Está en la página 1de 29

TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

rnoraliza. encaminando nuestras sensibilidades. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. según las historias de los pueblos inerme^ y dominados. no "inferior a la ayuda que nos presta ya. las más veces. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. contra las opresiones concretas que asombran almundo. de desaparición. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. que. de crear. imprevisible. y cuántos más.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos. y la de las cimas silenciosas de los Andes. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición \1 . y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. delante de los ojos desorbitados. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. lo que se dice ninguna. de degradación y de prostitución. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. del dogma. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. de vivir y de luchar. a menudo en vías. intentamos no ver. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. eT derecho de sangre. Y estas razones. que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen. sin más. al escucharlo. imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan. también. que nos centellean.yaque no la integridad. en movimiento no menos vivace. Nuestr os lugares comunes. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común. sin darnos cuenta. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos.la miseria del mundo. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. •j La sinfonía y. la de los talleres clandestinos de Asia. acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema. a las que nos ha alentado quizá. allá. se consideran no obstante capacesde cambiar la.un a forma de rjensax.ia.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor. a combatirlas. en donde los niños se encanijan. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. No siempre vemos -y.

allá. Intuimos que vamos siguiendo una huella. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques.^ Ahora bien. aquí-allá. Lgs lenguas criolías^son huellas. esclavos. Por ejemplo. Y refuta así cualquier colmo de posesión. fueron de condición tal. la huella la vivimos algunos de nosotros. Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. en Relación. Es la arena en auténtico desorden de utopía. las más veces. en la cara oculta de la tierra. de sus hábitos. Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. no tuvieron. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo. Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. vengamos de donde vengamos. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. (Toda una fracción de la realidad.^La lía va por_la tierra. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico. de su lenguas. a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. como uno de los lugares de la supervivencia. trenzada con los sufrimientos que padecieron. y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar. Cuando violentamos en nosotros. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo. los descendientes de los africanos a quienes deportaron. a la idea de sistema. tan cerca. del ancho mundo. Enfrentados al desorden 22 implacable del colono.unas resultantes que dejan^sorprendído .^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. en los de las Antillas quiero decir. que nunca volveráaser territorio. la huella de sus dioses. allende las Aguas Inmensas. «por senderos hollados». el júbilo al garrote. 23 . las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación. igual que una erranza que orienta. yéndose de la Plantación. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo.hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación. sino esto a lo que recurrir. que supieron fecundar esasjmellas. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas.a. por oposición. tan lejos.

¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. la identidad anárquica. porque son musulmanes. magnificencia y limitación. el derecho a cualquier identidad. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más. " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma. que mata lo de alrededor. Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen. es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos. ni medios para hacerlo. se adormecer|o se transforman. persisten sin"embargo. y de árabes. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso.(Como para mí. de judíos. por la otra. una paz romana impuesta por la fuerza. totalitario y benevolente cubre todo. Rechacemos. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. la guerra de las naciones y de los dogmas.' sotros) total. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. llevarlo integrado en sus sufrimientos. al tiempo. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. de musulmanes. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos. sin embargo. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. esta misma vacilación.¡^ L -yyü¿ ver. de una identidac^rízomju Creo. por una parte y. porque son indios. con efectos letales. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única. que es totalizador. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. una letanía que no acaba nunca. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. de indios. ni tampoco su organización.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura. porque son judíos. de grito a palabra. porque son árabes. ElJTodoj^Mundp. los oprimen porque son negros. efectivamente. no es (para no. y cuyo arrebatado avance no podemos pre. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. Pues es.

Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras. del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices. los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna. nos permite cantar . Y ése es el indicio del lugar común.i"*i_ ble e irreversible. He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial. Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada. La pregonan. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo. es intransitiva.) . sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse.La globalidad.También por vez primera.. Su organización general y su vacilación son las de la criollización. individual o colectivo. Cuántas personas al mismo tiempo.de un Caos-mundp^como ése. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles. Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo.. enseguida se las localiza. bajo auspicios opuestos o convergentes. Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente. o la totalidad. (Si aparecen repercusiones subrepticias. está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas. De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido». al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y.Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales.—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---.nscendeneia legitimante.•. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas. muy particularmente. La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación. (En consecuencia.el l u-_a r u eJ j i a a . por completo y de forma simultánea. es suya.. La Relación debe ser totalizadora.) . (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo. .p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello.--. la Relación no tiene ética: no elige. La reivindican para sí. Todo está en todo. que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión.) . y las adopciones y los rechazos son brutales. piensan lo mismo y preguntan lo mismo. Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión.) . los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio.^.Por vez primera. 27 ^ < .La Relación_no implica ningunajtra. y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras.) .) 26 . (La ley del disfrute elemental. -. (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes.

en primer lugar.criolíizadón es imprevisible.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. la vida orgánica y enérgica. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. dentro de identidades absolutas. cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. No debemos creer que una lengua podría ser. En la lengua_ . más allá de esas condiciones. el día de mañana. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. al tiempoquejKgdura. que posibilita los intercambios. Os brindo. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. universal: no tardaría en perecer. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo. en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. debido a las colonizaciones) esa totalidad. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. propongo que pensemos en esa criollización. no es aproximarse a nada__a_bsoíuto. el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. es decir. es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. Proceso imparable. y que volverá a suceder. que se detenga. los desnaturaliza en el acto. que se incluya dentro de unas esencias. _ sólo pudiera alegar ésa. es/irtiposible que se^estabilice. que mezcla la materia del mundo. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. desastrosas en su mayoría las más veces. y sin inconvenientes. n disolución del siendo. La. los cambios bruscos. siendo cambie. La Relación nutre la imaginería. La simplificación. Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. etc. las condujeron al filo de la desaparición. ya no escribo de forma monolingüe. No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada.Desde estos Archipiélagos en los que vivo. las asimilaron. que han crecido entre tantos otros. siempre por imaginar. y no mengua. 29 . de una criollización que en adelante se va generalizando. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). Lo suyo. como ofrenda. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. la palabra ^crioílización. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad.

ni las ideologías. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades. como un eco que estría una tiza que. una renunciación que se consuma. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también. comunidad. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. en 1993. Y por eso está esta otra propuesta. que son convergentes y nos fortalecen. sino de lugar en donde se habla. es una manera de frecuentar la huella. nos indica lo incierto y lo amenazado. pueblo. escribe en una piedra calcárea muy frágil. no cierre vistas. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. cedemosjil^tro. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. las lenguas con sentencia aplazada. Que la opacidad. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. el arte de traducir acumula el «siendo». quizá. No necesito «entender» a naoTe. la nuestra. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. ni por supuesto. pero sí era. ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. Escuchar no las teorías. el arriesgarme con ellos. nos ha quedado. en la historia. memoria de ilustres ejemplos. así. cuando ocu. que no es la cerrazón. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. por descontado. La acumulación de lugares comunes. de forma tan hermosa. a conyugar dos sistemas de transparencia. no era completamente políglota. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape.La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. ya sea individuo. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. si la hay para el otro. de que se pierda. El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. la traducción. de sus asonancias. la práctica de la huella que. La palabra a gritos del mundo. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. el grito del mundo. No es la primera vez. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento. y sin más. a su vez. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. en donde se vota y se decide. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser».^ . transcrito a otra lengua. y si í para nosotros la hay del otro. escuchar. en cualquier poética. el construir con ellos. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. de sus estructuras secretas. arte_de_la_aproximación y el roce. 30 Hay renunciación cuando el poema. multilingüe. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. en contra de las nociones del sistema. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. Sí. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. es decir. de gritos deportados.

Le toma prestadas la ambigüedad. la derivación. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos. no obstante.rra. veíe ¡ah. Admite la práctica del desvío. que un artista había atropado en inesperada resultante. precisamente. aproximan orillas y desposan horizontes. lámparas! por nuestras poéticas. amarillo que respira y violeta que padece. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. venidas de todos los lugares del mundo. que no es ni huida ni renuncia. Sí. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. de los archipiélagos. adoptaban toda clase de formas estilizadas. la fragilidad. reconocibles y mezcladas. en que el sari africano envolvía el porte inuit. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante. Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. cho a la opacidad. 32 33 . y que llevábamos a cuestas. La idea del archipiélago. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid. se ha extendido en archipiélagos. que. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges. Un pueblo que habla así es un país que comparte. someramente referido. Todo lo dicho. aparecía en su arquitectura la diversidad. en que las salpicaduras de bronce o cobre. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. es sintonizar con esa parte del mundo que. surgidas de tantas bellezas del mundo. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos. nos franquea esos mares. esas a modo de diversidades en la extensión. Que el (jereV. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. Eran obras mestizas. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito.

.xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación. edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR .

con prólogo de Graciela Nélida Salto.Buenos Aires : Corregidor.95 Diseño de tapa: P. edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto . ed. 20x14 cm. electrónico.com Hecho el depósito que marca la ley 11. ISBN 978-950-05-1909-0 1. As. . Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados. compilado por Graciela Nélida Salto .Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto . es ilegal y constituye un delito. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico. Wdisile: www. I. prolog. III. .. informático. 'Indos los derechos reservados. Graciela Nélida Salto. Graciela Nélida Salto. " ) i'iiirinnrs Corregidor. fotoquímico. comp.la ed. etc. electroóptico. 352 p.723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires . Graciela Nélida Salto II.Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento..P. sea reprográfico. Crítica Literaria. .com c-niíiil: corregidor@corregidor. lit. fotocopia.al. Graciela Nélida Salto. CDD801. ÍNDICE . [et. 2010. micro filmación.corregidor. IV. magnético.].

i.illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento.. Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 . i . i .i S. i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |.a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960.Miiif-Rheinberger (ed. .1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I .' . | . .nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K.)I i . l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 . Memorias del silencio 11 l..

esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland. Presencia criolla en el Caribe y América Latina. Todas las notas restantes son de la traductora. Nation language and poeücs of creolizaíion". EE. ed. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. 19-42. (2005). ed. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. Ineke. Kamau y Edouard Glissant (19%).X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. intentaré explicar a qué se parece. Tierra de . Memorias de la fragmentación. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". La segunda como: Phaf-Rheinberger.UU. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. "Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. "A dialogue. En: Phaf Rheinberger. En primer lugar. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. En: Phaf-Rheinberger. Ineke. La primera de ellas como: Brathwaite. ed.

el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. es decir. en los avisos comerciales y en las canciones. "Haga" por "haz"8. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. donde es usado de la misma manera. Estas cursivas. aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". "Cricket sonad creep like Stars". Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. Esta sintaxis es interesante en sí. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. Si el "dumplin" estalla en tu panza. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. es decir. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". transformando la sintaxis. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. definición del Collins English Dictionnary Online. WVB. y "dumplin". Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. Lo trágico es que. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". "Fowl nyam cockroach in the court ofkings".«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. este recurso fundamental ha sido marginado. lentamente. De hecho. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. Permítanme ejemplificarles cómo suena. . "Mek dumplin bom yoitr belly". al menos de manera semi-oficial. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. Esto significa que. al igual que tantas otras cosas. 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. También se le puede escuchar en el teatro. Berlín. 115-130. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. "Bola de masa hervida para servir con guiso". " 'Mek 'for 'Make'". con excepción del título. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. Me baso en la segunda edición. Es decir. en la noche y al igual que ella. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera.

pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. en los avisos comerciales y en las canciones. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. . Permítanme ejemplificarles cómo suena. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. "Bola de masa hervida para servir con guiso". aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. Estas cursivas. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. "Haga" por "haz"8. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Me baso en la segunda edición. es decir. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. definición del Collins English Dictionnary Online. Esto significa que. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. con excepción del título. en la noche y al igual que ella. Lo trágico es que. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. De hecho. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. este recurso fundamental ha sido marginado.SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. 10 "Cricket sound creep like Stars". Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. Esta sintaxis es interesante en sí. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. y "dumplin". Berlín: WVB. al igual que tantas otras cosas. transformando la sintaxis. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. 8 "Mek dumplin bom your belly". Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Si el "dumplin" estalla en tu panza. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe.IX MEMORIAS DEL . lentamente. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. donde es usado de la misma manera. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Es decir. 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes". 115-130. También se le puede escuchar en el teatro. es decir. al menos de manera semi-ofícial. líi. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa.

lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. lo subestándar. Barcelona: Ediciones B. Full belly na fraid a wind. el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. La Fola de Lamming11. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. para el caso. God doan love ugly. LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. Somos perpendiculares a esta formación y. novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. El Caribe hoy es un destino turístico.218 km. creciendo. el kumina de Miss Queenie. A diferencia del dialecto. y nos hemos convertido en agujeros en el océano. fue publicada originalmente en 1987.000 millas13. un encantador arco de unas 2. Beloved. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. es decir. debido a ello. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. "La huella de Divina". hace un millón de años atrás. Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que.).000 islas. Beloved1^. "panza llena no temer viento". entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe. Forcejeamos con ella. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. muchas veces la usamos de manera consciente. 3. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). Desde luego. seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. de Bob Antoni. i . Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente. asociándolo a la idea de lo roto. que es una isla de coral muy pequeña. ignorante. las islas del Caribe. Morrison. Es parte de la expresión de nuestro pueblo. Tengo la impresión de que. yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. vuduistas). la más oriental de todas las islas caribeñas. por ende. fuimos más frágiles. Por sobre todo.UU. es decir. Yo nací en Barbados. Implica una energía-lenguaje que. el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. un millón de años después. aún no ha sido traducida al español. "Dios no amar feos"14). Beloved. de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. no importante o marginal. Beloved. originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas. pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. Toni (1993). de Toni Morrison. El título es el nombre de la protagonista. a través del conjunto de sus elementos. Toni (2004). Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). tuvo que venir del océano y del cielo. tanto los antiguos como los modernos (demoníacos. el sentido de la totalidad. a su canto. lo estúpido. un arco de 2. al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. el limbo de EKB. She delight in thefrítter of de finder-dem". la itálica y la nomenclatura.Debolsillo. Barcelona: Mondadori . pese a que tal vez se base en estos elementos. 231 km2. de aquel poderoso océano. publicada originalmente en 1991. Mi sentido del espacio y de la distancia. Y es así como colapsamos hacia el océano. desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes. mágicamente surreales. aún hoy. a su profundidad o bien participa de ellos. Divina Trace12. 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. "Sea doan have back door. "Amada". Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera".20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO.

en un dios caribeño. En lugar de escribir sobre 2. de la literatura. tener un sentido natural. ni un lienzo. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que.. Santo Domingo.NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF. Antigua. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano. que pude escribir el 17 El steelpan. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. las Islas Vírgenes. haciendo florecer nuestras islas que. o charco solitario en el océano poderoso". en vísperas de la Independencia. en 1960. Teníamos en cambio una lengua impuesta.. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí. al caminar por Ja playa en Barbados. lo que es muy diferente del génesis y. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. heredado.22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. No habría usado ni una brocha. digamos. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. en colinas. A través del pentámetro yámbico.LKN(. como Miguel Ángel. del génesis. O bien. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare. . ni el techo de la Capilla Sixtina. la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. las islas Santas. Trinidad. sino un guijarro. y así es como yo tenía a Cuba. Balder o Richard Strauss. si intentaba escribir el génesis de otra manera. de la escuela. Entonces lancé al charco mis guijarros. "Oda al charco. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17. al ritmo de mi canción. se entrometía el poderoso Milton. esta síncopa puntillista.. Barbados. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. por el mundo moderno.. en mi mente. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente. me permitió heredar de un sentido del genocidio. pues estaba la influencia de JohnJCeats. no podría dar origen a mi propia poesía. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. es un instrumento de percusión musical y designa. Al deslizarse sobre el agua.. ni tampoco una tormenta como Thor. hice cosas como "vagué solitario como un.000 millas de islas. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. un génesis que es realmente donde todo arte comienza. la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico". Más bien. sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies. finalmente. este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. por extensión. no teníamos ancestros nativos. es su opuesto. el género musical al que éste da lugar. no un yunque ni un discóbolo. narcisos. y cada una de estas piedras lo convertía. se movían como ballenas en el horizonte. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra. una cultura impuesta que no me permitían. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. fundamentalmente. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. Martinica. habría usado un guijarro. AI intentar hacerlo. Montserrat.IAMIt. que \. una política impuesta. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo.\. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. en mi imaginación.. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio.i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe. Puerto Rico.INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas.

al comenzar a relacionarte con él. porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. ésta es la piedra deslizante.de una canción antigua y muy moderna a la vez. Granada.•I MHMORIAS DI-I. Veo alguna^ inferencias. aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!".. Es un poema que no está para ser dicho. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido. sin embargo. me sería posible encontrar mi propia expresión. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. me liberó de Milton. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte. del steelpan. i n i i ( 'AKIUI-. hay una lengua creóle20. de Anansi18. sino para ser cantado. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. es la liebre. de hecho. constituye básicamente la música de Trinidad. Martinica. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). Ésta es su esencia. es por ejemplo "kweol".. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. Cuba y Santo Domingo. I i n . El vocablo es originario del África occidental selvática. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. Es muy importante reconocer que cada ritmo. te conduce al futuro de su realidad escrita. de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. es decir. esta vez en zona de sabana. Guadalupe. lengua criolla. . mucho más originario.i. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite. del calípso. aunque pueda parecer eso en la página. (1973)". el siivlpan. Y con ese sentido de la mariposa. Jamaica. cada metáfora. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo. y simboliza la astucia popular. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua.SILKNCIO: ' \IUIM'. Y así fue como este poema. en lengua creóle. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior. del pentámetro. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. Existió en Trinidad. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. Primero que nada. "Creóle": criollo / criolla. Bonaire". Pero. la que también tiene presencia criolla. hay en él mucho más que sólo escritura. Puerto Rico. Otra grafía. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe. en mi país. que. muchas veces mezclada con humano. De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean.. respecto a mi propia situación. Otro gran personaje de los cuentos africanos. Así comienza este sencillo poema.. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis.

No que concentra. sino que difracta. En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. Trad. desde mi punto de vista. París: GalHmard.^una poética mezclada. si se mira al Caribe. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Esto significa que. aquí no hay solamente mest> zaje. Caribbean discourse. así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. de lo uno. pero no es así. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". Édouard (2005). Santa Lucía o Dominica. Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. Traducido recientemente al castellano: Glissant. así como Santa Lucía y Dominica. Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22. Le discours antillais.26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. y éste en las Américas. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". El creóle. en el Caribe. hablamos creóle porque es más fácil. Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. pese a que hablan el mismo creóle. el viejo Mediterráneo. Guadalupe. porque Martinica no es un mundo que concentra. pero luego desapareció. En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. El mar y las tierras no están alrededor de él. los franceses ocuparon Martinica. Para decirlo con más precisión. Édouard (1989). Michael Dasli. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Caracas: Monte Avila. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque. puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. por tanto. que fuerza a la unidad del ser. .IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. no es el idioma francés. En mi opinión. Édouard (1981). Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. Haití. sino en su interior. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. se advierte que es un mar que difracta. Glissant. El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. es realmente una_lengua de mezcla. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. Y. Glissant. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. En francés en el original. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). solamente en e! Caribe. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. El discurso antillano. impredecible y multilingüe. En general. en el siglo diecisiete. de la unidad. de una interminable difracción. en Martinica. Charlottesvilleí University of Virginia.

La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés. Esta es una típica actitud científica occidental. muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. París: Gallimard. el acriollamiento es un proceso que difracta. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. les dije que siguieran adelante. "Nos proclamamos 'creóles'". que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \. Cuando me dieron el manuscrito. Jean. No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. Jean. Laura. Aunque hemos estado separados por la distancia. donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). Pero hay algo más.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. yo lo planteo de otra manera. Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. que no me sea necesario entender lo que soy. En el mundo anglófono. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo. un génesis de ^ nuestra cultura. algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. en general.al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales. que son los territorios asiáticos y en particular la India. Yo quiero tener derecho a la opacidad. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo. el idioma y la política metropolitana. Estamos en un proceso de acriollamiento. pero creo que este punto de vista es una trampa.UU. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad.es decir. compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. debido a la temprana emancipación de los EE. sino que además estamos volviendo a la narrativa. la transparencia y la opacidad. para mí. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. en París. América. dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales. seguimos estando comunicados a través de esta interconexión.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!".. Estamos conquistando un futuro. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). Por supuesto. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. . como lo dijo y lo confirmo. A partir de esto publicaron un libro. pero no es suficiente. II. ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. En: López Morales. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización. Estoy muy agradecido por ello porque. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. Pero una vez que el libro fue publicado. Éloge de la créolité.. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. Literatura francófona. hace unos seis años atrás. ••. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación . es decir. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies".\ DELACRioi. trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. comp. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989).

De acuerdo con este autor. Cuando estaba en Martinica. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. Tal vez no lo sabía. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima. un marco. sino más bien un modo de estar en el mundo. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. el paisaje no es un decorado. es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. desde que la acuñara V.30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. el del prado y la fuente. junto con esto. estábamos en el período de la esclavitud. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. sino el de auto-contenerse. y podría dar muchos otros ejemplos. S. es la cápsula. porque vinimos por mar. en este contexto. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. Naipaul. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. Y. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. entre las montañas y el mar. no sólo por el aire. nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. dijo lo mismo. La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. es decir. podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. el reclamo a la privacidad. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. tú cambias. en nuestra región. pueden hacerlo maravillosamente bien. Más importante que esto es la relación con el paisaje. La relación con el paisaje provino de una larga historia. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. GLJSSANT: Es interesante pensar. Brátfiwaite. hacia las montañas. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. podía observarlo en las casas. ¡ Ud. para liberarse. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. el paisaje es un decorado. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio.o ludos los movimientos de unjriisil. lo que sociológicamente es muy importante. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. que cambia. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. La expresión en inglés y con mayúsculas. en el concepto_de^ paisaje. a través del Paso del Medio27. no una parte interna. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. lo que él llamója opacidad. Por ejemplo. de los terremotos o de Tas tormentas. todas las literaturas hablan de la selva. y lo más fuerte posible. hacia las islas.. La otra cultura. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). es decir. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. todas las casas de los amos estaban allí. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius. se trató de acto propio de las Indias occidentales. Es un sueño y una idea. de Honoré de Balzac. sino un personaje en sí mismo. . Pero. esto fue políticamente estúpido. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. por otro lado. sino también por los huracanes. En nuestras literaturas. como señaló Kamau. pero en ellos siempre hay un decorado. Por un lado. porque es donde hay más aire fresco. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. Literatura europea y Edad Media latina (1948). Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. Por tanto.

Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina. sino por adopción. Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. En el siglo dieciséis. Sin embargo. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación. en un lugar llamado Irish Town. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. con un modelo. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988.1. se convirtió en una suerte de prosa. es decir. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. nuestras propias expresiones en el lenguaje. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. A partir de ese momento. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. cuando hay un hoyo. fuese lo que fuese: nuestra propia música. América del Sur. pienso que esto es importante. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. catastrófico. . un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. es imposible conformar un modelo a partir de esto. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. es lo que llaman teoría. oscuro. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. y había allí un boscaje de bambú. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. a la tormenta. de carecer de un vínculo con los orígenes. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. Pero. Nuestro paisaje es mucho más violento. Se tienen filiaciones no por legitimidad. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. al terremoto. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. ella se volvió muy oscura y sísmica. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. Crecimos en el Caribe. una poesía suave y esperanzada. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. pues en ellos. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. dos veces más alto que mi casa. En un sentido.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. No había otras rutas para los conquistadores. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. sobre todo. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. Siendo una poesía de la luz y el destello. "Flautas". cambia constantemente debido a la luz del sol. Esto de no tener filiación. Cada año se acercaba más. Hay muchas Américas: América del Norte. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra. Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. como señaló Glissant. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. Tendré que llegar a un equilibrio. es igual para todos estos tipos de génesis.

ilegítima. El llamado "Renacimiento de Harlem". si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. son parte de Francia. capital de Santa Lucía.del. En la enseñanza. transparencia y futuro siempre resultan engañosos. sea posible imaginar la costa de Guinea. de manera que tienen una salida hacia el mundo. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. en los románticos ingleses. Ildefonso (1936). influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. Hoy. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres. florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen. La gente pensaba que era una música del demonio. Charles MacKay o Langston Hugues. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. Sin esto. en la actitud de Swinburne. sin duda. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. habríamos caído en el pentámetro inglés. Su resultado más destacado es el jazz. descubrimos Harlem29 y a T. por ejemplo. En el Caribe la palabra "morne" designa un monte. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. no es un asunto solamente lingüístico o político. sin embargo. Hasta el teléfono funciona de esta manera. acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. En ese entonces. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar. saben. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". el calipso estaba prohibido en Barbados. Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. Antología de la poesía negra americana. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". de modo que ésta tenía que ser. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. estos conceptos de opacidad. en un día neblinoso. En el caso de las islas francesas. en cierto sentido. .400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. En otras palabras. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. han seguido vinculadas a Europa. Santiago de Chile: Ercilla. S. Nos enseñarnos a nosotros mismos. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. Al enseñarnos a nosotros mismos. que seguían siendo públicos. sino también el de otras islas. En cierto modo. aún cuando su situación pueda ser incómoda. lo que fue extraordinario.34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo. El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. Es que la distancia es P?íte. problema. Elliot. Uds. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación.

tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. archivístico. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. Aprendí esto por accidente. de implicaciones en muchos niveles. fui descubierto por un historiador. Es muy importante. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. en cierto modo escondiéndome en ella. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. Y planificaron mi regreso a Jamaica. mis colegas profesio! nales. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. en un esfuerzo historiográfico. pero soy un poeta y opero como tal. como historiador. donde tuve que elegir entre literatura e historia. La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). por ejemplo. incluso tan poco explorados. después. Al partir de Cambridge. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. así es que. Pero al abrir su puerta. así es que. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. un académico de la Universidad de West Indíes. como decía él. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. Le pareció que era una desgracia para un historiador. pero ahora han aceptado que funciona.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. no las recibirán de mi parte. /No es necesario decir que ios académicos. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. Y esto es lo que siempre intento hacer. Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. como esperaba hacerlo. para hombre de Cambridge. de Harriet Beecher Stowe. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. siempre surge de una metáfora. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. No estamos separando !a palabra de la esencia. Una institución como "Landship"30. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. ¡En_ cualquier caso. a partir del Renacimiento. permanecer oculto de este modo. tener tu propia biografía. fui capaz de describirla porque pude verla. de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. de matices. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural. Y gracias a nuestros esfuerzos. 30 "Navelierra". EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. tu propia autobiografía. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. una organización de autoayuda en Barbados. así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. Y debo usar una . escapé de la historia por muchos años. Estudié historia en la Universidad de Cambridge. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. para entenderlo y definirlo. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. incluso como académico. sobre todo de historia económica. puesto que la literatura ya estaba conmigo.

Para ellos. no la contamina. No hace nada en su favor. sino también la comprensión intelectual de las cosas. al escuchar a Brathwaite. enfatizando no sólo la esencia. Uds. No formaban parte de la cultura occidental. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. Pero al hacerlo. debido a que los británicos. me sorprendió que me dijeran: "Uds. De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa. Siempre había algún conflicto. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací.• mericanos y a los anglófonos. conocimiento. mitad y mitad. los de Cuba. pero tampoco !a toca. si no lo son.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. Lo otro es que. pero Uds. pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. son indo-occídentales y. a su relación con ellos mismos. que los francófonos. -no me gusta esta palabra-. en_ el mundo. ninguna casa. 'América Latina'". muy inteligente. así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. hicieron nuestra historia colonial.38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF.^hispanohablantes. El inglés no había hecho nada. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía. qué es eso?". Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia. su ser-"América Latina" es falso. sino que desde Sócrates y Platón. aunque sean similares a nosotros. electricidad. Tal vez sea pre-socrático. Nos cortaron del resto del Caribe. no es real. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. de manera de poder formar una < especie de liga. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo . y así sucesivamente.Tenemos la mejor y la peor de las partes. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones. en cierto modo. saben. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. teléfonos. . de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia". ciertamente no heideggeriano. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. "okay. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . sino retórico. Entonces. que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". intentan colonizarnos". Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. Había una mujer de Trinidad. es decir. en ese momento. anglófonos y protestantes -desde luego-. el inglés respeta la otra cultura. Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes. nada de nada. ninguna carretera. Yo les respondí. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. Al finalizar la discusión. La colonización inglesares ciertamente mala. lo_que fue bueno. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. La mejor porque tenemos acceso al conocimiento. los En castellano en el original.

Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. que sería "una relación a través de una red". en particular. De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. el anti-femínismo. fue la que nos metió en esto. Berlín: WVB. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. . pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. Ana María (2005). Sólo por esa declaración. En: Phaf Rheinberger. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. así como la visión de las luchas políticas en otros países. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. Memorias de la fragmentación. África. Por supuesto. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. Debemos intentar definir otro tipo de identidad. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. Y cada vez que he visto esta intolerancia. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. La mala es que. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. por ejemplo. Además. el racismo. Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. pues éste excluye al otro por motivos de guerra. fue abucheado. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. Ver. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. memoria. pero aquí. Pienso que la cultura occidental. pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles. Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. ese gran juego que tenemos. en el Caribe. de conquista o de intolerancia. Baeza. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. ed. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. los anglófonos o los hispanohablantes. como Argelia. 75-96. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo. sino el de una relación que se teje como una red32. Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. cuando lo hacemos. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. nuevamente.'la primera convergencia debiera ser política. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. "Bolero. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. en mi opinión. Esto coincidiría con una estructura política común. tenemos un vínculo natural. no el del enraizamiento seccionado. BRATHWAITE: Bueno.

y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. De hecho.:. Defiendo mi propia lengua porque pienso que. espero. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. Y no> pienso solamente en mi lengua. Como persona. Si no puede hacerlo. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir. el ritmo que se observa y que se ve. Entonces están todas estas contradicciones. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento. la mono-concepcíón del estado-nación. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. Pero la historia es impredecible. Ud. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre. señaló que un estado-nación puede caer. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. Está la construcción de la nación. Sólo es necesario hacerlo como colectividad. rfuentras más se considera ía multiplicidad. está dentro de mí.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. la que. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. serán aplastados por fuerzas externas. el mono-legalismo. el concepto de raza. si ella desaparece. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. En mi caso. si"es que efectivamente podemos hacerlo. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. vengo de una plantación. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. El segundo es que el poderío político. la cesura y así sucesivamente. identidad que denuncio. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. hace un año atrás. Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer. etc. Éste es mí primer punto. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. especialmente en América Latina. más es posible alcanzar la unidad. así es que sé lo que eso. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. por ejemplo. Conozco eso. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales. Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. deseo leer poesía. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. se habrían reído de él y habría parecido imposible. Si defiendo mi lengua materna creolé.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. Yo quisiera señalar otra cosa. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. pero eso no es todo lo que soy. el cañaveral donde crecí. el ritmo con el que se . Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. Sea como sea. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. cuando una nación intenta construirse. la que se contradice con la lucha de clases.

estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. nacido en Martinica en 1928. Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. nacido en Barbados en 1930. Y cuando la música estalla en sonidos. 2005)'. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo. Él le da la síncopa a esta música. Toda la música nacida en las Indias Occidentales. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. en que hablan en los mercados. y que deberíamos crear el signo. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. de la forma en que caminan. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino. en este tipo de arte del silencio. esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. del mismo ritmo de la gente. que el estado-nación podría ser ese cadáver. sigue estando presente en estos estallidos. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. nacieron def silencio. por supuesto.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. el calando. Nació del silencio y en el silencio. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. el blues. la biguine. tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. Por tanto. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. además. . los gospels. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español. trátese del amo o de cualquier otra persona. 2005). su cosmos-lengua y sus ritmos. este texto. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. la violencia repentina seguida de las risas. y la del poeta. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas.