Está en la página 1de 29

TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

sin darnos cuenta. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. Nuestr os lugares comunes.la miseria del mundo.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor. caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. contra las opresiones concretas que asombran almundo. se consideran no obstante capacesde cambiar la. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. no "inferior a la ayuda que nos presta ya. de degradación y de prostitución. intentamos no ver. del dogma. Y estas razones. imprevisible. la de los talleres clandestinos de Asia. de crear.rnoraliza. •j La sinfonía y. acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. y cuántos más. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición \1 . se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. de desaparición. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. también. y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan. en donde los niños se encanijan. de vivir y de luchar.un a forma de rjensax. a las que nos ha alentado quizá. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. y la de las cimas silenciosas de los Andes. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. encaminando nuestras sensibilidades. según las historias de los pueblos inerme^ y dominados. eT derecho de sangre. que.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos. delante de los ojos desorbitados. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. las más veces. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos.yaque no la integridad.ia. sin más. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen. allá. en movimiento no menos vivace. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. al escucharlo. lo que se dice ninguna. que nos centellean. a menudo en vías. a combatirlas. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia. No siempre vemos -y. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común.

a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. en los de las Antillas quiero decir. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo.^La lía va por_la tierra. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo. la huella la vivimos algunos de nosotros. que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación.a. tan cerca. en Relación. Y refuta así cualquier colmo de posesión. La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. del ancho mundo. tan lejos. no tuvieron. igual que una erranza que orienta. Es la arena en auténtico desorden de utopía. que supieron fecundar esasjmellas. las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación. yéndose de la Plantación. de sus hábitos. Enfrentados al desorden 22 implacable del colono. por oposición. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. 23 . el júbilo al garrote. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. Lgs lenguas criolías^son huellas. (Toda una fracción de la realidad. que nunca volveráaser territorio. los descendientes de los africanos a quienes deportaron. de su lenguas. trenzada con los sufrimientos que padecieron. fueron de condición tal. allá. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo. a la idea de sistema. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. en la cara oculta de la tierra. como uno de los lugares de la supervivencia. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. la huella de sus dioses. abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico.^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. Intuimos que vamos siguiendo una huella. las más veces. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas. vengamos de donde vengamos.unas resultantes que dejan^sorprendído .hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. Cuando violentamos en nosotros.^ Ahora bien. ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. aquí-allá. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques. esclavos. allende las Aguas Inmensas. «por senderos hollados». y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar. Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. Por ejemplo. sino esto a lo que recurrir.

y cuyo arrebatado avance no podemos pre. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única. una paz romana impuesta por la fuerza. esta misma vacilación. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. ni tampoco su organización. Pues es. de musulmanes. los oprimen porque son negros.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. de una identidac^rízomju Creo. de grito a palabra.¡^ L -yyü¿ ver. el derecho a cualquier identidad. es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen. que mata lo de alrededor. se adormecer|o se transforman. no es (para no.(Como para mí. ni medios para hacerlo. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. por la otra. con efectos letales. Rechacemos. la identidad anárquica. que es totalizador. totalitario y benevolente cubre todo. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos. porque son musulmanes. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. y de árabes. magnificencia y limitación. porque son árabes. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. llevarlo integrado en sus sufrimientos. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros.' sotros) total. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso. de judíos. una letanía que no acaba nunca. persisten sin"embargo. al tiempo. de indios. efectivamente. y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más. ¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. ElJTodoj^Mundp. la guerra de las naciones y de los dogmas. sin embargo. por una parte y. porque son judíos. porque son indios. pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma.

--.) . La pregonan. es intransitiva. es suya. al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y. y las adopciones y los rechazos son brutales.•. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo.) . sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles. o la totalidad. De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido». La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación. los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio. los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna.Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras. Cuántas personas al mismo tiempo. piensan lo mismo y preguntan lo mismo. (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes.Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales. Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión.) .—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---.i"*i_ ble e irreversible.Por vez primera.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada. y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras. (La ley del disfrute elemental.nscendeneia legitimante.) . 27 ^ < .^.el l u-_a r u eJ j i a a . está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas. (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. .También por vez primera. La Relación debe ser totalizadora. Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente. muy particularmente. -. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo. (En consecuencia. del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices. He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial. nos permite cantar .. La reivindican para sí. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas. Su organización general y su vacilación son las de la criollización. individual o colectivo. por completo y de forma simultánea. Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común. (Si aparecen repercusiones subrepticias.de un Caos-mundp^como ése. Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo..) . que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión. enseguida se las localiza.La globalidad. la Relación no tiene ética: no elige.p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello.. Todo está en todo.) 26 . bajo auspicios opuestos o convergentes. Y ése es el indicio del lugar común.La Relación_no implica ningunajtra.

cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. el día de mañana. la vida orgánica y enérgica. es/irtiposible que se^estabilice. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. como ofrenda. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. propongo que pensemos en esa criollización. es decir.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. las asimilaron. desastrosas en su mayoría las más veces. _ sólo pudiera alegar ésa. que mezcla la materia del mundo. Lo suyo.criolíizadón es imprevisible. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas.Desde estos Archipiélagos en los que vivo. n disolución del siendo. ya no escribo de forma monolingüe. etc. que se detenga. debido a las colonizaciones) esa totalidad. y sin inconvenientes. universal: no tardaría en perecer. en primer lugar. los cambios bruscos._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. siempre por imaginar. que se incluya dentro de unas esencias. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). al tiempoquejKgdura. No debemos creer que una lengua podría ser. 29 . Proceso imparable. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. los desnaturaliza en el acto. que han crecido entre tantos otros. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. y no mengua. que posibilita los intercambios. La simplificación. la palabra ^crioílización. Os brindo. el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería. de una criollización que en adelante se va generalizando. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. y que volverá a suceder. siendo cambie. dentro de identidades absolutas. La. La Relación nutre la imaginería. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo. no es aproximarse a nada__a_bsoíuto. Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible. más allá de esas condiciones. las condujeron al filo de la desaparición. en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. En la lengua_ .

La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. sino de lugar en donde se habla. de forma tan hermosa. 30 Hay renunciación cuando el poema. en 1993. cedemosjil^tro. la práctica de la huella que. El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. de sus estructuras secretas. que son convergentes y nos fortalecen. es decir. cuando ocu. La palabra a gritos del mundo. así. escuchar. y sin más. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. no era completamente políglota. ya sea individuo. las lenguas con sentencia aplazada. a su vez. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. a conyugar dos sistemas de transparencia. si la hay para el otro. nos indica lo incierto y lo amenazado. en la historia. y si í para nosotros la hay del otro. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. que no es la cerrazón. ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. en donde se vota y se decide. escribe en una piedra calcárea muy frágil. Y por eso está esta otra propuesta. pueblo. la nuestra. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. en cualquier poética. no cierre vistas. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento. es una manera de frecuentar la huella. la traducción. multilingüe. por descontado. ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. quizá. nos ha quedado. No es la primera vez. arte_de_la_aproximación y el roce. Que la opacidad. de que se pierda. el arriesgarme con ellos. La acumulación de lugares comunes. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. de sus asonancias. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades. No necesito «entender» a naoTe. el grito del mundo. transcrito a otra lengua. de gritos deportados. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. en contra de las nociones del sistema. el construir con ellos. ni las ideologías. ni por supuesto. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. una renunciación que se consuma. comunidad. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. memoria de ilustres ejemplos.^ . como un eco que estría una tiza que. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también. Sí. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. Escuchar no las teorías. pero sí era. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser». el arte de traducir acumula el «siendo».

la fragilidad. surgidas de tantas bellezas del mundo. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. no obstante. Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. y que llevábamos a cuestas. Un pueblo que habla así es un país que comparte. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. cho a la opacidad. Todo lo dicho. en que las salpicaduras de bronce o cobre. Le toma prestadas la ambigüedad. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. Admite la práctica del desvío. en que el sari africano envolvía el porte inuit. Que el (jereV. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. aproximan orillas y desposan horizontes. reconocibles y mezcladas. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos. venidas de todos los lugares del mundo. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges. es sintonizar con esa parte del mundo que. veíe ¡ah. La idea del archipiélago. Sí. que. 32 33 . la derivación. nos franquea esos mares. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. amarillo que respira y violeta que padece. que no es ni huida ni renuncia. lámparas! por nuestras poéticas. precisamente. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. adoptaban toda clase de formas estilizadas. someramente referido. Eran obras mestizas. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos. de los archipiélagos. esas a modo de diversidades en la extensión. aparecía en su arquitectura la diversidad. se ha extendido en archipiélagos. que un artista había atropado en inesperada resultante. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid.rra.

xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación. edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR ..

micro filmación. etc. ed.. IV. . Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados. sea reprográfico.Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto . Graciela Nélida Salto II. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico.Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento. Crítica Literaria. " ) i'iiirinnrs Corregidor. Wdisile: www. compilado por Graciela Nélida Salto .com Hecho el depósito que marca la ley 11.P. Graciela Nélida Salto.. III. Graciela Nélida Salto. Graciela Nélida Salto.la ed. CDD801. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. . I. fotocopia. ISBN 978-950-05-1909-0 1. [et.al.].723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires . prolog. comp. edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto . lit.Buenos Aires : Corregidor. electroóptico. es ilegal y constituye un delito. fotoquímico. . 20x14 cm.corregidor.com c-niíiil: corregidor@corregidor. electrónico. con prólogo de Graciela Nélida Salto. ÍNDICE .95 Diseño de tapa: P. As. magnético. 2010. 'Indos los derechos reservados. 352 p. informático.

i.nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K.Miiif-Rheinberger (ed. Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 . l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 .. i .illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento. i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |. Memorias del silencio 11 l. ..i S. | .1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I .)I i .' .a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960. . i .

La primera de ellas como: Brathwaite.X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. ed. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. 19-42. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. EE. intentaré explicar a qué se parece. La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. Kamau y Edouard Glissant (19%). Ineke. En: Phaf Rheinberger. "Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. ed. Todas las notas restantes son de la traductora. (2005). Tierra de . En primer lugar. "A dialogue. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". Ineke. ed. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. Presencia criolla en el Caribe y América Latina. La segunda como: Phaf-Rheinberger. En: Phaf-Rheinberger. esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland.UU. Nation language and poeücs of creolizaíion". Memorias de la fragmentación.

es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". Me baso en la segunda edición. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. "Fowl nyam cockroach in the court ofkings". describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. "Mek dumplin bom yoitr belly". no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. Estas cursivas. al menos de manera semi-oficial.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Es decir. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. De hecho. "Cricket sonad creep like Stars". en los avisos comerciales y en las canciones. 115-130. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. "Haga" por "haz"8. También se le puede escuchar en el teatro. Si el "dumplin" estalla en tu panza. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. lentamente. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". . "Bola de masa hervida para servir con guiso". este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. es decir. Berlín. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. es decir. Permítanme ejemplificarles cómo suena. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. Esto significa que. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. Esta sintaxis es interesante en sí. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. transformando la sintaxis. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. con excepción del título. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. WVB. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. donde es usado de la misma manera. en la noche y al igual que ella. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. y "dumplin". Lo trágico es que. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. al igual que tantas otras cosas. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. " 'Mek 'for 'Make'". definición del Collins English Dictionnary Online. este recurso fundamental ha sido marginado.

"el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. Es decir. donde es usado de la misma manera. en los avisos comerciales y en las canciones. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. "Haga" por "haz"8. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. y "dumplin". que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". . 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. También se le puede escuchar en el teatro. 10 "Cricket sound creep like Stars". es decir. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". este recurso fundamental ha sido marginado. "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". Esta sintaxis es interesante en sí.SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. al menos de manera semi-ofícial. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Estas cursivas. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. Si el "dumplin" estalla en tu panza. en la noche y al igual que ella. aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". 8 "Mek dumplin bom your belly". Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. De hecho. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes". Berlín: WVB. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. al igual que tantas otras cosas. transformando la sintaxis. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. líi. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. Lo trágico es que. "Bola de masa hervida para servir con guiso". significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza.IX MEMORIAS DEL . 115-130. lentamente. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. definición del Collins English Dictionnary Online. Permítanme ejemplificarles cómo suena. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. con excepción del título. Esto significa que. es decir. Me baso en la segunda edición.

Yo nací en Barbados.000 millas13. Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera". un encantador arco de unas 2. la itálica y la nomenclatura. mágicamente surreales. entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe. y nos hemos convertido en agujeros en el océano. debido a ello. es decir. las islas del Caribe. al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. Divina Trace12. el kumina de Miss Queenie.000 islas. Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente.Debolsillo. Toni (2004). desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes. "panza llena no temer viento". pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. "Amada". i . ignorante. fue publicada originalmente en 1987. es decir. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa. "La huella de Divina". 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad. She delight in thefrítter of de finder-dem". Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. un arco de 2. de Toni Morrison. Y es así como colapsamos hacia el océano. novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. asociándolo a la idea de lo roto. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. publicada originalmente en 1991. de Bob Antoni. Tengo la impresión de que. un millón de años después. El Caribe hoy es un destino turístico. Full belly na fraid a wind. a su canto. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. Barcelona: Ediciones B. Toni (1993). lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. 3. muchas veces la usamos de manera consciente. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. Es parte de la expresión de nuestro pueblo. hace un millón de años atrás. pese a que tal vez se base en estos elementos. para el caso.UU. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. A diferencia del dialecto. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. la más oriental de todas las islas caribeñas. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas. a través del conjunto de sus elementos. LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. Beloved. tuvo que venir del océano y del cielo. El título es el nombre de la protagonista.218 km. el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. "Dios no amar feos"14). aún no ha sido traducida al español. La Fola de Lamming11. lo estúpido. lo subestándar. aún hoy.20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO. Beloved1^. tanto los antiguos como los modernos (demoníacos. Forcejeamos con ella.). Barcelona: Mondadori . que es una isla de coral muy pequeña. el sentido de la totalidad. el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. "Sea doan have back door. creciendo. 231 km2. yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. por ende. de aquel poderoso océano. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. Beloved. Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que. vuduistas). Por sobre todo. Desde luego. God doan love ugly. de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. no importante o marginal. Somos perpendiculares a esta formación y. seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. Beloved. el limbo de EKB. Morrison. Implica una energía-lenguaje que. Mi sentido del espacio y de la distancia. fuimos más frágiles. donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. a su profundidad o bien participa de ellos.

de la escuela.000 millas de islas. Barbados. Teníamos en cambio una lengua impuesta. pues estaba la influencia de JohnJCeats. un génesis que es realmente donde todo arte comienza. Martinica. AI intentar hacerlo. si intentaba escribir el génesis de otra manera.INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas. . la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. por extensión. en mi mente. Entonces lancé al charco mis guijarros. que \. las Islas Vírgenes.. Más bien. al caminar por Ja playa en Barbados. Antigua. y así es como yo tenía a Cuba. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare. lo que es muy diferente del génesis y. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. haciendo florecer nuestras islas que. Santo Domingo. O bien. en un dios caribeño. me permitió heredar de un sentido del genocidio.22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. No habría usado ni una brocha. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. no un yunque ni un discóbolo. la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. o charco solitario en el océano poderoso". en vísperas de la Independencia. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande. el género musical al que éste da lugar. A través del pentámetro yámbico. este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. no teníamos ancestros nativos. digamos. en 1960. "Oda al charco. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. que pude escribir el 17 El steelpan. En lugar de escribir sobre 2. sino un guijarro. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies.. fundamentalmente. finalmente. las islas Santas. de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano. es un instrumento de percusión musical y designa. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio.. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. ni un lienzo. Montserrat. al ritmo de mi canción. una cultura impuesta que no me permitían.. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. Puerto Rico. en colinas. esta síncopa puntillista. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas.IAMIt. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico". en mi imaginación. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente.. es su opuesto. ni el techo de la Capilla Sixtina. heredado.NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF.\. narcisos. se entrometía el poderoso Milton. se movían como ballenas en el horizonte. ni tampoco una tormenta como Thor. y cada una de estas piedras lo convertía. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí. Al deslizarse sobre el agua. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que. hice cosas como "vagué solitario como un. por el mundo moderno. tener un sentido natural. Trinidad.i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17. como Miguel Ángel. del génesis. habría usado un guijarro. de la literatura.LKN(. una política impuesta. no podría dar origen a mi propia poesía. Balder o Richard Strauss.. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra.

es la liebre. Jamaica. ésta es la piedra deslizante. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua. mucho más originario. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. Cuba y Santo Domingo. del steelpan.de una canción antigua y muy moderna a la vez. de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite. de Anansi18. al comenzar a relacionarte con él. i n i i ( 'AKIUI-. esta vez en zona de sabana. Bonaire". Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. es decir. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido. me sería posible encontrar mi propia expresión. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. en lengua creóle.i. Guadalupe.SILKNCIO: ' \IUIM'. aunque pueda parecer eso en la página. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo. del calípso. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. sino para ser cantado. la que también tiene presencia criolla. porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). del pentámetro. hay una lengua creóle20. Y así fue como este poema. Puerto Rico. lengua criolla. Y con ese sentido de la mariposa. Primero que nada. aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!".. (1973)". El vocablo es originario del África occidental selvática. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte.. Otro gran personaje de los cuentos africanos. me liberó de Milton.. Es un poema que no está para ser dicho. Ésta es su esencia. Pero. es por ejemplo "kweol". El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. respecto a mi propia situación. Así comienza este sencillo poema. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. Martinica. el siivlpan. Veo alguna^ inferencias. Otra grafía. I i n . hay en él mucho más que sólo escritura. "Creóle": criollo / criolla. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe. y simboliza la astucia popular. Es muy importante reconocer que cada ritmo. constituye básicamente la música de Trinidad. . que. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. Granada. De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers. en mi país.. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante.•I MHMORIAS DI-I. sin embargo. muchas veces mezclada con humano. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. cada metáfora. de hecho. Existió en Trinidad. te conduce al futuro de su realidad escrita. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior.

impredecible y multilingüe. Glissant. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. Para decirlo con más precisión. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. Le discours antillais. pese a que hablan el mismo creóle. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. en Martinica. Édouard (1989).26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. es realmente una_lengua de mezcla. de la unidad. la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. pero luego desapareció. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. de lo uno. En general. París: GalHmard. puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. El discurso antillano. y éste en las Américas. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. sino que difracta. en el siglo diecisiete. porque Martinica no es un mundo que concentra. En mi opinión. aquí no hay solamente mest> zaje. El creóle. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". sino en su interior. Haití. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Trad. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. desde mi punto de vista. no es el idioma francés. que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22. . Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. de una interminable difracción. Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". Caracas: Monte Avila. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. en el Caribe. Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. Michael Dasli. Charlottesvilleí University of Virginia. No que concentra. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). si se mira al Caribe. pero no es así. En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. Y. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. que fuerza a la unidad del ser. En francés en el original. Traducido recientemente al castellano: Glissant. por tanto. Guadalupe. El mar y las tierras no están alrededor de él. Édouard (2005). Santa Lucía o Dominica. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott.^una poética mezclada. Esto significa que. hablamos creóle porque es más fácil. así como Santa Lucía y Dominica. En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. el viejo Mediterráneo.IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. Caribbean discourse. Édouard (1981). se advierte que es un mar que difracta. los franceses ocuparon Martinica. solamente en e! Caribe. Glissant. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque.

Cuando me dieron el manuscrito. Jean. ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. la transparencia y la opacidad. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. Pero una vez que el libro fue publicado. pero no es suficiente. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. Aunque hemos estado separados por la distancia. comp. América. que son los territorios asiáticos y en particular la India. pero creo que este punto de vista es una trampa. muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. Por supuesto. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. Literatura francófona. Estamos conquistando un futuro. París: Gallimard. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz. Yo quiero tener derecho a la opacidad. les dije que siguieran adelante. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales. en general. dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. debido a la temprana emancipación de los EE. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. . Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies". el idioma y la política metropolitana. trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación . que no me sea necesario entender lo que soy. Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. Laura.UU. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo. como lo dijo y lo confirmo. el acriollamiento es un proceso que difracta. ••. No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). un génesis de ^ nuestra cultura. Pero hay algo más. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo. todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \.al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales.es decir. En el mundo anglófono. Estoy muy agradecido por ello porque. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad. Estamos en un proceso de acriollamiento. seguimos estando comunicados a través de esta interconexión. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!". compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. Jean..\ DELACRioi. Éloge de la créolité. II. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989). En: López Morales. Esta es una típica actitud científica occidental.. es decir. La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés. para mí.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. "Nos proclamamos 'creóles'". A partir de esto publicaron un libro. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo. hace unos seis años atrás. sino que además estamos volviendo a la narrativa. en París. yo lo planteo de otra manera.

Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. de los terremotos o de Tas tormentas. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. podía observarlo en las casas. ¡ Ud. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. . Más importante que esto es la relación con el paisaje. esto fue políticamente estúpido. Es un sueño y una idea. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque. a través del Paso del Medio27. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. Por ejemplo. La expresión en inglés y con mayúsculas. La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. S. pero en ellos siempre hay un decorado. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima.. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. todas las casas de los amos estaban allí. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius. se trató de acto propio de las Indias occidentales. y lo más fuerte posible. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). Por tanto. hacia las montañas. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. Naipaul. podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. Y. todas las literaturas hablan de la selva. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. pueden hacerlo maravillosamente bien. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. el paisaje es un decorado. porque vinimos por mar. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. entre las montañas y el mar. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". y podría dar muchos otros ejemplos. En nuestras literaturas. es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio. Literatura europea y Edad Media latina (1948). y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. que cambia. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. no sólo por el aire. sino un personaje en sí mismo. dijo lo mismo. La relación con el paisaje provino de una larga historia. Brátfiwaite. GLJSSANT: Es interesante pensar. como señaló Kamau. Por un lado. Cuando estaba en Martinica. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. sino más bien un modo de estar en el mundo. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. junto con esto. tú cambias. al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. para liberarse. porque es donde hay más aire fresco. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. sino el de auto-contenerse. lo que él llamója opacidad.o ludos los movimientos de unjriisil. Tal vez no lo sabía. De acuerdo con este autor. hacia las islas. Pero. el paisaje no es un decorado. lo que sociológicamente es muy importante. el reclamo a la privacidad. estábamos en el período de la esclavitud. desde que la acuñara V. es la cápsula. un marco.30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. por otro lado. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. sino también por los huracanes. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. no una parte interna. de Honoré de Balzac. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. La otra cultura. el del prado y la fuente. es decir. es decir. en el concepto_de^ paisaje. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. en nuestra región. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. en este contexto.

BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. cambia constantemente debido a la luz del sol. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. Tendré que llegar a un equilibrio. A partir de ese momento. fuese lo que fuese: nuestra propia música. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. Siendo una poesía de la luz y el destello. con un modelo. oscuro. El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. Sin embargo. Hay muchas Américas: América del Norte. Nuestro paisaje es mucho más violento. se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. dos veces más alto que mi casa. y había allí un boscaje de bambú. pues en ellos. un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. una poesía suave y esperanzada. Crecimos en el Caribe. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. al terremoto. en un lugar llamado Irish Town. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra.1. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. "Flautas". a la tormenta. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. de carecer de un vínculo con los orígenes. No había otras rutas para los conquistadores. es lo que llaman teoría. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. catastrófico. En el siglo dieciséis. se convirtió en una suerte de prosa. como señaló Glissant. sino por adopción. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. Cada año se acercaba más. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. ella se volvió muy oscura y sísmica. es imposible conformar un modelo a partir de esto. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. sobre todo. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. América del Sur. Esto de no tener filiación. cuando hay un hoyo. pienso que esto es importante. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos. En un sentido. nuestras propias expresiones en el lenguaje. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. es decir. Se tienen filiaciones no por legitimidad. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. es igual para todos estos tipos de génesis. . Pero.

En el Caribe la palabra "morne" designa un monte. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. Uds.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. En cierto modo. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen.del. problema. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". que seguían siendo públicos. si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. Sin esto. Elliot. En el caso de las islas francesas. en cierto sentido. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. no es un asunto solamente lingüístico o político. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. en la actitud de Swinburne. Nos enseñarnos a nosotros mismos. influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. por ejemplo. de modo que ésta tenía que ser. Es que la distancia es P?íte. acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. habríamos caído en el pentámetro inglés. han seguido vinculadas a Europa. el calipso estaba prohibido en Barbados. S. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono. Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. saben. transparencia y futuro siempre resultan engañosos. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. Hoy. La gente pensaba que era una música del demonio. Santiago de Chile: Ercilla. en un día neblinoso. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. de manera que tienen una salida hacia el mundo. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. Ildefonso (1936). El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. aún cuando su situación pueda ser incómoda. florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. Su resultado más destacado es el jazz. Charles MacKay o Langston Hugues. sin duda. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen. ilegítima. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar. Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación. estos conceptos de opacidad. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. Al enseñarnos a nosotros mismos. lo que fue extraordinario.34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí. sino también el de otras islas. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. capital de Santa Lucía. Hasta el teléfono funciona de esta manera. El llamado "Renacimiento de Harlem". En ese entonces. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. sin embargo. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo. Antología de la poesía negra americana.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. sea posible imaginar la costa de Guinea. En la enseñanza.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. . nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar. en los románticos ingleses. En otras palabras. son parte de Francia. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. descubrimos Harlem29 y a T. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres.

Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. Le pareció que era una desgracia para un historiador. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. como historiador. archivístico. fui capaz de describirla porque pude verla. Y gracias a nuestros esfuerzos. no las recibirán de mi parte. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. de Harriet Beecher Stowe. en cierto modo escondiéndome en ella. Aprendí esto por accidente. Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. pero soy un poeta y opero como tal. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural. siempre surge de una metáfora. Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. después. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. Al partir de Cambridge. donde tuve que elegir entre literatura e historia. tu propia autobiografía. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. fui descubierto por un historiador. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. Y esto es lo que siempre intento hacer. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. 30 "Navelierra". para hombre de Cambridge. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. sobre todo de historia económica. Pero al abrir su puerta. permanecer oculto de este modo. /No es necesario decir que ios académicos. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. No estamos separando !a palabra de la esencia. escapé de la historia por muchos años. una organización de autoayuda en Barbados. así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. así es que. Y planificaron mi regreso a Jamaica. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. en un esfuerzo historiográfico. incluso como académico. Estudié historia en la Universidad de Cambridge. para entenderlo y definirlo. mis colegas profesio! nales. tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. ¡En_ cualquier caso. un académico de la Universidad de West Indíes. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. por ejemplo. puesto que la literatura ya estaba conmigo. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. pero ahora han aceptado que funciona. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. como decía él. Una institución como "Landship"30. tener tu propia biografía. de implicaciones en muchos niveles. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. Y debo usar una . incluso tan poco explorados. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. Es muy importante.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). como esperaba hacerlo. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. de matices. a partir del Renacimiento. así es que.

teléfonos. conocimiento. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. lo_que fue bueno. así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. son indo-occídentales y. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. me sorprendió que me dijeran: "Uds. su ser-"América Latina" es falso. . ciertamente no heideggeriano. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. La mejor porque tenemos acceso al conocimiento. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. en_ el mundo. mitad y mitad. Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia. de manera de poder formar una < especie de liga. El inglés no había hecho nada. los En castellano en el original. el inglés respeta la otra cultura. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía. Lo otro es que. saben. Pero al hacerlo. pero tampoco !a toca. qué es eso?". No hace nada en su favor. Nos cortaron del resto del Caribe. 'América Latina'". que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". sino retórico. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. muy inteligente. Tal vez sea pre-socrático. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací.Tenemos la mejor y la peor de las partes. ninguna carretera. y así sucesivamente. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. es decir. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. Yo les respondí. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo . los de Cuba. -no me gusta esta palabra-.38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF. hicieron nuestra historia colonial. Había una mujer de Trinidad. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. Siempre había algún conflicto. al escuchar a Brathwaite. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . a su relación con ellos mismos. nada de nada. no es real. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. que los francófonos. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. aunque sean similares a nosotros. ninguna casa.^hispanohablantes. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. enfatizando no sólo la esencia. en cierto modo. La colonización inglesares ciertamente mala. No formaban parte de la cultura occidental. Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes. Al finalizar la discusión. sino que desde Sócrates y Platón.• mericanos y a los anglófonos. anglófonos y protestantes -desde luego-. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. debido a que los británicos. Para ellos. no la contamina. Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. sino también la comprensión intelectual de las cosas. "okay. electricidad. intentan colonizarnos". Entonces. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. en ese momento. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. pero Uds. de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia". pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. Uds. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones. si no lo son.

"Bolero. De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. BRATHWAITE: Bueno. Baeza. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. En: Phaf Rheinberger. en mi opinión.'la primera convergencia debiera ser política. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. Memorias de la fragmentación. Por supuesto. Y cada vez que he visto esta intolerancia. Ver. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. fue abucheado. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. no el del enraizamiento seccionado. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. Berlín: WVB. Sólo por esa declaración. por ejemplo. como Argelia. en particular. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. los anglófonos o los hispanohablantes. . Ana María (2005). Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. cuando lo hacemos. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. 75-96. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. Esto coincidiría con una estructura política común. África. que sería "una relación a través de una red". pero aquí. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad. La mala es que. Además. De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. fue la que nos metió en esto. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena. pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles. el racismo. Pienso que la cultura occidental. tenemos un vínculo natural. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. ed. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. pues éste excluye al otro por motivos de guerra. el anti-femínismo. pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo. sino el de una relación que se teje como una red32. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. memoria. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. ese gran juego que tenemos. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. nuevamente. de conquista o de intolerancia. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. Debemos intentar definir otro tipo de identidad.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". en el Caribe. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. así como la visión de las luchas políticas en otros países.

especialmente en América Latina. el ritmo con el que se . etc. la que se contradice con la lucha de clases. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. pero eso no es todo lo que soy. Éste es mí primer punto. así es que sé lo que eso. el mono-legalismo. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. la que. Si defiendo mi lengua materna creolé. vengo de una plantación. identidad que denuncio. serán aplastados por fuerzas externas. como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. Como persona. el cañaveral donde crecí. si ella desaparece. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer. está dentro de mí. Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. espero. el ritmo que se observa y que se ve. por ejemplo. Sólo es necesario hacerlo como colectividad.:. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. Defiendo mi propia lengua porque pienso que. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. la cesura y así sucesivamente. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. Pero la historia es impredecible. El segundo es que el poderío político. deseo leer poesía. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento. más es posible alcanzar la unidad. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. Y no> pienso solamente en mi lengua. señaló que un estado-nación puede caer. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. Ud. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . cuando una nación intenta construirse. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. hace un año atrás. la mono-concepcíón del estado-nación. rfuentras más se considera ía multiplicidad. Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. Yo quisiera señalar otra cosa. Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. se habrían reído de él y habría parecido imposible. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. Conozco eso. Entonces están todas estas contradicciones. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. Sea como sea. Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. si"es que efectivamente podemos hacerlo. En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. En mi caso. Si no puede hacerlo. Está la construcción de la nación. el concepto de raza. De hecho.

tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. y la del poeta. 2005). en que hablan en los mercados. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. que el estado-nación podría ser ese cadáver. Por tanto. la biguine. y que deberíamos crear el signo. estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo. la violencia repentina seguida de las risas. Y cuando la música estalla en sonidos. el calando. trátese del amo o de cualquier otra persona. . Él le da la síncopa a esta música. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca. nacieron def silencio. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. Toda la música nacida en las Indias Occidentales. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. 2005)'. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. sigue estando presente en estos estallidos. los gospels. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo. Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. Nació del silencio y en el silencio. por supuesto. del mismo ritmo de la gente. TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. de la forma en que caminan. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. nacido en Martinica en 1928. en este tipo de arte del silencio. nacido en Barbados en 1930. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. su cosmos-lengua y sus ritmos.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. el blues. este texto. además.