número 21 — octubre 2014, marzo 2015

issue 21 — october 2014, march 2015

La celebración
del Pop Art:
Iconos de
Vanguardia
The celebration
of Pop Art:
Avant-Garde
Icons
PREMIOS PRÍNCIPE DE
ASTURIAS: UNA CITA CON
EL TALENTO, LA CIENCIA
Y EL HUMANISMO
THE PRINCE OF
ASTURIAS PRIZES: AN
APPOINTMENT WITH
TALENT, SCIENCE
AND HUMANISM
DESTINO VENECIA
DESTINATION VENICE
EUROSTARS
RESIDENZA CANNAREGIO

la revista de
eurostars hotels
magazine

editorial

Apreciado huésped: Este número de la revista de Eurostars Hotels viene cargado
de novedades. Quizá la más significativa es la reciente incorporación a nuestra
cadena del Hotel de la Reconquista, en Oviedo, que para nosotros supone un reto
lleno de contenido. Es el hotel en el que se reúnen cada año los galardonados
de los Premios Príncipe de Asturias. Eminentes literatos, artistas, humanistas,
científicos y deportistas se dan cita cada otoño en el histórico Eurostars Hotel de
la Reconquista, en torno a uno de los eventos de mayor reconocimiento y prestigio
a nivel internacional. Para Eurostars Hotels representa un orgullo gestionar un
establecimiento que mantiene un vínculo tan estrecho con la cultura, el talento
y el humanismo. Por eso hemos querido que este fuera el primer reportaje que
encuentren en estas páginas.
Como en cada edición, la revista ESTAR selecciona para usted un gran número
de propuestas de ocio y cultura en las 45 ciudades de todo el mundo en las que
Eurostars Hotels está presente. Así, nos adentramos en el nacimiento y la vigencia
del Pop Art, una corriente artística que nunca deja de sorprender. En estos meses se
pueden ver varias exposiciones en destinos como París o Ciudad de México.
Como destino en esta ocasión viajamos a Venecia, una ciudad única y asombrosa,
a la que, reconozcámoslo, siempre deseamos volver, y en la que Eurostars Hotels
dispone de un establecimiento muy al estilo veneciano, con su propia porta d’acqua.
En Eurostars sabemos que, en ocasiones especiales, nuestros clientes no buscan
sólo un hotel; quieren algo más, un sueño, una experiencia. Por eso también les
proponemos en estas páginas nuestras Promociones Eurostars, que incluyen
actividades y experiencias en un sinfín de destinos como Berlín, Barcelona,
Praga, Lisboa, Roma...
Como siempre, nos complace darle la bienvenida a Eurostars Hotels.

Amancio
López Seijas
Presidente del
Grupo Hotusa
Chairman of
Hotusa Group

Dear guest: This edition of our Eurostars Hotels magazine comes crammed
with novelties. Perhaps the most significant is the recent addition of Hotel de
la Reconquista in Oviedo to our chain, which for us means a challenge with an
illustrious background. It is the hotel where, each year, the Prince of Asturias
prize-winners are gathered. Eminent writers, artists, humanitarians, scientists and
sportsmen converge at the historical Hotel de la Reconquista, centred on one of
the most widely recognised events of prestige at international level. For Eurostars
Hotels, running an establishment that maintains such a close relationship with
culture, talent and humanism gives us great pride. For that reason we have
arranged for it to be the first article to appear in our magazine.
As in every edition, ESTAR selects for you a large number of leisure and culture
proposals in the 45 cities throughout the world where Eurostars Hotels are present.
Therefore, we delve into the birth and validity of Pop Art, an artistic movement that
never ceases to surprise us. In the months to follow, several exhibitions can be seen
in destinations such as Paris or Mexico DF.
As for our star destination, this time we travel to Venice, a unique, amazing city, to
which – let’s admit – we always wish to return and in which Eurostars Hotels offers
an establishment much in the Venetian style, with its very own porta d’acqua.
At Eurostars we know that for special occasions, our customers do not look for just
a hotel; they want something more, a dream, an experience. This is why we also
propose here our Eurostars Promotions, which include activities and experiences in
countless destinations such as Berlin, Barcelona, Prague, Lisbon, Rome…
As always, it gives us great pleasure to welcome you to Eurostars Hotels.

3

Busque su propuesta cultural en el mundo; encuentre su Hotel Eurostars
Look for your cultural proposal worldwide; find your Eurostars Hotel

04

01
03

02

01

Nueva York
New York
La evolución de la fotografía.
Colección de Thomas Walther
en el MoMA
Esta exposición muestra, por
primera vez, más de 300 fotografías de la colección privada
de Thomas Walter, datadas en la
primera mitad del siglo XX, con
especial presencia de imágenes
de las dos Gueras Mundiales
(1909-1949). Las instantáneas recogen las enormes innovaciones
que se fueron realizando en este
campo, cuando los fotógrafos
se acercaron a la figuración, la
abstracción y la imaginación. La
muestra presenta los trabajos de
figuras emblemáticas del mundo

de la fotografía como Berenice
Abbott, Karl Blossfeldt, Manuel
Álvarez Bravo, Claude Cahun,
Alvin Langdon Coburn, Florence
Henri, André Kertész, Germaine
Krull, El Lissitzky o Moholy
Lucía, entre otros. Un recorrido
histórico a través de la lente de la
cámara y, a la vez, un recorrido
por la evolución de la fotografía.

world of photography such as
Berenice Abbott, Karl Blossfeldt,
Manuel Álvarez Bravo, Claude
Cahun, Alvin Langdon Coburn,
Florence Henri, André Kertész,
Germaine Krull, El Lissitzky or
Lucia Moholy, amongst others.
An historical tour through the
camera lens and, at the same
time, a tour through the evolution of photography.

The evolution of photography.
The Thomas Walther Collection at the MoMA
This exhibition, for the first
time, displays more than 300
photographs from the Thomas
Walther private collection, dated
the first half of the 20th century,
particularly images from the
two World Wars (1909-1949).
The photographs gather the
enormous innovations that took
place in this field, when photographers approached figuration,
abstraction and imagination.
The exhibition shows work by
emblematic figures from the

——Museo de Arte Moderno de Nueva
York, MoMA. www.moma.org.
0113 de diciembre de 2014 al 5 de
Del
abril de 2015 From 13 December 2014
to 5 April 2015

02

3

01

02

México DF
Mexico, DF
La unión de culturas a través del
zodiaco de Ai Weiwei
El afamado artista chino Ai
Weiwei lleva el zodiaco chino al
Museo Nacional de Antropología
de México. La obra, formada
por doce esculturas en bronce,
se inspira en la fuente-reloj del
palacio de verano de Yuan Ming
Yuan, en Beijing, un inmenso
complejo de estilo versallesco
construido en el siglo XVIII por
la propia corte china, y arrasado
en 1860 en el contexto de la
Segunda Guerra del Opio. El
conjunto escultórico permite
apreciar la grandeza de la China
Imperial, en particular su idea de
espacio y poder. Pero más allá de
eso, la exposición invita al espectador a entablar un diálogo entre
culturas. La muestra se creó en
2010 para la Fuente Pulitzer en
Manhattan, y desde entonces ha
pasado por galerías y museos
de Londres, Taipei, Los Ángeles,
Miami, Toronto y Ucrania.
The union of cultures through
the zodiac by Ai Weiwei
The noted Chinese artist, Ai
Weiwei, has taken the Chinese
Zodiac to the National Anthropological Museum of Mexico.
The work, formed by twelve
bronze sculptures, is inspired
by the fountain-clock in the Old
Summer Palace of Yuan Ming
Yuan, in Beijing, an immense
complex in Versailles style
built in the 18th century by the
Chinese court and razed to the
ground in 1860 in the throes
of the Second Opium War. The
set of sculptures allows one
to appreciate the grandeur of
Imperial China, particularly
the idea of space and power.
But beyond that, the exhibition
invites the spectator to enter
into a dialogue between the
cultures. The exhibition was
created in 2010 for the Pulitzer

03

04

Fountain in Manhattan and,
since then, has passed through
galleries and museums in London, Taipei, Los Angeles, Miami,
Toronto and the Ukraine.

painter, Raoul Dufy – famous for
his paintings of elegant parties
03views of the French Riviera.
or
This re-read is focused not only
on
his hedonistic aspect but
04
also on his more introspective,
pensive, personal facet. Some
questions about his production,
largely unstudied, will be dealt
with in depth, such as the progressive distancing of the viewpoint in his work, the synthesis
of everyday things with country
scenes, the sentimental distancing of his landscapes and
the ever-growing importance
in later work of the private
environments of the artist. The
exhibition will also display for
the first time the illustrations
Dufy made for Apollinaire’s Le
Bestière, together with several
of his preliminary drawings.

——Museo Nacional de Antropología
de México. www.mna.inah.gob.mx
Hasta febrero de 2015
Through to February 2015

03

Madrid
Raoul Dufy. Del exterior al
interior
El Museo Thyssen-Bornemisza
propone una relectura de la obra
del pintor fauvista francés Raoul
Dufy –célebre por sus pinturas
de fiestas elegantes o perspectivas de la Riviera Francesa–. Esta
relectura está centrada no solo
en su vertiente hedonista, sino
también en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal.
Se ahonda en cuestiones poco
estudiadas de su producción,
como el progresivo alejamiento
del punto de vista en sus obras,
la síntesis de lo cotidiano con
lo pastoral, el distanciamiento
sentimental de sus paisajes y la
importancia, cada vez mayor
en sus obras finales, de ámbitos
privados del artista. Asimismo,
la exposición mostrará por vez
primera los grabados que Dufy
realizó para el Bestiario de
Apollinaire, junto a varios de sus
dibujos preparatorios.

——Museo Thyssen-Bornemisza.
www.museothyssen.org.
Del 17 de febrero al 17 de mayo de 2015
From 17 February to 17 May 2015

04

Viena Vienna
Del cielo a la tierra: el
surrealismo de Joan Miró
Joan Miró es uno de los artistas
más populares del siglo XX. Su
pintura es sinónimo de ligereza
y espontaneidad. Sus obras
reflejan una percepción única,
totalmente poética e invadida
de una particular interpretación
del universo. El Albertina de
Viena le dedica una exposición
en la que están presentes más
de 100 pinturas, dibujos y objetos del artista catalán. En todos
ellos destacan los elementos

Raoul Dufy. From outside
to inside
The Thyssen-Bornemisza
Museum proposes a re-read of
the work by the French Fauvist
4

surrealistas, aspecto clave en su
obra. Es un homenaje a su fascinación sin preocupaciones, a su
forma casi infantil de observar
el mundo. Su lenguaje visual
distintivo es a la vez tan mágico
como universal: lunas, estrellas,
cometas, ojos, insectos, aves y
mujeres pueblan sus imágenes y
se encuentran entre los elementos más conocidos de su arte.
From sky to earth: surrealism
by Joan Miró
Joan Miró is one of the most
popular artists of the 20th
century. His painting is synonymous with lightness and
spontaneity. His work reflects a
unique perception, totally poetic and invaded by a particular
interpretation of the universe.
The Albertina Museum of
Vienna devotes an exhibition to
his work with more than 100
paintings, drawings and objects.
In all of them, surrealistic elements are present, a key aspect
of his work. It is a tribute to his
fascination without preoccupation, to his almost childlike
way of observing the world. His
distinctive visual language is,
at the same time, as magical
as it is universal: moons, stars,
comets, eyes, insects, birds
and women people his pictures
and are among the best-known
elements of his art..
——Museo Albertina en Viena
Albertina Museum in Vienna.
www.albertina.at. Hasta el 11 de enero
de 2015 Through to 11 January 2015

Descubra todos los Destinos
Eurostars a partir de la página 52
You can find out all Eurostars
Destinations on page 52 and after

octubre 2014, marzo 2015 — october 2014, march 2015

ESTAR, la revista de
Eurostars Hotels Magazine
Edita Publisher
Eurostars Hotels
Presidente Chairman
Amancio López–Seijas
Coordinador Coordinator
Héctor Oliva
cultura@EurostarsHotels.com
Consejo Editorial Editorial Board
Marta Sanjurjo, Judith González
c/ Princesa, 58 pral.
08003 Barcelona
Tel.  + 34 93 268 10 10
Fax + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com
Realización Production 
Atodaplana E&C
Directora editorial Editorial Director
Emilia Marcos
emarcos@atodaplana.es
Director Chair Editor
José Antonio de Luis
jadeluis@atodaplana.es
Diseño original Original Design
Aresográfico
Director de Arte Art Director
Vicente Tablas
Redacción y colaboradores
Editorial Staff and contributors
Abigail López, Estel Munné, Raül
Blanchart, Elena Jorreto, Andrea
Barrán, Carmen Fernández Ortiz,
Ernesto Vaca-Pereira, Carlos
Suárez, Andrés González, Javier
Lazcano, Susana Rowland
Traducción al inglés English
translation Elena Gordon
Fotografías Photography
Rafa Pérez, Andreas Hegel
Ilustraciones Illustrations
Marc Morera Agustì, Klaus Hoffman
Edición gráfica Graphic Edition
Petra Candamo, Miguel Machine
Imagen de portada
Yayoi Kusama
Cover image 
Yayoi Kusama

«El mundo es un
libro, y el que no
viaja lee siempre
la misma página»
«The world is a
book, and those
who do not travel
keep reading the
same page»

Publicidad Advertising
Atodaplana E&C
c/ Viriato, 20. 28010 Madrid
Tfno. + 34 91 591 69 30
Fax + 34 91 591 69 28
www.atodaplana.es
Directora comercial
Sales Manager
Mercedes Noguerado
mnoguerado@atodaplana.es
T.  630 93 17 17

— San Agustín

— Saint Augustine

Impresión Edition EMF2011
© Diseño Original Original Design
Atodaplana E&C

www.facebook.com/hoteleseurostars

twitter.com/Eurostars

www.youtube.com/user/eurostarshotels

Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
6

sumario — contents

e s tar 21
Perspectivas — Perspectives 08
Premios Príncipe de Asturias: Una cita con el talento, la ciencia y el humanismo
Prince of Asturias Prizes: An appointment with talent, science and humanism
Cinco Sentidos — Five Senses

14

Eurostars Getaways

18

Sexto Sentido — Sixth Sense
La celebración del Pop Art. Iconos de vanguardia
The celebration of Pop Art. Avant-Garde Icons

22

Mundo Eurostars — Eurostars World30
Destino — Destination
Venecia Venice

36

Eurostars Residenza Cannaregio

44

Experiencias Eurostars — Eurostars Experiences
Consejos y propuestas para nuestros clientes
Tips and proposals for our guests

48

Destinos Eurostars Destinations (Directorio — Directory)

52

Relato — Story
¡Buenas noches, Miami!, por Begoña Oro
Good Evening, Miami!, by Begoña Oro

60

Placeres — Pleasures

64

Hoteles de cine — Movie Hotels

66
7

perspectivas — perspectives

EL REY FELIPE VI
Y LA REINA DOÑA
LETIZIA, EN LA
CEREMONIA DE
ENTREGA DE LOS
PREMIOS PRÍNCIPE
DE ASTURIAS.
KING FELIPE VI
AND QUEEN MRS
LETIZIA HEAD
THE CEREMONY
OF PRINCE OF
ASTURIAS AWARDS.

8

E. Marcos — texto words
Miguel Machine — edición gráfica images

LOS PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS HAN ACABADO
CONVIRTIÉNDOSE EN LA ANTESALA DE LOS NOBEL

Cita con el
talento, la ciencia
y el humanismo

THE PRINCE OF ASTURIAS PRIZES HAVE BECOME
THE ANTECHAMBER OF THE NOBEL PRIZES

An appointment with
talent, science and
humanism
9

perspectivas — perspectives

La agenda cultural
internacional tiene una de sus
citas más importantes en Oviedo.
La ceremonia de entrega de los
Premios Príncipe de Asturias
convierte a la capital del Principado
en la Estocolmo del sur de Europa.

The international cultural agenda
has one of its most important
appointments in Oviedo. The Prince
of Asturias prize-giving ceremony
turns the capital of the Principality
into the Stockholm of southern
Europe.

Allá en el norte, el Rey de Suecia entrega en diciembre los que son,
quizá, los galardones más prestigiosos del mundo. En el sur, el
Príncipe de Asturias –actualmente el Rey Felipe VI– hace entrega,
cada mes de octubre, de unos premios que han sido reconocidos por
la UNESCO por su excepcional aportación al patrimonio cultural de la
humanidad.
Los escritores Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela y Doris Lessing
fueron galardonados con el Premio Príncipe de Asturias antes de
recibir el Nobel. Políticos como Nelson Mandela, Frederik de Klerk y
Mijail Gorbachov; científicos como Luc Montagnier o John Edward
Sulston, o economistas como Muhammad Yunus o Paul Krugman
acudieron también a Oviedo antes de viajar a Oslo o Estocolmo, y lo
mismo hicieron organizaciones como Médicos Sin Fronteras.
En otros casos la diferencia fue de apenas meses. La Fundación
Príncipe de Asturias se adelantó a la Academia Sueca al premiar al
escritor Günter Grass, a los dirigentes Yasir Arafat, Isaac Rabin o
Al Gore o a los científicos François Englert o Peter Higgs. Los seis
recibieron los dos galardones el mismo año, pero con cinco meses
de diferencia, los que separan el mes de mayo –cuando se anuncia la
concesión de los Príncipe de Asturias– de octubre, cuando se celebra
la Semana Nobel.
Así hasta casi una veintena, a los que podrían unirse en el futuro
los nombres de otros escritores, científicos, artistas o líderes políticos
que trabajan por la paz y la concordia. Los premios que se otorgan en
Oviedo han acabado convirtiéndose en la antesala de los Nobel y –pese
a los 3.000 kilómetros que las separan– la capital asturiana se ha
ganado el reconocimiento como la Estocolmo española.
De modo que, cada otoño, acompañados por esa fina lluvia que salpica casi irremediablemente esta plácida ciudad del norte de España,
se dan cita eminentes literatos, artistas, humanistas, científicos y deportistas. El Teatro Campoamor, en la Plaza de la Escandalera, donde
se encuentran la ciudad histórica y el Oviedo moderno, se convierte
en el centro que iluminan todos los focos. Ahí se celebra, desde su primera edición en 1981, la ceremonia de entrega de premios. Pero hay
otro centro de interés, la base de operaciones de todo el entramado de
estos prestigiosos premios: el Eurostars Hotel de la Reconquista. Un
edificio catalogado como monumento nacional desde el que los galardonados, los componentes de los diferentes jurados y los invitados
ilustres visitan una ciudad delicada e ilustrada, cuidada y culta, en la
que la vida es, sencillamente, deliciosa.

There in the north, in December, the King of Sweden will be handing
over awards which are, perhaps, the most prestigious in the world. In
the south, each October, the Price of Asturias – now King Felipe VI –
will be presenting a series of awards which have received recognition
by UNESCO for their exceptional contribution to the cultural heritage
of Humanity.
Writers Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela and Doris Lessing
were awarded the Prince of Asturias Prize before receiving the Nobel
laureate. Politicians like Nelson Mandela, Frederik de Klerk and
Mikhail Gorbachev, scientists like Luc Montagnier or John Edward
Sulston, or economists like Muhammad Yunus or Paul Krugman also
went to Oviedo before travelling to Oslo or Stockholm, as likewise did
organizations such as MSF-Doctors without Borders. In other cases
the time lapse was a scarce few months. The Price of Asturias Foundation was ahead of the Swedish Academy when it presented awards to
writer Günter Grass, or to statesmen Yasser Arafat, Isaac Rabin and Al
Gore, or scientists François Englert and Peter Higgs. These six men
received the awards the same year but with a difference of five months,
those that elapse from the month of May when the Price of Asturias
award winners are announced, to October when the Nobel prize-giving
ceremony is held.
And so on, to some twenty personalities, to which in the future
could be added the names of other writers, scientists, artists or political leaders who work to achieve peaceful co-existence. The awards
presented in Oviedo have become the antechamber of the Nobel Prizes
and – despite the 3,000 kilometres separating them – the capital of
Asturias has gained recognition as the Spanish Stockholm.
So it is that each autumn, accompanied by that fine drizzle that
almost inevitably dampens this tranquil city in the north of Spain, writers, artists, humanitarians, scientists and sports people are gathered.
The Campoamor Theatre, on Plaza de la Escandalera, where the old,
historical city and modern Oviedo meet, then becomes the illuminated, focal point. Here, since its first edition in 1981, is where the
prize-giving ceremony is held. But there is another centre of interest,
the base for operations for the entire framework supporting these
prestigious awards: the Eurostars Hotel de la Reconquista. A building
classified as a national monument, from which the award-winners,
the members of the various juries and the illustrious visitors can tour
this famous, gentle, cultured, well-kept city in which life is, simply,
delicious.
10

TERES A S A N J U R J O, D I R E C T O R A D E
L A FU NDAC I Ó N P R Í N C I P E D E A S T U RIAS
T ER E S A S A N J URJ O, DI R E C TOR OF
THE P R IN C E OF ASTU R I AS FOU NDAT I O N
Casi una veintena de Premios Príncipe de Asturias
han sido, después, galardonados con el Premio Nobel. ¿Podríamos decir que los Príncipe de Asturias
se han convertido, de algún modo, en la antesala de
los Nobel?
——Efectivamente, en varias ocasiones los Premios
Príncipe de Asturias se han adelantado a los Nobel
a la hora de reconocer la obra de varios de nuestros
galardonados y algunos medios de comunicación
internacionales han usado esa fórmula para
definirnos. En todo caso, nuestro objetivo es premiar
la excelencia allí donde se encuentre, sin pensar en
adelantarnos a nadie. Podríamos decir que ese hecho,
anecdótico para nosotros, simplemente contribuye a
reforzar de alguna manera ese reconocimiento.
La Unesco ha reconocido la labor de los Premios
Príncipe de Asturias por su excepcional aportación
al patrimonio de la Humanidad. ¿Es esta aportación
lo que buscan los jurados de los diferentes premios
a la hora de tomar sus decisiones?
——La labor de los miembros de los jurados es
elegir cada año a personalidades e instituciones
que pasarán a formar parte de lo que se ha dado
en llamar el cuadro de honor de la humanidad. Se
trata, como decía antes, de buscar y premiar la
excelencia, de fijar el foco de atención sobre la figura
y la labor de seres humanos excepcionales que, con
su esfuerzo, y muchas veces consagrando su vida a
un fin determinado, están contribuyendo a crear un
mundo mejor.

ENTREVISTA INTERVIEW

¿Qué papel juega el Hotel de la Reconquista en los
Premios Príncipe de Asturias?
——El vínculo entre la Fundación Príncipe de Asturias
y el Hotel de la Reconquista ha sido siempre muy
estrecho. En él se celebró el acto de constitución
de la Fundación hace más de treinta años y en él se
han hospedado las personalidades galardonadas a
lo largo de la historia de nuestros Premios. Desde
Carlos Fuentes a Woody Allen, Mary Robinson,
Annie Leibovitz, Nelson Mandela, Rafael Nadal o
Michael Haneke. Todos han pasado por el hotel,
que presta un gran apoyo a la Fundación a la hora
de atender, no solo a los premiados, sino también
a todos los invitados a la recepción que se celebra
una vez finalizada la ceremonia de entrega de los
galardones.
Almost twenty Prince of Asturias award-winners
have later been awarded Nobel Prizes. Could we say
that the Prince of Asturias prizes have become, in a
way, the antechamber of the Nobel Prizes?
——Indeed, on several occasions the Prince of Asturias
Awards have anticipated the Nobel Prizes by granting
official recognition to the work of several of our
award-winners and some international means of
communication have used this formula to define us.
In any case, our aim is to award excellence wherever
it is to be found, without giving any thought to
anticipation. We could say that this fact, which for us
is purely circumstantial, simply contributes in its way
towards reinforcement of that recognition.

UNESCO has acknowledged the task performed by
the Prince of Asturias Awards for their exceptional
contribution towards our Human Heritage. Is this
contribution the element sought by the various
panels of judges when taking their decisions?
——The task of the panels of judges is to each year
choose personalities and institutions to go down in
history and form part of what has come to be known
as the Roll of Honour of Humanity. It is a question, as
I said earlier, of seeking out and awarding excellence,
of placing the limelight on the figure and work of
exceptional human beings who, with their efforts
and, often enough, a lifetime devoted to a particular
end, are contributing towards the creation of a better
world.
What role does Hotel de la Reconquista play in the
Prince of Asturias Prizes?
——The link between the Prince of Asturias
Foundation and Hotel de la Reconquista has
always been very strong. The act to celebrate the
Constitution of the Foundation was held there more
than thirty years ago and it is the where our prizewinners have been accommodated throughout the
history of the event. From Carlos Fuentes to Woody
Allen, Mary Robinson, Annie Liebovitz, Nelson
Mandela, Rafael Nadal or Michael Haneke. All have
stayed at the hotel, which provides the Foundation
with great support by attending to, not only the
prize-winners but also the guests invited for the
reception held after the prize-giving ceremony.

PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS 2014
PRINCE OF ASTURIAS PRIZES FOR 2014
Concordia: Caddy Adzuba

República del Congo. Periodista. Activista por la libertad de prensa y por los derechos de las mujeres y las
niñas de su país.

James William Fulbright, este programa educativo de
intercambio se encuentra en la actualidad operativo
en más de 150 países y concede más de 8.000 becas
anuales.

Artes: Frank O. Ghery

Deportes: Maratón de Nueva York

Canadá. Arquitecto. Sus edificios se caracterizan por
un juego virtuoso con formas complejas, por el uso
de materiales poco comunes y por su innovación
tecnológica.

Ciencias Sociales: Joseph Pérez

Francia. Hispanista. Especialista en el estudio de la
monarquía, la sociedad y la cultura hispánicas en la
Edad Moderna.

Comunicación y Humanidades: Joaquín Salvador Lavado Tejón, ‘Quino’
Argentina. Humorista gráfico. Creador del universo
de Mafalda, una niña que percibe la complejidad del
mundo desde la sencillez de los ojos infantiles.

Investigación Científica y Técnica: Avelino
Corma Canós, Mark E. Davis y Galen D.
Stucky

Es la carrera más popular de las que se celebran
anualmente en el mundo. Desde su nacimiento en
1970, cuando solo participaron 127 corredores, se
ha convertido en la prueba popular de referencia
que simboliza la mejor convivencia entre el deporte
aficionado y el profesional, con más de 50.000
participantes.

Concord: Caddy Adzuba

Republic of Congo. Reporter. An acknowledged activist promoting freedom of the press, women’s rights
and those of the young girls of her country.

The Arts: Frank O. Ghery

Canada. Architect. His characteristic buildings
combine a virtuoso play of complex forms, the use of
unusual materials and technological innovations.

Las contribuciones científicas y técnicas de estos
tres químicos han abierto nuevas líneas de trabajo,
con aplicaciones en campos muy diversos.

Social Sciences: Joseph Pérez

Letras: John Banville

Communication & Humanities: Joaquín Salvador Lavado Tejón, ‘Quino’

Irlanda. Escritor. George Steiner, Premio Príncipe de
Asturias de Comunicación y Humanidades en 2001, lo
ha calificado como “el escritor de lengua inglesa más
inteligente”.

Cooperación Internacional:
Programa Fulbright

Creado en 1946 por el senador estadounidense

France. Hispanicist. A specialist in the study of Hispanic monarchy, society and culture in the Modern Era.

Argentina. Cartoonist. He created the character Mafalda, a little girl who perceives the complexity of the
world from the simplicity of a child’s viewpoint.

Scientific & Technical Research: Avelino Corma Canós, Mark E. Davis and Galen D. Stucky
The scientific and technical contributions of these

11

three chemists have opened important new lines
of work, with applications in very diversified fields.

Literature: John Banville

Ireland. Writer. George Steiner, Price of Asturias
Communication & Humanities prize-winner in 2001,
has qualified him as the “most intelligent writer of the
English language”.

International Cooperation:
The Fulbright Programme

Created in 1946 by U.S. Senator James William
Fulbright, this educational, exchange programme is
currently in operation in more than 150 countries
and grants more than 8,000 scholarships per year.

Sports: The New York Marathon

The most popular race in the world held annually.
From its commencement in 1970, when only 127
runners took part, it has become the most popular of
all the races held, symbolizing optimum coexistence
between amateur and professional sport, with more
than 50,000 participants.

perspectivas — perspectives

01

04

02

03

06

05

Oviedo, en seis esculturas

Oviedo in 6 sculptures

Nada mejor que un paseo tranquilo
para disfrutar de la capital del Principado de Asturias en todo su encanto.
Un paseo salpicado por las más de
cien esculturas que decoran sus calles. Desde la estatua de Ana Ozores,
materialización de la protagonista de
La Regenta de Clarín, hasta la figura
en bronce de Woody Allen, en pleno
centro comercial y peatonal.

Nothing better than a peaceful stroll
to enjoy the capital of the Principality of Asturias with all its charm.
A walk dotted with the more than
one hundred sculptures that adorn
its streets. From the statue of Ana
Ozores, the materialisation of the
leading character of Clarín’s novel,
La Regenta, through to the figure in
bronze of Woody Allen, in the hub of
the pedestrian, shopping district

restored Plaza de Trascorrales. There,
while enjoying an aperitif, one will
see three exceptional lookers-on:
the Milkmaid, the Fish Vendor and
the Fishwife. This plaza houses the
old fish market which nowadays can
be transformed, depending on the
occasion, to become an exhibition
hall or improvised dining room for
official visits.

01. Ana Ozores and the Cathedral

The Plaza de Daoiz y Velarde, is our
next stop, one of the busiest squares
in the centre of Oviedo, which contains
the old Fontán market and there we
can find the sculpture of the Fontán
Market Sellers. On this same square is
Casa de las Comedias in neo-classical
style and the baroque palace of the
Marqués de San Feliz. What’s more, it
is an excellent spot for sampling tapas
and enjoying the flower market.

01. Ana Ozores y la Catedral

La visita a la ciudad histórica, la que
se escondió un día, allá por el siglo
XIII, tras una muralla ya desaparecida, nos devuelve ahora todo el sabor
de lo que fue la urbe decimonónica. Y no solo por el valor de su
patrimonio, sino también porque las
rehabilitaciones y reconstrucciones
de los últimos años se han procupado de restituir todo ese valor. Así,
caminar por sus calles empedradas,
cerradas al tráfico es, casi, como
volver a la Vetusta de Ana Ozores.Y
ahí está, esculpida ella, ante una
catedral construida en estilo gótico
tardío, y que destaca por contar con
una única torre.

02. El viajero y los palacios

A pocos metros, en la plaza de Porlier, El viajero de Úrculo –en realidad
la escultura se llama El regreso de
Williams B. Arrensberg– se detiene
entre los palacios de Camposagrado
(S XVIII) y de los Condes de Toreno
(S XVII).

03. La lechera, El vendedor
de pescado y La pescadera

Uno de los rincones con más sabor y
mejor gastronomía se encuentra en
la reformada Plaza de Trascorrales.
Allí, mientras se disfruta de un aperitivo, uno cuenta con tres testigos de

excepción: La lechera, La pescadera
y El vendedor de pescado. En esta
plaza se ubica el antiguo mercado
de pescado, que hoy se transforma,
según la ocasión, en sala de exposiciones o comedor improvisado para
las visitas oficiales.

04. Las vendedoras del Fontán

La Plaza del Fontán es una de las
más concurridas del centro de Oviedo. Junto a ella, en la Plaza de Daoiz
y Velarde, se encuentra nuestra
nueva parada: Las vendedoras del
Fontán. En esta misma plaza se ubica la Casa de las Comedias, de estilo
neoclásico, y el palacio barroco del
Marqués de San Feliz. Es, además,
un excelente lugar para tapear y para
disfrutar del mercado de las flores.

05. Con Botero hacia la ciudad
moderna

La Maternidad de Botero se convierte, sobre la Plaza de La Escandalera,
en una mujer rotunda que sostiene
a su hijo en su regazo. Muy cerca,
en la Plaza del Carbayón, frente al
Teatro Campoamor, donde cada año
se celebra la ceremonia de entrega
de los Premios Príncipe de Asturias,
se encuentra el conjunto de figuras
que forman el Monumento a la
Concordia.

06. De compras con Woody
Allen

Llegamos a la zona más comercial
de la ciudad: la calle Uría. Terminamos el recorrido topando, como un
caminante más, con un tal Woody
Allen, galardonado con el Premio
Príncipe de Asturias de Las Artes en
2002. Allen eligió las calles de Oviedo para rodar varias escenas de su
película Vicky Cristina Barcelona.

The visit made to the historical, old
city, once upon a time, around the
13th century, hidden behind the now
destroyed city walls, gives us a taste
of what used to be a nineteenthcentury city. Not only because of the
value of its heritage but also because
the reconstruction and rehabilitation
work undertaken in recent years has
attempted to restore all that value.
Therefore, walking through the cobbled streets closed to traffic is almost
like going back to the Vetusta of Ana
Ozores. And, there she is, in sculpture
form, in front of the cathedral built
in late Gothic style and which also is
outstanding for its sole tower.

02. The traveller and the
palaces

A few metres away, on Plaza Porlier,
the traveller by Eduardo Úrculo – in
fact the name of the sculpture is “The
Return of Williams B. Arrensberg –
halts between the palaces of Camposagrado (18th century) and Condes
de Toreno (17th century).

03. The Milkmaid, The Fish
Vendor and The Fishwife

One of the tastiest corners – and
the best food – is to be found in the

12

04. The Fontán Sellers

05. With Botero towards
the modern city

Botero’s Maternity, on Plaza de La Escandalera, is a plump woman holding
a child on her lap. Very close-by,
on Plaza del Carbayón, in front of
the Campoamor Theatre where the
Prince of Asturias prize-giving is held
every year, is a set of figures that
form the Monument to Concord.

06. Shopping with Woody Allen

We arrive at the most commercial part
of the city: Uría Street. We end the
tour coming face to face, as though
he were just another walker, with
Woody Allen, awarded the Prince of
Asturias Arts Prize in 2002. Woody
Allen chose Oviedo streets for several
scenes in his movie Vicky Cristina
Barcelona.

Reunión del jurado del
Premio Príncipe de Asturias
de las Artes. Abajo, patio
interior del Eurostars Hotel
de la Reconquista.
——Top, meeting of the jury
for Príncipe de Asturias
Award of The Arts. Below,
the courtyard of Eurostars
Hotel de la Reconquista.

Eurostars Hotel de la Reconquista 
Calle Gil de Jaz, 16. 33004 Oviedo (Asturias)
T (+34) 985 241 100
reservas@eurostarshoteldelareconquista.com
www.eurostarshoteldelareconquista.com
Tradición, lujo, nobleza y 300 años de historia han convertido el Eurostars Hotel de la Reconquista en un símbolo internacional de Asturias.
Situado en el punto de unión entre el casco antiguo y el centro financiero y comercial, la elegante fachada barroca del hotel anuncia un interior
lleno de sorpresas: una alfombra de 250 metros cubre el suelo del hall;
dos patios espectaculares; un completo centro de convenciones con
más de 9.000 m2; una capilla de planta octogonal; un espacio gastronómico que combina tradición y vanguardia; y las obras de destacados
pintores asturianos.
Catalogado como Monumento Nacional, sus 142 habitaciones exteriores y sus patios descubiertos completan la arquitectura del hotel. El
Hotel de La Reconquista tiene una gran capacidad para la celebración
de eventos, con más de 16 salas de distintos aforos. Además, dispone
de dos restaurantes, dos peluquerías, una galería comercial y parking
propio.
La combinación de arte, cultura y sabiduría que caracteriza al Eurostars Hotel de La Reconquista alcanza su máximo esplendor con las
sesiones deliberativas de los jurados de las distintas disciplinas y con la
entrega de los Premios Príncipe de Asturias, cuando el hotel se viste de
largo para recibir a los Príncipes de Asturias, actualmente los reyes de
España, y a los premiados.
Para Eurostars, en palabras de su presidente, Amancio López Seijas,
supone un “orgullo gestionar un hotel tan representativo y con una
carga histórica y cultural tal que trasciende a las fronteras de nuestro
país”.

¶ Tradition, luxury, nobility and 300 years of history have converted
the Eurostars Hotel de la Reconquista into an international symbol of
Asturias.
Located at the meeting point between the old city and the financial and
business centre, the hotel’s elegant, baroque façade is the showcase for an interior full of surprises: a 250 square metre carpet covers
the hall floor; there are two spectacular courtyards; a fully equipped
convention centre of over 9,000 m2; an octagonal chapel, a gourmet
restaurant combining tradition and the avant-garde and works of art by
outstanding Asturias-born artists.
Classified as a National Monument, its 142 exterior-facing rooms and
open courtyards complete the architectural framework. Hotel de La
Reconquista has enormous capacity for the celebration of events.
In addition, the hotel has two restaurants, two hairdressing salons, a
shopping arcade and its own car park.
The combination of art, culture and wisdom that characterizes the
Eurostars Hotel de La Reconquista reaches its maximum splendour
with the deliberation sessions held by the different juries and with the
Prince of Asturias prize-giving ceremony when the hotel dresses up in
all its finery to receive the Price & Princess of Asturias, now the King
and Queen of Spain, and the prize-winners.
For Eurostars, to quote its chairman, Amancio López Seijas, it represents “a matter of pride to run such an emblematic hotel with an historical and cultural background so great that it transcends the borders of
our country”.

13

LEER Y ESCUCHAR READ AND LISTEN

Todo está sujeto a mudanza
Everything is subject to change
Literatura. Era opinión de Don Quijote que todo está sujeto a mudanza, y entre ello, lo
que más, los asuntos de batallas. Pues así comienza la obra del escritor norteamericano
James Salter Todo lo que hay, momentos antes de la de Okinawa. El autor, que fue soldado
en la guerra de Corea, reconoce habitualmente que no es posible negar esa experiencia, la
de la guerra, como un suceso fundamental en su biografía y en la de todos aquellos que la
han vivido. Estas simetrías cervantinas no lo son solo en este hecho, sino también en el de
mantener temas comunes a lo largo de sus narraciones: el sentido que el amor puede dar
a una vida que es, por sí, inexplicable, pero muy amena en los pequeños detalles diarios.
Philip Bowman, el protagonista, se dedica al mundo editorial y a viajar por Europa (París,
Londres, España), disfruta de la vida, pero no encuentra la mujer definitiva, pues un primer matrimonio acaba en uno de sus mayores fracasos. Entonces, ¿dónde está el encanto?
Salter es un maestro del diálogo corto y de la descripción concisa. Aparentemente no pasa
nada y pasa de todo. Es sencillo en su lectura y complejo es sus connotaciones.
Literature. It was the opinion of Don Quixote that everything is subject to change and,
within it, battle issues. This is how All that is, by this U.S. writer, begins, moments before
the battle of Okinawa. The author, who fought in the Korean War, habitually recognizes
that it is impossible to deny that experience, that of warfare, as a fundamental happening
in his biography and that of everyone who experienced it. These Cervantine symmetries
are not only present in this fact but also in the maintaining of common themes throughout his narrations: the sense that love can give to a life is, in itself, inexplicable, but very
pleasant in its little, everyday details. Philip Bowman, the main character, a university
graduate, is engaged in publishing and travelling around Europe (Paris, London, Spain),
enjoys his life but has not found the woman of his dreams, inasmuch as his first marriage
ends in one of his greatest failures. So, where is the charm? Salter is a virtuoso in short
dialogue and concise description. Apparently nothing happens and yet it all happens. It is
easy to read and complex in its connotations.

14

Andrés González — texto words

Vinila Bon
Bismark

A place with
no name
Música. Entre la
opresiva belleza de la
muerte de las películas de David Lynch y
las fiestas kosovares de cachondeo
levemente disoluto,
la cantante ha
facturado un disco al
tiempo melancólico
y festivalero, repleto
de cierta sensualidad
encarecidamente
erótica, pero que
tiende a contar historias de alguna soledad mal compartida.
Como una nueva
Marilyn Monroe, juega al encanto de la
ternura dolorida y al
guiño de la sensualidad equívocamente
provocadora.

Milan Kundera
La fiesta de la
insignificancia
The Feast of
Insignificance
Literatura. El jardín de Luxemburgo
en París, un cáncer descartado, una
fiesta estrambótica, los ombligos de
las muchachas... aquello que deviene
en vida antes de la muerte. Un
auténtico Kundera, con esa levedad
en el trazo y esa carga de profundidad que le da a todos los hechos
imperceptibles; una filosofía que se
ha acercado al humor, como una de
las únicas perspectivas válidas en el
ser humano, una perspectiva para
encarar la enfermedad, la tiranía,
la muerte o el sexo. Como siempre,
inteligente y bello.

Vinila Bon
Bismark

A place with no
name
Music. In-between
the oppressive
beauty of death in
David Lynch films
and the somewhat
dissolute, teasing
Kosovan parties, this
singer has brought
us a CD that is, at
one and the same
time, melancholic
and festive, full of a
certain insistently
erotic sensuality, but
which leans towards
telling stories of
some ill-shared loneliness. Like a new
Marilyn Monroe, she
plays to the charm
of hurt tenderness
and to the support
of unquestionably
provocative sensuality.

Literature. The Luxembourg Gardens in Paris, a ruled-out cancer, an
outlandish party, girls’ navels… all
that process of development of life
before death. Authentic Kundera,
with that lightness in the brushstrokes and that depth charge that he
gives to all the imperceptible events,
a philosophy which has brought him
closer to humour, as one of the only
valid perspectives in the human being, a perspective for facing sickness,
tyranny, death or sex. As always,
intelligent and beautifula perfectly
woven plot on a radically ethical
background.
15

Lisa
Ferchtman

Lisa Ferchtman
Violin. Biber.
Bartok. Berio.
Bach

Got a Girl

Música. Entiendo
que el violín sea un
instrumento para
mí inalcanzable, y
entiendo que una
selección tan personal y provocadora
de compositores sea
toda una declaración de intenciones. Ahora bien, la
extraña y delicada
armonía con que
entre el vigor y la
dulzura pulsa la
violinista holandesa
es un prodigio, una
explosión de belleza,
tanto o más que
recorrer el Hermitage en compañía de
Dostoievski.

Música. Con
semejante título
y unas melodías
decadentes que se
encuentran entre
Novecento y Hawuai
5.0, no me extraña
que tengan un éxito
rotundo. Vivimos
días de picaresca
desairada y de
ideales desmadejados, así que nada
mejor que un martini
nocturno mientras
la música feliz, pero
triste, nos hilvane
algún augurio escasamente consistente. Me los encuentro
en la calle y les invito
a lo que pidan.

Lisa
Ferchtman

Got a Girl

Lisa Ferchtman
Violin. Biber.
Bartok. Berio.
Bach
Music. To my
understanding, the
violin is, at least for
me, an unattainable
instrument and I can
conceive such a personal and provocative
selection of composers to be a veritable
declaration of intent.
Having said that,
the strange, delicate
harmony with which
this Dutch violinist
masters the strings,
between forcefulness
and sweetness, is
prodigious; an explosion of beauty, equal
or more to visiting the
Hermitage accompanied by Dostoyevsky.

I love you but
I must drive off
this cliff now

I love you but
I must drive off
this cliff now
Music. With a title like
this and decadent
melodies somewhere
between the Novecento and Hawaii 5.0,
I am not surprised
they have had a
resounding success.
We are going through
times of disregarded
wiliness and enervated ideals so, what
better than a nocturnal Martini while
the happy, albeit sad
music strings together some vaguely
consistent omens.
If I meet them in the
street I’ll invite them
to anything they like.

MIRAR WATCH (DVD / BLUE RAY)

Emperador
Una vez terminada la
Segunda Guerra Mundial,
el general Douglas MacArthur (Tommy Lee Jones) y
un colega suyo (Matthew
Fox) tendrán que decidir
el destino del emperador
japonés Hirohito. El film
recrea un hecho histórico,
narrando la forma en que
el general MacArthur
maniobró para eximir al
emperador de ser juzgado
por el Tribunal Penal Internacional y mantenerlo en
el poder como “elemento
de legitimación de las
fuerzas de ocupación
aliadas”.

Emperor
After the end of the
Second World War, Gen.
Douglas MacArthur
(Tommy Lee Jones) and a
colleague of his (Matthew
Fox) will have to decide
on the destination of the
Japanese Emperor Hirohito. The movie recreates
an historical fact: Gen.
MacArthur manoeuvred
to free the Emperor from
being judged as a war
criminal by the International Military Tribunal and
kept him in power as “an
element to legitimize the
allied occupation forces”.
——Director Direction Peter
Weber | Intérpretes Cast
Matthew Fox, Tommy Lee
Jones | EE UU – Japón
USA – Japan, 2012

Kamikaze
Slatan, un joven del
Karadjistan, se enfrenta
a una situación extrema:
hacer estallar un avión de
pasajeros que vuela de
Moscú a Madrid. Pero una
tormenta de nieve retrasa
el vuelo y los pasajeros
son alojados en un hotel
de montaña hasta que
pase el temporal. Ese retraso obliga al terrorista a
convivir durante tres días
con sus futuras víctimas,
unas personas con una
visión positiva y optimista
de la vida.

Kamikaze
Slatan, a young man from
Karadjistan, is faced with
an extreme situation:
blow up a passenger
flight travelling from
Moscow to Madrid. But
a snow storm delays the
flight and the passengers
are accommodated in a
mountain hotel until the
bad weather passes. This
delay forces the terrorist
to live together for three
days with his future
victims, people with a
positive, optimistic view
of life.
——Director Director Álex Pina
| Intérpretes Cast Álex García,
Verónica Echegui, Carmen
Machi | España Spain, 2013

George Clooney se propone salvar el arte
del expolio nazi
A finales de la Segunda Guerra Mundial, a un selecto grupo de historiadores, directores de museos y expertos en arte –tanto británicos como norteamericanos– se les
encomienda la importante y peligrosa misión de recuperar las obras de arte robadas
por los nazis durante la guerra para devolvérselas a sus legítimos propietarios. Es una
misión casi imposible: las obras estaban muy bien custodiadas y el ejército alemán
tiene orden de destruirlas en cuanto el Reich caiga.
En su quinta incursión como director de cine, Clooney apuesta por una historia de
evasión, con elevadas dosis de humor y un enfoque narrativo basado en la sucesión de
peripecias y situaciones extraordinarias.
No es la primera vez que el cine aborda una historia de estas características: John
Frankenheimer ya lo hizo de forma magistral en El tren (1964, con Burt Lancaster y
Paul Scofield), en clave de thriller. Clooney apuesta sin embargo por un ejercicio de
divertimento, puro cine de evasión que tiene como hándicap conseguir que el espectador sienta simpatía por unos personajes (un grupo de estudiosos) que, con el objetivo
de recuperar valiosas obras artísiticas, van recorriendo una Europa cuya población
está devastada por la guerra.

George Clooney wants to save art masterpieces
from the Nazi looting
At the end of World War II a select group of historians, museum curators and art experts, both British and American, are entrusted the important, dangerous mission of
recovering art masterpieces stolen by the Nazis during the War and to return them to
their legitimate owners. It was an impossible mission: the works of art were very well
guarded and the German Army had orders to destroy them the moment the Reich fell.
In his fifth incursion as a movie director, Clooney places his bet on an escapist story,
with large doses of humour and the focus of the plot based on the series of vicissitudes
and extraordinary situations.
It is not the first time that the cinema tackles this type of a story: John Frankenheimer already did so magnificently in The Train (1964, with Burt Lancaster and Paul
Scofield), as a thriller. Clooney, however, bets on an entertainment exercise, pure
evasion cinema which has the added handicap of making the spectator feel sympathy
for the characters (a group of scholars) who, pursuing their aim of recovering various
masterpieces, travel through a Europe whose population is devastated by the war.
——Monuments Men The Monuments Men. Director Director George Clooney | Intérpretes Cast George
Clooney, Matt Damon, Bill Murray | EE UU USA, 2014

16

TOCAR Y SENTIR TOUCH AND FEEL

Inspiración
‘Marilyn’ en joyas
intemporales

Inspiration
‘Marilyn’ in
timeless jewellery

Marilyn Monroe sigue inspirando como ningún otro personaje
el valor de la belleza intemporal. Y eso es lo que la firma
Cuervo y Sobrinos ha aplicado a
su colección de joyas “Marilyn”: la belleza intemporal, el
gusto refinado y clásico, con un
diseño de claras reminiscencias
Art Déco. El empleo de técnicas
innovadoras en el mundo de la
joyería permite que la talla del
anillo Marilyn se adapte a varias
medidas, dando la posibilidad
de llevarlo en cualquier dedo
de la mano. Para la colección
“Marilyn” se utilizan materiales
como el oro blanco o rosa, con
diferentes combinaciones de
piedras preciosas: diamantes
blancos y negros con zafiros.

Marilyn Monroe continues to
be a source of inspiration, as no
other personality does, for valuing timeless beauty. And that is
what the firm Cuervo y Sobrinos
has applied to its “Marilyn” jewel
collection: timeless beauty, refined taste, classicism with designs
clearly reminiscent of Art Déco.
The use of innovative techniques
in the world of jewellery has
allowed the shaping of the “Marilyn” ring to adapt to different
sizes, offering the possibility of
wearing it on any finger. For the
“Marilyn” collection, different
fine materials are used, such as
white or rose gold, with different
combinations of precious stones:
white and black diamonds with
sapphires.

IMPRESCINDIBLES INDISPENSABLES

FUTURO THE FUTURE

Muebles Aston Martin. La marca británica de automóviles se ha
lanzado al mundo del diseño interior con una nueva colección
de muebles. Sofás, sillones, mesas de trabajo, lámparas..., cada
elemento emplea superficies compuestas de carbono y metales
ligeros con un diseño esquemático y componentes de cuero y
telas la cachemira. Con el sello inconfundiblemente Aston Martin.
Más información, en www.formitalia.it
Aston Martin Furniture. The British car brand has launched into
the world of interior design with a novel collection of furniture.
Couches, armchairs, writing desks, lamps…, each element uses
surfaces made of carbon and light metals with a schematic
design and components in leather and cashmere. With
the unmistakable hallmark of Aston Martin.
For further information: www.formitalia.it.

Nuestra identidad, en un chip. Los expertos auguran que los
actuales dispositivos de mano serán pronto sustituidos por
terminales insertados en, sobre o dentro de nuestro propio
cuerpo, y con los que podremos recibir y emitir información.
En este sentido, uno de los campos en que se está trabajando es el desarrollo de un chip (implantado bajo la piel)
que tendría múltiples usos, como almacenar el DNI, el historial médico e incluso las tarjetas de crédito. En Estados
Unidos estos chips ya se comercializan para fines médicos,
pero algunas empresas de aquel país trabajan incluso en
dispositivos que actúan como intermediarios entre el sujeto y
su ambiente, de forma que, por ejemplo, la luz de una habitación se ajusta automáticamente según el estado de ánimo.
Our identity (and more) in a chip. The experts predict that
the current manual devices will be substituted by terminals
inserted inside or onto our bodies; in order to receive and emit
information. One of the fields in which in which work is being
carried out is the development of a chip (implanted under our
skin) which will have multiple uses, such as the storing of our
ID, medical history and even credit card details. In the USA it is
already being sold for medical purposes, but some companies
in that country are already working on chips that act as intermediaries between the individual and his environment, so that,
for example, the lighting in a room can be adjusted depending
on one’s state of mind.

17

SEGOVIA SEGOVIA

Con una longitud de 728 metros y 28,29 de altura en el punto más alto, el Acueducto de Segovia (uno de los mejor conservados del mundo) recibió en 2013 más de medio millón de visitantes. The Aqueduct of Segovia (one of the best preserved
in the world) is only one of the many monuments that one can visit in this city. With a length of 728 metres and a height of
28.29 metres at its highest point, in 2013 it received more than half a million visitors.

El Acueducto romano como símbolo de una ciudad
imperecedera
Inmutable al paso del tiempo, se alza en Segovia una impresionante obra de ingeniería, reflejo de la gran capacidad artística y técnica
de los antiguos romanos: el Acueducto de Segovia es el símbolo de una ciudad acostumbrada al cambio, a los vaivenes de la historia.
Construido probablemente entre la segunda mirad del siglo I y principios del II, esta estructura tiene una longitud de 728 metros y
28,29 de altura en su punto más alto. Sus 166 arcos y 20.400 sillares, unidos sin mortero ni argamasa, tenían la finalidad de conducir
el agua desde la sierra a la ciudad. El acueducto es solo una de las muchas razones para disfrutar de una ciudad que fue declarada
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985. Segovia cuenta con otros muchos tesoros artísticos y arquitectónicos y,
precisamente para dar a conocer algunos de ellos en profundidad, hasta finales de noviembre los visitantes se pueden sumar a los
“Domingos de Patrimonio” (www.segovia.es), rutas monotemáticas guiadas por expertos en cada materia: “Vidrieras de la catedral”,
“La Real Fábrica de Cristales”... Otras visitas obligadas deben empezar por el casco antiguo de la ciudad, donde están situados los tres
monumentos más importantes. Nuestros pasos deben dirigirse a la Plaza Mayor, presidida por la impresionante Catedral, construida
entre los siglos XVI y XVIII, la última de estilo gótico en España. Tras atravesar el antiguo barrio romano, rodeado de bellos pórticos,
se llega al Alcázar, una fortaleza recia, de inconfundible estilo castellano, construida entre el siglo XI y el XVI, que alberga pasajes

The Roman Aqueduct as a symbol of an unperishable city
Impassive to the passage of time, an impressive construction stands proud in Segovia, a reflection of the huge artistic and technical
capacity of the ancient Romans: the Aqueduct of Segovia is the symbol of a city accustomed to change, to the vicissitudes of
history. Built probably between the second half of the first century and beginning of the second, this structure has a length of
728 metres and a height of 28.29 metres at its highest point. Its 166 arches and 20,400 blocks of stone, joined together without
mortar or cement, were built for the purpose of carrying water from the mountain range to the city.
The aqueduct is only one of the many reasons for enjoying a city that was declared a Human Heritage by UNESCO in 1985.
Segovia has many other artistic and architectural treasures and, precisely in order to make some of them far better known,
visitors can join the “Domingos de Patrimonio” – Heritage Sundays – (www.segovia.es): guided tours as from the end of
November, conducted by experts in each subject: “Stained glass Cathedral Windows”, “The Royal Glass Factory”, etc. Other
visits not be missed should commence in the old city. We should make our way to the Plaza Mayor, presided by the imposing
Cathedral, built between the 16th and 18th centuries, the latest in Gothic style in Spain. After walking through the ancient
Roman district, surrounded by handsome gateways, one reaches the Alcázar, a solid fortress, typically Castilian, built between
the 11th and 16th centuries, which harbours fragments of the history of personalities as outstanding in the history of Spain
18

D i sf ru t e d e su est a n ci a en S eg o vi a en
E n j o y y o u r st a y i n S eg o vi a at

Eurostars Convento Capuchinos


Plaza Capuchinos, s/n. 40001 Segovia
T (+34) 921 415 250
reservas@eurostarsconventocapuchinos.com
www.eurostarsconventocapuchinos.com

de la biografía de personajes tan relevantes en la historia de España como Enrique
IV, hermano de Isabel I de Castilla; los Reyes Católicos o Felipe II. El Barrio Judío
de Segovia aún conserva importantes muestras de la cultura hebrea. Entre sus
muros se puede visitar la Sinagoga Mayor (hoy convento del Corpus Christi),
el Palacio de Abraham Seneor o el antiguo cementerio judío, el último vestigio
judío antes del decreto de expulsión de 1492.
No se pude abandonar la ciudad sin degustar su amplia oferta gastronómica
en alguno de sus tradicionales mesones o asadores castellanos. Allí podremos
probar los platos típicos de Castilla: un ponche segoviano, la deliciosa sopa
castellana o el dulce de leche frita. Pero, sobre todo, un estupendo cochinillo
asado, directamente del horno a la mesa, y partido con el canto de un plato, que
finalmente se lanza al aire en señal de júbilo: un ritual ineludible.
as Henry IV, the brother of Isabella of Castile, the Catholic Monarchs or Philip
II. The Jewish Quarter of Segovia still preserves important traces of the ancient
Hebrew culture. Amongst its buildings, visits can be made to the Sinagoga Mayor
(nowadays the Corpus Christi Convent), the magnificent palace of Abraham
Seneor or the ancient Jewish cemetery, the last Hebrew emblem still standing in
this city before the expulsion decree of 1492.
The city cannot be left without sampling its wide range of food at some of the
typical inns or Castilian carveries. There we can try some typical Castilian dishes:
a Segovian punch, a delicious Castilian soup or a sweet made from fried milk.
But, above all, a splendid roast suckling pig, directly from the oven to the table
and cut open with the edge of a plate, which is finally thrown into the air as a sign
of contentment: an unavoidable ritual.
——NUESTRA PROPUESTA Un agradable paseo por el casco antiguo de la ciudad, con
una pausa para comer en uno de los muchos mesones o asadores tradicionales.
| QUÉ VER Acueducto de Segovia (Plaza del Azoguejo, 1), Catedral (Plaza Mayor, s/n), Alcázar
(Plaza Reina Victoria Eugenia, s/n), Sinagoga Mayor (Plaza del Corpus, 7).
——OUR PROPOSAL A pleasant stroll through the old city, taking a halt to eat at one of the
many olde worlde inns or traditional carveries. | WHAT TO SEE The Aqueduct of Segovia
(Plaza del Azoguejo, 1), Cathedral (Plaza Mayor, s/n), Alcázar (Plaza Reina Victoria Eugenia, s/n),
Sinagoga Mayor (Plaza del Corpus, 7).

19

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, con 400 años de
historia, transformado ahora en un exclusivo hotel con encanto. Así es el Eurostar Convento Capuchinos, un lugar donde la
historia y la tradición se combinan con las líneas minimalistas
y las nuevas tendencias arquitectónicas y de diseño, creando
uno de los espacios más singulares y exclusivos. En uno de
los rincones más privilegiados de Segovia, Eurostars Hotels ha
reconvertido el antiguo Convento de las Oblatas para abrir el
primer cinco estrellas de Segovia, un establecimiento llamado
a ser una de las nuevas joyas de la ciudad.
Emplazado en el centro noble de Segovia y disfrutando de amplias vistas hacia el valle del Eresma y su alameda, el Eurostars
Convento de los Capuchinos dispone de 63 lujosas habitaciones, restaurante gastronómico, spa, piscina cubierta, salas de
reuniones y una amplia zona ajardinada.
¶ The largest estate in the historical quarter of Segovia,
boasting a 400-year-old history, has been converted into
an exclusive boutique hotel. History and tradition blend with
minimalistic lines and new architectural trends and design to
create one of the most unique and exclusive spaces. In one of
Segovia’s most privileged areas, Eurostars Hotel has converted the old Oblatas Convent to open the city’s first five-star
hotel, an establishment which promises to be one of the city’s
new gems.
Located in the noble heart of Segovia and enjoying sweeping
views of the Eresma Valley and its boulevard, the Eurostars
Hotel las Oblatas is home to 63 luxury rooms, a gourmet restaurant, a spa, an indoor swimming pool, meeting rooms and a
spacious garden area.

Vi si t e t a m b i én . . .
Yo u ca n a l so vi si t . . .
Eurostars Plaza Acueducto 
www.eurostarsplazaacueducto.com

RUTA DEL CÍSTER (CATALUNYA)
CISTERCIAN ROUTE (CATALONIA)

Un viaje al siglo XII
siguiendo la ruta que une
los monasterios cistercienses de Poblet, Santes
Creus y Vallbona de les
Monges.
A voyage to the 12th century following the route
that links the Cistercian
monasteries of Poblet,
Santes Creus and Vallbona de les Monges.

Un camino espiritual y artístico
en el corazón de Catalunya
La orden monástica cisterciense restauró en el siglo XI la regla benedictina
(dictada por Benenidcto de Nursia a principios del siglo VI), que promovía
entre los monjes la humildad, el orden, la oración y la importancia del
trabajo manual. Esta combinación de valores hizo que los monasterios de
esta orden actuasen como motor del orden social y la pujanza económica
de los territorios en los que se asentaba, revitalizando el cultivo de la tierra
y trayendo consigo prosperidad. Jugó un papel protagonista en la historia
del siglo XII en toda Europa, desde Polonia hasta el sur de la Península
Ibérica. Su expansión fue tan metódica como las construcciones de sus
monasterios y abadías: espacios conceptuales y limpios, cuyo estilo se
inscribe en el final del románico, con elementos del gótico inicial.
En Cataluña, en las comarcas del Alt Camp, de la Conca de Barberà y del
Urgell, se encuentran tres exponentes –extraordinariamente conservados–
de la arquitectura cisterciense: los monasterios de Poblet, Santes Creus y
Vallbona de les Monges, que configuran los tres vértices de una ruta que
aúna espiritualidad, arte y naturaleza.

A spiritual, artistic route in the
heart of Catalonia
In the 1th century the monastic Cistercian Order restored the
Benedictine Rule (dictated by Benedict of Nursia at the beginning of
the 6th century) which conveyed to the monks precepts concerning
humility, order, prayer and the importance of manual labour. This
combination of values made the monasteries belonging to this Order
act as the driving force for the social order and economic vitality of the
territories in which they had settled, revitalizing the growing of crops
with a severity that brought prosperity. Hence, it played a leading role
in the history of the 12th century throughout Europe, from Poland to
the south of the Iberian Peninsula. Its expansion was as methodical as
the construction of its monasteries and abbeys: conceptual, uncluttered
spaces; its style is classified as late Romanesque, with elements of early
Gothic.
In Catalonia, in the regions of Alt Camp, Conca de Barberà and Urgell,
three examples of Cistercian architecture are to be found – extraordinarily
well preserved: Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, which
configure the three apexes of a route that unites spirituality, art and
nature.
20

Vallbona de
les Monges
Montblanquet

Belltall
Forès

Rocallaura
Santuari
del Tallat

Rocafort
de Queralt

Montbrió
de la Marca

El Cogulló
L’Espluga
de Francolí
Prenafeta
Poblet

El Pont
d’Armentera

Montblanc
El Pla de
Santa María

Santes Creus

——NUESTRA PROPUESTA La Ruta del Císter catalán tiene la virtud de recorrer un paisaje natural de gran belleza –idóneo para el senderismo y el paseo– y un buen número de
pequeñas poblaciones con encanto. Entre ellas, cabe destacar Montblanc, una villa con un casco histórico y una muralla medievales extraordinariamente conservados. Este
pueblo celebra cada año, a partir del 23 de abril (festividad de San Jordi) una Semana Medieval, con una representación de la leyenda de San Jordi, mercado medieval, concursos
de juglares... Entre enero y marzo, a lo largo de esta ruta es típica la degustación de calçots, plato tradicional catalán que precisamente tiene su origen en esta zona. | LOS TRES
MONASTERIOS Santes Creus: El primero de los templos de la Ruta del Císter está hoy día deshabitado y todas las dependencias pueden ser visitadas. Poblet: Fundado también
a mediados del siglo XII, es el conjunto cisterciense habitado más grande de Europa y Patrimonio de la Humanidad desde 1991. Vallbona de les Monges: Conserva uno de los
claustros románicos más característicos. Fue un centro de poder en el siglo XII, ligado al cultivo y procesado de aceite.
——OUR PROPOSAL The Catalonian Cistercian Route has the virtue of passing through a landscape of great beauty – ideal for hiking and walks – and a sizeable number of
charming towns and villages. Amongst them, Montblanc is worthy of mention, a town with an old, historical quarter and walls dating from mediaeval times, extraordinarily well
preserved. This town celebrates annually, from 23rd April (the festivity of St. George), a Mediaeval Week, with a performance representing the legend of St. George (San Jordi in
Catalonia), a mediaeval market, a minstrels contest and other entertainments. Between the months of January and March, all along the route one can sample the typical calçots
(grilled leeks), a Catalonian speciality which originates precisely from this area. | THE THREE MONASTERIES Santes Creus: The first place of worship on the Cistercian Route,
nowadays uninhabited. All the buildings can be visited. Poblet: Also founded in mid-12th century, it is the largest, inhabited Cistercian construction in Europe and a Human
Heritage Site since 1991. Vallbona de les Monges: One of the most beautiful, characteristic Romanesque cloisters still preserved. It became the centre of power in the region
from the end of the 12th century, a time in which the cultivation and processing of olive oil was already famous, as it still is today.

Di sf ru t e d e l a R u t a d el C í st er en C a t a l u n y a a l o j á n d o se en
Enj o y t h e C i st erci a n R o u t e i n C a t a l o n i a st a y i n g a t t h e

Eurostars Balneaeri de Rocallaura


Afores, s/n Rocallaura. 25269 Vallbona de les Monges (Lleida)
T (+34) 973 330 632
info@balntearioderocallaura.com / www.eurostarsbalnearioderocallaura.com
El Eurostars Balneari de Rocallaura combina el confort y las comodidades de un hotel con
la relajación que proporciona un balneario. Está situado en la Sierra del Tallat de Lleida, en
el corazón de la Ruta del Císter (y muy cerca del monasterio de Vallbona de les Monges),
rodeado por un paisaje de montaña y naturaleza. El establecimiento aprovecha las propiedades del agua de su propio manantial para realizar tratamientos termales. Todo el complejo
está construido sin barreras arquitectónicas, respetando el medio ambiente y con unos
sistemas para recuperar ecológicamente el agua y la energía para su reutilización. El hotel
dispone de un total de 82 habitaciones, restaurante gastronómico, cafetería, tres salas de
convenciones y banquetes, una sala de descanso, un gimnasio, piscina cubierta y un parking
exterior. En el balneario se ofrecen tratamientos termales, piscinas, jacuzzis y una amplia
gama de masajes que permiten optimizar las cualidades curativas del Agua de Rocallaura.
¶ The Eurostars Balneari de Rocallaura combines the comfort and amenities of a hotel with
the relaxation provided by a spa. It is located in the Sierra del Tallat mountain range, in Lleida,
in the heart of the Cistercian Route (and very close to the monastery of Vallbona de les Monges), in mountain scenery surrounded by nature. The establishment takes advantage of the
properties of its own spring for thermal treatments. The entire complex has been built eliminating architectural barriers, with respect for the environment, having incorporated systems for
water recovery and the production of energy for its re-use. The hotel has a total of 82 rooms, a
gourmet restaurant, cafeteria, three lounges for conventions and banqueting, a relaxing room,
a gym, covered swimming pool and outdoor car park. In the spa, thermal treatments, swimming pools, Jacuzzis and a wide range of massages are offered, permitting optimization of the
curative qualities of the Rocallaura waters.
21

sexto sentido — sixth sense

La celebración
del Pop Art.
Iconos de
Vanguardia
The celebration
of Pop Art.
Avant-Garde
Icons

“Glorificar el culto
de las imágenes es mi
grande, mi única, mi
primitiva pasión”
“To glorify the cult of the
image is my great, my
only, my original passion”

– Baudelaire
22

Carmen Fernández Ortiz — texto words
Varios museos y colecciones Museums and collections — imágenes images

The Funhose, de Richard
Hamilton. — The Funhouse,
by Richard Hamilton.

23

sexto sentido — sixth sense

Arriba, la artista japonesa Yayoi Kusama, con una de sus obras 'obsesivas'. Sobre estas líneas, Free Stamp, de Claes Oldenburg, en Cleveland (Ohio).
— Top, Japanese artist Yayoi Kusama with one of her 'obssesional' artworks. Above these lines, Free Stamp, by Claes Oldenburg, in Cleveland (Ohio).
24

When, in 1956, Richard Hamilton (1922-2011)
created his work, Just what is it that makes
today’s home so different, so appealing?, he
made a decisive break away from the dividing
line between the elite in art and popular
culture. The influence of comics, screenprints
and the collage fostered a before-and-after in
the History of Art with the appearance of the
pop art movement.

Cuando Richard Hamilton (1922-2011) creó
en el año 1956 la obra ¿Qué es lo que hace
que las casas de hoy sean tan diferentes, tan
atractivas?, rompió definitivamente con la
frontera entre la élite del arte y la cultura
popular. La influencia del cómic, la obra en
serie y el collage potenciaron un antes y un
después en la Historia del Arte con la aparición
del movimiento artístico pop art.

E T

his artistic movement elevated American, British and
later, European routine everydayness to the category of
art. Innumerable images of domestic items, celebrities
and other mass media elements invaded the art gallery
world which filled up with faces and brands that, up to
that moment, had only been visible in the media, on
supermarket shelves and on the billboards.
The need to express artistically what was happening
in a society in which consumerism had become lord
and master and its image had become the main icon of
the people, dragged the principal creativity of the 20th
century ‘fifties and ‘sixties towards a movement of no
return. Today, pop art is as valid as it was at the height
of the Andy Warhol era and his factory of creation. The
deep imprint left by artists like Roy Lichtenstein, Claes
Oldenburg or Robert Rauschenberg has not just become
only a historical fact.
Pop art, from its commencement, permitted exploration towards new languages in art which allowed for
social and cultural reflection and, on this plane, the
surmounting of the historical avant-garde – with its maximum
representation in cubism and expressionism, amongst other movements during the first half of the last century – was radical. The
multidisciplinary intrusion in the plastic arts marked an unprecedented milestone with collages and screen printing or including odd
objects that appeared on canvases as though they were themselves
paintings or drawings. Pure, bright colour invaded the walls of many
homes; it became possible to talk about art without having knowledge of techniques, concepts or historical-artistic movements.
In the conceptual sphere, pop art was conceived as a mass medium
for the spreading of art and what emerged was an artistic expression
which has, at the same time, been highly praised and criticized by
that same social mass. Despite that intrinsic mass vocation, the
attitude of some of the artists continued to be entrenched within the
inaccessible limits of contemporary art.

ste movimiento artístico elevó la cotidianeidad americana,
británica y, más tarde, la europea, a la categoría de arte. La
infinidad de imágenes de objetos domésticos, personajes
célebres y otros elementos de los mass media invadió el
universo de las galerías de arte, llenándolas de rostros y
marcas que, hasta ese momento, solo estaban presentes
en los medios de comunicación, en las estanterías de los
supermercados y en las vallas publicitarias.
En los años 50 y 60, en pleno auge de la sociedad de
consumo, la publicidad comenzó a generar un sinfín de
imágenes que acabarían por convertir el propio consumo
en el principal icono del pueblo. La creatividad artística no
fue inmune a este fenómeno; antes bien, se dejó arrastrar
–con entusiasmo– por él, diluyendo las fronteras entre
el universo visual de los medios de comunicación y la
simbología artística. Hoy el pop art sigue vigente como en
los mejores tiempos de Andy Warhol y su factoría de creación. La profunda huella que dejaron artistas como Roy
Linchtenstein, Claes Oldenbourg o Robert Rauschenberg
no se ha quedado solo en la historia.
El pop art, desde sus inicios, facilitó una exploración hacia nuevos
lenguajes del arte que permitieran una reflexión social y cultural; en
este plano, la superación de la vanguardia histórica –con su máxima
representación en el cubismo y el expresionismo, entre otros movimientos de la primera mitad del siglo pasado– fue radical. La intrusión
multidisciplinar en las artes plásticas marcó un hito sin precedentes
con el collage y la serigrafía o con la inclusión de objetos encontrados
que aparecían sobre los lienzos como si de pintura o dibujo se tratase.
El color puro y brillante invadió las paredes de muchos hogares, se
hizo posible hablar de arte sin tener que saber de técnicas, conceptos o
movimientos histórico-artísticos.
En el ámbito conceptual, el pop art se concibió como un medio de
masas para la difusión del arte y lo que surgió a partir de esa premisa fue una expresión artística que ha sido muy alabada y criticada,
a su vez, por esa misma masa social. A pesar de esa vocación de
masas intrínseca, la actitud de algunos de los artistas seguía estando
dentro de los límites inaccesibles del arte contemporáneo.

A N D W H AT H A S R E M A I N E D O F T H AT G R E AT
M O V E M E N T T O D AY ?
What influence, which of its principles continue to be valid in our
society and in the work of other present-day artists? In the first place, the cult of the image so characteristic of pop art has survived. At
the present time it is present in almost every sphere of life – through
large scale posters – both in the city and outside it: the motorways
are one of the major scenarios for advertising. This massive proliferation of the image in which we are immersed – almost without
realising it, without heading what we are told or thinking about what

¿Y QUÉ HA QUEDADO DE ESE GRAN
MOVIMIENTO HOY DÍA?
¿Qué influencia, cuáles de sus principios siguen estando vigentes en
nuestra sociedad y en la obra de otros artistas actuales? En primer
lugar, pervive el culto a la imagen tan característico del pop art. En
la actualidad, está presente en casi todos los ámbitos de la vida, a
través de la cartelería de gran formato, tanto en la ciudad como fuera
de ella, especialmente en las carreteras, principales escenarios de la
25

sexto sentido — sixth sense

El pop art se concibió como un medio de masas para la difusión del arte,
y lo que surgió de ese objetivo fue una expresión artística que ha sido muy
alabada y, a su vez, muy criticada por esa misma masa social.
Pop art was conceived as a mass medium for the spreading of art and what
emerged was an artistic expression which has, at the same time, been highly
praised and criticized by that same social mass.
26

EUROSTARS HOTELS
EN LAS CAPITALES
DEL POP ART
EUROSTARS HOTELS
IN THE CAPITAL CITIES
OF POP ART

México D.F. Mexico
Museo Rufino Tamayo de Arte
Contemporáneo:
Yayoi Kusama. Pintura,
escultura y vídeo
(hasta el 19 de enero de 2015).
Yayoi Kusama. Painting,
sculpture and video
(Up to 19th January 2015).
Eurstars Suites Reforma 
Eurostars Zona Rosa Suites 

París Paris
The Centre Pompidou:
Jeff Koons. Una retrospectiva
(Del 26 de noviembre de 2014
al 27 de abril de 2015)
Jeff Koons. A retrospective
(From 26th November 2014
to 27th April 2015)
Eurostars Panorama 

Nueva York New York
Colecciones permanentes de la obra
de Richard Hamilton
en Nueva York:
Museo de Arte Moderno-MoMA
Museo Solomon R. Guggenheim
Stable Collections of Richard
Hamilton artworks in New York:
Museum ofModern Art-MoMA
Museo Solomon R. Guggenheim
Dylan Hotel 
Eurostars Wall Street 
Arriba, Chico con poni (óleo sobre lienzo,
1995- 2007), de Jeff Koons. A la derecha,
Retroactive I (1963, óleo y serigrafía sobre
lienzo), de Robert Rauschenberg. En la
otra página, ¿Qué es lo que hace que las
casas de hoy sean tan diferentes, tan
atractivas? (1956), de Hamilton.
Top, Boy with Pony (Oil on canvas, 19952007), by Jeff Koons. On the right, Retroactive I (1963, Oil and silkscreen ink on
canvas), by Robert Raushenberg. On the
opposite page, Just what is it that makes
today’s home so different, so appealing?
(1956), by Hamilton.
27

sexto sentido — sixth sense

Hopeless (1963,
óleo y acrílico
sobre lienzo), de
Roy Liechenstein.
Hopeless (1963, Oil
paint and acrylic
paint on canvas), by
Roy Liechenstein.

publicidad. Esta masiva proliferación de la imagen en la que estamos
inmersos –casi sin darnos cuenta, sin reparar en lo que nos transmite
ni reflexionar en lo que nos rodea– adquiere hoy dimensiones de una
auténtica invasión del espacio cotidiano. Por otro lado, los iconos de
los cincuenta perduran de generación en generación y otros nuevos se
han ido incorporando, creando una iconografía de vanguardia.

colores dorados y estridentes en fuertes iconos de valores sociales colectivos, como Popeye o la Pantera Rosa. La crítica es intrínseca al arte
popular para manifiestar aquello en lo que estamos poniendo el foco.
Estos ejemplos son solo un mínimo apunte del universo pop art. El
deleite en la imagen icónica sigue teniendo una gran fuerza década tras década, tanto para los artistas como para el público que lo
contempla. Millares de imágenes nuevas se manifiestan ante nuestros
ojos cada día, con la ayuda de la tecnología más avanzada, y lo hacen
a un ritmo difícilmente asimilable por el espectador. No podemos
alcanzar a visualizar todas las imágenes que generan los artistas,
necesitados de expresar continuamente lo que vivimos, y muchas no
alcanzan ni siquiera su efímero minuto de gloria.
El gran icono popular en la sociedad de hoy es la imagen en sí
misma, no la imagen de algo o alguien en concreto. En este sentido,
la celebración del pop art, después de más de cincuenta años de sus
primeras expresiones, alcanza su máxima manifestación en la propia
idiosincrasia de la sociedad en la que vivimos: la sociedad de la imagen
y la información, independientemente de cuál sea su contenido.
Con este devenir, podríamos afirmar que el pop ha acercado el
arte al pueblo y lo popular, al arte visual. Pero quizás no podemos confirmar que la necesaria reflexión a la que invita el pop art
sobre el consumismo, la globalización y el ritmo vertiginoso de la
información a través de la imagen haya calado en nosotros. Quizás
tengan que ser los propios iconos que hemos creado al respecto
quienes tomen un respiro y se paren a pensar.

I C O N O G R A F Í A D E VA N G U A R D I A
El artista Nadin Ospina (Bogotá, 1960), con sus esculturas del universo
Disney, los Simpson y demás personajes –tanto las posturas en que
coloca a los personajes como los materiales que utiliza para realizarlos
nos trasladan a la era precolombina, con sus ídolos hieráticos– son una
buena muestra de cómo la importancia histórica del icono sigue viva y
continuá siendo necesaria para el ser humano, en cuanto a su función
de proyectar las referencias sociales.
Por su parte, Yayoi Kusama (1929) es un importante ejemplo de
trayectoria artística vinculada, entre otros movimientos contemporáneos, a los orígenes del pop art. En la obra de esta artista japonesa
perduran elementos característicos del pop art, como el intenso
colorido y la repetición de formas obsesivas, que son, a su vez, resultado de sus experiencias vitales –aunque esto es algo que forma parte
también de un imaginario colectivo–. Esta singular expresión actual
desborda el clásico de la imagen pop, aunque mantiene en común la
necesidad de introducirse en la cultura popular.
En la máxima expresión pop art –hacer fácil y cercano el arte al
espectador– se sitúan en la actualidad las creaciones del norteamericano Jeff Koons (1955). Catalogada de kitsch, su obra intenta reflexionar
sobre lo superfluo y banal del consumismo, captando la atención con
obras de grandes dimensiones ubicadas en espacios públicos y el uso de

* Carmen Fernández Ortiz es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid y especialista en transmisión de artes visuales
contemporáneas.
28

Uno de los retratos serigrafiados de Mao Zedong que Andy Warhol creó
en 1973, en la serie denominada Mao. Abajo, El pensador-Superman
en reposo (2009, bronce policromado, 200 x 90 cm), de Nadín Ospina.
One of the silkscreen portraits of Mao Zedong created by Andy Warhol
in 1973 (series called Mao). Below, The Thinker-Superman at rest (2009,
polychromed bronze), by Nadín Ospina.

surrounds us – nowadays acquires the dimensions of a veritable invasion of our daily life. Secondly, the icons of the ‘fifties survive from one
generation to another and other new ones have been included to create
a cutting-edge iconography.
CUTTING-EDGE ICONOGRAPHY
Artist Nadin Ospina (Bogotá, 1960), with his sculptures of the Disney
universe, the Simpsons and other characters – for which he uses materials and gives them postures that take us back to the Pre-Columbian
era with its hieratic idols – are a good example of how the historical
importance of the icon continues to be alive and necessary for the
human being, in terms of its function of projecting social references.
On her part, Japanese artist Yayoi Kusama (1929) is an important example of an artistic career associated with the origins of pop
art, amongst other contemporary movements, which still persist
in
her work on account of the intense colours and repetition of obsessional forms used, as in some way, a result of her life experiences
although this is something that also forms part of collective imagery.
This current, original expression overrides the classical nature of the
pop image, even though it continues to have in common the need to
penetrate popular culture.
At the present time, pop art’s maximum expression: i.e. to make art
easy and draw closer to the spectator, is in creations by the U.S. artist
Jeff Koons (1955). Catalogued as kitsch, the intention of his work is to
reflect upon the superfluous, banal nature of consumerism, attracting the
attention of the spectator with large scale works of art in public spaces; striking,
golden colours in forceful icons of social group values, such as Popeye or the Pink
Panther. Criticism is intrinsic to popular art in order to stress what we are focusing
upon.
These examples are only a minimum detail of the pop art universe. Enjoyment
of the iconic image has continued to have great impact through the decades, as
much for artists as for the public who views it. Thousands of new images appear before our eyes every day with the aid of latest generation technology, and this happens
at a speed which is hard to assimilate for the spectator. We cannot achieve visualisation of all the images generated by artists continually in need of expressing what we
are experiencing and many do not even reach their ephe-meral minute of glory.
The great popular icon in today’s society is the image in itself. In this context,
the celebration of pop art, after over fifty years of existence since its initial
expressions¸ reaches its maximum demonstration in the idiosyncrasy of
the society in which we are living: the society of imagery and information,
irrespective of its contents.
With this process we could affirm that pop has brought art closer to the
people and popular elements closer to visual art. But we probably cannot
confirm that the necessary reflection that pop art invites one to make
regarding consumerism, globalisation and the crazy rhythm of information through the image, has really been brought home. Maybe it has to
be the icons themselves which we have created for this purpose that
take a break and stop to think.
* Carmen Fernández Ortiz. B.A. in History of Art by the Autonomous
University of Madrid. Specialist in the transmission of the contemporary
visual arts.
29

NARRATIVA

NARRATIVE

Begoña Oro gana la décima
edición del Premio Eurostars
de Narrativa

Begoña Oro is the winner of the
10th edition of the Eurostars
Travel Narrative Award

La escritora aragonesa Begoña Oro fue la ganadora de la décima
edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes, con la
obra ¡Buenas Noches, Miami! (puede leer un fragmento a partir de la
página 60 de esta revista), donde, según la propia autora, habla sobre
“la vida, el miedo, las ilusiones, la lengua, crecer, envejecer y querer
ser feliz, porque como dice el cobrador del peaje que une Miami con
Miami Beach, ‘Life is símpol, mi amol’”. ¡Buenas Noches, Miami! es
una autoficción con rasgos de novela de viajes, mucho humor, pinceladas de amor y toques de poesía.
El premio consiste en una dotación económica de 18.000 euros, además de su distribución gratuita en los establecimientos de Eurostars
Hotels. Asimismo, RBA Libros edita la obra para su comercialización
en librerías de toda España.
Organizado por el Grupo Hotusa, RBA Libros y la Universidad de Barcelona, el jurado estuvo compuesto por un miembro de cada una de las
entidades convocantes y por los escritores Carme Riera y Alfredo Conde.
Con más de 150 manuscritos, el premio registró el mayor número
de participantes desde su creación en 2005. La recepción de obras
para la siguiente edición del premio termina en febrero de 2015. Más
información en www.premioeurostarsnarrativa.com.

The writer from Aragon, Begoña Oro, has been the winner of the tenth
edition of the Eurostars Travel Narrative Award with her entry entitled
¡Buenas Noches, Miami! (Good Evening, Miami!) in which, to quote
her own words, the author talks about “life, fear, hopes, language,
growing up, aging and wanting to be happy, because as the toll booth
operator on the stretch that joins Miami with Miami Beach says, ‘Life is
símpol, mi amol!’”. ¡Buenas Noches, Miami! is autobiographical fiction
with traces of a travel novel, plenty of humour, brushstrokes of love and
touches of poetry.
The prize carries a purse of 18,000 euros, in addition to free distribution to all the establishments belonging to the Eurostars chain. Likewise,
RBA Libros publishes the book for sale in bookshops throughout Spain.
Organized by the Hotusa Group, RBA Libros and Barcelona University, the jury was made up by a member from each of the sponsoring
entities and by writers Carme Riera and Alfredo Conde.
With a total this year of over 150 entries, the competition has registered the largest number of participants since its creation in 2005. Reception of entries for the next edition of the award finalises in February
2015. More information at www.premioeurostarsnarrativa.com. You
can read and extract from the winning story on page 60 and after.
30

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

NARRATIVA
NARRATIVE

Noches Breves: Eurostars
edita los mejores relatos de
sus clientes
Short Nights: Eurostars
publishes the best stories
written by its guests
Tras cuatro años del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels y con la quinta edición en marcha, Eurostars
ha decidido recoger los mejores relatos presentados en el
historial del certamen y reunirlos en un libro de pequeño
formato que hemos titulado Noches Breves. El libro se
encuentra en formato bilingüe –inglés y español- en todas
las habitaciones de los hoteles Eurostars en países de
habla no hispana. Noches Breves es un libro escrito por
clientes de Eurostars y, a partir de ahora, para clientes de
Eurostars.
Si quieres participar en la quinta edición del concurso,
entra en cooltura.eurostarshotels.com.
After four years of the Eurostars Short Stories Contest and with the fifth edition under way, Eurostars has
decided to collect the best stories presented throughout
its history and put them together in a little book entitled
Short Nights. The book is in bilingual format - English
and Spanish –and will be available in all Eurostars hotel
rooms in non-Spanish speaking countries. Short Nights is
a book written by Eurostars customers and, from now on,
for Eurostars customers.
If you would like to take part in the fifth edition of the
contest, go to cooltura.eurostarshotels.com.

ESPECTÁCULOS
PERFORMANCES

El teatro de Improshow y el cine
entran en la terraza Black Marina
Movies and the Improshow
theatre appear on the Black
Marina terrace
Ya sabíamos que Eurostars Hotels eran hoteles con cultura, pero, hasta ahora, disciplinas como el cine y el teatro tenían difícil encaje. Eso ha cambiado
desde el pasado verano con la inauguración de Black Marina, la fabulosa
terraza 360º del Eurostars Grand Marina, con panorámicas de Barcelona y
el mar. El teatro estuvo protagonizado por Improshow, un grupo que desarrolla su trama improvisando al hilo de lo que los espectadores sugieren al
inicio de la función. El cine tiene también su entrada en las Black Marina
Summer Nights, gracias a un acuerdo con la productora Filmax.
Abrir las terrazas panorámicas y llenarlas de contenido de ocio y cultura
cuando la climatología más acompaña es una de las apuestas de Eurostars
en el futuro próximo. El Eurostars Gran Valencia, con su fabulosa azotea en
la planta 24, también se ha sumado al proyecto.
We were already aware that Eurostars Hotels were culture-orientated
hotels, but up to now, art forms such as the cinema and the theatre were
difficult to fit in. That has changed since last summer with the opening
of Black Marina, the fabulous 360º-view terrace, with panoramic vistas
over Barcelona and the Mediterranean. The theatricals were performed by
Improshow, a group who develops themes improvising the story line based
on suggestions made by the spectators at the beginning of the show. Movies
have also made their appearance in Black Marina Summer Nights, thanks to
an agreement with the film production company, Filmax.
To open wide the panoramic terraces and fill them with leisure and cultural
entertainment when the weather permits is one of the bets made by Eurostars for the near future. The Eurostars Gran Valencia, with its fabulous
rooftop terrace on the 24th floor has also joined the project.
31

mundo eurostars — eurostars world

CINE

My Eurostars City,
el concurso de
cortometrajes de la
cadena
Vídeos originales de tres minutos como máximo que reflejen la fuerza o la magia de uno
de los más de 40 destinos de Eurostars hotels.
Ese es el reto que, por segundo año, lanzamos
a quienquiera que, creatividad y cámara en
mano, se anime a ello. Hay premios suculentos
para los ganadores, como estancias gratuitas
en hoteles de cinco estrellas o un fabuloso viaje
a Cancún para dos personas con alojamiento
en el resort cinco estrellas Eurostars Hacienda
Vista Real.
En la web www.myeurostarscity.com se pueden ver todos los videos colgados y votar por el
preferido. El 30 de noviembre es la fecha límite
para presentar vídeos al premio. El vídeo ganador se da a conocer en el período de Navidad.

CINEMA

My Eurostars City,
the chain’s short-film
contest
Original videos of a maximum of three
minutes, which mirror the force or magic
of any one of the over 40 Eurostars destinations. This is the challenge which, for the
second year running, we are sending out to
anyone who, armed with a camera and full
of creativity, is prepared to take the plunge.
There are juicy prizes for the winners, such
as free accommodation in five-star hotels
or a fabulous trip to Cancún for two, with
accommodation at the Eurostars Hacienda
Vista Real resort.
All the videos entered can be viewed and
voted for on the website, www.myeurostarscity.com. The deadline for entries is 30th
November and the winning video will be
announced during the Christmas season.

FOTOGRAFÍA
PHOTO

¿Lo sabías?
¡Tu mirada
es personal!
Did you know?
Your view is
personal!
Premiar las miradas más nítidas de nuestros
clientes. Ese es el propósito de Eurostars
Hotels al convocar, cada año, su concurso
de fotografías de viaje dirigido exclusivamente a clientes. Se trata de un concurso
100% online, donde los usuarios cargan
las fotos de su viaje (un máximo de 3) y el
público vota las imágenes de su preferencia.
Las fotos deben estar realizadas en lugares donde Eurostars tiene presencia. Hay
jugosos regalos y muchas noches gratuitas
esperando a los premiados. Más información en www.tumiradaespersonal.com.

To give prizes to the neatest viewings by
our customers. That is the Eurostars Hotels
proposition behind the travel photography
contest held each year which exclusively
targets hotel guests. It is a 100% on-line
contest, in which participants can download
their travel photos (a maximum of 3) while
the public votes for their preferences. Photos must be taken in places where Eurostars
has presence. There are attractive gifts and
several free hotel nights awaiting prizewinners. More information at
www.tumiradaespersonal.com.
32

DEPORTE
SPORTS

I Torneo de Pádel
Eurostars Hotels
First Eurostars
Hotels Paddle Tennis
Tournament
Eurostars Hotels, con la colaboración de
Restel y Asics, celebró el 27 y 28 de septiembre la primera edición del Torneo de Pádel
Eurostars en las instalaciones del Eurostars
i-Hotel, en Pozuelo de Alarcón (Madrid). Las
15 parejas participantes disfrutaron de un
fin de semana gratuito lleno de partidos, una
exhibición de profesionales de la Liga Pádel
Pro Tour y estupendos regalos. Además de los
obsequios de Asics, los ganadores recibieron
varias noches de hotel y palas de pádel. Porque… ¡ser cliente de Eurostars tiene ventajas
sorprendentes! El Eurostars i-hotel, situado
en la Ciudad de la Imagen de Madrid, dispone
de 112 modernas habitaciones, 9 salones
modulables, una terraza cubierta ajardinada
de más de 400 m² y cuatro pistas de pádel.
Eurostars Hotels, in conjunction with Restel
and Asics, celebrated on September, 27th
and 28th, the first edition of its Eurostars
Paddle Tennis Tournament in the grounds of
the Eurostars i-hotel, in Pozuelo de Alarcón
(Madrid). The 15 couples who participated
enjoyed a free weekend full of matches, an
exhibition by professionals from the Paddle Tennis Pro Tour League and splendid
presents. In addition to the Asics gifts the
winners were given several free hotel nights
and paddle tennis racquets. Because… being
a Eurostars hotel guest has surprising advantages! The Eurostars i-hotel, located in the
Madrid district called Ciudad de la Imagen
(Image City), provides 112 modern rooms, 9
adaptable lounges, a covered, garden terrace
of over 400 m² and four paddle tennis courts.

exposi c i o nes eurostars exhi b i t i o ns
La pintora Eva Grande
comparte sus sueños en
el Eurostars Convento
Capuchinos de Segovia
Painter Eva Grande
shares her dreams at
the Eurostars Convento
Capuchinos in Segovia
La artista Eva Grande transforma
la realidad en sueño a través de
una composición que cautiva los
sentidos. Relieve, materia, forma
y color definen esta muestra
que revela paisajes coloridos,
accidentados e insólitos. Asistir
a esta exposición en un espacio
contemplativo es una oportunidad única para experimentar
la comprensión profunda de la
existencia.

LORENA HALBIG

NUNO VEIGAS

El arte emergente más rompedor de Berlín también
se exhibe en nuestro hotel The most ground-breaking,
emergent art in Berlin is also on display at our hotel
Poco a poco Berlín se ha
consolidado como una de las
ciudades más importantes en la
promoción del arte contemporáneo emergente. Actualmente
nadie pone en duda que exponer en la ciudad alemana es un
hito en la carrera de cualquier
artista. El pequeño espacio
expositivo en el Eurostars
Berlín participa de ese espíritu
artístico de la ciudad, y por
eso intentamos reflejarlo en
nuestras exposiciones temporales, en las que apostamos por
dar visibilidad a artistas con un
lenguaje propio.
En septiembre, coincidiendo con las ferias de arte que
se realizan en la ciudad, se
inauguró en nuestro espacio la exposición de Nuno
Veigas. El artista portugués ha
seleccionado quince dibujos
en los que evoca recuerdos y
referencias al imaginario de la
cultura pop, convirtiendo a la

obra en una reinterpretación
de su memoria visual.
A partir de enero, después
de la exposición del I Premio
Eurostars Berlin de Fotografía,
el hotel albergará los retratos
sobre madera de Lorena Halbig.
La artista alemana fusiona los
trazos del pincel que crea la mirada profunda de los retratos con
la textura y riqueza del soporte
en madera.
Las exposiciones son de
entrada libre y se encuentran
situadas en el hall del hotel.
The variety of pictorial techLittle by little, Berlin has become
consolidated as one of the most
important cities in the promotion of contemporary, emergent
art. At present, no-one has any
doubt that exhibiting in Berlin is
a milestone in the career of any
artist. The small exhibition space
at the Eurostars Berlin partakes
in this artistic spirit of the city

and, because of this, we try to mirror it in our temporary exhibitions,
in which we take a bet on giving
visibility to artists with a language
of their own.
This September, coinciding with
the art fairs that are held in the city,
we have the pleasure of opening
our exhibition space with work by
Nuno Viegas. This Portuguese artist
has selected fifteen drawings in
which he evokes recollections and
references from pop-art imagery,
turning his work into a reinterpretation of his visual memory.
From January through to March,
following the first edition of the
Eurostars Berlin Photography Prize,
we shall proudly house portraits on
wood by Lorena Halbig. This German artist blends the brushstrokes
that create the deep gaze of her
portraits with the texture and richness of the wooden support.
The exhibitions are open to the
public and are to be found in the
hotel lobby.
34

Artist Eva Grande transforms
reality into dreams by means of
compositions that captivate the
senses. Relief work, matter, form
and colour define this display
which reveals colourful, rough
and uneven, unusual landscapes.
Attending this exhibition in its
contemplative space is a unique
opportunity for experiencing
the profound comprehension of
existence.

Las fotografías
intimistas de Giulia
Marchi, en el Eurostars
Gran Central de Múnich
Intimate photographs
by Giulia Marchi, at the
Eurostars Grand Central
in Munich
Imprevisible. Así es la muestra de
Giulia Marchi, fotógrafa contemporánea con una visión íntima de
la vida. Desde sus comienzos con
cámaras estenopeicas hasta su
participación en la 56’ Bienal de
Venecia, la artista italiana ha evolucionado hacia la transparencia.
Su sensibilidad y compromiso
con la autenticidad del medio
que retrata crea imágenes que
oscilan entre la realidad y la
ficción.
Unpredictable. This is what the
show by Giulia Marchi is like; a
contemporary photographer with
an intimate view of life. From her
beginnings with pinhole cameras,
through to her participation at
the 56th edition of the Biennale
of Venice, this Italian artist has
evolved towards transparency.
Her sensitivity and compromise with the authenticity of the
medium portrays images that
oscillate between reality and
fiction.

Katy Pastor expresa su
visión arquitectónica
en el Eurostars Grand
Marina Hotel
Katy Pastor expresses
her architectural vision
at the Eurostars Grand
Marina Hotel

EVA GRANDE

DINA ATENCIO

GIULIA MARCHI

KATY PASTOR

Los espacios de expresión de Katy
Pastor están fuera de sí misma.
Su curiosidad la llevó a explorar
edificios aún no habitados, como
si quisiera conocerlos antes que
los llenaran otras vidas. Sus espacios se comunican con la luz y las
sombras, con las grandes masas y
sus armonías cromáticas. Esta artista siempre ha buscado rincones
diferentes, ángulos no convencionales y esos pequeños detalles
que muchas veces nos dan más
información que el conjunto.
Katy Pastor’s spatial
expressions have taken her
outside herself. Her curiosity
has taken her to explore
buildings as yet uninhabited,
as though wanting to know
them before they become filled
with other lives. Her spaces
communicate with light and
shadow, with large masses
and their chromatic harmonies.
This artist has always sought
out different spots, non-

conventional angles and those
little details that often give
us more information than the
whole.

Las mujeres de Dina
Atencio se pasean por
los hoteles de Praga
Dina Atencio’s women
stroll through Prague
hotels
Con un despliegue de manchas y
pinceladas rápidas, la artista venezolana Dina Atencio practica una
pintura figurativa protagonizada
por la mujer. Sus cuerpos femeninos son alargados y estilizados, llenos de sensualidad y rodeados de
un aura de calma, incertidumbre y
espera. Un universo que dirige al
espectador a la reflexión más allá
del mero desnudo.
With a display of blobs of colour
and quick brushstrokes, the artist
from Venezuela, Dina Atencio,
practices figurative painting
starring women. Their feminine
figures are elongated and stylized,
full of sensuality and surrounded
by an aura of calmness, uncertainty and patience. A universe
that directs the spectator towards
reflection beyond that of the mere
nude body.

AGENDA
SCHEDULE

Alicante

Eurostars Lucentum
José Velázquez
septiembre – octubre 2014
September – October 2014

Toni Villalba

nov – dic 2014
Nov – Dec 2014

Eurostars
Mediterránea
Plaza
Carmen Lucía Palés

octubre – diciembre 2014
October – December 2014

Barcelona

Eurostars Grand
Marina
Katy Pastor
sept – nov 2014
Sep – Nov 2014

Premio Grand Marina
de Fotografía
nov 2014 – ene 2015
Nov 2014 – Jan 2015

José Manuel Bielsa

febrero – marzo 2015
February – March 2015

Eurostars Cristal
Palace
Antonio Rojas

Mercedes S. Fumaral
dic 2014 – ene 2015
Dec 2014 – Jan 2015

Nuria Balsells

febrero – marzo 2015
February – March 2015

Eurostars
Monumental
Jutta Pfannenschmidt
sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Silvia Armesto
sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Carmen Checa

enero– marzo 2015
January – March 2015

Eurostars Anglí
Javier Infantes

octubre – diciembre 2014
October – December 2014

Marcos Domínguez
dic 2014 – ene 2015
Dec 2014 – Jan 2015

Álex Monés

febrero – marzo 2015
February – March 2015

Eurostars
BCN Design
Me & The Curiosity

octubre – noviembre 2014
October – November 2014

dic 2014 – ene 2015
Dec 2014 – Jan 2015

Juan Carlos Beneto

Francesco Giusti

octubre – diciembre 2014
October – December 2014

Berlín / Berlin

Madrid

sep – oct 2014
Sep – Oct 2014

sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Eurostars Berlin
Nuno Veigas

Eurostars i-Hotel
Laura de La Cierva

First Eurostars Berlin
Photography Prize

Eurostars
Zarzuela Park
Carlos Vilches

nov – dic 2014
Nov – Dec 2014

octubre – diciembre 2014
October – December 2014

Lorena Halbig

enero – marzo 2015
January – March 2015

Münich / Munich
Eurostars Grand
Central
Giulia Marchi

Bruselas / Brussels
Eurostars
Montgomery
Song PengFei

sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Praga / Prague

Eurostars Thalía
Francisco Itiago

Steve Vandendorpe
Nov 2014 – ene 2015
Nov 2014 – Jan 2015

sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Córdoba / Cordova

Eurostars David
Dina Atencio

Eurostars
Las Adelfas
Pepe Lozano

septiembre – octubre 2014
September – October 2014

sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

Lucia Ciarcia

dic 2014 – feb 2015
Dec 2014 – Feb 2015

Castelo de Paiva

Eurostars Rio Douro
Andre Lemos Pinto

Salamanca

Eurostars Las Claras
Antonio Peña

agosto- octubre 2014
August – October 2014

octubre – diciembre 2014
October – desember 2014

febrero - marzo 2015
February - March 2015

35

Segovia

Eurostars Convento
Capuchinos
Eva Grande
julio – noviembre 2014
July – November 2014

Toledo

Eurostars Toledo
Grazia G.
sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

A Coruña

Eurostars Ciudad
de La Coruña
Esther Mahía

octubre – diciembre 2014
October – December 2014

Wifre Melendrez

dic 2014 – feb 2015
Dec 2014 – Feb 2015

Valencia

Eurostars Gran
Valencia
I.N.C.
sep – nov 2014
Sep – Nov 2014

José Velázquez
nov – dic 2014
Nov – dec 2014

Nuestros establecimientos acogen
exposiciones de
artistas locales o
residentes en las
ciudades en las que
se ubican. Con esta
iniciativa Eurortars
Hotels pretende
ofrecer a jóvenes artistas una plataforma
importante de promoción y comercialización de su obra.
Las obras expuestas
están a la venta.
Si está interesado
en adquirir alguna
de ellas pregunte en
recepción, donde
le ayudarán con la
gestión.
Para ampliar la
información sobre la
obra de los artistas
que exponen en
Eurostars Hotels o
si está interesado
en participar en el
proyecto expositivo,
puede contactar con
Abigail López Enrech:
arte@hotusa.es
Our establishments
display exhibitions by
local artists or those
resident in the cities
in which our hotels
are located. The intention of Eurostars
Hotels by means of
this enterprise is to
offer young artists an
important promotional platform for
commercializing their
work. The items on
display are on sale.
If you are interested
in purchasing any
piece of work, please
consult with the reception desk where
you will be given
assistance.
For further information with regard to
work by artists who
have been on display
or who will be exhibiting on Eurostars
Hotels premises, or if
you are interested in
obtaining additional
data onconcerning
our exhibition project, please contact
Abigail López Enrech:
arte@hotusa.es

dede stisntiatinoon

VENECI A

Una ciudad construida para
asombrar
36

VENI C E
A city built to amaze

—Vista

desde el Bacino de San Marcos: al fondo, la iglesia y
el campanile de San Giorgio Maggiore, en la isla de Giudecca.
—View

from the Bacino di San Marco: in the background, the church
and campanile of San Giorgio Maggiore, on the island of Giudecca.
37

desti no de sti nati on
Asisitir a la XIV edición de la
Biennale de Arquitectura (hasta el
23 de noviembre de 2014) o vivir los
carnavales (a mediados de febrero
de 2015) constituyen dos razones
de peso para visitar una ciudad que
no necesita razones para visitarla
porque nos llama más con el
corazón que con la cabeza.

Attending the 14th edition of the
Architecture Biennale (until 23
November 2014) or experiencing the
carnivals (mid-February in 2015) are
two weighty reasons for visiting a
city which does not need any reasons
for visiting it because it calls
us more from the heart than
from the head.

Es más fácil escribir sobre cualquier otra ciudad del mundo que sobre
esta porque, al igual que sobre el amor, sobre Venecia, la Serenissima, todos han escrito, todos han dicho algo. El escritor Gore Vidal
confesaba en uno de sus libros de memorias lo mucho que le gustaría
volver a su Venecia, a la Venecia donde Peggy Guggenheim tomaba
el sol semidesnuda en el palacio Venier dei Leoni. Vidal añoraba esa
ciudad que aún no había sido devorada por el turismo de masas,
esa Venecia cuya decadencia es parte intrínseca de su belleza; esa
Venecia frecuentada en el siglo XIX y principios del XX únicamente
por las grandes fortunas que viajaban acompañadas de un ejército de
sirvientes cargando baúles. Ahora mismo, al desembarcar de uno de
los varios vaporettos que arriban en el Bacino de San Marcos, uno se
encuentra con una marabunta de smartphones apuntando su cámara
a todas partes y piensa cómo es posible que no haya cada día dos o
más turistas que acaben dándose un chapuzón por caminar siempre
pertrechados tras una pantalla. A pesar de todo, ese turismo reconcentrado ni logra desbaratar la imagen decadente de la ciudad ni evita
que se pueda disfrutar de una Venecia más íntima, e incluso solitaria.
Sólo hay que saber descubrirla y, si lo logramos, nos quitaremos de
encima esa imagen de parque temático que en ocasiones la amenaza.
Solo hay un lugar en el mundo más hermoso que Venecia, y es la
Serenissima reflejada en sus propias aguas. Y solo hay algo que supere esa visión: su recuerdo. La ciudad se construyó para asombrar.
Con el saqueo de Constantinopla, el Doge Dandolo se pagó una ciudad de ensueño y la República Serennisima; como todos los nuevos
ricos, decidió construir en Venecia la capital de las maravillas. Todos
temen que la ciudad se hunda y se pergeñan proyectos millonarios.
Mientras el verdadero hundimiento es la despoblación de Venecia.
Con solo 60.000 habitantes en el casco histórico –la mitad de ellos de
más de 65 años– de día, miles de turistas aceleran su pulso; de noche,
Venecia se queda a solas.
La temporada que va de principios de otoño a principios de primavera es tal vez la mejor para visitar Venecia; más allá, el calor y los olores que desprenden algunos canales pueden hacer que no disfrutemos
plenamente. Además, la XIV edición de la Biennale de Arquitectura,
(que este año dirige Rem Koolhaas) hasta el 23 de noviembre, o los
famosos carnavales venecianos constituyen dos momentos de gran
interés. El carnaval surgió a partir de 1480, cuando se instauró la
tradición de que la nobleza se disfrazara para salir a mezclarse con el
pueblo. En el siglo XVIII alcanzó su máximo esplendor: a él acudían
viajeros y aristócratas de toda Europa, en busca de diversión y placer.
Si bien la piazza di San Marco (“el salón más elegante de Europa”,
en palabras de Napoleón) es el centro por excelencia –en torno a él
todas las calles están plagadas de hoteles, restaurantes y tiendas pensadas para el turista–, no debemos dejar de lado todas las maravillas
que ofrecen los seis sestieres (distritos): el propio San Marco, San
Polo, Dorsoduro, Santa Croce, Cannaregio y Castello. Y para que
no nos quede nada sin ver (aunque seguramente regresaremos del
viaje con el firme propósito de visitar de nuevo Venecia), haremos
también un breve recorrido por Murano, Giudecca y el Lido.

It is easier to write about any other city in the world because, as with
love, everybody has written something about Venice, the Serenissima,
veryone has said something. Writer Gore Vidal admitted in one of his
books of memoires how much he would love to return to “his” Venice,
to the Venice where Peggy Guggenheim would sunbathe semi-nude in
the Palazzo Venier dei Leoni. Vidal missed that city as yet undevoured
by tourism; that Venice whose decadence is an intrinsic part of its
beauty; that Venice frequented in the 19th and 20th centuries only by
the great fortunes who travelled accompanied by an retinue of servants carrying trunks. Nowadays, as one disembarks from one of the
many vaporetti that land at Bacino de San Marco, one is confronted
by a plague of smartphones aiming their cameras in every direction
and one wonders how it is possible for tourists do not end up falling
into the water every day as they always walk around preceded by a
screen. Despite all, that high concentration of tourists does not spoil
the decadent image of the city nor does it prevent one from enjoying
a more intimate, even solitary, Venice. One only has to discover it and,
if one manages to do so, one will eliminate that image of a theme park
that occasionally menaces it.
There is only one place in the world more beautiful than Venice, and
that is the Serenissima reflected in its own waters. And there is only
one thing that surpasses this beauty: its memory. The city was built to
amaze. With the Siege of Constantinople, the Doge Dandolo paid for a
dream city and the Repubblica Serenissima; as all the newly enriched,
he decided to build a capital of marvels and make a living out of them.
Everybody is afraid that Venice is sinking and millionaire salvage
projects are being drawn up, however, the real collapse of Venice is
the diminishing of its population. With only 60,000 inhabitants in the
old city, half of them over the age of 65, during the day the tourists
increase its pulse rate; at night, Venice is left alone.
The season that runs from the beginning of autumn to the beginning of spring is perhaps the best for visiting Venice; beyond that time
of the year, the heat and the smells given off by some canals can impede
one’s full enjoyment. What is more, the 14th edition of the 2014 Architecture Biennale (under the curatorship this year of Rem Koolhaas)
until 23rd November, or the famous Venetian Carnivals constitute two
moments of great interest. The Carnival celebrations date back to 1480
when the tradition began of the nobility donning disguises in order
to mix with the people. In the 18th century, it reached its maximum
splendour: travellers and aristocrats throughout Europe flocked to the
city in search of entertainment and pleasure.
While the Piazza di San Marco, (“the most elegant living room in
Europe”, words pronounced by Napoleon) is undoubtedly the centre – around it all the streets are packed with hotels, restaurants and
shops for the tourist – we must not leave aside all the marvels offered
by the six sestieres (districts): San Marco itself, San Polo, Dorsoduro,
Santa Croce, Cannaregio and Castello. And so that we leave no stones
unturned (although we shall most probably return from our trip with
the firm intention off visiting Venice again), we will also take a brief
tour through Murano, Giudecca and the Lido.
38

—Susana

Rowland — texto words
—Rafa

Pérez / Andreas Hegel — imágenes images

—Arriba,

una vista
panorámica desde
lo alto del Campanile
de San Marco, en la
que se aprecia con
gran amplitud la
Piazza di San Marco
y, a la izquierda, la
Basilica di Santa
Maria della Salute. A
la izquierda, vista del
Gran Canal desde
el Puente de la
Academia.
—Top,

a panoramic
view from the top of
the San Marco Campanile, in which the
great spaciousness
of the Piazza de San
Marco can be
appreciated and,
left, the Basilica of
Santa Maria della
Salute. On the left,
a view of the Grand
Canal from the Accademia Bridge.

39

desti no de sti nati on
Vencia, de sestiere en sestiere

——Sobre estas líneas, la iglesia de San Jeremías, en Cannaregio.
Abajo, la catedral de San Marco; a la derecha, Puente de Rialto.
——Above these lines, St. Geremia Church, in Cannaregio. Below, San
Marco Cathedral. Right, the Rialto Bridge.

Cada sestiere es una de las seis zonas
o distritos en las que se divide la ciudad: Cannaregio, Castello, Dorsoduro,
San Marco, San Polo y Santa Croce.
La ciudad es una intrincada red de
canales, calles y callejuelas (resulta
relativamante fácil perderse) que encuentran desahogo en otra infinidad
de campos, como se denomina a las
plazas.
Empezando desde el sur, Dorsoduro (“espalda dura”) está habitado desde el siglo VII. En este sestiere se encuentran la pinacoteca de la Academia,
la Fundación Peggy Guggenheim, los
palacios Ca’ Foscari y Ca’ Rezzonico, y
la impresionante iglesia de Santa María
della Salute, de estilo barroco. La isla
de Guidecca pertenece a este sestiere
y es recomendable visitarla y sentarse
en una de sus terrazas al borde del canal del mismo nombre para contemplar
el amanecer sobre Dorsoduro y el Bacino de San Marcos.
Atravesando el puente de la Academia nos encontraremos en el sestiere
de San Marco, el más turístico, con
el Palacio Ducal, la Basílica de San
Marcos (obra maestra de la influencia
bizantina en la región del Véneto) e infinidad de callejuelas repletas de tien-

das, hoteles y restaurantes. Subiendo
por el Gran Canal llegaremos a los
sestieres de San Polo y Santa Croce,
los más pintorescos y auténticos de la
ciudad. Aquí se encuentran el puente
de Rialto, el Mercado (todo un espectáculo) y los típicos bares venecianos,
los bacari.
El barrio de Cannaregio, al norte, es
el más extenso y populoso de la ciudad después de Castello. Es ineludible
la visita a las iglesias de Sant’Alvise, la
Madonna dell’Orto, Sant’Ipi Duni, Santa
Maria Assunta (les Gesuiti) y la espléndida Santa María de los Milagros, primer ejemplo de iglesia renacentista de
Venecia. También en este sestiere se
encuentra el Ghetto y varias líneas de
vaporetti que conducen a la isla de San
Michele, Murano, Burano y Torcello.
Castello, al este, es el sestiere más
grande y heterodoxo: abarca desde la
zona más turística que rodea al Palacio Ducal, hasta la más humilde, que
corresponde a la morada de los antiguos trabajadores del astillero. Una
gran parte del barrio está ocupada
precisamente por el enorme astillero
conocido como Arsenale. Uno de los
puntos clave a destacar es la Basílica
de Santi Giovanni e Paolo.

Venice, from sestiere to sestiere
A sestiere is one of the six zones or districts
into which the city is divided: Cannaregio,
Castello, Dorsoduro, San Marco, San Polo
and Santa Croce. The city is an intricate network of canals, streets and alleys (it’s relatively easy to get oneself lost), which find respite in another infinity of campos, as squares
are called.
Starting from the south, Dorsoduro (“hardback”) has been inhabited since the 7th century. In this sestiere one can find the Accademia picture gallery, the Peggy Guggenheim
Foundation, the Ca’Foscari y Ca’Rezzonico
Palaces (the latter is the museum that houses
18th century Venetian art) and the impressive
church of Santa Maria della Salute, in baroque style. The island of Guidecca belongs to
this sestiere and it is a place to visit and sit at

one of the outdoor cafes on the bank of the
canal of the same name to watch the sun rise
over Venice.
Crossing over the Accademia Bridge we
come to the sestiere of San Marco, the most
touristic, with the Ducal Palace, the Basilica
of San Marco (a masterpiece of Byzantine
influence in the Veneto region) and a maze
of alleyways packed with shops, hotels and
restaurants.
Going up through the Grand Canal we will
reach the sestieres of San Polo and Santa
Croce, the most picturesque and authentic of
the city. Here is where the Rialto Bridge, the
Market (a veritable spectacle) and the typical
Venetian bars, the bacari, are to be found.
The district of Cannaregio, to the north, is
the city’s largest and most densely populated

40

after Castello. Not to be missed are visits to
the churches of Sant’Alvise, the Madonna
dell’Orto, Sant’Ipi Duni, Santa Maria Assunta
(the Gesuiti) and the splendid Santa María of
the Miracles, the finest example of a Renaissance church in Venice. Also in this sestiere is
the Ghetto and the vaporetti that service the
islands of San Michele, Murano, Burano and
Torcello.
Castello, to the east, is the largest and
most unorthodox: it takes in the most touristic area surrounding the Ducal Palace, down
to the most humble, which is the part where the former shipyard workers used to live.
A large part of the district is taken up by the
enormous shipyard known as the Arsenale.
One of the key points to highlight is the Basilica of Santi Giovanni e Paolo.

——De arriba a abajo: La Pescheria (Mercado de pescado, en Rialto), soportales del campo
Cesare Battisti già della Bella Vienna, Cantine del Vino Schiavi, en Fondamente Nani, y un
atardecer desde Zattere, en el sestiere Dorsoduro.
——From the top down: La Pescheria (Fish Market, at Rialto); the colonnade on the Campo
Cesare Battisti già della Bella Vienna; Cantine del Vino Schiavi, at Fondamente Nani and a
sunset taken from Zattere, in the Dorsoduro district.

CICCHETTIS, SPRITZ Y UN PASEO
POR EL MERCADO DE RIALTO
El Mercado de Rialto es uno de los lugares de mayor encanto en toda Venecia. Se ubica en el sestiere de San Paolo (barrio en el que se encuentran los
más antiguos e importantes edificios de la ciudad de estilo véneto-bizantino),
a escasos metros del puente de Rialto, construido en 1250. Hay dos zonas: la
Erberia (puestos de verdura) y la Pescheria. La Pescheria, bajo el pórtico de una
construcción neogótica, que llega hasta el Gran Canal, es la lonja del pescado a
la que, desde la madrugada, llegan las barcas con el producto fresco de la mar.
Las calles aledañas están plagadas de bacari, bares típicos en los que disfrutar
de los cichetti (tapas típicas venecianas): la cocina italiana tiene una merecida
fama, y no podemos dejar de probar las tapas de pan tostado con bacalà mantecato (bacalao mantecado) o musetto (loncha de polenta con salsa de morro),
acompañado de un buen vino o de un spritz, un cóctel a base de vino prosecco,
sifón y Aperol o Campari, una combinación tan deliciosa como peligrosa, por la
alta gradación alcohólica y la suavidad de su sabor. Los días de sol, los bacari del
campo Cesare Battisti già della Bella Vienna registran una actividad inusitada;
también los callejones que rodean La Pescheria están llenos de bares en los que
degustar tapas de pescado fresco.
En realidad, cada vez que las calles se abren para desembocar en un campo,
proliferan las terrazas y los bacari; también resulta fascinante encontrar en
algunos de los canales más estrechos una algarabía de bares y vinotecas en cuya
puerta, a dos metros escasos del agua, se agolpan los clientes. Por sugerir alguno,
en Fondamenta Nani, casi llegando a Fondamenta Zattere, en Dorsoduro, encontramos la Cantine del Vino Schiavi: tienen una selección de vinos formidable y una
auténtica mamma que prepara unos de los mejores cichetti de toda Venecia.
Para reponer fuerzas, nada mejor que terminar en una terraza en Fondamenta Zattere Ai Gesuati, contemplando el atardecer sobre el Canal de Guidecca.

CICHETTI, SPRITZ AND A STROLL
THROUGH THE RIALTO MARKET
The Rialto is one of the most delightful places in the whole of Venice. It is to be
found in the Sestiere de S. Paolo (the district in which the oldest, most important
buildings in Venetian-Byzantine style are located), only a few metres away from
the bridge built in 1250. There are two sections: La Erberia (greengrocery stalls)
and La Pescheria. La Pescheria, set beneath the portico of a neo-gothic structure
which reaches as far as the Grand Canal, is a fish market where boats carrying
fresh fish from the sea begin to arrive from the early hours. The adjoining streets
are packed with bacari, the typical bars for relishing in cichetti (typical Venetian
tapas): Italian cuisine deserves its fame and we should not miss sampling the
tapas made of toasted bread with bacalla alla mantecata (creamed dried cod) or
musetto (a spicy sausage), washed down with a good wine or a spritz, a cocktail
made from Prosecco wine, soda and Aperol or Campari, a combination as delicious as it is dangerous on account of its high alcohol content and the delicacy of
its flavour. On sunny days, the bacari on Cesare Battisti già della Bella Vienna are
abuzz with activity. Equally full are the bars surrounding La Pescheria where one
can sample fresh fish tapas.
In fact, whenever streets open up to run onto a piece of land, open-air bars
and cafes proliferate; it is also fascinating to find on some of the narrowest canals a noisy crowd of people gathered at each door of the bars and wine cellars,
barely a couple of metres from the water. Just to recommend one, on Fondamenta Nani, almost reaching Fondamenta Zattere, at Dorsoduro, we can find Cantine
del Vino Schiavi: which has a selection of fabulous wines and a mamma who
prepares some of the best cichetti in Venice.
For recharging one’s batteries, nothing better than to end the day at a
terrace on Fondamenta Zattere Ai Gesuati, contemplating sundown over the
Guidecca Canal.

41

desti no de sti nati on
LA GUÍA THE GUIDE

QUÉ VER
Y VISITAR
Basílica de San
Marcos
Obra maestra de
la influencia bizantina en la región
del Véneto. Museo
vivo de arte bizantino latinizado, con
reminiscencias góticas, está repleta
de piezas ‘traídas’
de Constantinopla,
tras la toma de esta
ciudad en 1204.
Palacio Ducal
Símbolo de la gloria y
el poder de Venecia,
es un edificio de
estilo gótico. Fue
residencia de los
dux, sede del gobierno y de la corte de
justicia y prisión
de la República de
Venecia. El interior
es, sencillamente,
impresionante.

ISLAS
Y VAPORETTI
Puente Rialto
El puente más
antiguo y sin duda
alguna, el más
famoso de Venecia.
Diseñado por
Antonio da Ponte,
y construido entre
1588 y 1591.
Campanile de San
Marcos
El edificio más alto
de Venecia, la construcción se inició en
el siglo IX durante
el ducado de Pietro.
Se forman largas
colas para disfrutar
de las vistas: se
puede observar
prácticamente toda
la ciudad.
Ca’ Rezzonico
Uno de los pocos
palacios de Venecia
que se pueden
visitar y tal vez el

Los vaporetti
Nada más llegar a
Venecia, conviene
adquirir un billete
turístico por tiempo. Se puede viajar
sin límites y utilizar
todos los medios
de transporte de
las líneas de navegación: lanchas,
motonaves y los
auténticos “vaporetti”. Incluye las
comunicaciones
con islas como
Murano o el Lido.
Murano
Se puede llegar a
ella desde varios
embarcaderos: en
Plaza San Marcos,
en Piazzale Roma
y en Fondamenta
Nuove (ambos
en Canareggio).
Además de ser
famosa por sus

más impactante. Actualmente
alberga en su
interior el Museo
del Settecento
Veneziano.
Galería de la
Academia
La mayor colección
de arte veneciano del mundo.
Contiene obras
maestras de pintores de la talla de
Tiziano, Veronés,
Canaletto o Bellini.
Colección Peggy
Guggenheim
Constituye el
museo más importante de Italia
de arte europeo
y americano de
la primera mitad
del siglo XX. En el
Palacio Venier dei
Leoni.
42

COMER
Y DORMIR
fábricas de vidrios,
merece la pena
visitar el Museo del
Vidrio y las iglesias
de Santi Maria e
Donato y la Chiesa
di San Pietro.
Lido
La última semana
de agosto y la primera de septiembre, esta isla acoge
el Festival de Cine
de Venecia. Con
más de 12 kilómetros de playa, es
uno de los principales destinos
veraniegos de Italia.
Lido es la única isla
con tráfico rodado.
A principios del
siglo XX, era un
destino de moda en
Europa y la playa
era frecuentada
por artistas y escritores.

Eurostars
Cannaregio


—Cannaregio

3210/a
30121 Venezia
T (+39) 041 524 4332
——www.eurostars
residenzacannaregio.com
——info@eurostars
cannaregio.com

Eurostars
Cannaregio


——En la otra página, el Gran Canal desde el Puente de
Rialto. En esta, abajo, Palacio Ducal y grupo de carnaval.
Bajo estas líneas, la isla de Murano.
——On the opposite page, the Grand Canal from the Rialto
Bridge. At the bottom of this page, the Ducal Palace and a
carnival group. Below these lines, the island of Murano.

ISLANDS
AND VAPORETTI

W H AT T O S E E ,
W H AT T O V I S I T
Basilica
of S. Marco
A masterpiece of Byzantine
influence in the
Veneto region. A
live museum of
Latinized Byzantine
art with Gothic
reminiscences,
it is full of items
‘brought’ from
Constantinople,
following the siege
of that city in 1204.
Palazzo Ducale
A symbol of the
glory and power of
Venice, the building
is in Gothic style. It
was the residence of
the Dux, seat of the
Government and of
the Court of Justice
and prison of the
Venice Repubblica.
The interior is simply stunning.

Rialto Briedge
The oldest and,
undoubtedly, the
most famous bridge
in Venice. Designed
by Antonio da Ponte,
it was built between
1588 and 1591.
San Marco
Campanile
The tallest building
in Venice, the building of which commenced in the 9th
century during the
dukedom of Pietro,
dux of Venice. Long
queues form to
enjoy the views as
practically all the
city can be seen
from the top.
Ca’ Rezzonico
One of the few
palaces in Venice
that can be visited
and, perhaps, the

The Vaporetti
As soon as one
arrives in Venice,
one should buy a
tourist travel ticket.
Travelling conditions are unlimited
and encompass
all means of water
transport: launches,
boats, motor vessels
and the typical vaporetti, and even include communication
with islands such as
Murano or the Lido.
Murano
The island can be
reached from various
jetties: at Piazza
S. Marco, Piazzale
Roma and at
Fondamenta Nuove
(both in Cannaregio).
In addition to being
famous for its glass
factories, it offers
interesting visits to

most impressive. It
currently houses the
Venetian Settecento
Museum.
Gallerie
dell’Accademia
The largest collection in the world of
Venetian art. It contains masterpieces
by painters of the
calibre of Tiziano,
Veronese, Canaletto
and Bellini.
Peggy Guggenheim
Collection
The Peggy
Guggenheim
Collection is in fact
the most important
museum collection
in Italy of European
and American art
from the first half of
the 20th century. At
the Palazzo Venier
dei Leoni.
43

E AT
AND SLEEP
the Glass Museum
and the churches of
Santi Maria e Donato
and Chiesa di San
Pietro.
Lido
During the last week
of August and the
first of September,
this island is host
to the Venice Film
Festival. With more
than 12 kilometres
of beaches, it is one
of the main Italian
destinations for
summer vacations.
One of the charms
of Venice is … no
traffic! Except on
the Lido. At the
beginning of the
20th century the
Lido was a fashionable holiday resort
and its beaches
were frequented by
artists and writers.

Eurostars
Cannaregio


—Cannaregio

3210/a
30121 Venezia
T (+39) 041 524 4332
——www.eurostars
residenzacannaregio.com
——info@eurostars
cannaregio.com

44

destino
destination
Eurostars
Residenza
Cannaregio
LUJO Y
ROMANTICISMO
EN EL RINCÓN
DONDE VENECIA
SE REMANSA
LUXURY AND
ROMANTICISM IN
THE SPOT WHERE
VENICE BECOMES
AN OASIS OF
PEACE
45

desti no de sti nati on
LA ‘PORTA D’ACQUA’
La Residenza Cannaregio conserva una de las tradiciones
más arraigadas de los palacios de alcurnia venecianos: la
porta d’acqua. Como indica su nombre, la porta d’acqua
es el acceso que da directamente al canal y que permite
a nuestros huéspedes llegar y salir del hotel en taxi o en
góndola sin necesidad de pisar la calle.

THE ‘PORTA D’ACQUA’
The Eurostars Residenza Cannaregio retains one of the
most deeply rooted traditions of Venetian palaces of
noble lineage: the porta d’acqua (door onto the water).
As its name indicates, it is the access which opens out
directly onto the canal and allows guests to land and
depart from the hotel by water-taxi or gondola without
having to walk out onto the street.

En las imágenes de abajo, una de las suites, el vestíbulo y
el antiguo claustro del monasterio reconvertido en patio
con jardín. —Below are shown one of the suites, the lobby
and the cloisters of the ancient monastery reconverted
into a landscaped courtyard.

Eurostars Residenza Cannaregio
Venecia Venice


Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia
T: (+39) 041 524 4332
www.eurostarsresidenzacannaregio.com
info@eurostarscannaregio.com

46

eurostars hotels — imágenes images

Este establecimiento
fue antiguamente un
pequeño monasterio:
hoy tiene 64 románticas
habitaciones y un patio
ajardinado que es la
envidia de la zona.

This establishment
was formerly a small
monastery: today it has 64
romantic hotel rooms and
a landscaped courtyard
which is the envy of the
neighbourhood.

Ahí donde la ciudad reposa del ajetreo
de los turistas y las tiendas, ahí donde el
retorcido laberinto de callejuelas consigue
adoptar un cierto orden ajedrezado, descansa la discreta silueta del Hotel Eurostars
Residenza Cannaregio, un remanso de paz
que acoge a sus huéspedes entre sus patios
y sus románticas habitaciones con techos
abuhardillados y vistas al canal.
El hotel, que toma su nombre precisamente del sestiere donde se enraiza, conjuga
la tradición y los elementos arquitectónicos
propios del estilo veneciano con la modernidad y el confort más exclusivo. Porque
Venecia es romántica, nostálgica y antigua,
pero también puede ser cómoda, lujosa y
relajante.
Se trata de un antiguo monasterio cuyo
claustro ha sido transformado en un precioso
patio con jardín, donde, en época estival, se
sirve un completo desayuno a los clientes.
La profunda restauración del edificio ha
dado como resultado un entorno donde la
tradición veneciana convive con detalles y
materiales más atrevidos.
En este desahogado rincón de Cannaregio
los huéspedes disfrutan paseando apaciblemente o sentados en alguno de los numerosos bares frecuentados por venecianos que
saborean a media tarde un spritz, un caffè
corretto o una copa de prosecco. Suficientemente alejado de las multitudes de Piazza
San Marco, el Eurostars Residenza Cannaregio goza de una situación de privilegio para
explorar el barrio judío y las islas de la laguna veneciana: Murano y sus cristales, Burano
y sus casas coloreadas, Torcello y su paz...
Las 64 estancias del Eurostars Residenza
Cannaregio desprenden esa misma fusión
entre tradición y diseño, con agradables
combinaciones de piedra, maderas vistas,
hierro batido y textiles naturales de colores
suaves. El hotel cuenta con habitaciones
individuales, dobles, triples y cuádruples,
así como 14 junior suites y 9 suites que dan
directamente al Canale de Sant’Alvise. Las
suites y junior suites están organizadas en
dos niveles con románticos techos abuhardillados.

There, where the city takes a rest from the
hustle and bustle of tourists and shopping, there where the twisted labyrinth
of alleyways manages to conform to a
certain, chess-like order, stands the discreet
silhouette of the Hotel Eurostars Residenza
Cannaregio, an oasis of peace which takes
care of its guests inside its courtyards and
romantic rooms with sloping, attic-style
ceilings and views of the canal.
The hotel, which takes its name precisely from the sestiere where it is located,
conjugates tradition and the architectural
elements typical of Venice with modernity
and the utmost comfort. Because Venice is
romantic, nostalgic and ancient, but it can
also be comfortable, luxurious and relaxing.
The building is an ancient monastery
with cloisters which have been turned into
a delightful courtyard with a garden where,
in the summer season, guests are served a
complete breakfast. The exhaustive restoration work carried out in the building has
resulted in an environment where Venetian
tradition coexists with more daring details
and materials.
In this comfortable corner of Cannaregio,
guests enjoy a peaceful stroll or sit at one of
the numerous bars frequented by Venetians
who drop in for an afternoon spritz, a caffè
corretto or a glass of prosecco. Sufficiently
distant from the crowds of the Piazza San
Marco, the Hotel Eurostars Residenza Cannaregio is situated in a privileged location
for exploring the Jewish Quarter and the
islands in the Lagoon: Murano and its glass,
Burano and its colourful houses, Torcello
and its tranquillity…
The 64 rooms of the Eurostars Residenza
Cannaregio reflect that same blend of tradition and design, with handsome combinations of stone, woodwork, wrought iron and
textiles in soft tones. The hotel has single,
double and triple rooms, in addition to 14
junior suites and 9 full suites which look
out directly onto the Canale de Sant’Alvise.
The full suites and junior suites are organized on two levels, with romantic, sloping,
attic-style ceilings.

47

conse j os ti ps
¿Cómo ahorrar
en transporte?
El transporte es uno de los conceptos en que
más gastamos cuando nos vamos de viaje o hacemos una escapada de fin de semana. Sumando, sumando, entre transfers del aeropuerto
y taxis, la factura puede acabar por las nubes.
Lucía Starr nos cuenta algunos secretos para
mantener a raya este tipo de gastos.

How to save on
transportation
Transportation is one of the concepts on
which we spend most money when on trips
or a weekend getaway. Adding it all up, what
with transfers from the airport and taxis, the
bill can become exorbitant. Lucía Starr tells
us a few secrets in order to keep our
transportation costs within reason.

Por By Lucía Starr

Transfers del aeropuerto
Antes de viajar, infórmate de qué opciones tienes además del taxi.
Tómate diez minutos en la red para averiguar si llega el metro, el
tren o el bus. Mira los precios y las frecuencias y decide según tu
conveniencia y, sobre todo, según la distancia del aeropuerto a la
ciudad.

Transfers from the airport
Before travelling, find out what options
are available apart from taxis. Take ten
minutes on the Internet to discover if
you can reach your destination by metro,
train or bus. Check the prices and make
the decision at your convenience and, in
particular, according to the distance from the
airport to the city.

El taxi y su número óptimo
El taxi es una opción recomendable según
el número de personas que estéis viajando.
Si vas solo, olvídate. Cuatro es el número
óptimo para viajar en taxi, puesto que
muchos trayectos pueden salir incluso más
económicos que en transporte público. Pero,
atención, en París no suelen permitir más
de tres pasajeros; en Londres, en cambio,
suelen entrar cinco personas.
Marc Morera Agustì— ilustración illustration
48

Taxis and the optimum number
of occupants
The taxi is a recommendable option depending on the
number of people travelling. If you are alone, forget it!
Four is the optimum number of persons for travelling
by taxi as many trips can even work out cheaper than by
public transport. Although, watch out! In Paris no more
than three passengers are allowed; in London however, taxis can
usually take up to five persons.

TAXI

Escoge un hotel céntrico

Ideas para personas
inteligentes
Ideas for intelligent
people

Podrás moverte a pie sin problemas. Además, las grandes ciudades
suelen organizar las tarifas a partir de zonas concéntricas. Cuanto
más en el meollo estés, más ahorarrás en transporte y tus opciones
serán más diversas.

Choose a centrally located hotel
You can get around on foot without any problems. What’s more, the
big cities usually organise travel rates from the centre outwards.
The further in you are, the greater the saving in transport and your
options will be more varied.

Alquila una bici
Muchas compañías te ofrecen esta
posibilidad en las principales ciudades
de Europa. Por 12 o 15 euros al día, te
lo pasas en grande, haces deporte y te
olvidas del transporte. ¿Sabías que la bici
es el medio de transporte en el que la
gente sonríe más?

Abonos de transporte público
Las principales ciudades suelen tener abonos de transporte público
que permiten viajes ilimitados durante 24 o 48 horas. Comprueba
esas tarifas, haz el cálculo aproximado de cuántas veces tomarás un
transporte y cuántas personas sois, y decide según lo que le convenga a tu bolsillo. Piensa que el billete sencillo casi nunca compensa.

Bike hire

Public transport season tickets

Many companies in the main European
cities offer this possibility. For 12 or 15
euros a day you can have a great time,
you are exercising and you can forget
about transport. Did you know that the
bicycle is the means of transport that
produces the most smiling faces?

The major cities normally offer public transport season tickets
which allow unlimited travel over a period of 24 or 48 hours. Check
the prices, calculate approximately how many times you are likely
to take public transport and how many persons you are and decide
on the best option for your purse. Take into account that a single
ticket is hardly ever economical.

Pasea
Has decidido ir a París, a Sevilla, a Berlín… para visitar la ciudad.
Pues eso, visítala. Ponte calzado cómodo y pasea, pasea y pasea
hasta que tus pies te pidan a gritos sentarte a tomar un café con
leche. Una buena opción es tomar un transporte hasta el punto más
alejado que quieras visitar, para, posteriormente, regresar al hotel
paseando y visitando todo lo que tienes previsto en tu ruta. Evita llenar el bolso o la mochila: si pesa demasiado, te cansarás y acabarás
pidiendo un taxi.

¿Coche? En ciudad, ¡no!
Aunque la tarifa de alquiler pueda salir
económica, suele generar bastantes efectos colaterales en tu bolsillo: parquímetros, gasolina, seguro, parking o incluso
multas. Oh, vamos, forget it!

Walk

By car? Not in the city!

You have decided to go to Paris, Seville, Berlin… to visit the city.
Well then, do just that! Put on comfortable shoes and walk, walk
and walk until your feet cry out to sit down to have a coffee. A good
option is to take public transport to the point furthest away that you
want to visit and then, return to the hotel on foot visiting all that
you have earmarked of interest along your route. Avoid filling up
your bag or rucksack. If it is too heavy you will get tired and end up
hailing a taxi.

Although the car hire rate may be cheap,
it usually generates considerable collateral effects on your economy: parking
meters, petrol, and insurance, car park
tickets or even fines. Oh, come on,
forget it!

49

promoci one s promoti ons
MU CHO M ÁS QU E UNA
ESTANC IA… UN SU EÑO
FAR M ORE THAN JU ST
A STAY… A DR EAM
En Eurostars somos conscientes que, en algunos casos, el cliente
no busca únicamente una estancia, un alojamiento. A menudo lo
que hay detrás de una reserva es algo de mayor envergadura, más
profundo. Un sueño, un regalo, una experiencia...
Descubra todas las promociones en
www.eurostars.com/promociones.html
You can find out more promotions at
www.eurostars.com/promotions.html

At Eurostars we are aware that in some cases the customer does
not only look for a place to stay, for accommodation. Often enough,
what lies behind a booking is something of a wider reach, something
deeper. A dream, a gift, an experience...

NUEVA YORK NEW YORK
Eurostars Dylan
+ Nueva York en helicóptero
Eurostars Dylan
+ New York by Helicopter
Eurostars Wall Street
+ Visita nocturna por la ciudad
Eurostars Wall Street
+ Night-time City Tour

Por eso hemos creado las Promociones Eurostars, pequeños paquetes donde se combina la
estancia en un Eurostars con algún extra que
incluye una visita, un viaje en helicóptero o
en globo, o propuestas más íntimas como un
masaje en pareja o una cena romántica.
Estas actividades extra pueden tener lugar
en el propio hotel, como por ejemplo las Relax
Experience en el Eurostars Rio Douro, Balneario de Rocallaura o Eurostars Madrid Tower, o
bien extramuros del hotel, por tierra (Eurostars Convento Capuchinos + visita bodega de
whisky), mar (Eurostras Grand Marina + Plan
Velero) y aire (Eurostars Dylan + Nueva York
desde el aire).
Te presentamos aquí algunas de las Promociones Eurostars más interesantes.
50

For this reason we have created the Eurostars
Promotions, small packages in which a stay at
a Eurostars hotel is combined with an extra
that includes a tour, a helicopter trip or one in
a balloon, or more intimate proposals such as
a massage-for-two or a romantic dinner.
These extra activities may take place in
the hotel itself, as in the case of the Relax
Experiences in the Eurostars Rio Douro, the
Balneario Rocallaura or the Eurostars Madrid
Tower, or outside the hotel premises on land
(Eurostars Convento Capuchinos +Whisky
Distillery Tour), sea (Eurostars Grand Marina
+ Sailing Boat Plan) and air (Eurostars Dylan
+ New York from the Sky).
Here we present you with some of the most
interesting Eurostars Promotions.

ROMA ROME
Eurostars
International Palace
+ Moto
Eurostars
International Palace
+ Motorcycle

Aquí te presentamos solo una muestra. Hay muchas más Promociones Eurostars… porque hay muchos más sueños. Consulta en www.eurostarshotels.com/promociones.html o bien en el apartado
de promociones del hotel en que deseas alojarte. — This is just a sample. There are many more Eurostars Promotions… because there are many more dreams. Consult them at www.eurostarshotels.
co.uk/promotions.html or on the promotions section of the hotel where you would like to stay.

BERLÍN BERLIN
Eurostars Berlin
+ Bicicleta
Eurostars Berlin
+ Bicycle

PARÍS PARIS
Eurostars Panorama
+ Disneyland Paris
Eurostars Panorama
+ Disneyland Paris
Eurostars Panorama
+ Navegación por el Sena
Eurostars Panorama
+ Boat Trip on the Seine

VALLADOLID
Eurostars Marqués
de la Ensenada
+ Enoturismo en
Ribera del Duero
Eurostars Marqués
de la Ensenada
+ Wine Tourism
at Ribera del Duero

LISBOA LISBON
Eurostars Das Letras
+ Noche de Fados
Eurostars Das Letras
+ A Fado Night

SANTANDER
Eurostars Hotel Real
+ Baños en Mar Cálido
Eurostars Hotel Real
+ Warm Sea Baths

MADRID
Eurostars Plaza Mayor
+ Cycling Tour
Eurostars Plaza Mayor
+ Cycling Tour

BERLÍN BERLIN
Eurostars Berlin
+ Museum Experience
Eurostars Berlin
+ Museum Experience

PRAGA PRAGUE
Eurostars Thalia
+ Crucero Moldova
Eurostars Thalia
+ Vltava River Cruise

ROMA ROME
Eurostars International
Palace + Moto
Eurostars International
Palace + Motorbike

ROCALLAURA
Eurostars
Balneario de Rocallura
+ Relax Experience
Eurostars Balneario de
Rocallaura
+ Relax Experience

SEGOVIA
Eurostars Convento Capuchinos
+ Visita Bodega Whisky
Eurostars Convento Capuchinos
+ Whisky Distillery Tour

BARCELONA
Eurostars BCN Design
+ Gaudí Experiencie
Eurostars BCN Design
+ Gaudí Experience
Eurostars Grand Marina
+ Plan Velero
Eurostars Grand Marina
+ Sailing Boat Plan
Eurostars Grand Marina
+ Plan Barça
Eurostars Grand Marina
+ Barça Plan

Eurostars Madrid Tower
+ Experiencia Shopping
Eurostars Madrid Tower
+ Shopping Experience
51

Eurostars
Hotels

di rectori o
di rectory

Le hacemos
sentirse especial
en 45 destinos
de Europa y
América
We make you
feel special in
45 destinations
in Europe and
America

Santiago de Compostela
A Coruña Santiago de Compostela
ESPAÑA
Corunna
Oviedo
Santander
SPAIN
Oviedo
Santander
León
Vigo Ourense Leon
Jaca
Palencia
Vigo Orense
Jaca
Palencia
Valladolid
Valladolid Segovia
Zaragoza Lleida
Segovia
Salamanca
Zaragoza Lleida Barcelona
Salamanca
Barcelona
Madrid
Madrid
Toledo
Toledo
Sevilla
Seville
Huelva
Huelva
Mijas
Mijas

Valencia
Valencia
Alicante
Alicante

Córdoba
Cordova
Málaga
Malaga

EUROPA
EUROPE

AMÉRICA
AMERICA
Nueva York
New York

Cayo Santa María
Cayo Santa Maria
México D.F.
Mexico City

París
Paris

Brasilia
Brasilia

Buenos Aires
Buenos Aires

Berlín
Berlin

Bruselas
Brussels

Playa del Carmen
Playa del Carmen

Oporto
Porto
Figueira da Foz
Figueira da Foz
Lisboa
Lisbon

52

Andorra
Andorra

Ratisbona
Regensburg
Munich
München

Praga
Prague
Viena
Vienna
Venecia
Venice

Lucca
Lucca
Roma
Rome

Budapest
Budapest

Descubra más en… You can find out more at
www.eurostarshotels.com

NUEVO
NEW

NUEVO
NEW

NUEVO
NEW

FIGUEIRA DA FOZ

OVIEDO

SEGOVIA

Eurostars Oásis Plaza

Eurostars Hotel
de la Reconquista

Eurostars Convento
Capuchinos

Calle Gil de Jaz, 16
33004 – Oviedo (España)
T (+34) 985 241 100
reservas@eurostarshoteldelareconquista.com
www.eurostarshoteldelareconquista.com

Plazuela Capuchinos s/n
40001 – Segovia (España)
T (+34) 921 415 250
reservas@eurostarsconventocapuchinos.com
www.eurostarsconventocapuchinos.com

Mucho más que un hotel: un símbolo, el lugar
donde reside el saber y el talento. Centro
de operaciones de los Premios Príncipe de
Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones
de lujo y un centro de convenciones con 16
salones.
¶ Much more than just a hotel: a symbol, the
place where knowledge and talent reside. The
centre of operations for the Prince of Asturias
Awards, the hotel has 142 luxurious rooms and
a conventions centre with 16 lounges.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia,
un monasterio con 400 años de historia, se ha
reconvertido en un exclusivo hotel con encanto
y en el primer cinco estrellas de la ciudad.
Habitaciones extra-grandes, spa y restaurante
gastronómico.
¶ The largest estate in the old part of Segovia,
a monastery with 400 years of history has been
reconverted into an exclusive hotel with charm
and the first five-star establishment in the
city. Extra-large rooms, a spa and a gourmet
restaurant.



Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante
3080-323 – Figueira da Foz (Portugal)
T (+351) 986 823 700
reservas@eurostarsoasisplaza.com
www.eurostarsoasisplaza.com
Abre sus puertas uno de los hoteles más
futuristas de la Península Ibérica: aproado al
Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a
babor y estribor. Situado en primera línea de
mar, tiene 15 plantas y 15 fabulosas salas de
reuniones.
¶ One of the most futuristic hotels on the Iberian Peninsula throws open its doors: its bow
pointing to the Atlantic and with 160 luxury
suites and studios to port and to starboard.
Situated on the sea front, it has 15 storeys and
15 fabulous meeting rooms.

Alicante
Alicante
Andorra
Andorra
Barcelona
Barcelona
Berlín
Berlin
Brasilia
Brasilia
Bruselas
Brussels
Budapest
Budapest
Buenos Aires
Buenos Aires

Cayo Santa
María
Cayo Santa
Maria
Córdoba
Cordova
A Coruña
Corunna
Figueira da Foz
Figueira da Foz
Huelva
Huelva
Jaca
Jaca
León
Leon



Lisboa
Lisbon
Lleida
Lleida
Lucca
Lucca
Madrid
Madrid
Málaga
Malaga
México D.F.
Mexico City
Mijas
Mijas
Múnich
Munich

Nueva York
New York
Oporto
Oporto
Ourense
Orense
Oviedo
Oviedo
Palencia
Palencia
París
Paris
Playa del
Carmen
Playa del
Carmen
53



Praga
Prague
Ratisbona
Regensburg
Roma
Rome
Salamanca
Salamanca
Santander
Santander
Santiago de
Compostela
Santiago de
Compostela
Segovia
Segovia

Sevilla
Seville
Toledo
Toledo
Valencia
Valencia
Valladolid
Valladolid
Venecia
Venice
Vigo
Vigo
Viena
Vienna
Zaragoza
Zaragoza

dire ctori o di re ctory
Alicante

Barcelona

Plaza del Ayuntamiento, 6.
03002 Alicante
T (+34) 965 210 188
www.eurostarsmediterraneaplaza.com
info@eurostarsmediterraneaplaza.com

Bertrán, 9-15. 08023 Barcelona
T (+34) 932 121 104
www.eurostarsmitre.com
info@eurostarsmitre.com

Eurostars Mediterránea Plaza 

Eurostars Mitre 

Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante,
frente al Castillo de Santa Bárbara. ¶ A modern hotel placed
in one of Alicante’s classical building in front of the Santa
Barbara Castle.

Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y
por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. ¶ It is situated in one of
Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The
Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Alicante

Barcelona

Av. Alfonso X El Sabio, 11
03002 Alicante
T (+34) 966 590 700
www.eurostarslucentum.com
info@eurostarslucentum.com

Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro)
08210 Barberà del Vallès (Barcelona)
T (+34) 937 003 900
www.eurostarsbarberaparc.com
info@eurostarsbarberaparc.com

Eurostars Lucentum 

Eurostars Barberà Parc 

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona
comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado
Central. ¶ An emblematic hotel with great capacity in the
heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones
lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. ¶ A modern hotel with ideal
facilities for helding congresses, conventions and all other
kind of social events.

Barcelona

Barcelona

Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona
T (+34) 936 039 000
www.grandmarinahotel.com
info@eurostarsgrandmarina.com

Passieg de Gràcia, 29. 08023 Barcelona
T (+34) 93 344 45 55
www.eurostarsbcndesign.com
info@eurostarsbcndesign.com

Eurostars Grand Marina  GL

Eurostars BCN Design 

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el
Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center.
¶ The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art
and cultural references. It is located in the World Trade
Centre Leisure and Business Complex.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig
de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel
boutique de elegante y moderna decoración. ¶ Set in a
mature building of the period right on the Passeig de
Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique
hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Barcelona

Anglí, 60
08017 Barcelona
T (+34) 932 069 944
www.eurostarsangli.com
info@eurostarsangli.com

Calle Marie Curie
08210 Barberà del Vallès (Barcelona)
T (+34) 93 700 39 00
www.eurostarsexecutive.com
reservas@eurostarsexecutive.com

Eurostars Anglí 

Eurostars Executive 

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo
interiorismo priman los juegos de contrastes. ¶ A design
hotel situated in the north area of Barcelona, in which
predominates the play of transparencies.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés,
junto a los principales parques empresariales y próximo al
Circuit de Catalunya. ¶ A modern, business hotel in the
heart of the Vallés region, next door to the business parks
and close to the Catalunya Racetrack.

Barcelona

Barcelona

Diputació, 257. 08007 Barcelona
T (+34) 934 878 778
www.eurostarscristalpalace.com
info@eurostarscristalpalace.com

Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona
T (+34) 932 703 696
www.eurostarsramblas.com
reservas@eurostarsramblas.com

Eurostars Cristal Palace 

Eurostars Ramblas 

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia
de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la
Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. ¶ It is right in the
centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s
two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera)
and the Casa Batlló.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel
boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido
meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan
frescos. ¶ I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to
bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Barcelona

Barcelona

Consell de Cent, 498-500. 08013 Barcelona
T (+34) 932 32 02 88
www.eurostars monumental.com
info@eurostarsmonumental.com

Rambla de Sant Josep, 91. 08002 Barcelona
T (+34) 933 435 461
www.eurostarsramblasboqueria.com
info.boqueria@eurostarshotels.com

Eurostars Ramblas Boquería 

Eurostars Monumental 

Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del
Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la
estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. ¶ It is
located opposite the Monumental Bullring, in the heart of
Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by
the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno.
Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto
y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara.
¶ When you are right in the center, everything circulates
around you. Colour, design and daring features for a hotel so
charming and fresh that we even have market in the pantry.

Barcelona

Berlín Berlin

Buenos Aires, 49-51. 08902 L’Hospitalet de Llobregat
(Barcelona) T (+34) 933 318 679
www.eurostarslex.com
info@eurostarsex.com

Friedrichstrasse, 99
10117 Berlin (Deutschland)
T (+49) 30 7017 360
www.eurostarsberlin.com
info@eurostarsberlin.com

Eurostars Lex 

Eurostars Berlin 

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia
a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño
que deslumbra y, a la vez, acoge. ¶ A hotel with gym and
46 rooms that does justice to the city: daring, modern,
colourful and with the kind of design that dazzles,
though at the same time, is warming.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina
climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la
hotelería berlinesa. ¶ 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting
rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes
for the new beacon of the Berlin hotel industry.

54

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Brasilia

Córdoba Cordova

ST SCES Trecho 4 Lote 5.
70.200-004 Brasilia DF (Brasil)
www.eurostarsbrisasdolago.com.br
sales@eurostarsbrisasdolago.com.br

Avda. de la Arruzafa, s/n.
14012 Córdoba
T (+34) 957 277 420
www.eurostarslasadelfas.com
info@eurostarslasadelfas.com

Eurostars Brisas do Lago 

Eurostars Las Adelfas 

El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago
Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel.
¶ The Brisas do Lago complex is in one of the most beautiful
and exclusive areas of Brasilia, on the shores of lake Paranoá,
where the hotel has a jetty with boat moorings.

Tras una completa renovación de sus instalaciones, el
Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. ¶ Eurostars Las Adelfas facilities
have been completely refurbished, to offer clients a perfect
combination of relaxation and comfort.

Bruselas Brussels

Córdoba Cordova

Avenue de Terveuren, 134
1150 Bruxelles (Belgique)
T (+32) 0 2741 85 11
www.eurostarsmontgomery.com
info@eurostarsmontgomery.com

Avda de Cádiz, s/n
14013 Córdoba
T (+34) 957 013 600
www.eurostarsciudaddecordoba.com
info@eurostarsciudaddecordoba.com

Eurostars Montgomery 

Eurostars Ciudad de Córdoba 

Elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para
satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. En
pleno centro de Bruselas. ¶ An intimate and luxurious hotel
of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de
Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de
la ciudad. ¶ Its location on the city’s main access road
enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Budapest

Córdoba Cordova

Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország)
T (+361) 328 52 00
www.eurostarsbudapestcenter.com
info@eurostarsbudapestcenter.com

Torrijos, 4.14003 Córdoba
T (+34) 957 471 500
www.eurostarsmaimonides.com
info@eurostarsmaimonides.com

Eurostars Budapest Center 

Eurostars Maimónides 

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior
situado en una de las principales arterias del centro histórico
de Budapest y a 500 metros del río Danubio. ¶ A modern,
functional hotel with an innovative interior décor, located
on one of the main thoroughfares of the historical centre of
Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita,
y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo
mozárabe que abunda en su entorno. ¶ The rooms, with
their spectacular views of the cathedral, and the rest of the
hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that
abounds in their setting.

Buenos Aires

A Coruña Corunna

Tucumán, 535. C1049AAK Buenos Aires (Argentina)
T (+54) 11 4314 7700
www.hotelclaridge.com
inforeservas@claridge.com.arg

Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras)
15002 A Coruña
T (+34) 981 211 100
www.eurostarsciudaddelacoruna.com
info@eurostarsciudaddelacoruna.com

Claridge Hotel 

Eurostars Ciudad de La Coruña 

Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60
años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157
habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés.
¶ A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of
history. Amongst other facilities, offers 157 renovated
rooms, decorated in elegant English style.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige
majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto
a la Torre de Hércules. ¶ Completely refurbished in 2003,
this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Cayo Santa María

Figueira da Foz

Cayo Santa María, Caibarién. Villa Clara (Cuba)
T (+53) 42 35 00 16
www.eurostarscayosantamaria.co.cu
comercial@eurostarscayosantamaria.co.cu

Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante
3080-323 – Figueira da Foz (Portugal)
T (+351) 986 823 700
www.eurostarsoasisplaza.com
reservas@eurostarsoasisplaza.com

Eurostars Cayo Santa María 

NUEVO
NEW

Eurostars Oásis Plaza 

Alojarse en el paraíso ya es posible. Un establecimiento todo
incluido, con más de 800 excelentes habitaciones tipo villa
y todos los lujos de un hotel paradisíaco. ¶ Finding accommodation in Paradise is possible. An exclusive all-inclusive
establishment with more than 800 magnificent villa-type
rooms and all the luxuries of a idyllic hotel.

Aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a babor
y estribor. En primera línea de mar, tiene 15 plantas y 15 salas
de reuniones. ¶ Its bow pointing to the Atlantic and with 160
luxury suites and studios to port and to starboard. Situated on
the sea front, it has 15 storeys and 15 meeting rooms.

Córdoba Cordova

Huelva

Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba
T (+34) 957 760 452
www.eurostarspalace.com
info@eurostarspalace.com

Avenida Martín Alonso Pinzón, 13. 21003 Huelva
T (+34) 959 282 711
www.eurostarsrtartessos.com
info@eurostarstartessos.com

Eurostars Palace 

Eurostars Tartessos 

Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, está
situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el
casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de
la ciudad. ¶ Unmistakable avant-garde silhouette, an icon in
Cordova, the Eurostars Palace is located at the meeting point
between the new metropolis and the old city of Cordova.

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado
del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante ofrece
una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. ¶ Situated
on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa
Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of
local products as well as a select wine list.

Córdoba Cordova

Jaca

Diario de Córdoba, 13. 14002 Córdoba
T (+34) 957 222 462
www.eurostarspatiosdecordoba.com
info@eurostarspatiosdecordoba.com

Paseo del Camino de Santiago, 16-20
22700 Jaca (Huesca)
T (+34) 974 365 333
www.eurostarsreinafelicia.com
reservas@hotelreinafelicia.com

Eurostars Reina Felicia Spa 

Eurostars Patios de Córdoba 

Hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos
patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. ¶ A hotel with 65
romantic rooms and five handsome, historical courtyards.
A harmonious combination of Andalusian style and avantgarde design. Located in the heart of Cordova.

55

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer
tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. ¶ In the
capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure
have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.

dire ctori o di re ctory
León Leon

Madrid

Velázquez, 18
24005 León
T (+34) 987 20 85 20
www.eurostarsleon.com
info@eurostarsleon.com

Darío Aparicio, s/n. 28023 Madrid
T (+34) 91 211 49 00
www.eurostarszarzuelapark.com
info@eurostarszarzuelapark.com

Eurostars León 

Eurostars Zarzuela Park 

63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en
uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. ¶ This is a 63 exterior guestrooms establishment with
excellent facilities. It is located in one of the main focuses
of interest in the city of Leon.

La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines,
ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca.
¶ This newly built hotel surrounded by gardens is situated
in the beautiful Moncloa residential area, which offers the
relaxation sought by all clients.

Lisboa Lisbon

Madrid

Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa
T (+34) 954 460 660
www.eurostarsdasletras.com
info@eurostarsdasletras.com

Av. de la Vega, 22
28100 Alcobendas (Madrid)
T (+34) 912 008 484
www.eurostarsgranmadrid.com
info@eurostarsgranmadrid.com

Eurostars Das Letras 

Eurostars Gran Madrid 

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo
moderno y funcional, cuenta con fitness center y una
completa oferta de salones. ¶ Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment
is provided with fitness centre and a complet selection of
reception rooms.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios
de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos
los detalles de un hotel con encanto. ¶ This is a business
hotel with charming features surrounded by Madrid’s most
important new business districts.

Lleida

Madrid

Afores s/n Rocallaura. 25269 Vallbona de les Monges
(Lleida) T (+34) 973 330 632
www.eurostarsbalnearioderocallaura.com
info@balnearioderocallaura.com

Virgilio, 4 . 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid)
T (+34) 91 272 30 60
www.eurostarsihotel.com
reservas@i-hotelmadrid.com

Eurostars Balneari de Rocallaura 

Eurostars i-Hotel 

Un hotel balneario con cien años de tradición, en la ruta del
císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Todo tipo
de tratamientos estéticos y terapéuticos. ¶ A spa hotel with
a hundred years of tradition, on the Catalonian Cistercian
route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and
Vallbona. With all kinds of beauty and health care treatments.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto
al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de
diseño con restaurante y pistas de pádel. ¶ Located right
in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Lucca

Málaga Malaga

Viale Europa, 1135. 55100 Lucca (Italia)
T (+39) 0583 317 81
www.eurostarstoscana.com
info@eurostarstoscana.com

Comandante Benítez, 5
29001 Málaga
T (+34) 951 014 300
www.eurostarsastoria.com
info@eurostarsastoria.com

Eurostars Toscana 

Eurostars Astoria 

Establecimiento de decoración moderna y elegante
que responde a la perfección tanto a las necesidades
del cliente de negocios como del vacacional. ¶ The
Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and
modern decoration that responds to the needs of the
business clients as well as the vacation ones.

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de
Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos
del prestigioso Museo Picasso. ¶ Eurostars Astoria is very
close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga)
and five minutes walking from the brand Museo Picasso.

Madrid

México D.F. Mexico City

Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid
T (+34) 91 330 86 60
www.eurostarsplazamayor.com
reservas@eurostarsplazamayor.com

Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F.
T (+ 52) 55 66 98 77
www.eurostarssuitesreforma.com
info@eurostarssuitesrforma.com

Eurostars Plaza Mayor 

Eurostars Suites Reforma 

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes
habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. ¶ Eurostars Hotels has installed itself for the first
time in the centre of Madrid with an excellent design hotel.
92 superb, design rooms fitted with the latest technology.

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en
un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo.
¶ A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square
metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Madrid

México D.F. Mexico City

Cuatro Torres Business Area
Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid
T (+34) 902 23 00 11
www.eurostarsmadridtower.com
info@eurostarsmadridtower.com

Londres, 115 Colonia Juárez
06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F.
T (+52) 55 50 80 07 00
www.eurostarszonarosasuites.com
info@eurostarszonarosasuites.com

Eurostars Zona Rosa Suites 

Eurostars Madrid Tower 

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Con 474
habitaciones, dispone de un restaurante gastronómico con
las mejores vistas de Madrid. ¶ This luxurious hotel takes
up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer a
gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

En el centro de la Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca
por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente
personalizado. ¶ Setting in the centre of the area Zona Rosa
(Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its
avant-garde style and its impeccable personalized service.

Madrid

Mijas

Calle Las Arenas, 1. 28320 Pinto
T (+34) 91 608 68 68
www.eurostarsarenasdepinto.com
info@eurostarsarenasdepinto.com

Avenida Gran Bretaña, s/n
Urbanización Mijas-Golf
29650 Mijas (Málaga)
T (+34) 951 014 300
www.eurostarsmijas.com
reservas@eurostarsmijas.com

Eurostars Mijas 

Eurostars Arenas de Pinto 

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista,
con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de
Andalucía y al Parque Warner Bros. ¶ A modern hotel
recently opened, featuring minimalist design, with 114
rooms. It is located outside Madrid capital right off the
Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros.

56

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el
epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. ¶ An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart
of the Golf Valley and Costa del Sol.

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Múnich Munich

Ourense Orense

Schwanthalerstrasse, 42-44. 80336 München (Deutschland)
T +49 (0) 895 165 741 847
www.eurostarsbookhotel.com
sales@eurostarsbookhotel.com

Cumial, 12. 32915 Ourense
T (+34) 988 234 900
www.eurostarsauriense.com
info@eurostarsauriense.com

Eurostars Book Hotel 

Eurostars Auriense 

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2
en salas de reuniones, spa, gimnasio... En el centro comercial
de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. ¶ A 201-room
hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception
rooms, spa, gym... Located right in the heart of the Munich
business centre, very close to the Oktoberfest compound.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para
hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la
realización tanto de bodas y banquetes como de congresos
y convenciones. ¶ The wide variety of function rooms, with
capacity for 300 guests, provides optimum facilities for
weddings and banquets or for congresses and conferences.

Múnich Munich

Ourense Orense

Arnulfstrasse, 35. 80335 München (Deutschland)
T +49 (0) 895 165 740
www.eurostarsgrandcentral.com
reservierung@eurostarsgrandcentral.com

San Clodio. 32420 Leiro (Ourense)
T (+34) 988 485 601
www.monasteriodesanclodio.com
info@monasteriodesanclodio.com

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio 

Eurostars Grand Central 

Espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno
interiorismo. En el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. ¶ The Eurostars Grand Central
is a spectacular hotel with striking architecture and modern
interior decoration. It is strategically located at the east end
of the Bavarian capital, close to the railway station.

Ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el
corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros
de estilos barroco y renacentista. ¶ Galicia’s first Monument
Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This
12th century Cistercian monastery has two Baroque and
Renaissance cloisters.

Nueva York New York

Oviedo

129 Front Street. New York, 10005 (USA)
T (+212) 742 00 03
www.hoteleurostarswallstreet.com
info@eurostarswallstreet.com

Calle Gil de Jaz, 16. 33004 - Oviedo
T (+34) 985 241 100
www.eurostarshoteldelareconquista.com
reservas@eurostarshoteldelareconquista.com

Eurostars Wall Street 

NUEVO
NEW

Eurostars Hotel de la Reconquista 

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno
distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias
habitaciones y suites equipadas con la última tecnología.
¶ A boutique hotel of modern design, in the heart of the
Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms
and suites, decorated in contemporary style.

Centro de operaciones de los Premios Príncipe de
Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo y
un centro de convenciones con 16 salones. ¶ The centre
of operations for the Prince of Asturias Awards, the hotel
has 142 luxurious rooms and a conventions centre with
16 lounges.

Nueva York New York

Palencia

52 East, 41st Street. New York, 10017 (USA)
T (+212) 3380 500
www.dylanhotel.com
reserve@dylanhotel.com

Avda. de Santander, 12. 34003 Palencia
T (+34) 979 018 050
www.eurostarsdianapalace.com
info@eurostarsdianapalace.com

Dylan Hotel 

Eurostars Diana Palace 

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia
contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan,
se encuentra próximo al MoMA o Time Square. ¶ This
boutique hotel is a perfect example of con-temporary
elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is
close to the MoMA, Central Station or Times Square.

De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el
centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral
y otros monumentos de alto valor histórico y artístico.¶
This newly built hotel has a functional style. It is located
in Palencia’s historical centre, just a short walk from the
Cathedral and other monuments of great historical value.

Oporto

París Paris

E.N. 222 Km 41. 4550-631 Vista Alegre– Raiva
(Castelo de Paiva) Porto
T (+351) 225 690 160
www.hoteleurostarsriodouro.com
reservas@eurostarsriodouro.com

Rue des Messageries, 9
75010 Paris
T (+33) 1 47 70 44 02
www.eurostarspanorama.com
info@eurostarspanorama.com

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 

Eurostars Panorama 

En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros
de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la
naturaleza. ¶ On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged
amidst nature.

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más
tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en
un pequeño hotel de diseño. ¶ A delightful neo-classical
building in one of the quietest and centrally located streets
in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Oporto

Playa del Carmen

Rua do Rosário, 160. 4050-521 Porto
T (+351) 222 071 250
www.eurostarsdasartes.com
info@eurostarsdasartes.com

Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal
77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México
T (+52) 98 48 73 42 00
www.eurostarshaciendavistareal.com
info@eurostarshaciendavistareal.com

Eurostars Das Artes 

Eurostars Hacienda Vista Real 

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está
rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y
la zona histórica de museos. ¶ This impressive, completely
refurbished building is situated in the heart of Porto. It is
surrounded by some of the most prestigious art galleries
and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con
la arquitectura y el mobiliario característicos del México
yucateco más exclusivo. ¶ It is set up in the style of a grand
Mexican country mansion, with architecture and furniture
characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Oporto

Praga Prague

Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212.
4200 Porto
T (+351) 225 072 090
www.eurostarsoporto.com
reservas@eurostarsoporto.com

Národní Trida, 13. 11000 Praha (Česká Republika)
T (+420) 221 011 333
www.eurostarsthalia.com
info@eurostarsthalia.com

Eurostars Oporto 

Eurostars Thalia 

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX
en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle.
¶ A luxurious hotel housed in a classical 19th century
building in the centre of Prague. It has 124 beautifully
designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos
de interés de la ciudad. ¶ A new representative hotel in
Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

57

dire ctori o di re ctory
Praga Prague

Santiago de Compostela

Náplavní, 6. 12000 Praha (Česká Republika)
T (+420) 222 51 61 50
www.eurostarsdavid.com
info@eurostarsdavid.com

Rúa Alfredo Brañas, 5. 15701 Santiago de Compostela
T (+34) 981 559 600
www.araguaney.com
hotel@araguaney.com

Eurostars David 

Eurostars Araguaney 

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel
desprende todo el encanto del impresionante edificio neorenacentista en el que se ubica. ¶ Set right in the heart of
the historical city centre of Prague, this hotel is imbued
with all the charm of the impressive Neo-Renaissance
buildingin which it is housed.

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado
del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso
cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción.
¶ A hotel with two lovers: in love with luxury and in love
with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious
five-stars synonymous of elegance and distinction.

Ratisbona Regensburg

Santiago de Compostela

Maximilianstrasse, 28
93047 Regensburg (Deutschland)
T (+49) 941 5685-0
www.eurostarsparkmaximilian.com
info@parkmaximilianhotel.com

Rúa Fernando de Casas Novoa s/n. 1
5703 Santiago de Compostela
T (+34) 981 551 000
www.eurostarssanlazaro.com
info@eurostarssanlazaro.com

Park Hotel Maximilian 

Eurostars San Lázaro 

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de
toda la región de Baviera. ¶ One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings
in the whole of Bavaria.

Comunicado con el Palacio de Congresos y en el punto donde
el peregrino alcanza su meta. La mejor opción turística y de
negocios. ¶ Connected to the Palace of Congresses and located
where pilgrims reach the end of their journey, its the top choice for both tourists and business travellers.

Roma Rome

Segovia

Via Casilina,125. 00176 Roma (Italia)
T (+34) 902 23 00 11
www.eurostarsromaaeterna.com
info@eurostarsromaaeterna.com

Plazuela Capuchinos s/n. 40001 – Segovia
T (+34) 921 415 250
reservas@eurostarsconventocapuchinos.com
www.eurostarsconventocapuchinos.com

Eurostars Roma Aeterna 

NUEVO
NEW

Eurostars Convento Capuchinos 

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica
Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. ¶ A business
hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società
Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio
con 400 años de historia, reconvertida en un exclusivo hotel
con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad.
¶ The largest estate in the old part of Segovia, a monastery
with 400 years of history, reconverted into an exclusive hotel
with charm and the first five-star establishment in the city.

Roma Rome

Segovia

Via Nazionale, 46. 00184 Roma (Italia)
T (+39) 06 48 93 99 60
www.eurostarsinternationalpalace.com
info@eurostarsinternationalpalace.com

Avda Padre Claret, 2-4. 40001 Segovia
T (+34) 921 413 403
www.eurostarsplazaacueducto.com
info@eurostarsplazaacueducto.com

Eurostars International Palace 

Eurostars Plaza Acueducto 

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado,
ubicado en el corazón de Roma. ¶ A totally refurbished,
majestic and elegant establishment in the renaissance
style that enjoys a privileged location close to the main
tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto
y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. ¶ The property is framed in a newly build construction, that prides
itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also
next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Roma Rome

Sevilla Seville

Via Matteo Boiardo, 30
00185 Roma (Italia)
T (+39) 0697997045
www.eurostarssaintjohn.com
info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com

San Vicente, 97. 41002 Sevilla
T (+34) 954 907 575
www.eurostarsregina.com
info@eurostarsregina.com

Eurostars Regina 

Eurostars Saint John 

Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la
Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano.
¶ Elegance, design and the utmost confort in the heart of
the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John
Lateran.

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la
ciudad, frente al parque de La Cartuja. ¶ This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture.
It was refurbished in 2001, and is located in the centre of
Seville, facing La Cartuja Park.

Salamanca

Toledo

Marquesa de Almazara, s/n. 37001 Salamanca
T (+34) 923 128 500
www.eurostarslasclaras.com
reservas@eurostarslasclaras.com

Concilios de Toledo, 1. 45005 Toledo
T (+34) 925 289 800
www.eurostarsbuenavista.com
info@eurostarsbuenavista.com

Eurostars Las Claras 

NUEVO
NEW

Eurostars Buenavista 

72 habitaciones y tres salones panelables en pleno casco
histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por
muchos la ciudad más bella de España. ¶ 72 rooms and
three function rooms located in the old part of this Human
Heritage city, considered the most beautiful capital in
Spain.

El hotel más lujoso y más deseado de La Mancha, con
panorámicas sobre Toledo, con un spa de ensueño y un
completo centro de convenciones ¿Te lo vas a perder?
¶ The most luxurious and most desired hotel of La Mancha,
with panoramic views over Toledo, with a complete spa and
a full convention center. Are you going to miss it?

Santander

Valencia

Pérez Galdós, 28. 39005 Santander
T (+34) 942 272 550
www.hotelreal.es
reservas@hotelreal.es

Valle de Ayora, 3. 46015 Valencia
T (+34) 963 050 800
www.eurostarsgranvalencia.com
info@eurostarsgranvalencia.com

Eurostars Hotel Real  GL

Eurostars Gran Valencia 

Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo,
en una de las áreas de mayor expansión de la ciudad del
Turia. ¶ It is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la
bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia,
es el hotel que distingue a Santander. ¶ There are hotels
that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars
Hotel Real, counting a hundred years of history, is the
hotel that distinguishes Santander.

58

Descubra más en… You can find out more at
www.eurostarshotels.com

Valladolid

Eurostars Marqués de la Ensenada 

PRÓXIMA APERTURA
FORTHCOMING OPENING

Avenida Gijón, 1. 47009 Valladolid
T (+34) 983 361 491
www.marquesdelaensenada.com
hotel@marquesdelaensenada.com

La historia, el Pisuerga y el Canal de Castilla se dan cita
en el hotel con más tradición y lujo de Valladolid. Situado
en la antigua fábrica de harinas La Perla. ¶ History, the
Pisuerga river and the Canal of Castile join forces at the
hotel with the greatest character in Valladolid. This hotel is
set in what used to be an old flour mill called La Perla.

Venecia Venice

Eurostars Residenza Cannaregio 
Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia (Italia)
T (+39) 041 524 4332
www.eurostarsresidenzacannaregio.com
info@eurostarscannaregio.com

Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso
hotel con porta d’acqua y 66 habitaciones: en el entorno
más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. ¶ An
ancient monastery transformed into a luxurious hotel with
porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Viena Vienna

Eurostars Embassy 

Landstrasser Hauptstrasse, 120. 1030 Wien (Ósterreich)
T (+43) (01) 715 18 58
www.eurostarsembassy.com
info@eurostarsembassy.com

67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad
considerada con mejor calidad de vida del mundo, no
podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante. ¶ 67 rooms
near the Belvedere Palace. In the city considered as
having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel
has to be present, centrally located and elegant

Andorra

Eurostars Andorra Centre 
Avinguda Meritxell, 23. AD500
Andorra la Vella (Andorra)
T (+376) 872 999
www.eurostarsandorracentre.com
info@eurostarandorracentre.com

Vigo

Eurostars Mar de Vigo 
Avenida Beiramar, 57.36202 Vigo
T (+34) 986 823 700
www.eurostarsmardevigo.com
info@eurostarsmardevigo.com

Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto
Portela. Forma parte del complejo Auditorio Mar de VigoPalacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano.
¶ An Atlantic soul, minimalistic lines; designed by architect Portela. The construction forms part of the Mar de
Vigo-Palacio Beiramar Auditorium complex.

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando 
Bari, 27. 50197 Zaragoza
T (+34) 876 269 526
www.eurostarsreyfernando.com
reservas@eurostarsreyfernando.com

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto
logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza.
¶ An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms
designed for business and located in the largest European
logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias 
Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza
T (+34) 976 34 04 40
www.eurostarsplazadelicias.com
info@eurostarsplazadelicias.com

Moderno y funcional establecimiento situado frente a la
Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro
histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. ¶ A modern,
functional establishment, located opposite the “Delicias”
high speed (AVE) railway station and just a few minutes
away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

59

Eurostars Hotels abre un establecimiento cinco estrellas en el
centro neurálgico de Andorra a partir de esta temporada invernal. La apertura está prevista para el 1 de diciembre de 2014.
El Eurostars Andorra Centre cuenta con 66 habitaciones,
todas ellas junior suite, y unas magníficas instalaciones para
la celebración de eventos profesionales. Está situado en pleno
centro comercial de Andorra, junto a los almacenes Pyrenees y
la plaza del centro.
Este es el segundo establecimiento de Eurostars en los
Pirineos, tras el Eurostars Reina Felicia de Jaca. El Principado
de Andorra se convierte en el país número 15 donde Eurostars
Hotels tiene presencia.
¶ Eurostars Hotels opens a five-star establishment in the nerve
centre of Andorra as from this winter season. Opening is planned for 1st December 2014.
The Eurostars Andorra Centre is a hotel with 66 rooms –all
of them junior suites– and magnificent facilities for celebrating
professional events. It is located in the heart of the shopping
centre of Andorra, next to the Pyrenees department store and
the central square.
This is the second Eurostars hotel in the Pyrenees, following
the Eurostars Reina Felicia in Jaca. The Principality of Andorra
thus becomes the 15th country in which Eurostars Hotels are
present.

relato — story

¡B U E NA S N O C H E S , MIA MI!
GOOD EV E N IN G , MIA MI!
Begoña Oro

Exclamaciones

Exclamations

A

los niños les gusta poner exclamaciones. A menudo no les basta con una. Su entusiasmo es tan
irreductible que no cabe en un palo y un punto.
Hay que multiplicarlo. !!!!!!!
Luego uno crece.
Crecer es limar los signos de exclamaciones.
En los mensajes electrónicos, en los wasaps, hemos
vuelto a la hiperpuntuación. Será que un teléfono es un
juguete que nos devuelve a la infancia.
Bloody Miami, la novela de Tom Wolfe, está llena de
exclamaciones. Miami está llena de exclamaciones.
Love!!!
Los coches con la música a tope circulando sin prisa.
!!!!!!!!!!!!!!!
Las canciones a todo volumen que se suceden y se
solapan según caminas, dial andante, por Ocean Drive.
!!!!!!!!!!!!!!!!
¡Guapo!
¡Te queremos!
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡!!!!!!!!!!!!!
Cuando el príncipe de Asturias llegó al atril en la
inauguración de la Feria del Libro de Miami, abrumado por el recibimiento y las exclamaciones, se saltó el
protocolo y comenzó su discurso con la euforia de una
estrella de rock. “¡Buenas noches, Miami!”. Fue la suya
una exclamación con sordina, una exclamación principesca, pero no pasó desapercibida para los medios.
Al día siguiente, todos los titulares rezaban: “¡Buenas
noches, Miami!”, y lo que era noticia era esa exclamación en boca del príncipe.
Fue un acto de mimetismo con la ciudad.

60

C

hildren love using exclamation marks. Often,
one is not enough. Their enthusiasm is so irrepressible that it cannot be contained in just
one stroke with a dot. It has to be multiplied.
!!!!!!!
Then one grows up.
Growing up tones down exclamation marks.
In text messaging, in WhatsApps, we have returned
to hyper-punctuation. It must be that the mobile is a
toy which takes us back to childhood.
Bloody Miami, the novel by Tom Wolfe, is full of
exclamation marks. Miami is full of exclamations.
Love!!!
Cars driving slowly past with music on at its loudest.
!!!!!!!!!!!!!!!
Tunes at top volume playing one after the other
and overlapping as one walks, going through the dial,
along Ocean Drive.
!!!!!!!!!!!!!!!!
Gorgeous!
We love you!
!!!!!!!!!!!!!
When the Prince of Asturias came up to the lectern
for the opening of the Miami Book Fair, moved by his
welcome and the exclamations heard, he skipped the
protocol and began his speech with the elation of a rock
star. “Good evening, Miami!” It was a somewhat dampened exclamation, a princely exclamation, but it did not
pass unnoticed by the media. The following day, all the
headlines read: “Good evening, Miami!” and what was
news was that exclamation uttered by the Prince.

Klaus Hoffman — ilustración illustration

¡Buenas Noches, Miami!, cuya autora es la escritora aragonesa
Begoña Oro, es la obra ganadora de la X edición del Premio
Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes. En esta sección presentamos dos pequeños capítulos del libro.
El Premio Eurostars de Narrativa goza de una gran participación y presitigio y se ha convertido en el premio literario de
referencia en su género.
Más información sobre el premio en la página 30 y en
www.premioeurostarsnarrativa.com

Good Evening, Miami! – the author of which is the writer from the
Spanish region of Aragon, Begoña Oro – is the winner of the 10th
edition of the Eurostars Travel Narrative Prize. In this excerpt
we present two small chapters of her book.
The Eurostars Travel Narrative Prize is well-known for its
large number of entries and its prestige and has become the
primary literary award in its genre in Spanish language.
More information on the award on page 30 and on
www.premioeurostarsnarrativa.com

61

relato — story

Begoña Oro es traductora y escritora
especializada en
literatura infantil y
juvenil. Ha colaborado en decenas de
libros escolares y
algunas de sus obras
de éxito son Pomelo
y limón (Premio Gran
Angular), Lecturas
para dormir a un rey
y Croquetas y wasaps. Es columnista
de El Heraldo de
Aragón.
Begoña Oro is a
translator and writer
specialised in books
for small children
and teenagers. She
has been a collaborator for dozens of
school books and
some of her greatest
successes are
Pomelo y limón (Grapefruit and Lemon),
(Gran Angular Prize),
Lecturas para dormir
a un rey (Reading
Matter to Send a
King to Sleep) and
Croquetas y wasaps
(Croquettes and
WhatsApps). She
writes a column for
the Heraldo de Aragón newspaper.

Miami, la bullanguera, la vocinglera, la ruidosa, la hiperpuntuosa Miami, la que rrrrrrrregala
exclamaciones y onomatopeyas noche y día
desde las obras de construcción del Brickell
City Centre, hoy un proyecto cifrado en más de
mil millones de dólares, un enorme agujero,
mañana un monstruoso centro comercial y de
negocios en pleno centro de Miami.
Miami, la que aún no ha terminado de crecer,
la que aún ultraexclama como un niño.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
No hay muchas cosas antiguas que encontrar
en Miami, pero una de ellas se descubrió en
1998, en el 401 de Brickell Avenue, en pleno
centro. Primero se pensó que era un resto
maya; luego se adjudicó a los indios tequestas.
Es un círculo perfecto de piedra caliza. Podría
tener unos dos mil años. Se encontró cuando
excavaban los cimientos de un rascacielos que
iba a ser ese palo sobre el círculo perfecto.
!
Hoy mastodónticas excavadoras horadan un
enorme punto. Sobre él se erigirán rascacielos,
como exclamaciones hacia el cielo.
A media mañana,
en el Downtown,
en Miami Beach,
los rascacielos
·
|||
hasta entonces subterráneas y anglosajonas
!!!
se van turnando el sol
·
|||
para transformarse
·
|||
en ardorosas ¡¡¡ latinas.

Hipodermis

B

ajo la epidermis eufórica de Miami, hay
pollitos víctimas de santería y personas que
necesitan recurrir a ella. Hay una iglesia
con un letrero luminoso que reza: PARE DE
SUFRIR, y un médico, el doctor Halegua, que
se anuncia en televisión y dice en español con

62

terrible acento americano: “Yo puedo ayudarle
con su dolor”.
En el interior art déco del Jerry’s Famous
Deli de Miami Beach, veo varios cuadros de
Hopper. Seres solitarios sentados sobre bancos
de cuero granate miran cabizbajos. No siempre
tienen un móvil entre las manos.
Veo un local con un letrero enorme que dice
LIGA CONTRA EL CÁNCER, y debajo, en una
asociación semántica horoscópica nunca vista
en España, el grabado de un cangrejo.
Veo inmensos hospitales, asambleas de Dios,
lavanderías y barberías, y un letrero en el Versailles que dice “Se ruega a todas las personas
que vienen a conversar que lo hagan fuera de la
cafetería, gracias”, y lluvia, y mujeres esperando
un autobús bajo la lluvia, y en el autobús, caras
de cansancio como las del metro de Madrid. Veo
hombres perdidos, sucios y solitarios deambulando por los semáforos. Veo homeless.
Veo un paraguas con una varilla rota, abierto
boca abajo, tirado en medio de la calle. Veo, un
domingo a pleno sol, un enorme aparcamiento
exterior con un solo coche y, a diez metros, un
hombre durmiendo directamente en el suelo
a la sombra del edificio de Venture Hive, una
aceleradora e incubadora de empresas tecnológicas —signifique eso lo que signifique—, “la
oportunidad para acelerar tu startup en Miami”.
Veo hombres que fingen no estar solos
bebiendo junto a otros hombres solos cada
noche en el mismo bar del mismo hotel, cerca
de su casa.
Veo casas de mierda en Opa-Locka, rodeadas
de alambradas.
Veo un piano de cola tumbado sobre un lado
y amordazado con una cinta blanca en el almacén del Pabellón de España en la Feria del Libro.
Veo niños que no tienen recreo y escritores
que no tienen lectores.
Veo llorar a dreamers, jóvenes que llegaron
sin papeles a Estados Unidos cuando eran niños.
Veo semáforos que cuelgan melancólicos de
cables que unen dos lejanas orillas como en un
vuelo transoceánico.
Veo gente que no tiene éxito.
Todo lo que necesitas es amor. Pero Miami
es Estados Unidos. Aquí no se regala nada, y
mucho menos eso.

It was an act of mimicry with the city.
Miami, the rowdy, loud-mouthed, hyper-with-it
Miami, the city that r-r-r-r-r-r-regales with exclamations and onomatopoeic cries days and nights since
work began on the Brickell City Center, today a
project valued at over a thousand-million dollars, a
huge hole, tomorrow a monstrous shopping mall
and business hub in the very heart of Miami.
Miami, which has still not finished growing up,
which still cries out like a child.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
There are not many antiques to be found in
Miami, but one of them was discovered in 1998, at
401 Brickell Avenue, in the city centre. First it was
thought to be a Mayan relic, later it was allotted
to the Tequesta Indians. It is a perfect circle of
limestone. It could be two thousand years old. It
was found when excavating the foundations of a
skyscraper which was going to be that stroke over
that perfect circle.
!
Today, colossal earthmovers drill away at an
enormous point. Above it, skyscrapers will rise, like
exclamations, up into the sky.
At mid-morning,
downtown,
on Miami Beach,
the skyscrapers
·
|||
Until then, underground and Anglo-Saxon !!!
rise basking in the sun
·
|||
to become
·
|||
hot-blooded and Hispanic !!!

Under the skin

B

eneath the euphoric epidermis of Miami are
chicks that have fallen victims to witchcraft
and persons who need to resort to it. There
is a church with a neon sign that reads STOP
SUFFERING, and a physician, Dr. Halegua, who
advertises himself on television and states in Span-

ish with a terrible American accent: “I can help you
with your pain”.
Inside Jerry’s Famous Deli art déco store on
Miami Beach, I see various Hopper paintings.
Lonely individuals sitting on dark red leather seats
looking dejected. They do not always have a mobile
in their hands.
I see a place with an enormous sign that says
ANTI-CANCER LEAGUE and below it, in a semantic, horoscopic connotation never seen in Spain,
the picture of a crab.
I see immense hospitals, Assemblies of God,
laundries and barber shops and a sign at the ‘Versailles’ that reads “We request all people who have
come here to chat to do so outside the café. Thank
you.” And rain; and women waiting for a bus in the
rain; and in the bus, tired faces like in the Madrid
metro. I see men lost, dirty and lonely wandering
about at the traffic lights. I see homeless people.
I see an umbrella with a broken spoke, upside
down and open, thrown away in the middle of the
road. On a Sunday in the blazing sun, I see an
enormous outdoor car park with one, sole car and,
ten metres away, a man sleeping on the ground in
the shade of the Venture Hive building, an accelerator and incubator for technology firms – whatever
that means – “the opportunity for accelerating your
start-up in Miami”.
I see men who pretend they are not lonely, drinking with other men who are on their own, every
night at the same bar at the same hotel, close to
their homes.
I see shit houses in Opa-locka, hemmed in with
barbed wire.
I see a grand piano resting on its side and gagged
with white tape in the Spanish Pavilion warehouse
at the Book Fair.
I see children who have no playtime and writers
who have no readers.
I see dreamers weeping, young people who arrived in the United States without papers when they
were children.
I see traffic lights hanging sadly from wires that
join together two far-away shores, like a long-haul
flight.
I see people who have not been successful.
All you need is love. But Miami is the United
States. Nothing is given free here, and that less than
anything else.

63

sumiller — sommelier

VINOS DEL VÉNETO, EL CARÁCTER ITALIANO MÁS ALEGRE Y HEDONISTA
WI N ES FRO M T H E V E N E T O , THE C HE E R I E S T A ND MOS T HE DONISTIC
I T A L I A N C HA R A C T E R

LAS COLINAS DE
LOS ALREDEDORES
DE VERONA
PRODUCEN LOS
VINOS MÁS
FAMOSOS DE
LA REGIÓN DEL
VÉNETO.
THE HILLS
SURROUNDING
VERONA PRODUCE
THE MOST FAMOUS
VINES OF THE
VENETO REGION.

L

T

a región del Véneto (con sus provincias Belluno, Vicenza, Treviso, Verona, Padua, Venecia y Rovigo) es la tercera en producción
de vino con denominación de origen, por detrás de Puglia y
Sicilia. Concretamente, las colinas en los alrededores de la ciudad de Verona producen los vinos más famosos de la región: el
Bardolino (rojo, blanco, nuevo y espumoso), Blanco de Custoza,
Valpolicella y Soave. En la familia del Valpolicella se encuentra
el Amarone de Valpolicella, considerado uno de los mejores
tintos italianos a nivel internacional.
En el área de las llanuras cerca del río Adige se producen
vinos blancos como Garganega, Pinot Bianco, Chardonnay y
Trebbiano Soave, mientras que en las colinas en los alrededores de
Vicenza y Padova se encuentran los vinos tintos Merlot, Pinot Nero
y Breganze Cabernet, y los blancos Tocai, Pinot Bianco y Vespaiolo.
El área en torno a Venecia produce el vino espumoso Prosecco de
Conegliano–Valdobbiadene, muy conocido también a nivel internacional.
En general, podemos hablar de extraordinarias cualidades en los
vinos espumosos, con un perfume ligeramente aromático y sabor
no muy seco, perfectos como aperitivo y para acompañar todo tipo
de platos; los blancos y el Prosecco (ingrediente fundamental para
el Spritz), que son efervescentes y espumantes, de matices exóticos
y envolventes, y en los tintos, con sabor aterciopelado y armonioso,
ideales para acompañar la pasta.

he Veneto region (with its provinces of Belluno, Vicenza, Treviso, Verona, Padua, Venice and Rovigo) is the third largest
in the production of denomination of origin wines, behind
Puglia y Sicily. To be precise, the hills surrounding the city
of Verona produce the most famous wines of the region: the
Bardolino (red, white, new and sparkling), Bianco di Custoza,
Valpolicella and Soave. In the Valpolicella wines family, the
Amarone di Valpolicella can be found, considered at international level as one of the best Italian red wines..
On the plains close to the Adige river, white wines are
produced such as Garganega, Pinot Bianco, Chardonnay
and Trebbiano Soave, while on the hills in the vicinity of Vicenza
and Padua, red wines are to be found: Merlot, Pinot Nero and
Breganze Cabernet, as well as white: Tocai, Pinot Bianco and
Vespaiolo. The area surrounding Venice produces the sparkling
Prosecco di Conegliano-Valdobbiadene, very well-known at international level.
Generally speaking, we can talk about the extraordinary qualities
of the sparkling wines (lightly aromatic perfume and not too dry in
the mouth), perfect as an aperitif and for accompanying all kinds of
dishes; of the white wines and the Prosecco, an essential ingredient
for the Spritz (effervescent and sparkling, with exotic, enveloping
nuances) and of the red wines (velvety and harmonious in flavour,
deal for pasta dishes).
64

gastronomía — gastronomy

A N D ARE P E R O M B R E E C I CC HE T T I : L A C U L T U R A DE L A P E R I T IVO
AN D ARE PE R O M B R E E C I C C HE T T I : T HE C U L T U R E OF T HE A P E RITIF

‘ANDARE PER
OMBRE’ (ANDAR
POR LAS SOMBRAS)
VIENE A SIGNIFICAR
CONSUMIR VINO EN
LA CALLE
‘ANDARE PER
OMBRE’ (WALK
THROUGH SADES)
CAME TO MEAN
DRINKING WINE IN
THE STREET.

e

I

s la cuna de la pasta, un país en el que resulta prácticamente
imposible comer mal, aunque nos limitásemos a picar algo
rápido en un puesto callejero. Es también un país que conserva una de las tradiciones gastronómico-sociales más placenteras, muy del gusto de la cultura mediterránea: el aperitivo. La
costumbre está muy arraigada en toda Italia, pero especialmente
en el norte. En Venecia, además, es todo un arte. La tradición se
denomina “andare per ombre e cichetti”, que viene a significar “ir
por sombras y bocadillos”. Lo de las sombras es una metáfora: al
parecer, en el siglo XIX los vendedores ambulantes que ofrecían
vino a los turistas y recién llegados se refugiaban a la sombra de
los campanarios para evitar que la bebida se calentase, así que “andar
por las sombras” venía a significar consumir vino en la calle. Por su
parte, los cicchetti (pequeños bocadillos) nacieron en las trattorie (los
bacari) de antaño destinadas a quienes querían comer de pie sólo un
pequeño bocado o a aquellos que no podían pagar una comida completa. Los cicchetti se suelen acompañar de vino Prosecco o, en muchas
zonas del norte de Italia, de Spritz. Los cicchetti más consumidos son
baccalá mantecata (tostada de pan untada con pasta de bacalao), polpetti (albóndigas de carne o arroz sazonadas), pulpos con polenta, pinzas de cangrejo fritas, anchoas con huevo duro, sarde en saor (sardinas
en escabeche con pasas de uva y piñones), verduras fritas (pimientos
rojos y verdes, berenjenas y otros) y molecche (cangrejos pescados en
el momento de la muda).

t is the cradle of pasta, a country in which it is practically impossible to eat badly, even if we only pick at something quick at
one of the street stalls. It is also a country that has carefully preserved one of the most pleasant social eating traditions, which
is much to the taste of Mediterranean culture: the aperitif. The
custom is very well-rooted throughout Italy, especially in the
north. In Venice, moreover, it is a real art. The tradition receives
the name of “andare per ombre e cicchetti”, which translates
literally to “walk through shades and snacks”. The reference
to the shade is a metaphor: apparently in the 19th century the
street vendors who offered wine to tourists and travellers would
take shelter in the shade of the belfries to avoid the wine getting too
warm, therefore, walking in the shade came to mean drinking wine
in the street. As to the cicchetti, they originated in the little trattoria
restaurants of old (the bacari), devoted to people who wished to have
a bite ‘on the hoof’ or those who could not afford a full meal. The
cicchetti are usually accompanied by a Prosecco wine or, in many
parts of northern Italy, a Spritz. The most popular cicchetti are baccalá mantecata (toasted bread with a cod fish paste), polpetti (meat
or savoury rice dumplings), octopus with polenta, fried crab pincers,
anchovies with hardboiled egg, sarde en saor (pickled sardines with
grapes and pine nuts), fried vegetables (red and green peppers, aubergines and other vegetables) and molecche (crayfish caught when
shedding their shells).
65

hoteles de cine — movie hotels

HABITACIONES DE
HOTEL EN LAS QUE
PREFERIRÍAMOS
ESTAR SOLOS...
HOTEL ROOMS IN
WHICH WE WOULD
PREFER TO BE
ALONE…

H A B I TA C I Ó N 1 4 0 8
1408
2007, EE.UU. USA
Dirigida por Directed by
Mikael Hafström
Con With
John Cusack, Samuel L.
Jackson, Mary McCormack.

S

O

e supone que un hotel es un lugar pensado para el confort,
un lugar agradable, donde los días transcurren entre el placer y el sosiego. Nada más lejos en el caso del Hotel Dolphin
y, concretamente, de su Habitación 1408, película basada en
un relato de Stephen King. .
Mike Enslin (John Cusack) es un escritor de novelas de terror que, lejos de creerse lo que escribe, hace gala de un férreo
escepticismo en todo lo que atañe a sucesos sobrenaturales. Tal
es su escepticismo, que en ocasiones viaja a lugares donde algunos afirman que ocurren fenómenos paranormales con la única
intención de poner en evidencia lo que él considera burdos
montajes. Uno de esos lugares es la habitación 1408 del Hotel Dolphin,
en Nueva York. A pesar de la oposición del gerente del hotel, Enslin se
empeña en alojarse en esa habitación y es posible que, por primera vez,
el escritor vaya a vivir una auténtica experiencia paranormal.
Habitación 1408 es una película de terror clásico, una de las adaptaciones más exitosas de la obra de Stephen King, aunque sin llegar
a la altura del gran mito Carrie (Brian de Palma, 1976). El film aúna
terror, suspense y grandes dosis de claustrofobia. Los exteriores fueron
rodados en el hotel Roosvelt de Nueva York. Como curiosidad, en la
realidad no existe un Hotel Dolphin en Nueva York, pero sí hay uno en
Southampton (Inglaterra), aunque tampoco allí encontraremos una
habitación con la numeración 1408.

ne imagines a hotel to be a place intended for comfort, a
pleasant place where the days elapse between pleasure and
tranquillity. There’s nothing further than reality in the
case of the Dolphin Hotel, precisely in Room 1408, a movie
based on the story by Stephen King.
Mike Enslin (John Cusack) is a horror story writer who,
far from believing all that he writes, boasts of his unshaking
scepticism about all that concerns supernatural happenings.
His scepticism is such that on occasions he travels to locations
where paranormal phenomena are said to have taken place, with
the sole intention of uncovering what he considers to be clumsy
set ups. One of these locations is room 1408 in the Dolphin Hotel in
New York. Despite the opposition of the hotel manager, Enslin insists
on being accommodated in that room and the possibility arises, for the
first time, of the writer actually living a true paranormal experience.
Room 1408 is a classic horror movie, one of the most successful
adaptations of a Stephen King novel, while it does not come up to the
standard of the mythical Carrie (Brian de Palma, 1976). It is a film
that combines terror, suspense and large doses of claustrophobia. The
exteriors were shot at the Roosevelt Hotel in New York. As a curiosity, in fact there is no Dolphin Hotel in New York but there is one
in Southampton (England), however, no room is be found with the
number 1408.
66

CON LAS NUEVAS
ASICS GEL-BELA 5

FERNANDO BELASTEGUÍN
13 AÑOS Nº 1 DEL MUNDO DE PÁDEL

#SUPÉRATE

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful