TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

rnoraliza. y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. de desaparición. Y estas razones. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor. lo que se dice ninguna. eT derecho de sangre. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. en donde los niños se encanijan. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. según las historias de los pueblos inerme^ y dominados. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos. también. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. sin darnos cuenta. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. la de los talleres clandestinos de Asia. sin más. allá. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. que.un a forma de rjensax. Nuestr os lugares comunes. que nos centellean. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan.yaque no la integridad. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . a las que nos ha alentado quizá. las más veces. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. imprevisible. de vivir y de luchar.la miseria del mundo.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos. encaminando nuestras sensibilidades. a combatirlas. delante de los ojos desorbitados. •j La sinfonía y. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. al escucharlo. acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema. se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. en movimiento no menos vivace. de degradación y de prostitución. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición \1 . intentamos no ver. del dogma. contra las opresiones concretas que asombran almundo. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia. se consideran no obstante capacesde cambiar la. a menudo en vías. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. no "inferior a la ayuda que nos presta ya.ia. que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. y cuántos más. No siempre vemos -y. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. y la de las cimas silenciosas de los Andes. de crear.

La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. (Toda una fracción de la realidad.hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. Intuimos que vamos siguiendo una huella. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo. de su lenguas. Y refuta así cualquier colmo de posesión. esclavos. en Relación. Es la arena en auténtico desorden de utopía. Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». las más veces.^La lía va por_la tierra. Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. vengamos de donde vengamos. que nunca volveráaser territorio. por oposición. de sus hábitos. yéndose de la Plantación. Cuando violentamos en nosotros. Por ejemplo. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. en los de las Antillas quiero decir. no tuvieron. «por senderos hollados». a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. Enfrentados al desorden 22 implacable del colono. los descendientes de los africanos a quienes deportaron. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. la huella la vivimos algunos de nosotros. Lgs lenguas criolías^son huellas. allende las Aguas Inmensas. fueron de condición tal. que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación.a.^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. igual que una erranza que orienta. tan cerca. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo.unas resultantes que dejan^sorprendído . como uno de los lugares de la supervivencia. aquí-allá. abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico. la huella de sus dioses. en la cara oculta de la tierra. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. 23 . el júbilo al garrote. allá. sino esto a lo que recurrir. ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo. a la idea de sistema. tan lejos. del ancho mundo. y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. que supieron fecundar esasjmellas. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. trenzada con los sufrimientos que padecieron.^ Ahora bien. las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación.

Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen. y de árabes. porque son judíos. y cuyo arrebatado avance no podemos pre. no es (para no. porque son indios. y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. sin embargo. " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. el derecho a cualquier identidad. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso. se adormecer|o se transforman. totalitario y benevolente cubre todo. de una identidac^rízomju Creo. de grito a palabra. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. porque son árabes. por una parte y. que es totalizador. que mata lo de alrededor. magnificencia y limitación. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. la identidad anárquica. Pues es. es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. con efectos letales. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros. persisten sin"embargo. Rechacemos. por la otra. ElJTodoj^Mundp. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. de indios. los oprimen porque son negros. de judíos. porque son musulmanes. efectivamente.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura. la guerra de las naciones y de los dogmas. una letanía que no acaba nunca. ni medios para hacerlo. una paz romana impuesta por la fuerza. ni tampoco su organización. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. llevarlo integrado en sus sufrimientos.' sotros) total.(Como para mí. esta misma vacilación. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más. ¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. de musulmanes.¡^ L -yyü¿ ver. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. al tiempo. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos.

.También por vez primera.La Relación_no implica ningunajtra. muy particularmente. La Relación debe ser totalizadora. (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices. Todo está en todo.. o la totalidad. bajo auspicios opuestos o convergentes.p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello. (En consecuencia. individual o colectivo. y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras. (La ley del disfrute elemental. Cuántas personas al mismo tiempo. -. La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación. está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas. la Relación no tiene ética: no elige.) 26 . Su organización general y su vacilación son las de la criollización.nscendeneia legitimante.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada. enseguida se las localiza.) . es intransitiva. La reivindican para sí. Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común.) . sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse. Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente. La pregonan.--. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles.i"*i_ ble e irreversible.de un Caos-mundp^como ése.) . al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y. que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión..•. (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes. Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo. 27 ^ < . por completo y de forma simultánea. nos permite cantar . los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio. piensan lo mismo y preguntan lo mismo. los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo. es suya. He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial.el l u-_a r u eJ j i a a .—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---. Y ése es el indicio del lugar común.Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras.La globalidad. (Si aparecen repercusiones subrepticias. Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión. y las adopciones y los rechazos son brutales.^..) .Por vez primera.) . De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido».Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas.

en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. las asimilaron. es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. La simplificación. que se incluya dentro de unas esencias. como ofrenda. En la lengua_ . _ sólo pudiera alegar ésa. debido a las colonizaciones) esa totalidad. Proceso imparable. los desnaturaliza en el acto. La. No debemos creer que una lengua podría ser. y sin inconvenientes. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. el día de mañana. desastrosas en su mayoría las más veces. y no mengua. Lo suyo. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. los cambios bruscos. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería.criolíizadón es imprevisible. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. 29 . Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible. que se detenga. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas. etc. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). siempre por imaginar. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. de una criollización que en adelante se va generalizando. que han crecido entre tantos otros. las condujeron al filo de la desaparición. más allá de esas condiciones. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. en primer lugar. la palabra ^crioílización. La Relación nutre la imaginería. No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. propongo que pensemos en esa criollización. es/irtiposible que se^estabilice. que posibilita los intercambios. y que volverá a suceder.Desde estos Archipiélagos en los que vivo._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad. siendo cambie. que mezcla la materia del mundo. la vida orgánica y enérgica. n disolución del siendo. universal: no tardaría en perecer. Os brindo. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo. al tiempoquejKgdura. ya no escribo de forma monolingüe. dentro de identidades absolutas. es decir. no es aproximarse a nada__a_bsoíuto.

el arte de traducir acumula el «siendo». 30 Hay renunciación cuando el poema. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. así. de sus asonancias. cuando ocu. escuchar. comunidad. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. es una manera de frecuentar la huella. y si í para nosotros la hay del otro. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. de forma tan hermosa. arte_de_la_aproximación y el roce. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. La acumulación de lugares comunes. es decir. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. de sus estructuras secretas. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. Escuchar no las teorías. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. que no es la cerrazón. la nuestra.^ . El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. transcrito a otra lengua. que son convergentes y nos fortalecen. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también. Que la opacidad. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. en la historia. memoria de ilustres ejemplos. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. el construir con ellos. de que se pierda. a conyugar dos sistemas de transparencia. el grito del mundo. sino de lugar en donde se habla. nos indica lo incierto y lo amenazado. escribe en una piedra calcárea muy frágil. y sin más. quizá. No es la primera vez. la práctica de la huella que. si la hay para el otro. pueblo. el arriesgarme con ellos. la traducción. Y por eso está esta otra propuesta. ni las ideologías. no cierre vistas. como un eco que estría una tiza que. ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. no era completamente políglota. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. las lenguas con sentencia aplazada. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. en 1993. pero sí era. multilingüe. cedemosjil^tro. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento.La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser». ni por supuesto. a su vez. No necesito «entender» a naoTe. nos ha quedado. en cualquier poética. en contra de las nociones del sistema. de gritos deportados. por descontado. ya sea individuo. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. una renunciación que se consuma. La palabra a gritos del mundo. en donde se vota y se decide. Sí.

reconocibles y mezcladas. amarillo que respira y violeta que padece. la derivación. que. en que las salpicaduras de bronce o cobre. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. adoptaban toda clase de formas estilizadas. surgidas de tantas bellezas del mundo. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. Le toma prestadas la ambigüedad. venidas de todos los lugares del mundo. Sí. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante.rra. 32 33 . Admite la práctica del desvío. y que llevábamos a cuestas. Todo lo dicho. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. se ha extendido en archipiélagos. Un pueblo que habla así es un país que comparte. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid. Que el (jereV. La idea del archipiélago. la fragilidad. que un artista había atropado en inesperada resultante. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. que no es ni huida ni renuncia. esas a modo de diversidades en la extensión. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. Eran obras mestizas. precisamente. aproximan orillas y desposan horizontes. aparecía en su arquitectura la diversidad. veíe ¡ah. Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. lámparas! por nuestras poéticas. nos franquea esos mares. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. someramente referido. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito. de los archipiélagos. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. cho a la opacidad. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges. no obstante. en que el sari africano envolvía el porte inuit. es sintonizar con esa parte del mundo que. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos.

xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación.. edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR .

20x14 cm.Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto . .Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento. compilado por Graciela Nélida Salto . edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto . con prólogo de Graciela Nélida Salto. ÍNDICE .95 Diseño de tapa: P. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico. Crítica Literaria.Buenos Aires : Corregidor. electrónico.la ed. CDD801. 2010. etc. magnético. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. electroóptico. comp. [et.. fotocopia. micro filmación.. Wdisile: www. sea reprográfico. es ilegal y constituye un delito. 'Indos los derechos reservados. prolog.com Hecho el depósito que marca la ley 11. .723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires . fotoquímico.com c-niíiil: corregidor@corregidor.P. Graciela Nélida Salto. Graciela Nélida Salto. Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados.]. lit. . I.corregidor. informático.al. IV. 352 p. ISBN 978-950-05-1909-0 1. III. ed. As. Graciela Nélida Salto II. Graciela Nélida Salto. " ) i'iiirinnrs Corregidor.

.a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960. .nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K. i . | .' . Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 .i.)I i ..Miiif-Rheinberger (ed.illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento.i S. Memorias del silencio 11 l. i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |. l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 . i ..1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I .

"Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. ed. EE. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. "A dialogue. Todas las notas restantes son de la traductora. 19-42.UU. intentaré explicar a qué se parece. ed. ed. La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. Tierra de .X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. En: Phaf Rheinberger. En primer lugar. (2005). Kamau y Edouard Glissant (19%). Memorias de la fragmentación. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". La primera de ellas como: Brathwaite. Ineke. Nation language and poeücs of creolizaíion". Ineke. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. La segunda como: Phaf-Rheinberger. En: Phaf-Rheinberger. Presencia criolla en el Caribe y América Latina.

transformando la sintaxis. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Esto significa que. 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. Es decir. Si el "dumplin" estalla en tu panza. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. "Cricket sonad creep like Stars". lentamente. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. También se le puede escuchar en el teatro. aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Estas cursivas. El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. y "dumplin". es decir. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. De hecho. Me baso en la segunda edición. es decir.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. "Fowl nyam cockroach in the court ofkings". Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. en los avisos comerciales y en las canciones. . que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". al menos de manera semi-oficial. Esta sintaxis es interesante en sí. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. donde es usado de la misma manera. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. WVB. "Bola de masa hervida para servir con guiso". un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. este recurso fundamental ha sido marginado. "Mek dumplin bom yoitr belly". Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. en la noche y al igual que ella. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. 115-130. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. al igual que tantas otras cosas. Permítanme ejemplificarles cómo suena. "Haga" por "haz"8. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". definición del Collins English Dictionnary Online. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. Lo trágico es que. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". " 'Mek 'for 'Make'". que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. Berlín. con excepción del título.

Estas cursivas. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. De hecho. es decir. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Lo trágico es que. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. Es decir. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. Me baso en la segunda edición. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. es decir. en los avisos comerciales y en las canciones. "Haga" por "haz"8. "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación".SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. con excepción del título.IX MEMORIAS DEL . aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". lentamente. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. Berlín: WVB. El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. 8 "Mek dumplin bom your belly". significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. También se le puede escuchar en el teatro. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. este recurso fundamental ha sido marginado. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. al menos de manera semi-ofícial. donde es usado de la misma manera. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Si el "dumplin" estalla en tu panza. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Esta sintaxis es interesante en sí. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. líi. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. "Bola de masa hervida para servir con guiso". 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes". en la noche y al igual que ella. transformando la sintaxis. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. y "dumplin". 10 "Cricket sound creep like Stars". al igual que tantas otras cosas. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. . que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. 115-130. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Esto significa que. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. Permítanme ejemplificarles cómo suena. definición del Collins English Dictionnary Online.

Toni (1993). para el caso. "panza llena no temer viento". un millón de años después. novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. Toni (2004). tanto los antiguos como los modernos (demoníacos. la itálica y la nomenclatura. a su canto. God doan love ugly. Morrison. es decir. de Toni Morrison. "Dios no amar feos"14). Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que. el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. fuimos más frágiles. entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe. 231 km2. es decir. a su profundidad o bien participa de ellos. Forcejeamos con ella. muchas veces la usamos de manera consciente. aún hoy. Desde luego. lo subestándar. Es parte de la expresión de nuestro pueblo.). i . el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. asociándolo a la idea de lo roto. debido a ello.UU. a través del conjunto de sus elementos. creciendo. no importante o marginal. A diferencia del dialecto. donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). y nos hemos convertido en agujeros en el océano. ignorante. "Amada". Mi sentido del espacio y de la distancia. de aquel poderoso océano. lo estúpido. hace un millón de años atrás. las islas del Caribe. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. Yo nací en Barbados. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. El Caribe hoy es un destino turístico. Barcelona: Mondadori . Full belly na fraid a wind.000 millas13. vuduistas). al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. el sentido de la totalidad. Beloved. publicada originalmente en 1991. pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. Barcelona: Ediciones B. tuvo que venir del océano y del cielo. Beloved. que es una isla de coral muy pequeña. yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente. Y es así como colapsamos hacia el océano. Por sobre todo. "La huella de Divina". LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. Somos perpendiculares a esta formación y. la más oriental de todas las islas caribeñas. seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. un arco de 2. La Fola de Lamming11.218 km. el limbo de EKB. mágicamente surreales. Implica una energía-lenguaje que. un encantador arco de unas 2. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida.Debolsillo. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. Tengo la impresión de que. Beloved. Divina Trace12. Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera". por ende.000 islas. pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. el kumina de Miss Queenie. "Sea doan have back door. El título es el nombre de la protagonista. Beloved1^. desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes.20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO. Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. 3. aún no ha sido traducida al español. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa. de Bob Antoni. She delight in thefrítter of de finder-dem". fue publicada originalmente en 1987. 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad. pese a que tal vez se base en estos elementos.

de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo.. Teníamos en cambio una lengua impuesta. Martinica.. Antigua.INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas.22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. en un dios caribeño. no un yunque ni un discóbolo. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio. al caminar por Ja playa en Barbados.LKN(. en 1960. en colinas. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente. me permitió heredar de un sentido del genocidio. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17. las Islas Vírgenes. fundamentalmente. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí. Entonces lancé al charco mis guijarros. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare.. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. por extensión. se movían como ballenas en el horizonte. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. Santo Domingo. es un instrumento de percusión musical y designa. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe. que pude escribir el 17 El steelpan.NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. tener un sentido natural. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. narcisos. este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. hice cosas como "vagué solitario como un. y cada una de estas piedras lo convertía. Al deslizarse sobre el agua. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. ni tampoco una tormenta como Thor. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra. una cultura impuesta que no me permitían. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies. finalmente. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico". esta síncopa puntillista. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. las islas Santas. Montserrat. Más bien. en vísperas de la Independencia.\. que \. heredado. una política impuesta. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano. de la literatura. AI intentar hacerlo. el género musical al que éste da lugar. ni el techo de la Capilla Sixtina.. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas. ni un lienzo. Barbados. como Miguel Ángel. al ritmo de mi canción.. lo que es muy diferente del génesis y. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. o charco solitario en el océano poderoso". la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. . de la escuela. no teníamos ancestros nativos. haciendo florecer nuestras islas que. A través del pentámetro yámbico.. "Oda al charco. En lugar de escribir sobre 2. Balder o Richard Strauss. Trinidad. No habría usado ni una brocha. sino un guijarro. no podría dar origen a mi propia poesía. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que. se entrometía el poderoso Milton.i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. habría usado un guijarro. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. un génesis que es realmente donde todo arte comienza. por el mundo moderno. es su opuesto. y así es como yo tenía a Cuba.IAMIt. del génesis. la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. si intentaba escribir el génesis de otra manera. O bien.000 millas de islas. digamos. pues estaba la influencia de JohnJCeats. Puerto Rico. en mi mente. en mi imaginación.

El vocablo es originario del África occidental selvática. i n i i ( 'AKIUI-. de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. ésta es la piedra deslizante. Bonaire". del pentámetro. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido.. es la liebre. (1973)".•I MHMORIAS DI-I. Jamaica. hay en él mucho más que sólo escritura. Otro gran personaje de los cuentos africanos. Granada. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. es decir. Otra grafía. Y con ese sentido de la mariposa. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. del steelpan. Es muy importante reconocer que cada ritmo. sino para ser cantado.de una canción antigua y muy moderna a la vez. que. De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean.. Así comienza este sencillo poema. respecto a mi propia situación. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. lengua criolla. Veo alguna^ inferencias. me sería posible encontrar mi propia expresión. Ésta es su esencia. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. de hecho. del calípso. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. cada metáfora.i. esta vez en zona de sabana.. en lengua creóle. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante. en mi país. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte. te conduce al futuro de su realidad escrita. al comenzar a relacionarte con él. Martinica. el siivlpan. mucho más originario. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!". I i n . EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo. Cuba y Santo Domingo. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe.SILKNCIO: ' \IUIM'. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite. Puerto Rico. Pero. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua. . Es un poema que no está para ser dicho.. y simboliza la astucia popular. Guadalupe. muchas veces mezclada con humano. Primero que nada. hay una lengua creóle20. constituye básicamente la música de Trinidad. aunque pueda parecer eso en la página. Y así fue como este poema. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis. "Creóle": criollo / criolla. Existió en Trinidad. me liberó de Milton. de Anansi18. es por ejemplo "kweol". porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. la que también tiene presencia criolla. sin embargo.

Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo. . porque Martinica no es un mundo que concentra. hablamos creóle porque es más fácil. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. En general. Y. de una interminable difracción. Esto significa que. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque. sino en su interior. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. El creóle. en el Caribe. aquí no hay solamente mest> zaje. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. si se mira al Caribe. de la unidad. no es el idioma francés. Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. Michael Dasli. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Le discours antillais. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. y éste en las Américas. En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. París: GalHmard. de lo uno. el viejo Mediterráneo. Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. Trad.26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. por tanto. No que concentra. que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. Charlottesvilleí University of Virginia. así como Santa Lucía y Dominica. en el siglo diecisiete. Caribbean discourse. El discurso antillano. Glissant. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. Haití. los franceses ocuparon Martinica. desde mi punto de vista. en Martinica. Para decirlo con más precisión. Guadalupe. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22.^una poética mezclada. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. pese a que hablan el mismo creóle. es realmente una_lengua de mezcla. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. El mar y las tierras no están alrededor de él. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. impredecible y multilingüe. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". Édouard (1981). Caracas: Monte Avila. Santa Lucía o Dominica. Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott. Glissant. Édouard (1989). En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. que fuerza a la unidad del ser. Édouard (2005). Traducido recientemente al castellano: Glissant. pero no es así. Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. se advierte que es un mar que difracta.IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. solamente en e! Caribe. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. En mi opinión. pero luego desapareció. sino que difracta. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. En francés en el original.

muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. en general.UU. Estamos en un proceso de acriollamiento. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. "Nos proclamamos 'creóles'". Yo quiero tener derecho a la opacidad. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización.. les dije que siguieran adelante. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. yo lo planteo de otra manera. Estoy muy agradecido por ello porque. el idioma y la política metropolitana. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad. que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. París: Gallimard. Literatura francófona. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. Jean.es decir. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales. Jean. trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. Por supuesto. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. En: López Morales. Cuando me dieron el manuscrito. donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz. un génesis de ^ nuestra cultura. La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés.. comp. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero. que son los territorios asiáticos y en particular la India. todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \. No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. Aunque hemos estado separados por la distancia. como lo dijo y lo confirmo. hace unos seis años atrás. en París. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. En el mundo anglófono. Pero una vez que el libro fue publicado. es decir. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales. compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo. la transparencia y la opacidad. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989).al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales. Esta es una típica actitud científica occidental. Laura. el acriollamiento es un proceso que difracta. algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!". sino que además estamos volviendo a la narrativa. debido a la temprana emancipación de los EE. Éloge de la créolité. Estamos conquistando un futuro. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. Pero hay algo más. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies". seguimos estando comunicados a través de esta interconexión. para mí.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación . ••. América. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. que no me sea necesario entender lo que soy. pero creo que este punto de vista es una trampa.\ DELACRioi. pero no es suficiente. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989). Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. II. A partir de esto publicaron un libro. .

sino el de auto-contenerse. para liberarse. Por ejemplo. el paisaje no es un decorado. sino más bien un modo de estar en el mundo. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. pueden hacerlo maravillosamente bien. es decir. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. hacia las islas. tú cambias. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". La expresión en inglés y con mayúsculas. en nuestra región. y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra.30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. sino un personaje en sí mismo. En nuestras literaturas. y podría dar muchos otros ejemplos. el reclamo a la privacidad. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. se trató de acto propio de las Indias occidentales. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. sino también por los huracanes. no una parte interna. a través del Paso del Medio27. La otra cultura. La relación con el paisaje provino de una larga historia. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. hacia las montañas. Brátfiwaite. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. es la cápsula. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. Pero. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. porque es donde hay más aire fresco. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. Por tanto. Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. . ¡ Ud. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). De acuerdo con este autor. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. no sólo por el aire. Es un sueño y una idea. un marco. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. el del prado y la fuente.. todas las casas de los amos estaban allí. S. desde que la acuñara V. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. dijo lo mismo. y lo más fuerte posible. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. esto fue políticamente estúpido. porque vinimos por mar. La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. en este contexto. estábamos en el período de la esclavitud. el paisaje es un decorado. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. es decir. Y. podía observarlo en las casas. Literatura europea y Edad Media latina (1948). al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. como señaló Kamau. Cuando estaba en Martinica. es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. Naipaul. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio. Tal vez no lo sabía. Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. GLJSSANT: Es interesante pensar. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. Por un lado. lo que sociológicamente es muy importante. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. Más importante que esto es la relación con el paisaje.o ludos los movimientos de unjriisil. junto con esto. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. que cambia. entre las montañas y el mar. por otro lado. en el concepto_de^ paisaje. pero en ellos siempre hay un decorado. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. todas las literaturas hablan de la selva. de Honoré de Balzac. podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. de los terremotos o de Tas tormentas. lo que él llamója opacidad. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius.

como señaló Glissant. fuese lo que fuese: nuestra propia música. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. es decir. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. Siendo una poesía de la luz y el destello. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. es igual para todos estos tipos de génesis. pienso que esto es importante. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. es imposible conformar un modelo a partir de esto. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. Esto de no tener filiación. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos. sino por adopción. una poesía suave y esperanzada. cuando hay un hoyo. de carecer de un vínculo con los orígenes. un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. al terremoto. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. sobre todo. A partir de ese momento. ella se volvió muy oscura y sísmica. pues en ellos. se convirtió en una suerte de prosa. Cada año se acercaba más. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. es lo que llaman teoría. se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. con un modelo. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación.1. a la tormenta. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y. Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. . y había allí un boscaje de bambú. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. "Flautas". El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. América del Sur. nuestras propias expresiones en el lenguaje. cambia constantemente debido a la luz del sol. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. dos veces más alto que mi casa. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. Nuestro paisaje es mucho más violento. No había otras rutas para los conquistadores. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. catastrófico. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. En un sentido. oscuro. Pero. Sin embargo. En el siglo dieciséis. Se tienen filiaciones no por legitimidad. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. Hay muchas Américas: América del Norte.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. Crecimos en el Caribe. Tendré que llegar a un equilibrio. BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. en un lugar llamado Irish Town.

Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. en la actitud de Swinburne. descubrimos Harlem29 y a T. El llamado "Renacimiento de Harlem". acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres. Hasta el teléfono funciona de esta manera. han seguido vinculadas a Europa. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. Nos enseñarnos a nosotros mismos. S. son parte de Francia. sin embargo. el calipso estaba prohibido en Barbados. Elliot. habríamos caído en el pentámetro inglés. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. no es un asunto solamente lingüístico o político. En la enseñanza. En cierto modo. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. En el caso de las islas francesas. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". capital de Santa Lucía. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". saben. Santiago de Chile: Ercilla. En el Caribe la palabra "morne" designa un monte. que seguían siendo públicos.34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo.del. sin duda. por ejemplo. Su resultado más destacado es el jazz. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. transparencia y futuro siempre resultan engañosos. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo. Es que la distancia es P?íte. Antología de la poesía negra americana. sino también el de otras islas. El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. aún cuando su situación pueda ser incómoda. En ese entonces. La gente pensaba que era una música del demonio. Ildefonso (1936). de manera que tienen una salida hacia el mundo. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. Sin esto.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen. . florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. lo que fue extraordinario. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí. en los románticos ingleses. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. en un día neblinoso. Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación. influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. Hoy. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. de modo que ésta tenía que ser. Charles MacKay o Langston Hugues. ilegítima. sea posible imaginar la costa de Guinea. En otras palabras. nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. estos conceptos de opacidad. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. Al enseñarnos a nosotros mismos. Uds. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. en cierto sentido. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. problema.

sobre todo de historia económica. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. pero soy un poeta y opero como tal. mis colegas profesio! nales. escapé de la historia por muchos años. Le pareció que era una desgracia para un historiador. permanecer oculto de este modo. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. de implicaciones en muchos niveles. Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. como historiador. por ejemplo. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. donde tuve que elegir entre literatura e historia. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. fui descubierto por un historiador. archivístico. Y debo usar una . de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. Al partir de Cambridge. Y gracias a nuestros esfuerzos. fui capaz de describirla porque pude verla. no las recibirán de mi parte. tu propia autobiografía. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. de Harriet Beecher Stowe. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. una organización de autoayuda en Barbados. sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. Y esto es lo que siempre intento hacer. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. Aprendí esto por accidente. incluso tan poco explorados. como decía él. en un esfuerzo historiográfico. Es muy importante. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. siempre surge de una metáfora. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. así es que. en cierto modo escondiéndome en ella. tener tu propia biografía. Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. para hombre de Cambridge. puesto que la literatura ya estaba conmigo. pero ahora han aceptado que funciona. así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. después. de matices. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. para entenderlo y definirlo. ¡En_ cualquier caso. incluso como académico. así es que.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. No estamos separando !a palabra de la esencia. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. Pero al abrir su puerta. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. Y planificaron mi regreso a Jamaica. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. 30 "Navelierra". La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. como esperaba hacerlo. a partir del Renacimiento. un académico de la Universidad de West Indíes. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. /No es necesario decir que ios académicos. Una institución como "Landship"30. Estudié historia en la Universidad de Cambridge.

• mericanos y a los anglófonos. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía.^hispanohablantes. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. 'América Latina'". Siempre había algún conflicto. -no me gusta esta palabra-. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. qué es eso?". Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. Lo otro es que. Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. Pero al hacerlo. . De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. debido a que los británicos. el inglés respeta la otra cultura. en cierto modo. "okay. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. no la contamina.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. y así sucesivamente. pero Uds. Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes.Tenemos la mejor y la peor de las partes. El inglés no había hecho nada. ninguna casa. Entonces. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia". aunque sean similares a nosotros. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . Nos cortaron del resto del Caribe. Había una mujer de Trinidad. pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. Tal vez sea pre-socrático. Para ellos. su ser-"América Latina" es falso.38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo . pero tampoco !a toca. nada de nada. sino retórico. ciertamente no heideggeriano. La colonización inglesares ciertamente mala. No hace nada en su favor. así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. que los francófonos. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. si no lo son. los de Cuba. en_ el mundo. Al finalizar la discusión. anglófonos y protestantes -desde luego-. es decir. en ese momento. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa. conocimiento. no es real. ninguna carretera. teléfonos. de manera de poder formar una < especie de liga. Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. a su relación con ellos mismos. No formaban parte de la cultura occidental. saben. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". mitad y mitad. sino que desde Sócrates y Platón. intentan colonizarnos". Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia. Uds. al escuchar a Brathwaite. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. Yo les respondí. hicieron nuestra historia colonial. muy inteligente. enfatizando no sólo la esencia. electricidad. sino también la comprensión intelectual de las cosas. me sorprendió que me dijeran: "Uds. lo_que fue bueno. los En castellano en el original. son indo-occídentales y. La mejor porque tenemos acceso al conocimiento.

Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. Berlín: WVB. Baeza. Ver. fue la que nos metió en esto. En: Phaf Rheinberger. Ana María (2005). De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. Memorias de la fragmentación. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. África. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. Además. de conquista o de intolerancia. Esto coincidiría con una estructura política común.'la primera convergencia debiera ser política. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad. por ejemplo. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. Por supuesto. en mi opinión. ed. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. Debemos intentar definir otro tipo de identidad. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. Y cada vez que he visto esta intolerancia. Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. cuando lo hacemos. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. pero aquí. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. La mala es que. memoria. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. Pienso que la cultura occidental. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. el racismo. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. que sería "una relación a través de una red". pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. Sólo por esa declaración. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. tenemos un vínculo natural. . pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. así como la visión de las luchas políticas en otros países. en el Caribe. nuevamente. BRATHWAITE: Bueno. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. el anti-femínismo.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". los anglófonos o los hispanohablantes. ese gran juego que tenemos. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo. pues éste excluye al otro por motivos de guerra. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. sino el de una relación que se teje como una red32. fue abucheado. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. "Bolero. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. no el del enraizamiento seccionado. en particular. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". como Argelia. 75-96. pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena.

Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. Si no puede hacerlo. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. De hecho. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. Sea como sea. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. si ella desaparece. Yo quisiera señalar otra cosa. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. rfuentras más se considera ía multiplicidad. si"es que efectivamente podemos hacerlo. el ritmo que se observa y que se ve. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien. El segundo es que el poderío político. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. Como persona. Defiendo mi propia lengua porque pienso que. por ejemplo. En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. Sólo es necesario hacerlo como colectividad. En mi caso. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. el ritmo con el que se . Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo. Si defiendo mi lengua materna creolé. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. así es que sé lo que eso. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. identidad que denuncio. Éste es mí primer punto. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. la que se contradice con la lucha de clases. serán aplastados por fuerzas externas. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento. Entonces están todas estas contradicciones. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. Conozco eso. la que. señaló que un estado-nación puede caer. Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. cuando una nación intenta construirse. la mono-concepcíón del estado-nación. la cesura y así sucesivamente. está dentro de mí. hace un año atrás.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. el mono-legalismo. pero eso no es todo lo que soy. se habrían reído de él y habría parecido imposible. el concepto de raza. Pero la historia es impredecible. deseo leer poesía. Está la construcción de la nación.:. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. especialmente en América Latina. vengo de una plantación. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. más es posible alcanzar la unidad. Ud. Y no> pienso solamente en mi lengua. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. el cañaveral donde crecí. espero. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir. etc.

en este tipo de arte del silencio. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. su cosmos-lengua y sus ritmos. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. la violencia repentina seguida de las risas. el blues. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. 2005). este texto. de la forma en que caminan. Toda la música nacida en las Indias Occidentales. los gospels. y la del poeta. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. Nació del silencio y en el silencio. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. del mismo ritmo de la gente. tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. nacieron def silencio. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". trátese del amo o de cualquier otra persona. Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. sigue estando presente en estos estallidos. nacido en Martinica en 1928. y que deberíamos crear el signo. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. Por tanto. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español. el calando. Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. además. que el estado-nación podría ser ese cadáver. Él le da la síncopa a esta música. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. nacido en Barbados en 1930. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. . la biguine. 2005)'. Y cuando la música estalla en sonidos. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca. TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. por supuesto. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas. en que hablan en los mercados. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo.