Está en la página 1de 2

Andrea Argandoa Jara

U201112763
Traduccin en mbitos Especficos
_____________________________________________________________________________
Cualquier texto presenta dificultades distintas al momento de la reformulacin, estas dificultades
muchas veces varan de acuerdo al tipo de texto; la traduccin implica ciertos procesos que
determinan los focos de dificultad de un texto. En este caso, se recibi el encargo de traduccin
de un texto especializado. Este documento era un texto tcnico relacionado a temas portuarios;
de alguna manera, esto justifica la presencia de terminologa, Mi dificultad era el tema en s;
nunca antes haba traducido, ni ledo, sobre este tipo de textos. El mayor foco de dificultad, como
ya mencion, radic en la terminologa y el establecimiento de sus respectivos equivalentes tanto
en la lengua fuente como en la lengua meta dado que cada trmino tiene ciertos lmites definidos
dependiendo del contexto. Asimismo, se trataba de una traduccin inversa, la dificultad era an
mayor. Bajo estos puntos, y aunque se contaba con un pequeo diccionario, se puede mencionar
que el proceso de documentacin fue mayor, as como las consultas a la profesora. Entre los
trminos desconocidos estaban : buques, sistema de distribucin, atraque, flujos de
carga, trasbordo, shifting, flujos de mercanca, estiba en buque, entre otros. Otro punto
importante a mencionar es el hecho que el texto era una presentacin PowerPoint. Con respecto a
esto, se explica por qu la dificultad hasta cierto punto era sintctica; se deba ser muy puntual y
conciso con las estructuras usadas, se deba, en lo mayor parte posible, hacer la menor cantidad
posible de uso de palabras.
Con respecto al uso de SDL TRADOS, se debe destacar el hecho esta herramienta facilita la
labor y el proceso traductor por diversos motivos. Para m, fue de mucha ayuda ver el avance
que se hace de la traduccin de forma porcentual. Adems, el uso de una memoria de traduccin
agiliza el proceso de traduccin por los segmentos ya almacenados del texto que se van

traduciendo dado que las fraseologas y trminos muchas veces eran repetitivas. Definitivamente,
las posibilidades y porcentajes de coincidencia son sumamente relevantes. Como punto
relevante, para m, el hecho de poder copiar y mantener el formato del texto original es un plus
que realza todas las ventajas de SDL TRADOS.
Por otro lado, por ms que SDL TRADOS presente una lista larga de ventajas, hay ciertos puntos
que TRADOS no supera. Bajo esta idea, obtener la licencia debera ser ms factible y fcil para
no solo trabajar en salones determinados de la UPC y as avanzar trabajos y traducciones
tambin en casa. Al momento de reconocer equivalencias debera aplicar tambin para las
variaciones de algunas palabras, por ejemplo, si la memoria tiene almacenada el segmento donde
dice las ventanas se mueven, tambin se debera reconocer el segmento donde diga la ventana
se mueve. Finalmente, considero que estos puntos son relevantes para que SDL TRADOS
mejore.

También podría gustarte