TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol

ElCobre

D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9

Impreso en España
E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.
Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .

T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a

Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, desnortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.
Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^
cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escribir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.
La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los
mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.
El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades
de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19

se consideran no obstante capacesde cambiar la. sin más. Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escucha. en donde los niños se encanijan.rnoraliza. a combatirlas. también. a menudo en vías. Y estas razones.ia. pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un ruido incansable que mezclamos. de desaparición.El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histor. •j La sinfonía y. la de los bosques de Ruanda y las calles de Nueva York. caemos en la cuenta de que ^partir de^ahora lo oyen todos. imprevisible. se nos convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a compartir. que hemos extirpado con una dificultosa pasión de escribir. encaminando nuestras sensibilidades. prolonguemos a lo lejos lo imaginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición \1 . acabaron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísima representación que nos hacemos de la Historia y su sistema.un a forma de rjensax. que tan alejada está de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen.dofa^ Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que compartimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesiones de muerte y más allá de ellos. sin darnos cuenta. con la musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y nuestras derivas. de vivir y de luchar. intentamos no ver. que. en movimiento no menos vivace. que nos centellean. y a cuyos invariantes tendremos que aproximarnos. a las que nos ha alentado quizá.yaque no la integridad. de crear. no "inferior a la ayuda que nos presta ya. y cuántos más. Nuestr os lugares comunes. Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad. Tal será mi primera propuesta: en donde han desfallecido los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en nuestro particular ámbito. según las historias de los pueblos inerme^ y dominados.la miseria del mundo. al escucharlo. No siempre vemos -y. está pasión" Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. allá. las más veces. y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá. imagineríajde las humanidadesj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuerza que los apartamientos que nos asuelan. de degradación y de prostitución. y la de todos íos lugares de rebaja20 miento. pero lugares comunes inestimables: contra los desarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo. lo que se dice ninguna. contra las opresiones concretas que asombran almundo. eT derecho de sangre. pero que no obstante irrumpieron en nuestro teatro común. La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la . y la de las cimas silenciosas de los Andes. la de los talleres clandestinos de Asia. las disfamas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo. delante de los ojos desorbitados. Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepamos. aunque hoy en día no tienen ya ninguna eficacia. del dogma.

que se repite en todos los libros:) La huéllales al camino igual que la rebelión a la intimación. tan cerca. no tuvieron. «por senderos hollados». La^noción de la huella permite ir más allá de los estrechamientos del sistema. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona.a. tan lejos. Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. La música de jazz_es una huella reconstruida que ha recorrido el mundo. Cuando los deportados cimarronearon por los bosques. Lgs lenguas criolías^son huellas. esas huellas de nuestras historias ofuscadas. las huellas que fueron siguiendo no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación. de su lenguas. allende las Aguas Inmensas. la huella la vivimos algunos de nosotros. a la idea de sistema. por oposición. y helos aquí decididos a aportar a este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese lugar. en la cara oculta de la tierra. los descendientes de los africanos a quienes deportaron.^ Ahora bien. sino esto a lo que recurrir. aquí-allá. Ésta es mi segunda propuesta: Que ía idea de huella se adhiera. Es la arena en auténtico desorden de utopía. Cuando violentamos en nosotros. del ancho mundo. arramblada de un pasado reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la vida. Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un «allá». Enfrentados al desorden 22 implacable del colono.hasta el infinito de los temas del mcTy la jcnollizacíón. en los de las Antillas quiero decir. de sus hábitos. Sabemos que es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£. Intuimos que vamos siguiendo una huella. no es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humanidad que estuviéramos oponiendo. 23 . que supieron fecundar esasjmellas. fueron de condición tal.^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs. Y también todas las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas. yéndose de la Plantación.unas resultantes que dejan^sorprendído . Se asoma a esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber. (Toda una fracción de la realidad. vengamos de donde vengamos. Y refuta así cualquier colmo de posesión. en Relación. abiertas en el charco del Caribe o del océano Indico. esclavos. trenzada con los sufrimientos que padecieron. a esos otros modelos que nos imponen a la fuerzaLa huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa en donde no queda más remedio que tropezar. allá. uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. Y no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irremediables estigmas. la huella de sus dioses. Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento compartido. Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron consigo. como uno de los lugares de la supervivencia. Por ejemplo. el júbilo al garrote.^La lía va por_la tierra. las más veces. a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo. que nunca volveráaser territorio. igual que una erranza que orienta. ni de una avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola.

por una parte y. los oprimen porque son negros. las reincidencias del nacionalismo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos. pero no^su7pa~Tínira"lrededofr" En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos esta imaginería de la identidad-rizoma. magnificencia y limitación. ¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No tenemos derecho a vivir. porque son indios. y de árabes. esos estallidos cuyo fundamento aún no Tiernos empezado a comprender. ni tampoco su organización. En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se les niega. * No se necesita pedir plañideramente una vocación humanista para entenderlo sin más. Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz única.(Como para mí. " ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actualidad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esencial. de grito a palabra. de una identidac^rízomju Creo. la identidad anárquica. que mata lo de alrededor. porque son judíos. porque son musulmanes. al tiempo. Rechacemos. esta misma vacilación. el derecho a cualquier identidad. efectivamente. la guerra de las naciones y de los dogmas. _^^ A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxtapone. no es (para no. Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble 24 25 . una paz romana impuesta por la fuerza. en otra dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros. sin embargo. una neutralidad de par en par con que probablemente un Imperio todopoderoso. y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron adelante sus luchas de liberación. por la otra. de 5o/ de la conciencia a la Poética de lo diverso. que ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas: conjeturar este adelantamiento. ElJTodoj^Mundp. y así hasta el infinito con todas las diversidades del mundo. es paradoja proponer la imaginería de una identidadrelagión. que es totalizador. de musulmanes.) Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta del Ser que fue hondura.' sotros) total. una letanía que no acaba nunca. ni medios para hacerlo. con efectos letales. despacio ^avelocíclad fulminante: esos destellos.¡^ L -yyü¿ ver. Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que se prenden^ se rechazan^ desaparecen. y cuyo arrebatado avance no podemos pre. llevarlo integrado en sus sufrimientos. La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas otras. que se amplíeja raíz^erT rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^ senraizacía. totalitario y benevolente cubre todo. Pues es. de judíos. de indios. se adormecer|o se transforman. porque son árabes. persisten sin"embargo.

Lo imaginario no es ni el sueño ni el vaciado de la ilusión. los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna.) .el l u-_a r u eJ j i a a . (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo exasperado de su enclaustradura. y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras.También por vez primera. Es posible incluso que sean de naturaleza^fractal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo. Su organización general y su vacilación son las de la criollización.. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente mejor que ningún sistema de ideas. es intransitiva.nscendeneia legitimante.Las interrelaciones funcionan principalmente por fracturaj$xnipti¡ras. (Que es como decir que esta velocidad constituye luz para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cambios vertiginosos del mundo.--. La televisión de todas las cosas exacerba esa categoría de relación. . Conjeturamos una idea y otros la recogen ávidamente.Por vez primera. muy particularmente.) 26 . los pueblos tienen completa conciencia de ese intercambio. o la totalidad. (La ley del disfrute elemental. (Si aparecen repercusiones subrepticias.p£rp con la^condición de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello. piensan lo mismo y preguntan lo mismo. la Relación no tiene ética: no elige. He aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial. que refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persuasión.La Relación_no implica ningunajtra. bajo auspicios opuestos o convergentes. está en contacto la semi-totalidad de las culturas humanas. al tiempo que nos permite hacer que despunte algún detalle y.Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo y hay ocasiones en que conducen a una estandarización generalizada. La pregonan.La globalidad. dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo. Cuántas personas al mismo tiempo.) . (Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos diferentes.i"*i_ ble e irreversible. y las adopciones y los rechazos son brutales.) . Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por el lugar común. Y ése es el indicio del lugar común. (En consecuencia. La Relación debe ser totalizadora.•.) .^. sin que ello quiera decir^uejgnga forzosamente que mezclarse.—^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar ---. 27 ^ < . De la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de cuál podría ser su «contenido». Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisibles. enseguida se las localiza. del fenómeno traza su peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen matices.. individual o colectivo. La reivindican para sí.) .. es suya.Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velocidades inusuales. -.de un Caos-mundp^como ése. nos permite cantar . Todo está en todo. por completo y de forma simultánea.

más allá de esas condiciones. y que volverá a suceder. en primer lugar. que mezcla la materia del mundo. n disolución del siendo.i para expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empecinemos en exclusivas. como ofrenda. es decir. Os brindo. que se detenga. con la punzante nostalgia de su devenir amenazado. No debemos creer que una lengua podría ser. de una criollización que en adelante se va generalizando. que posibilita los intercambios.Desde estos Archipiélagos en los que vivo. las condujeron al filo de la desaparición. incluso aunque sepamos que a muchas culturas las dominaron. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto hay que decir. el día de mañana. es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales convocadas en un puntp_de_encuentro. pero que la criollización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidadmundo. y no mengua. La Relación nutre la imaginería. al tiempoquejKgdura. la palabra ^crioílización. siempre por imaginar._de la misma forma que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas diferenciadas para sacar de ellas su materia inédita. las asimilaron. Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares de criollización (los mestizajes culturales). la vida orgánica y enérgica. siendo cambie. el ^uldiingüismojio es cuantitativo^ Es uno de los modos de la imaginería. que conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy en día. desastrosas en su mayoría las más veces. es/irtiposible que se^estabilice. las valiosísimas flaquezas y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteamericana y canadiense y australiana. Lo que perdura en el cambio o en el concambio o en el intercambio es quizá. La simplificación. No se infiere de ella la renuncia a uno mismo. propongo que pensemos en esa criollización. dentro de identidades absolutas. la propensión a cambiar o la audacia para hacerlo. 29 . No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultura determinada. Consentir en que el 28 Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común condición^sjicjuí el multUingüísmo^ Escribo a partir de ahora en presencia en todas las lenguas del mundo. etc. Lo suyo. universal: no tardaría en perecer. En la lengua_ . Proceso imparable. los desnaturaliza en el acto. debido a las colonizaciones) esa totalidad. _ sólo pudiera alegar ésa.criolíizadón es imprevisible. Me doy cuenta de que en vano intentaríamos saber cuantas fuera posible. no es aproximarse a nada__a_bsoíuto. Sugiere la distancia (el irse) con las trastornadoras paralizaciones del Ser. en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de su uso generalizado. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioílizacióqjnos jjermitió vivirToT TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad. ya no escribo de forma monolingüe. que han crecido entre tantos otros. Lo primero que la jerigonza anglo-norteamericana tiene amenazado son las sorpresas. La. los cambios bruscos. que se incluya dentro de unas esencias. cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las culturas occidentales en expansión. y sin inconvenientes.

La palabra a gritos del mundo. ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo. arte_de_la_aproximación y el roce. en cualquier poética. Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad. que nos sugiere el uso de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos' la abierta opacidad de las existencias que no se pueden reducir. pueblo. no era completamente políglota. vuelvo a otro de mis padecimientos y repito mi palabra. ni las ideologías. de esos azares que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^ Hay que aceptar ese escape. ya sea individuo. transcrito a otra lengua. ni por supuesto. nos indica lo incierto y lo amenazado. No es la primera vez. en contra de las nociones del sistema. que no es la cerrazón. en donde se vota y se decide. en la que tiene alcance ía voz de todas las comunidades. en 1993. y si í para nosotros la hay del otro. dentro de una totalidad quebrantadura que tendría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos. Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas y lenguajes el ejercicio de la traducción:^ La traducción es como un art£jle_la fuga. Y por eso está esta otra propuesta. Escuchar no las teorías. la traducción. de forma tan hermosa. de silencios mortales en los que comprobar que el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder. el grito del mundo. de sus estructuras secretas. a conyugar dos sistemas de transparencia. No es la primera vez que escritores e intelectuales intentaban reunirse en un congreso o en una asamblea. escuchar. las lenguas con sentencia aplazada. una renunciación que se consuma. como un eco que estría una tiza que. su sentido no tanto de lugar en donde eligen a las personas. si la hay para el otro.^ . comunidad. cuando ocu. pero sí era. ¿Qué? Ya lo hemos dicho. en la historia. escribe en una piedra calcárea muy frágil. la nuestra. multilingüe. nos ha quedado. de gritos deportados. no cierre vistas. Ir dejando huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del mundo. La acumulación de lugares comunes. cedemosjil^tro. así. que son convergentes y nos fortalecen. quizá. sino de lugar en donde se habla. El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar. (Y por haber nombrado las lenguas amenazadas. que había intención de devolver a esa palabra: P^arnento. 30 Hay renunciación cuando el poema. el construir con ellos.La primera reunión del Parlamento Internacional de Escrirores de Estrasburgo. memoria de ilustres ejemplos. Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales. Sí. ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo. Pero era la primera vez que un Parlamento así se proponía también. sino la tremenda maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. Que la opacidad. la práctica de la huella que. el arriesgarme con ellos. Traducir no equivale a reducir a una transparencia. de sus asonancias. es una manera de frecuentar la huella. de que se pierda. En contra de la absoluta limitación de los conceptos del «Ser». a su vez. y esa renunciación^es la parte de uno mismo que. el arte de traducir acumula el «siendo». por descontado. ni los poderes -no un sistema o una idea del mundo-. y sin más. es decir. No necesito «entender» a naoTe.

Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entrada del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. en que el sari africano envolvía el porte inuit. la fragilidad. El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare nuestros mundos. que no es ni huida ni renuncia. adoptaban toda clase de formas estilizadas. no obstante. Un pueblo que habla así es un país que comparte. venidas de todos los lugares del mundo. lámparas! por nuestras poéticas. Que el (jereV. nuestras historias y nuestros no menos suntuosos derroteros errabundos. 32 33 . precisamente. que sea para nosotros una fiesta y no un espanto. Eran obras mestizas. es sintonizar con esa parte del mundo que. someramente referido. Aquel grupo de estatuas convocaba aquel grito. que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid. había en esos suntuosos conceptos del sistema que hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros desperdigamientos. reconocibles y mezcladas.rra. esas a modo de diversidades en la extensión. cho a la opacidad. Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. amarillo que respira y violeta que padece. y que llevábamos a cuestas. se ha extendido en archipiélagos. Cuanto hagamos en el mundo llevará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que constituimos. de los archipiélagos. Nos damos cuenta de qué lastre continental y agobiante. Y ahora apelo a las poéticas cónyuges. aparecía en su arquitectura la diversidad. Todo lo dicho. en que las salpicaduras de bronce o cobre. que. surgidas de tantas bellezas del mundo. la derivación. La idea del archipiélago. nos franquea esos mares. Admite la práctica del desvío. Le toma prestadas la ambigüedad. que un artista había atropado en inesperada resultante. ¿Acaso es renunciar a gobernarnos? No. aproximan orillas y desposan horizontes. veíe ¡ah. Reconoce el alcance de las imaginerías de la Huella y las ratifica. Gentío de estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia. Sí. que puede amparar la Diversidad de la mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación. no tiene más virtud que la de franquear la huella a otros dichos.

. edición y prólogo GRACIELA SALTO CORREGIDOR .xr MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Compilación.

III. [et. 352 p. 'Indos los derechos reservados. CDD801..P.Argentina Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni por ningún medio o procedimiento.Buenos Aires : Corregidor. Graciela Nélida Salto. ed. I.]. compilado por Graciela Nélida Salto . 20x14 cm. fotocopia.. " ) i'iiirinnrs Corregidor. ISBN 978-950-05-1909-0 1. Wdisile: www.com c-niíiil: corregidor@corregidor. con prólogo de Graciela Nélida Salto. As.corregidor. Graciela Nélida Salto.com Hecho el depósito que marca la ley 11. mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico. es ilegal y constituye un delito. edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto . Graciela Nélida Salto II. 2()io Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs.95 Diseño de tapa: P.al. electrónico. . fotoquímico. Cualquier reproducción sin el permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados. micro filmación. ÍNDICE . electroóptico. prolog. magnético. lit. . sea reprográfico.la ed. Crítica Literaria. Graciela Nélida Salto. 2010.723 ISBN 978-950-05-1909-0 Impreso en Buenos Aires . . informático. IV.Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica / Graciela Nélida Salto . etc. comp.

i .)I i .Miiif-Rheinberger (ed..nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo K. l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales I 1 . Memorias del silencio 11 l.i S. .' . i . i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y l'dimiird (Jissnnt hn |.i.1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger \i i-xperiencia de llevarlo al español ('ai'olina Benavente Morales 17 45 I .illo TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento. . Una aproximación a su teatro lnntrud Kónig 67 Jamaica Kincaid y la literatura caribeña iin^lófona actual: el microrrelato como crítica María Alejandra Olivares 83 CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN La 'suave risa' cubana en la crítica cultural: del choteo al camp Graciela Salto 123 ..a creación literaria de Aimé Césaire en la década dr 1960. | .

X EL LENGUAJE-NACION Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1 Edición de INEKE PHAF-RHEINBERGER Traducción y notas de CAROLINA BENAVENTE MORALES2 BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el lengua] e-nación3. ed. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. Memorias de la fragmentación. 19-42. Ineke. esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland. ed. La versión original en inglés ha sido publicada en dos ocasiones. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard Glissant". La segunda como: Phaf-Rheinberger. Presencia criolla en el Caribe y América Latina. Ineke. Kamau y Edouard Glissant (19%). ed. "A dialogue. Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. Todas las notas restantes son de la traductora. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America. Esta información está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. (2005).UU. intentaré explicar a qué se parece. Nation language and poeücs of creolizaíion". En: Phaf-Rheinberger. "Anexo 2: Nation language and poetics of creolization. La primera de ellas como: Brathwaite. EE. Tierra de . En primer lugar. En: Phaf Rheinberger.

al igual que tantas otras cosas. Berlín. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente. Me baso en la segunda edición. lentamente. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. WVB. definición del Collins English Dictionnary Online. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. También se le puede escuchar en el teatro. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. . La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Language". que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. Esta sintaxis es interesante en sí. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. Esto significa que. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. al menos de manera semi-oficial.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l() iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l< debido a su estatus. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. "Bola de masa hervida para servir con guiso". pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. este recurso fundamental ha sido marginado. describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. y "dumplin". transformando la sintaxis. "Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes". con excepción del título. "Fowl nyam cockroach in the court ofkings". El lenguaje-nación no se ensena en las escuelas. es decir. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. "Mek dumplin bom yoitr belly". "Cricket sonad creep like Stars". Estas cursivas. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of creolizatíon". que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Lo trágico es que. donde es usado de la misma manera. " 'Mek 'for 'Make'". significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. De hecho. 115-130. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. es decir. Es decir. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. en los avisos comerciales y en las canciones. pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. Permítanme ejemplificarles cómo suena. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" libertad y paisajes del Caribe. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. Si el "dumplin" estalla en tu panza.18 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa. "Haga" por "haz"8. 5 6 1 8 9 10 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. en la noche y al igual que ella. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado.

"Haga" por "haz"8. Permítanme ejemplificarles cómo suena. transformando la sintaxis. en los avisos comerciales y en las canciones. LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO INI-KE PHAF-RHEINBERGER I') describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de los ojos. Esta sintaxis es interesante en sí. Aquí estamos utilizando un montón de explosivos. la expresión "el agua de los ojos" proviene de una traducción del kwa.SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA debido a su estatus. Se reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación original. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar mientras lloras" o algo similar. que es un alimento que comemos por montones y al que le damos forma de albóndiga. este lenguaje goza hoy en día de reconocimiento. significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza. en la noche y al igual que ella. pero aunque Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua. son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. Sigo en esto asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger. Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosamente entre la hierba y que se mueve así. También se le puede escuchar en el teatro. donde es usado de la misma manera. Estas cursivas. Esta área de experiencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha acompañado. quien me señala que "todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings". al menos de manera semi-ofícial. Esta traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Pero esta forma decorativa también se usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Nuevamente "ñam" proviene del África occidental. al igual que tantas otras cosas. "Bola de masa hervida para servir con guiso". motivo por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. 5 6 Se refiere Brathwaite a una lengua africana. definición del Collins English Dictionnary Online. 8 "Mek dumplin bom your belly". un adjetivo aquí se utiliza como un verbo. "el agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" 2 3 4 libertad y paisajes del Caribe. el sentido de la expresión trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos. Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. Otro ejemplo es "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10. 115-130. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. es el verbo para "comer" en numerosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe. 7 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes". pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de la primera. Es decir. De hecho. con excepción del título. Si el "dumplin" estalla en tu panza. líi. Lo trágico es que. . es decir. Me baso en la segunda edición. pero todavía no hemos sido capaces de estandarizarla. Cuando la gente dice "deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4. este recurso fundamental ha sido marginado. El lenguaje-nación no se enseña en las escuelas. El único lugar del Caribe anglófono donde puede ser escuchado públicamente es en la radio. Esto significa que. En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje. pues en el drama resulta necesario para representar la lengua de la gente.IX MEMORIAS DEL . 10 "Cricket sound creep like Stars". y "dumplin". aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of creolizatiori". no se considera que sea una versión respetable del discurso y la literatura. La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation Languagé". Berlín: WVB. lentamente. es decir. que es una lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta pesantez. No hay prácticamente diferencias entre estas ediciones.

mágicamente surreales.218 km. a su profundidad o bien participa de ellos. publicada originalmente en 1991.000 islas. fuimos más frágiles. Toni (1993). Yo nací en Barbados. el kumina de Miss Queenie. es decir. el sentido de la totalidad. El título es el nombre de la protagonista. no importante o marginal. para el caso. Es parte de la expresión de nuestro pueblo. la itálica y la nomenclatura. un arco de 2. lo subestándar. incorpora la sabiduría enriquecedora (la reverberación) del pro/verbio. She delight in thefrítter of de finder-dem". tanto los antiguos como los modernos (demoníacos.Debolsillo. ignorante. LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una lengua vernácula. originando una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas.000 millas13. Tengo la impresión de que. Beloved.). 231 km2. pues Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del movimiento. un millón de años después. Desde luego. la más oriental de todas las islas caribeñas. desde las Rocallosas hacia la Cordillera de América central y hasta los alucinantes Andes. 11 12 13 14 21 Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue alcanzar este concepto de ía realidad. "panza llena no temer viento". Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener puerta trasera". seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. pero no se le ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. i . aún no ha sido traducida al español. de Toni Morrison. pese a que tal vez se base en estos elementos. debido a ello. el lenguajenación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la cultura. Sus cumbres son una cordillera de montañas hundidas que. de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña de apenas 144 millas cuadradas16. a través del conjunto de sus elementos. que es una isla de coral muy pequeña. a su canto. asociándolo a la idea de lo roto. de aquel poderoso océano. formaron una gran espiral angular hacia el este a partir de las Américas. Por sobre todo. entendiendo este término tal como se usa en ei Caribe. Beloved. Barcelona: Mondadori . el lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. God doan love ugly. Divina Trace12. tuvo que venir del océano y del cielo. es decir. Toni (2004). "Dios no amar feos"14). Somos perpendiculares a esta formación y. A diferencia del dialecto. motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: Morrison. de Bob Antoni. hace un millón de años atrás. pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. Hemos en cierto modo perdido el sentido del continente. "Amada". y nos hemos convertido en agujeros en el océano. aún hoy. lanzando piedras hacia el océano y escuchando el sonido de aquel mar. Beloved1^. Mi sentido del espacio y de la distancia. al transportar la memoria y el bagaje de los ancestros. Tuve la sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). 3.20 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO LNEKE PHAF-RHRINBERGER MEMORIAS DEL SILENCIO. El Caribe hoy es un destino turístico. "La huella de Divina". muchas veces la usamos de manera consciente. Full belly na fraid a wind. novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE. Implica una energía-lenguaje que. que se extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. "Sea doan have back door. Solía caminar todo el día a lo largo de la playa.UU. lo estúpido. Y es así como colapsamos hacia el océano. donde el nombre de las cosas equivale a su sonido. Morrison. fue publicada originalmente en 1987. el limbo de EKB. Forcejeamos con ella. creciendo. un encantador arco de unas 2. vuduistas). La Fola de Lamming11. las islas del Caribe. Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU). Beloved. Barcelona: Ediciones B. mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados. Como pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar. por ende.

en un dios caribeño. y así es como yo tenía a Cuba.. en mi imaginación. al ritmo de mi canción.. que \. se movían como ballenas en el horizonte. Teníamos en cambio una lengua impuesta. O bien. sino un guijarro. "Oda al charco. la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista. me permitió heredar de un sentido del genocidio.\. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archipiélago. A menos que yo pudiera escribir acerca de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encontraba. Antigua. como Miguel Ángel.. a partir de las piedras rebotando sobre el agua. las islas Santas. no teníamos ancestros nativos. o charco solitario en el océano poderoso".000 millas de islas. Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del Caribe fuera muy grande. Puerto Rico. y cada una de estas piedras lo convertía. porque la gente que hereda ese paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada por los españoles. A través del pentámetro yámbico. se entrometía el poderoso Milton. es su opuesto. de la escuela.NID 2Ü iNf-KH PHAK-RHF. era muy parecido en su forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en el Caribe y que llamábamos un steelpan17. Al deslizarse sobre el agua. tropecé con incómodos modelos emanados del prejuicio. por los conquistadores de Colón: en treinta años murieron cerca de treinta millones de personas. y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado una isla. Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. la piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma curvada del Caribe. al caminar por Ja playa en Barbados. por el mundo moderno. AI intentar hacerlo... este inesperado movimiento de la piedra sobre el agua. narcisos. en colinas. en 1960. en vísperas de la Independencia.IAMIt. Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba realmente. no un yunque ni un discóbolo. ni el techo de la Capilla Sixtina. del génesis. no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes. ni tampoco una tormenta como Thor. un génesis que es realmente donde todo arte comienza. Más bien. sólo lograba hacerlo sobre un pequeño charco a mis pies. Santo Domingo. una cultura impuesta que no me permitían.LKN(. Sólo fue al descubrir que el desliz de la piedra. Martinica. no podría dar origen a mi propia poesía. si intentaba escribir el génesis de otra manera. las Islas Vírgenes. habría usado un guijarro. una política impuesta. haciendo florecer nuestras islas que. en mi mente. Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que la historia que me había sido legada no me permitía heredar de ningún sentido natural del génesis. Balder o Richard Strauss. heredado. tener un sentido natural. se interponían estilos que no me permitían aprehender la esencia de nuestra historia. De modo que hice rebotar mis guijarros sobre el océano. Esto me impedía capturar la catástrofe a la que me referí. .INBERGER heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras escuelas. Trinidad. digamos.. el género musical al que éste da lugar. Montserrat. que pude escribir el 17 El steelpan. lo que es muy diferente del génesis y. hice cosas como "vagué solitario como un. No habría usado ni una brocha. Barbados. literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico".22 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Caribe. finalmente. de manera que cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Mundo. ni un lienzo. Entonces lancé al charco mis guijarros. de la literatura. pero seguí siendo incapaz de llegar a ningún lado hasta que. o días de despedida" y escribí maravillosos versos a lo Milton y a lo Shakespeare. es un instrumento de percusión musical y designa. pues estaba la influencia de JohnJCeats. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha extendido en el idioma castellano. En lugar de escribir sobre 2.i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI. por extensión. A menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo. tuve por primera vez un sentido visual: si Dios hubiese creado el Caribe. fundamentalmente. esta síncopa puntillista.

Guadalupe.•I MHMORIAS DI-I. Granada. Es un poema que no está para ser dicho. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana. permitiéndome escribir aquel sencillo génesis caribeño. del calípso. "Creóle": criollo / criolla. Así comienza este sencillo poema. respecto a mi propia situación. sin embargo. Martinica.SILKNCIO: ' \IUIM'. hay una lengua creóle20. Otra grafía. No sólo sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis. El vocablo es originario del África occidental selvática. sino también de iniciarme en la poesía del Caribe. aunque pueda parecer eso en la página. me sería posible encontrar mi propia expresión. se me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían comprenderlo. Es capaz de crear un cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido. El lenguaje-nación necesita tener movimiento en su interior. muchas veces mezclada con humano. Y así fue como este poema.de una canción antigua y muy moderna a la vez. . es la liebre. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo porque permite entrar en la experiencia del ritmo.. Es muy importante reconocer que cada ritmo. de Anansi18. V Cl-NTKOAMÉRICA |Hn'iii. la que también tiene presencia criolla. de hecho.. Pero. y simboliza la astucia popular. Primero que nada. hay en él mucho más que sólo escritura. Veo alguna^ inferencias. De manera que el primer poema que escribí suena parecido a esto: La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas: Cuba y Santo Domingo Jamaica y Puerto Rico Granada Guadalupe Bonaire la piedra curvada silbó hacia el arrecife las olas dentadas desgarraron la arcilla la espuma blanca destelló en rocío Bathsheba Montego Bay Florecer de los veranos que se arquean. esta vez en zona de sabana. Y con ese sentido de la mariposa. Otro gran personaje de los cuentos africanos. es por ejemplo "kweol". te conduce al futuro de su realidad escrita. del steelpan. i tic Lis invenciones originales del siglo veinte. el siivlpan. i n i i ( 'AKIUI-. cualquier cosa originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo. Ésta es su esencia. en mi país. Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó y floreció hacia las islas. I i n . de Miguel Ángel y de cualquier otra cosa. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra deslizante. mucho más originario.i. de una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra sobre el agua. Existió en Trinidad. es decir. Jamaica. que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del calipso. ésta es la piedra deslizante. que. (1973) 19 GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por Brathwaite.. Bonaire". constituye básicamente la música de Trinidad. al comenzar a relacionarte con él. aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo la última "e": "creo!". cada metáfora. me liberó de Milton. porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holística. del pentámetro. Mantengo la grafía anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera "e": "creóle"). lengua criolla.. (1973)". sino para ser cantado. Cuba y Santo Domingo. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INKKE PHAF-RHBNBERUER tiempo a lo visual y a lo auditivo. Al usar la expresión "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. Puerto Rico. en Jamaica y en Barbados 20 "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers. en lengua creóle.

Haití. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21 31 El término original en inglés es "creolization". Aunque se trate de una operación riesgosa porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida. Caracas: Monte Avila. El creóle. Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. En estas islas se habla el mismo creóle que en Martinica. la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI. En francés en el original. pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica. la mezcla y el compromiso cultural son impredecibles. sino en su interior. Édouard (1981). El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una lengua. así como una lengua de compromiso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. El discurso antillano. Y. los franceses ocuparon Martinica. no es el idioma francés. solamente en e! Caribe. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en un país tan pequeño?". en el Caribe. Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del Caribe porque. de una interminable difracción. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias lenguas de la costa occidental de África. en Martinica. consiste en imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. París: GalHmard. Caribbean discourse. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. en el siglo diecisiete. Santa Lucía o Dominica. y éste en las Américas. Charlottesvilleí University of Virginia. así como Santa Lucía y Dominica. si se mira al Caribe. Michael Dasli. sino que difracta.^una poética mezclada. pero luego desapareció. Mientras que la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin. de la unidad. el creóle está hecho a partir de un léxico francés. es posible distinguir el creóle del pidgin o de un dialecto. Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22. de lo uno. Selected Essays /by Édouard Glissant: translated and with an introduciion by J. Esto es algo que mis amigos en París no entienden. Esto significa que. puede encontrarse que este últinjo es un mar que concentra. desde mi punto de vista. por tanto. Le discours antillais. aquí no hay solamente mest> zaje. porque Martinica no es un mundo que concentra. me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento" usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Glissant. Para decirlo con más precisión. hablamos creóle porque es más fácil. Glissant. Puede observarse que todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo. No que concentra. En mi opinión.26 MEMORIAS DKL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA bajo una variante anglófona. Cuando me encuentro con mi amigo Derek Walcott. se advierte que es un mar que difracta. Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano] (1981). que en francés es "créolisalion" y en castellano es "criollización". Esta esja_ poética de lo que llamo él acriollamiento. que fuerza a la unidad del ser.IAMIENTO INEKE PHAF-ÜHEINBERGER \l porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar aquí: en el Caribe. Traducido recientemente al castellano: Glissant. es realmente una_lengua de mezcla. impredecible y multilingüe. El genio de nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. Édouard (2005). pero no es así. Trad. sino la lengua de Normandía y de Bretaña. pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar. puedo pasar allí seis años sin ir a ninguna parte porque el genio del país es difractante. la lengua hablada por los marineros y otros inmigrantes. . Édouard (1989). En general. selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El 22 2:1 24 orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico concebido como "punto de intrincación": las Antillas. En Martinica todavía tenemos un creóle que es francófono porque. sí quiere hacerse un paralelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo. el viejo Mediterráneo. Piensan que me siento encerrado porque Martinica es una pequeña isla. Guadalupe. El mar y las tierras no están alrededor de él. pese a que hablan el mismo creóle.

Esta es una típica actitud científica occidental.. Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] (1989). debido a la temprana emancipación de los EE. Estamos en un proceso de acriollamiento. Yo quiero tener derecho a la opacidad. para mí. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encontrando un génesis en las Indias occidentales. Jean. Algunos están cerca del modelo y otros están lejos de él. hace unos seis años atrás. Éloge de la créolité. pero creo que este punto de vista es una trampa. Aunque hemos estado separados por la distancia. Jean. como lo dijo y lo confirmo. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias ocasiones. Laura. El problema de este concepto de transparencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo.¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA discurso caribeño] (1989) al inglés. muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el Caribe. Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). No somos una definición del ser criollo y esto marca una gran diferencia. El primer sentido de comprendre [comprender] ya es significativo. Porque comprendre significa preñare [tomar] e incluso tal vez estrangular. A partir de esto publicaron un libro. Estas culturas han desarrollado un concepto de transparencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres y todas las mujeres del mundo. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. Pero una vez que el libro fue publicado.al lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occidentales. Estoy de acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. Un fragmento de esta obra está traducida al español como: Bernabé. que pueda sorprenderme de mí mismo y aún así seguir haciendo cosas. estoy totalmente de acuerdo con lo que él planteó. Estoy muy agradecido por ello porque. comp. yo lo planteo de otra manera.UU.es decir. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy fuerte en la lucha por la descolonización. América.iAMii-Nn> INEKE PHAF-RHBNBERGER algo o alguien que no entiendes!". "Nos proclamamos 'creóles'". es decir. trabajar y así sucesivamenteT Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad. La expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés. sino que además estamos volviendo a la narrativa. dado que provengo del Caribe anglófono y él de un área francófona. la transparencia y la opacidad. el acriollamiento es un proceso que difracta. Yo solía decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant 26 25 Bernabé. donde se refieren permanentemente a Le discours antillais como su fuente y raíz. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales" o "East Indies". Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). en general. compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales como el futuro. En: López Morales. Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación . algunos jóvenes escritores de Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. según la cual los países y las culturas como las de las Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la humanidad. No pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo han hecho para nosotros las culturas occidentales.. les dije que siguieran adelante. En el mundo anglófono.\ DELACRioi. Pero lo que me entusiasma es que compartimos esta base común. Por supuesto. Literatura francófona. Esto puede diferir un poco de lo señalado por Brathwaite pero. seguimos estando comunicados a través de esta interconexión. Pero hay algo más. el idioma y la política metropolitana. Estamos conquistando un futuro. ésta es la primera vez que hemos intercambiado opiniones. en París. todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con KL LENGUA JE-NACIÓN Y \. que no me sea necesario entender lo que soy. París: Gallimard. pero no es suficiente. que en cierto sentido constituye otro aspecto del lenguaje-nación. la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies" designa los territorios americanos y. . un génesis de ^ nuestra cultura. que son los territorios asiáticos y en particular la India. les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad ' porque. II. ••. Cuando me dieron el manuscrito.

nuestras ideas de libertad están vinculadas a las montañas y al mar. porque toda la tierra desciende a las casas de los pobres. por otro lado. tú cambias. La relación con el paisaje provino de una larga historia. de los terremotos o de Tas tormentas. los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas tienen este tópico como base común. desde que la acuñara V. el reclamo a la privacidad. cuando Fidel Castro estaba en la oposición. el paisaje no es un decorado. a través del Paso del Medio27. podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad. la del l<'iit¿u((ií'-nacióti. Curtius señala que todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que es el paisaje ideal. . S. Cuando estaba en Martinica. En nuestras literaturas. sino el de auto-contenerse. Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes. porque es donde hay más aire fresco. Me di cuenta de que en el caso del Caribe es diferente porque. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius. Y. en el período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa. que cambia. es decir. se trató de acto propio de las Indias occidentales. y podría dar muchos otros ejemplos. entre las montañas y el mar. 'aplicado tan a menudo como modelo de humanidad. Por tanto. para liberarse. sino más bien un modo de estar en el mundo. Naipaul. pero el simbolismo de ese acto fue muy fuerte. todas las casas de los amos estaban allí. La expresión en inglés y con mayúsculas. en este contexto. ¡ Ud. como señaló Kamau. Por un lado. en nuestra región. junto con esto.o ludos los movimientos de unjriisil. no una parte interna. La cápsula contiene sus luer/as vitales auto-contenidas. en el concepto_de^ paisaje. se utiliza para designar la porción del océano Atlántico EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER II namos el mar. no sólo por el aire. hacia las islas. La otra cultura. y lo más fuerte posible. Yo no lo llamaría un modelo para la humanidad. Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy importante. Por ejemplo. dijo lo mismo. Está la C£Ímaj^ tradicional mente. Más importante que esto es la relación con el paisaje. De acuerdo con este autor. la cosa que es acarreada por el misil en su dcspla/amiento por el espacio. Y la libertad debemos conseguirla entre ambos extremos. pueden hacerlo maravillosamente bien. un marco. Es un sueño y una idea. pero en lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. pues esta relación significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico y comprar una casa. Brátfiwaite. Su paradigma no es el de cortarse las piernas. por donde transitaban los barcos negreros entre África y América. de Honoré de Balzac. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la cima. dado que los soldados de Batista lo esperaban allí. el del prado y la fuente. sino también por los huracanes. lo que sociológicamente es muy importante. es decir. Tal vez no lo sabía. porque vinimos por mar. Al decir "esclavitud" pienso en los cimarrones que huyeron hacia el bosque. y todas las casas de los esclavos se ubicaban más abajo. es increíble lo típico que resulta estar en la Sierra Maestra para un cimarrón. al hablar de la piedra deslizante en el mar! En la gran literatura europea. sino un personaje en sí mismo. estábamos en el período de la esclavitud. GLJSSANT: Es interesante pensar. y allí jmagi27 ''"Midáis Passage". el paisaje es un decorado. hacia las montañas.. esto fue políticamente estúpido. Me gusta el paisaje en El lirio en el valle (1863). Pero. se trata de una cultura que no está preocupada por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros pueblos. es la cápsula.30 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA hi/. Constituye por tanto un aserto de anti-conquista. todas las literaturas hablan de la selva. Literatura europea y Edad Media latina (1948). Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje. pero pienso que debemos decirlo cada vez más. pero en ellos siempre hay un decorado. Tenemos dos variantes de paisaje^Primero. lo que él llamója opacidad. podía observarlo en las casas.

¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se encontrará en un mito griego o en la religión cristiana. una poesía suave y esperanzada. Tampoco existe este tipo de vínculo en las culturas africanas. Es necesario hacerlo de este modo para poder conquistar una legitimidad. El ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se hubiese derramado en este tipo de inmundicia. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra. un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico sin dejar de ser verde y esperanzador. dos veces más alto que mi casa. en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y. Es impensable que Jamaica y Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con América Latina. Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y protestante. catastrófico. Sin embargo. es lo que llaman teoría. BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica ^ como parte de América Latina. Todo lo que había tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. No había otras rutas para los conquistadores. dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atravesarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. al terremoto. sobre todo. única manera de_ relacionarme con ese tipo de desastre en particular. en un lugar llamado Irish Town.1.' MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. A partir de ese momento. Existe una relación con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas caribeños. Crecimos en el Caribe. . Pero las expresiones de estas experiencias preceden a la teoría. Tendré que llegar a un equilibrio.Hasta 1988 viví en las colinas en Jamaica. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones suficientes para designar este tipo de experiencias. con un modelo. de carecer de un vínculo con los orígenes. Permítame darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]. ella se volvió muy oscura y sísmica. En las culturas mesoamericanas no existe esta preocupación. cambia constantemente debido a la luz del sol. nuestras propias expresiones en el lenguaje. encontré un concepto de génesis y de filiación muy interesante. Ahora el bambú ha comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un paisaje criollo. Siendo una poesía de la luz y el destello. sino por adopción. Mi relación con aquel ramaje de bambú fue muy cercana hasta 1988. uno debe retrotraerse a la situación previa para describir el paisaje. Cada año se acercaba más. Nuestro paisaje es mucho más violento. América del Sur. es igual para todos estos tipos de génesis. siempre debe empezar a partir de su relación con lo que está ahí. pues es el producto de una sociedad inglesa muy extraña y materialista. al estudiar las culturas y las teologías de los mesoamericanos. "Flautas". se decide que Matusalén vivió 900 años o que Noé vivió 700 años. Pero nos estaba prácticamente prohibido involucrarnos con lo caribeño. cualquier cosa que sea vital para el imperio Británico. Pero. así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el poema del bambú. fuese lo que fuese: nuestra propia música. entonces la crítica comienza a destacar un denominador común. pienso que esto es importante. En el siglo dieciséis. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría. es imposible conformar un modelo a partir de esto. pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. Esto de no tener filiación. Se tienen filiaciones no por legitimidad. En un sentido. donde solamente se conoce Londres o Australia o Canadá. el mar Caribe era llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O INEKE PHAF-RHEINBERGER 33 GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra relación con América Latina. pues en ellos. es decir. Hay muchas Américas: América del Norte. cuando el huracán Gilbert transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre. a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe. a la tormenta. consistente en un sistema de períodos cíclicos de 52 años. como señaló Glissant. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento. cuando hay un hoyo. y había allí un boscaje de bambú. oscuro. América Central y las Indias occidentales o el Caribe. se convirtió en una suerte de prosa.

son parte de Francia. Tampoco sabía que África existía y que era un gran lugar. habríamos llegado sanos y salvos a la playa. Yo trabajo en el asimismo las vanguardias europeas y americanas. Charles MacKay o Langston Hugues. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen. Al enseñarnos a nosotros mismos. ilegítima. como lo traslucen las palabras de Brathwahe. influenciando EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERC. todo lo que debo hacer es tomar un crucero de Santa Lucía a Londres. Uds. La gente pensaba que era una música del demonio. S. Santiago de Chile: Ercilla. problema. Es que la distancia es P?íte. sea posible imaginar la costa de Guinea. aunque Barbados sea la más oriental de las islas caribeñas y que desde allí. saben.ER 35 Elliot descubrimos una voz poética moderna. capital de Santa Lucía.Y al descubrir a 28 29 Pequeño poblado situado sobre Castries. la relación de la música y la palabra en Louis Armstrong o Duke Ellington. Sin esto. En francés "mome" significa también "oscuro" o "apagado". Hasta el teléfono funciona de esta manera. Los padres se disgustaban mucho si lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. han seguido vinculadas a Europa. Elliot. aún cuando se nos había hecho entender que el canto no era bueno para nosotros. En el caso de las islas francesas. el calipso estaba prohibido en Barbados. habríamos caído en el pentámetro inglés. No sabía que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación similar a las nuestras. aún cuando su situación pueda ser incómoda. pero en él participaron asimismo escritores como Countee Cullen. El profesor no podía enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara. En ese entonces. en un día neblinoso. Su resultado más destacado es el jazz. que sólo era la expresión de algún tipo abominable de personas. En el Caribe la palabra "morne" designa un monte. si quiero visitar a Glissant desde Santa Lucía a Martinica. transparencia y futuro siempre resultan engañosos.del. o bien haber usado un espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". En la enseñanza. sin duda. Hoy. En cierto modo. estos conceptos de opacidad. . Las metrópolis jamás pensaron que nosotros merecíamos recibir educación. En otras palabras. Nos enseñarnos a nosotros mismos. en la actitud de Swinburne. Una traducción al español de algunos de los textos asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés. sin embargo. en los románticos ingleses. Y es particularmente el caso para el Caribe anglófono. de manera que tienen una salida hacia el mundo. sino también el de otras islas. de modo que ésta tenía que ser. en cierto sentido. que seguían siendo públicos. Nos habríamos adentrado en el mar en el momento correcto y. podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle enviado a él o a su tío una señal de humo.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant en Martinica. Antología de la poesía negra americana. florecer artístico de la cultura negra que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética moderna con la música. En la escuela yo no tuve ningún tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. así es que nuestros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios exámenes. luego cruzar el canal desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. Si yo hubiese vivido en la isla de Santa Lucía en el año 1. no es un asunto solamente lingüístico o político. Y esto seguramente no era sólo el caso de Barbados. Se trataba de una total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. acompañó el despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares. Ildefonso (1936). El llamado "Renacimiento de Harlem".34 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA Permítanme darles un ejemplo. descubrimos Harlem29 y a T. de que algunos de nosotros estábamos cantando incluso en otro país. lo que fue extraordinario. nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podíamos cantar. es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i zación (compartiMENTALización) de la comunicación. por ejemplo.

pero ahora han aceptado que funciona. no las recibirán de mi parte. /No es necesario decir que ios académicos. de matices. siempre surge de una metáfora. Y gracias a nuestros esfuerzos.36 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA Departamento de Historia. para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo contiguos. Ahora todo el mundo está haciendo historia social y cultural. mis colegas profesio! nales. 30 "Navelierra". de Harriet Beecher Stowe. sólo que en el Caribe nuestros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados. Es muy importante. como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. una organización de autoayuda en Barbados. Pero al abrir su puerta. después. me di cuenta de que no sabía lo que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento. La única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío Tom (1855). pero soy un poeta y opero como tal. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía. me inspira e incluye la noción de susu o coumbite. qué se les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico formaba parte de su mundo. un académico de la Universidad de West Indíes. Y yo diría que ocurre lo mismo en cualquier parte del mundo. EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ INEKE PHAF-RHEINBERGER 37 Por tanto. esta aproximación multidisciplinaria es fundamental en el Caribe. difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia. Aprendí esto por accidente. permanecer oculto de este modo. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una multiplicidad de connotaciones. de implicaciones en muchos niveles. No estamos separando !a palabra de la esencia. incluso tan poco explorados. Y esto es lo que siempre intento hacer. así es que. incluso como académico. Y debo usar una . así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. Le pareció que era una desgracia para un historiador. No he investigado en archivos buscando hacer una historia política y económica. Una institución como "Landship"30. para hombre de Cambridge. a partir del Renacimiento. así es que. por ejemplo. que eso debe necesariamente llevarse a cabo. Al partir de Cambridge. escapé de la historia por muchos años. No entendían cómo funcionaba esta cuestión. de un poema que permanecía irresuelto debido a la ignorancia. en cierto modo escondiéndome en ella. lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás. como esperaba hacerlo. si los estudiantes esperan tener lecciones de historia. Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"]. fui capaz de describirla porque pude verla. mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades. las vidas de la gente y las instituciones que crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. basado en una cabana de esclavos en Jamaica. Éste es el tipo de investigación que yo realizo. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe. Cualquier intento por descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imaginativo hacia lo desconocido y. en un esfuerzo historiográfico. fui descubierto por un historiador. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas sumergidas deí Caribe. como decía él. puesto que la literatura ya estaba conmigo. tener tu propia biografía. sobre todo de historia económica. como historiador. la palabra y el mundo han evolucionado de manera separada. Mi investigación siempre surge de las metáforas que descubro en mi poesía. Y planificaron mi regreso a Jamaica. archivístico. donde tuve que elegir entre literatura e historia. para entenderlo y definirlo. Estudié historia en la Universidad de Cambridge. ¡En_ cualquier caso. tu propia autobiografía. saber cómo alcanzaste tal conclusión a partir de tu propia experiencia. es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. Me incliné por la historia porque sentía que sería más difícil. la historia cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la Universidad de West Indies.

en_ el mundo. Nos cortaron del resto del Caribe. conocimiento. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en lugar. "okay. pero sin la actitud que hay en las Indias Occidentales anglo .38 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF.• mericanos y a los anglófonos. Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa. Para ellos. que los francófonos. Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron del mundo. pensaba en las Indias Occidentales francófonas. -no me gusta esta palabra-. los En castellano en el original. si no lo son. porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. Lo malo es que esto significó que fuéramos asimilados. que decía: "Trinidad es una potencia atlántica". son indo-occídentales y. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente: "América Latina"31. aunque sean similares a nosotros. Siempre había algún conflicto. La colonización inglesares ciertamente mala. ninguna casa. El inglés no había hecho nada. el inglés respeta la otra cultura. Yo les respondí. Durante mi infancia escuché los cuentos criollos y la música en el campo. muy inteligente. es decir. a su relación con ellos mismos.NTROAMÉR1CA palabra como '^esfuerz^'. Los franceses en Martinica nos dieron carreteras. no la contamina. Uds. Había una mujer de Trinidad. los de Cuba. . de manera de poder formar una < especie de liga. Es por esto que necesito intelectualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la esencia. !as Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales. mitad y mitad. Pero al hacerlo. Cuando fui a Dominica no pude creer lo que veía. Tal vez sea pre-socrático.Tenemos la mejor y la peor de las partes. qué es eso?". Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y Barbados y Santo Domingo y Cuba. intentan colonizarnos". ciertamente no heideggeriano. en ese momento. no es real. De manera que tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. nada de nada. ninguna carretera. Y yo le preguntaba: "¿De qué está hablando. sino que desde Sócrates y Platón. al escuchar a Brathwaite. anglófonos y protestantes -desde luego-. jóvenes escritores que viven en las ciudades y no conocen la vida de la plantación. sino también la comprensión intelectual de las cosas. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez debamos reencontrar. Y recuerdo que no entendieron lo que les estaba diciendo. de manera que los anglófonos y los hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X) su "esencia". Y los indo-occidentales anglófonos EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO INEKE RHAK-RHEINEERGER 39 decían: "Ustedes.^hispanohablantes. enfatizando no sólo la esencia. hicieron nuestra historia colonial. en cierto modo. teléfonos. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos. Entonces. pero Uds. Al finalizar la discusión. su ser-"América Latina" es falso. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en la Martinica de hoy. saben. sino retórico. 'América Latina'". así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de las culturas de Martinica. lo_que fue bueno. Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho tiempo atrás. debido a que los británicos. me sorprendió que me dijeran: "Uds. No hace nada en su favor. GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que nací. Tal vez los pre-socráticos eran hombres negros en sus corazones. La mejor porque tenemos acceso al conocimiento. pero tampoco !a toca. pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta asimilación por su cultura. electricidad. los indo-occidentales 1 francófonos tuvimos acceso al . Lo otro es que. y así sucesivamente. No formaban parte de la cultura occidental.

sino el de una relación que se teje como una red32. África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. tenemos un vínculo natural. en particular. la difí^ cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la identidad. reconocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos. el racismo. La gente nunca lo perdonó y cuando varios años después fue a Guyana. Y me pareció que éste es el verdadero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a los francófonos. pero ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque. y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez". ese gran juego que tenemos. De modo que África no puede ser utilizada como fuerza unifícadora. En: Phaf Rheinberger. pero aquí. Hay" dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de África -ésta es la buena. De vez en cuando enviamos a nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios. Y cada vez que he visto esta intolerancia. Baeza. Tenemos que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto de la raíz. EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER > 41 el juego del criquet. 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza. . Además.40 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son los más frágiles y amenazados". nuevamente. los anglófonos o los hispanohablantes. Esto coincidiría con una estructura política común. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. así como la visión de las luchas políticas en otros países. el fundamentalismo o el anti-fundamentalismo religioso. Nuestra ignorancia del pasado es atemorizadora. donde el 70% de la población tiene herencia india [de la India]. Memorias de la fragmentación. No hay relación entre la Universidad de West Indies y las universidades de Martinica y Guadalupe. Pienso que esto tendría que ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. pero éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible llevarlos a cabo por cuenta propia. Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña unión política durante mucho tiempo. pues éste excluye al otro por motivos de guerra. ed. Lo digo porque tengo la experiencia personal de las luchas políticas en mi propio país. La identidad como concepto se desarrolló en las culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo. como Argelia. Berlín: WVB. pero jamás incluyeron en su visión a los franceses o a los españoles.'la primera convergencia debiera ser política. Mi conclusión es que no hacemos lo suficiente por converger. dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las estructuras. porque se quemarían todas las energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cruzada. por ejemplo. en mi opinión. GLISSANT: Esto puede ser verdad pero. Pienso que la cultura occidental. Debemos intentar definir otro tipo de identidad. uso la expresión "una relación que se teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración. me he dado cuenta de que el resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían la intolerancia. en el Caribe. Siempre que nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar. 75-96. La mala es que. África. fue abucheado. nuestra ignorancia de los amerindios es incluso mayor que la de los africanos. Ana María (2005). "Bolero. Tierra de libertad y paisajes del Caribe. de conquista o de intolerancia. no el del enraizamiento seccionado. que sería "una relación a través de una red". cuando lo hacemos. Carecemos de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en todos los niveles. Tal vez esto suceda por la fuerza de la historia. Ver. Nuestro capitán dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto africano] que estaba en el equipo. BRATHWAITE: Bueno. fue la que nos metió en esto. Por supuesto. Sólo por esa declaración. memoria. Los amerindios tal vez podrían ser una mejor base. el anti-femínismo. ¡los"" demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo.

Defiendo mi propia lengua porque pienso que. ¿pero cómo podremos vivir en comunidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo. En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo más cercana posible al ritmo primordial del paisaje. pero eso no es todo lo que soy. entonces también lo será en otras vidas después de nosotros. Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. si"es que efectivamente podemos hacerlo. como no es tampoco posible fiarse de las acciones concretas que se lleven a cabo en la materia. y un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. Las construcciones identitarias basadas en la raíz no son suficientes. Si no puede hacerlo. del modo en que concebimos sus extraños aparatos de funcionamiento. deseo leer poesía. Entonces están todas estas contradicciones. Sólo es necesario hacerlo como colectividad. Una de las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar contra el mono-algo. una de estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus hombros. se habrían reído de él y habría parecido imposible. Sea como sea. debemos luchar contra cualquier tipo de mono-algo. si no creemos real y fundamentalmente que un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo de alguna manera. Y no> pienso solamente en mi lengua. señaló que un estado-nación puede caer. y ambas definen ía identidad colectiva y comunitaria. el mono-legalismo. el concepto de raza. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací. Pero la historia es impredecible. cuando una nación intenta construirse. ¡No se sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a pasar! Si alguien. no es la forma de cambiar la mente de la humanidad. Ud.:. Y si luchamos por la multiplicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida. el cañaveral donde crecí. BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente políticas e intelectuales. me interesaba lo que considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía. Está la construcción de la nación. Si defiendo mi lengua materna creolé. rfuentras más se considera ía multiplicidad. hubiese dicho que el imperio soviético estaba por caer. morirá algo que es propio de la imaginación del hombre.~ñcTes sobre la base de una mono-lengua. Si los indooccidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo. no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y aparecen la síncopa. Porque eso fue cortado de nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de . especialmente en América Latina. Como persona. identidad que denuncio. Pienso incluso EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO INEKE PHAF-RHEINBERGER 43 mii que. O sea que la cuestión depende de la definición que tengamos del estado-nación. a un verdadero juego de rayuela del paisaje. vengo de una plantación. Este concepto de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. el ritmo con el que se . El segundo es que el poderío político. hace un año atrás. Yo quisiera señalar otra cosa. más es posible alcanzar la unidad. ¿Tenemos algún estadonación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría qué. etc. la que. Éste es mí primer punto. el ritmo que se observa y que se ve. ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?! Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos ningún sueño utópico. Conozco eso. Según entiendo el concepto de la poética del acriollamiento. si ella desaparece. De hecho. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones internacionales. Hay cinco o seis comunidades étnicas diferentes y. está dentro de mí. Este crea el ritmo con el cual se tiene que vivir. por ejemplo. es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. espero. así es que sé lo que eso. En mi caso. serán aplastados por fuerzas externas. la cesura y así sucesivamente. la mono-concepcíón del estado-nación.42 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de niveles que se contradicen entre sí. la que se contradice con la lucha de clases.

que el estado-nación podría ser ese cadáver. titulado "El lenguajenación y la poética del acriollamiento. y que deberíamos crear el signo. de la forma en que caminan. Nació del silencio y en el silencio. por supuesto. del mismo ritmo de la gente. este texto. Por tanto. con muy pocas variaciones (Phaf-Rheinberger 1996. GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre el lenguaje-nación. Él le da la síncopa a esta música. trátese del amo o de cualquier otra persona. Uno de los aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin ser escuchado por nadie más. que es en cierto modo la señal de una posibilidad de metamorfosis. con "lo impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movimiento". el calando. en este tipo de arte del silencio. nacido en Barbados en 1930. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. Porque estaba prohibido hablar fuerte y cantar. tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo llamo nuestra poética delacriollamiento. esta conversación no tenía precedentes ni ha tenido repeticiones en lo sucesivo. Inmersión En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés. estas preocupaciones políticas e intelectuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos. en que hablan en los mercados. Y me parece que el estado-nación podría ser la vaca.44 MEMORIAS DEL SILENCIO: LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA sueña. cuando se tiene una forma que contrapone dos conflictos. nacido en Martinica en 1928. su cosmos-lengua y sus ritmos. Toda la música nacida en las Indias Occidentales. TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO: SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE / ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL CAROLINA BENAVENTE MORALES a Ximena Morales I. . Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del historiador y poeta anglófono Kamau Brathwaite. la biguine. porque la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un signo de amor sobre ese destino. la violencia repentina seguida de las risas. el constante signo de un vacuno muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. 2005)'. sigue estando presente en estos estallidos. y la del poeta. el blues. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro ritmo. Y cuando la música estalla en sonidos. Editado por la académica holandesa Ineke PhafRheinberger (1996. dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo al español. Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas. 2005). Sostenida en la Universidad de Maryland en 1991. ensayista y novelista francófono Édouard Glissant. constituyendo todo un hito en El texto ha sido publicado en dos ocasiones. los gospels. además. nacieron def silencio.