluriel : Pronominale Neutra knnen als allgemeine Ausdrcke einen beliebigen Singular
oder Plural ... aufnehmen.
10
Le Commentaire de Thodore de Mopsueste sur les Psaumes (I-LXXX). Ed. Robert Devreesse. Citt del
Vaticano 1939 (Studi e Testi 93).
9

3
diffrence est correcte, mais que les hrtiques ne l'ont pas bien montre et qu'il faut
prciser (kribj basanisqn). Le Fils11 a reu le pouvoir de juger, le Pre montre sa
bont en recevant, aprs le rgne du Christ, ceux qui sont forms dans sa justice ; le Fils
prpare (etrepzei) toutes choses par sa parole (lgJ), par son arrangement (txei), par
des chtiments (kolsei), enfin par des remdes spirituels (pneumatikoj atrikoj
bohqmasi), afin qu'elles soient en tat de recevoir la bont du Pre. Le Fils dit lui-mme
que nul n'est bon que Dieu seul (Marc 10, 18 ; Luc 18, 19), et Origne arrive (p. 45, 12)
ce qu'il dit avoir montr ailleurs12, savoir que le Pre est plus grand que le Fils.
I, 261 (p. 46, 9) : Eti d paralambnei tn basilean p basilwj, n autoj
basleusan o uo 'Isral ka o di to qeo rxantej atn ka m gnwrsantej t
qe. Eti pour pe de la tradition est une conjecture de Wendland, accepte par
Preuschen et Blanc. Klostermann (p. 276) a vu que le texte remonte Ose 8, 4 :
autoj basleusan ka o di' mo, rxan ka ok gnrisn moi. Il n'accepte pas la
conjecture de Wendland et trouve que le texte est en bon tat et que la croix est
superflue. On se demande s'il ne faut pas interprter autoj comme eux-mmes ,
de leur propre chef et lire atn ou autn. Le contraire serait o di to qeo : les
enfants d'Isral installaient eux-mmes un roi, contre le gr de Dieu13, et ils rgnaient
sur eux-mmes. On peut se demander si un datif comme autoj est un vrai datif
ou s'il faut l'interprter comme indiqu plus haut ; plusieurs exemples prsents dans
Blass-Debrunner, 188, sont ambivalents, mais Jean 19, 17 : bastzwn aut tn
staurn me semble assez vident. Il faut quand mme avouer qu'il y a la variante
auto, ce qui n'est mon avis qu'une normalisation. D'autres exemples sont
Thodore de Mopsueste14 p. 273, 2, paraphrasant Ps. 43, 11 : o misontej mj
dirpazon autoj par dispwn mj tde kkese, j bolonto gr autoj ; ibid., p.
378, 17, commentant Ps. 57, 8 : Smmacoj d otw lgei: dialuqsontai j dwr
parercmenon aut: safsteron gr dlwse t legmenon t epen parercmenon
aut, o aut est mis comme contraste l'eau conduite par l'homme dans des
canaux. Un exemple pris notre commentaire est Comm. Joh. X, 214 (p. 207, 14) :
Epeita aut proselhfen t m gegrammnon : Origne discute comment Hraclon
interprte Jean 2, 13 suiv. (la purification du Temple) et dit qu'il ajoute lui-mme
quelque chose sans appui dans le texte. Moins vident est Comm. Joh. X, 147 (p.
197, 26) : tn un to qeo ... aut fragllion ... plkonta, mais probablement le
sens est que lui, le Fils de Dieu, faisait lui-mme son outil.
La conjecture Eti pour pe ne semble pas ncessaire, mais quelle est la
proposition principale ? Pas polmouj te to kurou polemn toimzei ernhn, car cette
proposition est coordonne avec pe d paralambnei. Plutt txa d di toto
Dabd prosagoreetai, qui explique pourquoi Jsus est aussi David. Brooke voulait
rejeter d et Klostermann crire d au lieu de d ; ces conjectures sont faciles avant
di, mais ne faut-il pas accepter une lgre anacoluthe ?
II, 27 (p. 56, 21) : Okon o mn qen cousi tn tn lwn qen, o d par totoij deteroi
stmenoi ti tn un to qeo tn cristn ato. La tradition a p, chang par Preuschen
en ti. Winter 1 (col. 474) a raison de garder p, mais au lieu de son parallle 32, p.
11

On peut regarder le Fils, qui a tout cr, comme dmiurge, voir par exemple I, 255 (p. 45, 11) ; Fr. 1
(p. 483) ; Contre Celse 1, 47 fin.
12
Preuschen donne les rfrences II, 72 (fin) et XIII, 19, aussi, moins propos, Fr. 1, p. 483 o
Origne parle du Fils comme dmiurge. On voudrait bien trouver un passage qui soit dcidment plus
ancien que celui trait ci-dessus.
13
L'installation d'un roi sur les Isralites tait contre le gr de Dieu, voir 1 Rois 8.
14
Voir n. 10.

4
57, 16, p tn swtra fqsantej, mieux vaut apporter n totoij stasqai peu avant : se
tenir aux phnomnes clestes (totoij), s'adresser au Fils (stmenoi p tn un).15
II, 47 (p. 59, 31) : toj mn gr, te ktw tugcnousi ka n sark ti prcousin,
pokkleistai t krettona o suninai at od t klloj atn dunamnoij, pe m
bolontai katanoen sugkptontej ka m pididntej atoj ej t nakptein. La tradition
a suniesin, chang par Wendland en suninai. Lisez et ponctuez : toj mn gr ...
pokkleistai t krettona, o suniesin at od t klloj atn dunamnoij, pe m
bolontai, katanoen.
II, 80 (p. 66, 10) : Ka mpote o pntwj di t timiteron eGnai t pnema t gion to
Cristo o gnetai fesij t ej at marthkti, ll di t Cristo mn pnta metcein
t logik, oj ddotai suggnmh metaballomnoij p tn marthmtwn, to d gou
pnematoj toj kathxiwmnouj mhdemij elogon eGnai suggnmhj tucen, met thlikathj
ka toiathj sumpnoaj tj ej t kaln ti popptontaj ka ktrepomnouj tj to
nuprcontoj pnematoj sumboulaj. Il faut lire at (sc. t gion pnema) avant
marthkti avec les ditions de Delarue et de Blanc et avec Koetschau (p. 57); il ne faut
pas garder atn de la tradition. La tradition prsente popptousi ka ktrepomnoij,
changs par Wendland en accusatifs. Une autre solution serait de changer toj
kathxiwmnouj en toj kathxiwmnoij, mais je pense que mieux vaut laisser popptousi
etc. On peut bien sous-entendre m elogon eGnai avant popptousi.
II, 82 (p. 66, 22) : E d n totJ proskptei <tij> t lgein lattsqai par t gion
pnema tn swtra nanqrwpsanta, prosakton atn p tn n t prj `Ebraouj
legomnwn pistol, ka gglwn lttona ... pofhnamnou to Palou gegonnai tn
'Ihson. Il est difficile de sous-entendre quelqu'un en partant de ce qui prcde, et par
consquent, l'addition de tij, propos par Wendland et mis dans le texte dj par
Delarue, semble ncessaire. Blanc traduit prosakton atn par il convient de le gagner
, c'est--dire gagner celui qui n'aime pas l'ide que le Fils soit infrieur au Saint Esprit.
Mais je crois que prosgein ici veut dire ajouter ou mme citer : cf. 95 (p. 69,
9) : sti prosagagen16 pj di tn kakan m ntej o ponhro prosagoreontai k to
n t 'ExdJ nmatoj nagrafomnou to qeo: EGpe gr krioj prj Mwsn. `O n
tot mo stin t noma ; VI, 65 (p. 120, 2) : piqanthtaj pathlj prosagomnaj p
tn grafn ; cf. aussi la remarque sur II, 173 (p. 85, 10). Nous trouvons aussi
prosesqai17, prskeisqai18, prostiqnai19 pour indiquer une citation qu'Origne ajoute
son texte. Il faut donc changer atn en at, renvoyant ce qui vient d'tre cit et dit
sur l'infriorit suppose du Fils.
II, 101 (p. 70, 16) : ok pidiatripton t natrop tn atqen tn topan
mfainntwn: oon d ka t tj grafj legoshj: Cwrj ato gneto od n :
prostiqnta atn (sc. Hraclon) neu paramuqaj tj p tj grafj t Tn n t
ksmJ ka t ktsei: mhd met piqanthtoj pofanesqai. Il faut lire t (pour t) tj
grafj legoshj ... prostiqnta atn ... t Tn n t ksmJ ka t ktsei mhdn (pour
mhd) met piqanthtoj pofanesqai. Cf. 100 (p. 70, 12) : prostqhsi t Od n
Tn n t ksmJ ka t ktsei. Nous devons rattacher mhdn ... pofanesqai
15

Pour p avec un accusatif, voir Blass-Debrunner 233 (Friedrich Blass, Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch. Bearbeitet von Albert Debrunner. Il y a beaucoup d'ditions, aussi en
anglais.).
16
Blanc traduit par ajouter .
17
II, 87 (p. 67, 19).
18
II, 91 (p. 68, 10).
19
Voir la remarque sur II, 101.

5
prostiqnta atn, qui autrement serait sans suite ncessaire : en ajoutant des mots
l'criture il n'achve rien. Suit une citation ou une paraphrase d'Hraclon : pisteesqai
xionta mowj proftaij etc. : (il n'achve rien), prtendant qu'il faut accorder autant de
crdit aux hommes qui livrent des crits salutaires20 leurs contemporains qu'aux
prophtes et aux aptres.
II, 128 (p. 75, 30) : E d tatn sti zw ka fj tn nqrpwn fhs gr:
O ggonen n at zw n ka zw n t fj tn nqrpwn t d fj tn nqrpwn
tinn sti fj, ka toto o pntwn <tn>21 logikn, son p t kesqai t nqrpwn
, ll tn nqrpwn st fj, eh n ka zw nqrpwn, n ka fj stin. Les
diteurs modernes22 mettent donc une croix avant t kesqai, au lieu de t Preuschen
propose totwn avec hsitation, Wendland, aussi hsitant, t <m pntwn tn>
nqrpwn. Origne vient de dire que ce ne sont pas tous les hommes ont part au divin
Verbe, tous ne sont pas clairs mais seuls les saints sont logiko ( 114). Dans o
pntwn logikn de la tradition, je voudrais regarder <tn> logikn comme une
explication qu'il faut rejeter : le sens est qu'il ne s'agit pas de tous les hommes. Ensuite,
ne faudrait-il pas lire ll tinwn nqrpwn au lieu de ll tn nqrpwn ? Une
traduction de E ... t d fj tn nqrpwn etc. serait donc : si ... la lumire des
hommes est la lumire de quelques-uns il ne concerne pas tous quand on lit 'hommes'
, mais (s)'il est la lumire de quelques-uns, alors il serait la vie de ceux dont il est la
lumire . La phrase est un peu rptitive, mais est-ce que cela offense beaucoup ?
Winter 2, col. 526, explique la phrase d'une manire qui ne me semble pas tout fait
claire, mais il est clair qu'il veut lire son p t ketai tn nqrpwn et considrer
ces mots comme une parenthse, ce qui n'est pas trop loin de la proposition prsente
plus haut.
II, 173 (p. 85, 10). Je voudrais lire et ponctuer comme suit : n d tij taj toiataij
proskptV kdocaj, prosagsqw p te tn skoteinn lgwn ka tn didomnwn p qeo
Crist qhsaurn skoteinn, pokrfwn, ortwn ok llo gr ti gomai eGnai toj
skoteinoj qhsauroj n Crist pokaluptomnouj t sktoj qeto qej pokrufn
auto ka gioj nosei paraboln ka skoteinn lgon . Origne vient d'expliquer
que sktoj, tnbres , peut tre pris en bonne part aussi, signifiant la richesse de
Dieu. Il poursuit : mais si quelqu'un se heurte une telle interprtation, il faut qu'on
ajoute parmi les paroles enveloppes de tnbres et les trsors tnbreux, cachs,
invisibles donns par Dieu au Christ car je crois que c'est cela que veulent dire les
trsors tnbreux rvls dans le Christ , aux paroles il a tabli sa retraite dans les
tnbres le passage le saint comprendra la parabole et la sentence enveloppe de
tnbres . Il faut donc lire avec le manuscrit M et Klostermann (p. 274) prosagsqw au
lieu de proagsqw, qui est une conjecture de Preuschen, lire t avant sktoj pour t
de la tradition et lire avec la tradition ka avant gioj, o Preuschen a conjectur .
On doit donc selon Origne, pour mieux comprendre, ajouter sktoj qeto qej
pokrufn auto, dj cit (172, p. 85, 3 et 9) le passage qui dit que le saint sait
interprter. Origne appuie cette ide en montrant que les disciples diraient dans la
lumire ce qu'ils avaient entendu dans les tnbres (ibid. l.15) ; ils sauront comment il
faut interprter.

20

C'est--dire salutaires selon Hraclon, qui se veut un de ces hommes.


Brooke et Preuschen donnent tn, Blanc crit <tn>.
22
Brooke ne met pas de croix.
21

6
II, 209 (p. 93, 6) : pntaj p t mimhtj ato (sc. to qeo) ka to Cristo gensqai
parakaln, kat t marturen atoj, oj cr marturen. La tradition donne ato,
Preuschen a chang en atoj. Je voudrais proposer ka pour kat.
VI, 26 (p. 112, 3) : Ora d (e ka otwj on te nqupenecqhsomnhn nqupoforn p
tn m paradecomnwn tn lgon tn lxin tathn otwj klaben t pokaluptmenon )
mpote dicj stin den pokaluptmenon , kaq ' na mn trpon te noetai, kaq ' teron
d n toto profhteumenon, ste gensqai ka plhrwqnai at: tte gr
pokalptetai, te piteletai plhromenon. Preuschen et Blanc ont dclar ce passage
inintelligible comme il est prsent par la tradition, mais le sens est clair, et il se peut
qu'on puisse tablir un texte sans trop de changement. On a voulu lire
nqupenecqhsomnhj nqupoforj au lieu de l'accusatif (Klostermann p. 278), ajouter
lsai (Brooke) ou lontaj (Wendland) aprs lgon, on a pour toto propos teltai t
(Brooke), kV t ou teleiwq t (Preuschen), toioto t (Mondsert23), pou t
Klostermann (p. 278), kb ou par (Wendland). Voici un essai d'tablir le texte : Ora
d e ka otwj on te nqupenecqhsomnhj nqupoforj p tn m paradecomnwn tn
lgon tn lxin tathn otwj klaben t pokaluptmenon : mpote dicj stin den
pokaluptmenon , kaq ' na mn trpon te noetai ... Je pense comme Klostermann qu'il
faut combiner Ora d avec e etc., donc sans parenthse, et lire nqupenecqhsomnhj
nqupoforj au lieu de l'accusatif qu'on attend aprs on te et qui s'introduit facilement.
L'explication du mot pokaluptmenon suit avec mpote etc.
On peut comprendre la rvlation de deux manires : une rvlation se fait quand on
comprend (te noetai), par exemple quand on comprend que le Messie dont parle
l'Ancien Testament est Jsus-Christ ; l'autre rvlation est lorsque s'achve
l'accomplissement de la prophtie, par exemple quand le Messie parat sur terre : tte
gr pokalptetai, te piteletai plhromenon. Il y a deux types de profhtea. L'un est
une proclamation, une constatation qu'il faut comprendre et interprter (cf. noetai) : il
faut par exemple comprendre la signification des deux sraphins chez Isae 6, 1 suiv.,
interprts par Origne comme le Christ et l'Esprit24. L'autre est une prophtie, une
prdiction qui est telle que la vrit se rvle plus tard : ... profhteumenon, ste gensqai
ka plhrwqnai at. Cependant, toto a besoin d'une conjecture, peut-tre celle de
Mondsert, mais on pourrait aussi proposer toto <t>.
VI, 74 (p. 122, 3) : tn lqeian di 'Ihso Cristo gegensqai nenohkta, per qeo ka
to monogenoj to ej tn klpon to patrj dihghsmenon t tosata. Origne parle de ce
qui distingue Jean Baptiste : il a t illumin par l'Esprit, sa venue tait prdite par Isae,
il a compris la vrit (tn lqeian ... nenohkta). Ensuite, il faut lire dihghsamnou, parce
que c'est le Christ qui explique ; cf. Jean 1, 18, cit en II, 13-15 (p. 108, 27 ; p. 109,
12, 15) : n ej tn klpon to patrj kenoj dihgsato.
VI, 117 (p. 131, 6) : Oetai d [t] kataskeuzesqai t mezona <t> profhteesqai p
`Hsaou, j mhdenj tathj tj timj xiwmnou p qeo tn ppote profhteusntwn.
Brooke, suivi par Preuschen et Blanc, a supprim t et ajout t. Je crois qu'on peut
laisser la leon de la tradition. Hraclon et beaucoup d'autres ( 116, p. 130, 30)
voulaient interprter Luc 7, 28 : mezwn n gennhtoj gunaikn 'Iwnnou odej sti comme
si Jean tait le plus grand de tous, tandis qu'Origne observe qu'il y a une autre
interprtation, savoir : il y a galit entre Jean et les autres. Hraclon pense que la
preuve de la superiorit de Jean (t kataskeuzesqai t mezona) est prdite
23
24

Voir l'dition des SC, t. 1, p. 42.


Voir l'dition des SC, t. 2, p. 146, n. 2.

7
(profhteesqai) par Isae (40, 3), l' honneur d'tre prdit par un prophte n'tant jamais
donn aux autres. Origne va montrer qu'il a tort, car il y en a d'autres qui sont eux aussi
prdits dans l'Ancien Testament.
VI, 145 (p. 138, 8) : pn nstshj tj met tn trida esagwgj n t tetrdi
genomnhj m poi karpn gion. La tradition a genmenoj, chang par Brooke en genomnhj,
ce qui est accept par Preuschen et Blanc. Lisez genmenon, savoir l'arbre (dndron).
Aprs trois ans, l'arbre doit donner de bons fruits, comme l'a dj expliqu Origne ;
sinon, il faut le brler. mon avis, esagwg veut dire l'emmagasinage de la rcolte, cf.
la citation d'Hraclon XIII, 271 (p. 267, 8) : to d qerismo ... dh nesttoj, et peu
aprs : pitdeioi (sc. les fidles, d'aprs l'interprtation d'Hraclon) prj t sunacqnai
ej poqkhn.
VI, 163 (p. 141, 31 suiv.). Brooke, Wendland et Koetschau ont trait ce passage, voir
l'apparat de Preuschen et Koetschau, p. 59. Un texte amlior par ces efforts donne
mon avis (p. 142, 1) pomnonta (propos par Wendland) pour pomnontaj de la tradition
; (l. 9) gegenhmnJ selon la tradition au lieu de gegennhmnJ (Wendland et le texte de
Preuschen) ; (l. 13) e m (selon la tradition, d Wendland et le texte de Preuschen) gr
mhd t podmata, t lekton per tn ndumtwn ato ; Par contre, il est difficile de
savoir s'il faut lire (l. 1) pteron <di> (di propos par Koetschau) tn polln mou
sqneian et aprs, selon la tradition (l. 3) di tn kenou perbllousan ... qeithta
avec un parallle di ... di, ou lire pteron tn polln mou sqneian de la tradition, suivi
par d (d Brooke et le texte de Preuschen, au lieu de di de la tradition) tn kenou
perbllousan ... qeithta. On pourrait peut-tre suivre la tradition, en supposant une
lgre anacoluthe.
VI, 194 suiv. (p. 147, 13 suiv.). Origne discute la position d'Hraclon sur la prsence
du Verbe. Celui-ci comprend Jean 1, 26 : Msoj mn stkei comme Hdh prestin ka
stin n t ksmJ ka n nqrpoij, ka mfanj stin dh psin mn. Origne vient
d'expliquer ( 188 suiv.) que Msoj mn peut se comprendre de deux manires : soit le
Verbe a tout cr et se trouve partout dans la cration, soit il se trouve, comme celui qui
dirige l'homme (t gemonikn), dans le cur de l'homme.
Pour la leon d'Hraclon, le manuscrit M offre nqrpw, corrig par une autre main,
contemporaine, en nqrpoij. La seconde citation du mme texte ( 197, p. 148, 1)
donne elle aussi nqrpw, chang par Preuschen en nqrpoij : pour les deux citations,
Blanc suit Preuschen. Je crois que nqrpJ d'Hraclon est correct, et que de mme, il
faut lire nqrpJ p. 147, ll. 23 et 30, o comme pour la premire citation d'Hraclon
une autre main contemporaine a chang nqrpw en nqrpoij, correction accepte tort
par des diteurs, notamment par Preuschen et Blanc.
Selon Origne, Hraclon veut dire que c'est seulement maintenant que le Verbe est
apparu dans le monde et parmi les hommes ; cela va contre l'opinion d'Origne que le
Fils a tout cr depuis toujours et se trouve partout dans la cration, aussi dans l'intrieur
de l'homme. Il polmique contre Hraclon sur ces deux points. Premirement il part de
n t ksmJ d'Hraclon et montre que le Verbe a toujours exist dans le monde. Il
demande ( 195, p. 147, 17) : Pte gr o prestin ; pte d ok stin n t ksmJ ; Il
rpond en citant Jean 1, 10. Ensuite, il discute n nqrpJ d'Hraclon (l. 22) : Poon d
crnon dilipen to n nqrpJ25 eGnai ; Il cite Is. 61, 1 et 65, 1, de mme Ps. 2, 6 et
confirme ainsi sa position en montrant que le Verbe s'est manifest en Isae et en David
(ll. 23, 25 : n `Hsav, n Dabd). Finalement, il rsume (l. 28 suiv.) en soulignant qu'il y
25

Preuschen et Blanc : n nqrpoij.

8
a un trs grand nombre de passages qui montrent que le Verbe tait dans l'homme (l. 30
: n nqrpJ26).
VI, 233 (p. 154, 14). Origne parle de ce qui se passe aprs le passage du Jourdain
sous Josu, passage interprt, comme celui de la mer Rouge, comme un baptme : t
dektV to prtou mhnj katestratopdeusan n Galgloij, te prton dei labnta t
prbaton ponomsai toj ewchqhsomnouj met t 'Ihso bptisma. Preuschen et Blanc
mettent t prbaton dans le texte, mais voudraient plutt lire, d'aprs Josu 5, 2 suiv. tn
krbuston, ce que donne Blanc dans sa traduction. Mais il s'agit sans doute de la Pque,
cf. Ex. 12, 3, dont la situation est voque comme parallle par Origne : T dektV to
mhnj totou labtwsan kastoj prbaton.27 On se demande plutt ce que veut dire
ponomsai, car des noms ne sont pas imposs. ewchqhsomnouj se rfre la fte qui va
suivre, o l'aliment serait meilleur que la manne ( 234, l. 24). Il y a donc une confusion
ou une lacune, et le texte reste difficile rtablir.
VI, 237 (p. 155, 3) : Diper mn kenJ ti paideumenoj t rtJ t lgJ qnaton
dxasqai dnatai, d fqsaj p tn met' kenon rton fagn atn zsetai ej tn ana.
La leon de la tradition est t lgJ, pour laquelle les diteurs ont propos diffrentes
corrections : t lgJ, t logik, tn t lgJ, tn lgJ.
Josu est le tpoj de Jsus-Christ ( 229, p. 153, 17) ; la manne tait un pain pour
ceux qui taient encore comme des enfants sous l'autorit des tuteurs, le pain donn par
Josu/Jsus-Christ est meilleur (voir la remarque prcdente). videmment, la manne
signifie la loi, et je propose un changement plus radical : t rtJ t nomik28.
X, 21 (p. 175, 29) : (toj eaggelistj) sq' te ka sumferomnouj llloij per tinwn
nagegrafnai t eagglia. La tradition donne llouj, llloij est une conjecture de
Huet29, accepte raison par Preuschen mais rejete tort par Blanc. Cf. 15 (p. 174,
13) et 17 (p. 174, 24) : sumfersqwsan ... llloij. llouj n'a pas de sens.
X, 42 (p. 179, 16) : Toj mn gr pnta sa ndcetai fsin nqrwpnhn gnnai ti
ntaqa tugcnousan esomnoij lgetai deiktikj t 'Ido g meq' mn emi . Le
contexte est qu'il y a ceux qui peuvent recevoir plus et ceux qui peuvent recevoir moins
de l'vangile, voir 42 (p. 179, 12) : tn pipleon latton decomnwn tn 'Ihson. Les
habitants de Capharnam sont moins rceptifs, voir 41, p. 179, 11 : ( paraklsewj
grj )30 ligwtrwn tugcnwn dektikj. Il faudrait donc lire dektikj pour deiktikj :
Jsus parle aux disciples d'une manire qu'ils sont capables de comprendre, car ils
savent tout ce qu'on peut savoir.
X, 89 (p. 186, 11) : 'Ioudawn mn on t psca prbatn stin qumenon, lambanmenon
kstJ kat' okouj patrin ka pitelomenon murisin sfazomnaij mnn ka rfwn,
pleosin kat tn nalogan to riqmo tn okwn to lao. Je voudrais mettre la virgule
aprs pleosin. Il faut probablement lire sfazomnwn, car sfazomnaij semble influenc
par murisin et devient moins probable si l'on rattache correctement pleosin murisin.

26

Preuschen et Blanc : n nqrpoij.


La leon prbaton recommande aussi par O. Guraud et P. Nautin dans Origne, Sur la Pque. Trait
indit publi ... par Octave Guraud et Pierre Nautin. Paris 1979 (Christianisme antique 2). Voir p. 122.
28
Pour nomikj, voir VI, 276 (p. 162, 14) : (a qusai) a nomika.
29
Pour Huet, voir Preuschen, p. LVIII.
30
paraklsewj grj est une interprtation du nom Capharnam.
27

9
X, 94 (p. 187, 1) : Eoiken d t 'Oston o suntryete p' ato 'Iwnnhj n t
eaggelJ kecrsqai j naferomnJ p tn per tn swtra okonoman, ka te n t
nmJ keleontai t prbaton sqontej ston ato m suntrbein. On se demande ce que
fait ka. Je voudrais bien le rejeter, ou lire kaq' ti au lieu de ka te.
X, 172 (p. 201, 11) : T mn on den [cei] cei tata no lhqoj to doqntoj toj
lgousin. Les manuscrits M et P prsentent cei cei, le manuscrit V j cei. Preuschen,
suivi par Blanc, veut omettre le premier cei des manuscrits M et P et crire au lieu de
. Je propose cein cei.
X, 177 (p. 202, 4) : Ina d ti mllon nwtrw tj gj tugcnwsin o contej atn
palaio ka kaino lgoi tn grafn, kkptesqai kldouj de p tn dndrwn, na
banwsin p tn elgwj kkeimnwn. Origne commente l'entre de Jsus Jrusalem
selon Matthieu 2, 1 suiv. L'nesse et son non reprsentent selon Origne l'Ancien et le
Nouveau Testament. Ils marchent sur des branches qui sont bien places selon la
traduction de l'dition des SC. Mais il faut aussi s'apercevoir que tn elgwj kkeimnwn
veut dire aussi prsents avec discernement , ce qui se rfre lgoi tn grafn : le
Christ, qui est le lgoj, avance sur une interprtation raisonnable des lgoi des deux
Testaments. L'entre du Christ Jrusalem est une allgorie pour l'entre du Verbe divin
dans l'me, reprsente par Jrusalem ( 174). Pour kkeimai, se trouver dans les
textes , voir le Wortregister de Preuschen.
X, 178 (p. 202, 13) : Ka tca ok lgwj nJ eksai <n tij> tj peristsaj fwnj
tn gonta atj ej tn yucn lgon: cqofron gr t zon, pol d t cqoj ka forton
bar dhlontai p tj lxewj, ka mlista tj palaiotraj. eksai <n tij> est
propos par Wendland et accept par Preuschen, la tradition des manuscrits ayant
ekase(n). Blanc crit ekasa31. Je pense avec Klostermann (p. 279) qu'il faut suivre les
manuscrits et lire ekase(n), savoir Matthieu qui, selon Origne, a prsent un texte qui
n'est pas en premier lieu historique mais plein d'allusions une vrit plus leve.
Nous constatons qu'il s'agit d'une nouvelle interprtation, introduite comme peu
aprs32 par ka tca. Origne vient d'interprter l'nesse et l'non comme l'Ancien et le
Nouveau Testament qui portent le Verbe, mais maintenant il prsente une autre ide : ce
sont les lectures de l'Anciene et du Nouveau Testament qui entourent le Verbe, qui son
tour les porte en l'me, c'est--dire fait qu'elles sont comprises. Le fardeau que portent
ces lectures est lourd, cf. l. 18 : bar pn t to grmmatoj forton, notamment ce que
porte l'Ancien Testament.
X, 199 (p. 205, 6) : 'Epsthson d pimelj e dunatn ... tj diafwnaj dialesqai par
tn tj nagwgj trpon. Bien sr, il ne faut pas traduire par au moyen de
l'interprtation spirituelle , comme dans l'dition des SC, mais par autrement que par
l'interprtation spirituelle . Origne est convaincu qu'il faut interprter l'aide
d'nagwg, spirituellement, car sinon, il resteraient des difficults insolubles ; cf. 200,
o il dclare que l'interprtation spirituelle est la seule possible pour expliquer les
diffrences concernant l'entre du Christ Jrusalem. Il explique gnralement sa
position X, 10 suiv.
X, 200 (p. 205, 13). Il faut avec Preuschen et contre Blanc rattacher toj paraplhsoij
prgmasin pipesntoj to 'Iwnnou ce qui prcde ; autrement ce qui suit n'a pas de
31
32

En fait, par mgarde : eksa.


Voir 182 (p. 202, 31) : Ka tca nw `Ierousalm ... lgetai nn.

10
verbe. Il y a dans la phrase cite trop d'infinitifs. Wendland, hsitant, propose de
changer elhfnai (l. 16) en elhfta, mais cela ne semble pas suffire. On se demande
s'il est possible de dire de la foule : xelhluqnai ej tn ortn clon ka xelhluqnai ej
pnthsin at. La foule n'est pas sortie la fte mais par contre, elle est entre
Jrusalem pour la fte, cf. Jean 12, 12 : cloj polj lqn ej tn ortn. Ensuite, elle
sort la rencontre de Jsus. Peut-tre : baa tn foinkwn elhfnai lgontoj tn poln
clon eselhluqta (pour xelhluqnai) ej tn ortn clon ka xelhluqnai ej pnthsin
at.
X, 201 (p. 205, 18) : Pln otoj (sc. 'Iwnnhj) p' ato fhsi to 'Ihso erskesqai t
nrion, f' kaqzetai Cristj, plon ti per to tropikteron dhloumnou narou
paristj mezona eergesan cwrsantoj tn ok p nqrpou od di' nqrpwn, ll
di 'Ihso Cristo . On se demande ce qui est vis par cwrsantoj. Bien sr, pas
narou. Je crois qu'il faudrait lire to (au lieu de tn) ok p nqrpou etc. : le fait
que c'est Jsus-Christ qui agit donne place un plus grand bienfait .
X, 225 (p. 209, 6) : otinej (sc. o 'Ioudaoi) p toj p to 'Ihso pelaunomnoij,
poiosin oGkon mporou tn oGkon to patrj, ganaktontej [prgmasin] p' atn
periepomnoij paitosin shmeon. Wendland, Preuschen et Blanc omettent prgmasin,
d'autres ont propos ganaktontej prgmasin p' ato periepomnoij, o videmment
avec Koetschau (p. 63), il faut comprendre ato comme 'Ihso et prgmasin p' ato
periepomnoij comme actions commises par lui , ce qui me semble impossible. Je crois
qu'il faut retenir prgmasin et atn. Le sens est que les Juifs, aprs la purification du
Temple (p comme souvent au sens temporel), se sont fchs cause des choses qu'ils
avaient cur, savoir le trafic des ngociants. Pour peripw et peripomai, voir le
Wortregister de Preuschen.
X, 229 (p. 209, 24) : (diaskorpzesqai) pnta t st to Cristo p tn n diwgmoj
ka qlyesin pibouln p tn prospolemontwn t nthti to nao n diwgmoj. Je
voudrais bien lire : p tn n diwgmoj ka qlyesin pibouleuntwn (tn ?)
prospolemontwn etc. Cf. 241 (p. 211, 21) : p tn pibouleuntwn t lgJ to qeo.
XIII, 10 (p. 227, 29) : Peinntwn gr ka porontwn tj nagkaaj trofj son p * * *
o lgoi. Preuschen indique une lacune, Blanc met une croix. Des corrections ont t
proposes ; en voil encore une : son p' <lgon> o lgoi. Les mots diyn et peinn ont
deux sens : il peut s'agir de ceux qui sont 'vides' et voraces, parce qu'il n'y a pas de
nourriture et d'eau ( 8) ; ils ont faim depuis peu de temps, comme, je pense, ceux dont
Origne parle dans la proposition cite. Par contre, il y a aussi les pauvres et indigents
qui souffrent constamment. Des exemples de la premire catgorie sont les Isralites
dans le dsert ( 9-11), de l'autre saint Paul ( 12).
XIII, 62 (p. 234, 30) : Ok piqnwj d t llomnou dihgsato ka toj
metalambnontaj to nwqen picorhgoumnou plouswj ka atoj kblsai ej tn trwn
anion zwn t pikecorhghmna atoj. Origne commente Hraclon sur Jean 4, 14. Le
premier ka n'a pas de fonction, et je crois qu'il faut l'omettre. L'explication d'Hraclon
est prsente comme un accusatif avec infinitif : toj metalambnontaj ... kblsai.
XIII, 81 (p. 237, 20). Je voudrais lire et ponctuer comme suit : ... koloqwj t mn
Garizen qeopoiosin o Samarej, per rmhneetai diatom diaresij , [ka] tj kat
tn storan diatomj ka diairsewj tn dka fuln diatetmhmnwn p tn loipn do
gegenhmnhj kat toj to `Ierobom crnouj, j ka atj rmhneetai dikasmj lao ,

11
'Ioudaoi d t Sin (sc. qeopoiosin), per stn skopeutrion . L'dition des SC met ka
... lao entre tirets, mais je pense que mieux vaut omettre ka, souvent ajout quand un
lecteur ou copiste a perdu le fil.33
XIII, 129 (p. 245, 12) : `Hmej d di t m rn tj kolouqaj, n sma atn (sc.
qen) <prosagorewmen>, lgontej ka di tn grafn toiotn ti sma, pnema ka pr
katanalskon ka fj, t nagkawj pmenon totoij m paradecmenoi schmonsomen j
lqioi ka par t narg lgontej: pn gr pr trofj demenon fqartn stin. La
tradition donne atn lgontej, le texte prsent ci-dessus, savoir atn
<prosagorewmen>, lgontej, est une conjecture de Preuschen ; Blanc, comme des
diteurs prcdents, crit atn lgwmen. Il me semble plus facile de laisser lgontej et
lire schmonswmen. L'apodose serait donc (l. 19) : ra on ... toi ... t tosata topa
paradxasqai ... fodesai ...
XIII, 236 (p. 262, 1) : `O mn on tij plosteron re ti t prostetagmnon rgon, per
ato stin to prostxantoj, * * se p paradeigmtwn lgomen toj okodomontaj
gewrgontaj fskein teleion t rgon to labntoj atoj p t rgon, n t poien di'
parelfqhsan: d tij re ti eper teleiotai t rgon to qeo p to Cristo, dlon ti
toto prn teleiwqnai telj n: pj on telj n, rgon tugcnon to qeo ; ka pj t
rgon to qeo teleiotai p to epontoj: `O patr pmyaj me mezwn mo stin ;
Origne discute les mots de Jsus (Jean 4, 34) : teleisw ato t rgon.
La tradition donne e mn on tij ... re pour mn etc., ce qui est une conjecture faite
par Brooke d'aprs d tij re (l. 5). Je ne trouve pas qu'elle soit ncessaire, voir plus
bas.
Preuschen indique, comme l'dition des SC, une lacune aprs prostxantoj, et
l'ancien diteur de la Rue (XVIIIe s.) veut rejeter per ; si je comprends bien, le texte des
manuscrits court sans interruption, et mon avis, il fonctionne bien. Nous pouvons
comparer XXXII, 310 (p. 468, 13) : Noesqw d rtoj ka t potrion toj mn
ploustroij kat tn koinotran per tj ecaristaj kdocn, toj de baqteron koein
memaqhksin kat tn qeiotran ... paggelan: j e n paradegmati legon ti etc. La
proposition j e etc. est donc rattache la proposition prcdente d'une manire assez
libre ; l'dition des SC traduit par c'est comme si je disais . Comparons encore II,
120 (p. 74, 13) : j e ka lgomen p trou paradegmatoj toioton: o fwtie pj lcnoj
npion lou : comme si nous disions .
La construction est comme suit : si quelqu'un dit (e mn on tij ... re) que l'uvre
commande ..., c'est comme si nous disions par exemple que les constructeurs dclarent
accomplir ce pour quoi ils sont engags ... , mais (si) quelqu'un d'autre dit ( d tij re)
que, si l'uvre de Dieu est rendue parfaite par le Christ, il est clair qu'elle tait
imparfaite avant d'tre parfaite ; (suit l'apodose) comment donc cette uvre tait-elle
imparfaite, tant une uvre de Dieu, et comment cette uvre de Dieu est-elle rendue
parfaite par quelqu'un qui se dit infrieur Dieu ?
XIII, 285 (p. 269, 11) : Posacj qerismj n t graf lgetai ka f' swn tssetai
nomzw nagkaon eGnai paraqsqai, na kat t dunatn min kaqoraqntoj to shmainomnou
dunhqmen nqde den p tnoj tn pleinwn ttaktai lxij. kaqoraqntoj est une
proposition de Wendland, accepte par Preuschen et Blanc, la tradition donnant
kaqarqntoj. Cependant, je voudrais bien garder la leon de la tradition. Cf. II, 195 (p.
90) o Origne parle de Jean (fwn) et le Christ (lgoj) : (l. 6) nqrpoij gr p fwnj
33

Voir la remarque prcdente et des exemples dans mon Thodore de Mopsueste et Julien d'clane
sur les Psaumes (sous presse), traitant Le Commentaire de Thodore de Mopsueste sur les Psaumes (ILXXX), ed. Robert Devreesse, Citt del Vaticano 1939 (Studi e testi 93).

12
kaqaretai lgoj, t fsei to lgou kaqarontoj psan tn shmanousan fwnn. L,
kaqarw a le sens de clarifier , dfinir . Comparons aussi XIII, 428 (p. 293, 10) :
kaqornta gr dei t shmainmenon met'piskyewj ka kribeaj den e ..., o la tradition
donne kaqarn t, chang par Huet34 en kaqornta. L aussi, je pense qu'il faut partir de
kaqarw et lire kaqaronta.
XIII, 428 (p. 293, 10). Voir la remarque prcdente.
XIX, 2 (p. 298, 11) : Pln ka toj `Ierosolumtaij di tn protrwn ka toj farisaoij
di tn nn xetazomnwn fhsn ti etc. Lisez prteron.
XIX, 28 (p. 304, 4) : tn di to 'Ihso kkenoumnhn pant t ksmJ crin. Voici la
leon du manuscrit M et de Preuschen. On a, avec raison, fait des conjectures :
kceomnhn, kkecumnhn, la dernire accepte par Blanc. Une autre serait kekoinwmnhn,
cf. 2 Cor. 13, 13 : koinwna to gou pnematoj.
XIX, 134 (p. 321, 31) : `O gr polthj35 tn oranwn ra e stin mn pwj k to ksmou
totou, o mn k tn topikj ktw. Les ditions de Preuschen et de Blanc acceptent la
conjecture de Wendland, qui voulait oranwn au lieu de swmtwn de la tradition. Je crois
qu'il faut laisser swmtwn. Toutes les choses corporelles sont de ce monde, mme celles
en position trs haute ; qu'on pense au plus fin des lments et au firmament. Cf. peu
aprs : ka gr pj tn blepomnwn polthj ka parercomnwn ka proskarwn k tn
ktw stn, kn n sugkrsei tpwn k tn nwttw tugcnV.
XX, 172 (p. 353, 9) : <o> mntoi ge sunagorewn. Le manuscrit M prsente mntoi ge
sunagorewn, chang par Wendland et Preuschen en <o>36 mntoi ge sunagorewn,
tandis que Blanc n'accepte pas la ngation et donne le texte `O mntoi ge sunagorewn.
Quant au contexte, Blanc a raison. Origne discute Jean 8, 44 : est-ce que mej k to
patrj to diablou st veut dire que le diable a un pre, ou bien faut-il interprter
comme : "votre pre, savoir le diable" ? Origne dit (l. 7) que pour arriver l'opinion
que diable et pre sont un, on voudrait bien ter le premier to et lire k patrj to
diablou. Cependant (mntoi ge), ceux qui pensent que le diable et le pre sont deux,
aiment bien citer ce qui suit, o Jsus parle du diable et de son pre : yesthj stn ka
patr ato. On peut bien accepter mntoi ge au dbut d'une proposition, voir LiddellScott-Jones. Donc, lire avec le manuscrit : mntoi ge sunagorewn.
XX, 210 (p. 358, 35) : Otw tonun mn parasthstwsan dwma to dexamnou tpon
krettona lttona podesteron, ka peiraqtwsan kn perilalsai tn tn
dexamnwn tn nmaxin tn tpwn paraplhswj diforon osan. Origne pense que les
hommes sont tous de la mme substance, osa. Par contre, ses adversaires, les
gnostiques37, voulaient voir dans les hommes deux types, dont la substance serait
diffrente, savoir les spirituels et les terrestres (pneumatiko, coyko). Origne critique
cette ide en soulignant que les facults de l'me sont les mmes chez tous, il n'y a pas
de manires diffrentes de penser, des types diffrents de mmoire etc. Les gnostiques
rtorquent que le mme sceau donne la mme empreinte dans l'or, dans l'argent, dans
34

Ancien diteur (XVIIe s.)


Pour polthj, cf. note complmentaire VIII, p. 374 de l'dition des SC, sur politografhqntaj de 136,
p. 322, 8.
36
Conjecture facile aprs hto.
37
Gnostique est, on le sait, un terme moderne.
35

13
l'tain etc., ces substances tant diffrentes. Origne rpond38 que l'empreinte est la
mme mais la substance une autre, si une chose est faite en or et une autre en argent.
Dans notre passage il semble dire que les adversaires doivent montrer ce qui est spcial
pour ce qui a reu une empreinte (tpoj) plus forte ou plus faible. Mais les adversaires
ne disent pas que l'empreinte est plus forte ou plus faible, ils disent qu'elle est la mme
dans diffrentes substances, comme l'or, l'argent. Ils doivent montrer la substance
diffrente (tn ... diforon osan) dans ceux qui reoivent l'empreinte de la mme
manire (tn dexamnwn tn nmaxin tn tpwn paraplhswj). L, il faut sous-entendre
que cela se fait aisment si l'on parle des matires comme l'or et l'argent, mais pas quand
on parle des hommes, chez qui la substance est toujours la mme.
Je crois qu'il faudrait lire kretton ltton : que les adversaires montrent qu'il y a
quelque chose de spcial (dwma) qui est plus fort (chez les spirituels) ou plus faible
(chez les terrestres). Il leur faut le dmontrer, car comme les facults de l'mes sont les
mmes, il faut chercher quelque chose d'autre et de spcial, dwma.
Comparons 207, (p. 358, 19) : Parasthstwsan gr par tj dunmeij tataj (les
facults de l'me, communes tous) tran tin osan m noosan mhd dianooumnhn mhd
memnhmnhn mhd fantasioumnhn (les activits de ces facults) n oj fasin eGnai
pneumatikoj krettona tj nooshj ka dianooumnhj. Dans le passage que nous traitons,
dwma kretton correspond osan krettona.
XX, 259 (p. 366, 8) : ka eGpen otoj n so. Voici le texte du manuscrit M, objet de
conjectures. Preuschen crit ka eGpen otoj otwj [n so], Blanc ka eGpen otoj n so.
Il s'agit d'une citation de I (III) Rois 22, 20, o le Seigneur cherche un volontaire pour
tromper le roi Achab. Le texte traditionnel est : ka eGpen otoj otwj ka otoj otwj.
Cependant, la tradition dite lucianique prsente ka eGpen otoj otwj ka otoj otwj ka
eGpen o dunsV ka eGpen n so dont, semble-t-il, le texte d'Origne est une variante trs
mutile. videmment, les rptitions de otoj, de otwj et de ka eGpen ont caus des
sauts du mme au mme. Ajoutons que ce qui est additionnel (ka eGpen o dunsV ka
eGpen n so) dans l'autre tradition ne se trouve pas o on l'attend, car il faudrait le placer
la fin du verset 21, savoir aprs ka eGpen prj atn krioj 'En tni ; aprs, le Seigneur
ajoute : o dunsV, et ensuite, l'auteur de l'pisode raconte : ka eGpen: n so, l'esprit, qui
se dit prt agir, rpond : avec ton aide .
Si l'on compare avec la citation du mme texte en Per rcn 3, 2, 1, on trouve l le
texte traditionnel dans la traduction de Rufin. On se demande si Origne a cit le texte
de deux manires, ou si une des citations a t manipule et en tel cas laquelle, et si la
mutilation a eu lieu dans le texte d'Origne ou avant. Il se peut qu'Origne ait trouv le
texte comme il est dans M bon et intelligible, mais en tel cas il faut comprendre otoj
comme l'un ou l'autre .39 Il faudrait laisser le texte du manuscrit et placer la
discussion dans l'apparat critique.
XXVIII, 17 (p. 392, 1) : kaln on t mhdn gensqai metax tj 'Ihso prostxewj ka
to p tn prostassomnwn, per n 'Ihsoj kleusen, rgou. Le manuscrit M donne
rgwn, corrig en rgou dans le manuscrit V. Il est bien probable que tn
prostassomnwn a influenc ce qui suit, et qu'il faudrait lire per o 'Ihsoj kleusen
rgou, avec une construction courante, cf. par exemple XIII, 227 mezn stin eGcen
brma fagen. Le commandement de Jsus concernait l'action d'enlever la pierre de la
tombe de Lazare.
38
39

Voir 209 (p. 358, 32).


Voir Jerker Blomqvist, otoj = der oder der, dans Glotta 51, 1973, 79-91.

14
XXVIII, 57 (p. 398, 5). La tradition donne : te stin den tn kolouqonta t 'Ihso
tna trpon toiotoj xrcetai (sc. Lazare) etc. Preuschen fait commencer
la proposition par te, ce qui lui est reproch par Koetschau40 : te ne peut commencer
qu'une proposition subordonne, il faut donc changer en tte, ce qu'crit Blanc. Mieux
vaut mettre une virgule et non pas un point avant te. En fait, te veut souvent dire
quelque chose comme et alors , c'est alors que , prcd par la proposition
principale. Donc : ( Jsus cria d'une voix forte,) et alors le disciple de Jsus put voir
comment ... .41 Il semble que les grandes grammaires n'aient pas observ cette
tournure. Quelques exemples en sont VI, 231 (p. 153, 31) : Ka toj eresi met tj
kibwto tj diaqkhj keleei proporeesqai mprosqen to lao, te ka t mustrion tj
to patrj prj tn un okonomaj mfanetai, XIII, 10 (p. 227, 30) : 'All ka datoj
porontej ka diyntej dieggguzon kat Mwuswj: T pimeqa; te bhsen Mwsj
prj krion ... , XIX, 64 (p. 310, 15) : Met d toton tn lgon ... 'Ihsoj krbh ka
xlqen k to ero, te pargwn eGden tn p genetj tufln42. Souvent, ce te est mis
aprs une citation biblique et montre ce qui suit, comme plus haut XIII, 10 (p. 227,
32), encore par exemple I, 243 (p. 156, 5) ; VI, 289 (p. 165, 9) ; XIII, 52 (p. 233,
29) ; XIII, 169 (p. 252, 22) ; XIII, 253 (p. 264, 17) ; XIX, 105 (p. 317, 20).
XXVIII, 154 (p. 412, 18) : ka sugcrsetai t Opwj criti cwrj qeo pr
pantj gesetai qantou . Le grec d'Hbr. 2, 9 donne les variantes criti qeo et cwrj
qeo. Il est vident qu'Hilaire a connu les deux leons et que cwrj n'est pas une insertion
venant d'un copiste ou lecteur, car il cite et commente le passage en I, 255 (p. 45, 19),
en tenant compte des deux variantes. Pour lui, le point important est que Jsus est mort
pour tous sauf pour Dieu. Comment donc comprendre XXXII, 354 (p. 474, 12) : Nn
on, te okonoma to pr pntwn pqouj to uo to nqrpou gnetai o cwrj qeo ?
Dans la note correspondante, Blanc veut expliquer o cwrj qeo par le fait qu'Hilaire se
souvient d'un passage de Paul, savoir 2 Cor. 5, 19, qui parle de Dieu comme prsent
dans le Christ. mon avis, il faut rejeter o ; on n'a pas compris qu'Hilaire rattache pr
pntwn cwrj qeo, et on a pens que srement, l'conomie divine ne se fait pas sans
Dieu. Cf. encore XXVIII, 163 (p. 413, 28) : mnou 'Ihso t pntwn tj martaj
forton n t pr tn lwn cwrj qeo staur nalaben ej autn ... dedunhmnou.
XXVIII, 214 (p. 420, 22) : p d tn qnn rhmon qeto ej lmnaj dtwn , ka
gn nudron atn gn ej diexdouj dtwn . Les citations viennent de Ps. 106, 35.
Klostermann (p. 281) a propos tn pour le premier gn, ce qui est accept par Blanc et
Corsini. Mais le texte grec a (qeto) gn nudron ej diexdouj dtwn. Il est donc au moins
aussi possible de rejeter le second gn et tablir le texte selon la Septante. Il est probable
que les traditions latines (terram sine aqua in exitus aquarum) remontent au mme texte.
XXXII, 263 (p. 461, 18) : Eper d llei mata 'Ihsoj pnem stin ka o
grmma, di' lwn zw stin ka odamj qnatoj, ka mimomenoj atn maqhtj n gpa
pnema ka zwn nagrfei, kouston etc. Koetschau43 a sans doute raison en
comprenant kouston etc. comme la proposition principale aprs deux membres
coordonns : Eper ... 'Ihsoj ..., ka mimomenoj atn maqhtj ... : cf. dans les deux
membres le parallle pnema/zw(n). Il veut donc subordonner la proposition di' lwn etc.
40

P. 68.
Pour VI, 243 (p. 156, 5), les pauvres diteurs ont aussi pch contre le manuel scolaire, en mettant un
point avant te.
42
Blanc : Ce fut alors qu'il vit ... . XXVIII, 184 (p. 416, 5) dans la traduction de Blanc : c'est alors
que .
43
P. 48.
41

15
en proposant di' <n> lwn. Pourquoi pas plus simplement di' n, parce que , pour di'
lwn ?
XXXII, 285 (p. 464, 29) : j (sc. tj ernhj) faireqeshj pithrn (sc. diboloj)
kairoj tj ej tn yucn esdou ato, ka tn didnta at tpon eselqen, ej tn
'Iodan <eslqen>. eslqen ne se trouve pas dans le manuscrit M, mais est ajout dans
V, suivi par les diteurs. La leon de V peut bien tre une conjecture. Je propose qu'on
lise eslqen au lieu d'eselqen, sans la conjecture <eslqen>.
XXXII, 286 (p. 464, 31). Nous trouvons dans la proposition Ama d paratrei etc.
premirement prteron mn ti ok eslqen Satanj etc., ensuite un parallle introduit
par kat d t nn xetazmena. Le verbe de la proposition suivante est dans le manuscrit
M un infinitif, eselqen, chang par les diteurs en eslqen, videmment pour qu'on ait
un paralllisme eslqen/eslqen. Je crois qu'il faut plutt supposer une lgre
anacoluthe et garder eselqen.
XXXII, 290 (p. 465, 17) : ll' fhs ge. Lisez ll' . La diffrence entre ll et
ll' est mince, souvent non-existante. Blass-Debrunner ( 448, 8) donne un expos
des expressions comme ll' , e m, ll' e m. Cf. par exemple Justin le Martyr
Apologia minor 4 (3), 2 : Ok ek tn ksmon pepoihknai tn qen dedidgmeqa, ll' di
t nqrpeion gnoj.
XXXII, 354 (p. 474, 12). Voir la remarque sur XXVIII, 154 (p. 412, 18).
XXXII, 377 (p. 477, 16) : totou gr neken <ok> kwleto eGnai ka met tn maqhtn
epn : Opou do trej sunhgmnoi ej t mn noma, ka g emi n msJ atn
(Matth. 18, 20). Les ditions ont toujours prsent l'ancienne conjecture <ok>, faite par
Ambrosius Ferrarius (Ambrogio Ferrari) au XVIe sicle. Je ne crois pas qu'elle soit
correcte. Le contexte, qui part de Jean 13, 33 : ti mikrn meq' mn emi, dit qu'une
interprtation simple serait que le Christ, arrt, condamn, mort dans le cur de la
terre, ne serait plus avec les disciples. Une interprtation plus profonde veut dire : il tait
absent, non pas parce qu'il n'tait pas avec les disciples corporellement (l. 14 : o t m
parenai atoj kat srka etc.), comme le veut une interprtation simple ; selon une
telle manire (simple) de comprendre (totou gr neken), le Christ tait empch d'tre
mme avec les disciples (observez ka avant met tn maqhtn), lui qui avait dit Opou
do trej ... . L'interprtation plus profonde indique qu'il ne serait l qu'avec les
dignes, voir la fin du 377. La discussion continue, 378 : contre une telle explication
(la plus profonde) on pourrait objecter, etc.

16
Thodore de Mopsueste, Commentaire sur les douze prophtes44
L'diteur Sprenger a montr que les manuscrits, dont il y a une demi-douzaine,
remontent en fait un seul, savoir le codex Vaticanus Graecus 2204 (s. X/XI). Il y a
des influences qui viennent d'autre part pour le Vaticanus Graecus 618 et pour le codex
Evorensis IV (aujourd'hui disparu), mais elles sont de peu d'importance. Le codex
Vaticanus Graecus 2204 est aussi plus ancien que les autres de plusieurs sicles. Le
problme n'est donc pas en premier lieu de choisir entre des leons diffrentes, mais
plutt de chercher comprendre le texte du Vat. Gr. 2204 et de l'accepter ou non.
On pourrait faire beaucoup plus de corrections que celles que l'on trouvera cidessous. Je ne commente la ponctuation que si elle gne trop le contexte et je ne me
soucie pas des accents et l mal placs. De mme je laisse souvent sans commentaire
les dsinences fausses qu'un lecteur peut corriger aussi bien ou mieux que moi. Il faut
faire attention aux leons proposes par von Wegnern (voir n. 44) et Fritzsche (voir n.
45). Gnralement, je n'tudie pas le texte des lemmes.
3, 6 : nagkawj d lgei ka tn kairn n per kat tn ggenomnhn at qeiqen mnue
t smena. Un mot fait dfaut aprs qeiqen, probablement pokluyin. Cf. l. 13 : di tj
pokalyewj tj qeaj, et l. 16 : tn ggignomnhn pokluyn te at.
5, 8 : prj t ka poll t paraqsei mezona fanesqai, t tn qen aresqai etc. Il faut
accepter la proposition de v. Wegnern : prj t ka poll t paraqsei mezon
nafanesqai (fanesqai ?) t etc.
5, 15 : legcon tj per m gnmhj kribj parxontai tn pagomnhn atoj p' mo
timwran. Cf. 7, 29 : (t qama) saf tj qeaj rgj tn legcon parecmenon et lisez
legcon ... krib.
9, 17 : p t tn qeosbeian kpaidesai ej mezona scsin gagen auto. Lisez par
exemple kpaidesai <ka>. scsij est peu prs un synonyme de diqesij, dans le sens
d' amour ; cf. 51, 23 et 29.
9, 24 : tathj sunagwg. Peut-tre tte sunagwg. Voir le contraste (l. 21 suiv.)
entre o patrej o tte et tn met tata et entre tte sunagwg et t met tata
ssthma.
13, 4 : (pnta psa) eprepestrouj deknu tn tj polasewj loipn nqrpwn. Lisez
t tj polasewj.
17, 25. Ponctuez : `O mn gr r kat gnmhn mn parxei t g tn etn, orann
gr tn ra kale, j ka t petein to orano tan lgV, na epV t tmnonta tn ra
, d j ekj rdomnh toj karpoj fqnwj parxetai etc.

44

Theodori Mopsuesteni Commentarius in XII prophetas. Einleitung und Ausgabe von Hans Norbert
Sprenger. Wiesbaden 1977. (Gttinger Orientforschungen. V. Reihe: Biblica et patristica. Band 1.) Une
dition ancienne est celle de von Wegnern: Theodori Antiocheni Mopsuestiae episcopi quae supersunt
omnia. 1. Ed. August Friedrich Victor von Wegnern. Berlin 1834. Beaucoup de bonnes propositions de v.
Wegnern auraient d se trouver dans le texte et non pas dans l'apparat de Sprenger. On trouve un texte
fond sur des ditions d'Angelo Mai dans PG, vol. 66.

17
18, 29 : tj gnmhj, n per toj uoj 'Isral poszein spodaka psV mocqhrv
suzntaj. Lisez quelque chose comme <eGcon, oj> poszein etc. Nous avons l un
thme qui revient : Dieu veut toujours sauver les Isralites, mme quand ils pchent
gravement. La misricorde (leoj) de Dieu est un mot-cl, comme filanqrwpa et
khdemona.
21, 26 : sper tin pthn qron taj tn pentwn rpagaj pintej. Je propose toj pour
taj. Les puissants attaqueront et ravageront comme des oiseaux de proie les biens des
pauvres. Ainsi, on aura peu avant phrezontej toj sqenestrouj, et aprs toj tn
pentwn pintej, blptein spoudaktej toj plaj.
22, 27. Ponctuez : peid gr koinn pntwn krdoj eratrea, kaqj makrioj lgei
Paloj: di toto felei sper pr auto, otwj ka tn to lao prosfrein
gnohmtwn, ektwj pantaj pobllesqai tj erwsnhj lgei pepaumnhj kenhj. Je
pense que di toto felei etc. sont les mots de s. Paul (Hbr. 9, 7), rendus librement.
La proposition principale commence par ektwj.
24, 21 : o. Il faut lire o <d> : pour savoir la volont des dieux, il y a ceux (l. 19 o mn)
qui se servent de smbola, d'autres (o <d>) utilisent des btons.
29, 29 : ka n mraij to lgcou lgei d n t fdJ tn polemwn. Il faut rejeter d.
Cette construction de lgei est trs frquente : par n mraij to lgcou (Os. 5, 9), il
veut dire (lgei) : n t fdJ tn polemwn.
31, 4 : tac fait partie de la citation (Matth. 5, 25).
33,19 : t d paratmena par' mn. Il faut lire prattmena, comme PG 66, 161 A.
35, 19 : na pornikn preian pomenasan dwsin atn tn delfn. Il s'agit de Simon
et de Lvi qui vengeaient l'honneur de leur sur (Gen. 34). Donc : na <m>.
35, 23 : pntaj kat' atn nelon. Lisez kat' at, en mme temps . Cf. 37, 12 : kat
tatn dein, ce qui remonte sundwsin et sundontej dans le verset ; cf. aussi la
remarque sur 327, 1.
36, 22 : tte d loipn prj t kretton rn qloite, rcj mn traj desei. Ne faut-il
pas lire tte d'e ? Peu aprs, qu'on lise tn tte dwren ascunqntej t mgeqoj, sans
virgule avant t mgeqoj.
43, 20 : qen d kat tn damlewn tolmqh prton. Je propose <t> kat tn
damlewn. Il s'agit des veaux d'or de Jroboam (3 Rois 12, 28).
47, 27 : tosoton d fsthke to desqai qusin, tataij rgzesqai tn okean timn.
rgzesqai ne semble pas avoir de sens. Peut-tre logzesqai, attribuer la propre dignit
aux sacrifices , considrer que la propre dignit consiste dans les sacrifices . Pour
logzesqai, voir 212, 24 pantj to plqouj atn tn pleian logie t qe.
48, 7 : tj sebeaj, suzntej. Lisez suzntej, en comparant par exemple 18, 30 :
psV mocqhrv suzntaj, 49, 27 : poll dikv sunzhj, de mme 62, 2.

18
54, 16 : oc tton grostij qron fuesa. Le contexte est que le jugement de Dieu
arrive et fait un grand effet, tout comme cette herbe qui se dveloppe rapidement et
donne beaucoup. Il faut donc lire pour . oc tton est, bien sr, une construction
normale, cf. par exemple 264, 12.
54, 25 : tn kaqaresin atn rntej fobern tina taj tn polemwn ginomnwn cersn.
Lisez ginomnhn.
55, 10. Le lemme (Os. 10, 6), dit, comme toute la tradition du prophte : ka atn (sc.
tn mscon, voir v. 5) ej 'Assurouj dsantej pnegkan xnia t basile 'Iarem/Iarim.
Thodore explique que, craignant l'attaque des Assyriens, on avait coup l'idole, faite en
or, en morceaux, on l'avait emballe (sundsantej) et porte comme un cadeau au roi
d'gypte. Il comprend videmment 'Iarem comme le nom de ce roi. Il poursuit en disant
qu'en vain on cherche le secours des gyptiens. Il semble donc qu'il ait lu ej Aguptouj,
leon autrement inconnue, pour ej 'Assurouj. La leon du lemme est une
pseudocorrection d'aprs la traduction absolument dominante.
62, 3 : mllontej. Lisez mllontaj, comme ensuite toj pscontaj.
65, 5 : tj mn per toton (sc. tn Qen) ntecmenoj qerapeaj, per felesqai tathn
sumbbhke dikawj. Lisez per.
66, 22 : polutrpwj te pifainmenoj toj tte dikawj, Mwse te lgw ka 'Ihso t
Nau, ka toj kat' kenouj: panta d tata prttein aromenoj proqmwj n crn
memnhmnouj rkesqai toj doqesin, m met dikaj fairmenoj t trwn. On peut
chercher reconstruire ce texte de plusieurs manires, par exemple en lisant memnhmnouj
<kleusa > ... fairomnouj t trwn. Il est du moins clair qu'il faut lire le pluriel, par
exemple fairomnouj, car le mot doit se rfrer aux Isralites, qui devaient tre contents
de ce que Dieu leur avait donn et qui ne devaient pas spolier les autres.
71, 17 : katoi ge mo dokon gomenn sou tn Samoul ... paregryasqe ... fsantej den
cein basila. Pour katoi ge mo dokon, Fritzsche45 a conjectur kat t gr mo dokon,
mais mieux vaut crire kat t ge mo dokon. Cf. 224, 8 : kat t mo ge dokon. kat t
dokon avec un datif aussi 216, 28 kat t at46 ge dokon, 231, 24 : kat t dokon
autoj. Cf. aussi 222, 18 : par t mo dokon.
73, 20 : ste ok atj disteilen. Il faut combiner cette phrase avec ce qui prcde. Le
commentateur vient d'expliquer que l'Assyrien voulait bien traiter Jrusalem et la Jude
comme il avait trait les dix tribus, mais Dieu l'en avait empch : ce n'tait donc pas lui,
l'Assyrien, qui avait fait la distinction entre les deux royaumes, celui d'Isral et celui de
Juda, mais le Seigneur, qui est celui qui agit dans le verset (Os. 13, 25 : diti otoj n
mson delfn diastele) et dans ce qui suit. Aprs (l. 23) kenouj commence une autre
phrase, introduite par peid, dont la proposition principale semble commencer par (74,
4) toto d lgei. Cette proposition est bien longue et ne pas cohrente, car il y a une
parenthse (73, 27 - 74, 3 : otw d lgei ... diesparmnoi) insre dans la phrase peid
etc., et ensuite toto d lgei se rfre plutt la parenthse. Il n'y a donc rien qui
correspond clairement la phrase peid etc.
45

Otto Fridolin Fritzsche, De Theodori Mopsuesteni vita et scriptis. Halle 1836. P. 56.
von Wegnern, p. 359, n. 1, a propos avec raison at pour at du manuscrit, conjecture que Sprenger
n'a pas accept.

46

19

76, 2 : prrwqen dehsmeqa ka tj plnhj kenhj loipn, ste t par' mn ginmena


qeoj nomzein. Le contexte est que les Isralites ne considreront plus les idoles, faites
par les mains d'hommes, comme des dieux ; ainsi Os. 14, 4. dehsmeqa, qui ne se
comprend gure, semble influenc par le dehsmeqa prcdent (75, 31). Je propose d
smeqa : nous serons loin de cette erreur.
79, 9 : sti d pqesij ato tn lgwn koinj epen, ka pntwn tn profhtn. Lisez
pour , en omettant la virgule aprs epen. L'hypothse, c'est--dire le thme, est celle
des autres prophtes.
79, 18 : j n mo te tn proeirhmnwn pomimnskoien pantaj ka etc. L'ide est que
tous les prophtes aprs David parlent de ces vnements ; voir plus haut sur 79, 9 et 79,
22 : nagkawj tn profhtn kastoj kat mn t pleston kena fanetai lgwn, aussi
sous Jol 106, 27 : pantej t te par tn 'Assurwn ka t met' kena par tn
Babulwnwn gegonta fasn. Il faut donc lire pantej.
80, 20. Le Psalmiste s'adresse aux anciens et demande s'ils ont vu quelque chose d'aussi
effroyable. Pour e d ti des manuscrits, il faut lire e d ti toioto gegononj ... pstasqe
ou e ti etc.
81, 8 : met' kenon (sc. Qeglafalasr) Salmansar sper krj tij plon pinemhqn t
mtera. Lisez penemqh. Il y a certes eu un parallle : Qeglafalasr ... dwsen,
Salmansar ... penemqh. pinmomai se trouve par exemple en 87, 24.
82, 6 : gkallwpzwn. Dj von Wegnern47 avait propos kallpizon, mon avis
correctement. On aura ainsi un parallle au prcdent periepon.
90, 19 : metagnnai p toj kakoj oj pagagen boulesanto. Lisez boulesato. Le
Seigneur, qui est charitable et patient, se repent. Cf. le lemme (l. 8) metanon p taj
kakaij.
105, 11 : per tn 'Ierousalm ka tn 'Ioda fuln, eGt' on toj loipoj toj tj
basileaj kenhj ... ggnesqai mellen. Fritzsche48 a propos periokouj pour loipoj, ce
que Sprenger, raison, n'a pas accept. Premirement, les dix tribus ont souffert, puis
Jrusalem et Juda sont frapps, c'est--dire ce qui reste de l'ancien royaume. eGt' on
(et'on ?) introduit une explication et correspond c'est--dire . Cf. 109, 29 ; 117, 1 ;
143, 2849 ; 221, 7 ; 241, 2. Cf. aussi Grgoire de Nazianze, Lettre 101, 5050 : Tj d ka
lgoj atoj tj nanqrwpsewj dwmen, et'on sarksewj, j ato lgousin et, trs
pareillement, 102, 4.
105, 14. Par peid commence une trs longue proposition qui finit en l. 31. Il y a ldedans une insertion importante : l. 17 totou gr neken (l. 26) aut. Il faudrait donc
ponctuer selon cette construction.

47

von Wegnern, p. 133, n. 1.


Fritzsche, p. 56.
49
143, 28 il faut lire avec v. Wegnern, p. 234, n. 1, basilwn pour basilein de l'dition.
50
Grgoire de Nazianze, Lettres thologiques. Introduction, texte critique, traduction et notes par Paul
Gallay. Paris 1974. (SC 208.)
48

20
106, 20 : nn mn festta tn 'Assurwn mhnontaj (sc. toj prftaj) t kak, aqij d
p' kenouj t par tn Babulwnwn smena dhlontaj. Lisez p' kenoij, sc. toj kakoj,
au sens temporel. Cf. l. 27 : t te par tn 'Assurwn ka t met' kena par tn
Babulwnwn gegonta.
108, 24 suiv. : prj t (lisez t) kkeno dlon eGnai, ti ote kat pneumatikn
pokluyin lgxai keleumenoi tn 'Ozan nebllonto n pote o proftai, taj qeaij
adomenoi basila, m tetuchksi te prj toto pokalyewj odej n mmyaito dikawj
ok piceirhksi prgmati m x pokalyewj qeaj atoj deicqnti. Le problme est de
savoir pourquoi les prophtes n'avaient pas blm le roi Ozias qui s'tait appropri le
droit et le devoir des prtres (2 Chron. 26). Le contexte du commentaire doit tre : si les
prophtes avaient t commands par une rvlation spirituelle, ils n'auraient pas, mme
s'ils avaient de la vnration pour le roi, diffr le blme, mais sans une telle rvlation,
personne ne pouvait critiquer juste titre, car on ne s'engageait pas dans une entreprise
qui n'tait pas indique par une rvlation divine. Je pense qu'il faut lire m tetuchktej
te (te correspondant ote prcdent) et piceirhktej. Il y a un changement entre
singulier et pluriel (odej, atoj), mais mon avis acceptable, car sous odej on
imagine tous les prophtes. Il semble que taj qeaij (avant adomenoi) n'ait rien voir
dans le texte ; c'est probablement une insertion qui vient de la marge.
Ensuite, le texte prsente une rptition bizarre : i ge di pntwn eqeisan taj
pneumatikaj pokalyesin pmenoi kat' kenaj mn ka lgein ti ka m lgein, par'
kenaj d mte lgein mte sign ok n pot ti ote mte epen lmenoi par' kenaj. Je
crois que ote mte etc. est une insertion qui se trouvait originairement dans la marge et
qui a t introduite, en tat corrompu, dans le texte.
111, 22 : toj k tj Carrn paroikontaj atoj (sc. les habitants de Damas) fansai,
polln atoj k tj okeaj dunmewj popteuomnhn parcein boqeian. Lisez
popteuomnouj (sc. les gens de Harn).
123, 19. Lisez sans virgule aprs mhdn : ste gan lgwn periswqntwn mhdn peoiknai
t prgma probtou lhfqntoj te p lontoj ka etc. ; ne diffre en rien d'un mouton
pris par un lon .
131, 6 : otj stin dikomenoj mn p tn polemwn krnai dunmenoj. Lisez
dikoumnoij. C'est la distinction bien connue entre krnein tin, condamner quelqu'un ,
et krnein tin, juger en faveur de quelqu'un . Thodore explique ces tournures
plusieurs fois dans son commentaire sur les Psaumes.51
141, 22 : tan mn pegneto tata. v. Wegnern a propos ote, mais mieux vaut crire
ot' n, correspondant ote ... n prcdent.
143, 28. Voir n. 49.
145, 17. Le texte donne : sunidn j p plon tata par to proftou legmena
melestrouj eGnai per tn to edlou qerapean paraskeusei toj plestouj. Il faut ter
les tirets : tata ... legmena est le sujet de paraskeusei.

51

Le Commentaire de Thodore de Mopsueste sur les Psaumes (I-LXXX). Ed. Robert Devreesse. Citt del
Vaticano 1939. (Studi e Testi. 93.) Voir par exemple p. 348, 16.

21
145, 28 : tn basila ... desant ti kat to proftou poisai kakn, f' n gnkei
par te `Hlou ka 'Elissaou profhteuntwn te dh ka gegontwn. Il semble ncessaire
de lire profhteuqntwn : le roi avait peur, cause de ce qui avait t prdit
(profhteuqntwn) contre les rois par ces prophtes et qui s'tait ralis (gegontwn).
152, 16 : otwj t mn dwr tj qalsshj lambnwn te ka p tj gj kcwn. Lisez
otoj. Il y a un parallle entre (l. 14) otoj, fhsn, pntote mn n oran deiknmenoj ...
pntwn perkemenoj et otoj ... lambnwn ... kcwn.
154, 4 : metastseij gr tinaj pomemnkasin kenoi (sc. llfuloi et Sroi) odn cosaj
pardoxon, od tina mn xareton pimleian deiknsaj per atoj. Lisez metastseij et
deknusa. Les gens mentionns avaient fait quelques dplacements, mais pas d'une
manire merveilleuse, comme l'exode de l'gypte, et Dieu ne s'tait pas beaucoup souci
d'eux.
155, 29 : t tn pgnwsin tn qean ggensqai toj te loipoj tn nqrpwn ka psi d
toj qnesin p' atn ptai tn pragmtwn t lhqj. Lisez to pour le premier t. Par
les faits, la vrit (de la prophtie) est montre, la vrit que tous les peuples ont eu la
connaissance de Dieu. La prophtie porte sur le retour Jrusalem, mais aussi sur JsusChrist et sur le christianisme, rpandu parmi tous les peuples.
159, 5 : 'Idoumaoi, kairn pitdeion elhfnai nomsantej ej t panwleqr pntaj
polsai toj k tj 'Israhlitikj rmhmnouj suggeneaj. Lisez rmhmnoi. Le participe
remonte 'Idoumaoi.
172, 22 : dhlonti. Lisez dlon ti, coordonn (l. 23) avec ka ti.
174, 13 : prosqenai pntwn t kretton. Lisez proqenai.
174, 28. Les gens de Ninive entendirent le prophte et se repentirent : qnikoj te ntaj
ka odn didaskalaj eGdoj ej qeosbeian koshj prteron dedeigmnouj. Lisez dedegmnouj :
ils n'avaient pas reu d'enseignement. Cf. 186, 17 : dexmenoi tn didaskalan, mais cf.
aussi 217, 9 : tj profhteaj tucon dedeigmnoi fwnn, o il faut lire dedegmnoi. Aprs
dedegmnouj, il faut changer le point en virgule avant la phrase j n dhlseien etc.
175, 3. Nous avons l une trs longue phrase. Elle commence par Enteuqen suivi de
sunidn, dont dpendent premirement j, ensuite (l. 7) ka ti et (l. 12) ti te. La
proposition principale survient en l. 17 nagkawj qmei, devant laquelle il faut mettre
une virgule, non pas un point. Ainsi, la phrase ne finit que par (l. 22) didaskalv.
178, 7 : peid. Lisez p d. Il y a le parallle (l. 5) p mn tj paraqalassou plewj ...
dunatn et p d tj pJkismnhj ... tj qalsshj odamj rmtton.
188, 5 : don ntishkon t poleyei t sauto tn pntwn swthran. Dieu dit que le
sauvetage de tous les habitants de Ninive vaut bien la mauvaise humeur de Jonas. Il faut
lire polyei, opinion , presque tat d'me . Cf. dans ce qui suit aretteron
nomzein atn se toioton polhfqnai tosotwn pleian gegensqai. Cf. 189, 6 : g
d t mocthrv tj polyewj prosekthsmhn to kaswnoj tn barthta. Cf. aussi
remarque sur 206, 32.

22
202, 4 : pantej met to basilwj labntej. Lisez pantaj : les Babyloniens les
capturrent tous. Cf. (l. 8-10) pantaj ... labntej.
206, 32 : n per oken pelhptai qej. Lisez pelhptai. Cf. par exemple 210, 17 : j
ke digein peilhmnnou to qeo. Cf. aussi remarque sur 188, 5.
215, 4 : t nwqen erhmna te ka phggelmna par to qeo prosebleto toton ej tn
rcn. Lisez proebleto, en confrant 213, 15 : nwqen ato tn proboln tathn
tetcqai et 213, 17 : x kenhj d ka otoj tj paggelaj probeblhmnoj ej tn
basilean. Il s'agit de Zorobabel, promu par Dieu, prfigurant le Christ. Autres exemples
de probllein, donner une position : 327, 14 ; 348, 4.
216, 28. Voir remarque sur 71, 17.
216, 30. Dans cette phrase, longue et assez complique, il faudrait mettre 216, 30-217, 1
: dkei d ... gegonta entre tirets ; la proposition principale commence par 217, 1 :
mmnhtai.
217, 9. Voir remarque sur 174, 28.
223, 1 : tn k Babulnoj pomnousin acmalwsan. Lisez pomenosin, car il s'agit d'une
prophtie.
228, 2 : n taj tn karpn eforaij kpptein ewqe tn dragmtwn. Lisez , ce qui se
rfre kalmhn peu avant. Le mot en 227, 31 et en 228, 3 a caus la confusion.
229, 9 : badzein. Lisez badzwn. La construction est gegonj ... badzwn ... katesqei.
245, 18 : (tj) ecj t qe met pshj plrou tj spoudj. Une correction dans un
manuscrit donne, ce qu'il semble, kplrou, sans doute correctement ; le verbe est
l'impratif, coordonn avec un so peu avant.
246, 13 : tj xaj pobalen tj okaj. Deux manuscrits ont la leon okeaj, sans doute
correcte.
255, 3 : pomneij. Lisez pomenej. Le verset et le commentaire ont les verbes au futur,
voir ll. 1-11. Cf. remarque sur 396, 11.
255, 24 : (tj sfaleaj) j purj qron nalwqeshj. Lisez pur. Le verset (Nahum 3,
13) parle d'un feu qui dvorera les verrous des portes.
256, 7 : ll' odn stai soi prj swthran mhcnhma tte, tonanton mn on sper ej
tina phln mpsV t mgeqoj tn kakn, dkhn crwn mpoisei plnqon sumpatomenn te
ka sunanafurmenon t phl n pasi toj furomnoij kakoj ka atj. Fritzsche a
corrig ce passage d'une manire excellente, et gnralement, on aurait d se tenir son
texte : ll' odn stai soi prj swthran mhcnhma tte, tonanton mn on sper ej tina
phln mpes t mgeqoj tn kakn, dkhn crwn n poisei plnqwn sumpatoumnwn te
ka sunanafuromnwn t phl n pasi toj tte furmenoj kakoj ka atj. Quand
mme, sper ej tina phln mpes t mgeqoj tn kakn n'est pas tout fait satisfaisant.
Faut-il sous-entendre ej avant t mgeqoj, ou lire mpes premirement avec ej (ej tina
phln) et puis seulement l'accusatif t mgeqoj ? On pourrait peut-tre lire spere tina

23
phln mpes t mgeqoj tn kakn : ainsi on aurait la mme construction avant et aprs
mpes. Pour spere, cf. l. 15. On ne sait pas si tte, avant furmenoj dans le texte de
Fritzsche, est une conjecture de ce savant ou si c'est omis par mgarde dans le texte de
Sprenger. En tout cas, un mot comme tte semble ncessaire.
268, 10 : touton tn plemon, lgei d tn Babulnion. Lisez polmion.
281, 12 : o Babulnioi ... plesta sa kat tn 'Ioda diaqntej. Lisez kak pour kat
selon la construction courante.
284, 10 : n te taj kklhsaij naginskontej (sc. tj qeaj grafj) ka ktoikon contej.
Cf. 286, 19 : kat' okan et lisez kat' oGkon.
284, 27 : kat rgn oan pagomnh timwra. Je crois qu'il faut lire qean pour oan. Cf.
7, 9 ; 289, 19 et 22 : tj qeaj rgj, tj rgj tj qeaj. Cf. remarque sur 356, 11.
287, 14 : per koloqwj pgage t: xolwqreqhsan etc. Lisez t. Premirement le
commentateur cite xolwqreuqhsan etc. (Soph. 1, 11), ensuite il cite le verset suivant
(Soph. 1, 12, auquel per se rfre) que le Psalmiste rattache au prcdent (t
xolwqreuqhsan etc.) d'une manire consquente (koloqwj pgage).
292, 16 : n diarpag te poisasqai pntaj atoj. Pour n diarpag il faudrait lire di'
rpagj. La mme construction, di' rpagj poiesqai, aussi en 235, 21 ; 247, 31 ; 248,
23. Aprs avoir compris diarpag comme un mot, on a pens qu'on devrait ajouter n.
293, 1 : mologontoj. Lisez mologontaj, remontant (292, 30) pantaj.
310, 23 : ka oon. Lisez ka own, combiner avec texesqe.
313, 8 suiv. Observez que (l. 8) tte se rfre l'avenir et que (l. 8-9) tn dxan ... f'
n diaprttomai est continu par (l. 13) mezona fanesqai : la gloire sera plus grande
cause de ce que je fais. La priode va de l. 3 ka gr ka jusqu' l. 24 qerapeaj.
317, 21 : eGpe. Le lemme (Agge 2, 21) a (l. 6) EGpon, ce qui doit tre Epn. Lisez donc
ep.
327, 1 : tan gglou te mmnhtai ka kurou kat toton palai (sc. diaqkh). Lisez
kat tatn, en mme temps . Voir remarque sur 35, 23. Il y a aussi beaucoup
d'exemples de kat tatn et kt' at dans le commentaire de Thodore sur le
Psautier52.
330, 3 : tn mn ppwn dhlontwn tn tacthta tj leitourgaj, lloi d purrn tn qumn,
n tata tn llotrwn eGcon: ka tn leukn d ej mnusin tj periesomnhj toj
'Israhltaij lamprthtoj k tj atn pourgaj, tn poiklwn d, na etc. Il faut
comparer 328, 31 : prro d, j n tn qumn deiknV, n pr atn eGce kat tn
llotrwn et lire kat pour tata. Pour lloi d purrn on voudrait lire llwn d purrn,
sc. dhlontwn (cf. deiknV). On observe que les constructions changent : tn ppwn
dhlontwn, tn leukn ej mnusin, tn poiklwn na.

52

Voir n. 51, et dans le commentaire du Psautier p. 250, 1 ; 257, 17 ; 262, 24 ; 423, 13 ; 427, 8 ; 442, 25.

24
331, 7 : per on eGpon o loipo. von Wegnern, p. 549, n. 3, a propos sper, mais per
est un changement plus facile et convient au contexte : auquel les autres dirent .
333, 10 : polln mmnhtai gegontwn dh, bebain at taj okeaij paggelaij qej.
von Wegnern, souvent perspicace, voudrait lire (p. 553, n. 2) bebain atoj tj okeaj
paggelaj. Cette fois, ce savant n'a pas raison, car Dieu confirme ce qui s'est pass,
c'est--dire le retour des Isralites Jrusalem, en prdisant qu'ils resteraient l en toute
scurit. Que l'on compare dans la prface du commentaire sur Zacharie 319, 28 ; 320, 3
; 321, 5 : les Isralites avaient peur de ne pas vivre tranquilles aprs le retour.
336, 17 : t m mnon deicqnai etc. Lisez t. Sa prire (l. 15) avait t exauce en tant
que les punitions des ennemis avaient t montres et le mesureur tait apparu, comme
on lit dans Zach. 2, 1 suiv.
341, 9 : prj gglou mn stta. Il faut lire pr, mais on peut aussi considrer pr
<prospou> gglou, en comparant 340, 20 et 341, 16.
342, 4 : taj phretoumnaij leitourgikaj dunmesin, ge taj qeaij perhtomenai boulaj
felon etc. Lisez age pour ge.
356, 11 : di' pokalyewj oaj t proftV keleusqnai tata ... dialecqnai. Cf.
remarque sur 284, 27 et lisez qeaj pour oaj.
383, 4 : (pasetai mn par tn nantwn ej tn nan ginomnh qerapea ...), sontai d
gnrimoi ... o ntwj mo ka polln tj tn mo dokontwn fulakj contej tn frontda,
ka ti roj tj sti qeoj, toj mn mocqhroj kdoj toj cerosi etc. ka avant ti ne
semble pas bien plac. Le plus simple serait d'ter ka, souvent ajout quand on a perdu
le fil. On pourrait aussi proposer quelque chose comme ka <dlon stai> ti.
391, 21 : sper k tj toiathj pokalyewj ... qnouj te gegonj ka katidn etc. Lisez
nnouj.
396, 11 : diamnousi. Lisez diamenosi. Il s'agit d'une prophtie et tout le contexte est au
futur. Cf. remarque sur 255, 3.
416, 6 : j dkhn lgwn ej sunousan te ka t tktein mnon kkemenoi. Lisez t, c'est-dire ej t tktein. kkeimai se construit le plus souvent avec prj ou ej, voir 379, 9 ; 380,
11 ; 416, 18 ; il se peut qu'on trouve un datif, voir 101, 25 : pntej kkeintai taj
sfagaj.

También podría gustarte