Está en la página 1de 14

Ingls para usuarios de informtica

Francisco Garca Jimnez


M ngela Ruiz de Adana Garrido

Ttulo: Ingls para usuarios de informtica


Autores: Francisco Garca Jimnez
M ngela Ruiz de Adana Garrido
ISBN: 9788484546863
Depsito legal: A
Edita: Editorial Club Universitario Telf.: 96 567 61 33
C/. Cottolengo, 25 San Vicente (Alicante)
www.ecu.fm
Printed in Spain
Imprime: Imprenta Gamma Telf.: 965 67 19 87
C/. Cottolengo, 25 San Vicente (Alicante)
www.gamma.fm
gamma@gamma.fm

Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningn procedimiento
electrnico o mecnico, incluyendo fotocopia, grabacin magntica o cualquier almacenamiento de informacin o sistema de
reproduccin, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.

ndice
INTRODUCCIN........................................................................................... 7
CAPTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS............................................. 9
1.1. Ahondando en las causas................................................................. 11
1.2. Naturaleza de las influencias ............................................................ 12
1.3. reas del mundo informtico ............................................................ 14
1.4. Consideraciones previas sobre el idioma ingls............................... 14
1.4.1. Oraciones y frases .....................................................................15
1.4.2. Estructura profunda y superficial................................................ 15
1.4.3. Economizando............................................................................ 15
CAPTULO II: APRENDIENDO. .................................................................. 17
2.1. Conociendo el idioma ....................................................................... 17
2.2. El grupo nominal ...............................................................................19
2.2.1. El artculo ...................................................................................19
2.2.2. Los determinantes...................................................................... 20
2.2.3. El nombre ................................................................................... 22
2.2.3.1. Capacidad de transformacin. ............................................ 23
2.2.3.2. Acta como modificador ..................................................... 24
2.2.3.3. Sin principio ni fin................................................................ 25
2.2.4. Los pronombres ......................................................................... 27
2.2.4.1. Los pronombres personales. .............................................. 28
2.2.4.2. Los pronombres y los determinantes interrogativos y
exclamativos...................................................................................... 29
2.2.5. El genitivo sajn. ........................................................................ 30
2.2.6. El adjetivo calificativo. ................................................................ 30
2.2.6.1. Caractersticas fundamentales .......................................... 31
2.3. El Grupo Verbal ................................................................................ 33
2.3.1. El verbo ...................................................................................... 33
2.3.2. El presente ................................................................................. 33
2.3.3. El pasado ................................................................................... 33
2.3.4. El futuro ...................................................................................... 34
2.3.5. El condicional ............................................................................. 34

2.3.6. El participio de presente............................................................. 35


2.3.7. El participio de pasado ............................................................... 36
2.3.8. La voz pasiva .............................................................................37
2.3.9. El imperativo............................................................................... 38
2.3.10. Los verbos modales ................................................................. 39
2.3.11. The phrasal verbs..................................................................... 40
2.3.12. Preguntando y negando en ingls. .......................................... 40
2.3.13. La negacin en ingls. ............................................................. 41
2.3.14. La interrogacin........................................................................ 41
2.3.15. El adverbio. .............................................................................. 42
2.3.16. Los pronombres objeto.............................................................42
2.3.17. El atributo ................................................................................. 43
2.3.18. El nombre, aparece otra vez .................................................... 44
2.4. Las preposiciones .............................................................................45
2.4.1. Las distintas combinaciones ...................................................... 47
2.5. Las conjunciones .............................................................................. 47
CAPTULO III: EL DICCIONARIO TRADICIONAL ...................................... 49
3.1. Entradas............................................................................................ 49
3.2. Encabezamientos ............................................................................. 49
3.3. Los falsos amigos ............................................................................. 51
3.4. Los signos de puntuacin en ingls.................................................. 54
CAPTULO IV: INFORMTICA Y TRADUCCIN. ...................................... 57
4.1. Diccionarios en CD. .......................................................................... 57
4.1.1. Oxford Pocket............................................................................. 57
4.1.2. Diccionario Longman Advanced................................................. 59
4.1.3. Diccionario Collins Ingls - Espaol ........................................... 60
4.1.4. Diccionario Klett Compact Ingls Espaol .............................. 61
4.2. Diccionarios on-line........................................................................... 61
4.2.1. Babylon ...................................................................................... 62
4.2.2. Diccionario Cambridge ............................................................... 64
4.3. Los traductores ................................................................................. 65
4.3.1. Traduciendo on-line: Google ...................................................... 65
4.4. Traduciendo con soporte extraible.................................................... 68
4.4.1. Reverso Pro. Lodisoft................................................................. 68
4.4.2. Power Translator. GlobaLink L&H.............................................. 69

Consideraciones previas

CAPTULO V: EL APRENDIZAJE DEL INGLS Y LA INFORMTICA........ 71


5.1. Soporte CD ....................................................................................... 71
5.1.1. Curso de Ingls Multimedia. F&G Editores. ............................... 71
5.1.2. Aprende ingls con Pipo ............................................................ 73
5.1.3. English+ paso a paso. Micronet ................................................. 74
5.1.4. Tell me More Ingls. Lodisoft ..................................................... 75
6.1.5. English versin 4. Ediciones Zeta. ............................................. 75
5.2. Programas Freeware- Shareware..................................................... 76
5.2.1. Talking English. .......................................................................... 76
5.2.2. El ahorcado ................................................................................77
5.2.3. Jumble........................................................................................ 78
5.2.4. The Churchill House................................................................... 78
5.2.5. Wordplay .................................................................................... 79
CAPTULO VI: RECURSOS EN INTERNET............................................... 81
6.1. El ingls en casa............................................................................... 82
6.2. Ingls con Dave Sperling .................................................................. 84
6.3. Informacin en ingls: listening and reading .................................... 86
CAPTULO VII: TRADUCIENDO................................................................. 89
7.1. Ejemplo 1: Pgina Web .................................................................... 89
7.2. Ejemplo 2: Mensaje del navegador................................................... 94
7.3. Ejemplo 3: Pantalla de instalacin de Xara3D.................................. 95
7.4. Ejemplo 4: Noticias sobre el sector informtico ................................ 97
7.5. ltimo ejemplo: Caractersticas tcnicas de un PC........................ 100
7.6. Consideraciones generales. ........................................................... 102
Lista de Phrasal Verbs...........................................................................104
Trminos y expresiones en ingls relacionadas con la Informtica... 110

INTRODUCCIN.

El presente volumen quiere ser, ante todo, una herramienta. Est pensada
para ser utilizada por el usuario de informtica e Internet, que no posee grandes
conocimientos de ingls o que olvid los que adquiri en sus aos escolares.
No estamos ante una gramtica al uso, pues nuestra intencin es ver
aquellos aspectos lingsticos que efectivamente sean de utilidad para el lector.
De esta forma:
-

Las normas gramaticales irn en su justa medida, no vamos a ahondar


en la normativa gramatical del ingls, pero es necesario estudiar algo.

Evitamos entrar a estudiar los aspectos fonticos y fonolgicos. En otras


palabras la pronunciacin de los vocablos ingleses ser algo secundario.

Desde el principio vamos a enfocar las consideraciones gramaticales en


funcin de la traduccin, es fundamental que el usuario de informtica
capte el sentido general de las oraciones y las expresiones y sepa
desenvolverse.

Vamos a considerar el idioma ingls como una especie de puzzle en el que


los distintos elementos, como el sustantivo o el verbo, son piezas que se van
colocando en un determinado lugar y segn unas reglas.

En definitiva todo va a girar alrededor del universo informtico, puesto que


no intentamos ofrecer una gramtica abreviada de este idioma, sino una
herramienta que permita al lector desenvolverse y aprender a traducir lo que las
pantallas y los mens demandan o comunican.

CAPTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS.

No descubriremos nada nuevo si afirmamos que el ingls es el idioma ms


extendido en la actualidad. De hecho es como un pulpo que ejerce su influencia a
travs de sus muchos tentculos: msica, moda, tendencias culturalesayudan
constantemente a expandir expresiones y palabras que entran directamente, sin
ser traducidas en otras lenguas. En nuestro caso no ser el tentculo econmico o
el cinematogrfico, sino el informtico el que nos va a interesar.
Ingls e informtica son dos compaeros de viaje inseparables. Una
persona que tenga un nivel aceptable de ingls escrito, y que sobre todo sepa
traducir se desenvolver con facilidad en el mundo informtico, en el que son
mayora las expresiones y los neologismos formados usando el ingls.
En principio es de justicia admitir que son muchas las aplicaciones que se
traducen completamente a nuestro idioma. De hecho las principales multinacionales
hacen un evidente esfuerzo para tener las versiones espaolas a punto. Incluso en el
mundo del Software Libre se ofrecen las correspondientes versiones en castellano al
mismo tiempo que aparecen las del ingls. Por ejemplo, en noviembre del 2005
podemos descargarnos la versin en espaol de la suite ofimtica OpenOffice 2 sin
haber tenido que esperar ulteriores traducciones.
De todas formas, y a pesar de estos innegables esfuerzos, el ingls es un
elemento omnipresente en el mundo del ordenador; o mejor dicho en el universo
TIC, el mbito de las Tecnologas de la Informacin y la Comunicacin, las cuales,
y nadie lo duda, representan un elemento fundamental en el desarrollo econmico
de las naciones. En otros tiempos, fueron la rueda o la mquina de vapor los
motores de la prosperidad econmica. Ahora no cabe duda de que es la tecnologa
informtica la que mueve el mundo.
Precisamente la gran fuente de novedades se encuentra en los Estados
Unidos. Si consultamos la pgina web de la oficina de patentes norteamericana (US
Patents and Trademark Office, web: http://www.uspto.gov) vemos que entre 1991 y
2005 se registraron 2.216.800 inventos de ciudadanos norteamericanos, medio milln
ms que los realizados por ciudadanos del resto del mundo. Si vemos los datos ms
detalladamente observaremos que Intel tiene 9209 avances patentados o destaquemos
los 2178 del MIT, el Instituto Tecnolgico de Massachussets; por cierto, no olvidemos
que este fue lugar en donde naci Internet.
Tambin podemos hacer una comprobacin inmediata y sencilla. Simplemente
le pedimos a Google que busque el nmero de pginas en ingls y espaol en los que
aparece un determinado trmino. Esta comprobacin la hicimos el 1 de noviembre de
2005. Los resultados son los siguientes y hablan por si solos:

Consideraciones previas

Pginas en ingls

Pginas en espaol

PC

394.000.000

5.570.000

TELEVISION

197.000.000

6.400.000

LINUX

281.000.000

2.120.000

Palabra

DON QUIJOTE

732.000.000

1.730.000

Como vemos en este improvisado recuento de las pginas que Google


hace en cada consulta, la presencia de pginas en ingls es sencillamente
apabullante. En este caso hemos elegido palabras que se escriben igual (salvando
las tildes) en ambos idiomas. Solo en algo tan especficamente espaol como Don
Quijote se superan las pginas creadas en castellano.
Llegados a este punto podemos afirmar que el idioma castellano sufre una
doble exposicin o influencia: la del ingls, propiamente dicho, con sus diferentes
tentculos, y el influjo constante y extraordinariamente acusado del mundo de la
informtica.
En principio se puede hablar de tres efectos:

Corrupcin, es decir una influencia negativa y desintegradora de nuestro


idioma que se encuentra expuesto a las expresiones del mundo de las
modernas tecnologas de la comunicacin y la informacin. Decir hall en
vez de recibidor en un claro ejemplo de esto, y casi sangrante es usar
bacon en vez de panceta o tocino.

Enriquecimiento, algunos autores desdramatizan el fenmeno y sealan


que esto ha ocurrido en otras etapas de la historia (no con tanta rapidez y
virulencia) y han producido una especie de rejuvenecimiento global del
idioma.

Convergencia, se produce una inevitable invasin desde el campo de la


tecnologa que afecta a todos los idiomas y a sus hablantes. Por ejemplo,
esto se ha producido antes con el desarrollo de la aviacin o con la
aparicin de la tecnologa atmica.

No es el objetivo de esta publicacin ahondar sobre este aspecto, ni


analizarlo con detenimiento. Baste saber que existe este fenmeno, del que todos
somos conscientes y sobre el que podemos reflexionar y opinar, pero que no
podemos parar de ninguna manera.

10

Ingls para usuarios de informtica

1.1. Ahondando en las causas


En principio hay que decir que vivimos en un mundo en el que los pases
anglosajones (y especialmente los EE.UU.) son lderes en diversos campos de la
actividad humana, por lo tanto recibimos su influencia a travs de las pelculas, la
msica o la moda.
Naturalmente es importantsima la influencia que se produce a travs del
mundo de la tecnologa, en general, y de la informtica en particular, por ejemplo
recordemos que el moderno PC domstico se dise en Florida hacia finales del
ao 1981.
Recordemos la gran cantidad de patentes que se generan en el Instituto
Tecnolgico de Massachussets y que luego se traducen en aparatos de todo tipo
para nuestra vida diaria. Pero lo que es ms, incluso pases tecnolgicamente
punteros como Japn usan el ingls para dar a conocer sus productos por todo el
mundo.
De esta forma entran pocas palabras espaolas en el mundo por que
nuestro pas y las naciones de habla castellana producen pocos elementos en el
mundo de la tecnologa.
Algunos estudiosos del tema sealan la flexibilidad morfolgica del ingls
como un elemento que ayuda en su extensin mundial. De esta forma (y como
veremos luego con ms detenimiento) es muy fcil formar verbos a partir de
sustantivos o se pueden formar palabras compuestas que condensan bastante
significado: kill them all game, cuyo equivalente en espaol sera algo as como
juego de mata a todo lo que se mueva.
Tambin es digno de destacar la expresin: Desktop publishing, que se
traducira como publicacin con equipo de sobremesa, aunque en este caso
utilizamos la expresin autoedicin (electrnica), para acortar la traduccin.
Igualmente se pueden crear palabras compuestas con un alto grado de
libertad, as podemos sealar el conocido plug and play que se convierte en pnp
o FAQ, en vez de preguntas y respuestas frecuentes. Por cierto que esta ltima
expresin la encontramos en muchas pginas web en espaol, y lo vemos con
bastante naturalidad.
En resumen tenemos dos factores que convergen:
-

La tecnologa (por no decir la cultura de masas) est liderada por los


Estados Unidos y otros pases anglosajones.

El ingls es una herramienta especialmente adecuada para expresar los


conceptos precisos y cambiantes de la tecnologa informtica.

Algunos autores como Jos Antonio Milln sealan que esta avalancha de
trminos ingleses se produce por tres grandes razones:

11

Consideraciones previas

1.- No hay una alternativa clara al trmino ingls, por ejemplo en el caso de
Shareware.
2.- En otras ocasiones las traducciones se nos antojan poco verosmiles,
ejemplo watermak es traducido directamente como marca de agua en
vez de filigrana, que es ms correcta. Por ejemplo, qu hacemos con
bullet?, referida a las marcas, rayas, flechas, etc que aparecen antes
de un prrafo. No la podemos traducir como bala, y se usa vieta.
3.- Otros como chatear o escasear se adaptan a nuestro idioma sin
presentar ms problemas.
Este autor usa el trmino fatalismo lingstico para caracterizar a una especie
de mecanismo propio de nuestra lengua, por el cual, la misma se ir adaptando a las
diferentes influencias que ir recibiendo en este, y otros campos de la actividad humana,
sin embargo otros autores no son tan optimistas.
Sin nimo de polemizar, podramos decir que lo reprobable en este aspecto
es usar un trmino ingls cuando podemos emplear otro espaol, como en el caso
de server, en vez de servidor.
1.2. Naturaleza de las influencias
Indudablemente alguien tiene que provocar estas influencias. Naturalmente
no se trata de identificar individualidades concretas, pero si podemos concretar en
dos grandes grupos:

Las empresas informticas: por ejemplo Microsoft, que para realizar las
traducciones de sus productos a espaol realizan una serie de estrategias
como las de considerar la existencia de cuatro grandes parcelas en nuestro
idioma: Espaa, Mxico, Colombia y Argentina. A partir de ah van plasmando
su trabajo, de hecho se llega a decir que las empresas de hardware y software
funcionan como una especie de academia de la lengua tcnica en la sombra.

Los usuarios. En muchas ocasiones son los propios internautas, consumidores


de productos informticos, miembros de grupos de noticias, etc los que generan
expresiones que, al tener xito, se propagan a travs de la red a un ritmo nunca
visto en la historia de la cultura humana. Por ejemplo: de dnde viene la palabra
weblog?, es difcil saber en que parte del mundo se origin, pero su expansin ha
sido ciertamente vertiginosa.

Otro aspecto importante sera el estudiar cmo se generan estos cambios.


Aunque este punto requerira un estudio muy detallado y que se saldra de los
objetivos de esta publicacin podemos sealar a los siguientes culpables:

12

Ingls para usuarios de informtica

Traducciones fonticas, usamos la palabra espaola que ms se parece en


su pronunciacin. As, command se traduce por comando.
Se intenta espaolizar palabras, as compiler ser compilador, es decir
programa que traduce lenguajes de alto nivel (como COBOL o C) al cdigo
de la mquina, algo que no exista en nuestro idioma.
Las prisas. Elemento omnipresente a la hora de trabajar con un ordenador. El
mundo de la informtica tiene una velocidad especialmente acelerada, el
ritmo de trabajo es vertiginoso y no siempre se encuentra tiempo para
encontrar las palabras correctas, de hecho la mayora de las veces no se
hacen traducciones.

Estas influencias (que no hemos calificado ni de buenas ni de malas) se


concretan en los siguientes fenmenos lingsticos:
Los barbarismos son segn el diccionario de la Real Academia un
extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Son tambin definidos como
importaciones fraudulentas del (en este caso) ingls como por ejemplo la
construccin de adjetivos terminados en al (opcional, tutorial o digital) o la creacin
de nuevos verbos terminados en ar y que son calcos directos de palabras inglesas
como lincar (link) o topear (type). En estos casos tenemos en castellano dos verbos
perfectamente utilizables como enlazar o escribir. Otros son floppy, surfear, path o
host.
El calco lingstico se produce cuando al realizar la traduccin se imita el
esquema o el significado global de la expresin y no su estructura fontica, por
ejemplo:
Home page = pgina principal
Mailing list = lista de correo.
Por otra parte, los neologismos son consecuencia directa de los avances
en el campo de las tecnologas de la comunicacin y la informacin. Es una
palabra de creacin reciente, o tomada no hace mucho de otra lengua, sucediendo
esto a causa de algn invento o de una algn tipo de avance tecnolgico o cultural.
Por ejemplo, navegador es un neologismo, pero formalmente es una palabra que
ya exista en nuestro idioma. Igual ocurre con dominio, icono o bajar. Son
neologismos de nuevo cuo palabras como mdem, ciberespacio o hipertexto.
Por ltimo, es interesante mencionar a los acrnimos, que constituyen una
verdadera plaga. Se forma un acrnimo al coger la primera letra de una serie de
palabras y formar una sola palabra que se independiza y forma una sola unidad.
Por ejemplo, Central Proccessing Unit o CPU. Otros ejemplos seran Personal
Computer o Desk Top Publishing.

13

Consideraciones previas

1.3. reas del mundo informtico


Por ltimo consideramos interesante destacar que cuando hablamos del
vocabulario del mundo informtico nos estamos refiriendo a un mundo complejo en
el que convergen distintos campos de la cultura humana, en los que el ordenador
personal es un esforzado e imprescindible ayudante:

Software: programa, applet (aplique), plug-in, etc.

Hardware: mouse (ratn), hub, puerto, etc.

Internet: colgar, subir, descargar, etc.

Cibercultura: hacker, sniffer, webmaster, etc.

Aspectos legales: licencia GPL, cdigo propietario, etc.

Tipografa: familia de palabras, hurfanos y viudas, etc.

Edicin electrnica: e-book, PDA, etc.

Matemticas: algoritmo, encriptar, etc.

Fotografa: pxel, resolucin, rendering, etc.

Mensajera instantnea: chat, emoticon, avatar, etc.

Multimedia: ripear, bitrate, etc.

Finalizamos esta seccin sealando que hemos tocado temas bastante


complejos e interesantes, pero no es nuestra intencin ahondar demasiado en los
mismos. En cualquier caso queda claro que es necesario entrar en el mundo de la
informtica con unos conocimientos mnimos del ingls.
1.4. Consideraciones previas sobre el ingls
Es importante tener en cuenta que lo que llamamos lingstica tiene diversas
ramas o niveles, a travs de los cuales se observa el comportamiento del idioma.
En resumen, estos son:
-

14

Nivel semntico, hace referencia al significado de una palabra.


Nivel morfolgico, se contempla la forma, lo que es una palabra. Hacemos
en este caso una labor similar a la del botnico o del zologo. Por ejemplo,
rico es un adjetivo.
Nivel sintctico, referido a la funcin que hace una palabra en la oracin.
En este caso rico puede ser sujeto, al funcionar como un sustantivo en: el
rico.

Ingls para usuarios de informtica

1.4.1. Oraciones y frases


Aunque normalmente las utilizamos de forma intercambiable, son dos cosas
diferentes.
-

Frase es un conjunto de palabras que lleva un ncleo. Por ejemplo la


frase nominal tiene como tal al nombre, y lo que va alrededor funciona
para completar su significado.
The man in the hill = El hombre de la colina. Man es el ncleo.
Oracin es una frase con verbo. Incluso un verbo solo es una oracin.
1.4.2. Estructura profunda y superficial

La estructura superficial es lo que decimos o escribimos y suele ser ms


abreviada que la profunda, que es ms extensa.
Hello! -------------- I say hello to you.
I eat apples and pears ------------------- I eat apples and I eat pears.
Es importante tener presente este apartado cuando leamos textos en ingls
( en realidad en cualquier idioma) pues en ocasiones una palabra aislada es como
la punta de un iceberg.
1.4.3. Economizando
El idioma ingls es un prodigio de simplificacin y ahorro de medios. De
esta forma podemos ver:
-

En los nombres, no suele haber una forma distinta para el masculino y el


femenino. Exceptuando algunos casos como man- woman (hombremujer).
Los adjetivos son invariables tanto para el gnero como el nmero. As
good ser bueno, buena, buenos y buenas. Solo el contexto nos dir a
quien se refiere.
Los pronombres personales estn reducidos al mnimo. As we es
equivalente a nostros-as, you puede ser t, usted o vosotros. They se
puede traducir como ellos ellas.

15

Consideraciones previas

Los pronombres personales objeto presentan el mismo cariz.


It is for you = es para usted ustedes, para ti para vosotros
It is for them = es para ellos ellas
Send it to us = envianoslo a nosotros nosotras

Artculos definidos: the es equivalente a el, la, los y las.


Artculos indefinidos: a se traduce como un y una.
La concordancia entre los distintos elementos de la oracin es menos
rigurosa que en nuestro idioma.
The big blue tables = las grandes mesas azules.
The big blue table = la gran mesa azul.

16

También podría gustarte