Está en la página 1de 24

1

THTRALIT ET ART DU DIALOGUE DANS LES AMOURS DU CHEVALIER DE


FAUBLAS (1787-1790) DE LOUVET DE COUVRAY


Les romanciers du XVIII
e
sicle semblent avoir considrablement emprunt au thtre afin
de renouveler la potique dun genre dont les multiples formes tmoignent de sa mallabilit. Le
roman puise dans le thtre o il trouve une matire pour le contenu (caractres, type de scne,
sujets et vise morale) et pour la forme de son rcit (effacement du narrateur au profit du dialogue
entre les personnages). Nanmoins, le cas du roman-mmoires est, suivant cette perspective, tout
fait singulier, puisquil appartient une catgorie de romans qui parat la plus loigne du genre
dramatique. Cest pourquoi la thtralit du roman-mmoires repose sur un paradoxe selon lequel
un rcit du moi , qui se veut intime narration la premire personne par un je qui raconte
sa vie sous forme de mmoires , souvre au spectaculaire. Mais si la thtralit de ce type de
roman se manifeste diffrents niveaux, celle des dialogues mrite une attention particulire dans
Les Amours du chevalier de Faublas de Louvet de Couvray.

En effet, la thtralit de ce roman-mmoires repose, entre autres, sur la surabondance des
dialogues qui allge et agrmente la lecture des mille soixante-trois pages de ldition Gallimard.
Cest, ce me semble, o le personnage va parler, que lauteur doit cesser dcrire
1
, observe
Louvet dans la prface de la troisime et dernire partie du roman. lexception de cette brve
remarque, lauteur ne donne aucune explication sur lomniprsence des dialogues dans la
narration et revendique les ngligences quon y trouve, au nom du vrai, du naturel et de la
simplicit
2
. Il napporte pas davantage dclaircissement sur les dialogues dont les rpliques sont
disposes typographiquement comme dans une pice de thtre. onze reprises, le rcit
romanesque devient momentanment dialogue thtral. Le narrateur cesse de raconter et prend
place sur scne o laction se joue. Le passage du roman au thtre a lieu, semble-t-il, aux
moments les plus critiques des aventures de Faublas qui, soit impuissance raconter la scne, soit
dsir den rendre la tension sensible au lecteur, prfre cder la parole aux acteurs. Dans ces
passages, lauteur parat ironiser sur le dcalage entre le rcit (qui ne sait pas peindre) et le
dialogue (qui reproduit la vie)
3
.

Le dialogue est la forme de narration privilgie chez Louvet qui lemploie indiffremment
pour un change de quelques rpliques ou une conversation qui stend sur dix-huit pages. On ne
peut videmment rduire la notion de thtralit limportance numrique des dialogues dans le
roman, mais on ne peut pas nier non plus la place considrable quils occupent dans un genre qui
habituellement ne dsquilibre pas autant leur rapport avec la narration. Il convient donc
dtudier leur frquence, leur insertion (prsence ou non dincises), leur forme (intgrs ou
dtachs du texte), leur contenu (leur sujet), leurs fonctions et, surtout, leurs effets au sein du

1
Prface de La Fin des Amours dans Jean-Baptiste Louvet de Couvray, Les Amours du chevalier de Faublas, d.
par Michel Delon, [Paris], Gallimard (Folio classique), 1996, p. 50 [Toutes nos citations des Amours sont extraites de
cette dition].
2
Quant moi, je crois fermement quil ny a point de naturel sans ngligences, principalement dans le dialogue.
Cest l que, pour tre plus vrai, sacrifiant partout llgance la simplicit, je serai souvent incorrect, et quelquefois
trivial. Cest, ce me semble, o le personnage va parler, que lauteur doit cesser dcrire ; et nanmoins je me
reconnais trs fautif, sil mest souvent arriv de permettre que madame de B*** sexprimt comme Justine, et
Rosambert comme M. de B***. (Id.)
3
Prface de Michel Delon dans Les Amours, ibid., p. 18.

2
rcit. Ces dialogues nont pas une fonction seulement esthtique, mais aussi informative (ils sont
indispensables la comprhension de lintrigue et la caractrisation des personnages) et
dramatique, lorsquils participent la progression de laction. Il sagira dabord de distinguer
dialogue romanesque et dialogue thtral afin de dterminer le type de dialogue que Louvet
utilise dans Les Amours. Est-ce que la prsence de dialogues peut justifier elle seule la notion
de dialogue romanesque ? Quelles sont les caractristiques dun dialogue thtral ? Nous
examinerons ensuite les diffrents types de dialogue en essayant de dgager leurs principales
fonctions au sein dune uvre o ils occupent un rle de premier plan. Nous tudierons enfin les
onze dialogues thtraux dont la prsence met en vidence le caractre hybride de ce roman qui
se plat mlanger les tons (comique et tragique), les influences (libertinage et sensibilit) et les
genres (roman et thtre).

DIALOGUE ROMANESQUE ET DIALOGUE THTRAL

Cette contamination du roman par le thtre a t salue ds sa parution ( Une anne de la
vie de Faublas , en 1787) dans la Correspondance littraire par Jacques-Henri Meister, le
successeur de Grimm et Diderot. J.-H. Meister a soulign la dimension thtrale de
lensemble
4
laquelle les dialogues participent indniablement. Mais leur prsence ne saurait
suffire assurer le caractre thtral de luvre.

On pourrait dabord penser que lvolution de la forme des dialogues romanesques
constituerait un premier niveau de thtralit. En effet, on observe, dans les romans du XVIII
e

sicle, une augmentation considrable du nombre de dialogues qui dailleurs prennent une
certaine autonomie par rapport la narration. Lemploi du discours direct se gnralise en mme
temps que les verbes introducteurs et les incises tendent disparatre. Dans larticle Direct de
ses lments de littrature (1787), Marmontel prconise la suppression des incises qui
ralentissent la vivacit du dialogue, et rendent le style languissant o il devrait tre le plus
anim
5
. Quant au moyen le plus court et le plus sr dviter en mme temps les longueurs et
lquivoque , il propose dutiliser un caractre qui marquerait le changement dinterlocuteur,
et qui ne serait jamais employ qu cet usage
6
, sans pour autant prciser le caractre en
question. Lincise est progressivement remplace par le tiret et/ou lalina. Alors quelle est
constamment utilise dans les romans de Crbillon fils
7
et de Marivaux
8
, elle se rarfie chez

4
Comptes rendus cits par M. Delon dans la notice des Amours, ibid., p. 1115.
5
Jean-Franois Marmontel, lments de littrature, [1787], d. par Sophie Le Mnahze, Paris, Desjonqures, 2005,
p. 412.
6
Id.
7
Les incises sont prsentes dans toutes les rpliques des dialogues des garements du cur et de lesprit :
Cependant une Comdie quon jouait alors, et avec succs, lui en fournit loccasion. Elle me demanda si je lavais
vue : je lui rpondis quoui. Lintrigue, dit-elle, ne men parat pas neuve, mais jen aime assez les dtails ; elle est
noblement crite, et les sentiments y sont bien dvelopps ; nen pensez-vous pas comme moi ? Je ne me pique pas
dtre connaisseur, rpondis-je ; en gnral elle ma plu, mais jaurais peine bien parler de ses beauts et de ses
dfauts. Sans avoir du thtre une connaissance parfaite, on peut, reprit-elle, dcider sur certaines parties ; le
sentiment par exemple en est une sur laquelle on ne se trompe point ; ce nest pas lesprit qui le juge, cest le cur ;
et les choses intressantes remuent galement les gens borns et ceux qui ont le plus de lumires. [] (Claude
Crbillon, uvres compltes, t. II, Paris, Classiques Garnier, 2000, p. 81) [Cest nous qui soulignons].
8
Les incises sont galement prsentes dans les dialogues du Paysan parvenu : Non, non, lui dis-je alors, il ne vient
personne, mon frre, et cest vous qui lon parle. moi ! reprit-il. Eh ! pourquoi cela ? Est-ce que vous ne me
connaissez plus, mes enfants ? Ne suis-je pas votre pre ? Oh ! leur pre, tant quil vous plaira, lui dis-je, mais il

3
Diderot
9
et Restif de la Bretonne. Il y a donc une tentative de la part des romanciers deffacer les
liens qui rappellent la prsence du narrateur. Linfluence du modle dramatique est peut-tre
encore plus prgnante dans la seconde moiti du XVIII
e
sicle o lon voit apparatre une
plthore de romans et de contes dramatiques tels que Jezennemours, roman dramatique (1776) de
Louis Sbastien Mercier ou Bianca Capello, roman dramatique imit de lallemand (1790) de
Rauquil-Lieutaud
10
, qui est une traduction du roman dAugust Gottlieb Meissner.

Mais la forme de ces dialogues, qui cherchent de plus en plus se dtacher
typographiquement du rcit, nest pas un critre suffisant pour dfinir le dialogue thtral. Selon
P. Larthomas, le langage dramatique a une double fonction, parce quil sadresse la fois un
personnage et un spectateur :

[] il est bien vrai que les personnages essaient par leur propos dagir les uns sur les autres, vivant, en tant
que personnages, la mme aventure dans le mme temps ; mais le but suprme de leurs paroles, telles que
les a crites lauteur dramatique, est dagir sur le public, qui, lui, se contente de regarder et dcouter cette
aventure, cest--dire ne la vit pas. Chaque rplique, de ce fait, a une valeur double : elle est apparemment
dite pour un ou des interlocuteurs quelle doit renseigner, questionner, indigner, sduire, etc., mais en ralit
pour des auditeurs silencieux quelle feint pourtant dignorer. Cette action indirecte sur le public suffit
distinguer le thtre et les autres arts que lon peut dire de reprsentation (cinma, tlvision) non seulement
des arts proprement de parole (conversation et loquence improvise), [] mais surtout des arts proprement
crits. Dans le roman, par exemple, les dialogues ont bien, comme au thtre, une double fonction, mais
[] le genre est moins pur dans la mesure o le romancier est oblig de ponctuer les paroles de ses
personnages de dit-il, reprit-elle, etc., lments qui introduisent immdiatement une temporalit diffrente et
tablissent entre lauteur et son lecteur des liens particuliers.
11


P. Larthomas aperoit donc les deux fonctions essentielles du langage dramatique luvre dans
le dialogue romanesque, quil diffrencie pourtant du premier par la temporalit quil introduit.
Cette notion de temporalit comme critre de diffrenciation entre les deux types de dialogue est
importante, mais insuffisante, et peut tre complte par les critres dfinis par Vronique
Sternberg :

[] le dialogue, pour constitutif quil soit des genres dramatiques, nen est pas pour autant lexclusivit, et sa
prsence dans un autre type de texte nest pas ncessairement le signe dun emprunt lesthtique dramatique.
Lapplication du qualificatif thtral demande des critres didentification plus prcis qui justifient
pleinement son utilisation. On pourrait ainsi partir du caractre informatif respectif des dialogues de thtre et

nest pas dcent quils vous appellent de ce nom-l. Est-ce donc quil est malhonnte dtre le pre de ses enfants ?
reprit-il ; quest-ce que cest que cette mode-l ? [] (Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux, Le Paysan
parvenu, Paris, Bordas (Classiques Garnier), 1992, p. 8) [Cest nous qui soulignons].
9
Les rpliques du premier dialogue de La Religieuse sont amenes par des verbes introducteurs : Elle me dit : Et
quavez-vous, ma chre enfant ? (Elle savait mieux que moi ce que javais.) Comme vous voil ! Mais on na jamais
vu un dsespoir pareil au vtre, vous me faites trembler. Est-ce que vous avez perdu monsieur votre pre ou madame
votre mre ? Je pensai lui rpondre, en me jetant entre ses bras. Eh ! plt Dieu !... je me contentai de
mcrier : Hlas ! je nai ni pre, ni mre ; je suis une malheureuse quon dteste et quon veut enterrer ici toute
vive. Mais, quelques pages plus loin, les rpliques nont plus dincises et le dialogue se dtache de la prose : []
Voulez-vous faire profession ? / Non, madame. / Vous ne vous sentez aucun got pour ltat religieux ? / Non,
madame. Vous nobirez point vos parents ? / Non, madame. / Que voulez-vous donc devenir ? / Tout,
except religieuse. Je ne le veux pas tre, je ne le serai pas. / Eh bien ! vous ne le serez pas. Voyons, arrangeons
une rponse votre mre (Denis Diderot, uvres romanesques, Paris, Garnier Frres (Classiques Garnier),
1962, p. 237 et 243).
10
Rauquil-Lieutaud, Bianca Capello, roman dramatique imit de lallemand, Paris, Didot lan, 1790, 2 vol.
11
Pierre Larthomas, Le Langage dramatique. Sa nature, ses procds, Paris, PUF (Quadrige), 2007 [1972], p. 255.

4
de roman : alors que le dialogue dramatique doit faire passer toutes les informations ncessaires une bonne
intelligence de lintrigue parfois au prix de lartifice , le dialogue de roman, lui, peut sautoriser le luxe
dune fonction exclusivement esthtique : la narration prenant en charge les informations que le lecteur doit
possder, le passage dialogu se limitera aux rpliques les plus significatives, les plus denses, de la
conversation rapporte.
12


Vronique Sternberg propose alors un triple critre de thtralit du dialogue insr dans une
narration : lorsque ce dernier donne limpression dune relative indpendance par rapport au texte
narratif , dabord par sa longueur , ensuite par labsence dincises du type " dit-il " et
enfin par une technique dcriture qui rappelle celle des meilleurs textes dramatiques
13
.

Par consquent, la thtralit du dialogue rsiderait thoriquement dans sa fonction
informative (par rapport la fonction esthtique du dialogue romanesque), dans sa forme (sa
longueur et labsence dincises qui lui assurent une certaine autonomie) et dans une technique
dcriture qui relverait du thtre. Cette typologie, qui semble pertinente plusieurs gards,
servira de point de dpart pour ltude des dialogues dans Les Amours.

LES DIALOGUES DANS LES AMOURS

tant donn labondance des dialogues, nous avons seulement relev ceux de la premire
partie. Pour chacun dentre eux, nous avons indiqu le lieu o ils prenaient place, le nombre de
rpliques et de pages quils occupent, le nom des interlocuteurs qui conversent, leur sujet, leur
fonction, leur ton et leffet quils produisent. Nous avons compt cent cinquante-neuf dialogues,
mais ce nombre peut sensiblement varier en fonction du dcoupage que lon effectue. La grande
majorit dentre eux sont au style direct. Ils envahissent le rcit sur des dizaines de pages, ou
inversement se limitent quelques rpliques.

Les personnages conversent partout et tous moments de la journe : en ville (Paris)
comme la campagne (Svres), laube comme en pleine nuit, dans les lieux publics (au bal,
lopra, aux Tuileries), dans les lieux privs (les htels particuliers), dans les lieux intimes (les
chambres coucher et les boudoirs) et dans des lieux que lon pourrait qualifier dinsolites par
rapport ceux que lon rencontre habituellement dans les romans du XVIII
e
sicle. une poque
qui constitue lge dor de la conversation, les personnages romanesques dialoguent davantage
dans les salons mondains que dans un placard, une cuisine, une mansarde ou la chambre dune
soubrette. Le sujet des dialogues ne prsente pas davantage dunit ou de cohrence. Leur varit
donne limpression que Louvet les emploie indiffremment selon les besoins du rcit.

Alors que dans certains romans, le dialogue constitue une pause narrative dans le rcit
(laction sarrte momentanment pour laisser place une conversation mondaine), il est dans
Faublas le lieu dun change qui assure diffrentes fonctions. On peut tablir la typologie
suivante :


12
Vronique Sternberg, Thtre et thtralit : une fausse tautologie dans Anne Larue (dir.), Thtralit et genres
littraires (Centre de recherche sur la lecture littraire), Poitiers, UFR Langues Littratures Poitiers (Publications de
la licorne Hors srie Colloques II), 1996, p. 52.
13
Ibid., p. 53.

5
- les dialogues fonction exhortative
14
, en petit nombre (ordre de Faublas son valet) :

Monsieur, je vous demande excuse ; jentendais un vacarme ! jtais inquiet. Jasmin, allez tout de suite chez
le comte de Rosambert, et priez-le de passer ici demain matin, sans faute.
15


- les dialogues fonction de redoublement, qui napportent pas dlment
supplmentaire par rapport au dialogue prcdent :

Je crus de bonne foi quelle ne mavait pas compris ; je baissai la voix : Je vous demande pardon, madame,
je me suis peut-tre mal expliqu ; je ne suis pas ce que je parais tre : le comte vous a dit la vrit. Je ne
vous crois pas plus que lui, rpondit-elle en affectant de parler encore plus bas que moi ; elle me serra la main.
Je vous assure, madame Taisez-vous, vous tes une friponne ; mais vous ne me ferez pas prendre le
change plus que lui.
16


Dsireux de provoquer la jalousie de sa matresse, la marquise de B***, le comte de Rosambert
introduit mademoiselle du Portail (Faublas travesti) quil prsente comme une parente. Nullement
dupe de lartifice, la marquise dcide de le prendre son propre jeu en tmoignant un vif intrt
la demoiselle . Au moment o le comte lui dvoile la vrit sur le travestissement de Faublas,
elle feint de ne pas y croire. Le dialogue ci-dessus est en quelque sorte une rplique du
prcdent
17
: Faublas croit quelle na pas compris et lui rpte ce que le comte vient de lui dire.
Le dialogue napporte donc aucun lment nouveau lhistoire. En revanche, il met en vidence
la navet et linexprience de Faublas et lextrme habilet de la marquise qui, visiblement, a des
vues sur lui.

- les dialogues fonction informative (ou rfrentielle
18
) qui apportent un nouvel
lment sur un personnage,

La marquise et moi nous devinmes aisment que nos femmes de chambre nous avaient bien servis. Mais,
repris le marquis, aprs un moment de rflexion, comment ont-ils vu que javais une bosse au front ? Aviez-
vous cont mon accident ? personne, je vous assure. Cela est bien singulier ; ma figure est couverte

14
Nous reprenons cette dnomination Gabriel Conesa, qui distingue cinq sortes de rpliques courtes dont celles
fonction exhortative qui visent influencer le comportement de linterlocuteur de manire contraignante ou
supplicatoire (Gabriel Conesa, Le Dialogue moliresque : tude stylistique et dramaturgique, [Paris], SEDES,
1992, p. 95).
15
Les Amours, op. cit., p. 224.
16
Ibid., p. 68.
17
Dsol de la vivacit de la marquise, et plus encore de la bonne foi avec laquelle je recevais ses caresses, il se
pencha son oreille, et lui dcouvrit le secret de mon dguisement. Bon ! quelle apparence , scria la marquise,
aprs mavoir considr quelques moments. Le comte protesta quil avait dit la vrit. Elle me regarda de nouveau :
Quelle folie ! cela ne se peut pas. Et le comte renouvela ses protestations. Quelle ide ! reprit la marquise en
baissant la voix ; savez-vous ce quil dit ? il soutient que vous tes un jeune homme dguis . Je rpondis
timidement et bien bas quil disait la vrit. La marquise me lana un regard tendre, me serra doucement la main, et
feignant de mavoir mal entendu : Je le savais bien, dit-elle assez haut ; cela navait pas lombre de
vraisemblance. Puis, sadressant au comte : Mais, monsieur, quoi cette plaisanterie ressemble-t-elle ? Quoi !
reprit celui-ci trs tonn, mademoiselle prtend Comment, si elle le prtend ! mais voyez donc ! une enfant si
aimable ! une aussi jolie personne ! Quoi ! dit encore le comte Oh ! monsieur, finissez, reprit la marquise, avec
une humeur trs marque ; vous me croyez folle, ou vous tes fou. (Ibid., p. 67-68)
18
Nous empruntons nouveau cette dnomination Gabriel Conesa, qui lui-mme recourt aux fonctions du langage
dfinies par R. Jakobson. Les rpliques fonction rfrentielle ont pour but de transmettre des informations
relatives lhistoire ou au comportement des personnages (Le Dialogue moliresque : tude stylistique et
dramaturgique, op. cit., p. 95).

6
dun masque, et lon voit ma bosse ! je me dguise beaucoup mieux qu lordinaire, et tout le monde me
reconnat !
19


ou encore sur lhistoire :

Voil une bien singulire aventure ! dit M. du Portail en rentrant. Trs singulire ! rpondit mon pre ; la
marquise est une fort belle femme, le petit drle est bien heureux ! Savez-vous, rpliqua son ami, quil a
presque pntr mon secret ! Quand on ma annonc ma fille, jai cru que ma fille mtait rendue, et quelques
mots chapps mont trahi. Eh bien ! il y a un remde cela ; Faublas est plus raisonnable quon ne lest
ordinairement son ge ; [] un secret quon devine ne nous lie pas, comme vous savez ; mais un honnte
homme se croirait dshonor sil trahissait celui quun ami lui a confi ; apprenez le vtre mon fils ; [].
Mais, des secrets de cette importance !... il est si jeune !... Si jeune ! mon ami, un gentilhomme lest-il
jamais, quand il sagit dhonneur ? [] Mon ami, je me rends. Mon cher du Portail, croyez que vous ne
vous en repentirez jamais. [] Vous savez que jai fait quelques sacrifices pour donner mon fils une
ducation convenable sa naissance et proportionne aux esprances quil me fait concevoir ; quil reste
encore un an dans cette capitale pour sy perfectionner dans ses exercices, cela suffit, je crois ; ensuite il
voyagera, et je ne serai pas fch quil sarrtt quelques mois en Pologne. Baron, interrompit M. du Portail,
le dtour dont votre amiti se sert est aussi ingnieux que dlicat ; je sens toute lhonntet de votre
proposition, qui mest trs agrable, je vous lavoue. Ainsi, reprit le baron, vous voudrez bien donner
Faublas une lettre pour le bon serviteur qui vous reste dans ce pays-l ; Boleslas et mon fils feront de
nouvelles recherches. Mon cher Lovzinski, ne dsesprez pas encore de votre fortune ; si votre fille existe, il
nest pas impossible quelle vous soit rendue. Si le roi de Pologne
20


Dans le premier cas, le dialogue fonction informative sert caractriser le personnage du
marquis en mettant en vidence sa sottise. Ce dernier ne sest pas rendu compte que la femme de
chambre de la marquise lui a accroch une tiquette dans le dos ( Cest M. le marquis de B***
qui sest fait une bosse au front ! ) afin que son pouse et lamant de celle-ci soient prvenus de
son arrive au bal. Certes, linformation nest pas indite car le lecteur a depuis longtemps
compris que le marquis tait le dindon de la farce , mais ce dialogue qui montre
lincomprhension du marquis, fait sourire et couronne le succs des amants. Alors que la soire
semble bien se terminer pour eux, la prsence de Rosambert lhtel du marquis les replonge
dans une angoisse laquelle ils viennent de se soustraire en quittant le bal. Rosambert connat le
travestissement de Faublas et risque videmment de les compromettre. Ainsi, les quelques
rpliques que le marquis et la marquise schangent dans la voiture semblent davantage prparer
le retournement de situation qui sensuit que dillustrer la btise du mari tromp.

Dans le second cas, le dialogue entre le baron de Faublas (le pre du chevalier de Faublas)
et son ami, M. du Portail, est indispensable la comprhension des vnements venir. On
apprend dabord que M. du Portail partage un secret avec le baron. Ce dernier le persuade de
rvler ce secret Faublas, qui est digne de le recevoir. On comprend galement que M. du
Portail nest quun pseudonyme. Son vrai nom est Lovzinski. Il est Polonais et a perdu sa fille
quil a lespoir de retrouver. Les deux hommes prvoient denvoyer Faublas en Pologne o il ira
la recherche de cette fille disparue en compagnie de Boleslas (fidle serviteur de Lovzinski
rest en Pologne). Que dinformations en quelques rpliques ! Le dialogue entre les deux amis est
le moyen de livrer des renseignements indispensables pour la suite de lhistoire. La fille de
Lovzinski se rvlera tre celle dont Faublas tombera perdument amoureux. Mais la fonction de
ce dialogue nest pas seulement informative (pour le lecteur), elle est galement exhortative (ou
rhtorique) : le discours du baron poussera Lovzinski parler.

19
Les Amours, op. cit., p. 98.
20
Ibid., p. 81-83.

7
Les dialogues des Amours ont donc une fonction dominante laquelle sajoutent
lvidence des fonctions subsidiaires. En effet, lorsquon les replace dans le contexte, on se rend
compte quils sont troitement lis la progression de lintrigue. Chacun apporte un lment plus
ou moins important, mais tous sont constitutifs du roman. Sans les dialogues, le rcit bote . Ils
sont subordonns lun lautre. Dans cette perspective, la fonction esthtique semble carter.
Elle correspondrait un dialogue dont lobjet napporte rien la trame romanesque. Il sagirait en
quelque sorte dune scne gratuite qui trouverait sa lgitimit dans le plaisir dune dissertation
sur lamour et le got. Ces dialogues fonction esthtique semblent plutt lapanage des romans
mondains.

Mais les plus importants nos yeux sont les dialogues fonction dramatique, qui
constituent une priptie de laction romanesque :

Dj le marquis tait entr dans son appartement, et sy promenait dun air effar. Je tremblais quil ne
mapert dans le boudoir ; il ny avait pas moyen den sortir : comment faire ? Je me jetai sous lottomane, et
dans une situation trs incommode, jentendis une conversation fort singulire, qui eut un dnouement plus
singulier encore.
Vous voil de retour de bonne heure, monsieur. Oui, madame. Je ne vous attendais pas si tt.
Cela se peut bien, madame. Vous paraissez agit, monsieur, quavez-vous donc ? Ce que jai, madame, ce
que jai !... jai que je suis furieux. Modrez-vous, monsieur peut-on savoir ?... Jai que il ny a
plus de murs nulle part les femmes !... Monsieur, la remarque est honnte, et lapplication heureuse !
Madame, cest que je naime pas quon me joue !... et quand on me joue, je men aperois bien vite !
Comment, monsieur, des reproches ! des injures ! cela sadresserait-il vous vous expliquerez, sans doute ?
Oui, madame, je mexpliquerai, et vous allez tre convaincue ! Convaincue !... de quoi, monsieur ? De
quoi ! de quoi ! un moment donc, madame ! vous ne me laissez pas le temps de respirer !... Madame, vous
avez reu chez vous, log chez vous, couch avec vous mademoiselle du Portail ? (La marquise avec
fermet :) H bien ! monsieur ? H bien ! madame, savez-vous ce que cest que mademoiselle du
Portail ? [].
21


Ce long dialogue rapporte une scne tmoin cach, caractristique des pices de thtre : un
personnage, dissimul derrire un rideau, dans une armoire ou sous un fauteuil, assiste une
scne quil ne devrait pas voir. Un des exemples les plus connus est la scne 5 de lacte IV du
Tartuffe o Orgon assiste sous la table lentreprise de sduction mene par le faux dvot. La
situation de Faublas cach sous une ottomane linsu de la marquise qui le croit parti
annonce une scne minemment dramatique. Il semble que le narrateur passe naturellement du
rcit au dialogue pour mieux rendre compte de lintensit dramatique de la scne. Dailleurs, il
sefface du discours (absence dincises) et nintervient qu trois reprises pour indiquer les gestes
et les dplacements du couple :

Jentendis quelque bruit ; la marquise se dfendait, le marquis lembrassa. Leur conversation, qui dans les
commencements mavait inquit, mamusait au point que je sentais moins la gne de ma situation. Le
marquis reprit ainsi :
22


La marquise, qui me croyait parti, se laissa conduire son boudoir. Le marquis continua :
23


Elle se laissa tomber sur lottomane ; son mari jeta un cri, et puis il embrassa la marquise en lui disant :
24


21
Le dialogue est reproduit dans son intrgalit en annexe aux pages 23 et 24 de cette tude (Ibid., p. 188-189).
22
Ibid., p. 190-191.
23
Ibid., p. 191.
24
Ibid., p. 192.

8
Les courtes interventions narratives rendent compte de la situation embarrassante dans laquelle il
se trouve. Le dialogue est aussi ponctu de parenthses en guise de didascalie : (La marquise
avec fermet :)
25
, (La marquise trs vivement :)
26

5
, (En effet, la marquise se mit rire de
toutes ses forces.)
27
, (Il y eut un moment de silence.)
28
. De la mme manire quau thtre,
elles apportent des prcisions sur la faon dont le personnage sexprime ou ragit, si bien que le
narrateur crit le dialogue comme sil tait destin la scne.

Le parallle entre ce passage des Amours et la scne 7 de lacte II de La Folle Journe,
publi trois ans plus tt, accentue la thtralit du dialogue. linstar de Chrubin qui se
prcipite derrire le fauteuil larrive du Comte
29
, Faublas se jette sous lottomane larrive du
marquis. Alors que la situation se complique dans la pice o le Comte prend la place de
Chrubin
30
, elle prend une tournure plutt agrable dans le roman o Faublas samuse dune
nouvelle mprise du marquis. Mais la scne cesse dtre plaisante lorsque la marquise abandonne
la lutte. Les impratifs laissez-moi et finissez ne sont pas tant un refus quun moyen
dobtenir les lettres compromettantes. Louvet opre donc un renversement de la scne de
Beaumarchais : tandis quelle se termine bien pour Chrubin qui tait terrifi lentre du Comte,
elle se termine mal pour Faublas qui trouvait la scne divertissante avant dtre tromp par la
marquise.

Au dbut du dialogue, la tension dramatique est son apoge. La colre du marquis
lempche de sexpliquer : Ce que jai, madame, ce que jai !... jai que je suis furieux. []
Jai que il ny a plus de murs nulle part les femmes !...
31
. Les aposiopses rendent
compte de son tat de fureur, qui lempche de trouver les mots. On peut aisment limaginer en
train darpenter la chambre de long en large et de sarrter devant la marquise chaque fois quil
prononce un mot. Les bribes de son discours portent croire quil a dcouvert la vritable identit
de mademoiselle du Portail : Madame, cest que je naime pas quon me joue !... et quand on
me joue, je men aperois bien vite !
32
. Comme souvent au thtre, ce dialogue se construit sur
la reprise du dernier mot prononc par linterlocuteur :

Comment, monsieur, des reproches ! des injures !... cela sadresserait-il vous vous expliquerez, sans
doute ? Oui, madame, je mexpliquerai, et vous allez tre convaincue ! Convaincue !... de quoi,
monsieur ? De quoi ! de quoi ! un moment donc, madame ! vous ne me laissez pas le temps de respirer !...
33


La tension est extrme, lorsquil pose la question suivante : Madame, vous avez reu chez vous,
log chez vous, couch avec vous mademoiselle du Portail ?
34
On observe une gradation dans le

25
Ibid., p. 189.
26
Id.
27
Id.
28
Ibid., p. 193.
29
CHRUBIN, voit le Comte entrer ; il se jette derrire le fauteuil avec effroi. (Pierre-Augustin Caron de
Beaumarchais, Thtre, d. de Jean-Pierre de Beaumarchais, [Paris], Garnier Frres (Classiques Garnier), 1980,
p. 186).
30
LE COMTE / Et pas un lieu pour se cacher ! Ah ! derrire ce fauteuil assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
(Suzanne lui barre le chemin ; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page ; mais,
pendant que le Comte sabaisse et prend sa place, Chrubin tourne et se jette effray sur le fauteuil genoux et sy
blottit. Suzanne prend la robe quelle apportait, en couvre le page, et se met devant le fauteuil.) (Ibid., p. 188).
31
Les Amours, op. cit., p. 188.
32
Id.
33
Ibid., p. 188-189.

9
remplacement de la prposition chez par la prposition avec . La question qui sensuit est
tout aussi cruciale : H bien ! madame, savez-vous ce que cest que mademoiselle du
Portail ?
35
. Linterrogative indirecte, telle quelle est introduite ( ce que au lieu de qui ),
tmoigne de la fureur et du mpris du marquis. On sattend alors ce que la marquise clate en
sanglots dun moment lautre et quelle avoue sa liaison. Mais elle reste calme et feint dtre
dupe du travestissement pour ne pas apparatre coupable : Je le sais comme vous,
monsieur. Elle ma t prsente par M. de Rosambert ; son pre est un honnte gentilhomme,
chez qui vous avez soup encore avant-hier
36
. Elle garde donc un parfait sang froid et va
jusqu surenchrir en valorisant mademoiselle du Portail par lemploi dadverbes mlioratifs :
Je vous le rpte, monsieur, je sais comme vous que mademoiselle du Portail est une fille
bien ne, bien leve, fort aimable
37
. Devant lignorance simule de son pouse, le marquis est
oblig de sexpliquer : Un moment donc, madame ; mademoiselle du Portail nest point une
fille
38
. Par son art de la feinte et sa capacit stonner artificiellement ( Nest point une
fille ! ), la marquise possde le talent dune comdienne dont le jeu repose sur ce que Baldassare
Castiglione appelait, dans son Librio del Cortegiano (1528), la sprezzatura ou la ngligence
tudie qui consiste dissimuler lartifice sous une apparence de naturel. La marquise, comme
le lecteur, est alors persuade quil a tout dcouvert. Mais, lorsque le marquis doit prciser sa
pense, il est moins en colre quembarrass. Il ne parvient pas appeler les choses par leur
nom :

Nest point une fille bien ne, madame ; cest une fille dune espce de ces filles qui lvous
mentendez ? Je vous assure que non, monsieur. Je mexplique pourtant bien ; cest une fille qui dont
que enfin suffit, vous y tes ? Oh ! point du tout, monsieur, je vous assure. Cest que je voudrais vous
gazer cela Madame, cest une p vous comprenez ? Mademoiselle du Portail, une Pardon, monsieur,
mais je ny tiens pas, il faut que je rie.
39


Cest ce moment du dialogue que la mprise du marquis clate aux yeux de tous ! La marquise
en profite pour se jouer de lui en feignant de ne pas comprendre ce quil veut dire ( Je vous
assure que non, monsieur. et Oh ! point du tout, monsieur, je vous assure. ). Elle se rit de sa
dlicatesse en reprenant le mot quil narrive pas prononcer et lui substitue Pardon dont la
consonne initiale p rappelle le non-dit du marquis. Touch dans son amour-propre par le rire
moqueur de son pouse, il retrouve immdiatement ses moyens et se livre une dmonstration
imparable : il a dcouvert deux lettres compromettantes. Les dites lettres se trouvaient dans un
portefeuille renferm dans une armoire. Or, cette armoire est celle dun boudoir ! Cette
dmonstration nest pas seulement tablie par le discours. On est au thtre : les didascalies
internes l , celle-ci et voici indiquent des jeux de scnes. Les preuves sont donnes
voir et saccompagnent de gestes :

Riez, riez, madame tenez, connaissez-vous cette lettre-l ? Oui, cest celle que jai crite
mademoiselle du Portail, le lendemain du jour quelle a couch chez moi. Justement, madame. Et celle-ci, la

34
Ibid., p. 189.
35
Id.
36
Id.
37
Id.
38
Id.
39
Id.

10
connaissez-vous ? Non, monsieur. Regardez-la, madame ; vous voyez bien ladresse : [] H bien !
madame, ces deux lettres-l taient dans le portefeuille que voici.
40


En donnant tous les dtails de sa dcouverte, le marquis croit triompher. Mais, dans sa btise, il
donne des armes la marquise :

Madame, et le portefeuille, vous ne devineriez jamais o je lai trouv ? Dites, dites, monsieur. Je lai
trouv dans un endroit o l H ! monsieur, dites tout de suite le mot, vous seriez toujours oblig den
venir l ; ainsi H bien ! madame, je lai trouv dans un mauvais lieu ! Dans un mauvais lieu ! Oui,
madame. O vous aviez affaire, monsieur ? O la curiosit ma conduit. Tenez, je vais vous conter cela.
41


La description minutieuse (vingt et une lignes) du boudoir suppose que le marquis a pris le temps
de le visiter. Fine mouche, la marquise pose des questions apparemment anodines pour savoir
comment il a trouv les affaires de Faublas. Le mari lui rpond sans malice et sans dtour ( Quel
jour y avez-vous t, monsieur ? Hier laprs-dne, madame ; les boudoirs sont en effet
charmants !
42
). Ainsi, la marquise apprend quil sagit du jour o elle a retrouv Faublas dans le
boudoir. Le marquis, dont on craignait la colre au dbut de la scne, devient comique en
dcrivant, sans le savoir, sa propre infortune :

Mais cest que rien ny manque ! il y a dans ce boudoir, au premier tage, une porte qui communique chez
une marchande de modes qui loge ct cela est fort bien imagin Vous entendez quune femme comme
il faut a lair dtre chez sa marchande de mode ; point du tout, elle monte lescalier, et puis on vous en plante
un pauvre mari !...
43

Au terme de sa longue dmonstration, le marquis peut ainsi conclure firement : Ainsi il est
clair que mademoiselle du Portail a t l avec ce M. de Faublas !
44




Dans le premier mouvement de ce dialogue (accusation du marquis), on peut dores et dj
noter que Louvet utilise diffrents procds caractristiques de lcriture thtrale. Il sait faire
rebondir le dialogue par des phnomnes de reprise. Il recourt volontiers aux apostrophes ( H
bien ! , H ! , Oh ! , Ah ! , hein ! ), laisse les phrases inacheves et introduit
volontairement des fautes dexpression. Son criture tend reproduire le langage parl dune
scne qui se joue. Outre son caractre thtral, le dialogue permet galement de rendre compte du
caractre des personnages : la marquise sait rester matresse delle-mme dans une situation
extrmement critique. Elle joue un rle, celui dune femme comme il faut qui ne comprend
pas quelle a t trompe. En revanche, le marquis est un homme qui se laisse dominer par son
motion au point de perdre ses moyens. Cest un personnage comique parce quil se croit lucide
et grand physionomiste ( Et je nen ai point t la dupe ! Il y a dans sa figure vous savez
comme je suis physionomiste !...
45
), alors quil est bien loin de la vrit.

Un mot du marquis va provoquer la raction de sa femme qui lcoutait avec prudence et
apprhension. Si le marquis parle M. du Portail (ami du baron de Faublas) et Rosambert
(ancien amant de la marquise), il se ridiculisera et risque, pour le coup, dtre inform de la

40
Ibid., p. 189-190 [Cest nous qui soulignons].
41
Ibid., p. 190.
42
Id.
43
Ibid., p. 191.
44
Id.
45
Id.

11
vrit. Il faut quelle le convainque de ne pas parler et de lui remettre les objets compromettants.
Si le marquis domine jusque-l le dialogue, la marquise va inverser le rapport de force. Parce
quil veut prouver ce quil avance, il accapare la parole : explication de la lettre trouve (dix
lignes), description du boudoir (vingt et une lignes), accusation et portrait dfavorable de
mademoiselle du Portail (vingt-deux lignes) :

Ainsi il est clair que mademoiselle du Portail a t l avec ce M. de Faublas ! et cela est trs vilain elle, et
trs malhonnte M. de Rosambert, qui la connaissait, de nous lavoir prsente ! et trs imprudent son
pre de la laisser sortir accompagne seulement dune femme de chambre ! Et je nen ai point t la dupe !
Il y a dans sa figure vous savez comme je suis physionomiste !... elle est jolie, sa figure ! mais il y a
quelque chose dans les traits qui annonce un sang cette fille-l a du temprament, et je lai bien vu !...
Vous souvenez-vous de ce soir que Rosambert lui dit quil y avait des circonstances hein ! des
circonstances ! Vous naviez pas remarqu cela, vous ! moi je vous ai relev le mot ! ah ! lon ne mattrape
pas ! et tenez, le mme jour venez, venez, madame. []
Elle tait ici, dans le boudoir l ; vous vous tiez couche sur cette ottomane je suis arriv
madame, elle avait le teint anim, les yeux brillants, un air... ! Oh ! je vous le dis, cette fille a un
temprament de feu ! Vous savez que je my connais ; mais laissez-moi faire, jy mettrai bon ordre.
46

Vex davoir t abus par la demoiselle, le marquis accable tout le monde. La polysyndte et la
rptition de ladverbe trs devant les adjectifs pjoratifs montrent quel point il a t bless
dans son amour-propre ( et cela est trs vilain elle, et trs malhonnte M. de Rosambert []
et trs imprudent son pre ). Mais le marquis qui se pique dtre un grand physionomiste est
convaincu davoir dcouvert la vraie nature de mademoiselle du Portail. Il prend soin de faire la
diffrence entre son pouse qui na rien vu et lui qui a tout compris depuis le dbut : Vous
naviez pas remarqu cela, vous ! moi je vous ai relev le mot ! ah ! lon ne mattrape pas ! La
rptition du pronom personnel vous et le moi renforant le je indiquent quil se
donne le beau rle. Cependant, la marquise va se montrer trs suprieure lui en rcuprant les
objets et en obtenant la promesse quil ne dise mot personne. Elle se rvle dautant plus fine
quelle va tout obtenir de lui sans quil ne saperoive de rien. Sa ruse est la mesure de
lenttement de son mari :

Oui, oui, madame : dabord, je dirai Rosambert ce que je pense de son procd ; il y a peut-tre t avec
elle, Rosambert ! ensuite je verrai M. du Portail, et je linstruirai de la conduite de sa fille. [] Je saurai ce
que cest que ce M. de Faublas, et je verrai M. du Portail. Quoi ! Monsieur, vous pourriez aller dire un
pre ?... Oui, madame, cest un service lui rendre ; je le verrai, je linstruirai de tout. Jespre, monsieur,
que vous nen ferez rien. Je le ferai, madame. Monsieur, si vous avez quelque considration pour moi,
vous laisserez tout cela tomber de soi-mme. Point ! point ! je saurai Monsieur, je vous le demande en
grce. Non, non, madame.
47


Malgr les demandes rptes de la marquise, il est rsolu aller jusquau bout ( je dirai , je
verrai , je linstruirai , je saurai , je le ferai ). Elle dcide alors de changer de conduite
et inverse les rles : elle devient laccusatrice et lui laccus. La clairvoyance dont elle fait preuve
lui permet de prendre immdiatement le dessus. Le marquis ne supporte pas que mademoiselle du
Portail ait donn la prfrence M. de Faublas :

Vous mclairez, monsieur, je vois le motif de lintrt si pressant que vous prenez ce qui regarde
mademoiselle du Portail. Je vous connais trop bien pour tre la dupe de cette austrit de murs dont vous
vous parez aujourdhui ; vous tes fch, non pas de ce que mademoiselle du Portail a t dans un lieu

46
Id.
47
Ibid., p. 192.

12
suspect, mais de ce quelle y a t avec un autre que vous. Oh ! madame. Et quand jaccueillais chez moi
une demoiselle que je croyais honnte, vous aviez des desseins sur elle !


Une seule rplique suffit inverser le rapport de force. Cest dire lhabilet de la plaignante ! En
effet, le ton du marquis nest dj plus le mme : Oh ! madame
48
. Il ne reste plus qu
laccabler davantage pour triompher. Digne dune grande comdienne, elle joue la victime ( Et
vous osez venir vous plaindre moi-mme davoir t jou ! ctait moi seule quon jouait !
49
),
avant de feindre un tourdissement. Allonge sur lottomane, elle reprend son rquisitoire :

Si vous maimiez, monsieur, vous auriez plus de considration pour moi, plus de respect pour vous-mme,
plus de mnagement pour une enfant, peut-tre moins blmer qu plaindre Que faites-vous donc,
monsieur ? laissez-moi. Si vous maimiez, vous niriez pas apprendre un pre malheureux les garements de
sa fille ; vous niriez pas conter cette aventure M. de Rosambert qui en rira, qui se moquera de vous, et qui
dira partout que jai reu chez moi une fille intrigue !...
50


ce discours habile sajoute son pouvoir de sduction. Le marquis la dsire, puisquil lembrasse
plusieurs reprises. Alors quelle oppose une rsistance farouche dans un premier temps ( la
marquise se dfendait
51
), elle se montre moins hostile par la suite et favorise le dnouement de
la scne. Le fait de dfaillir sur lottomane est sans aucun doute un moyen de prendre une
position lascive de nature le faire cder. Ce sont visiblement dautres arguments quelle
souhaite mettre en avant. La dmonstration est efficace, puisque le marquis devient de plus en
plus pressant :

Mais, monsieur, finissez donc ; ce que vous faites l ne ressemble rien. Madame, je vous aime. Il suffit
bien de le dire ! il faut le prouver. Mais depuis trois ou quatre jours, mon cur, vous ne voulez jamais que je
vous le prouve. Ce ne sont pas de ces preuves-l que je vous demande, monsieur Mais, monsieur, finissez
donc. Allons, madame, allons, mon cur. En vrit, monsieur, cela est dun ridicule ! Nous sommes
seuls. Il vaudrait mieux quil y et du monde, cela serait dcent ! Mais, finissez donc, navons-nous pas
toujours le temps de faire ces choses-l ?... finissez donc quoi ! des gens maris !... votre ge !... dans un
boudoir !... sur une ottomane !... comme deux amants !... et que jai lieu de vous en vouloir, encore !
52


Il finit par tout accepter pour obtenir ce quil veut :

H bien ! mon ange, je ne dirai rien Rosambert, rien M. du Portail. Vous me le promettez bien ? Je
vous en donne ma parole - H bien ! un moment ; rendez-moi le portefeuille ; laissez-le-moi. De tout mon
cur, le voil. (Il y eut un moment de silence.) En vrit, monsieur, dit la marquise, dune voix presque
teinte, vous lavez voulu ; mais cela est bien ridicule.
53


La victoire est complte ! Non seulement le marquis na rien dcouvert de sa liaison (alors
quelle aurait pu se compromettre), mais il promet aussi de ne rien dire et donne les objets
compromettants. Nanmoins cette victoire est nuancer, car Faublas a assist toute la scne. La
rvlation de sa prsence annihile le succs de la marquise, qui ralise lhorreur de la situation.
Une querelle se termine, mais une autre commence. La querelle des amants sera lorigine du

48
Id.
49
Id.
50
Ibid., p. 193.
51
Ibid., p. 190.
52
Ibid., p. 193.
53
Id.

13
travestissement que la marquise imaginera pour atteindre Faublas. Linvention de ce personnage
(le vicomte de Florville) donnera lieu de nouvelles pripties.

la diffrence du dialogue informatif qui napporte que des renseignements ncessaires
la comprhension de lhistoire, le dialogue dramatique fait donc avancer laction. Il constitue une
priptie qui fait rebondir laction romanesque. Dune longueur relative, on le reconnat surtout
son efficacit dramatique qui repose sur le style. En effet, les mots font le discours et le discours
fait laction. ce propos, labb dAubignac crivait, dans sa Pratique du thtre (1657), que
Parler, cest Agir
54
. Les propos double entente, les marques doralit, les ruptures de
syntaxe, les rptitions, les interjections sont autant de marques qui relvent dune stylisation du
langage propre lcriture thtrale et assurent son efficacit. Ces dialogues fonction
dramatique montrent que la forme (rpliques intgres dans le corps du texte) ny est videmment
pour rien. Louvet va pourtant prfrer une autre forme pour onze dentre eux.

LES DIALOGUES THTRAUX

Nous avons distingu deux sortes de dialogues dans Les Amours : ceux qui sont insrs
dans la prose et ceux qui en sont dtachs. Ce sont les dialogues qui sont typographiquement
dtachs de la prose que nous appelons dialogues thtraux, parce que les rpliques des
personnages sont disposes comme au thtre. Afin de comprendre pourquoi le romancier choisit
de les prsenter ainsi, il convient de voir si leur unit rside dans la disposition dramatique des
rpliques (forme) ou si elle se trouve ailleurs. Quest-ce que qui permet de dlimiter ces
dialogues thtraux ? Ont-ils des points communs qui expliqueraient leur intrusion dans le
roman ? Quelles sont leurs fonctions dans le rcit et quels effets produisent-ils ?

Nous avons relev onze dialogues thtraux qui sont aisment reprables dans le roman,
puisquils sont typographiquement dtachs du texte. Centres dans la page, les rpliques des
personnages sont spares les unes des autres par un blanc et le nom des interlocuteurs crit en
lettres majuscules prcde chaque rplique comme dans une pice. Il suffit donc de feuilleter
louvrage pour les reprer : pages 101-113 (treize pages), 402-413 (douze pages), 417-419 (trois
pages), 440-442 (trois pages), 501-502 (deux pages), 792-801 (dix pages), 803-816 (quatorze
pages), 818-819 (deux pages), 824-830 (sept pages), 965-976 (douze pages) et 980-989 (onze
pages). Bien que leur forme les isole clairement du texte, leur dlimitation nest pas aussi simple.
Nous avons ralis un tableau o sont indiques les pages qui dlimitent le contenu du dialogue
et celles qui dlimitent sa forme dramatique, afin de voir si le dialogue correspond sa mise en
forme thtrale :

Dialogues
thtraux

Pages dlimitant le contenu du dialogue


Pages dlimitant la forme du dialogue
1
er

(1
re
partie)

p. 99-116


p. 101-113
2
e
(1
re
partie)

p. 401-414


p. 402-413


54
DAubignac, La Pratique du thtre, d. par Hlne Baby, Paris/Genve, Champion/Slatkine, 2001, IV, 2, p. 407.

14
3
e
(1
re
partie)
p. 417-420
Une rplique du marquis introduit le dialogue.


p. 417-419

4
e

(1
re
partie)
p. 439-443
Avant que le dialogue nadopte la forme thtrale,
le baron de Faublas et M. du Portail tentent de
consoler M. de Gorlitz qui vient de surprendre sa
fille avec Faublas.

p. 440-442

5
e
(2
e
partie)

p. 499-504


p. 501-502
6
e

(3
e
partie)

p. 792-801


p. 792-801
7
e

(3
e
partie)

p. 803-816


p. 803-816
8
e

(3
e
partie)
p. 818-819
La baronne explique la comtesse pourquoi elle a
chass le comte de la chambre.

p. 818-819
9
e

(3
e
partie)
p. 824-832
Une rplique du comte avertit le lecteur quil entre
nouveau dans la chambre.

p. 824-830
10
e

(3
e
partie)
p. 965-976
Les rpliques de Rosambert donnent le ton
burlesque de la scne.

p. 965-976
11
e

(3
e
partie)


p. 980-991


p. 980-989

Dans la majorit des cas (neuf sur onze), le dialogue commence et sachve au-del du
cadre thtral. Les rpliques dtaches de la forme dramatique introduisent ou concluent le
dialogue en facilitant le passage du roman au thtre (introduction) ou du thtre au roman
(conclusion). la page 99, par exemple, Rosambert dcide de conter son aventure au marquis de
B*** :

Oui, continua le comte, mon aventure est assez drle ; jai rencontr l une fort jolie dame, qui mestimait
beaucoup, mais beaucoup, la semaine passe ! Jentends, jentends, dit le marquis. Cette semaine, elle ma
conduit dune manire si plaisante !... Imaginez que jai t au bal avec un de mes amis, qui stait fort
joliment dguis La marquise effraye linterrompit : Monsieur le comte soupe sans doute avec nous ?
lui dit-elle, de lair du monde le plus flatteur. Si cela ne vous embarrasse pas trop, madame Quoi !
interrompit le marquis, vas-tu faire des faons avec nous ? []
Ds que les domestiques eurent servi le dessert et se furent retirs, le comte commena une attaque
plus chaude, qui nous jeta, la marquise et moi, dans une mortelle anxit.

LE COMTE
Je vous disais, monsieur le marquis, quune jeune dame mhonorait la semaine passe dune attention
toute particulire
55


Les rpliques qui prcdent le dialogue thtral permettent dexposer la situation et de prparer la
tension dramatique de la scne qui va se jouer. Mme si le narrateur reprend momentanment le

55
Les Amours, op. cit., p. 99-101.

15
rcit afin de prciser la disposition des personnages table et de dcrire le comportement quils
adoptent au cours du repas, le comte reprend son histoire l o il la laisse : Je vous disais,
[], quune jeune dame mhonorait la semaine passe dune attention toute particulire . Le
dialogue commence donc avant quil ne prenne la forme thtrale qui constitue le point culminant
de la scne.

Le tableau de la page 14 indique quatre dialogues thtraux dans la premire partie, un dans
la deuxime et six dans la troisime. On peut dabord expliquer cette rpartition par la longueur
ingale de chaque partie qui compte respectivement 392, 167 et 489 pages. Louvet aurait
introduit davantage de dialogues dans les premire et troisime parties qui sont plus tendues.
cette premire explication, nous proposons une autre hypothse : les premire et troisime parties
contiennent les passages les plus dramatiques du roman car elles sorganisent autour du trio
mari, femme, amant (le marquis, la marquise, Faublas et le comte, la comtesse, Faublas). La
tension dramatique est encore plus forte dans la troisime partie o la liaison entre Faublas et la
comtesse sajoute celle quil a noue avec la marquise. titre dexemple, nous avons choisi de
commenter les quatre premiers dialogues thtraux de la troisime partie.

Ces dialogues forment une unit, dans la mesure o ils prennent place dans la chambre de
la comtesse, dans son chteau du Gtinais. Ils interviennent tout au long dune longue scne qui
dbute la page 776 et sachve la page 843. Parmi les dialogues que lauteur introduit dans
cette scne, pourquoi choisit-il de disposer ceux-l comme au thtre ? Avant cette scne dans le
chteau du Gtinais, la situation est critique : Faublas poursuit son beau-pre, qui a enlev son
pouse. Il perd leur trace et sarrte dans une auberge, puis et dsespr. Sa matresse, la
comtesse de Lignolle, arrive temps pour lempcher dattenter sa vie. Elle le console, mais ils
sont surpris par le vicomte de Florville (la marquise travestie). Gravement malade, Faublas est
conduit par ses deux matresses au chteau o il reoit les premiers soins. La situation est
prilleuse : la comtesse ne sait pas que la marquise est travestie en vicomte et le comte ignore que
Faublas est la fois lamant de sa femme et la demoiselle de compagnie de celle-ci
(mademoiselle de Brumont). La multiplication des travestissements rend la situation
particulirement dlicate.

Le premier dialogue (p. 792-801) donne immdiatement le ton en exposant le danger de la
situation. La baronne de Fonrose, ennemie de la marquise, arrive au chteau pour prendre des
nouvelles de Faublas. Au moment o elle entre dans la chambre, la marquise dort dans une pice
voisine. Si la baronne dcouvre la prsence de sa rivale, elle risque de tout rvler la comtesse.
Et si cette dernire apprend que le vicomte nest autre que la marquise travestie, elle se trahira par
un accs de fureur. Il sagit dun enchanement de scnes en cascade : un mot de la baronne
entranerait irrvocablement le scandale. Cest dans ce contexte extrmement tendu que Louvet
introduit les dialogues thtraux. Dans le premier dialogue, Faublas et la comtesse tentent de
dissimuler la prsence de la marquise la baronne, mais leurs prcautions sont inutiles
puisquelle a t informe par le comte. Dans le deuxime dialogue, on assiste une joute verbale
entre la marquise et la baronne qui menace de tout dire. Seule la prsence du comte len empche.
Elle refuse dabandonner la partie, mais veut pargner la rputation de la jeune comtesse. Elle
trouve alors un stratagme pour loigner le comte de la chambre et dvoile la vrit la
comtesse. Le scandale a dautant plus dimpact que tout est dit en quelques mots :


16
Ce nest rien, rien quune ruse tout lheure imagine pour loigner votre mari malgr vous, et
malgr vous chasser votre rivale.

LA COMTESSE
Ma

LA BARONNE
Eh ! oui, malheureuse enfant que vous tes ! vous vous laissez duper ainsi ! Regardez donc ce prtendu
jeune homme. sa taille, ses traits, pouvez-vous mconnatre une femme ? son adresse, sa perfidie
surtout, son inconcevable audace, pouvez-vous mconnatre ?...

LA COMTESSE
La marquise de B*** ! grands dieux !

LA MARQUISE, Faublas.
Mon ami, je vous quitte regret ; mais je saurai de vos nouvelles. ( madame de Fonrose, dun ton
menaant.) Baronne, comptez sur ma reconnaissance, et cependant respectez mon secret ; gardez-vous
dessayer de me compromettre en divulguant cette aventure. ( madame de Lignolle.) Adieu, madame la
comtesse ; si vous tes assez raisonnable pour ne garder au vicomte de Florville aucun ressentiment, il vous
promet de ne point rvler vos faiblesses la marquise de B***.
Elle sortit, suivie de la baronne.
56


Les efforts de Faublas, de la marquise et de la comtesse
57
sont anantis en un instant. Les groupes
votre rivale , ce prtendu jeune homme , son adresse , sa perfidie , son
inconcevable audace ainsi que les verbes duper et mconnatre sont sciemment utiliss
pour augmenter la colre de la comtesse dont la navet clate par contraste avec lingniosit de
la marquise. Hors delle-mme, la comtesse exige des explications de la part de Faublas.
Sengage alors un long dialogue entre les amants. Les rpliques restent intgres au rcit jusqu
ce que le comte revienne dans la chambre. son entre, le dialogue se poursuit, mais on retourne
au thtre. Le changement de forme du dialogue est la marque du retour de lintensit
dramatique :

Monsieur, dites-moi ce que vous avez fait ensemble Parlez Tandis que je dormais, que sest-il pass ?
Rien, mon amie, nous avons caus. Oui, oui, caus ! Ne croyez pas men imposer encore Dites la vrit,
dites ce que vous avez fait ensemble ; jexige [] Je suis sre que pendant mon sommeil Oui, jen suis
sre ; mais jen attends laveu de votre bouche, je lexige Jaime mieux ne pouvoir plus douter de mon
malheur, que de rester dans la plus affreuse des incertitudes Faublas, dis ce que vous avez fait ensemble.
Tiens, si tu lavoues, je te le pardonne Convenez-en, monsieur convenez-en, ou je vous donne votre
cong Oui, cest un parti pris, je vous renvoie, je vous chasse.
Pourquoi donc la chasser ? dit M. de Lignolle en entrant. Il ne faut pas. Je suis mme trs fch
dtre sorti, car vous avez renvoy le vicomte Le vicomte !... Monsieur, je vous dclare une fois pour
toutes quil ne faut jamais prononcer son nom devant moi. Eh ! mais, madame, quavez-vous donc ? Votre
visage !... Mon visage est moi, monsieur, jen puis faire tout ce quil me plat, mlez-vous de vos affaires.
la bonne heure Je me repens davoir quitt cet appartement ; on a profit de mon absence

LA BARONNE
Elle na pas t longue. Le braconnier sest laiss prendre beaucoup plus tt que je ne lesprais.



56
Ibid., p. 818-819.
57
En entendant la baronne arriver, Faublas fait croire la comtesse que le vicomte de Florville est un de ses anciens
amants. Il la persuade ainsi de dissimuler la prsence de la marquise la baronne.

17
LE COMTE, se jetant dans un fauteuil.
Oui, prendre ; je le donne en vingt-quatre heures au plus habile. Ah ! le chien dhomme ! puisque ce nest pas
un oiseau, il faut que ce soit le diable. []
58


Notre hypothse se confirme : le narrateur recourt au dialogue thtral, lorsque la tension
dramatique est son acm. La prsence du comte relance la tension marque typographiquement
par un retour au thtre. Ce dernier semble donc tre le genre le plus apte rendre compte de
lintensit dramatique de ces scnes qui constituent les climax dun long pisode romanesque.
Mais cet enchanement de scnes que lon observe dans la troisime partie avec les 6
e
et 7
e

dialogues qui prparent le scandale des pages 818-819 ne se vrifie pas dans lensemble de
luvre. Si les 1
er
et 2
e
dialogues sont bien des scnes de comdies o le marquis de B***
manque de peu dapprendre son cocuage, elles namnent pas pour autant le scandale des pages
417-420. En revanche, les dialogues o la vrit clate (3
e
et 8
e
dialogues) sont systmatiquement
prcds de dialogues o la comdie menace de tourner au drame. Le drame succde la
comdie, comme si celle-ci ne pouvait trop durer. On peut alors distinguer les dialogues de
prparation qui sont gnralement trs longs (1
er
, 2
e
, 6
e
, 7
e
, 10
e
et 11
e
dialogues) des dialogues de
rvlation (3
e
et 8
e
dialogues) dont la brivet renforce le choc de la dcouverte.

Comment expliquer alors labsence (ou presque) de dialogue thtral dans la deuxime
partie des Amours ? La digse du roman apporte une explication : la suite dun duel avec le
marquis de B***, Faublas est interdit de sjour dans la capitale. Il fuit avec Sophie quil pouse
Luxembourg. la sortie de lglise, la marie est enleve et disparat. Quelques semaines plus
tard, il apprend quelle est retenue Paris et dcide dy aller malgr le danger dy paratre.
Pourchass par la police, il passe les murs, saute de jardin en jardin et monte sur les toits. Il
multiplie les rencontres et manque plusieurs reprises de se faire prendre par la marchausse. Sa
fuite incessante empche le narrateur de dvelopper lintrigue comme dans les premire et
troisime parties du roman. Mais il est aussi possible que lauteur ait voulu mettre laccent sur
une nouvelle caractristique du hros. Au moment o le dialogue prend place, Faublas fuit un
couvent o il a t enferm par erreur et se retrouve nez nez avec une jeune femme. Trois
hommes lui tombent dessus , puis un duel sengage entre Faublas et le chef de la bande (le
vicomte de Valbun). Admirant son courage, le vicomte lui propose son amiti. Cest alors que
Justine (ancienne soubrette de la marquise) le reconnat :

FAUBLAS
Quoi ! vraiment cest toi, ma petite ?

JUSTINE
Oui, monsieur de Faublas, cest moi.

LE VICOMTE DE VALBRUN
M. de Faublas !... il est joli, noble, vaillant et gnreux. Il croyait toucher son heure suprme, et
nommait Sophie ! Cent fois jaurais d le reconnatre. (Il vint moi et me prit la main.) Brave et gentil
chevalier, vous justifiez de toutes les manires votre rputation brillante ; je ne suis point tonn quune
charmante femme se soit fait un grand nom pour vous. Mais, dites-moi, comment tes-vous ici ? Comment,
aprs lclat du plus fameux duel, osez-vous paratre dans la capitale ? Il faut quun grand intrt vous y
entrane Monsieur le chevalier, donnez-moi votre confiance, et regardez le vicomte de Valbrun comme le
plus dvou de vos amis. Dabord o allez-vous ?


58
Les Amours, op. cit., p. 823-825.

18
FAUBLAS
lhtel de lEmpereur, rue de Grenelle.

LE VICOMTE
Un htel garni, et dans le quartier de Paris le plus habit ? Gardez-vous-en bien. Dans celui-ci,
dailleurs, vous tes connu, vous oseriez vous y montrer pendant le jour ? H ! vous ny feriez point vingt pas
sans tre arrt.
59


Dans ce court dialogue, la flatteuse rplique du vicomte est sans doute la plus importante. Les
adjectifs mlioratifs ( joli, noble, vaillant et gnreux ), les syntagmes ( brave et gentil
chevalier , votre rputation brillante ), lhyperbole ( cent fois jaurais d vous reconnatre )
et les superlatifs ( lclat du plus fameux duel , le plus dvou de vos amis ) prsentent
Faublas comme un personnage dont la renomme nest plus faire. Paris, le chevalier est
considr comme un hros, mais sa popularit est un danger : sil est reconnu, il sera arrt. Le
dialogue met donc en vidence la notorit que Faublas a acquise. Le passage du roman au
thtre permet la reconnaissance et lloge du chevalier dont lhistoire est dsormais connue de
tous. Linformation est notable, car Faublas ne pourra plus paratre dans la capitale sans recourir
au travestissement. la fin de la deuxime partie, il prendra lhabit de mademoiselle de Brumont
(femme de compagnie de la comtesse) autour de laquelle sorganise lintrigue de la troisime
partie des Amours.

Mais si la tension est particulirement forte dans les dialogues thtraux, cest aussi parce
que Louvet recourt des canevas et procds dramatiques dont lefficacit est reconnue. On note
ainsi la prsence dun personnage tromp (le marquis dans les 1
er
, 2
e
et 3
e
dialogues, la comtesse
dans les 6
e
, 7
e
et 8
e
dialogues, le comte dans les 6
e
, 7
e
, 9
e
, 10
e
et 11
e
dialogues) et dun
personnage susceptible de tout rvler (Rosambert dans le 1
er
dialogue, le baron de Faublas dans
les 2
e
et 3
e
dialogues, la baronne dans les 6
e
, 7
e
et 8
e
dialogues et la comtesse dans le 9
e
dialogue).
Le tableau ci-dessous prcise, pour chaque dialogue, les personnages qui crent la tension de la
scne :


Dialogues
thtraux
Personnages qui crent la tension de la scne
1
er

Le marquis, la marquise, Rosambert et Faublas

2
e

Le marquis, le commissaire, Faublas et le baron de Faublas

3
e

Le marquis, Faublas, le baron de Faublas et M. du Portail

4
e

M. du Portail et le baron de Gorlitz

5
e



6
e

Le comte, la comtesse, la baronne et Faublas

7
e

Le comte, la comtesse, la marquise, la baronne et Faublas

8
e

La comtesse, la marquise, la baronne et Faublas


59
Ibid., p. 501-502.

19
9
e

Le comte, la comtesse et Faublas

10
e

Le comte, la comtesse, Rosambert, madame dArmincour, la baronne
et Faublas
11
e

Le comte, la comtesse, Rosambert, le capitaine, madame
dArmincour et Faublas

Or, parmi les personnages qui suscitent la tension dramatique, on retrouve six fois sur onze
le traditionnel trio de la femme, du mari et de lamant :

Dialogues
thtraux
Trio traditionnel (soulign)
1
er
Le marquis, la marquise, Rosambert et Faublas

2
e
Le marquis, le commissaire, Faublas et le baron de Faublas

3
e
Le marquis, Faublas, le baron de Faublas et M. du Portail

4
e
M. du Portail et le baron de Gorlitz

5
e


6
e
Le comte, la comtesse, la baronne et Faublas

7
e
Le comte, la comtesse, la marquise, la baronne et Faublas

8
e
La comtesse, la marquise, la baronne et Faublas

9
e
Le comte, la comtesse et Faublas

10
e
Le comte, la comtesse, Rosambert, madame dArmincour, la baronne
et Faublas
11
e
Le comte, la comtesse, Rosambert, le capitaine, madame
dArmincour et Faublas


Ce trio correspond un canevas dramatique bien connu, qui tait dj utilis dans les farces
et les fabliaux du Moyen ge o lon mettait en scne des maris tromps et des femmes ruses.
Ce canevas est un moyen efficace pour amener une intrigue dont le comique est assur. Ce trio
est dautant plus comique dans Les Amours que les deux cocus (le marquis de B*** et le comte
de Lignolle) sont des barbons monomaniaques : lun dit exceller dans la science physionomique
et lautre dans la composition de charades. Ils assurent la double fonction de provoquer le rire et
de crer la tension dramatique des dialogues thtraux. Le lecteur est alors partag entre le dsir
de rire de leur ridicule et la crainte de voir la comdie virer au drame.

ce schma caractristique de la comdie classique sajoute la multiplication des
travestissements et des dguisements :

Dialogues
thtraux
Travestissements et dguisements

1
er
Faublas travesti en mademoiselle du Portail


20
2
e


3
e


4
e


5
e
Faublas travesti en religieuse

6
e
Faublas travesti en mademoiselle de Brumont

7
e
La marquise travestie en vicomte de Florville et Faublas travesti en mademoiselle de
Brumont
8
e
La marquise travestie en vicomte de Florville et Faublas travesti en mademoiselle de
Brumont
9
e
Faublas travesti en mademoiselle de Brumont

10
e
Rosambert dguis en docteur et Faublas travesti en mademoiselle de Brumont

11
e
Rosambert dguis en docteur et Faublas travesti en mademoiselle de Brumont


Le travestissement est, on le voit, lorigine de la tension dramatique de la plupart des
dialogues thtraux : tous moments, le marquis et le comte risquent de dcouvrir lidentit de
mademoiselle du Portail et de mademoiselle de Brumont qui ne sont quune seule et mme
personne. Faublas use et abuse du travestissement dont il nest pourtant jamais linitiateur.

Huit dialogues sur onze mettent en scne un ou plusieurs personnages travestis. Dans ceux
de la troisime partie des Amours, les personnages recourent systmatiquement au
travestissement : dans les 7
e
et 8
e
dialogues, les travestissements de Faublas et de la marquise de
B*** compliquent la situation et provoquent le scandale que lon connat. Dans les 10
e
et 11
e

dialogues, seul Faublas est travesti, Rosambert, lui, est dguis. Tandis que lun augmente la
tension dramatique de la scne, lautre lannihile en provoquant le rire de lassistance : dguis en
mdecin, il doit convaincre la comtesse de coucher avec son poux avant quil ne saperoive de
sa grossesse et dcider le comte boire une potion qui doit rtablir lquilibre entre lme et le
corps :

Ds quil fut parti, la baronne, qui nen pouvait plus, clata de rire. O donc avez-vous dterr ce mdecin
vraiment aimable ? me demanda-t-elle. En effet, interrompit la comtesse, qui riait et pleurait en mme
temps, il est bien amusant, votre ami ! bien amusant ! il a trouv le moyen dgayer lun des plus pnibles
moments de ma vie.
60


Mais lutilisation de ces procds dramatiques ne peut suffire garantir le succs des dialogues
thtraux. Le style est indispensable pour assurer leur efficacit. Si ces dialogues sont
susceptibles dtre adapts la scne, cest parce que Louvet connat la recette pour marier
les diffrents ingrdients dont lassociation est sans aucun doute une russite. On peut mme
penser que le romancier veut pousser la gageure jusquau bout, lorsquun des personnages invite
son auditoire jouer la scne quil raconte :



60
Ibid., p. 976.

21
LE COMTE
Monsieur le marquis, je ne pourrai jamais finir ce rcit, on minterrompt tout moment ; mais je vais
rentrer chez moi, et, demain matin, je vous enverrai tous les dtails par crit.

LA MARQUISE
Bonne plaisanterie !

LE COMTE, au marquis.
Non, je vous lenverrai, parole dhonneur, et je mettrai les lettres initiales de chaque nom moins
quon ne me laisse finir ce soir.

LE MARQUIS
H bien, allons donc, finis.

LA MARQUISE
la bonne heure, finissez ; mais songez

LE COMTE
La dame fort mue prodiguait au jeune Adonis les confidences flatteuses, les doux propos, les petits
baisers tendres ctait vraiment une scne voir on ne peut la peindre mais on pourrait la jouer
Tenez, jouons-la.

LE MARQUIS
Tu badines !

LA MARQUISE
Quelle folie !

MADEMOISELLE DU PORTAIL
Quelle ide !

LE COMTE
Jouons-la ; madame sera la dame en question ; moi, je suis le pauvre amant bafou Ah ! cest quil
nous manquera une comtesse !... ( la marquise.) mais madame a des talents prcieux, elle peut bien remplir
la fois deux rles difficiles.

LA MARQUISE, avec une colre contrainte.
Monsieur !...

LE COMTE
Je vous demande pardon, madame, ce nest quune supposition.

LE MARQUIS
Mais sans doute, il ne faut pas que cela vous fche.

LA MARQUISE, dune voix teinte, et les larmes aux yeux.
Il sagit bien des rles quon moffre, monsieur mais cest quil est bien cruel que je me plaigne
depuis une heure dtre fort mal, sans quon daigne y faire la moindre attention. (Au comte en tremblant.)
Peut-on, monsieur, sans vous offenser, vous observer quil est tard, et que jai besoin de repos ?
61


Le comte met au supplice la marquise en proposant de jouer lhistoire de son adultre devant son
poux qui ne comprend pas que la comdie se droule sous ses yeux. un premier niveau de
lecture, la tension de la scne sen trouve augmente : on craint tout moment que le marquis ne

61
Ibid., p. 110-112.

22
fasse le rapprochement entre lhistoire conte et la situation dans laquelle il se trouve. Sans le
savoir, il rit de son propre malheur. Mais, un second niveau de lecture, lauteur semble vouloir
montrer les limites du dialogue thtral : ctait vraiment une scne voir on ne peut la
peindre mais on pourrait la jouer Tenez, jouons la.
62
Cest dire que le thtre ne se borne
pas la diction, aussi efficace soit-elle, mais quil exige la reprsentation.

En ce sens, on peut se demander finalement sil ny a pas un dsir de faire rivaliser les
genres au sein dune mme uvre, lun accomplissant ce que lautre ne parvient pas faire. A
priori, le thtre semble tre le genre le plus mme de rendre lintensit des scnes o il se
substitue au roman. Mais, au-del dun souci de clart dans des dialogues o le nombre
dinterlocuteurs risque de gner le lecteur, la forme thtrale parat correspondre davantage une
volont d clairage . Dans la mesure o lenchanement des dialogues thtraux nest pas
systmatique (comme le montrent lisolement du 5
e
dialogue et labsence de dialogue de
rvlation pour les 10
e
et 11
e
dialogues), il est possible que cette intrusion du thtre dans le
roman soit un moyen pour lauteur de mettre en lumire des scnes clefs des Amours. Ainsi, au
lieu dune confrontation entre le roman et le thtre qui ont souvent t considrs comme des
genres fondamentalement opposs, on pourrait plutt y voir une collaboration une poque o
les frontires gnriques tendent sestomper.




Charlne Deharbe
Universit de Reims Champagne-Ardenne
Universit du Qubec Trois-Rivires

62
Ibid., p. 111.

23
ANNEXE

Jentrai dans la chambre coucher ; ma belle matresse vint moi. Ah ! maman, cest donc ici que
pour la seconde fois Elle minterrompit : Mon Dieu ! je crois entendre le marquis ! le voil revenu pour
toute la soire ; sauvez-vous, partez ! Dun saut, je regagnai le boudoir ; mais je ne songeai pas tirer sur
moi la porte de la chambre coucher ; elle resta entrouverte ; et pour comble de malheur, cette tourdie de
Justine avait ferm double tour lautre porte qui conduisait lescalier drob. La marquise, qui ne pouvait
deviner que la retraite me ft ferme, stait assise tranquillement. Dj le marquis tait entr dans son
appartement, et sy promenait dun air effar. Je tremblais quil ne mapert dans le boudoir ; il ny avait pas
moyen den sortir : comment faire ? Je me jetai sous lottomane, et dans une situation trs incommode,
jentendis une conversation fort singulire, qui eut un dnouement plus singulier encore.
Vous voil de retour de bonne heure, monsieur. Oui, madame. Je ne vous attendais pas si tt.
Cela se peut bien, madame. Vous paraissez agit, monsieur, quavez-vous donc ? Ce que jai, madame, ce
que jai !... jai que je suis furieux. Modrez-vous, monsieur peut-on savoir ?... Jai que il ny a
plus de murs nulle part les femmes !... Monsieur, la remarque est honnte, et lapplication heureuse !
Madame, cest que je naime pas quon me joue !... et quand on me joue, je men aperois bien vite !
Comment, monsieur, des reproches ! des injures ! cela sadresserait-il vous vous expliquerez, sans doute ?
Oui, madame, je mexpliquerai, et vous allez tre convaincue ! Convaincue !... de quoi, monsieur ? De
quoi ! de quoi ! un moment donc, madame ! vous ne me laissez pas le temps de respirer !... Madame, vous
avez reu chez vous, log chez vous, couch avec vous mademoiselle du Portail ? (La marquise avec
fermet :) H bien ! monsieur ? H bien ! madame, savez-vous ce que cest que mademoiselle du Portail ?
Je le sais comme vous, monsieur. Elle ma t prsente par M. de Rosambert ; son pre est un honnte
gentilhomme, chez qui vous avez soup encore avant-hier. Il ne sagit pas de cela, madame. Savez-vous ce
que cest que mademoiselle du Portail ? Je vous le rpte, monsieur, je sais comme vous que mademoiselle
du Portail est une fille bien ne, bien leve, fort aimable. Il ne sagit pas de cela, madame. H ! monsieur,
de quoi sagit-il donc ? Avez-vous jur de pousser ma patience bout ? Un moment donc, madame ;
mademoiselle du Portail nest point une fille (La marquise trs vivement :) Nest point une fille ! Nest
point une fille bien ne, madame ; cest une fille dune espce de ces filles qui l vous mentendez ?
Je vous assure que non, monsieur. Je mexplique pourtant bien ; cest une fille qui dont que enfin
suffit, vous y tes ? Oh ! point du tout, monsieur, je vous assure. Cest que je voudrais vous gazer cela
Madame, cest une p vous comprenez ? Mademoiselle du Portail ! une Pardon, monsieur, mais je ny
tiens pas, il faut que je rie. (En effet, la marquise se mit rire de toutes ses forces.) Riez, riez, madame
tenez, connaissez-vous cette lettre-l ? Oui, cest celle que jai crite mademoiselle du Portail, le
lendemain du jour quelle a couch chez moi. Justement, madame. Et celle-ci, la connaissez-vous ? Non,
monsieur. Regardez-la, madame ; vous voyez bien ladresse : Monsieur, monsieur le chevalier de
Faublas ; et lisez dedans : " Mon cher matre, jai lhonneur de prendre la libert doser vous interrompre pour
vous souhaiter que cette anne qui commence vous soit belle et bonne, etc. Jai lhonneur dtre avec un
profond respect, mon cher matre, etc. " Cest une lettre de bonne anne dun domestique son matre, qui est
ce M. de Faublas. H bien ! madame, ces deux lettres-l taient dans le portefeuille que voici. Enfin,
monsieur ? Madame, et le portefeuille, vous ne devineriez jamais o je lai trouv ? Dites, dites, monsieur.
Je lai trouv dans un endroit o l H ! monsieur, dites tout de suite le mot, vous seriez toujours
oblig den venir l ; ainsi H bien ! madame, je lai trouv dans un mauvais lieu. Dans un mauvais
lieu ! Oui, madame. O vous aviez affaire, monsieur ? O la curiosit ma conduit. Tenez, je vais vous
conter cela. Une femme a fait courir depuis quelques jours des billets imprims, par lesquels elle donne avis
aux amateurs quelle peut leur offrir de charmants boudoirs quelle louera tant par heure ; moi, jai t voir
cela par curiosit, uniquement par curiosit, comme je vous le disais tout lheure. Quel jour y avez-vous
t, monsieur ? Hier laprs-dne, madame ; les boudoirs sont en effet charmants !... il y en a un surtout au
premier tage il est vraiment joli !... on y voit des tableaux, des estampes, des glaces, une alcve, un lit
ah ! cest le lit surtout ! figurez-vous que ce diable de lit est ressorts !... ah ! cest trs plaisant.
Jentendis quelque bruit ; la marquise se dfendait, le marquis lembrassa. Leur conversation, qui dans
les commencements mavait inquit, mamusait au point que je sentais moins la gne de ma situation. Le
marquis reprit ainsi :
Mais cest que rien ny manque ! il y a dans ce boudoir, au premier tage, une porte qui communique
chez une marchande de mode qui loge ct cela est fort bien imagin Vous entendez quune femme
comme il faut a lair dtre chez sa marchande de modes ; point du tout, elle monte lescalier, et puis on vous
en plante un pauvre mari !... Mais, coutez-moi, madame ; dans ce boudoir jai ouvert une petite armoire, et,

24
dans cette armoire, jai trouv ce porte-feuille. Ainsi il est clair que mademoiselle du Portail a t l avec ce
M. de Faublas ! et cela est trs vilain elle, et trs malhonnte M. de Rosambert, qui la connaissait, de nous
lavoir prsente ! et trs imprudent son pre de la laisser sortir accompagne seulement dune femme de
chambre ! Et je nen ai point t la dupe ! Il y a dans sa figure vous savez comme je suis physionomiste !...
elle est jolie, sa figure ! mais il y a quelque chose dans les traits qui annonce un sang cette fille-l a un
temprament, et je lai bien vu !... Vous souvenez-vous de ce soir que Rosambert lui dit quil y avait des
circonstances ! Vous naviez pas remarqu cela, vous ! moi je vous ai relev le mot ! ah ! lon ne mattrape
pas ! et tenez, le mme jour venez, venez, madame.
La marquise, qui me croyait parti, se laissa conduire son boudoir. Le marquis continua :
Elle tait ici, dans ce boudoir l ; vous vous tiez couche sur cette ottomane je suis arriv
madame, elle avait le teint anim, les yeux brillants, un air ! Oh ! je vous le dis, cette fille a un temprament
de feu ! Vous savez que je my connais ; mais laissez-moi faire, jy mettrai bon ordre. Comment ! Monsieur,
vous y mettrez bon ordre ? Oui, oui, madame : dabord, je dirai Rosambert ce que je pense de son
procd ; il y a peut-tre t avec elle, Rosambert ! ensuite je verrai M. du Portail, et je linstruirai de la
conduite de sa fille. Quoi ! monsieur, vous ferez M. de Rosambert une mauvaise querelle ? Madame !
Madame ! Rosambert savait ce qui en tait ; il tait jaloux de moi comme un tigre. De vous ! monsieur.
Oui, madame, de moi, parce que la petite avait lair de me prfrer Elle me faisait mme des avances, et
cest en cela quelle ma jou, elle ! car elle avait alors ce M. de Faublas. Je saurai ce que cest que ce M. de
Faublas, et je verrai M. du Portail. Quoi ! Monsieur, vous pourriez aller dire un pre ?... Oui, madame,
cest un service lui rendre ; je le verrai, je linstruirai de tout. Jespre, monsieur, que vous nen ferez rien.
Je le ferai, madame. Monsieur, si vous avez quelque considration pour moi, vous laisserez tout cela
tomber de soi-mme. Point ! point ! je saurai - Monsieur, je vous le demande en grce. Non, non,
madame. Vous mclairez, monsieur, je vois le motif de lintrt si pressant que vous prenez ce qui
regarde mademoiselle du Portail. Je vous connais trop bien pour tre la dupe de cette austrit de murs dont
vous vous parez aujourdhui ; vous tes fch, non pas de ce que mademoiselle du Portail a t dans un lieu
suspect, mais de ce quelle y a t avec un autre que vous. Oh ! madame. Et quand jaccueillais chez moi
une demoiselle que je croyais honnte, vous aviez des desseins sur elle ! Madame ! Et vous osez venir
vous plaindre moi-mme davoir t jou ! ctait moi, ctait moi seule quon jouait !
Elle se laissa tomber sur lottomane ; son mari jeta un cri, et puis il embrassa la marquise en lui disant :
Si vous saviez comme je vous aime ! Si vous maimiez, monsieur, vous auriez plus de considration pour
moi, plus de respect pour vous-mme, plus de mnagement pour une enfant, peut-tre moins blmer qu
plaindre Que faites-vous donc, monsieur ? laissez-moi. Si vous maimiez, vous niriez pas apprendre un
pre malheureux les garements de sa fille ; vous niriez pas conter cette aventure M. de Rosambert qui en
rira, qui se moquera de vous, et qui dira partout que jai reu chez moi une fille intrigue !... Mais, monsieur,
finissez donc ; ce que vous faites l ne ressemble rien. Madame, je vous aime. Il suffit bien de le dire ! il
faut le prouver. Mais, depuis trois ou quatre jours, mon cur, vous ne voulez jamais que je vous le prouve.
Ce ne sont pas de ces preuves-l que je vous demande, monsieur Mais, monsieur, finissez donc. Allons,
madame, allons, mon cur. En vrit, monsieur, cela est dun ridicule ! Nous sommes seuls. Il vaudrait
mieux quil y et du monde, cela serait dcent ! Mais finissez donc, navons-nous pas toujours le temps de
faire ces choses-l ?... finissez donc quoi ! des gens maris !... votre ge !... dans un boudoir !... sur une
ottomane !... comme deux amants !... et quand jai lieu de vous en vouloir, encore ! H bien ! mon ange, je
ne dirai rien, Rosambert, rien M. du Portail. Vous me le promettez bien ? Je vous en donne ma
parole H bien ! un moment ; rendez-moi le portefeuille ; laissez-le moi. De tout mon cur, le voil. (Il
y eut un moment de silence.) En vrit, monsieur, dit la marquise, dune voix presque teinte, vous lavez
voulu, mais cela est bien ridicule.
Je les entendis bgayer, soupirer, se pmer tous deux : on ne peut se figurer ce que je souffrais sous
lottomane pendant cette trange scne ; jaurais trangl les acteur de mes mains et, dans lexcs de mon
dpit, jtais tent de me dcouvrir, de reprocher la marquise cette infidlit dun nouveau genre, et de
rendre au marquis lamre mystification quil me faisait essuyer sans le savoir. Justine vint terminer mes
irrsolutions ; elle ouvrit tout coup la porte de lescalier drob. La marquise jeta un cri ; le marquis se
sauva dans la chambre coucher pour y rparer son dsordre. Justine, apercevant un mari au lieu dun amant,
demeura stupfaite, et la marquise ne fut pas moins tonne quelle ne me voyant sortir de dessous
lottomane.
63



63
Ibid., p. 188-194.

También podría gustarte