TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. se consideran no obstante capacesde cambiar la. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. contra las opresiones concretas que asombran almundo. •j La sinfonía y. en donde los niños se encanijan. lo que se dice ninguna. Nuestr os lugares comunes. acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan. Y estas razones. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. según las historias de los pueblos inerme^ y dominados.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos.yaque no la integridad. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. de vivir y de luchar.rnoraliza. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. No siempre vemos -y. las más veces. sin más. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común. imprevisible.la miseria del mundo. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. también. y cuántos más. de desaparición. al escucharlo. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. y la de las cimas silenciosas de los Andes. que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen. y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. a combatirlas. de crear. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. a menudo en vías. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición . encaminando nuestras sensibilidades. del dogma. intentamos no ver. no "inferior a la ayuda que nos presta ya. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. en movimiento no menos vivace. allá. a las que nos ha alentado quizá. eT derecho de sangre. que nos centellean. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. la de los talleres clandestinos de Asia. de degradación y de prostitución. delante de los ojos desorbitados. que.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor.un a forma de rjensax. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . sin darnos cuenta.ia. caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia.

Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». vengamos de donde vengamos. Por ejemplo. allende las Aguas Inmensas. Y refuta así cualquier colmo de posesión. tan cerca. 23 .^La lía va por_la tierra. allá. en Relación. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. sino esto a lo que recurrir. esclavos. de sus hábitos.hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación. en la cara oculta de la tierra. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. aquí-allá. abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico. los descendientes de los africanos a quienes deportaron. Cuando violentamos en nosotros. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. tan lejos. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas. Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. «por senderos hollados». Intuimos que vamos siguiendo una huella. trenzada con los sufrimientos que padecieron. (Toda una fracción de la realidad. igual que una erranza que orienta. como uno de los lugares de la supervivencia. que nunca volveráaser territorio. y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar. no tuvieron. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo.^ Ahora bien. ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola.^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. yéndose de la Plantación. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. el júbilo al garrote. Es la arena en auténtico desorden de utopía. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. las más veces. a la idea de sistema. en los de las Antillas quiero decir. por oposición. las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación. Enfrentados al desorden 22 implacable del colono. de su lenguas. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. la huella de sus dioses.a.unas resultantes que dejan^sorprendído . Lgs lenguas criolías^son huellas. del ancho mundo. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. la huella la vivimos algunos de nosotros. fueron de condición tal. que supieron fecundar esasjmellas.

totalitario y benevolente cubre todo. que mata lo de alrededor. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. una letanía que no acaba nunca. pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma. por una parte y. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. no es (para no. al tiempo. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros. de judíos. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más. la guerra de las naciones y de los dogmas. ni medios para hacerlo. los oprimen porque son negros. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. persisten sin"embargo. de una identidac^rízomju Creo. se adormecer|o se transforman. efectivamente. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. sin embargo. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . Rechacemos. ni tampoco su organización. " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. de indios. y cuyo arrebatado avance no podemos pre. porque son árabes. es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. de musulmanes. ElJTodoj^Mundp. que es totalizador.' sotros) total. de grito a palabra. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. el derecho a cualquier identidad. con efectos letales.(Como para mí. llevarlo integrado en sus sufrimientos. la identidad anárquica. porque son indios. y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura. por la otra. despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos. ¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. esta misma vacilación. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. y de árabes. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso.¡^ L -yyü¿ ver. porque son judíos. una paz romana impuesta por la fuerza. Pues es. magnificencia y limitación. porque son musulmanes. Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen.

La globalidad. nos permite cantar . Y ése es el indicio del lugar común. y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras. (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación.el l u-_a r u eJ j i a a . Todo está en todo.p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello.La Relación_no implica ningunajtra. Cuántas personas al mismo tiempo.de un Caos-mundp^como ése.) . -.) .) . del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices.. La Relación debe ser totalizadora.. individual o colectivo.) . Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo. enseguida se las localiza. o la totalidad. (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes. al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y. Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente. los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio. 27 ^ < . los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna. que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión. Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada. (Si aparecen repercusiones subrepticias. la Relación no tiene ética: no elige.•. .^. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo. piensan lo mismo y preguntan lo mismo. y las adopciones y los rechazos son brutales.) 26 . He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial.Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales. es suya. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas.Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras. Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión.i"*i_ ble e irreversible. (En consecuencia.nscendeneia legitimante. está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas. De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido». bajo auspicios opuestos o convergentes. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo. por completo y de forma simultánea. La reivindican para sí. es intransitiva.—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles.. La pregonan.Por vez primera. muy particularmente.También por vez primera. (La ley del disfrute elemental.--. Su organización general y su vacilación son las de la criollización. sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse.) .

es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. que se incluya dentro de unas esencias.Desde estos Archipiélagos en los que vivo. 29 . Os brindo. más allá de esas condiciones. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. las asimilaron. La simplificación. debido a las colonizaciones) esa totalidad. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. que posibilita los intercambios. cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. siempre por imaginar. al tiempoquejKgdura. que se detenga. es/irtiposible que se^estabilice. y que volverá a suceder. La. etc. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo.criolíizadón es imprevisible. desastrosas en su mayoría las más veces. En la lengua_ . Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible. como ofrenda. No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada. el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería. _ sólo pudiera alegar ésa. La Relación nutre la imaginería. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad. que mezcla la materia del mundo. universal: no tardaría en perecer.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. propongo que pensemos en esa criollización. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. No debemos creer que una lengua podría ser. es decir. que han crecido entre tantos otros. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. Proceso imparable. el día de mañana. las condujeron al filo de la desaparición. no es aproximarse a nada__a_bsoíuto. siendo cambie. Lo suyo. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. la palabra ^crioílización. en primer lugar. y sin inconvenientes. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. de una criollización que en adelante se va generalizando. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. ya no escribo de forma monolingüe. dentro de identidades absolutas. y no mengua. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas. n disolución del siendo. los cambios bruscos. la vida orgánica y enérgica. los desnaturaliza en el acto.

la práctica de la huella que. pueblo. las lenguas con sentencia aplazada. arte_de_la_aproximación y el roce. multilingüe. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. memoria de ilustres ejemplos. Que la opacidad. ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser». el construir con ellos. y si í para nosotros la hay del otro. a conyugar dos sistemas de transparencia. es una manera de frecuentar la huella. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. en cualquier poética. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. en donde se vota y se decide. comunidad. en 1993. por descontado. el arte de traducir acumula el «siendo». El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. que son convergentes y nos fortalecen. cedemosjil^tro. en la historia.La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. No necesito «entender» a naoTe. La palabra a gritos del mundo. una renunciación que se consuma. en contra de las nociones del sistema. ni por supuesto. si la hay para el otro. así. transcrito a otra lengua. quizá. de sus estructuras secretas. nos indica lo incierto y lo amenazado. y sin más. de forma tan hermosa. de sus asonancias. 30 Hay renunciación cuando el poema. escribe en una piedra calcárea muy frágil. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. sino de lugar en donde se habla. el grito del mundo. de gritos deportados. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. Sí. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. el arriesgarme con ellos. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. cuando ocu. la nuestra. Y por eso está esta otra propuesta. nos ha quedado. que no es la cerrazón. a su vez. pero sí era. escuchar. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento. de que se pierda. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. ya sea individuo. no cierre vistas. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. no era completamente políglota. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades. No es la primera vez. Escuchar no las teorías. ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. la traducción. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. ni las ideologías. como un eco que estría una tiza que. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape. es decir.^ . La acumulación de lugares comunes. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también.

aproximan orillas y desposan horizontes. adoptaban toda clase de formas estilizadas. venidas de todos los lugares del mundo. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. someramente referido. que. Que el (jereV. de los archipiélagos. lámparas! por nuestras poéticas. surgidas de tantas bellezas del mundo. La idea del archipiélago. la fragilidad. Eran obras mestizas. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges.rra. cho a la opacidad. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos. aparecía en su arquitectura la diversidad. es sintonizar con esa parte del mundo que. que un artista había atropado en inesperada resultante. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. se ha extendido en archipiélagos. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. Le toma prestadas la ambigüedad. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. en que el sari africano envolvía el porte inuit. Admite la práctica del desvío. no obstante. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. precisamente. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. Sí. veíe ¡ah. Un pueblo que habla así es un país que comparte. la derivación. en que las salpicaduras de bronce o cobre. Todo lo dicho. 32 33 . que no es ni huida ni renuncia. reconocibles y mezcladas. nos franquea esos mares. esas a modo de diversidades en la extensión. y que llevábamos a cuestas. amarillo que respira y violeta que padece.

edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR .xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación..

Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto . ISBN 978-950-05-1909-0 1. micro filmación. prolog. edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto .P. compilado por Graciela Nélida Salto . 'Indos los derechos reservados. Graciela Nélida Salto. Crítica Literaria. CDD801. magnético.Buenos Aires : Corregidor.. comp.corregidor.com c-niíiil: corregidor@corregidor.723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires .]. es ilegal y constituye un delito. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. " ) i'iiirinnrs Corregidor. ed. III. Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados. [et. .al. fotocopia. lit. informático. sea reprográfico. etc. ÍNDICE . Graciela Nélida Salto. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico. Graciela Nélida Salto II. IV.95 Diseño de tapa: P. con prólogo de Graciela Nélida Salto. fotoquímico. electroóptico.Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento. 20x14 cm.. As. . electrónico. .la ed.com Hecho el depósito que marca la ley 11. Graciela Nélida Salto. 352 p. 2010. I. Wdisile: www.

illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento. Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 ..' . i .i. Memorias del silencio 11 l.1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I . . l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 .)I i . i .a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960.. | . .Miiif-Rheinberger (ed.nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K. i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |.i S.

"Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. Nation language and poeücs of creolizaíion". Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. En primer lugar. Todas las notas restantes son de la traductora. 19-42. Presencia criolla en el Caribe y América Latina. ed. En: Phaf-Rheinberger.X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. ed. "A dialogue. ed. Ineke. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. intentaré explicar a qué se parece.UU. La primera de ellas como: Brathwaite. EE. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. (2005). En: Phaf Rheinberger. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". La segunda como: Phaf-Rheinberger. Ineke. La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. Kamau y Edouard Glissant (19%). Tierra de . esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland. Memorias de la fragmentación.

describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. De hecho. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". con excepción del título. También se le puede escuchar en el teatro. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. Berlín. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. al menos de manera semi-oficial. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". lentamente. en los avisos comerciales y en las canciones. en la noche y al igual que ella. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". donde es usado de la misma manera. Me baso en la segunda edición. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. y "dumplin". WVB. 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. Lo trágico es que. "Bola de masa hervida para servir con guiso". "Haga" por "haz"8. es decir. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. Si el "dumplin" estalla en tu panza. " 'Mek 'for 'Make'". Es decir. "Cricket sonad creep like Stars". Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Esto significa que. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. "Fowl nyam cockroach in the court ofkings". quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. transformando la sintaxis. definición del Collins English Dictionnary Online. Estas cursivas. El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. 115-130. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". Permítanme ejemplificarles cómo suena. "Mek dumplin bom yoitr belly". es decir. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. Esta sintaxis es interesante en sí. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. este recurso fundamental ha sido marginado. . un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. al igual que tantas otras cosas. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición.

De hecho. aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". 10 "Cricket sound creep like Stars". un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. al igual que tantas otras cosas. "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje.SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. "Bola de masa hervida para servir con guiso". que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. en los avisos comerciales y en las canciones. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. en la noche y al igual que ella. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. Lo trágico es que. este recurso fundamental ha sido marginado. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. transformando la sintaxis. Es decir. Esto significa que. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. "Haga" por "haz"8. Estas cursivas. . Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe. Me baso en la segunda edición. 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes". LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. donde es usado de la misma manera. con excepción del título. y "dumplin". La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Si el "dumplin" estalla en tu panza. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. líi. lentamente. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. También se le puede escuchar en el teatro. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. al menos de manera semi-ofícial. es decir. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. 115-130. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente.IX MEMORIAS DEL . Esta sintaxis es interesante en sí. Berlín: WVB. es decir. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. definición del Collins English Dictionnary Online. 8 "Mek dumplin bom your belly". Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Permítanme ejemplificarles cómo suena.

pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. "Sea doan have back door. pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. God doan love ugly. tuvo que venir del océano y del cielo. Es parte de la expresión de nuestro pueblo. creciendo. La Fola de Lamming11. es decir. de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. Divina Trace12.000 millas13. para el caso. El título es el nombre de la protagonista. al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. asociándolo a la idea de lo roto. publicada originalmente en 1991. Tengo la impresión de que. ignorante. hace un millón de años atrás. "Dios no amar feos"14). y nos hemos convertido en agujeros en el océano. aún no ha sido traducida al español. tanto los antiguos como los modernos (demoníacos. Forcejeamos con ella. Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que. Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. "panza llena no temer viento". las islas del Caribe. el sentido de la totalidad. la más oriental de todas las islas caribeñas. fue publicada originalmente en 1987. "Amada". Por sobre todo. de Bob Antoni. 3. A diferencia del dialecto. Barcelona: Mondadori . mágicamente surreales. lo subestándar. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. de aquel poderoso océano. un millón de años después. a su profundidad o bien participa de ellos. desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes. pese a que tal vez se base en estos elementos. LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. Full belly na fraid a wind. es decir. 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad. Beloved. Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera". debido a ello. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. no importante o marginal.218 km.20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO. un arco de 2. "La huella de Divina". a través del conjunto de sus elementos. el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. muchas veces la usamos de manera consciente. vuduistas). fuimos más frágiles. Beloved. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. aún hoy. de Toni Morrison. Morrison. entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe.000 islas. Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente. El Caribe hoy es un destino turístico. por ende.Debolsillo. yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. que es una isla de coral muy pequeña. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa. seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana.UU. el kumina de Miss Queenie. 231 km2. Beloved1^. el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas. i . donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. Beloved. Toni (2004). un encantador arco de unas 2. Y es así como colapsamos hacia el océano. Implica una energía-lenguaje que. lo estúpido. Desde luego. Barcelona: Ediciones B.). la itálica y la nomenclatura. Mi sentido del espacio y de la distancia. She delight in thefrítter of de finder-dem". lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. Toni (1993). Yo nací en Barbados. el limbo de EKB. a su canto. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). Somos perpendiculares a esta formación y.

la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. las Islas Vírgenes. en 1960. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17..i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. Entonces lancé al charco mis guijarros. narcisos. y así es como yo tenía a Cuba.\. las islas Santas. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. Martinica.IAMIt. como Miguel Ángel. que pude escribir el 17 El steelpan. se entrometía el poderoso Milton.. hice cosas como "vagué solitario como un. "Oda al charco. que \. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. esta síncopa puntillista. ni un lienzo. Teníamos en cambio una lengua impuesta. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. no podría dar origen a mi propia poesía. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio.LKN(. este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. o charco solitario en el océano poderoso". habría usado un guijarro. en mi mente. digamos. de la literatura. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. al ritmo de mi canción. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. fundamentalmente. tener un sentido natural. es un instrumento de percusión musical y designa. si intentaba escribir el génesis de otra manera. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí. . heredado... Barbados. por el mundo moderno. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. al caminar por Ja playa en Barbados. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. A través del pentámetro yámbico. ni el techo de la Capilla Sixtina. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande. por extensión. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano.NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF.000 millas de islas. no un yunque ni un discóbolo. en un dios caribeño. me permitió heredar de un sentido del genocidio. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare. no teníamos ancestros nativos. una política impuesta. Trinidad. una cultura impuesta que no me permitían. en vísperas de la Independencia. de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico". sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies. O bien. del génesis. Más bien. de la escuela. Montserrat.. Puerto Rico. ni tampoco una tormenta como Thor.. Santo Domingo. un génesis que es realmente donde todo arte comienza. Antigua. y cada una de estas piedras lo convertía. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. AI intentar hacerlo. es su opuesto. haciendo florecer nuestras islas que. en mi imaginación. lo que es muy diferente del génesis y.22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. Balder o Richard Strauss. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra.INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas. el género musical al que éste da lugar. pues estaba la influencia de JohnJCeats. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe. se movían como ballenas en el horizonte. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas. En lugar de escribir sobre 2. en colinas. No habría usado ni una brocha. sino un guijarro. finalmente. Al deslizarse sobre el agua. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor.

. respecto a mi propia situación.. de Anansi18. cada metáfora. Es un poema que no está para ser dicho. Pero. del calípso. Veo alguna^ inferencias. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe. Guadalupe. del steelpan. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte. es decir. Jamaica. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido.. me sería posible encontrar mi propia expresión. Y con ese sentido de la mariposa. en lengua creóle. El vocablo es originario del África occidental selvática. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers.i. muchas veces mezclada con humano. Bonaire". lengua criolla.SILKNCIO: ' \IUIM'. aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!". en mi país. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. Ésta es su esencia. Primero que nada. mucho más originario.. aunque pueda parecer eso en la página. Cuba y Santo Domingo. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua. "Creóle": criollo / criolla. que. hay en él mucho más que sólo escritura. es por ejemplo "kweol". de hecho. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis. ésta es la piedra deslizante. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. Otra grafía. I i n .. (1973)". De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). hay una lengua creóle20. sin embargo. i n i i ( 'AKIUI-.•I MHMORIAS DI-I. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante. porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. Es muy importante reconocer que cada ritmo. Granada. es la liebre. al comenzar a relacionarte con él. Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. Y así fue como este poema. la que también tiene presencia criolla. del pentámetro. esta vez en zona de sabana. Así comienza este sencillo poema.de una canción antigua y muy moderna a la vez. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. Puerto Rico. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. Otro gran personaje de los cuentos africanos. y simboliza la astucia popular. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. Martinica. te conduce al futuro de su realidad escrita. me liberó de Milton. Existió en Trinidad. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite. constituye básicamente la música de Trinidad. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo. el siivlpan. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. sino para ser cantado.

de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. se advierte que es un mar que difracta. así como Santa Lucía y Dominica. Y. impredecible y multilingüe. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo.26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". Santa Lucía o Dominica. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. En francés en el original. y éste en las Américas. Michael Dasli. El creóle. la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. No que concentra. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. de lo uno. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. Traducido recientemente al castellano: Glissant. pero no es así. Édouard (2005). en el Caribe. aquí no hay solamente mest> zaje. El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. Esto significa que. . los franceses ocuparon Martinica. Guadalupe. Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. en Martinica. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Caribbean discourse. si se mira al Caribe. no es el idioma francés. Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. hablamos creóle porque es más fácil. Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. es realmente una_lengua de mezcla. pese a que hablan el mismo creóle.^una poética mezclada. el viejo Mediterráneo. Le discours antillais. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque. Haití. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. sino en su interior. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. Glissant. de una interminable difracción. Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22. sino que difracta. El discurso antillano. Charlottesvilleí University of Virginia. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. pero luego desapareció. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. Édouard (1989). Caracas: Monte Avila. por tanto. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. Trad. de la unidad. desde mi punto de vista. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. Para decirlo con más precisión. París: GalHmard. en el siglo diecisiete. En mi opinión. que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott. En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. El mar y las tierras no están alrededor de él. En general. Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. porque Martinica no es un mundo que concentra. que fuerza a la unidad del ser. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. Glissant.IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. Édouard (1981). solamente en e! Caribe.

yo lo planteo de otra manera. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). comp. que son los territorios asiáticos y en particular la India. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero. Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. hace unos seis años atrás. "Nos proclamamos 'creóles'". todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \.es decir. Jean. compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. ••. La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés. Aunque hemos estado separados por la distancia. dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. en general. Esta es una típica actitud científica occidental. En: López Morales. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. la transparencia y la opacidad. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización. un génesis de ^ nuestra cultura. Literatura francófona. que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. el acriollamiento es un proceso que difracta. muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!". Jean. Cuando me dieron el manuscrito. pero creo que este punto de vista es una trampa. Éloge de la créolité. Pero una vez que el libro fue publicado. donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. Laura. que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación . ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad. Pero hay algo más. II. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo.\ DELACRioi. el idioma y la política metropolitana. París: Gallimard. que no me sea necesario entender lo que soy.UU. A partir de esto publicaron un libro. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo. América. debido a la temprana emancipación de los EE. para mí. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). En el mundo anglófono. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies". algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. Por supuesto. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989).. les dije que siguieran adelante.al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales. Estoy muy agradecido por ello porque. pero no es suficiente.. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. Yo quiero tener derecho a la opacidad. es decir. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. Estamos conquistando un futuro. Estamos en un proceso de acriollamiento. sino que además estamos volviendo a la narrativa. seguimos estando comunicados a través de esta interconexión. . como lo dijo y lo confirmo. No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. en París.

GLJSSANT: Es interesante pensar. en nuestra región. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. y lo más fuerte posible. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio. hacia las montañas. La expresión en inglés y con mayúsculas. Tal vez no lo sabía. junto con esto. el paisaje no es un decorado. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. en este contexto. como señaló Kamau. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima. Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. porque vinimos por mar. Cuando estaba en Martinica.30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. sino el de auto-contenerse. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. es decir. . es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. Y. al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. estábamos en el período de la esclavitud.. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. Brátfiwaite. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. para liberarse. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. todas las casas de los amos estaban allí. Es un sueño y una idea. hacia las islas. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". sino más bien un modo de estar en el mundo. podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. de Honoré de Balzac. ¡ Ud. nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. podía observarlo en las casas. pero en ellos siempre hay un decorado. todas las literaturas hablan de la selva. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. a través del Paso del Medio27. que cambia. el paisaje es un decorado. desde que la acuñara V. En nuestras literaturas. lo que él llamója opacidad. Pero. porque es donde hay más aire fresco. es decir. esto fue políticamente estúpido. el del prado y la fuente. entre las montañas y el mar. La relación con el paisaje provino de una larga historia. lo que sociológicamente es muy importante. no una parte interna. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. tú cambias. pueden hacerlo maravillosamente bien. Más importante que esto es la relación con el paisaje. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius. y podría dar muchos otros ejemplos. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. De acuerdo con este autor. sino un personaje en sí mismo. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. se trató de acto propio de las Indias occidentales. Por tanto. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. sino también por los huracanes. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque. Literatura europea y Edad Media latina (1948). dijo lo mismo. La otra cultura. de los terremotos o de Tas tormentas. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. un marco. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. es la cápsula. S. Por un lado. no sólo por el aire. por otro lado.o ludos los movimientos de unjriisil. en el concepto_de^ paisaje. Naipaul. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. Por ejemplo. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. el reclamo a la privacidad.

Esto de no tener filiación. Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina. Siendo una poesía de la luz y el destello. a la tormenta. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. una poesía suave y esperanzada. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra. sino por adopción.1. sobre todo. se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. pienso que esto es importante. A partir de ese momento. Hay muchas Américas: América del Norte. catastrófico. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos. En un sentido. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. Pero. Tendré que llegar a un equilibrio. es decir. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. pues en ellos. Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. es imposible conformar un modelo a partir de esto. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. Sin embargo. El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. Cada año se acercaba más. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. como señaló Glissant.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. América del Sur. al terremoto. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. "Flautas". Se tienen filiaciones no por legitimidad. con un modelo. y había allí un boscaje de bambú. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. Crecimos en el Caribe. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. se convirtió en una suerte de prosa. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. cambia constantemente debido a la luz del sol. un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. nuestras propias expresiones en el lenguaje. fuese lo que fuese: nuestra propia música. en un lugar llamado Irish Town.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. . Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. es igual para todos estos tipos de génesis. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. ella se volvió muy oscura y sísmica. En el siglo dieciséis. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. Nuestro paisaje es mucho más violento. oscuro. cuando hay un hoyo. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. dos veces más alto que mi casa. No había otras rutas para los conquistadores. de carecer de un vínculo con los orígenes. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación. es lo que llaman teoría.

Uds.del. pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. en un día neblinoso. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. estos conceptos de opacidad. en la actitud de Swinburne. Hasta el teléfono funciona de esta manera. El llamado "Renacimiento de Harlem". saben. lo que fue extraordinario. han seguido vinculadas a Europa. son parte de Francia. Charles MacKay o Langston Hugues. el calipso estaba prohibido en Barbados. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". En la enseñanza. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". En cierto modo. Santiago de Chile: Ercilla. si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. En el caso de las islas francesas. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. En otras palabras. Antología de la poesía negra americana. Su resultado más destacado es el jazz. capital de Santa Lucía. Nos enseñarnos a nosotros mismos. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. no es un asunto solamente lingüístico o político. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. de manera que tienen una salida hacia el mundo. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. sino también el de otras islas. El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. ilegítima. Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación. florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. . transparencia y futuro siempre resultan engañosos. descubrimos Harlem29 y a T. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. Hoy. sin embargo. que seguían siendo públicos. En ese entonces. sea posible imaginar la costa de Guinea. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. Ildefonso (1936). Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. problema. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. aún cuando su situación pueda ser incómoda. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen. nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. En el Caribe la palabra "morne" designa un monte. por ejemplo. de modo que ésta tenía que ser.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. Elliot. Sin esto. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres. influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. S. sin duda.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. en los románticos ingleses. habríamos caído en el pentámetro inglés. en cierto sentido. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar.34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí. Al enseñarnos a nosotros mismos. La gente pensaba que era una música del demonio. Es que la distancia es P?íte.

pero ahora han aceptado que funciona. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. puesto que la literatura ya estaba conmigo. fui descubierto por un historiador. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. donde tuve que elegir entre literatura e historia. sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. Una institución como "Landship"30. La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). así es que. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. 30 "Navelierra". mis colegas profesio! nales. sobre todo de historia económica. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. Y planificaron mi regreso a Jamaica. para hombre de Cambridge. a partir del Renacimiento. de implicaciones en muchos niveles. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. Al partir de Cambridge. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. Y gracias a nuestros esfuerzos. me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. tener tu propia biografía. Le pareció que era una desgracia para un historiador. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. Pero al abrir su puerta. un académico de la Universidad de West Indíes. tu propia autobiografía. ¡En_ cualquier caso. en un esfuerzo historiográfico. archivístico. por ejemplo. escapé de la historia por muchos años. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. después. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. /No es necesario decir que ios académicos. para entenderlo y definirlo. en cierto modo escondiéndome en ella. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. como historiador. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. así es que. pero soy un poeta y opero como tal. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. como esperaba hacerlo. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. No estamos separando !a palabra de la esencia. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. Y esto es lo que siempre intento hacer. como decía él. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. Estudié historia en la Universidad de Cambridge. no las recibirán de mi parte. Y debo usar una . Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. permanecer oculto de este modo. una organización de autoayuda en Barbados. Es muy importante. así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. incluso como académico. de Harriet Beecher Stowe. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. de matices. fui capaz de describirla porque pude verla.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. siempre surge de una metáfora. incluso tan poco explorados. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. Aprendí esto por accidente. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural.

y así sucesivamente.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. saben. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. en_ el mundo. De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. no es real. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones. Pero al hacerlo. de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia". Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. es decir. no la contamina. el inglés respeta la otra cultura. nada de nada. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. ciertamente no heideggeriano. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. hicieron nuestra historia colonial. No formaban parte de la cultura occidental. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací. Para ellos. aunque sean similares a nosotros. conocimiento. Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes. los de Cuba. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. teléfonos. son indo-occídentales y.• mericanos y a los anglófonos. ninguna carretera. No hace nada en su favor. me sorprendió que me dijeran: "Uds. .38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF. pero tampoco !a toca. Al finalizar la discusión. si no lo son. Uds. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. -no me gusta esta palabra-. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo . muy inteligente. su ser-"América Latina" es falso. en cierto modo. El inglés no había hecho nada. anglófonos y protestantes -desde luego-. enfatizando no sólo la esencia. lo_que fue bueno. a su relación con ellos mismos. "okay. intentan colonizarnos".Tenemos la mejor y la peor de las partes. que los francófonos. qué es eso?". sino también la comprensión intelectual de las cosas. Yo les respondí. Tal vez sea pre-socrático. en ese momento. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. Siempre había algún conflicto. Entonces. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. debido a que los británicos. La colonización inglesares ciertamente mala. de manera de poder formar una < especie de liga. Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. los En castellano en el original. sino retórico. mitad y mitad. al escuchar a Brathwaite. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. sino que desde Sócrates y Platón. Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía. ninguna casa. Había una mujer de Trinidad. La mejor porque tenemos acceso al conocimiento. pero Uds. así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa. Nos cortaron del resto del Caribe. Lo otro es que.^hispanohablantes. electricidad. 'América Latina'".

pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. Pienso que la cultura occidental. el racismo. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. ese gran juego que tenemos. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. BRATHWAITE: Bueno. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. Berlín: WVB. en mi opinión. Además. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. "Bolero. nuevamente. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. Memorias de la fragmentación. ed. África. Sólo por esa declaración. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. cuando lo hacemos. De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. Por supuesto. Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. en particular. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. tenemos un vínculo natural.'la primera convergencia debiera ser política. 75-96. Ver. no el del enraizamiento seccionado. Debemos intentar definir otro tipo de identidad. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. . De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. por ejemplo. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. sino el de una relación que se teje como una red32. en el Caribe. así como la visión de las luchas políticas en otros países. Y cada vez que he visto esta intolerancia. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. Esto coincidiría con una estructura política común. pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. de conquista o de intolerancia. En: Phaf Rheinberger. los anglófonos o los hispanohablantes. que sería "una relación a través de una red". el anti-femínismo. pero aquí. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. pues éste excluye al otro por motivos de guerra. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena. memoria. Ana María (2005). como Argelia. pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles. La mala es que. fue la que nos metió en esto. Baeza. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo. fue abucheado. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla.

En mi caso. señaló que un estado-nación puede caer. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. más es posible alcanzar la unidad. y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. etc. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre. vengo de una plantación. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. el concepto de raza. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. Sea como sea. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. Sólo es necesario hacerlo como colectividad. Conozco eso. deseo leer poesía. Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. Defiendo mi propia lengua porque pienso que. por ejemplo. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. Entonces están todas estas contradicciones. El segundo es que el poderío político. Y no> pienso solamente en mi lengua. está dentro de mí. espero. como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. Éste es mí primer punto. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. la que. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir. identidad que denuncio. el ritmo que se observa y que se ve. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer. pero eso no es todo lo que soy. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento. Ud. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. Si defiendo mi lengua materna creolé. la mono-concepcíón del estado-nación. la cesura y así sucesivamente. Está la construcción de la nación. De hecho. hace un año atrás. especialmente en América Latina. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. el ritmo con el que se . si ella desaparece. Como persona. cuando una nación intenta construirse. Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. rfuentras más se considera ía multiplicidad.:. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales. así es que sé lo que eso. la que se contradice con la lucha de clases. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. Pero la historia es impredecible. se habrían reído de él y habría parecido imposible. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo. el cañaveral donde crecí. Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. Yo quisiera señalar otra cosa. el mono-legalismo. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. serán aplastados por fuerzas externas.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. Si no puede hacerlo. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . si"es que efectivamente podemos hacerlo.

Toda la música nacida en las Indias Occidentales. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo. tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. el blues. sigue estando presente en estos estallidos. la biguine. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. el calando. Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. del mismo ritmo de la gente. . de la forma en que caminan. en este tipo de arte del silencio. nacieron def silencio. la violencia repentina seguida de las risas. nacido en Martinica en 1928. Nació del silencio y en el silencio. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". además. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. y que deberíamos crear el signo. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. Por tanto. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas. Y cuando la música estalla en sonidos. este texto. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español. nacido en Barbados en 1930. los gospels. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca. trátese del amo o de cualquier otra persona. TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. y la del poeta. con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. 2005)'. su cosmos-lengua y sus ritmos. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. por supuesto. Él le da la síncopa a esta música. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. 2005). en que hablan en los mercados. que el estado-nación podría ser ese cadáver.