TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

•j La sinfonía y. a menudo en vías. de crear. allá. delante de los ojos desorbitados. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. la de los talleres clandestinos de Asia. imprevisible. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición \1 . según las historias de los pueblos inerme^ y dominados. que. al escucharlo. sin más. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. Nuestr os lugares comunes. eT derecho de sangre. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia. y la de las cimas silenciosas de los Andes. de desaparición.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor. en movimiento no menos vivace. intentamos no ver. también. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. de vivir y de luchar.rnoraliza. contra las opresiones concretas que asombran almundo. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. Y estas razones. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos. No siempre vemos -y.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. a combatirlas. encaminando nuestras sensibilidades. acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. de degradación y de prostitución.ia. en donde los niños se encanijan. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. sin darnos cuenta. caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos. no "inferior a la ayuda que nos presta ya. las más veces. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. que nos centellean. lo que se dice ninguna.un a forma de rjensax. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común. se consideran no obstante capacesde cambiar la. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. a las que nos ha alentado quizá.yaque no la integridad. del dogma. que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen.la miseria del mundo. y cuántos más.

que supieron fecundar esasjmellas. (Toda una fracción de la realidad.unas resultantes que dejan^sorprendído . ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. igual que una erranza que orienta. esclavos. a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. fueron de condición tal. Lgs lenguas criolías^son huellas. por oposición. Por ejemplo.^La lía va por_la tierra. tan cerca. Es la arena en auténtico desorden de utopía. allende las Aguas Inmensas. y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar.a. en la cara oculta de la tierra. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. los descendientes de los africanos a quienes deportaron. la huella de sus dioses.^ Ahora bien. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo. la huella la vivimos algunos de nosotros. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. Cuando violentamos en nosotros. Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». trenzada con los sufrimientos que padecieron. «por senderos hollados». en Relación. en los de las Antillas quiero decir. sino esto a lo que recurrir. tan lejos. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación. Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. que nunca volveráaser territorio. las más veces. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo. Enfrentados al desorden 22 implacable del colono. a la idea de sistema. de su lenguas. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques. allá. Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. como uno de los lugares de la supervivencia. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo. aquí-allá. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. vengamos de donde vengamos. Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo.^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. de sus hábitos. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. no tuvieron. el júbilo al garrote. Intuimos que vamos siguiendo una huella.hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. yéndose de la Plantación. Y refuta así cualquier colmo de posesión. 23 . abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico. del ancho mundo.

es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. esta misma vacilación. de musulmanes. una paz romana impuesta por la fuerza. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más.¡^ L -yyü¿ ver. pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma. llevarlo integrado en sus sufrimientos. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos. de judíos. porque son indios. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. al tiempo. se adormecer|o se transforman. una letanía que no acaba nunca. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. los oprimen porque son negros. ¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. Pues es. por la otra.(Como para mí. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. totalitario y benevolente cubre todo. despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos. Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen. ElJTodoj^Mundp. que es totalizador. efectivamente. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. ni medios para hacerlo.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura. el derecho a cualquier identidad. de una identidac^rízomju Creo. sin embargo. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. y cuyo arrebatado avance no podemos pre. de indios. persisten sin"embargo. y de árabes. y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. magnificencia y limitación. ni tampoco su organización. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. la identidad anárquica. de grito a palabra.' sotros) total. que mata lo de alrededor. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros. porque son árabes. la guerra de las naciones y de los dogmas. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. con efectos letales. no es (para no. porque son musulmanes. por una parte y. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. Rechacemos. porque son judíos.

al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y.) . es intransitiva.) . piensan lo mismo y preguntan lo mismo. enseguida se las localiza. la Relación no tiene ética: no elige. bajo auspicios opuestos o convergentes. La reivindican para sí. del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices. está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas.Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales.^.--.La Relación_no implica ningunajtra. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo.) .) .También por vez primera.el l u-_a r u eJ j i a a .i"*i_ ble e irreversible.—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---.•. muy particularmente.de un Caos-mundp^como ése.p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello. Y ése es el indicio del lugar común. (En consecuencia. es suya.. Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente. Su organización general y su vacilación son las de la criollización.. los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio. y las adopciones y los rechazos son brutales. Cuántas personas al mismo tiempo. (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes. (La ley del disfrute elemental. sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse. 27 ^ < . -. Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común. (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo. los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna.Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras.) 26 . y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras.Por vez primera. La Relación debe ser totalizadora.. Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas. Todo está en todo. nos permite cantar . . De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido».nscendeneia legitimante. por completo y de forma simultánea.La globalidad. (Si aparecen repercusiones subrepticias. La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación.) . o la totalidad. que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles. individual o colectivo. Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión. La pregonan. He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada.

siempre por imaginar. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. desastrosas en su mayoría las más veces. la vida orgánica y enérgica. en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. que se incluya dentro de unas esencias.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. Proceso imparable. etc. los cambios bruscos. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. siendo cambie. las asimilaron. No debemos creer que una lengua podría ser. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo. y no mengua. en primer lugar. y sin inconvenientes. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. el día de mañana. Os brindo. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). ya no escribo de forma monolingüe. La simplificación. 29 . el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. de una criollización que en adelante se va generalizando. es decir. más allá de esas condiciones. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo. Lo suyo. propongo que pensemos en esa criollización. cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. _ sólo pudiera alegar ésa.criolíizadón es imprevisible. Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible. debido a las colonizaciones) esa totalidad. al tiempoquejKgdura. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. que mezcla la materia del mundo. dentro de identidades absolutas. la palabra ^crioílización.Desde estos Archipiélagos en los que vivo. En la lengua_ . no es aproximarse a nada__a_bsoíuto. que se detenga. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. universal: no tardaría en perecer. n disolución del siendo. La. como ofrenda. que han crecido entre tantos otros. que posibilita los intercambios. es/irtiposible que se^estabilice. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad. La Relación nutre la imaginería. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. y que volverá a suceder. los desnaturaliza en el acto. las condujeron al filo de la desaparición. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada.

a su vez. Que la opacidad. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. que no es la cerrazón. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. escuchar.^ . ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. que son convergentes y nos fortalecen. como un eco que estría una tiza que. no era completamente políglota.La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. comunidad. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. quizá. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. La acumulación de lugares comunes. si la hay para el otro. así. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. 30 Hay renunciación cuando el poema. las lenguas con sentencia aplazada. transcrito a otra lengua. en 1993. la nuestra. por descontado. el arriesgarme con ellos. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. no cierre vistas. memoria de ilustres ejemplos. No necesito «entender» a naoTe. ni las ideologías. es una manera de frecuentar la huella. el grito del mundo. Sí. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser». de sus estructuras secretas. ya sea individuo. la práctica de la huella que. ni por supuesto. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. multilingüe. de que se pierda. en contra de las nociones del sistema. No es la primera vez. el construir con ellos. una renunciación que se consuma. y si í para nosotros la hay del otro. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. es decir. a conyugar dos sistemas de transparencia. sino de lugar en donde se habla. cuando ocu. de gritos deportados. nos ha quedado. de sus asonancias. Escuchar no las teorías. cedemosjil^tro. en donde se vota y se decide. pueblo. nos indica lo incierto y lo amenazado. El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. La palabra a gritos del mundo. y sin más. pero sí era. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. escribe en una piedra calcárea muy frágil. Y por eso está esta otra propuesta. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. la traducción. arte_de_la_aproximación y el roce. en cualquier poética. de forma tan hermosa. el arte de traducir acumula el «siendo». ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. en la historia. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades.

aparecía en su arquitectura la diversidad. esas a modo de diversidades en la extensión. Admite la práctica del desvío. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante. Que el (jereV. Un pueblo que habla así es un país que comparte. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. La idea del archipiélago. de los archipiélagos. nos franquea esos mares. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. es sintonizar con esa parte del mundo que. 32 33 . en que las salpicaduras de bronce o cobre. Todo lo dicho. surgidas de tantas bellezas del mundo. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos. y que llevábamos a cuestas. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. aproximan orillas y desposan horizontes. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid. la derivación. someramente referido. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. reconocibles y mezcladas. adoptaban toda clase de formas estilizadas. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos. que no es ni huida ni renuncia. que.rra. Eran obras mestizas. que un artista había atropado en inesperada resultante. se ha extendido en archipiélagos. Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. lámparas! por nuestras poéticas. cho a la opacidad. en que el sari africano envolvía el porte inuit. la fragilidad. amarillo que respira y violeta que padece. Sí. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges. Le toma prestadas la ambigüedad. veíe ¡ah. venidas de todos los lugares del mundo. no obstante. precisamente.

edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR .xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación..

. edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto .Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto .al. IV. " ) i'iiirinnrs Corregidor. As. informático.Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento.Buenos Aires : Corregidor. I. . CDD801. electroóptico.corregidor. [et. 2010.la ed. Wdisile: www. sea reprográfico. . fotoquímico. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico. 20x14 cm.com Hecho el depósito que marca la ley 11. 352 p. Graciela Nélida Salto.P. ed. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. 'Indos los derechos reservados. compilado por Graciela Nélida Salto . electrónico. . comp.723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires . ISBN 978-950-05-1909-0 1. ÍNDICE . III. etc.]. Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados.. Graciela Nélida Salto. Crítica Literaria. micro filmación.com c-niíiil: corregidor@corregidor. Graciela Nélida Salto. con prólogo de Graciela Nélida Salto.95 Diseño de tapa: P. lit. fotocopia. prolog. es ilegal y constituye un delito. Graciela Nélida Salto II. magnético.

)I i .illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento.nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K. .a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960. | . Memorias del silencio 11 l.i S.Miiif-Rheinberger (ed.. . l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 . i . i . i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |. Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 ..' .1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I .i.

Memorias de la fragmentación. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. intentaré explicar a qué se parece. "Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". Todas las notas restantes son de la traductora. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. Ineke. En: Phaf Rheinberger. Kamau y Edouard Glissant (19%). Ineke. Presencia criolla en el Caribe y América Latina. 19-42. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. ed. En: Phaf-Rheinberger. ed. ed. Nation language and poeücs of creolizaíion". La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. La primera de ellas como: Brathwaite.X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. (2005). La segunda como: Phaf-Rheinberger. esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland. Tierra de . EE. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana.UU. "A dialogue. En primer lugar.

este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. en la noche y al igual que ella. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. Si el "dumplin" estalla en tu panza. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. lentamente. El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. Esta sintaxis es interesante en sí. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. Permítanme ejemplificarles cómo suena. 115-130. con excepción del título. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. en los avisos comerciales y en las canciones. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. "Cricket sonad creep like Stars". que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. "Bola de masa hervida para servir con guiso". 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. De hecho. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. y "dumplin". no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. Estas cursivas. Esto significa que. "Mek dumplin bom yoitr belly". que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Berlín. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. este recurso fundamental ha sido marginado. Es decir. " 'Mek 'for 'Make'". es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. transformando la sintaxis. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. WVB. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. es decir. describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. También se le puede escuchar en el teatro.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". Lo trágico es que. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". "Fowl nyam cockroach in the court ofkings". "Haga" por "haz"8. es decir. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. al igual que tantas otras cosas. al menos de manera semi-oficial. . Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. definición del Collins English Dictionnary Online. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". donde es usado de la misma manera. que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. Me baso en la segunda edición. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza.

al menos de manera semi-ofícial. aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". Estas cursivas. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. al igual que tantas otras cosas. este recurso fundamental ha sido marginado. "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". Es decir. 115-130.IX MEMORIAS DEL . en los avisos comerciales y en las canciones. definición del Collins English Dictionnary Online. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. y "dumplin". no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. en la noche y al igual que ella. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. . Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. "Haga" por "haz"8. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. Berlín: WVB. Si el "dumplin" estalla en tu panza. es decir. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. líi. 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. lentamente. De hecho. También se le puede escuchar en el teatro. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. transformando la sintaxis. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. Esta sintaxis es interesante en sí. Esto significa que. "Bola de masa hervida para servir con guiso". pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. Me baso en la segunda edición. 10 "Cricket sound creep like Stars". que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. Permítanme ejemplificarles cómo suena. 8 "Mek dumplin bom your belly". con excepción del título. Lo trágico es que.SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. es decir. donde es usado de la misma manera. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes".

donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. hace un millón de años atrás. Beloved. God doan love ugly. ignorante. la más oriental de todas las islas caribeñas. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). fuimos más frágiles. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. de aquel poderoso océano. Toni (1993).000 millas13. un millón de años después. tuvo que venir del océano y del cielo. Full belly na fraid a wind. Tengo la impresión de que. Desde luego. la itálica y la nomenclatura. el sentido de la totalidad. seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. vuduistas). al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. tanto los antiguos como los modernos (demoníacos. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. un arco de 2. Por sobre todo. el limbo de EKB. lo estúpido. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. El Caribe hoy es un destino turístico. pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. por ende. "Sea doan have back door. publicada originalmente en 1991. un encantador arco de unas 2. A diferencia del dialecto. originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas. i . Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. Implica una energía-lenguaje que. de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. pese a que tal vez se base en estos elementos. "La huella de Divina". Somos perpendiculares a esta formación y. debido a ello. Beloved. creciendo.Debolsillo. a través del conjunto de sus elementos. desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes.000 islas. es decir. El título es el nombre de la protagonista.UU. 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad.218 km. no importante o marginal. She delight in thefrítter of de finder-dem".). novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. asociándolo a la idea de lo roto. Es parte de la expresión de nuestro pueblo. las islas del Caribe. Forcejeamos con ella. aún hoy. el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. fue publicada originalmente en 1987. La Fola de Lamming11. "panza llena no temer viento". 231 km2. para el caso. "Dios no amar feos"14). Divina Trace12. Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera". Y es así como colapsamos hacia el océano. entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe. Barcelona: Ediciones B. Mi sentido del espacio y de la distancia. Beloved1^. Beloved. lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. muchas veces la usamos de manera consciente. "Amada". Toni (2004). Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). es decir.20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO. a su profundidad o bien participa de ellos. Barcelona: Mondadori . yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente. de Bob Antoni. 3. Yo nací en Barbados. aún no ha sido traducida al español. y nos hemos convertido en agujeros en el océano. de Toni Morrison. lo subestándar. que es una isla de coral muy pequeña. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. el kumina de Miss Queenie. mágicamente surreales. Morrison. a su canto.

en mi imaginación. esta síncopa puntillista.. de la escuela. se entrometía el poderoso Milton. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. ni un lienzo. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. al caminar por Ja playa en Barbados. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra. Puerto Rico. no podría dar origen a mi propia poesía. hice cosas como "vagué solitario como un. Más bien. la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. en mi mente. ni el techo de la Capilla Sixtina. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí.. digamos. no teníamos ancestros nativos. A través del pentámetro yámbico. de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo. es su opuesto. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande.i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. en colinas. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. "Oda al charco. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17. me permitió heredar de un sentido del genocidio. se movían como ballenas en el horizonte. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. habría usado un guijarro. . Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. una cultura impuesta que no me permitían. lo que es muy diferente del génesis y. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano. del génesis. si intentaba escribir el génesis de otra manera.IAMIt. En lugar de escribir sobre 2. en vísperas de la Independencia. un génesis que es realmente donde todo arte comienza.000 millas de islas. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. ni tampoco una tormenta como Thor. fundamentalmente.LKN(. por extensión. Barbados. finalmente. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. y así es como yo tenía a Cuba. una política impuesta. o charco solitario en el océano poderoso". Antigua. por el mundo moderno. las Islas Vírgenes. Trinidad. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe.INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. heredado. narcisos. es un instrumento de percusión musical y designa. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas. de la literatura. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente. en 1960. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico". pues estaba la influencia de JohnJCeats. AI intentar hacerlo. O bien. Entonces lancé al charco mis guijarros. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. como Miguel Ángel. este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. Montserrat. no un yunque ni un discóbolo. sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies. sino un guijarro. que pude escribir el 17 El steelpan. haciendo florecer nuestras islas que. el género musical al que éste da lugar. que \. y cada una de estas piedras lo convertía.. las islas Santas.\. al ritmo de mi canción. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. Balder o Richard Strauss.. la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare. Santo Domingo..NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF. No habría usado ni una brocha. Martinica. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. Al deslizarse sobre el agua.. tener un sentido natural. en un dios caribeño.22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. Teníamos en cambio una lengua impuesta.

respecto a mi propia situación. es por ejemplo "kweol". te conduce al futuro de su realidad escrita. sin embargo. aunque pueda parecer eso en la página. Pero. aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!". y simboliza la astucia popular. en mi país.de una canción antigua y muy moderna a la vez. hay una lengua creóle20. del pentámetro. lengua criolla. de Anansi18. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis. Otro gran personaje de los cuentos africanos. Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. Jamaica. la que también tiene presencia criolla. me liberó de Milton. ésta es la piedra deslizante. me sería posible encontrar mi propia expresión.. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe. en lengua creóle. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite. el siivlpan. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior.. constituye básicamente la música de Trinidad. de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. muchas veces mezclada con humano. Así comienza este sencillo poema. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. que. Cuba y Santo Domingo. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). Primero que nada.. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers. Ésta es su esencia.. Existió en Trinidad. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido. es la liebre. del steelpan. Es un poema que no está para ser dicho. de hecho. Granada. (1973)". Otra grafía. Puerto Rico. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo. Guadalupe. Y así fue como este poema. es decir.SILKNCIO: ' \IUIM'.•I MHMORIAS DI-I. "Creóle": criollo / criolla. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua. esta vez en zona de sabana. Y con ese sentido de la mariposa. sino para ser cantado. al comenzar a relacionarte con él. Martinica. De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean.i. hay en él mucho más que sólo escritura. . Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. cada metáfora. del calípso. Es muy importante reconocer que cada ritmo. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. El vocablo es originario del África occidental selvática. i n i i ( 'AKIUI-. Veo alguna^ inferencias. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. Bonaire". mucho más originario. I i n .

aquí no hay solamente mest> zaje. . en el Caribe. desde mi punto de vista. Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott. El mar y las tierras no están alrededor de él. No que concentra. la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. hablamos creóle porque es más fácil. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. Charlottesvilleí University of Virginia. pese a que hablan el mismo creóle. Caracas: Monte Avila.26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. Glissant. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. si se mira al Caribe. y éste en las Américas. Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22. en Martinica. Édouard (1989). Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Y. solamente en e! Caribe. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Édouard (1981). En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. de una interminable difracción. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. Glissant. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. París: GalHmard. es realmente una_lengua de mezcla. Santa Lucía o Dominica. Le discours antillais. Trad. Caribbean discourse. sino que difracta. de lo uno. Para decirlo con más precisión. puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. En mi opinión. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". pero luego desapareció. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. Guadalupe. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque. no es el idioma francés. Édouard (2005).^una poética mezclada. que fuerza a la unidad del ser. Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. en el siglo diecisiete. pero no es así. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. En general. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". por tanto. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. impredecible y multilingüe. que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. se advierte que es un mar que difracta. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. sino en su interior. El discurso antillano. Esto significa que. En francés en el original. los franceses ocuparon Martinica.IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. Michael Dasli. así como Santa Lucía y Dominica. de la unidad. el viejo Mediterráneo. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. Traducido recientemente al castellano: Glissant. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. Haití. Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. El creóle. porque Martinica no es un mundo que concentra.

trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. Jean. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo. A partir de esto publicaron un libro. yo lo planteo de otra manera. el idioma y la política metropolitana. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. París: Gallimard. algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. hace unos seis años atrás. No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. Estamos conquistando un futuro. debido a la temprana emancipación de los EE. para mí. En el mundo anglófono. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. como lo dijo y lo confirmo. Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos.UU. que son los territorios asiáticos y en particular la India. II.es decir. en general. Estoy muy agradecido por ello porque. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad. pero no es suficiente. Esta es una típica actitud científica occidental. . ••.al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales. comp. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales. donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz. Por supuesto. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero.. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. Éloge de la créolité. en París. Pero hay algo más. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. la transparencia y la opacidad. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. Yo quiero tener derecho a la opacidad. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. Literatura francófona. que no me sea necesario entender lo que soy.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!". que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. Laura. es decir. que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. "Nos proclamamos 'creóles'". pero creo que este punto de vista es una trampa. seguimos estando comunicados a través de esta interconexión. un génesis de ^ nuestra cultura. el acriollamiento es un proceso que difracta. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo. dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989). Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies". El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización. sino que además estamos volviendo a la narrativa. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación .\ DELACRioi. América. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996).. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. Estamos en un proceso de acriollamiento. Cuando me dieron el manuscrito. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. les dije que siguieran adelante. Pero una vez que el libro fue publicado. Jean. Aunque hemos estado separados por la distancia. La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés. En: López Morales.

y podría dar muchos otros ejemplos. Tal vez no lo sabía. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). ¡ Ud. es decir. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. en nuestra región. todas las casas de los amos estaban allí. esto fue políticamente estúpido. es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. sino más bien un modo de estar en el mundo. sino un personaje en sí mismo. nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. a través del Paso del Medio27. es decir. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. Más importante que esto es la relación con el paisaje. en el concepto_de^ paisaje. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. Naipaul. Y. todas las literaturas hablan de la selva. Brátfiwaite. . podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque.o ludos los movimientos de unjriisil. S. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. como señaló Kamau. sino el de auto-contenerse. para liberarse. desde que la acuñara V. el paisaje no es un decorado. Pero. hacia las montañas. junto con esto. Por tanto. La expresión en inglés y con mayúsculas. dijo lo mismo. En nuestras literaturas. por otro lado. pero en ellos siempre hay un decorado. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. que cambia. no sólo por el aire. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. un marco. GLJSSANT: Es interesante pensar. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius. Por ejemplo. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". porque vinimos por mar. el paisaje es un decorado. en este contexto. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. pueden hacerlo maravillosamente bien. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. de los terremotos o de Tas tormentas. tú cambias. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. podía observarlo en las casas. Literatura europea y Edad Media latina (1948). La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. entre las montañas y el mar. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. de Honoré de Balzac..30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. Es un sueño y una idea. estábamos en el período de la esclavitud. Por un lado. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. De acuerdo con este autor. lo que él llamója opacidad. el reclamo a la privacidad. lo que sociológicamente es muy importante. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio. porque es donde hay más aire fresco. La otra cultura. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. sino también por los huracanes. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. el del prado y la fuente. se trató de acto propio de las Indias occidentales. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. Cuando estaba en Martinica. Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. y lo más fuerte posible. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. La relación con el paisaje provino de una larga historia. hacia las islas. es la cápsula. no una parte interna.

América del Sur. al terremoto. Pero. es imposible conformar un modelo a partir de esto. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. ella se volvió muy oscura y sísmica. oscuro. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. fuese lo que fuese: nuestra propia música. Esto de no tener filiación. es decir. de carecer de un vínculo con los orígenes. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. con un modelo. se convirtió en una suerte de prosa. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. Cada año se acercaba más. nuestras propias expresiones en el lenguaje. se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. catastrófico. Crecimos en el Caribe. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. sobre todo. En el siglo dieciséis. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina. sino por adopción. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y. una poesía suave y esperanzada. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos.1. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra. a la tormenta. en un lugar llamado Irish Town. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. Nuestro paisaje es mucho más violento. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. cambia constantemente debido a la luz del sol. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. y había allí un boscaje de bambú. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. dos veces más alto que mi casa. como señaló Glissant. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. A partir de ese momento. "Flautas". un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. cuando hay un hoyo. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. es igual para todos estos tipos de génesis. En un sentido. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. Sin embargo. Hay muchas Américas: América del Norte.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. Tendré que llegar a un equilibrio. pienso que esto es importante. . pues en ellos. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. Se tienen filiaciones no por legitimidad. Siendo una poesía de la luz y el destello. Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. es lo que llaman teoría. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. No había otras rutas para los conquistadores. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre.

en la actitud de Swinburne. son parte de Francia. sin duda. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres. habríamos caído en el pentámetro inglés. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. En ese entonces. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. En la enseñanza. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen. Nos enseñarnos a nosotros mismos. Al enseñarnos a nosotros mismos. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. capital de Santa Lucía. En cierto modo.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. estos conceptos de opacidad. el calipso estaba prohibido en Barbados. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". S. Charles MacKay o Langston Hugues. Santiago de Chile: Ercilla. . acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. Sin esto. El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. Elliot. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. Su resultado más destacado es el jazz. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. Hoy.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar. transparencia y futuro siempre resultan engañosos. Uds. de manera que tienen una salida hacia el mundo. sino también el de otras islas. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen. en los románticos ingleses. El llamado "Renacimiento de Harlem". Hasta el teléfono funciona de esta manera. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa".del. sin embargo. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono. Antología de la poesía negra americana. en cierto sentido. Es que la distancia es P?íte. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. que seguían siendo públicos. En el caso de las islas francesas. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. saben. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. en un día neblinoso. no es un asunto solamente lingüístico o político. por ejemplo. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. de modo que ésta tenía que ser. Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. han seguido vinculadas a Europa. ilegítima. En el Caribe la palabra "morne" designa un monte.34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo. problema. lo que fue extraordinario. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo. descubrimos Harlem29 y a T. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí. sea posible imaginar la costa de Guinea. La gente pensaba que era una música del demonio. Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. Ildefonso (1936). aún cuando su situación pueda ser incómoda. En otras palabras.

Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. en cierto modo escondiéndome en ella. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies. por ejemplo. La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. para hombre de Cambridge. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. Y planificaron mi regreso a Jamaica. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. como esperaba hacerlo. fui capaz de describirla porque pude verla. Estudié historia en la Universidad de Cambridge. /No es necesario decir que ios académicos. escapé de la historia por muchos años. Al partir de Cambridge. de implicaciones en muchos niveles. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. permanecer oculto de este modo. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. donde tuve que elegir entre literatura e historia. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. a partir del Renacimiento. incluso como académico. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. incluso tan poco explorados. 30 "Navelierra". ¡En_ cualquier caso. siempre surge de una metáfora. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. pero soy un poeta y opero como tal. Y gracias a nuestros esfuerzos. así es que. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. puesto que la literatura ya estaba conmigo. tu propia autobiografía. Una institución como "Landship"30. Es muy importante. como historiador. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. tener tu propia biografía. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. Aprendí esto por accidente. Y debo usar una . Y esto es lo que siempre intento hacer. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. Le pareció que era una desgracia para un historiador. Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. como decía él. me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. No estamos separando !a palabra de la esencia. así es que. Pero al abrir su puerta. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural. para entenderlo y definirlo. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. una organización de autoayuda en Barbados. mis colegas profesio! nales.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. un académico de la Universidad de West Indíes. archivístico. así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. sobre todo de historia económica. en un esfuerzo historiográfico. no las recibirán de mi parte. pero ahora han aceptado que funciona. de matices. de Harriet Beecher Stowe. fui descubierto por un historiador. después.

La mejor porque tenemos acceso al conocimiento. de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia".^hispanohablantes. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. sino retórico. en cierto modo. Nos cortaron del resto del Caribe. muy inteligente. No hace nada en su favor. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo . sino también la comprensión intelectual de las cosas. enfatizando no sólo la esencia. ciertamente no heideggeriano. Pero al hacerlo. así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. los En castellano en el original. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. me sorprendió que me dijeran: "Uds. . si no lo son. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. Entonces. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones.• mericanos y a los anglófonos. en ese momento. el inglés respeta la otra cultura. conocimiento. su ser-"América Latina" es falso. a su relación con ellos mismos. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. qué es eso?". Siempre había algún conflicto. No formaban parte de la cultura occidental. ninguna casa. El inglés no había hecho nada. de manera de poder formar una < especie de liga. Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes.38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. los de Cuba. De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. intentan colonizarnos". Para ellos. Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. teléfonos. y así sucesivamente. lo_que fue bueno. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. "okay. pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. pero Uds. Yo les respondí. Había una mujer de Trinidad. no es real. hicieron nuestra historia colonial. saben. al escuchar a Brathwaite. 'América Latina'". mitad y mitad. -no me gusta esta palabra-. nada de nada.Tenemos la mejor y la peor de las partes. son indo-occídentales y. Uds. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa. sino que desde Sócrates y Platón. que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". ninguna carretera. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. Al finalizar la discusión. que los francófonos. en_ el mundo. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. aunque sean similares a nosotros. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. debido a que los británicos. pero tampoco !a toca. no la contamina. electricidad. Lo otro es que. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. Tal vez sea pre-socrático. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . es decir. anglófonos y protestantes -desde luego-. La colonización inglesares ciertamente mala. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía. Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia.

que sería "una relación a través de una red". cuando lo hacemos. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. Berlín: WVB. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. Ana María (2005). Debemos intentar definir otro tipo de identidad. En: Phaf Rheinberger. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. Además. De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. Ver. los anglófonos o los hispanohablantes. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. el anti-femínismo. fue la que nos metió en esto. Esto coincidiría con una estructura política común. sino el de una relación que se teje como una red32. en mi opinión. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo. pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles. De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. pues éste excluye al otro por motivos de guerra.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". como Argelia. Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. Pienso que la cultura occidental. memoria. no el del enraizamiento seccionado. Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. así como la visión de las luchas políticas en otros países. Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. BRATHWAITE: Bueno. Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. "Bolero. en el Caribe. . de conquista o de intolerancia. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". Baeza. pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. ese gran juego que tenemos. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. tenemos un vínculo natural. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. el racismo. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena. en particular. Sólo por esa declaración.'la primera convergencia debiera ser política. por ejemplo. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. Por supuesto. pero aquí. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. 75-96. La mala es que. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. Memorias de la fragmentación. nuevamente. Y cada vez que he visto esta intolerancia. pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. fue abucheado. ed. África.

pero eso no es todo lo que soy. Sea como sea. está dentro de mí. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. la que se contradice con la lucha de clases. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. Defiendo mi propia lengua porque pienso que. Éste es mí primer punto. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. así es que sé lo que eso. Si no puede hacerlo. y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. más es posible alcanzar la unidad. la que. si ella desaparece. De hecho. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. especialmente en América Latina. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer.:. el cañaveral donde crecí. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. Y no> pienso solamente en mi lengua. Conozco eso. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. Como persona. el ritmo que se observa y que se ve. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. Está la construcción de la nación. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien. por ejemplo. En mi caso. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo. hace un año atrás. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales. deseo leer poesía. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. si"es que efectivamente podemos hacerlo. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir. Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. Yo quisiera señalar otra cosa. Sólo es necesario hacerlo como colectividad. Entonces están todas estas contradicciones. El segundo es que el poderío político. Si defiendo mi lengua materna creolé. el mono-legalismo. Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. cuando una nación intenta construirse. Ud.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. se habrían reído de él y habría parecido imposible. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. el concepto de raza. serán aplastados por fuerzas externas. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre. etc. espero. la cesura y así sucesivamente. señaló que un estado-nación puede caer. rfuentras más se considera ía multiplicidad. el ritmo con el que se . como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. vengo de una plantación. Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. Pero la historia es impredecible. En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. la mono-concepcíón del estado-nación. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. identidad que denuncio.

Toda la música nacida en las Indias Occidentales. en que hablan en los mercados. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino. del mismo ritmo de la gente. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. en este tipo de arte del silencio. y que deberíamos crear el signo. Nació del silencio y en el silencio. nacieron def silencio. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. de la forma en que caminan. trátese del amo o de cualquier otra persona. y la del poeta. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. 2005). Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. por supuesto. estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. el blues. Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. Por tanto. Y cuando la música estalla en sonidos. el calando. 2005)'. además. este texto. tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. nacido en Martinica en 1928. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. la biguine. que el estado-nación podría ser ese cadáver. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. su cosmos-lengua y sus ritmos. la violencia repentina seguida de las risas. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. los gospels. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. . TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. sigue estando presente en estos estallidos. nacido en Barbados en 1930. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. Él le da la síncopa a esta música. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful