Está en la página 1de 65

P.

Vergilius Maro
AENEIS
(zu Leben und Werk vgl. die ppt-Folien)

Christian Utzinger

Inhaltsverzeichnis ............................................................................................................... 2
Aeneis
A Quellen und Vorbilder .................................................................................................... 3
B Der historische Hintergrund .............................................................................................. 5
Der Stammbaum der Gens Iulia ......................................................................................... 6
C Die ussere Handlung der Aeneis ........................................................................................ 7
Die Stationen der Fahrt des Aeneas von Troja nach Latium ........................................................... 8
D Innere Handlung und Aufbau der Aeneis

..............................................................................

10

Nachwirkung
A Nachwirkung in der Antike ............................................................................................. 11
B Nachwirkung im Mittelalter ............................................................................................. 12
C Nachwirkung in der Neuzeit

............................................................................................

12

Textauswahl
Einleitung ................................................................................................................... 13
1. Gesamtpromium
1.1 Promium (Aen. 1,17) ............................................................................................. 14
1.2 Junos Feindschaft (Aen. 1,833) ................................................................................... 15
2. Seesturm und Verheissung
2.1 Seesturm (Aen. 1,88101) .......................................................................................... 17
2.2 Beruhigung des Seesturms (Aen. 1,142156) ..................................................................... 18
2.3 Jupiters Prophezeiung (Aen. 1,223249) .......................................................................... 19
3. Tod des Laokoon (Aen. 2,1997) ....................................................................................... 24
4. Die Dido-Tragdie
4.1 Dido und Anna: Dido gesteht ihre Liebe zu Aeneas (Aen. 4,155) .............................................. 29
4.2 Begegnung in der Hhle (Aen. 4,160172) ........................................................................ 32
4.3 Fama (Aen. 4,173197) ............................................................................................. 33
4.4 Dido klagt Aeneas an (Aen. 4,296330) ........................................................................... 36
4.5 Aeneas Reaktion auf Didos Anklagen und Drohungen (Aen. 4,388396) ...................................... 38
4.6 Didos Tod (Aen. 4,584668) ....................................................................................... 39
5. In der Unterwelt
5.1 Begegnung mit Dido (Aen. 6,450476) ............................................................................ 45
5.2 Anchises zeigt die zuknftigen Rmer (Aen. 6,756759/788807/847853)

...................................

47

6. Die Schildbeschreibung (Aen. 8,729731) ............................................................................. 51


7. Zweikampf zwischen Aeneas und Turnus (Aen. 12,919952) ........................................................ 51
Anhang
Vorbungen zum Promium der Aeneis .................................................................................. 54
Arbeit mit bersetzungen: Vergil, Aeneis 1,238253

...................................................................

55

Fragen zur sprachlichen Gestaltung (Stil) (Aen. 4,296330) .......................................................... 59


Paraphrasierungsbungen .................................................................................................. 60
Poetische Wrter ........................................................................................................... 62

2/65

Christian Utzinger

Aeneis
Die Aeneis ist ein mythologisch-historisches Epos im Stil der homerischen Epen (Ilias, Odyssee)
und der Annales des rmischen Epikers Q. Ennius. Vergil schliesst damit bewusst sowohl an die
rmische als auch an die frhgriechische Tradition an und stellt sich in Gegensatz zu den hellenistischen Dichtern Alexandrias (sog. Alexandriner), die Dichtungen dieser Art ablehnten und mit ihrer
Bevorzugung kleiner dichterischer Formen die Dichtergeneration vor Vergil (z.B. Catull) nachhaltig beeinflussten diese Haltung Vergils entspricht dem Geist der augusteischen Klassik. (Allerdings entstand auch hellenistischer Zeit ein Epos in 4 Bchern ber die Argonautenfahrt von Apollonios von Rhodos [3. Jh. v. Chr.]; es spielt fr das 4. Buch der Aeneis eine wichtige Rolle.)
Der unvermutete Tod hinderte den Dichter daran, sein Hauptwerk zu vollenden. Nach dem Willen
Vergils htte die Aeneis nach seinem Tod verbrannt werden sollen, doch die mit der Vollstreckung
des Testaments beauftragten Freunde, die Dichter Varius und Tucca, hielten sich nicht an diese
Anweisung, sondern edierten die Aeneis trotz ihrem unvollendeten Zustand sehr bald nach dem Tod
Vergils. Die Nichtvollendung zeigt sich einerseits in den unvollstndigen Versen (insges. 58
Kurzverse in der Aeneis), andererseits an einigen bloss skizzierten, noch nicht ausgearbeiteten
Szenen. Der Gesamtaufbau und die gegenseitigen Bezge innerhalb der einzelnen Bcher standen
dagegen in einem vom Dichter angefertigten Prosakonzept von Anfang an fest.

Quellen und Vorbilder

Als Quellen dienten Vergil vor allem die Mythen:


1. Die Sage von Aeneas, der das brennende Troja verlsst, wurde im griechischen Bereich ausgebildet (Aeneas, der Sohn der Aphrodite [Venus] und des Anchises, wird bereits in der Ilias mehrfach erwhnt als derjenige, der den Untergang Trojas berleben wird), von dort in den Westen,
und zwar zuerst nach Sizilien (die Julier beanspruchten die auf dem sizilischen Berg Eryx verehrte Venus Erycina als Stammmutter ihres Geschlechts), bertragen und gelangte schliesslich
nach Rom. Vergil jedoch macht Aeneas zu einem typischen Rmer und zu einer Modellgestalt
fr jeden politisch Handelnden: Aeneas verhlt sich gegenber seinem Vater, seinem Sohn und
den Penaten (die Gtter des Inneren, des Hauses, die altrmischen Staatsgtter, die mit dem heiligen Feuer der Vesta gemeinsam das Bestehen des Staates garantieren) im Sinne der pietas, der
hchsten Rmertugend, indem er aufgrund eines Gtterauftrags das brennende Troja verlsst,
um in Latium fr die Gtter und sein Volk eine neue Heimat zu suchen.
2. Die rmische Grndungssage fand Vergil bei fast allen Historikern vorgebildet. Nach M. Porcius
Cato (234149 v. Chr., Verfasser eines Geschichtswerks Origenes mit den Grndungssagen einzelner italischer Stdte) wies Knig Latinus in Latium Aeneas ein Stck Land zu, durch bergriffe der Trojaner kam es jedoch zu einem Krieg mit Latinus, der sich mit dem Rutulerfrsten
Turnus verbndete. Latinus und Turnus fielen in der Schlacht, Aeneas selbst verschwand (ein
Hinweis auf die Aufnahme unter die Gtter, die sog. Apotheose).
3. Die Erzhlung ber die phnizische Knigin Dido, die nach der Ermordung ihres Gatten
Sychaeus durch ihren Bruder Pygmalion nach Nordafrika geflohen war und dort eine Neue
Stadt, Karthago (dieses punische Wort bedeutet Neustadt), gegrndet hatte, fand Vergil ebenfalls in den Geschichtswerken vorgebildet. Nach dem Bericht der Historiker verbrannte sich Dido auf dem Scheiterhaufen, um der Ehe mit dem einheimischen Frsten Iarbas zu entgehen und
Sychaeus Treue zu bewahren. Ob diese Sage bereits von Cn. Naevius (3. Jh. v. Chr., Verfasser
des Bellum Poenicum, eines historischen Epos ber den ersten Punischen Krieg) zu einem
Selbstmord wegen der Untreue des Aeneas umgestaltet wurde, um eine mythische Begrndung
fr die Punischen Kriege zu erhalten, oder ob die Liebe zwischen Aeneas und Dido erst eine Erfindung Vergils ist, kann nicht eindeutig geklrt werden sicher vergilisch ist jedoch die Tragik
des Aeneas, der zuerst seinen Gtterauftrag zu vergessen droht, diesen aber dann doch erfllt
und dadurch die pietas gegenber Dido verletzt und unschuldig schuldig wird.
3/65

Christian Utzinger

Als poetische Vorbilder Vergils sind zu nennen:


1. Die homerischen Epen (Ilias und Odyssee).
Homers Existenz und Verfasserschaft sind heute eine berhmte Streitfrage der Gelehrten (die
sog. Homerische Frage). Heute sind die meisten berzeugt, dass tatschlich Homer die Ilias im
wesentlichen in der Form, wie sie uns erhalten ist, im 8. Jh. v. Chr. im griechisch besiedelten
Kleinasien niedergeschrieben hat. Die Odyssee scheint der Ilias gegenber das jngere Werk zu
sein.
a) Die Ilias besingt in 24 Bchern den Zorn Achills (lat. Achilles). Sie erzhlt also nicht den
ganzen trojanischen Krieg von dessen Ursache (Raub der schnen Helena) an bis zur Eroberung Trojas, sondern beschrnkt sich auf ein dramatisches Geschehen aus dem zehnten
Kriegsjahr: wie sich Agamemnon, der Heerfhrer der Griechen, und deren grsster Held
Achilles wegen des Verlustes eines Ehrengeschenkes schrecklich entzweien, so dass Achilles
grollend dem Kampfe fernblieb; wie daraufhin die Griechen von ihren Gegnern in gewaltige
Bedrngnis gebraucht wurden und vergeblich den Zrnenden zur Rckkehr in die Schlacht
berreden wollten; wie Achilles erst durch den Tod seines besten Freundes Patroklos umgestimmt wurde, den Trojas tapferster Kmpfer Hektor besiegte; wie er dann frchterlich unter
den Trojanern wtete und schliesslich Hektor im Zweikampf ttete. Doch endet die Ilias vershnlich: Priamos, Trojas Knig und Vater des Hektor, gelingt es durch einen nchtlichen
Bittgang den rachedrstenden Achilles zu besnftigen und die Leiche seines Sohnes zum Begrbnis freizukaufen.
b) Die Odyssee ist in gewisser Weise eine Fortsetzung der Ilias: Sie erzhlt, ebenfalls in 24 Bchern, von der Heimkehr eines griechischen Helden nach der Eroberung Trojas, eben des
Odysseus, des Knigs von Ithaka. Die erste Hlfte schildert seine (meist unfreiwilligen)
Abenteuer und seine Irrfahrten (die nur ein Sechstel des Gesamtepos ausmachen): wie die
Gtter seine Heimkehr beschliessen; wie Hermes der Nymphe Kalypso befiehlt, den jahrelang
als ihren Geliebten zurckgehaltenen Odysseus ziehen zu lassen; wie dieser auf seiner Fahrt
ber das Meer von Poseidons Zorn getroffen wird und als Schiffbrchiger an die Kste des
Phakenlandes getrieben wird, wo ihn die Knigstochter Nausikaa mit Nahrung und Kleidung
versieht; wie ihn die Phaken ehren und er dort seine Irrfahrten erzhlt. Die zweite Hlfte berichtet von seinen Erlebnissen auf Ithaka bis zum Kampf gegen die bermtigen Freier, die
seine Herrschaft und seine Gemahlin Penelope an sich reissen wollen. Der Kampf fhrt zur
Vernichtung der Freier, aber der Hhepunkt des Epos ist die anschliessende Wiedererkennung
und Vereinigung der beiden Gatten. Die Odyssee endet mit einem dauerhaften Friedensvertrag, den Athene zwischen den Angehrigen der erschlagenen Freier und Odysseus fr alle
Zeiten stiftet.
Ganz bewusst fordert Vergil den Vergleich mit ihnen heraus. Durch die Zahl der Bcher (whrend Ilias und Odyssee je 24 Gesnge haben, umfasst die Aeneis 12 das ist als Ausdruck der
Bescheidenheit gegenber Homer zu verstehen, der in der Antike als der grsste Dichter galt),
durch die bernahme der Hauptthemen Kampf (Ilias) und Irrfahrten und Heimkehr des Helden (Odyssee) in umgekehrter Reihenfolge (Aen. 16: Fahrt von Troja nach Latium; 712:
Kampf in Latium um die neue Heimat), durch die bernahme zwei Handlungsebenen (gttliche
und menschliche Ebene) und der epischen Darstellungsmittel wie Gtterszenen, Promium mit
Musenanruf, Gleichnisse, Kataloge, epische Formeln und epische Sprache. Doch Vergil begngt
sich nicht mit blosser Nachahmung (imitatio) Homers, sondern ndert gegenber seinem Bezugstext, indem er den homerischen Themen und Formulierungen einen vllig neuen Aussagewert verleiht (aemulatio): Aeneas handelt nicht wie die homerischen Helden fr sich selbst und
fr sein Heldentum, sondern im Gtterauftrag fr sein Volk; auch sind die vergilischen Gtter in
ihrem Handeln weniger frei als die homerischen: Sie alle einschliesslich Jupiter unterstehen dem
Fatum, ber dessen Durchfhrung er wacht. Der Gang der Geschichte ist fr Vergil ein sinnvoller, auch wenn der Mensch oft an seinem Geschick zu verzweifeln droht: Die labores des Aeneas

4/65

Christian Utzinger

werden ihren Lohn finden, allerdings nicht mehr zu Lebzeiten des Helden, sondern erst zur Zeit
des Augustus, in der sich endlich die Friedensherrschaft erfllen wird (Pax Augusta).
2. Neben Homer sind als weitere Quellen vor allem fr das 2. Buch sptere griech. Epen ber
die Zerstrung Trojas zu nennen: die Kleine Ilias und die Iliupersis (die Zerstrung Trojas).
Ein Vertreter des mythologischen Epos aus dem Hellenismus ist Apollonios von Rhodos (3. Jh.
v. Chr.) mit seinem Epos Argonautik, das gegenber Homer um das neue, in den Tragdien des
Euripides entwickelte Element der psychologischen Durchdringung der Personen erweitert ist.
Apollonius, der Vergil fr das 4. Buch der Aeneis als Vorbild diente, schildert die Liebe Medeas
zu Iason, die als dem Mann vllig verfallene Frau immer mehr ins Verbrechen gert, Vergil dagegen legt den Akzent auf die innere Selbstzerstrung der von Aeneas verlassenen Dido.
3. Neben dem mythologischen Epos, das Heldensagen zum Thema hatte, entwickelte sich in Griechenland im 5. Jh. v. Chr. das historische Epos, das in Rom zwei bedeutende Vertreter fand, die
beide Vergil in hohem Masse beeinflussten: den schon genannten Cn. Naevius mit seinem noch
im altrmischen Versmass, dem Saturnier, verfassten Bellum Poenicum, in dem die Landung des
Aeneas in Karthago, dessen Besuch bei Sibylle von Cumae und die Mittlerrolle des Anchises
zwischen Gttern und Menschen schon vorgebildet waren; der zweite Vertreter war der bis zur
Zeit Vergils grsste rmische Epiker, Q. Ennius (239169 v. Chr.), der Schpfer des lateinischen
Hexameters, der von selbst behauptete, die Seele Homers sei im Traum in ihn eingegangen. In
seinem Epos Annales schilderte Ennius die rmische Geschichte von der Landung des Aeneas in
Latium bis in die eigene Zeit in einer eindrucksvollen altertmlichen Sprache, die Vergil an besonders feierlichen und wichtigen Stellen bernimmt. Aber auch fr viele einzelne Szenen stand
Ennius Pate.
Was schliesslich Vergils Sprache betrifft, hat dieser neben der Gestaltung epischer Formeln nach
Homer und Ennius viele Formulierungen wie schon in den Georgica aus Lukrez bernommen
(ca. 9755 v. Chr.; Verfasser eines Lehrgedichts de natura deorum ber die epikureische Physik).
Die Anlehnung an ltere Dichter galt in der Antike (imitatio und aemulatio) im Unterschied zum
romantischen Begriff des originalen Genies als Zeichen der Anerkennung der Vorgnger. Die
auch in der Antike geschtzte Originalitt wurde an der Qualitt der kleineren oder grsseren Vernderungen beurteilt, die der Dichter an seinen Vorbildern vornahm.

Der historische Hintergrund

Einer der Grundzge der Aeneis, die als rmisches Nationalepos gilt, ist die Verherrlichung des
Augustus. Dieser hatte durch die Schlacht von Actium (31 v. Chr., Sieg ber Marcus Antonius und
Kleopatra) die Brgerkriege, die Rom etwa ein Jahrhundert lang erschttert hatten, beendet und
eine neue Friedenszeit begrndet (Pax Augusta) (siehe Dokument: Krise der rm. Republik Prinzipat des Augustus). Danach strebte er auch eine innere Erneuerung des Reiches an, indem er Werte
der altrmischen Bauernwelt als Ideale propagierte. Diese Ideen finden sich auch in der Literatur
der damaligen Zeit, so auch bei Vergil: Whrend dieser jedoch in den Georgica Augustus ausdrcklich als den Retter aus dem moralisch-politischen Untergang bezeichnet, preist er in der Aeneis den
Kaiser nicht direkt, sondern in der Gestalt des trojanischen Helden Aeneas, auf den bzw. dessen
Mutter Venus die Gens Iulia, in die Augustus als Adoptivsohn Caesars aufgenommen worden war,
ihren Ursprung zurckfhrte (vgl. Stammbaum).
Aeneas soll somit als Typ (= Vorbild) fr Augustus verstanden werden, doch darf man die Aeneis
nicht als schmeichlerische Hofdichtung missverstehen, denn die Gestalt des Aeneas zeigt auch negative Zge, die an den diejenigen des jungen Octavian whrend der Auseinandersetzungen mit
Antonius erinnern Vergil steht dem Prinzeps durchaus kritisch gegenber. Ausserdem ist der
Aeneas Vergils, der seinen Gtterauftrag erst nach einem langen inneren Kampf mit mehreren Krisen wirklich annimmt, nicht nur Symbol fr Augustus, sondern wie gesagt fr jeden politisch
Handelnden. Die Problematik des Werkes ist daher viel weiter und allgemeiner gefasst. Dies verleiht ihm berzeitlichen Wert.
5/65

Christian Utzinger

Der Stammbaum der Gens Iulia:

(aus Kreta)
(aus Italien)

(Knig in Italien)
in Troja

(in Italien)

6/65

Christian Utzinger

Die ussere Handlung der Aeneis

Buch 1: Nach dem Promium (133) setzt das Geschehen unmittelbar mit einem von Juno erregten
Seesturm, der die gerade von Sizilien abfahrende trojanische Flotte zerstreut Aeneas landet mit
sieben Schiffen an der karthagischen Kste (34222). In einem Gesprch mit Venus verheisst Jupiter dem Volk des Aeneas die Weltherrschaft und das Friedensreich des Augustus (223304). Von
Venus ber Didos bisheriges Schicksal belehrt, betrachtet Aeneas, in Nebel gehllt, den Junotempel
in Karthago. Als Dido den im Sturm von Aeneas Getrennten Hilfe verspricht, tritt dieser hervor,
dankt der Knigin und wird gastlich aufgenommen (305656). Cupido nimmt auf Venus Veranlassung in Gestalt von Aeneas Sohn Ascanius am Festmahl teil und lsst Dido in Liebe zu Aeneas
entbrennen, den sie schliesslich um die Erzhlung seiner Erlebnisse bittet (657756).
Buch 2: Aeneas beginnt seine Erzhlung mit der Zerstrung Trojas: Von dem Priester Laokoon
vergeblich gewarnt, von dem Griechen Sinon betrogen (dieser gibt sich als von seinem Volk
verstossen aus und rt, das hlzerne Pferd, das ein Weihegeschenk fr Pallas Athene sei, in die
Stadt zu bringen, die dadurch unbesiegbar werde), ziehen die Trojaner das hlzerne Pferd, in dem
bewaffnete Griechen verborgen sind, in die Stadt; die Feinde verlassen dieses in der Nacht, der
Kampf beginnt (1267). Aeneas, im Traum durch den gefallenen Hektor gewarnt, kmpft verzweifelt, muss aber schliesslich die Ermordung des Knigs Priamos mit ansehen (268558). Aeneas
erinnert sich, von Venus gemahnt, seines Vaters Anchises, der, von Gtterzeichen ermutigt, in die
Flucht einwilligt, in deren Verlauf Aeneas seine Gattin Crusa verliert und mit den berlebenden
ins Idagebirge flieht (559804).
Buch 3: (Irrfahrten:) Nach der Abfahrt versuchen die Trojaner zuerst Neuansiedlungen in Thrakien
und Kreta, erhalten jedoch in Delos (Apollo), Kreta (Penaten) und auf den Strophaden (Celaeno)
Gtterhinweise auf das eigentliche Fahrtziel Italien (1293). In Buthrotum in Epirus gibt ihnen der
Seher Helenus Ratschlge und Warnungen fr die Weiterfahrt und nennt den Zielort (294505). Die
erste Landung in Italien erfolgt beim Castrum Minervae; whrend der Weiterfahrt um Sizilien
kommen sie bei den am Fuss des Aetna hausenden Kyklopen vorbei. Mit dem Tod des Anchises in
Drepanum (heute Trpani) auf Sizilen endet die Erzhlung des Aeneas (506718).
Buch 4: Dido ist von der neuen Liebe berwltigt; Juno will (mit Venus listiger Zustimmung)
Aeneas in Karthago festhalten: Bei einem Gewitter auf einer Jagd kommt es zur Liebesvereinigung
(1172). Das Liebesverhltnis whrt den Winter ber; dann greift Jupiter ein sendet durch Merkur
den Abfahrtsbefehl Aeneas beschliesst die Weiterfahrt (173295). Dido stellt Aeneas zur Rede;
auch ihre Schwester Anna kann ihn nicht umstimmen (296449). Die Schwester tuschend, lsst
Dido im Palast einen Scheiterhaufen errichten, um dort angeblich alle Erinnerungen an den Treulosen zu verbrennen tatschlich steht ihr Entschluss zum Selbstmord bereits fest. Nachts fhrt
Aeneas ab (450583). Dido flucht auf Aeneas und seine Nachkommen Unheil und Krieg herab,
danach stirbt sie in kniglicher Wrde (584705).
Buch 5: Die Trojaner landen nochmals in Drepanum, wo am Jahrestag von Anchises Tod an dessen Grab ein Opfer stattfindet (1103) und anschliessend sportliche Wettspiele veranstaltet werden
(Leichenspiele) (104603). Von Iris im Auftrag Junos angestiftet, stecken die fahrtmden Trojanerinnen die Schiffe in Brand. Jupiter rettet die Flotte durch einen Regenguss, aber Aeneas fasst
erst nach einer Erscheinung des Anchises neuen Mut (604778). Auf der Fahrt von Drepanum nach
Cumae in Italien (Kampanien) stirbt der Steuermann Palinurus (779871).
Buch 6: Nach der Landung in Cumae erhlt Aeneas von der dort wohnenden Seherin Sibylle den
Auftrag, zuerst den Leichnam des inzwischen verstorbenen Trojaners Misenus zu bestatten und einen geheimnisvollen goldenen Zweig zu pflcken, dann geleitet ihn die Seherin in die Unterwelt
(1263). Nach der berquerung des Acheron begegnet Aeneas im Totenreich Dido und dem trojanischen Helden Deiphobus, hrt von den Frevlern im Tartarus und heftet den goldenen Zweig an
das Palasttor der Unterweltsgtter (264636). Im Elysium belehrt ihn Anchises ber die Wiederge

7/65

Christian Utzinger

Buch 1/4

Buch 712

Buch 5

Buch 6

Buch 3

Buch 2

Die Stationen der Fahrt des Aeneas von Troja nach Latium:

8/65

Christian Utzinger

burt der unvollkommenen Seelen und zeigt ihm grosse Gestalten der knftigen rmischen Geschichte (sog, Rmerschau); dann entlsst er Aeneas und Sibylle an die Oberwelt (637901).
Buch 7: Nach der Landung an der Tibermndung (136) und dem Promium zu den Bchern 712
(3745a) folgt die Erzhlung von der freundlichen Aufnahme der Trojaner durch den Landesknig
Latinus, der aufgrund von Vorzeichen Aeneas die Hand seiner Tochter Lavinia verspricht, obwohl
seine Gattin Amata den Rutulerfrsten Turnus als Schwiegersohn bevorzugt (45b285). Auf Junos
Befehl hetzt die Furie Allecto Amata, Turnus und eine Schar latinischer Hirten, die mit den jagenden Trojanern zu kmpfen beginnen, gegen diese auf. Nach der Weigerung des Latinus gibt Juno
selbst das Zeichen zum Kriegsbeginn (286640). Am Ende steht ein langer Katalog der in den
Kampf ziehenden Italiker, beginnend mit dem von seinem Volk vertriebenen Etruskerknig Mezzentius und endend mit Turnus und Camilla, der amazonenhaften Fhrerin der Volsker (641817).
Buch 8: Nachdem die Italiker eine Gesandtschaft zu dem griechischen Helden Diomedes geschickt
haben, fhrt Aeneas auf Befehl des Flussgottes Tiberinus stromaufwrts, um von dem aus Arkadien
in Griechenland stammenden und jetzt in Italien ansssigen Knig Euander Hilfe zu erbitten (1
101). Er wird von den Arkadern, die gerade ein Herkulesfest feiern, freundlichen aufgenommen;
Euander erzhlt ihm, wie Herkules den Aventin von dem Unhold Cacus befreite, und fhrt ihn ber
die Sttten des knftigen Rom (102369). Nachts schmiedet Vulcanus auf Bitten der Venus neue
Waffen fr Aeneas (370453). Am nchsten Morgen erhlt Aeneas 400 Reiter unter der Fhrung
von Euanders Sohn Pallas und reitet weiter zu den Etruskern, die gerade Mezzentius vertrieben
haben, um diese auf Rat des Euander anzuwerben (454607). Unterwegs bergibt ihm Venus die
neue Rstung, wobei der Schild mit Darstellungen der rmischen Geschichte genau beschrieben
wird (Schildbeschreibung) (608731).
Buch 9: Whrend der Abwesenheit des Aeneas werden die Trojaner, die sich im Lager halten, von
den Italikern bedrngt. Turnus erffnet, von Iris im Auftrage Junos aufgehetzt, den Kampf und
steckt die Schiffe in Brand, die jedoch von der Gttermutter Kybele in Nymphen verwandelt werden (1167). In der Nacht erbitten die Trojaner Nisus und Euryalus von Ascanius die Erlaubnis,
sich durch die schlafenden Feinde zu schleichen, um Aeneas von der Lage der Trojaner zu benachrichtigen, werden jedoch entdeckt und grausam gettet (168458). Am nchsten Morgen gelingt
einigen Feinden unter der Fhrung des Turnus der Durchbruch ins Lager; sie werden jedoch von
den tapfer kmpfenden Trojanern zurckgedrngt, und Turnus kann sich am Ende nur durch einen
Sprung in den Tiber retten (459818).
Buch 10: In der Gtterversammlung verbietet Jupiter den Gttern, vor allem Juno, in das Geschehen des folgenden Schlachttages helfend einzugreifen (1117). Aeneas erscheinen auf der Rckfahrt seine in Nymphen verwandelten Schiffe und unterrichten ihn von der Notlage der Trojaner
(118214). Nach einer raschen Landung gelingt es Aeneas, das Lager zu befreien, doch der junge
Pallas wird von Turnus im Zweikampf gettet (215605). Juno erhlt von Jupiter die Erlaubnis,
Turnus fr den heutigen Tag vor Aeneas zu retten, und lockt ihn mittels eines Trugbildes aus der
Schlacht fort (606688). Aeneas findet sein Ersatzopfer in Mezzentius und dessen Sohn Lausus, der
seinem verwundeten Vater zu Hilfe kommt; beide werden von Aeneas im Zweikampf gettet, womit die Schlacht gewonnen ist (689908).
Buch 11: Whrend eines zwlftgigen Waffenstillstandes werden die Toten bestattet; Aeneas senden einen Trauerzug mit der Leiche des Pallas zu Euander (1224). In einem Kriegsrat der Latiner,
in dem Latinus zum Frieden rt, erklrt sich schliesslich Turnus zu einem Zweikampf mit Aeneas
bereit, als das Heranrcken des trojanischen Heeres die Hoffnung auf Beendigung des Krieges zerstrt (225485). In der folgenden Reiterschlacht fllt die Volskerfhrerin Camilla, und auch der
Plan des Turnus, Aeneas einen Hinterhalt zu legen, scheitert (486915).
Buch 12: Mit der Einwilligung des Turnus zum Zweikampf beginnen die Friedensvorbereitungen
(1112). Der zwischen Aeneas und Latinus feierlich geschlossene Vertrag wird jedoch von den
Rutulern, die Juturna, die Schwester des Turnus, im Auftrag Junos aufhetzt, sofort wieder gebrochen (113323). Es kommt zum allgemeinen Kampf, in dem Juturna Turnus in Gestalt von dessen
9/65

Christian Utzinger

Wagenlenker stndig den Blicken des Aeneas entzieht (324553). Dadurch, dass Aeneas die bis
jetzt verschonte Stadt des Latinus angreift, zwingt er Turnus, sich doch zum Zweikampf zu stellen
(554696). Nach einem Vershnungsgesprch zwischen Jupiter und Juno, das die Voraussetzung
fr die Beendigung des Krieges bildet, ttet Aeneas Turnus im Zweikampf (697952).

Innere Handlung und Aufbau der Aeneis

Das Geschehen des Epos spielt sich auf drei Ebenen ab, und zwar auf einer ersten Erzhlebene der
menschlichen Handlungstrger Aeneas, Dido, Turnus etc. Dabei muss man neben der usseren
Handlung, die die Ereignisse ohne Wertung umfasst (z.B. in Buch 2 verteidigt Aeneas Troja gegen
die Griechen), auch die innere Handlung verfolgen (z.B. in Buch 2 stellt Aeneas im Kampf zwar
seine Tapferkeit unter Beweis, gleichzeitig aber auch, dass er die ihm von Hektor gestellte Aufgabe,
fr die berlebenden Trojaner und die Penaten eine neue Heimat zu suchen, noch nicht erkannt hat).
Auf einer zweiten Erzhlebene spielt die Gtterhandlung: Jupiter und das Fatum vertreten die
Weltordnung, Juno und Venus versuchen parteiisch, diese zu verndern. Die handelnden Menschen
erfahren vom Willen der Gtter nur wenig im Gegensatz zum Leser, der das Verhalten der Menschen von der Perspektive der Gtter aus betrachten kann.
Auf einer dritten Ebene steht der Leser der augusteischen Zeit, fr den Vergil schreibt: Dieser lebt
mehr als 1000 Jahre nach den mythischen Geschehnissen, kennt die rmische Geschichte bis zur
Schlacht von Actium und kann daher Taten und Erlebnisse des Aeneas als Vor- und Urbild spterer
historischer Ereignisse verstehen, ohne dass der Dichter das aussprechen muss.
Das Epos gliedert sich in zwei Hauptteile, die Bcher 16 und 712, wobei jeder dieser Hauptteile
aus einem Anfangs-, Mittel- und Schlussteil besteht. Charakteristisch fr den 1. Hauptteil ist, dass
Aeneas hier noch ganz an seiner alten Heimat Troja hngt und fr die neue Aufgabe innerlich noch
nicht bereit ist. Das zeigt sich bereits in den im Zeitablauf der Handlung frhesten Bchern 2 und 3:
Aeneas nimmt vorerst weder den Auftrag Hektors zur Kenntnis, durch den seine pietas gegenber
den Gttern gefordert wird, noch die Informationen der Crusa, dass Italien seine neue Heimat sein
werde. Am Anfang des 3. Buches ist er sich seines Zieles nicht mehr bewusst; nicht er, sondern
Anchises erteilt den Befehl zur Abfahrt und deutet auch die Weisung des Apollonorakels, die alte
Mutter zu suchen allerdings falsch. Erst durch die Erscheinung der Penaten, die Aeneas das Ziel
ausdrcklich nennen, fasst dieser neuen Mut, wird jedoch durch die folgende, im Grunde harmlose
Drohung der Celaeno sofort wieder derart eingeschchtert, dass er die Warnung des Helenus, vor
der Abfahrt von Sizilien Juno zu opfern, missversteht und das bereits beim Castrum Minervae tut
daher erkennt er auch nicht, dass Juno den Seesturm in Buch 1 verursacht. Ausserdem bedeutet der
Tod des Anchises, den die Parzen selbst vor Helenus verborgen hielten, fr Aeneas den Verlust der
menschlichen Sttze.
So gert er im Mittelteil, den Bchern 1 und 4, in Gefahr, seinen Gtterauftrag zu vergessen, indem
er sich nach der Landung in Karthago in Dido verliebt. Beide, Aeneas und Dido, wissen, durch die
Erscheinung der Crusa, von der Aeneas Dido berichtet, dass Aeneas in Italien eine neue Gattin
bestimmt ist, missachten jedoch den Willen der Gtter. Trotzdem wird Aeneas, als er endlich bereit
ist, sein persnliches Glck den Verpflichtungen seinem Volk gegenber zu opfern und Dido verlsst, auch an Dido schuldig; daher konnte deren Fluch in der rmischen Geschichte (Punische
Kriege) in Erfllung gehen.
Doch noch einmal gert Aeneas in eine schwere Krise: Im Schlussteil, den Bchern 5 und 6, verlsst ihn nach dem Schiffsbrand der Mut, und er mchte in Sizilien siedeln. Erst durch die Erscheinung des Anchises, der ihn auffordert, zu ihm ins Elysium zu kommen, kann er zur Weiterfahrt bewogen werden. In Erfllung der pietas dem toten Vater gegenber gehorcht Aeneas und wird durch
die Heldenschau in der Unterwelt endlich zu einem entschlossen Handelnden und zur Bejahung
seines Auftrags befhigt.
Der Anfangsteil des 2. Hauptteils, in dem es um den Sinn jedes Krieges in der Geschichte geht, die
Bcher 78, umfasst den Beginn des Kampfes in Latium, den Juno gegen die Bestimmung des Fa10/65

Christian Utzinger

tums erregt, indem sie sich die Leidenschaftlichkeit Amatas und die rasche Kriegsbereitschaft des
Turnus zunutze macht, gegen die der friedliebende Latinus wehrlos ist. Im Kontrast zu Turnus steht
Aeneas: Er fasst zwar erst unter dem Eindruck des Waffenprodigiums bei Euander den inneren Entschluss zum Krieg, nimmt aber dieses Leid fr die Zukunft seines Volkes als vom Schicksal Auserwhlter bereitwillig auf sich.
Der Mittelteil, die Bcher 910, schildert die Kmpfe bis zur Entscheidungsschlacht: Turnus kann
in Buch 9, blind vor furor, die gnstige Gelegenheit der Abwesenheit des Aeneas nicht ntzen und
besiegelt in Buch 10 durch die Ttung des Pallas und die Erbeutung von dessen Wehrgehenk
(Schwertgurt) bereits sein eigenes Schicksal. Denn Jupiter hatte in der Gtterversammlung verkndet, dass dieser Schlachttag schon die Entscheidung bringen werde. Auf der menschlichen Ebene
jedoch weiss niemand, dass nach dem Sieg des Aeneas ber Mezzentius nicht nur diese eine
Schlacht, sondern der gesamte Krieg entschieden ist.
Der Schlussteil, die Bcher 1112, fhrt vom Krieg zum Frieden: Latinus drngt in Unkenntnis
von Jupiters Willen im Kriegsrat, dem menschlichen Gegenstck zur Gtterversammlung, zum
Frieden, den Aeneas ebenso ahnungslos durch sein Heranrcken verhindert. Am Ende des
Schlachttages scheitert der Hinterhalt des Turnus, weil Jupiter jetzt, nach der Entscheidung von
Buch 10, auf der Seite des Aeneas eingreift. In Buch 12 bewhrt sich Aeneas im Vertragsschluss,
dessen Friedensbedingungen sehr massvoll sind, als Friedensstifter und in dem allgemeinen Kampf
nach dem Bndnisbruch als Krieger, obwohl er auch hier wie im 8. Buch zuerst lange die
Schlacht zu verhindern sucht. Am Ende besinnt sich Turnus seiner Heldenpflicht und stellt sich zum
Zweikampf mit Aeneas. Dieser besiegt und ttet ihn trotz der Bitte des Turnus um Schonung im
furor, da er den Schwertgurt des Pallas an ihm erblickt, um diesem und Euander gegenber seine
pietas zu erfllen.

Nachwirkung
A

Nachwirkung in der Antike

Die Wirkung Vergils setzte unmittelbar nach dem Erscheinen seiner Werke ein: Er wurde sehr bald
zum Schulautor, an dem man Grammatik, Metrik und Stilistik studierte. Der Bekannheitsgrad seiner
Dichtung lsst sich am besten daraus ermessen, dass seine Verse einerseits bei Gastmhlern neben
Homer rezitiert wurden, andererseits zahlreich an die Wnde der pompejanischen Huser geritzt
sind. Vergil prgte die gesamte mythologische wie historische Epik der frhen Kaiserzeit (so z.B.
Ovid). Lukan schuf mit seinem Epos ber den Brgerkrieg (Pharsalia) zwischen Caesar und Pompeius einen Gegenvergil, indem er im Gegensatz zu Vergil seiner Verzweiflung am Sinn der
Geschichte Ausdruck verlieh.
In der Auseinandersetzung des Heidentums mit dem Christentum spielte Vergil als nationalrmischer Dichter ebenfalls eine grosse Rolle. Whrend sich der heidnische rmische Adel auf der einen
Seite auf die eigene Geschichte und Kultur besann und eifrig Vergil studierte, machten sich auf der
anderen Seite die christlichen Dichter zwar die Sprache Vergils zu eigen, setzten sich jedoch inhaltlich deutlich vom heidnischen Dichter ab (der Dichter Iuvencus versuchte zu Beginn des 4. Jh., die
Evangelien in der Form der Aeneis darzustellen, und begrndete damit die bis in die Barockzeit
reichende Tradition des Bibelepos).
Daneben genoss Vergil beinahe gttliche Verehrung. Auch die Wissenschaft begann sich unmittelbar nach Vergils Tod mit dessen Werk zu beschftigen. So entstanden zwischen dem 1. und dem 5.
Jh. mehrere Vergil-Kommentare, deren bekanntester der vollstndig erhaltene, vorwiegend grammatikalische Erklrungen bietende Kommentar des Servius (um 400 n. Chr.) ist. Auch die Tatsache,
dass zu Vergil noch acht prunkvolle, teilweise mit Illustrationen versehene Handschriften aus dem
4. und 5. Jh. erhalten sind, zeigt die grosse Bedeutung dieses Dichters fr das spte Altertum.

11/65

Christian Utzinger

Nachwirkung im Mittelalter

Im frhen Mittelalter waren es vor allem die irischen Gelehrten, die Vergil hochschtzten und die
auch das Interesse an dem Dichter im Frankenreich der Karolingerzeit (9. Jh.) in Bewegung setzten.
Fr die karolingischen Dichter war Vergil neben Ovid der bedeutendste heidnische Autor, dessen
Sprache und Metrik man imitierte. Trotzdem galt in kirchlichen Kreisen die Lektre Vergils als des
Hauptvertreters der antiken heidnischen Kultur aus religisen Grnden fr verderblich. Erst die
allegorisch-philosophische Vergilerklrung, die sich im 12. Jh. in Frankreich durchsetzte, brachte
eine Wende. Vergil galt von jetzt an als Weiser und Prophet, was in der Deutung der 4. Ekloge begrndet lag: Diese hatte bereits Kaiser Konstantin fr das Konzil von Niza (325) ins Griechische
bersetzen lassen und als Prophezeiung der Geburt des Messias interpretiert. In Frankreich und
England entstanden ausserdem in dieser Zeit lateinische mythologische Epen im Stil der Aeneis.
Schliesslich ist als bedeutender Dichter des ausgehenden Mittelalters noch Dante Alighieri (1265
1321) zu nennen. Dante war zwar geprgt von der theologischen Bildung des Mittelalters, hatte
aber trotzdem eine enge Beziehung zur Kultur der rmischen Antike. Fr Dante begann die Geschichte seines Volkes mit Aeneas und reichte ungebrochen bis in die Gegenwart, die Italiener galten ihm als Rmer und Vergil als deren grsster Dichter (il nostro maggior poeta). Geprgt von
der mittelalterlich-allegorischen Interpretation der Aeneis als Pilgerfahrt der Seele zur Vervollkommnung, schpfte er aus ihr die Anregung fr sein Hauptwerk, die Divina Commedia, die ebenfalls eine Pilgerfahrt der Seele zum Inhalt hat: Bevor die Seele zur Anschauung des Erhabensten,
der ewigen Idee, gelangt, muss sie sich durch die Betrachtung des Unmoralischen und der Strafen in
Hlle (Inferno) und Fegefeuer (Purgatorio) von allem Unreinen befreien; whrend dieses Reinigungsprozesses ist der weise Heide Vergil der Fhrer Dantes, der dort, wo die Seele in die Vollkommenheit des christlichen Himmels (Paradiso) eintritt, durch Gestalten aus dem Bereich der
Christenheit ersetzt wird, durch die Symbolgestalt Beatrice und Bernhard von Clairvaux. Dante
vereint in der Divina Commedia das antike Heidentum mit dem Christentum, indem er Vergil durch
den Tod zur wahren christlichen Erkenntnis gelangen lsst.

Nachwirkung in der Neuzeit

In der Zeit des Humanismus war Vergil als Dichter hoch geschtzt. Das zeigt sich in der Wirkung,
die er auf die nationalsprachlichen Dichtungen ausbte (im 16. Jhd. Luis Cames in Portugal und
Torquato Tasso in Italien, im 17 Jh. John Milton in England). Auch die Wissenschaft begann sich
mit Vergil wieder intensiv zu befassen: Befreit vom mittelalterlichen Vergilbild betrieb man ein
genaues Textstudium, und das Urteil Julius Caesar Scaligers (Poetica, 1561), der Vergil als klassisches Muster ber Homer stellte, blieb vorherrschend. Erst mit der Neubewertung Homers im England des 18. Jh. und in der deutschen Klassik, als dessen blossen Nachahmer man Vergil nun empfand, setzte eine Abwertung des rmischen Dichters ein.
Zu Beginn des 20. Jh. nderte sich die Bewertung Vergils: Man begann die eigenstndige Leistung
Vergils gegenber Homer herauszustellen. Die Frage, ob Homer oder Vergil der grssere Dichter
sei, stellt sich nicht mehr. Auch in der modernen Literatur setzte man sich verschiedentlich wieder
mit verschiedenen Aspekten von Vergils Leben und Werk auseinander.

12/65

Christian Utzinger

Textauswahl aus der Aeneis


Wrter, die nicht im Lehrbuch Latinum B oder adeo vorkommen, sind angegeben. Wrter mit * sind Lernwrter auf dem
Dokument Poetische Wrter.

Empfohlene bersetzungen:
Reclam Bibliothek: Binder, E./ Binder, G., Stuttgart 2008 (Prosa; mit lateinischem Text).
Reclam Leipzig: Ebersbach, V., Leipzig 1982 (Prosa).

Aeneas an seinen Sohn Ascanius:


Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem,
fortunam ex aliis!
Lerne, mein Sohn, von mir Leistung (eine mnnliche Haltung) und echten Einsatz,
aber was Glck ist, von anderen! (Aen. 12,435f.)

Aus der kurzen Einleitung der ratio-Ausgabe von W. Flurl und W. Olbricht
Vergil: ein Klassiker (T.S. Eliot), ein bsartiger Werbetexter der Macht (Rolf Hochhuth), oder
der Vater des Abendlandes (Theodor Haecker)? Irritiernde Urteile aus literarischem Mund. Und
dann das Wort des Helden an die junge Generation (vgl. oben): Leistung, Einsatz aber Fehlanzeige in Sachen Glck! Quid ad nos? Worum geht es? Ein Dichter leidet unter der Abfolge von (Brger-)kriegen, er erlebt aber schliesslich, wie ein junger, taktisch kluger Mann, zeitweise sogar skrupelloser Politiker die Sache (und damit auch die res Romana!) in den Griff bekommt, ja Frieden
schafft.
Aber Vergil ist kein Biograph. Der Dichter greift auf den Mythos zurck, um an ihm mit Blick auf
die eigene Gegenwart den Aufstieg einer Weltmacht zu zeigen. Mit Aeneas zeichnet er keine Lichtgestalt, sondern einen Helden, dem nichts Menschliches fremd ist, mit Verantwortungsbewusstsein, gelegentlich aber auch Verzweiflung und Wut, einen Mann, der Krieg, Flucht, Verlust von
Familienangehrigen erlebt und sich vor die Entscheidung zwischen Liebe und politischen Auftrag
gestellt sieht. Wir lesen von der Zerstrung Trojas, einer Liebesgeschichte mit tragischem Ausgang,
einer von Leid und Tod gezeichneten Suche nach Heimat. Es erffnen sich aber auch Perspektiven,
die ein grosses Ziel erkennen lassen: die pax Augusta als Idealzustand des rmischen Staates und
seiner Gesellschaft...

Vergilmosaik (Detail): Schriftrolle mit V. 8f. der Aeneis

13/65

Christian Utzinger

Buch 1
1. Gesamtpromium
1.1 Promium
1,1

(1,17)

Arma virumque cano, Tr!iae qui primus ab oris"


$ !
$niaque
Italiam fato profugus L#v$niaque
venit"
litora multum ille et terris iactatus et alto"
vi superum saevae memorem I%nonis ob iram ,

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem


"inferretque deos Latio, g&n's unde Latinum <est>

1,1
2
3
4
5
6
7

Alb#nique patres atque altae moenia Romae.

arma: h. Waffentaten canere, -!: besingen Tr!ia: (zweisilbig: Tr!-ja)


"taliam, litora: (Lative; ~ in Italiam, ad litora) pro-fugus: flchtig; h. als Flchtling L#v$n-ius: lavinisch (Adjektiv
zur Stadt Lavinium); metrisch: L"v#nja
terr$s, alt!: Lokative; ~ in terris, in alt! iact#re: h. hin und her treiben *altum: (sc. mare) das hohe Meer
superum: ~ super!rum memor: h. unvershnlich
bell!: (Lokativ; ~ in bell!)
Lati!: (Dativ der Richtung: ~ in Latium) Latium (Landschaft um Rom) Lat$nus: latinisch
Alb#n$... patr%s: die (Stamm)vter aus Alba Longa

1.2 Junos Feindschaft


1,8

(1,833)

Musa, mihi causas memor#, quo numine laeso


quidve dolens regina deum tot volvere cas%s

10

"insignem pietate virum, tot adire labores


"impulerit! Tantaene animis caelestibus irae <sunt>?
Urbs antiqua fuit Tyr(i
Tyr i tenu)re
Tyr(
tenu coloni
Karthago, *taliam contra T(b&r$naque longe

14

1,8
9
11
12
13
14

"ostia, dives opum studiisque asperrima belli;


qu! n&mine laes!: (Ablabs mit einem abh. Fragesatz verschrnkt:) wegen welcher Verletzung ihrer gttlichen Macht
quid dol%ns: (PC mit einem abh. Fragesatz verschrnkt:) was leidend, wegen welchen Schmerzes deum: ~ de!rum
volvere: h. (immer wieder) erleiden c#sus: h. Unglcksfall
*caelestis, -e: himmlisch
Tyrius: tyrisch, aus Tyros (karthagisch) tenu%re: ~ incolu$runt col!nus: Siedler
"taliam contr#: ~ contr" %taliam Tiber$na... !stia (V. 14): die Tibermndung (!stium: Mndung) long%: in weitem
Abstand, weit
d$ves: (poet. + Gen.) studia bell$: Beschftigungen mit dem Krieg, Kriegseifer

14/65

Christian Utzinger

Illustration zum Promium: Holzschnitt aus der von Sebastian Brant


1502 in Strassburg herausgegebenen
Vergilausgabe

15

"quam Iuno fertur terris magis omnibus unam


"posthabit# coluisse Samo. ! Hic ill(us arma,
"hic currus f'(t; hoc regnum dea gentibus esse,"
si qu# fat+ sinant, iam tum tenditque fovetque.
"Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci"

20

15
16
17
18
19
20

audierat, Tyr(as
Tyr as olim quae verteret arces;
Tyr(

quam: (gemeint ist Karthago) fertur: ~ dicitur (mit NcI!) &nam: (prdikativ)
post-hab%re: hintansetzen, zurckstellen, unterordnen Samus, -$ f.: Samos (auf dieser Insel befand sich ein grosses
Juno-Heiligtum) Sam!. ! H$c: (hier wird der Hiat zugelassen)
gentibus: fr/ ber die Vlker
qu#: (= aliqu") irgendwie fov%re: wrmen, pflegen tenditque fovetque: ~ magn" v# tendit (poet. + AcI)
pr!geni%s, -)$ f.: Nachkommenschaft, Geschlecht sed enim: aber freilich d&c$: sich herleiten (Infinitiv!)
Tyrius: tyrisch, h. karthagisch verteret: ~ $verteret (der Konjunktiv hat in D futurische Bedeutung)

15/65

Christian Utzinger

21

<audierat>
"

hinc populum l#t) regem belloque superbum"

byae: sic volvere Parcas.


venturum <esse> excidio L(byae:
"Id metuens veterisque memor S#turnia belli,"
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
25

"necdum etiam causae irarum saevique dolores


"exciderant animo: manet alt# mente repostum
"iudicium P+r(dis spretaeque iniuria formae
nym)dis honores
et genus invisum et rapti G+nym)dis
his <rebus> accensa super iactatos aequore toto"

30

Troas, r)liquias D+n+um atque immitis Achilli,


"arcebat longe Latio, multosque per annos
"errabant acti fatis maria omnia circum."

33

Tantae molis erat Romanam condere gentem!

21
22

r%gem: ~ regentem
excidium: Untergang (excidi! ist ein Dativus finalis: ~ ad excidium) Libya: (Nord)afrika volvere: h. ~ velle Parcae: Parzen (Schicksalsgttinnen; ~ griech. Moiren)
S#turnia: ~ I&n!
pr$ma: (prdikativ) Arg$, -!rum: (die Stadt) Argos (dort befand sich ein grosses Juno-Heiligtum)
necdum etiam: ~ et n!ndum
ex-cidere: (ex-cadere) alt#: h. tief in... re-pos(i)tus: aufbewahrt
Pris, Paridis: Paris (ein Sohn des Priamus) spr%tus: verachtet
inv$sus: verhasst Ganym%des, -is: Ganymedes (trojanischer Prinz; Mundschenk der Gtter)
super: obendrein, ausserdem iact#re: h. hin und her treiben
Tr!'s: ~ Tr!$s (Akk.) (= Tr!i"n#) r%liquiae: berreste Danaum: ~ Dana!rum (Dana#: Danaer ~ Griechen) imm$tis: unsanft, hart Achill$: (h. Genitiv zu Achilles)
arc%re: fernhalten long%: in weitem Abstand, weit
maria omnia circum: ~ circum maria omnia (Anastroph, der Prposition)
m!l%s, -is f.: Mhe erat (+ Gen.): h. es erforderte (+ Akk.)

23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

16/65

Christian Utzinger

2. Seesturm und Verheissung


2.1 Seesturm

(1,88101)

Aeneas und seine Gefhrten sind von Sizilien aus auf dem Weg nach Italien. Juno, die Aeneas von Italien abhalten
mchte, hat Aeolus, den Knig der Winde, veranlasst, einen heftigen Seesturm zu entfachen.
1,88

Eripiunt subito nubes caelumque diemque


Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.

90

Intonure poli et crebris mct ignibus aether,


praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
ingemit et duplics tendens ad sidera palmas
talia voce refert: O terque quaterque beati,

95

qus ante ora ptrum Troiae sub moenibus altis


contigit oppetere! O Dnum fortissim gentis
Tydd! Mene liacis occumbere campis
non potuisse tuque animam hanc effundere dextr,
saevus ubi Aecdae telo ict Hector, ubi ingens

100

Sarpdn, ubi tot Sms correpta sub undis

101

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!

1,88
89

nbs, -is f.: Wolke diem: ~ lcem di


Teucr: Teukrer = Trojaner (nach Teucrus, dem ltesten Knig von Troja) *pontus, -i m.: Meer incubre (+ Dat.):
sich gelegt haben (auf)
in-tonre, -tonu: (donnernd) krachen polus: Himmelsgewlbe micre: zucken; h. schimmern gnis: h. Blitz
*aethr, -eris m.: (hhere) Luft, Himmel
praesentem... mortem in-tentre (+ Dat.): (jd.) den sofortigen Tod androhen
extempl: ~ statim frgus, -oris n.: eisiger Schauer, Entsetzen
in-gemre, -gemu: aufseufzen duplics: h. beide palma: Handflche; Hand
vce referre: ~ vocre ter: dreimal quater: viermal
qus: ~ quibus sub: h. unten an, am Fuss...
op-petere: ~ mor Danaum: ~ Danarum (Dana: Danaer ~ Griechen)
Tdd (griech. Vokativ): Sohn des Tydeus ~ Diomds (Heerfhrer der Griechen vor Troja) m-ne... nn potuisse:
(absoluter AcI im Ausruf: ach, dass ich...!) liacus: (ilisch), trojanisch occumbre: ~ mor
hanc: ~ meam ef-fundere: (ex-fundere)
Aec-ids, -ae: ~ Achills (Hauptheld der Griechen vor Troja; Sohn der Meergttin Thetis und des Peleus, Enkel des
Aakos) Hector: Hektor (Sohn des Priamus, des letzten trojanischen Knigs; von Achilles gettet)
Sarpdn: Sarpdon, ein Sohn Jupiters Simos (Nom.): Simois (Fluss bei Troja) sub: h. tief in
sctum: Schild virum: ~ virrum glea: (Leder-)Helm fortia corpora: ~ corpora fortium (virrum)

90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101

17/65

Christian Utzinger

2.2 Beruhigung des Sturms

(1,142156)

Die Flotte wird von dem gewaltigen Sturm erfasst und zerstreut, erste Schiffe sinken. Da bemerkt Neptun am Meeresgrund die Bewegungen des Meeres und kommt an die Oberflche. Er erkennt die List Junos und weist die Winde in
Schranken.
1,142

"Sic +(t et dicto citius tumida aequora placat


collectasque fugat nubes solemque reducit."
C.motho) simul et Tr$t!n adnixus acuto"

145

detrudunt nav$s scopulo; levat ipse tridenti


et vastas aperit syrt$s et temperat aequor

147

1,142
143
144
145
146
147

atque rotis summas levibus perlabitur undas."


ait: (Subj. ist Neptun) dict! citius: ~ citius, quam d#c# potest cit! (Adv.): schnell tumidus: (an)geschwollen
plac#re: beruhigen, gltten
fug#re: vertreiben n&b%s, -is f.: Wolke incub#re (+ Dat.): sich gelegt haben (auf)
C)motho% et Tr$t!n (jeweils Nom.): (Begleiter Neptuns) ad-n$t$: h. mitdrcken, sich dagegenstemmen ac&tus:
spitz
d%-tr&d(re (+ Abl.): hinunterstossen, -schieben (von) scopulus: Fels, Klippe lev#re: h. nachhelfen trid%ns, tridentis m.: Dreizack (trident#: Abl.)
syrtis, -is f.: Sandbank; Syrte temper#re: h. gltten
rota: Rad summae undae: Wellenkronen per-l#b$, -or, -l#psus sum (+ Akk.): gleiten (ber)

P.P. Rubens: Quos ego... Neptun beruhigt den Seesturm (1635; Dresden: Gemldegalerie)
18/65

Christian Utzinger

148

Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est


"seditio saevitque <in> animis ignobile vulgus

150

iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat,


"tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
"conspex)re, silent arrectisque auribus adstant;
"ille regit dictis animos et pectora mulcet:
Sic cunctus pelagi cec(dit fragor, aequora postquam"

155

prospiciens genitor caeloque invectus aperto

156

flectit equos curruque volans dat lora secundo.

148

velut$...: (Satzstruktur mit tum in V. 151 beginnt der bergeordnete Satz zu cum in V. 148) velut$: ~ velut (fortgefhrt
mit s$c in V. 154) saepe: ~ ut saepe fit co-or$r$: ~ or#r#
sediti!, -!nis f.: Aufstand *saev$re: wten ign!bile vulgus: die anonyme Masse
fax, facis f.: Fackel ministr#re: darreichen, liefern
gravis: h. angesehen quem: ~ aliquem (nach s$)
sil%re: schweigen ar-rigere, -!, -r)x$, -r)ctum: aufrichten ad-st#re: dabeistehen
mulc%re: besnftigen
cunctus: ~ t!tus *pelagus, -$ n.: Meer fragor: h. Getse postquam (+ Prsens): als
*genitor, genit!ris m.: Vater (hier: Neptun) cael! apert!: bei heiterem Himmel in-veh$: h. dahinfahren
flectere: h. lenken curr&... secund!: ~ in curr& celer# l!ra dare (equ#s): die Zgel schiessen lassen

149
150
151
152
153
154
155
156

2.3 Jupiters Prophezeiung

(1,223301)

Die Flotte landet zerstreut an der Kste Afrikas, in der Nhe von Karthago. Aeneas ermuntert (serm!n$s V. 223) diejenigen Gefhrten, die bei ihm am Strand sind, obwohl auch er selbst ohne Hoffnung ist.

1,223

"Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo"


despiciens m+r& velivolum terrasque iacent$s"

225

litoraque et latos populos, sic <in> vertice caeli

226

constitit et L(byae
regnis."
byae defixit lumina regnis.

1,223
224
225
226

f$nis: (ergnze serm!num) *aeth%r, -eris m.: (hhere) Luft, Himmel


d%-spicere (+ Akk.): herabblicken (auf) v%livolus: h. von Schiffen befahren iac%ns (Gen. iacentis): daliegend; h.
hingebreitet
l#tus: h. weit verbreitet; weithin wohnend s$c: (pleonastisch: nicht bersetzbar) vertex, -icis m.: Pol; Scheitel; Spitze
Libya: (Nord)afrika l&mina d%-f$gere, -!, -f$x$ (+ Dat.): die Augen richten (auf)

19/65

Christian Utzinger

227

Atque illum tals iactantem <in> pectore curas


tristior et lcrimis oculos suffusa nitents
ad-loquitur Vns: O qui res hominumque deumque

230

aeternis rgs imperiis et fulmine terres,


quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Tres poture, quibus tot funera passis
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe hinc Romanos <fore> olim volventibus annis ,

235

hinc fore ductores revocato a sanguine Teucri ,


qui mr, qui terras omni dicione tenerent,

237

pollicitus <es> quae te, genitor, sententia vertit?

227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237

iactre: ~ movre
lacrims oculs (Akk. der Beziehung) suf-fsa: die Augen mit Trnen benetzt nitre: glnzen
*ad-loqu, -loquor, -loctus sum: ansprechen qu...: ~ <t,> qu... deum: ~ derum
fulmen, -inis n.: Blitz
committere: ~ committere <potuit>
Tres: (= Trin) poture: ~ <committere> poture
cnctus: ~ ttus ob: h. gegen... hin
cert: zuverlssig, fest (zu pollicitus in V. 237) hinc: ~ a Trins volventibus anns: im Laufe der Jahre
hinc: ~ a Trins fore: ~ oritrs esse ductor: ~ dx re-vocre: ~ re-novre Teucrus, -: Teucrus (der erste
Knig von Troja)
omn: h. allumfassend dicio, -nis f.: Macht, Gewalt tenrent: (der Konjunktiv hat finale Bedeutung)
quae: ~ cuius *genitor, genitris m.: Vater vertere: h. umstimmen

238

Hoc equidem occasum Troiae tristsque ruinas


solabar, fatis contraria fata rependens;

240

nunc eadem fortuna viros tot casibus actos


insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antnor potuit mediis elapsus Achivis
Illyricos penetrare sins atque intima tutus

244

regna Liburnorum et fontem superare Timavi,

245

unde per ora novem vasto cum murmure montis


20/65

Christian Utzinger

246

it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.


"Hic tamen ille urbem P+t+vi sedesque locavit"
Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit"
Tr!(+, nunc placid# compostus pace quiescit:"

250

Nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,


"navibus infandum <est>! amissis, un$us ob iram"
prodimur atque Italis longe disiungimur oris."

253

Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?


Kommentar und Aufgaben zu V. 238253: siehe Anhang Seiten 55ff.

254

"Olli subridens hominum sator atque deorum

255

vultu, quo caelum tempestatesque serenat,


"oscula libavit natae, dehinc talia fatur:"
"Parce metu, Cyther)a: manent im-mota tuorum
fata tib$; cernes urbem et promissa L+v$ni"
moenia sublimemque feres ad sidera caeli

260

"magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.


"Hic tib( fabor enim, quando haec te cura remordet,"
longius et volvens fatorum arcana movebo
"bellum ingens geret <in> *tali# populosque feroc$s

264
1,254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264

"contundet moresque viris et moenia ponet,


oll$: ~ ill# sub-r$d%re (+ Dat.): (jd.) sanft zulcheln *sator, sat!ris m.: (Ser), Vater
ser%n#re: aufheitern
!s-culum: Mndchen l$b#re: h. berhren dehinc: ~ deinde *f#r$, for, f#tus sum: sprechen
met&: ~ metu# (Dat. zu metus) Cyther%a: ~ Venus tu$: die Deinen
Lav$nium: Lavinium (von Aeneas gegrndete Stadt, nach seiner italischen Gattin Lavinia benannt)
sub-l$mis, -e: hochragend, in die Hhe
magn-animus: hochherzig, mutig Aen%#n: (Akk. zu Aen$"s) sententia: (ergnze: ull#us hominis) vertere: h.
umstimmen
*f#r$, for, f#tus sum: sprechen quand!: da (ja) re-mord%re: qulen
longius et: ~ et longius long%: h. ausfhrlich volvere: h. aufrollen arc#num: Geheimnis (arc"na Obj. zu volv$ns
und mov$b!) mov%re: ~ d$tegere
fer!x (Gen. fer!cis): wild, trotzig
con-tund(re: zusammenschlagen, unterwerfen m!r%s et moenia p!nere: (p!nere bei m!r$s zeugmatisch [statt
dabit]; Zeugma: Bezug eines Verbs auf zwei Substantive, obwohl es nur zu einem passt)

21/65

Christian Utzinger

265

tertia dum <in> Lto <eum> regnantem viderit aestas,


ternaque transierint Rtlis hiberna subactis.
At puer Ascnius, cui nunc cognomen lo
additur lus erat, dum res stetit Ilia regno ,
triginta magnos volvendis mensibus orbs

270

imperio explebit regnumque ab sede Lavini


transferet et Longam multa vi muniet Albam.
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectr, donec regina sacerdos

274

Mart gravis geminam partu dabit Ilia prolem.

266

terna... hberna: ~ trs hiems trns-re: (h. zeitlich) Rutul, -rum: Rutuler (italischer Stamm mit Zentralort in
rdea; ihr Fhrer ist Turnus) sub-igere, -, -gi, -ctum: unterwerfen
Ascanius: Ascanius (Sohn des Aeneas und der Crusa; Beiname: Ilus) cognmen, -inis n.: Beiname l: (Kasusangleich an cui: statt lus)
rs: h. Macht; Staat lius: ilisch, trojanisch rgn stre: in (voller) Macht stehen
mgns... orbs: ~ anns volvends mnsibus: im Laufe der Monate (vgl. V. 234)
ex-plre: anfllen, erfllen Lavnium: Lavinium (von Aeneas gegrndete Stadt; ca. 20 km sdlich von Rom)
trnsferre: h. verlegen Alba Longa: Alba Longa (von Ascanius gegrndete Stadt am Albaner See)
iam: h. bald ter centum: ~ trcents
Hectoreus: trojanisch (nach Hektor) rgna sacerds: Priesterin aus kniglichem Geschlecht
Mrte gravis: von Mars schwanger gemina prls ( Gen. prlis): Zwillingspaar part dare: gebren lia: Ilia (=
Rhea Silvia)

267
268
269
270
271
272
273
274

275

Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus


Romulus excipiet gentem et Mvortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,

280

1,275
276
277
278
279
280

quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,


lupa: Wlfin fulvus: rtlich gelb, brunlich ntrx (Gen. ntrcis): h. nhrend tegmen, -inis n.: Bedeckung
laetus (+ Abl.): h. stolz (auf)
ex-cipere: h. weiterfhren, fortsetzen Mvort-ius: h. dem Mars geweiht
d: h. nach
hs: ~ Rmns mta: Grenze rs: h. Macht tempora: (~ fnem temporum)
qun: ~ qun etiam
fatgre: ermden, qulen

22/65

Christian Utzinger

281

"consilia in melius referet mecumque fovebit"


Romanos, rerum dominos gentemque togatam:
Sic placitum <est>. Veniet lustris labentibus aetas,"
cum domus Assaraci Phth$am clarasque Myc)nas"

285

servitio premet ac victis dominabitur Argis.


"Nascetur pulchr# Troianus origine Caesar,"
imperium Oceano, famam qui terminet astris,
"Iulius, a magno demissum nomen /%lo."
Hunc tu olim <in> caelo spoliis Orientis onustum

290

accipies secura; vocabitur hic quoque votis.


Aspera tum positis mitescent saecula bellis;"
cana F(des et Vesta, R&mo cum fratre Qu(r$nus,"
iura dabunt; dirae ferro et compagibus art$s"
claudentur Belli portae; Furor impius intus

295

saeva sedens super arma et centum vinctus +)nis

296

"post tergum nodis fr&m&t horridus ore cruento.


Augustus als Opfernder

281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
295
296

in melius re-ferre: zum Besseren wenden fov%re: wrmen, pflegen


tog#tus: mit der Toga bekleidet
placitum est: es ist beschlossen l&strum: Zeitraum von fnf Jahren, Jahrfnft; l&str#s l"bentibus: im Dahingleiten
der Jahrfnfte, im Laufe der Zeiten (vgl. V. 234 und 269)
Assaracus: Assracus (Urgrossvater des Aeneas) Pht$a: Phtia (Heimat Achills) Myc%nae: Mykene (Residenz
Agamemnons, des Heerfhres der Griechen)
servitium: Sklaverei, Knechtschaft domin#r$ (dep.) (+ Dat.): herrschen (ber) Arg$, -!rum: h. Argos (griech. Stadt
in der Argolis)
or$g!, or$ginis f.: Herkunft Caesar: (gemeint ist C I&lius Caesar Octavi"nus, der sptere Augustus)
imperium... astr$s: ~ qu# imperium Ocean!, f"mam astr#s terminet termin#re: begrenzen *astrum -$ n.: Stern
d%-missus: h. abgeleitet
spolia, -!rum n. pl.: Beute Ori%ns, Orientis: Osten onustus: beladen
s%c&rus: sorglos, frei von Sorgen v!t$s voc#re: durch Gebete, unter Gelbden anrufen
posit$s: ~ composit#s m$t%sc(re: mild, friedlich werden
c#nus: (alters)grau, ehrwrdig Vesta: Vesta (Gttin des Herdfeuers) Quir$nus: ~ R!mulus
d$rus: schrecklich, grsslich ferr! et comp#gibus art$s: mit festen eisernen Riegeln
super + Akk.: h. ber, oben auf vinc$re, -i!, v$nx$, v$nctum: fesseln '%nus: ehern, aus Erz
n!dus: Knoten frem(re: lrmen, brllen horridus: entsetzlich, schrecklich cruentus: blutig

23/65

Christian Utzinger

297

"Haec +(t et Mai# genitum de-mittit ab alto,


ut terrae utque novae pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido

300

finibus arceret. Volat ille per #&ra magnum

301

remigio alarum ac Libyae citus astitit oris.

297
299

M#i# genitus: Sohn der Maia (= Merkur) altum: h. Hhe, Himmel


hospitium: Gastfreundschaft, gastliche Aufnahme Teucr$: Teukrer = Trojaner (nach Teucrus, dem ltesten Knig von
Troja) nescius (+ Gen.): ohne Kenntnis (von)
arc%re: fernhalten #(ra: (griech. Akk. zu "$r)
r%migium: Ruderwerk, Rudern #la: Flgel Libya: (Nord)afrika citus: schnell ast#re (+ Dat.): stehen (an)

300
301

Aeneas erkundet zusammen mit Achtes die Gegend. Sie treffen auf Venus, die Mutter des Aeneas, die die beiden unsichtbar macht. So gelangen sie unbemerkt nach Karthago. Vor dem Tempel der Juno werden sie Zeugen des Auftritts
von Dido, der Knigin von Karthago, die gerade Abgesandte der schiffbrchigen Trojaner empfngt, die von Aeneas
getrennt sind. Da gibt sich auch Aeneas zu erkennen.
Dido ldt die Trojaner zu einem Festmahl in den Palast ein. Venus, besorgt um ihren Sohn Aeneas, sendet Cupido/Amor an der Stelle von Aeneas Sohn Ascanius/Iulus an dieses Fest, damit er bewirke, dass Dido sich in Aeneas
verliebt.
An diesem Fest fordert Dido Aeneas auf, vom Untergang Trojas und seinen Irrfahrten zu erzhlen. Zgernd kommt er
diesem Wunsch nach (die Erzhlungen nehmen die Bcher 2 und 3 ein).

Buch 2
3. Der Tod des Laokoon

(2,199249)

Aeneas beginnt seine Erzhlungen mit dem Morgen, an dem die Griechen scheinbar die Kste Trojas verlassen haben;
nur ein gewaltiges hlzernes Pferd war zurckgeblieben als Weihegabe fr die Gttin Minerva, wie ein angeblicher
griechischer Deserteur namens Sinon berichtet. Der Priester Laokoon rt, das Pferd zu vernichten, und warnt vor dem
Untergang der Stadt.

2,199

H$c aliud maius miseris multoque tremendum"

200

obicitur magis atque impr!vida pectora turbat.


"L#-c-on, ductus Neptuno sorte sacerdos,"

202

2,199
200
201
202

sollemn$s taurum ingentem mactabat ad aras.

miser$s: erg. n!b#s mult!: viel (zu magis V. 200) tremendus: furchtbar, entsetzlich
ob-ic$, -ior: h. sich darbieten, sich zeigen impr!vidus: ahnungslos
L#oco!n, -ontem: Laokoon (Priester des Neptun bzw. Apollo) ductus: h. bestimmt Nept&n!: (Dativ)
taurus: Stier sollemnis, -e: h. fr die Opfer hergerichtet mact#re: opfern, schlachten

24/65

Christian Utzinger

Laokoon-Gruppe (1. Jh. v. Chr;


rm. Kopie; Rom: Vatikan)
203

"Ecce autem gemini a T&n&do tranquilla per alta"


horresco referens immensis orbibus angues

205

"incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;


"pectora quorum inter fluctus arrecta <sunt> iubaeque
"sanguineae superant undas, pars cetera pontum"
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
"Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant

210

"ardent$sque oculos suffecti sanguine et igni

211

"sibila lambebant linguis vibrantibus ora."

203
204
205
206
207
208
209
210
211

gemin$: ~ duo Tenedus: Tnedus (Insel vor Troja; hier versteckten sich die Griechen nach ihrer vorgetuschten Abfahrt) tranquillus: ruhig alta, -!rum n.: (poet. Pl. zu altum [mare])
horr%-scere: schaudern, in Schrecken geraten imm%nsus: ungeheuer, riesig orbis: h. Windung anguis, -is m.:
Schlange
in-cumb(re (+ Dat.): sich legen (auf) *pelagus, -$ n.: Meer
qu!rum: (rel. Anschluss) ar-rig(re: aufrichten iuba: Mhne, Kamm
sanguin-eus: blutig, blutrot super#re (+ Akk.): h. hinausragen (ber) *pontus, -i m.: Meer
p!ne (Adv.): hinten legere (+ Akk.): h. streifen (ber) sinu#re: krmmen imm%nsus: ungeheuer, riesig
vol&men, -inis n.: Windung
sonitus, -%s m.: Gerusch sp&m#re: schumen salum: ~ mare *arvum, -$ n.: Ackerland, Flur, (Fest)land ten%re:
h. erreicht haben
suf-fectus: gefrbt, unterlaufen ocul!s: (Accusativus Graecus: in Bezug auf...) ign$: (Abl.)
s$bilus: zischend lamb(re: (be)lecken vibr#re: zucken

25/65

Christian Utzinger

212

Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo


Lconta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexs uterque

215

implicat et miseros morsu depascitur arts;


post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam
bis <eum> medium amplexi, bis collo squmea circum
terga dati superant <eum> capite et cervicibus altis.

220

Ille simul manibus tendit divellere nodos


perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores sml horrendos ad sidera tollit:
qualis <est> mugitus, fgit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervce securim.

225

At gemini lapsu delubra ad summa dracones


effugiunt saevaeque petunt Trtnidis arcem,

227

sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.

212

dif-fugere: auseinanderfliehen, zerstieben ex-sanguis, -e vs: blass vor Entsetzen (blutleer) ber den Anblick
agmine cert: h. zielsicher
Locoonta: (griech. Akk.)
serpns, -entis m.: Schlange amplexus... implicre: eng umschlingen
morsus, -s m.: Biss d-psc, -pscor: abfressen, verschlingen arts, -uum m.: Glieder, Gliedmassen
post: ~ poste (setzt prmum in V. 213 fort) ipsum: (= Locoonta) auxilium sub-re: zu Hilfe kommen
spra: Windung ligre: zusammenbinden, einschnren
bs: zweimal medius: h. in der Mitte amplect, -or, amplexus sum: umarmen, umschlingen squm-eus: schuppig
circum terga dar (+ Dat.): sich mit dem Rcken herumschlingen (um)
superre (+ Akk.): h. hinausragen (ber) cervx, cervcis m.: Nacken
dvellre: zerreissen, wegreissen ndus: Knoten
perfsus: berschttet, bergossen sanis, - f.: Eiter; Geifer vitta: (Stirn)binde (eines Priesters) (Accusativus
Graecus: in Bezug auf...) vennum: Gift
horrendus: furchtbar, entsetzlich
mgtus, -s m.: Gebrll saucius: verwundet
taurus: Stier in-certus: h. unsicher, schlecht treffend ex-cutere, -i, -cuss, -cussum (+ Abl.): schtteln (aus/ von)
cervx, cervcis m.: Nacken secris, -is f.: Beil
gemin: ~ duo lpsus, -s m.: Gleiten dlbra ad summa: zum Tempel oben auf der Burg (dlbrum: Tempel)
drac, -nis m.: Schlange
Trtnis, -idis: Tritonis (Beiname der Gttin Minerva: die Schlangen verbergen sich im Tempel der Minerva, der sich
auf der Burg Trojas befindet)
clipeus: (Rund)schild orbis: h. Wlbung teg: (medial: ~ s occultre)

213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227

26/65

Christian Utzinger

228

Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis


insinuat pvr, et scls expendisse merentem

230

Lconta ferunt, sacrum qui cuspide robur


laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam.
Ducendum <esse> ad sedes simulacrum orandaque <esse> divae
numina conclamant.
Dividimus muros et moenia pandimus urbis.

235

Accingunt omnes operi pedibusque rotarum


subiciunt lapss et stuppea vincula collo
intendunt; scandit fatalis mchna muros
feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.

240

Illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.


O patria, o divum dms lium et incluta bello
moenia Dardanidum! Qutr ipso in limine portae

243

substitit atque <in> utero sonitum quater arma dedre.

228
229

tum vr: jetzt erst recht tremefactus: entsetzt, erschttert


nsinure (per): eindringen (in) pvor, -ris m.: Schrecken scelus ex-pendre, -, -pend: fr ein Verbrechen bssen
merentem (prd.): verdient
Locoonta: (griech. Akk.) ferunt: sie (die Leute) sagen cuspis, cuspidis f.: Speerspitze, Speer rbur, -uris n.: h.
das Holz (des Pferdes)
in-torqure (+ Dat.): stossen, schleudern (in) hasta: Lanze (Laokoon hatte eine Lanze in die Seite des Pferdes geworfen, um die List aufzuzeigen. Die Trojaner merkten aber nichts [V. 50ff.].)
sds: h. ~ templum simulcrum: (gemeint ist das Pferd; h. Trugbild) orre: ~ obsecrre *dva: ~ dea
con-clmre: vereint rufen
pandre: ffnen, eine Lcke reissen (in)
ac-cingere (+ Dat.): sich machen (an) pedibus: (gemeint: ... des Pferdes) rotrum... lapss (V. 236): das Gleiten
der Rder; rollende Rder
sub-icere: h. schieben unter stuppeus: aus Hanf coll: (gemeint: ... des Pferdes)
in-tendere: h. anlegen scandre: h. ersteigen stuppeus: aus Hanf ftlis mchina: verhngnisvolles Gebilde
(mchina heisst auch Belagerungsmaschine)
ftus (+ Abl.): voll (von) (eig. trchtig) circum (Adv.): ringsum in-nuptus: unverheiratet
sacra: ~ sacra carmina canre: singen fnis, -is m.: Seil
illa: (gemeint ist mchina) sub-re: h. heran-/ heraufrollen minns: drohend in-lb, -lbor (+ Dat.): hineingleiten
(in)
dvum: ~ dvrum domus: ~ sds lium: ~ Tria inclutus: berhmt
Dardanidum: ~ Dardanidrum (Dardanidae: Dardaner = Trojaner) quater: viermal lmen, -inis n.: Schwelle
sub-sistere: anhalten uterus: Bauch, Unterleib sonitus, -s m.: Gerusch quater: viermal

230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243

27/65

Christian Utzinger

244

Instamus tamen immemores caecique furore"

245

et monstrum infelix sacrat# sistimus <in> arce.


"Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
"ora dei iussu non umquam credita Teucris."
Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset

249

244
245
246

247
248
249

"ille dies, fest# velamus fronde per urbem.


$n-st#re: h. weitermachen im-memor: h. ohne darauf (auf das Waffengeklirr) zu achten
$nf%l$x: h. unheilbringend sacr#tus: heilig sistere: ~ col-loc"re
f#t$s... fut&r$s (Dat.): fr die Prophezeiung der Zukunft Cassandra: Kassandra (eine Tochter vom Knig Priamus;
sie hatte von Apollo die Gabe der Weissagung erhalten unter der Bedingung, dass sie mit ihm schlafe. Da sie sich weigerte, bestrafte sie der Gott damit, dass niemand ihren Prophezeiungen Glauben schenkte.)
n!n umquam cr%dita (bezogen auf !ra) Teucr$s (Dat. auct.): dem die Teukrer (Trojaner) niemals Glauben schenkten
d%l&brum: Tempel deum: ~ de!rum esset: (der Relativsatz hat hier kausale Bedeutung [Begrndung von miser#], s.
G 78.b.3.c)
f%stus: festlich, feierlich v%l#re: h. bekrnzen fr!ns, frondis f.: Laub

Aeneas will zuerst nicht aus der Stadt fliehen, verlsst dann aber auf Weisung seiner Mutter Venus mit seinem Vater
Aeneas, seinem Sohn Ascanius/Julus und seiner Gattin Crusa die untergehende Stadt Troja. Auf der Flucht kommt
Crusa ums Leben, erscheint aber dem Aeneas nochmals als Schatten und ermahnt ihn, ber das Meer in den Westen zu
fahren.
Im 3. Buch schildert Aeneas seine Irrfahren bis zur Landung in Karthago (siehe Zusammenfassung auf Seite 7).

G.L. Bernini: Aeneas flchtet aus


Troja zusammen mit seinem Vater
Anchises, seinem Sohn Ascanius
(verdeckt) und den Statuen der
Penaten (161819; Rom: Galleria
Borghese)
28/65

Christian Utzinger

Buch 4
4. Die Dido-Tragdie
Aeneas hat seine Erzhlungen soeben beendet.

4.1 Dido und Anna: Dido gesteht ihre Liebe zu Aeneas


4,1

(4,155)

At regina gravi iamdudum saucia cur


vulnus alit <in> vns et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi <in> pectore vults

verbaque nec placidam membris dat cura quietem.


Poster Phoeb lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur ml sana sororem:
Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!

10

Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,


quem sese ore ferens, quam forti pectore et <fortibus> armis!
Credo equidem (nec vana <est> fides) <eum> genus esse deorum.
Degeneres animos tmr arguit. Heu, quibus ille

14

iactatus <est> fatis! Quae bella exhausta canebat!

4,1
2
3
4
5
6

iam ddum: schon lange saucius: verwundet


vna: Ader caecus: h. unsichtbar carp, -or: h. sich verzehren gn: (Abl.)
multus: h. vielfach bewhrt anim... re-cursre: immer wieder in den Sinn kommen
hons: = honor n-fgere, -, -fx, -fxum: hineinstecken, einprgen
quis, quitis f.: Ruhe
poster... Aurra: ~ poster di... Aurra Phoebeus: (Adj. zu Phoebus, Beiname der Apollo in seiner Funktion als
Sonnengott) Sonnen- lstrre: erhellen lampas, lampadis f.: Fackel; Licht
mns (Gen. mentis): feucht Aurra: Aurora (Gttin der Morgenrte) polus: Himmel(sgewlbe) d-movre:
entfernen
n-animus: einmtig, innig vertraut *ad-loqu: an-sprechen male snus: nicht ganz gesund, leidend, verstrt
sus-pnsus: erregt, unruhig, verwirrt nsomnium: Traum
quis: ~ qulis novus: h. ungewhnlich hc: h. da suc-cdere: sich nhern
quem (~ qulem) s re ferns: wie zeigt sich sein edle Haltung im Gesichtsausdruck
vnus: leer, nichtig, unbegrndet genus: h. Nachkomme
dgener (Gen. dgeneris): unedel, gewhnlich argure: h. berfhren, entlarven
iactre: h. hin und her treiben ex-haurre, -i, -haus, -haustum: berstehen canre: besingen, erzhlen von

7
8
9
10
11
12
13
14

29/65

Christian Utzinger

15

Si mihi non animo fixum immotumque sederet,


ne cui
"ne
vellem sociare iugali,"
! me vinclo v
postquam primus amor <me> deceptam morte fefellit,
"si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
culpae.
"hhuic
uic
! uni forsan potui succumbere culpae."

20

Anna (fatebor enim), miseri post fata Sychaei


coniugis
et sparsos fratern
"coniugis
fratern# caede penat$s
!
"solus h(c inflexit sens%s <meos> animumque labantem"
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae."
Sed mihi vel tell%s optem prius ima dehiscat"

25

vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,


"pallent$s umbras <in> Erebo noctemque profundam,"
ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
"Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
"abstulit; ille habeat <eos> secum servetque <in> sepulcro!

30

"Sic effata sinum l+crimis implevit obortis.

31

Anna refert: O luce magis dilecta sorori,"

15
16
17
18

f$xum imm!tumque sedet: es steht unerschtterlich fest


s% vinc(u)l! iug#l$ soci#re (+ Dat.): sich in einem Ehebund verbinden (mit)
morte d%-ceptus: vom Tod hintergangen, betrogen
me taedet (+ Gen.): es ekelt mich (vor) (Perf. pertaesum est) (pertaesum fuisset: D als Irrealis der Gegenwart aufzufassen) thalamus: Schlafgemach; Hochzeit taeda: Kienspan; Hochzeit(sfackel)
forsan: ~ fortasse potu$: (D als Irrealis d. Gegenwart aufzufassen: ~ possem) suc-cumb(re: unterliegen; nachgeben
post... f#ta... et spars!s... pen#t$s Sychaeus: Sychus (frherer Gatte von Dido; von Didos Bruder Pygmalion ermordert)
fraternus: brderlich pen#t%s: h. Hausaltar (auf dem den Penaten geopfert wurde)
coniugis: (metrisch: conjugis) $n-flectere: ~ flectere lab#re: wanken (labantem: konsekutiv: so dass...)
agn!scere: ~ cogn!sere
*tell&s, tell%ris f.: Erde optem prius... deh$scat: optem (~ velim), ut prius mihi tell&s deh#scat *$mus: der unterste,
der niedrigste deh$sc(re: sich auftun
*omnipot%ns (Gen. omnipotentis): allmchtig ad-ig(re: h. hinabwerfen fulmen, fulminis n.: Blitz
pall%ns (Gen. pallentis): bleich, fahl Erebus: Unterwelt profundus: tief
ante... quam: bevor re-solvere: ~ rumpere
*ef-f#r$: aussprechen, sagen impl%re: (an)fllen ob-or$r$: h. hervorquellen
re-fert: ~ respondet ! l&ce magis d$l%cta sor!r$: ~ ! D#d! " sor!re magis d#l$cta quam l&x (= v#ta)

19
20
21
22
23
24
25
26
27
30
31

30/65

Christian Utzinger

32

solane perpetu maerens carpre iuvent


nec dulcs natos Veneris nec praemia noris?
Id cinerem aut mns credis curare sepultos?

35

Esto: <te> aegram nulli quondam flexre mariti:


non Libyae, non ante Tyro; despectus <est a te> arbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
dives alit: placitone etiam pugnabis amori?
Nec venit in mentem, quorum consederis <in> arvis?

40

Hinc Gaetlae urbes, gns insuperabile bello,


et Numidae infrni <nos> cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti rgio lateque furentes
Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?

45

Dis equidem auspicibus rr et Iunone secund


hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas.
Quam tu urbem, srr, hanc <surgere> cernes, quae surgere <cernes> regna
coniugio tali! Teucrum comitantibus armis

49

Punica se quantis attollet gloria rebus!

32
33
34
35
36

perpetuus: h. ganz maerre: trauern carpre: ~ carpris (carp, -or: h. sich verzehren) iuventa: ~ iuvents
Veneris nec: ~ nec Veneris praemia: h. Gaben nris: ~ nveris
mns, -ium m.: Totengeister, Seelen (der Toten) sepultus: begraben, bestattet (sepults ~ sepultrum)
est: es sei so; gut! aegram: ~ cum aegra (in Trauer) fuist martus: h. Freier, Bewerber
Libyae: ~ in Afric Tyr: (Separativ; Tyros: phnizische Stadt im Libanon, Mutterstadt Karthagos) d-spicere:
verachten arbs: Jarbas (Knig der Gaetuler; ein Freier Didos)
ductor: ~ dux triumphus: Triumph; Sieg
dves (+ Abl.): reich (an) placitus: ~ grtus pugnre (+ Dat.): ~ pugnre (cum + Abl.)
in mentem venre: in den Sinn kommen qurum: (gehrt zu <in> arvs) *arvum, - n.: Ackerland, Flur; (Fest)land
hinc: ~ alter ex parte Gaetlus: gtulisch (die Gtler waren ein in Afrika ansssiges Volk) in-super-bilis: (herleiten!)
Numidae: Numider (Volk in Afrika) in-frnus: ohne Zgel (reitend) in-hospitus: ungastlich Syrtis, -is f.: Syrte
(Meeresbucht vor Afrika)
hinc: (vgl. V. 40) sit: wegen Durst, aus Wassermangel furre: toben, rasen
Barcaei: Barker (Volk in Afrika) Tyr: (vgl. V. 36)
germnus: Bruder minae: Drohungen
ds... auspicibus: ~ ds ducibus (unter Fhrung der Gtter)
hunc: (gemeint ist: hc) liacus: (ilisch), trojanisch carna: Kiel; Schiff, Boot
quam/ quae (prd.): zu welcher Pracht/ Grsse
coniugium: Ehe Teucrum: ~ Teucrrum (Teukrer = Trojaner) comitr: begleiten
Pnicus: punisch s at-tollere: ~ s tollere rbus: ~ rbus gests

37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49

31/65

Christian Utzinger

50

"Tu modo posce deos veniam sacrisque litatis


"indulge hospitio causasque innecte morandi,"
dum <in> pelago desaevit hiems et aquosus Or$on,"
quassataeque <sunt> rates, dum non tractabile <est> caelum!
His dictis impenso animum flammavit amore

55

50
51
52
53
54
55

"spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem.

poscere (mit doppeltem Akk.): (jem. um etwas) bitten venia: Erlaubnis sacra lit#re: Opfer unter gnstigen Vorzeichen darbringen
indulg%re: sich hingeben hospitium: Gastfreundschaft in-nect(re: sich ausdenken
*pelagus, -$ n.: Meer d%-saev$re: sich austoben aqu-!sus: (herleiten!) Or$on: Orion (Sternbild; der Untergang des
Orion im November markierte den Beginn von strmischem Wetter [hiems V. 52])
quass#re: h. leckschlagen ratis, -is f.: h. Schiff n!n tract#-bilis: unwirtlich, ungeeignet (fr die Seefahrt)
imp%nsus: heftig flamm#re: h. anznden, in Brand setzen
dubius: zweifelnd

Dido und Aeneas: Mosaik aus


einer rm. Villa in Low Ham (4.
Jh. n. Chr.; Taunton: Somerset
County Museum)

4.2 Begegnung in der Hhle

(4,160172)

Dido hat sich heftig in Aeneas verliebt; Juno plant nun, Aeneas durch eine Ehe mit Dido von Italien fernzuhalten.
Deshalb sucht sie ein Bndnis mit Venus, die ja die Liebe in Dido entfacht hat. Das sich Venus nicht gegen Juno stellt,
kann diese schon am folgenden Tag ihren Plan ins Werk setzen: Bei einer Jagd, an der Aeneas und Dido, aber auch
Karthager, Trojaner und Ascanius teilnehmen, kommen sich dich beiden nher. Da pltzlich:
32/65

Christian Utzinger

4,160

Interea magno misceri murmure caelum


"incipit, insequitur commixt# grandine nimbus,
"et Tyrii comites passim et Troiana iuventus"
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
"tecta metu peti)re; ruunt de montibus amnes."

165

Speluncam D$d! dux et Tr!ianus eandem


"deveniunt. Primae et Tell%s et pronuba Iuno
"dant signum; fuls)re ignes et conscius aether
biis
v
"con%biis
Nymphae.
! summoque ulularunt vertice
"Ille dies primus leti primusque malorum"

170

causa fuit; neque enim specie fam#ve movetur


nec iam furtivum Dido meditatur amorem:"

172

4,160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172

coniugium v-c+t, hoc praetexit nomine culpam.

misc%r$: h. in Aufruhr geraten murmur, murmuris n.: Gemurmel; Brausen, Rollen des Donners
com-mixt# grandine nimbus: ein Unwetter, mit Hagel vermischt
Tyrius: tyrisch, aus Tyros; h. karthagisch passim: allenthalben, berall
Dardanius dardanisch = trojanisch Dardanius nep!s Veneris: (= Ascanius) d$versus: h. (in) verschieden(er Richtung gelegen)
amnis, -is m.: Fluss
sp%lunca: Grotte, Hhle dux et: = et dux
d%-ven$re (+ Akk.): gelangen (zu) pr!nuba: Brautfhrerin, h. Ehestifterin
fulg%re, -e!, fuls$: funkeln, strahlen, blitzen c!n-scius (+ Dat.): h. Zeuge (von) *aeth%r, -eris m.: (hhere) Luft,
Himmel
c!n&bium Ehe ulul#runt: = ululav$runt (ulul"re: heulen) vertex, -icis m.: Spitze, Gipfel Nymphae: Nymphen
(Naturgottheiten in Gebirgen, Hhlen, Bumen, Gewssern)
pr$mus: (prd.; zur Betonung wiederholt) l%tum, -$ n.: Tod
speci% fam#-ve: durch (in Rcksicht auf) das Ansehen (den usseren Schein) und das Gerede
f&rt$vus: heimlich, verborgen medit#r$ (+ Akk.): denken (an)
con-iugium: Ehe (juristischer Terminus) praetex(re: vorne anweben, verbrmen, beschnigen

4.3 Fama
4,173
174

4,173
174

(4,173197)

Extemplo L(byae
byae magnas it Fama per urbes,
urbes,"
Fama, malum qu# non aliud velocius ullum <est>:"

extempl!: ~ statim Libya: (Nord)afrika


qu#: (Abl. comparationis) vel!x (Gen. vel!cis): schnell

33/65

Christian Utzinger

A. Paul Weber: Das Gercht (1943/53; Lithographie)

175

mobilitate viget v$r$sque adquirit eundo,


"parva metu primo, mox sese attollit in auras
"ingrediturque <in> s-lo et c+p't inter nubila condit."
Illam Terra parens ir# inritata deorum"
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem

180

"progenuit pedibus celerem et pernicibus alis,


"monstrum horrendum ingens, cui, quot sunt <in> corpore plumae,"
tot vigiles oculi subter mirabile dictu ,

183

175
176
177
178
179
180
181
182
183

"tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aur$s.

m!bil-it#s: Beweglichkeit vig%re: stark sein ad-qu$r(re: hinzugewinnen


pr$m!: (h. Adv.) s% at-tollere: ~ s$ tollere
in-gred$: h. einherschreiten solum: Erdboden n&bila, -!rum n.: Wolken
in-rit#re: reizen
extr%mam: (prd.) ut perhibent: wie man erzhlt Coeus: Kus (ein Titan; Sohn der Erde) Encladus: Enceladus
(ein Gigant; Sohn der Erde)
pro-gignere, -!, -genu$: hervorbringen pern$x (Gen. pern$cis): schnell, hurtig #la: Flgel
m!nstrum: Ungeheuer horrendus: furchtbar, entsetzlich quot: wieviele (zu tot V. 182) pl&ma: Feder
vigil: h. wachsam subter: darunter (unter den Federn) mir#bile dict&: wunderbar zu sagen
totidem: ebensoviele son#re: tnen subrig(re: aufrichten

34/65

Christian Utzinger

184

Nocte volat caeli medio terraeque per umbram

185

stridens, nec dulci declnat lumina somno;


luce sedet custos aut summi culmine tecti
turribus aut altis et magnas territat urbes,
tam ficti pravique tnax quam nuntia veri.
Haec tum multplici populos sermone replebat

190

gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:


venisse Aenean Troiano sanguine cretum,
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido;
nunc <eos> hiemem inter se luxu, quam longa <sit>, fovere
regnorum immemores turpique cupidine captos.

195

Haec passim dea foeda virum diffundit in ora.


Protinus ad regem curss detorquet arban

197

incenditque animum dictis atque aggerat iras.

184
185
186
187
188

cael medio terraeque: ~ inter caelum et terram


strdre: zischen, schwirren dclnre: abwenden, senken lmen: h. ~ oculus
lce: ~ di culmen, -inis n.: Giebel
turribus aut: = aut turribus territre: in Schrecken versetzen (Intensivum zu terrre)
fictum: Erfundenes, Erlogenes prvum: Verkehrtes, Missgestaltetes, Falsches tenx (Gen. tencis) (+ Gen.): zh
festhaltend (an) nuntia: Botin
multiplex (Gen. multiplicis): vielfltig re-plre: ~ com-plre
in-fectus: ungeschehen canre: singen, verknden
crtus (PPP von crscere) (+ Abl.): geboren, stammend (aus)
cui... vir: ~ virum, cui... dgnr: fr wrdig halten; sich herablassen
inter s fovre: h. es sich gut gehen lassen luxus, -s m.: Luxus, Prunk
im-memor (+ Gen.): ~ nn memor (+ Gen.) cupd, -inis f.: ~ cupidits
passim: allenthalben, berall foedus: hsslich, entsetzlich, gemein virum: ~ virrum dif-fundere: ausstreuen
d-torqure: h. hinlenken arbs: Jarbas (Knig der Gaetuler; ein verschmhter Freier Didos; arbn: griech. Akk.)
aggerre: anhufen; steigern

189
190
191
192
193
194
195
196
197

Jarbas beklagt sich in einem Gebet bei Jupiter, der den Gtterboten Merkur zu Aeneas entsendet, um ihn an seinen
Auftrag, die Weiterfahrt nach Italien, zu erinnern.
35/65

Christian Utzinger

4.4 Dido klagt Aeneas an

(4,296330)

Aeneas gehorcht und lsst heimlich die Abfahrt vorbereiten.


4,296

At regina dolos quis fallere possit amantem?


"praesensit mot%sque excepit prima futuros",
omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti"
detulit armari classem cursumque parari."

300

Saevit inops animi totamque incensa per urbem


"bacchatur, qualis commotis excita sacris"
Thyi+s
Thyi+s,
ubi audito stimulant tr(&t)rica Baccho
!
orgia
"orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
Cithaeron."
Tandem his Aenean compellat vocibus ultro:

305

Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum


posse nefas tacitusque me# de-cedere terr#?"
Nec te noster amor nec te data dextera quondam"
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
Quin etiam hiberno moliri sidere classem"

310

et mediis properas Aquilonibus ire per altum,


"crudelis? Quid, si non arva aliena domosque"

312
4,297
298
299
300
301
302

303
304
305
306
307
309
310
311
312

ignotas peteres et Troia antiqua maneret,"


praesent$re: vorausahnen m!tus: h. Abreise, Aufbruch ex-cipere (anim!): h. erraten
omnia t&ta: alles, selbst das Sichere (d.h. auch das, wovor ihre Angst unberechtigt ist) eadem: h. wieder fur%ns:
rasend, (von Lieben) besessen; liebeskrank
arm#re: ausrsten
*saev$re: wten, toben inops anim$: ohne Besinnung
bacch#r$: rasen (wie eine Bacchantin) sacra commov%re: die heiligen Gerte hervorholen excitus: ~ excit"tus
Thyias: Bacchantin (Frauen im Gefolge des Dionysos/ Bacchus: Bei einem alle drei Jahre stattfindenden Dionysosfest
begab sich eine nchtliche Prozession mit den heiligen Gerten zum Berg Kithairon, wo das Fest durch Lrm von
Schlag- und Blasinstrumenten begleitet unter Schreien des Bacchusrufs wild gefeiert wurde. Die Bacchantinnen tanzten
exstatisch und strmten durch das Gebirge.) stimul#re: aufscheuchen, erregen triet%ricus: alle drei Jahre stattfindend Bacchus: Jubelruf (der Bacchantinnen: i! Bacche!)
orgia, -!rum n.: wilde nchtliche Feier Cithaer!n: Kithairon (Berg in Botien; hier: Nominativ)
com-pell#re: zur Rede stellen
dissimul#re: verbergen etiam: h. auch noch (steigernd) sper#st$: = sper"vist# perfidus: treulos (vgl. perfidia)
*nef#s n. (indekl.): Unrecht, Verbrechen
dextera: h. das (feierliche) Versprechen
h$bern!... s$dere: ~ hieme
Aquil!, -!nis m.: Nordwind, Nordsturm *altum, -$ n. (mare): das hohe Meer
*arvum, -$ n.: Ackerland, Flur, (Fest)land
man%re: h. noch stehen

36/65

Christian Utzinger

313

Troia per undosum peteretur classibus aequor?


"Mene fugis? Per ego has l+crimas dextramque tuam te"

315

quando aliud mih( iam miserae nihil ipsa reliqui ,


"per c!n%bia nostra, per inceptos hymenaeos,"
si bene quid de te merui fuit aut tibi quicquam
"dulce meum, miserere domus labentis et istam,"
oro, si qu(s +dhuc precibus <est> l-c's, exue mentem!

320

Te
"Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni
"od)re <me>, infensi < mihi sunt> Tyrii; te propter eundem"
exstinctus <est> pudor et, qu# sol# sidera adibam,"
fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes",
hoc solum nomen quoniam de coniuge restat?"

325

Quid m-r-r? an mea Pygmalion dum moenia frater


"destruat aut <me> captam <secum ab-> ducat Gaet%lus /arbas?"
Saltem si qua mih$ de te suscepta fuisset"
ante fugam suboles, si quis mih( parvulus <in> aul#
"luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,

330

313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
325
326
327
328
329
330

"non equidem omnino capta ac deserta viderer.


und-!sus: (herleiten!)
eg! per (bei)... h#s lacrim#s dextramque tuam t%..., per c!n&bia nostra (V. 316), per... !r! (V. 319)
quand!: da (ja) iam: (zu nihil; vgl. n!n iam!)
c!n&bium: Ehe hymenaeus: Hochzeit(slied)
quid: (= aliquid nach s#) irgendwie bene mer%re, meru$ (d) + Abl.): sich verdient machen (um) fuit aut: ~ aut (s#)
fuit
meum: von mir miser%r$ (+ Gen.): sich erbarmen l#bentis: ~ per-euntis
s$ quis... locus: ~ s# qu#... locus exu(re: ablegen, aufgeben
t% propter: ~ propter t$ (auch V. 321) Libycus: afrikanisch Nomad%s: Nomaden; Numider tyrann$: ~ pr#ncip$s
$nf%nsus: feindselig Tyri$: Tyrier = Karthager eundem: ebenso
ad-$re (+ Akk.): h. heranreichen (an)
moribundus: sterbend
quid moror (mortem mih# dare)? an: h. etwa Pygmali!n: Pygmalion (Bruder Didos; hatte Didos Gatten Sychaeus
gettet)
d%-stru(re: ~ $-vertere Gaet&lus ,arb#s: der Gaetler Jarbas (Knig der Gaetler; ein verschmhter Freier Didos)
saltem: wenigstens d% t%: ~ " t$ sus-cipere: h. (in die Arme nehmen und) anerkennen fuisset: ~ esset
subol%s, -is f.: Nachkommenschaft, Nachkomme, Kind parv-ulus: (Diminutiv von parvus)
!re re-ferre (+ Akk.): im Gesicht erinnern (an)
capta: ~ d$-cepta (getuscht; enttuscht)

Fragen zur stilistischen Gestaltung dieser Partie finden sich im Anhang auf Seite 59.
37/65

Christian Utzinger

Aeneas versucht, sich gegen diese Anklagen zu rechtfertigen: Nicht freiwillig gehe er nach Italien. Die Gtter wrden
es ihm befehlen. Dido reagiert darauf mit Zorn: Solle er doch gehen und auf der Fahrt umkommen!

4.5 Aeneas Reaktion auf Didos Anklagen und Drohungen


4,388

(4,388396)

His medium dictis sermonem abrumpit et auras


aegra fugit seque ex oculis avertit et aufert,

390

linquens multa metu cunctantem et multa parantem


dicere. Suscipiunt famulae <eam> conlapsaque membra
marmoreo referunt thalamo stratisque re-ponunt.
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cpt et dictis avertere curas,

395

multa gemens magnoque animum labefactus amore

396

iussa tamen divum exsequitur classemque revisit.

4,388
389
390
391
392
393
394
395
396

ab-rumpere: abbrechen (Subj. zu abrumpit: Dido) aurs: h. nach draussen


aeger: bekmmert, erschpft s... auferre: sich entziehen, wegeilen
linquere: ~ re-linquere cnctr: zgern (cnctantem: gemeint ist Aeneas)
dcere: (abh. von cnctantem und parantem) sus-cipere: h. auffangen famula: Dienerin con-lpsus: zusammengebrochen
marmoreus: marmorn, aus Marmor thalamus: Schlafgemach (thalam ~ in thalamum) strtum: Polster, Lager
(strts ~ in strts)
lenre: besnftigen dolentem: (gemeint ist Dido)
slr: trsten
gemre: seufzen, sthnen animum labefactus: innerlich erschttert
iussum: Befehl dvum: ~ dvrum ex-sequ: ausfhren re-vsre (+ Akk.): wieder schauen (nach)

Didos Verzweiflung steigert sich. Sie schickt ihre Schwester Anna zu Aeneas, die ihn bitten soll, nicht sofort abzureisen. Aeneas bleibt aber unerschtterlich bei seinem Vorhaben. Da beginnt Dido, durch unheilvolle Zeichen bestrkt,
ihren eigenen Tod vorzubereiten. Damit ihre Schwester Anna keinen Verdacht schpft, lsst sie im Innenhof des Palastes einen Scheiterhaufen errichten, angeblich um durch einen Liebeszauber Aeneas zurckzubekommen oder sich von
der Liebe zu befreien. Auf den Scheiterhaufen wird alles gelegt, was sie an Aeneas erinnert. In der Nacht entschliesst
sie sich endgltig, Selbstmord zu begehen. Merkur erscheint Aeneas ein zweites Mal und befiehlt die sofortige Abfahrt.
Aeneas gehorcht und reist noch in der Nacht ab.

38/65

Christian Utzinger

H. Ruppert-Tribian:
Aeneas verlsst Dido
(1972; Collage)

4.6 Didos Tod


4,584
585

(4,584668)

Et iam prima novo spargebat lumine terras"


Tith!ni cr-c&um linquens Aurora cubile.
Regina e speculis ut primam albescere lucem
"vidit et aequatis classem procedere velis

588

4,584
585
586
587
588

litoraque et vacuos <esse> sensit sine remige port%s,"

pr$ma (prd.): bei ihrem ersten Auftauchen


T$th!nus: Tithonus (Gatte der Aurora) croceus: safranfarbig linquere: ~ re-linquere Aur!ra: Aurora (Gttin der
Morgenrte) cub$le, -is n.: Lager; Bett
specula: Aussichtspunkt, -turm alb%sc(re: hell werden
aequ#tus: gleichmssig ausgerichtet v%lum: Segel
litora: (dazu ist vacua esse zu ergnzen) r%mex, r)migis m.: Ruderer

39/65

Christian Utzinger

589

terque quaterque manu pectus percussa decorum

590

flaventsque abscissa comas Pro Iuppiter! Ibit


hic, ait, et nostris inluserit advena regnis?
Non arma expedient totaque ex urbe sequentur,
dripientque rates alii <e> navalibus? Ite,
ferte citi flammas, dt tela, impellite remos!

595

Quid loquor? Aut ubi sum? Quae mentem insania mutat?


Infelix Dido, nunc te facta impia tangunt?
Tum decuit, cum sceptra dabas. En dextra fidesque <eius>,
quem secum patrios aiunt portare Penats,
quem subiisse umeris confectum aetate parentem!

600

Non potui <eum> abreptum divellere corpus et undis


spargere? Non <potui> socios, non ipsum absumere ferro
Ascanium patriisque epulandum ponere mensis?
Verum anceps pugnae fuerat fortuna. Fuisset:
Quem metui moritura? Faces in castra <utinam> tulissem

605

implessemque foros flammis natumque patremque

606

cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem!

589
590

ter: dreimal quater: viermal per-cut, -ior, -cussus sum: sich schlagen decrus: schn, stattlich
flvns (Gen. flventis) (~ flvus): blond, blondgelb ab-scind, -or, -scissus sum: sich (aus) raufen coma: Haar
pr: ach!
et... in-lserit: ~ postquam il-lsit (il-ldere [+ Dat.]: verspotten [jmd.]) advena, -ae m.: Fremder, Hergelaufener
expedre: bereitmachen
d-ripre: h. schnell herausholen ratis, -is f.: Schiff nvle, -is n.: Standort der Schiffe; Hafen
citus: schnell flamma: h. Fackel rmus: Ruder
n-snia: Wahnsinn
decuit: (Ind. Perf. statt Konj. Plusqpf. [Irrealis der Vergangenheit]) (zu decet) scptrum: Szepter; Herrschaft n: ~
ecce
quem... (auch V. 599): (rel. Verschrnkung)
potu: (Ind. Perf. statt Konj. Plusqpf. [Irrealis der Vergangenheit]) ab-ripre: wegreissen, entfhren (erg. socis)
d-vellre: zerreissen, in Stcke reissen unds: ~ per unds
ab-smere: vernichten, tten
(Ascanium) epulandum pnere: zum Essen vorsetzen
anceps (Gen. ancipitis): ungewiss, zweifelhaft fuerat: (Ind. Plusqpf. statt Konj. Plusqpf. [Irrealis der Vergangenheit])
fortna: h. Ausgang fuisset: (konzessiv:) meinetwegen
metu: (Ind. Perf. statt Konj. Impf. [Deliberativ der Vergangenheit]) htte ich frchten sollen ) fax, facis f.: Fackel
implssem: = im-plvissem ~ com-plvissem forus: Schiffsgang, Ruderbank, Verdeck
cum genere: mit der ganzen Sippe exstnxem: = exstnxissem m-met: ~ m (-met verstrkt das Pronomen)
super (Adv.): berdies, obendrein dedissem: (erg. flamms)

591
592
593
594
595
597
598
600
601
602
603
604
605
606

40/65

Christian Utzinger

607

"Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,"


tuque harum interpres curarum et conscia Iuno
nocturnisque H&c+t) triviis ululata per urbes"

610

et Dirae ultrices et di morientis Elissae,


accipite haec, meritumque <meis> malis advertite numen"
et nostras audite preces! Si tangere port%s
"infandum caput ac terris adnare necesse est
et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret:

615

at bello audacis populi vexatus et armis,


"finibus extorris, complexu avulsus /%li"
auxilium imploret videatque indigna suorum"
funera! Nec, cum se sub leges pacis iniquae
"tradiderit, regno aut optata luce fruatur,"

620

sed cadat ante diem medi#que (nh'matus <in> haren#!


"Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo."
Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum"
futurum
exercete odiis cinerique haec mittite nostro

624

"munera: Nullus amor populis nec foedera sunto!

607
608
609
610
611
613
614
615
616
617
619
620
622
623
624

l&str#re: erleuchten, erhellen


interpres, -pretis f.: h. Stifterin c!nscia: Mitwisserin
H(c't%: Hekate (Gttin der Zauberei) tr+-vium: Dreiweg, Weggabelung ulul#re: unter Heulen anrufen
D$rae: Diren (Furien) ultr$x, -tr$cis f.: rchend Elissae: ~ D#d!nis
meritum... n&men: (eure) Macht, wie ich es verdiene ad-vertere: zuwenden
*$n-fandus: unsglich, grsslich caput: h. Mensch, Person terr$s ad-n#re: an Land schwimmen
terminus: Grenze, Grenzstein; Ziel haeret: h. ~ c!nstat
at: doch wenigstens (Beginn des Hauptsatzes) aud#x, -#cis: khn, mutig
ex-torris, -e: vertrieben complexus, -%s m.: Umarmung #-vulsus: entrissen
su$: die Seinen
fru$, fruor (+ Abl.): geniessen (+ Akk.)
in-hum#tus: unbestattet har%na: Sand
Tyri$: Tyrier = Karthager stirps, stirpis f.: Stamm
exerc%re: h. verfolgen
foedus, -eris n.: Bndnis sunt!: (sie) sollen sein

41/65

Christian Utzinger

625

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,


qui fc Dardanios ferroque sequare colonos,
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires!
Litora litoribus contraria, fluctibus undas
imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesqu(e)!

630

Haec ait et parts animum versabat in omns,


invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
Tum breviter Barcen nutricem adfata <est> Sychaei,
namque suam <nutricem> <in> patri antiqu cinis ater habebat:
Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem!

635

Dic, <ut> corpus properet fluviali spargere lymph


et pecudes secum et monstrata piacula ducat!
Sic veniat, tuque ipsa pi tege tempora vitt!
Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
perficere est animus finemque imponere curis

640

Dardaniique rogum capitis permittere flammae.

641

Sic ait. Ill grdum studio celerabat anili.

625
626
627
628

ex-orr: ~ orr (ex-orire = ex-ori--ris) aliquis: ~ quisquis eris os, ossis n.: Knochen ultor, -ris m.: Rcher
fax, facis f.: Fackel Dardanius: dardanisch = trojanisch sequ-re: ~ per-sequ--ris colnus: Siedler
s dare: sich geben, sich bieten, zur Verfgung stehen
contrrius: entgegengesetzt, feindlich contrria... im-precor: ~ precor, <ut sint> contrria... (contrria gehrt auch
zu unds und arma)
ips: sie selbst (d.h. die Lebenden) nepotsqu(e): (die Elision erfolgt wegen haec in V. 630: sog. versus hypermeter)
versre: (Intensivum zu vertere)
in-vsus: verhasst quam prmum: mglichst bald ab-rumpere lcem: ~ finre vtam
Barcn: (Akk. zu Barc) ntrx, -trcis: Amme *ad-fr, -for, -ftus sum: an-sprechen Sychaeus: Sychus (frherer Gatte von Dido)
namque: ~ nam habbat: h. hielt umschlossen
ntrx, -trcis f.: Amme sistre: h. ~ dcere
fluvilis, -e: Fluss- lympha: ~ aqua
pecus, pecudis f.: ~ pecus, pecoris n. mnstrtus: ~ iussus piculum: Shneopfer dcat: ~ ad-dcat
tempus, -oris n.: Schlfe vitta: (Stirn)binde (bes. der Priester)
Iuppiter Stygius: der stygische Jupiter = Pluto (Gott der Unterwelt) rt: nach Brauch
<mihi> est animus: ich habe im Sinn
Dardanius: dardanisch = trojanisch rogus: Scheiterhaufen (mit den Kleidern, dem Schwert und einem Wachsbild des
Aeneas, vgl. V. 507f.) caput: h. Mensch, Person
gradus, -s m.: Schritt celerre: ~ properre an-lis, -e: ~ ans

629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641

42/65

Christian Utzinger

642

At trepida et coeptis immanibus effera Dido,


sanguineam volvens aciem maculisque trements
interfusa genas et pallid morte futur,

645

interiora doms in-rumpit limina et altos


conscendit furibunda rogos ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in uss.
Hic, postquam Iliacas vests notumque cubile
conspexit, paulum lacrimis et mente morat <est>

650

incubuitque toro dixitque novissima verba:


Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his ex-solvite curis!
Vixi et, quem dederat cursum Fortuna, peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.

655

Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,


ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.

659

Dixit et os impressa toro: Moriemur inultae,

642
643
644
645
646

trepidus: zitternd coeptum: Vorhaben immnis, -e: riesig; furchtbar efferus: wild, rasend
sanguin-ea acis: die blutunterlaufenen Augen macula: Makel, Fleck tremns, -entis: zitternd
inter-fsus: bedeckt genae: Wangen (gens: Accusativus Graecus: in Bezug auf...) pallidus: bleich
interira... lmina: h. die inneren Rume
cnscendre: besteigen furibundus: rasend, wild rogus: Scheiterhaufen *nsis, -is m.: Schwert re-cldre:
hervornehmen; zcken
Dardanius: dardanisch = trojanisch (h. Aenae) nn hs... ss: ~ mnus (Apposition zu nsem) nn in hs ss
quaestum (h. erbeten)
hc: ~ tum liacus: (ilisch), trojanisch cuble, -is n.: Lager; Bett
mente: ~ memori Aenae
in-cumbre, -cumb, -cubu (+ Dat.): sich legen (auf) torus: Polster; Ruhesofa novissimus: der letzte
exuviae: Gewnder
quem dederat cursum Fortna: ~ cursum, quem dederat Fortna per-agere: durchlaufen; vollenden
me: von mir
ulcsc, ulcscor, ultus sum: rchen poens re-cipere (ab + Abl.): Strafe annehmen (von), bssen lassen (+ Akk.)
*heu: ach! weh!
Dardanius: dardanisch = trojanisch carna: Kiel; Schiff, Boot
s im-prim tor: seinen Mund auf das Bett drcken in-ultus: ungercht

647
648
649
650
651
653
654
656
657
658
659

43/65

Christian Utzinger

Barry Moser: Didos Tod


(1971/1981:Buchillustration)

660

"sed moriamur, ait. Sic, sic iuvat ire sub umbras.


"Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
"Dardanus et nostrae secum ferat omina mortis!
Dixerat, atque illam media inter talia ferro
"conlapsam aspiciunt comites ensemque cruore"

665

spumantem sparsasque man%s. It clamor ad alta


"atria; concussam bacchatur Fama per urbem."
Lamentis gemituque et femineo ! ululatu

668

"tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,

so, als seien Feinde eingedrungen und strze ganz Karthago oder das alte Tyrus ein und als wlzten sich wtende Flammen durch die Huser von Menschen und Gttern. (Binder/Binder)
660
661
662
663
664
665
666
667
668

iuvat: es freut, macht Freude


haur$re: h. tief in sich aufnehmen *altum: (sc. mare) das hohe Meer
Dardanus: Dardaner (~ Aen$"s)
t#lia: (erg. verba)
con-l#b$, -l#bor, -l#psus sum (+ Dat.): sich strzen (in) comit%s: (gemeint sind die Dienerinnen Didos) *%nsis, -is
m.: Schwert cruor, cru!ris m.: Blut
sp&m#re: schumen, triefen
#trium: Atrium, Halle, Saal (von Didos Palast) concussus: erschttert bacch#r$: rasen (wie eine Bacchantin)
l#mentum: Klage f%min-eus: weiblich; der Frauen ulul#tus, -%s m.: Geheul femineo ! ululatu: (hier wird der
Hiat zugelassen)
frem(re: lrmen, brllen; drhnen re-son#re: widerhallen plangor, -!ris m.: Schlag (gegen die Brust; aus Trauer)
*aeth%r, -eris m.: (hhere) Luft, Himmel

Juno erbarmt sich der im Todeskampf liegenden Dido und schickt Iris aus, ihre Seele vom Krper zu lsen. Dido stirbt.
44/65

Christian Utzinger

Buch 6

Didos Tod: Folio 41r aus


dem Codex Vergilius Vaticanus (um 400; Rom: Bibliotheca Vaticana)

5. In der Unterwelt
5.1 Begegnung mit Dido

(6,450476)

Mit Sibylle ist Aeneas unterwegs in der Unterwelt. Diese ist in klare Bereiche unterteilt. Zunchst kommen sie zu den
Seelen, deren Leben zu frh endete: zu verstorbenen Neugeborenen, zu Unrecht Verurteilten und Selbstmrdern. In den
Trauergefilden befinden sich Frauen, die an ihrer unerwiderten Liebe gestorben sind. Unter ihnen ist auch Dido:
6,450

Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido


"errabat silva in magna; quam Tr!(us h)r!s
"ut primum iuxta st&t(t agnovitque per umbras"
obscuram, qualem primo qui surgere mense

454

6,450
451
452
453
454

"aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,"


qu#s: (gemeint sind die Seelen der Frauen, die an unerwiderter Liebe starben) rec%ns # vulnere: mit noch frischer
Wunde
quam: (gehrt zu iuxt") Tr!ius h%r!s: der trojanische Held (= Aeneas)
ut pr$mum sobald iuxt# (+ Akk.): neben adgn!scere, -!, -gn!vi: erkennen
obsc&rus: h. undeutlich qu#lem: h. wie pr$m!... m%nse: am Anfang des Monat; im Neumond qu$: ~ aliquis
n&bila, -!rum n.: Wolken l&na: Mond

45/65

Christian Utzinger

Aeneas und Achates nhern sich Sibylle: Folio 45v aus dem Codex Vergilius Vaticanus (um 400; Rom: Bibliotheca Vaticana)

455

demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:


"Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo"
venerat exstinctam <te esse> ferroque extrema secutam <esse>.
Funeris heu tibi causa fui! Per sidera iuro,"
per superos et si qu+ fides tellure sub ima est:

460

Invitus, regina, tuo de litore cessi.


"Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,"
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,"
imperiis )g)re suis; nec credere quivi"

464

hunc tantum t(b( me discessu ferre dolorem."

455
457
458
459
461
462
463
464

d%-mittere: h. vergiessen *ad-f#r$, -for, -f#tus sum: an-sprechen


extr%ma sequ$: den Tod suchen
*heu: ach! weh! per (+ Akk.): h. bei
*tell&s, tell%ris f.: Erde *$mus: der unterste, der niedrigste
iussum: Befehl deum: ~ de!rum
sentus sit&: dornig von Moder, von Moder starrend profundus: tief
qu$re, que!, qu$v$: knnen
discessus, -%s m.: Weggehen

46/65

Christian Utzinger

465

Sist& gr+dum teque aspectu ne subtrahe nostro!


"Quem fugis? Extremum fato, quod te adloquor hoc est.
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
"lenibat dictis animum lacrimasque ciebat."
Illa s-lo fixos oculos aversa tenebat"

470

nec magis incepto vultum sermone movetur,


quam si dura silex aut stet Marp)sia cautes."
Tandem corripuit sese atque inimica re-fugit"
in nemus umbriferum, coniunx 'b( pristinus illi
"respondet curis aequatque Sychaeus amorem.

475

"Nec minus Aeneas casu percussus iniquo

476

"prosequitur l+crimis longe et miseratur euntem.

465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476

sist(re gradum: stehenbleiben aspectus, -%s m.: Anblick (aspect&: h. Dativ!) sub-trahere: entziehen
extr%mum: das letzte Mal quod: (fakt.) dass *ad-loqu$, -loquor, -loc%tus sum: ansprechen
torva (n. pl.) tu%r$: finster blicken
l%n$re: besnftigen (l$n#bat = l$ni$bat; beachten Sie das Imperfekt!) animum: (gemeint: von Dido) lacrim#s ci%re:
Trnen hervorrufen
s-lum: Erdboden f$xus (+ Dat.): gerichtet (auf)
vultum... mov%r$: Bewegung im Gesicht zeigen
silex, -icis f.: Kiesel, Granit Marp%sia caut%s: marpesischer Fels = Marmor von der Insel Paros
s% cor-ripere: sich aufraffen
*nemus, -oris n.: Hain, Wald umbrifer: schattenspendend, schattig
(ill$) respondet c&r$s: ihre Sorgen teilt aequ#re: h. erwidern
nec minus: trotzdem nicht weniger c#sus, -%s m.: h. Unglck (gemeint: von Dido) per-cutere, -i!, -cuss$, -cussum:
erschttern
pr!-sequ$ lacrim$s: mit Trnen begleiten, nachblicken euntem: (gemeint ist Dido)

5.2 Anchises zeigt die zuknftigen Rmer

(6,756759/ 788807/ 847853)

Im Elysium trifft Aeneas endlich auf seinen Vater Anchises. Dieser erklrt ihm, dass die Seelen in der Unterwelt auf die
Rckkehr in die Oberwelt warten (Seelenwanderungslehre). Da Aeneas betrbt ist, mchte Anchises ihn zur Fortsetzung seines mhevollen Auftrags ermuntern:
6,756
757

6,756
757

Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde


sequatur"
!
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
nunc age: wohlan denn Dardanius: dardanisch = trojanisch pr!l%s, -is f.: Nachkommenschaft quae... gl!ria
(Nom.) deinde: h. in Zukunft
qu$... nep!t%s (Nom.) man%re: h. erwarten (ergnze: n!s) Italus: italisch

47/65

Christian Utzinger

758

"inlustr$s animas nostrumque in nomen ituras,"

759

expediam dictis, et te tua fata docebo...


Es folgt die Heldenschau, im Verlaufe derer Anchises die bedeutenden Personen der rmischen Geschichte vor Aeneas vorbeziehen lsst. Da fllt der Blick auf eine Gruppe besonderer Seelen:

788

Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem"


Romanosque tuos! Hic <est> Caesar et omnis /%li"

790

progenies magnum caeli ventura sub axem.


Hic vir, hic est, tib( quem promitti saepius audis,"
Augustus Caesar, divi genus, aurea condet"
saecula qui rursus Latio regnata per arva"
Saturno quondam, super et Garamant+s et Indos"

795

proferet imperium; i+c&t extra sidera tellus,


"extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
"axem umero torquet stellis ardentibus aptum."
H%ius in adventum iam nunc et Caspia regna"
responsis horrent divum et Maeotia tellus

800

et septemgemini turbant trepida ostia Nili.


Augustus: Marmorstatue von Primaporta

758
759
788
789
790
791
792
793
794

795
796
797
798
799
800

inl&stris, -e: berhmt nostrum in n!men $re: ~ n!men " n!b#s accipere
exped$re dict$s: mit Worten darlegen (davon abhngig: ! 2 abh. Fragestze [quae gl!ria sequ"tur/ qu# nep!t$s
maneant]; " ein Akk.-Obj. [anim"s])
geminus: beide; zwei aci%s: h. ~ ocul!s tu!s
,&lus: = Ascanius
pr!geni%s, -)$ f.: Nachkommenschaft, Geschlecht sub + Akk.: h. hinauf... zu #xis, -is m.: Pol; Gewlbe
quem pr!mitt$... aud$s: (rel. Verschrnkung)
d$vus: = deus (gemeint ist der vergttlichte Caesar) genus: ~ f#lius aurea condet saecula qu$... quondam: ~ qu#
Lati! per arva quondam (") S"turn! r$gn"ta r&rsus aurea saecula condet
Lati!: (Lokativ oder Dativ comm.; Latium: Latium [Landschaft um Rom]) *arvum, -$ n.: Ackerland, Flur, (Fest)land
S#turnus: Saturn (griech. Kronos; Vater der olympischen Gtter, von Jupiter gestrzt; soll einst im goldenen Zeitalter
in Italien geherrscht haben) Garamant%s: Garamanten (afrikanischer Volksstamm in SE-Libyen) (Garamant(s:
griech. Akk. pl. der 3. Dekl.) Ind$: Inder
s$dera: (gemeint sind die Gestirne des Tierkreises) *tell&s, tell%ris f.: Erde (gemeint: das Land der Garamanten und
Inder)
caelifer: Himmelstrger Atl#s: Atlas (der Titan Atlas trgt das Himmelsgewlbe; nach seiner Versteinerung durch
Perseus wurde er mit dem Atlasgebirge in N-Afrika gleichgesetzt)
#xis, -is m.: Pol; Gewlbe st%lla: Stern aptus: h. ausgestattet, besetzt
h&ius in adventum: in Erwartung seiner Ankunft Caspium r%gnum: das kaspische Knigreich (beim Kaspischen
Meer)
resp!nsa... d$vum (= d#v!rum): Orakelsprche Mae!tia tell&s: das Land am Asowschen Meer (Krim)
septemgeminus... N$lus: der siebenarmige Nil turb#re: h. in Unruhe sein trepidus: zitternd !stium: Mndung

48/65

Christian Utzinger

801

Nec vero Alcdes tantum telluris obivit


(fixerit aeripedem cervam licet aut Erymanthi
pacarit nemora et Lernam tremefecerit arcu)
nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis,

805

Liber agens celso Nsae de vertice tigrs.


Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis,
aut metus Ausoni prohibet <nos> consistere terr?
Am Ende seiner Rede kommt Anchises auf das Wesen und die weltgeschichtliche Aufgabe der Rmer zu
sprechen:

847

Excudent alii spirantia mollius aera


credo equidem , vivos ducent de marmore vults,
orabunt causas melius caelique meats

850

describent radio et surgentia sidera dicent:


Tu regere imperio populos, Romane, memento
 hae tibi erunt artes pacique imponere morem,

853

parcere subiectis et debellare superbos!

801
802

Alcds: Herkules ob-re: aufsuchen


fgere, -, fx, fxum: h. durchbohren aerips, -pedis: erzfssig cerva: Hirschkuh (gemeint ist die kerynitische
Hirschkuh, deren Fang eine der zwf Arbeiten des Herkules war) licet + Konj.: wenn auch Erymanthus: Erymanthus (Gebirge auf der Peloponnes; hier lebte der erymanthische Eber)
pcrit: = pcverit *nemus, -oris n.: Hain, Wald Lerna: Lerna (See und Stadt in der Argolis; hier lebte die
Schlange, die Herkules erlegte [= Hydra]) treme-facere: zum Zittern bringen arcus, -s m.: Bogen
qu: (bezieht sich auf Lber V. 805) pampineus: aus Weinlaub victor: als Sieger, auf seinem Triumphzug iuga
flectere: das Gespann lenken habna: Zgel
Lber: Dionysos (der Gott verbrachte seine Jugend in Indien beim Berg Nysa und trat von dort seinen Triumphzug an)
celsus: hoch Nsa: Nysa (Berg in Indien) vertex, -icis m.: Scheitel; Spitze; Gipfel tigris, -is: Tiger
ex-tendere: ausdehnen; entfalten
Ausonius: italisch
ex-cdre: herausarbeiten, schmieden sprns: atmend; lebensnah aera, -rum n. pl.: Bronzestatuen
dcere d (+ Abl.): herausarbeiten aus marmor, oris n.: Marmor
rre causs: Prozessreden halten caeli mets, -uum m.: Bahnen des Himmels, Sternbahnen
d-scrbere: beschreiben, aufzeichnen radius: Zeichenstab, Messstab dcere: h. ansagen, ankndigen
mement: denk daran, sei darauf bedacht
ms: h. Gesittung, Ordnung
subiectus: unterworfen dbellre: niederkmpfen, endgltig besiegen

803
804
805
806
807
847
848
849
850
851
852
853

49/65

Christian Utzinger

20-Centesimi-Briefmarke des Jahres 1930

G. Menozzi: Gruppo allegorico eroico des Vergildenkmals in Mantua (1926)


50/65

Christian Utzinger

Buch 8
6. Die Schildbeschreibung

(8,729731)

Whrend Aeneas bei Knig Euander um Untersttzung gegen Turnus und die Rutuler bittet, gibt Venus bei Vulkan
neue gttliche Waffen fr ihren Sohn in Auftrag. In der Schmiede unter dem Aetna werden sie hergestellt. Venus
bergibt Aeneas diese Waffen beim Ritt zum Lager der Etrusker. Die Reliefdarstellungen des Schildes werden ausfhrlich geschildert: Es sind Szenen aus der rmischen Geschichte, im Zentrum ist der Sieg von Octavian/Augustus bei
Actium dargestellt.
8,729

Talia per clipeum Vulcani, dona parentis,

730

miratur rerumque ignarus imagine gaudet

731

attollens umero famamque et fata nepotum.

8,729
730
731

per: h. auf clipeus: Schild Vulcanus: Vulkan


mrtur: (Subj. ist Aeneas) rs: h. Bedeutung
at-tollere: ~ tollere umer: ~ in umerum

Buch 12
7. Zweikampf zwischen Aeneas und Turnus

(12,919952)

Whrend der Zweikampf von Turnus und Aeneas tobt, in den auch Juturna, die gttliche Schwester des Turnus, und
Venus eingreifen, kommt es im Himmel zu einer Vershnung zwischen Jupiter und Juno: Juno gibt ihren Widerstand
auf, Juturna muss Turnus verlassen. Turnus sucht eine Fluchtmglichkeit, findet aber keinen Ausweg:
12,919
920

Cunctanti <Turno> telum Aeneas fatale coruscat,


sorttus fortunam oculis et corpore toto
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepits. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit

925

12,919
920
921
922
923
924
925

lorcae et clipei extremos septemplicis orbs;


cnctr: zgern ftlis, -e: todbringend coruscre (+ Dat.): schwingen (gegen)
sortr fortnam: eine gnstige Stelle aussuchen
minus: aus der Ferne in-torqure: schleudern mrle... tormentum (V 922): Mauerbrecher, Wurfmaschine
concitus: geschleudert
fremre: drhnen, sausen fulmen, -inis n.: Blitz
dis-sultre: auseinanderspringen; sich verbreiten crepitus, -s m.: (Donner)schlag; Krachen turb, -inis m.: Wirbel,
Wirbelwind instar + Gen.: nach Art von, gleich wie
exitium: h. Tod drus: schrecklich, grsslich hasta: Lanze ra: h. Rand re-cldere: h. durchbohren
lrca: (Ketten)panzer clipeus: Schild septem-plex (Gen. septemplicis): siebenfach (siebenlagig) orbis: h. Rand

51/65

Christian Utzinger

926

per medium stridens transit fmr. Incidit ictus


ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum, et vocem late nemora alta remittunt.

930

Ille humils supplex oculos dextramque precantem


protendens: Equidem merui nec deprecor, inquit,
utere sorte tua! Miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro fuit et tibi talis
Anchises genitor : Dauni miserere senectae

935

et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,


redde meis! Vicisti et <me> victum tendere palmas
Ausonii vdre; tua est Lavinia coniunx:
Ulterius ne tende odiis! Stetit acer in armis
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;

940

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo


coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis

943

Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus

926
927
928

strdre: zischen, schwirren femur, feminis n.: Oberschenkel ictus: getroffen


duplict poplite: (da die Kniekehle eingeknickt war), mit eingeknicktem Knie Turnus: Turnus (Fhrer der Rutuler)
cn-surgere: aufspringen Rutul, -rum: Rutuler (italischer Stamm mit Zentralort in rdea; ihr Fhrer ist Turnus)
re-mgre: widerhallen
circum: ringsum *nemus, -oris n.: Hain, Wald
humilis, -e: niedrig; demtig
pr-tendere: ausstrecken, emporrichten merre, -e, meru: verdienen meru: (ergnze id/mortem) d-precr:
um Gnade bitten
*genitor, genitris m.: Vater Daunus: Daunus (Vater des Turnus) miserr + Gen.: sich erbarmen senecta: Alter
seu: = vel s lmen: ~ vta
me: die Meinen; meine Angehrigen palma: Handflche; Hand
Ausoni: Ausonier = Italer Lvnia: Lavinia (Tochter des Knigs Latinus)
ulterius: weiter
re-primere: zurckhalten
iam iamque magis: immer mehr cnctr: zgern
umer... alt: hoch an der Schulter
balteus: Schultergurt (fr das Schwert) fulgre, -e, fuls: funkeln, strahlen, blitzen cingulum: Gurt (= balteus)
bulla: (reliefverzierter) Knopf, Metallplatte (zur Verzierung)
Palls, Pallantis: Pallas (Sohn Euanders; sollte unter Aeneas Fhrung erste Kampferfahrungen sammeln; wurde aber
von Turnus gettet [siehe 10. Buch])

929
930
931
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943

52/65

Christian Utzinger

944

"straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

945

"Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris


exuviasque hausit, furiis accensus et ir#
"terribilis: Tune hinc spoliis indut& meorum
"eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
"immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.

950

"Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit


"fervidus; ast illi solvuntur frigore membra

952

944
946
947
948
949
950
951
952

"vitaque cum gemitu f'g(t indignata sub umbras.


sternere, -!, str#v$, str#tum: niederstrecken, tten atque...: atque <cuius> inimicum #ns#gne <in> umer#s ger)bat
$ns$gne, -is n.: Abzeichen, Schmuck
exuviae: erbeutete Rstung, Beute ocul$s... haur$re, -i!, haus$: h fest ansehen furia: Wut
terribilis, -e: schrecklich spolia, -!rum n. pl.: erbeutete Rstung ind&tus (+ Abl.): bekleidet (mit) me$: die Meinen; meine Angehrigen
%-rip#-re: = $-ripi-"-ris (medial!)
immol#re: opfern, tten s&mere ex (+ Abl.): h. vollziehen an
adversus: h. zugewandt condere sub (+ Abl.): hineinstossen tief in
fervidus: glhend (vor Leidenschaft) ast: ~ at fr$gus, -oris n.: Klte (des Todes)
ind$gn#tus: emprt, entrstet

L. Giordano (16321705): Aeneas besiegt Turnus (Florenz: Galleria Corsini)


53/65

Christian Utzinger

g) audi(v)erat

h) metuens

i) gesserat

k) manet

b) fuit

c) tenu!re

d) coluisse

e) tendit

n) condere

m) erat

l) errabant

PPP

Art des Partizips

Stammform

d) insignem pietate virum

b) altae moenia Romae

Christian Utzinger

c) regina deum (!)

treiben

Bedeutung

a) Iunonis ob iram

1/2

agere, -o, egi, actum

4. bersetzen Sie folgende Wortgruppen:

accensa

rapti

venturum

laeso

dolens

passus

iactatus

acti

Form

3. Folgende Partizipien stehen alle im Promium der Aeneis. Ergnzen Sie die Tabelle nach
dem Muster der 1. Zeile:

ora altum litus mare mos

2. Welches der folgenden Wrter hat nichts mit Wasser zu tun (Vgl. auch Poetische Wrter)?

f) duci (als Verbform)

a) venit (2)

1. bersetzen Sie folgende Verbformen:

Vorbungen zum Promium der Aeneis (1,133)

i) alt" (in) mente

2/2

Christian Utzinger

n) Romanam gentem

m) multos per annos

g) veteris memor belli


h) saevi dolores

l) aequore toto

(Ganymedes,is: Ganymed)

k) rapti honores Ganymedis

f) Troiano a sanguine

e) tot labores

Anhang
54/65

Anhang

55/65

Arbeit mit bersetzungen: Vergil, Aeneis 1,238253


Die Partie 1,238253 soll mittels bersetzungsvergleich erarbeitet werden. Der Text unserer Ausgabe mit Angaben findet sich auf den Seiten 3 und 4.
Fragen:
238f.:

in 2): ein Wort wurde ausgelassen, eines dazugefgt.


in 1): Was fehlt?
Vergleichen Sie damit 3).

240:

Vergleichen Sie die bersetzungen und formulieren Sie ihre Beobachtungen.

241b*:

Welche bersetzung ist bei quem das finem zutreffender?

242:

in 1): ein Wort wurde eingefgt, ein Wort fehlt.

243:

Die bersetzungen weichen bei sinus ab. Nehmen Sie die Karte auf Seite 2 zu Hilfe und versuchen
Sie das Problem zu formulieren.

244ff.:

Eine bersetzung weicht in dem Satzstruktur von unserem lat. Text ab. Worin besteht der Unterschied? Was ist zutreffender? (siehe Karte auf Seite 2)

244b:

Was halten Sie von der bersetzung von superare in 1) und 2)? Nehmen Sie auch die anderen bersetzungen, insbesondere 4) dazu.

246b:

Was meinen Sie zur bersetzung von premit in 1) und in 2)? Konsultieren Sie auch die anderen
bersetzungen.

247:

Welches Wort fehlt in 1) [in 2) nur angedeutet]? Warum ist es inhaltlich wichtig?

248 (Mitte): Wie beurteilen Sie die bersetzung von 2)?


249:

Welches Wort verstehen die bersetzer anders als der Kommentar Ihrer Textausgabe (schauen Sie
auch bei den anderen bersetzungen)?

251:

Scheint Ihnen o Schmach angemessen?


Welche Konstruktion entspricht in 2) ohne Schiff? Ist die bersetzung korrekt?

253:

Vergleichen Sie alle bersetzungen bezglich der Wiedergabe von pietatis? Formulieren Sie, was
Venus mit diesem Wort genau meint und auf welche Person es sich bezieht.

Lesen Sie nun die bersetzungen 5) und 6) ganz und charakterisieren Sie die beiden bersetzungen.

*(b nach den Verszahlen heisst: in der zweiten Vershlfte)


1/4

Anhang

56/65

Karte der nrdlichen Adria:

Patavium

Timavus

2/4

Hoc equidem occasum Troiae tristsque ruinas


solabar, fatis contraria fata rependens;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antnor potuit mediis elapsus Achivis
Illyricos penetrare sins atque intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Hic tamen ille urbem Ptvi sedesque locavit
Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit
Tr, nunc placid compostus pace quiescit:
Nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
navibus infandum <est>! amissis, unus ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?

245
246
247
248
249
250
251
252
253

238
239
242
243
244

57/65
3/4

hc (prmiss) occsus, -s m.: Untergang trstis: h. betrblich


(cn)slbar (+ Akk.): sich ausshnen (mit) (Tempus beachten!) contrrius: entgegengesetzt; feindlich, ungnstig re-pendre alqd (+ Abl.): etw. abwgen (gegen)
Antnor (griech. Nom.): Antenor (trojanischer Adliger; berlebte den Untergang Trojas) -lb (dep.): ~ -vdere Achv: Achiver (= Griechen)
Illyricus: illyrisch (das Gebiet im N und NE der Adria) penetrre (+ Akk.): eindringen (in) intimus: der innerste
Liburn: Liburner (wohnten im Gebiet des heutigen Triest) superre (ein antiker Kommentar sagt dazu: nauticus sermo est) Timvus: Timavus (Fluss im Grenzgebiet zwischen Histria und Venetia. Er entspringt in den
Julischen Alpen und fliesst durch karstiges Land, in dem er streckenweise versickert. Er versetzte die antiken Autoren mit seinen zahlreichen wasserreichen Quellen in Erstaunen (nach Verg. Aen. 1,245 neun Quellen). Von
seiner Quelle am Fuss des Dletvo (siehe Karte) an heisst der Fluss heute Reka; bei kocjanske Jame versickert er und bei S. Giovanni di Duino tritt er heute als Timavo wieder an die Oberflche. Von dort fliesst er in den Golf
von Trieste. Dieses letzte Stck ist mit fns gemeint.)
murmur, -uris n.: (?)
mare prruptum (prd.): als herausbrechende/rauschende Flut *pelagus, - n.: Meer *arvum, - n.: Ackerland, Flur, (Fest)land sonre: tosen
urbs Patav: (statt: Patavium; n.): die Stadt Padua (vgl. Karte)
Teucr: Teukrer (= Trojaner) fgere, -, fx, fxum: (an)heften, befestigen, (als Trophe) aufhngen
Tr-ius: ~ Tr-inus com-pos(i)tus: h. bestattet
prgenis, -i f.: Nachkommenschaft ad-nuere: ~ permittere
*n-fandus: un-sglich, grsslich
long: in weitem Abstand; weit dis-iungere (h. + blosser Abl.): ~ s-parre
hons h. ~ mercs scptrum (griech.): Zepter; h. ~ Herrschaft re-pnere: h. (wieder) einsetzen (in)

250

245

240

(dtv; zuerst 1958; deutsche Hexameter)


238

J. Gtte/ M. Gtte

(Goldmann; zuerst 1943; deutsche Hexameter)

Th. von Scheffer

Anhang

(Penguin; 1990; englische Prosa)

D. West

(reclam; 1982; deutsche Prosa)

V. Ebersbach

(reclam; 1994; deutsche Prosa)

E. Binder/ G. Binder

3
(Artemis; 1981; deutsche Hexameter)

E. Staiger

5
Anhang
4/4

58/65

Anhang

59/65

Vergil, Aeneis 4,296330:


Fragen zur sprachlichen Gestaltung (Stil)
(Repetition der besprochenen Stilmittel)
Versuchen Sie in folgenden Versen Aufflligkeiten der sprachlichen Gestaltung zu erkennen
und mit dem Inhalt in Verbindung zu bringen:
298
299
300/303
305/306
307/308
310
311/312
305313
314
314/316
316
318/319
320/321
320/321
322
325
327/328
328/329

Klangfigur! (laut lesen!)


Stellungsfigur: Wortstellung im AcI
Wortstellungen, v.a. V. 302/3
Wortstellung
Wortstellung/ Klang/ Inhalt!
Wortstellung bildet den Inhalt ab (mediis properas Aquilonibus ire)
Wortstellung
ganze Partie: Aufflligkeit bei den Fragen?
Wortstellung Inhalt!
Wortstellung/ Klang
Wortstellung (Reihenfolge der Attribute und Bezugswrter)
Wortstellung (was gehrt zu istam?)
Wortstellung/ Klang
Wortreihenfolge/ Klang
Klang
Wortreihenfolge/ Bezge
Wortstellung
Wortstellung

Zwei weitere Beispiele fr Klangeffekte (laut lesen!):


Interea magno misceri murmure caelum.
(Aen. 4,160: Indessen beginnt der Himmel von heftigem Donner zu grollen.)

Ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo/ vidit et hic praedam pedibus petit, ille salutem,/
sic deus et virgo.
(Met. 1,534ff.: Wie wenn ein Jagdhund aus Gallien auf dem offenen Feld einen Hasen erspht hat und der eine
nach seiner Beute, der andere um sein Leben rennt, so ergeht es dem Gott und dem jungen Mdchen.)

In folgendem Beispiel sind Wortstellung (bildet den Inhalt ab!), Klang und Rhythmus (Hexameter!) zu beachten:
Speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deveniunt.
(Aen. 4,165f.: In dieselbe Hhle geraten Dido und der trojanische Frst.)

Christian Utzinger

Anhang

60/65

Paraphrasierungsbung (Zeit: je 10 min pro Text; dann Inhaltsangabe)


Paraphrasieren heisst, den Inhalt eines Textes in eigenen Worten wiedergeben (vgl. die wichtigen
Punkte dabei in 80.b [Texterfassung: Grobgliederung, Leitmotive, Konnektoren]).
Anschliessend (oft auch mit der Paraphrase vermischt) folgt die Einordnung und Kommentierung
der Textstelle. Es kann hilfreich sein (besser in die Prfung einsteigen zu knnen), sich den Inhalt
etc. stichwortartig zu notieren!
1)

Die Griechen haben, auf Anraten des Ulixes (Odysseus) ein grosses hlzernes Pferd gebaut, als Gabe
fr die Gttin Minerva vor die Mauern Troias gebracht und sind dabei, abzusegeln. Da:

Primus ibi ante omns magn comitante1 caterv2

comitari

begleiten

caterva,ae f.

Schar

insania,ae f.

Wahnsinn

dona carere dolis Danaum4? Sic notus <vobis est> Ulixes?

Danaum

= Danaorum

Aut hoc inclusi5 ligno6 occultantur Achivi,

in-cludere

ein-schliessen

lignum,i n.

Holz

aut haec in nostros fabricata7 est machina muros,

fabricare

herstellen, bauen

aut aliquis latet error8; equo ne credite, Teucri!

error

hier: Tuschung

Laocoon ardens summa de-currit ab arce,


et procul <clamat>: O miseri, quae tanta insania3, cives?
Creditis a-vectos <esse> hosts? Aut ulla putatis
5

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferents.

2)

Merkur ist soeben Aeneas erschienen und hat ihn an seine Pflicht erinnert. Aeneas ist unschlssig:

Haec <Aeneae> alternanti1 potior sententia visa est:

alternare

schwanken; erwgen

Mnesthea2 Sergestumque vocat fortemque Serestum:

Mnesthea

Akk. zu Mnestheus

Classem aptent3 taciti sociosque ad litora cogant,

aptare

bereitmachen

arma4 prent, et, quae rebus5 sit causa novandis5,

arma

h.: Schiffsausrstung

res novandae die zu treffenden Massnahmen

dissimulare

verheimlichen

sese

quando

(gemeint ist Aeneas selbst;


es geht im AcI weiter)
da ja

nesciat et tantos rumpi non speret9 amores,

sperare

h.: damit rechnen

temptaturum <esse> adits10 et quae <sint mollissima fandi

10

dissimulent6! Sese7 interea, quando8 optima Dido

1/2

aditus

h.: Mglichkeiten des Zugangs (d.h. einer Audienz)

Anhang

61/65

tempora, quis rebus dexter11 <sit> modus. Ocius12 omnes


13

11

dexter

hier: geeignet

12

ocius

~ celerrime

13

facessere

~ perficere

imperio laeti prent et iussa facessunt .

3)

Turnus und Aeneas befinden sich im Zweikampf. Die Todesgttin in Gestalt eines Kuzchens umflattert den Schild des Turnus, der zurckweicht. Da beginnt die entscheidende Phase des Zweikampfs:

Aeneas instat contra1 telumque coruscat2

ingens arboreum3 et saevo sic pectore fatur:

instare contra einstrmen (auf Turnus)


2
coruscare
(etwas) schwingen
arboreus,a,um baumlang

Quae nunc deinde mora est? Aut quid iam, Turne, <te> re-tractas?
Non cursu, saevis certandum4 est comminus5 armis.
5

certare

kmpfen

comminus

Mann gegen Mann

Verte6 omns tete7 in facies6 et con-trahe, quidquid

sive animis sive arte vales! Opta ardua8 pennis9

arduus,a,um

hoch

pennis sequi

sich aufschwingen zu

se vertere in faciem eine Gestalt


annehmen
7
tete
= te

astra sequi9 clausumque cav10 te condere terr!

10

cavus,a,um

umhllend, schtzend

Ille caput quassans11: Non me tua fervida12 terrent

11

quassare

schtteln

12

fervidus,a,um wtend

13

ferox

dicta, ferox13; di me terrent et Iuppiter hostis.

2, 40-49 (ohne 47); 4,287-295; 12,887-895

2/2

wild

Anhang

62/65

Poetische Wrter
Kleine Wrter
n! (+ Nom.)/ ecce
heu!
!
lim
quondam
tlis, -e
Familie/ Alltag
mnsa, -ae f.
neps, neptis m.

sieh da!
ach! weh!
o! ach!
einmal, einst (manchmal)
einst
derart, ein solcher, so
(beschaffen)
Tisch
Enkel; Nachkomme

Politik/ Krieg
bellre
Krieg fhren
nsis, -is m.
Schwert
~ gladius/ ferrum
invdere
eindringen, einfallen
vdere, vdo, vs
gehen
rgnre
(als Knig) herrschen
rgna, -ae f./ rx, rgis m. Knigin/ Knig
sanguis, -inis m.
Blut
Himmel/ Atmosphre
r, ris m.
aethr, -eris m.
astrum, - n.
~ stlla, -ae f.
~ sdus, sderis n.
aura, -ae f.
ignis, -is m.
lmen, -inis n.
lx, lcis f.
tenebrae, -rum f.
umbra, -ae f.

Luft
(hhere) Luft; Himmel
Stern
Stern
Stern, Sternbild
Luft
Feuer (Blitz, Fackel)
Licht; Auge
Licht
Dunkelheit, Finsternis
Schatten

menschlicher Krper
collum, - n.
membrum, - n.
s, ris n. (hufig: ra)
pectus, -oris n.
umerus, - m.

Hals
Glied, Krperteil
Mund; Gesicht
Brust; Herz
Oberarm; Schulter

Denken und Sagen


dictum, - n.
ad-loqu, -loquor,
ad-loctus sum
ait / inquit
fr, for, ftus sum
ad-fr/ af-fr
ef-fr (ex-fr)
ftum, - n.
fs n. (indekl.)

Wort
ansprechen
sagte er/ sie/ es
sprechen
an-sprechen
aus-sprechen
Schicksal
(gttliches) Recht

nefs n. (indekl.)
n-fandus, a, um
memor (Gen. memoris)
+ Gen.
oblvsc, oblvscor,
obltus sum + Gen.
precr
precs, -um (prex, precis) f.
tacitus, -a, -um
Religion
aeternus, -a, -um
ter, tra, trum
crmen, -inis n.
nflx (Gen. nflcis)
nmen, -inis n.
omnipotns (-potentis)
pius, -a, -um
impius
piets, -ttis f.
prus, -a, -um
scelertus, -a, -um
scelus, -eris n.

Unrecht, Verbrechen
unsglich, grsslich
in Erinnerung an etwas
(sich an etwas erinnernd)
etwas vergessen
bitten
Bitten
lautlos, still, verschwiegen
ewig
schwarz, dster
Beschuldigung, Vorwurf,
Verbrechen
unglcklich
Gottheit, gttlicher Wille,
gttliche Macht
allmchtig
fromm, gerecht, pflichtbewusst
gottlos, gewissenlos
Frmmigkeit, Respekt,
Pflichtbewusstsein
rein
verbrecherisch, schdlich
Verbrechen

Natur und Landschaft


aequor, -oris n.
arvum, - n.
campus, - m.
mus, -a, -um
summus/ suprmus

Ebene, Flche; Meer


Ackerland, Flur
Feld, freier Platz
der unterste, niedrigste
der hchste, der oberste,
der letzte
ltus, -a, -um
breit, weit, ausgedehnt
ltus, -oris n. (oft: ltora) Kste, Strand
~ ra, -ae f.
nemus, -oris n.
Hain, Wald
saxum, - n.
Fels, Stein
sds, -is f.
Platz, Sitz, Wohnsitz
tectum, - n.
Dach; Haus
tells, tellris f.
Erde
~ terra, -ae f.
volre
fliegen; eilen

Emotionalitt
ac-cendere/ in-cendere,
-cend,-cend, -cnsum
rdre, rde, rs
flre, fle, flv, fltum
~ lacrimre (lacrima)
furor, -ris m.
1/3

anfeuern, entznden, in
Brand stecken
brennen
(be)weinen
Wahnsinn, Wut
Christian Utzinger

Anhang

63/65

gemitus, -s m.
ira, -ae f.
miserr
saevus, -a, -um

Seufzen, Traurigkeit
Zorn
beklagen, bejammern
schrecklich, wtend,
wild
wten

saevre
Handeln
circumdare
com-plre, -ple,
-plv,-pltum
d-mittere, -mitt,
-ms, -missum
haerre, haere, haes

re-linquere, -linqu,
-lqu, -lictum
ruere, o, ru
spargere, sparg,
spars, sparsum
tendere, tend, tetend,
tentum
ex-tendere
torqure, torque, tors,
tortum

umgeben
anfllen
hinab schicken, sinken
lassen
hngen, stecken bleiben

unbeachet lassen, verlassen, zurcklassen


strzen niederwerfen
(trans.)/ eilen, strmen,
strzen (intrans.)
ausstreuen, bespritzen,
verbreiten
sich anstrengen, spannen,
(aus)strecken
ausstrecken, ausdehnen
drehen, qulen, schleudern

Repetition im adeo: Wort- und Sachfelder G und N (auf den beiden letzten Seiten)

Hufige Synonyme
Metonymien
caelum

aethr, aetheris m.
astra, -rum n.
aura, -ae f.
stllae, -rum f.
sdera, sderum n.

(hhere) Luft; Himmel


Sterne
Luft
Sterne
Sterne

deus
(dea)

caelicola, -ae m. (f.)


caelestis, -e
dvus, -a
super, -rum m.

Himmelsbewohner, Gott
himmlisch; Gott
gttlich; Gott
Gtter

flius
(flia)

(g)ntus/ (g)nta
satus/ sata
serere, ser, sv, satum

Sohn/ Tochter
(gest), Sohn/ Tochter
sen

mare, -is n.

aequor, -oris n.
altum, - n. (sc. mare)
flctus, -s m.
pelagus, - n.
pontus, - m.
unda, -ae f.
(aestus, -s m.

Ebene, Flche; Meer


das hohe Meer
Flut, Strmung
Meer
Meer
Gewsser, Welle
Flut; Hitze)

nvis, -is f.

(classis, -is f.

Abteilung; Flotte)

pater
(mter)

genitor, -tris m.
genetrx, -trcis f.
gignere, gign, genu,
genitum
parns, parentis
sator, -tris m.

Erzeuger; Vater
(Gebrerin), Mutter

(d: Nom.pl.;
ds: Dat./Abl. pl.)

hervorbringen; erzeugen
Vater/ Mutter
(Ser), Vater (zu serere)
2/3

Christian Utzinger

Anhang

64/65

Antonomasien
(Graec)

Achv, -rum
Argv, -rum
Dana, -rum
Gri/ Gr, -rum

(Achiver: griech. Volksstamm)


(Bewohner der Stadt Argos)
(nach Danaos, dem Grnder von Argos)
(poetisch fr Graec)

Italia

Ausonia, -ae f.
Ausonia tells/ terra
Adj. Ausonius, -a, -um
Hesperia, -ae f.
Adj. Hesperius, -a, -um
Saturnia tells

(Ausonien: nach den Ausoni, den Ausoniern)


italisch
(Hesperien: das Land im Westen)
italisch
(nach Saturn, dem mythischen Kulturbringer)

(Bewohner Italiens)

Ausoni, -rum
Adj. Ausonius, -a, -um
Ital, -rum
Adj. Italus, -a, -um
Latn, -rum
Adj. Latnus, -a, -um
Rutul, -rum

Ausonier
italisch
Italer
italisch
Latiner (Bewohner Latiums; ihr Knig: Latnus)
latinisch; italisch
Rutuler (italischer Volksstamm; Fhrer: Turnus)

Karthg, -ginis f.

Bewohner:

Poen, -rum m. (Punier)


Adj. Pnicus, -a, -um
Tyri, -rum m. (Tyrier; nach Tyros, der Mutterstadt Karthagos)
Adj. Tyrius, -a, -um karthagisch

Gegend:

frica, -ae f.
Libya, -ae f.
Adj. Libycus, -a, -um

Tria
Dardania, -ae f.
(nach Dardanos, dem Grnder Troias)
Adj. Trinus, -a, -um Adj. Dardanius, -a, -um trojanisch
lium, - n.
(nach Ilos, einem trojanischen Knig)
Adj. lius, -a, -um/
liacus, -a, -um
trojanisch
Trin

Dardan(i)us
der Trojaner (nach Dardanus)
Dardanidae, -rum m.
die Trojaner
Phrygi, -rum/ Phryges, -um (nach der Landschaft, der Troia zugeordnet wurde)
Teucr, -rum
(nach Teucrus, einem trojanischen Knig)
Tres, -um
(nach Tros, einem trojanischen Knig)

3/3

Christian Utzinger

40

120

20

90

17:
Skularfeier

10

13:
Ara Pacis

Pax Augusta

Bundesgenossenkrieg
in Italien

100

Marius

27:
Macht Oktavians legalisiert:
princeps
Name: Imp. Caes. D. f. Augustus

110

31:
Schlacht bei Actium
(Sieg Octavians
[mit Agrippa]
gegen Antonius
[mit Kleopatra]

30

Streit innerhalb
der Caesarpartei

2. Triumvirat: 4333
(Antonius, Octavian,
Lepidus)

50

130

42:
Schlacht bei Philippi
(gegen Caesarmrder)

44:
Tod Caesars

140

133121:
Reformversuche der
Gracchen

80

Sulla

70

20

2:
Regierungsjubilum:
Titel Pater Patriae
(Bau des Augustusforums)

10

14:
Tod des Augustus

83/82:
1. Brgerkrieg
(Sulla <> Popularen)

Krise der rmischen Republik Prinzipat des Augustus

30

1. Triumvirat
(Pompeius,
Crassus, Caesar)

60

4945:
2. Brgerkrieg

Christian Utzinger

40

50

48:
Schlacht bei Pharsalus
(anschliessend Tod des
Pompeius)

Anhang
65/65

También podría gustarte