Está en la página 1de 3

Qu cualidades necesita el aspirante a intrprete?

Agilidad mental. Ser capaz de hacer varias cosas a la vez: escuchar,


entender, sintetizar, traducir, comunicar...
Capacidad de retencin. Uno de los mayores problemas: retener
varias ideas, mientras uno de los interlocutores habla, para poderlas
traducir al otro idioma.
Capacidad de sntesis. Poder formar mapas de ideas en la mente,
ordenar dichas ideas, que ayudarn a la posterior traduccin
Capacidad para mantener la concentracin. o distraerse. Si se
pierde el hilo del discurso o de la conversacin por un momento, es
muy posible que se pierda una idea principal y ser imposible la
comprensin.
Imparcialidad. Ponerse en el lu!ar del interlocutor y saber
comunicar su mensa"e, sea cual sea su profesin o tendencia pol#tica.
Dominio de la lengua activa (lengua/s A). $s requisito
imprescindible el dominar la len!ua materna. Ser imposible
pretender saber una o dos len!uas e%tran"eras si no se domina la
len!ua de uno. &a lectura de libros, peridicos y revistas nos
equiparn con el vocabulario y estructuras necesarios.
'uen conocimiento de la/s lengua/s pasiva/s (lengua/s C). (l
i!ual que el punto anterior es necesario un buen conocimiento de las
len!uas de traba"o para poder interpretar con precisin y poniendo
los matices necesarios en las e%presiones que se ten!an que traducir.
Amplia cultura general y conocimiento de la actualidad
nacional e internacional. $s imposible pretender comunicar
palabras sin entender de lo que se habla. Para hablar, para comunicar,
se necesita entender lo que se dice. Sin una amplia cultura !eneral,
sin un conocimiento de lo que pasa dentro y fuera de nuestras
fronteras, ser imposible mantener una comunicacin cuerda.
$n el caso de interpretaciones comerciales un previo estudio del rea
comercial, del traba"o espec#fico de las empresas, de los productos o
de los temas de los que se va a tratar, ser imprescindible para la
buena marcha de las conversaciones. Por ello, siempre que se pueda,
se debe de pedir a la empresa informacin sobre los temas que se
van a tratar durante las conversaciones con int)rprete.
Curiosidad intelectual. Un deseo de saber de todo un poco. o
siempre se tiene que interpretar sobre temas que nos !ustan. (
veces, se presentan ocasiones en las que se tiene que interpretar
cubriendo temas desconocidos o que no nos !ustan.
Diicultades en los tra!a"os de interpretacin
Si consideramos los requisitos necesarios en un int)rprete, podemos
observar que la tarea de interpretar es una de las m#s agotadoras$
por el esuer%o intelectual &ue se necesita'
*e este modo, la (sociacin +nternacional de +nt)rpretes de
Conferencias ,(++C- fi"a un m%imo de . horas diarias para los
traba"os de interpretacin, dividas en dos sesiones ,ma/ana y tarde-.
$l descanso entre ambas sesiones debe de ser de hora y media.
$n el Parlamento $uropeo, la divisin del traba"o de los int)rpretes
suele ser en bloques de media hora o por discurso.
Qu diicultades adicionales puede encontrar el aspirante a
intrprete?
Aparte de las diicultades propias de la tarea interpretativa, que
hemos visto en el apartado anterior, se deben a/adir los si!uientes
factores:
Calidad de vo% del orador o interlocutor ,acento, diccin y
claridad, entonacin, proyeccin de voz...-.
(elocidad en &ue )a!la el orador o interlocutor.
*ala calidad de e+presin del interlocutor u orador: faltas de
orden sintctico, incoherencia en frases o !iros, etc...
Si el interlocutor u orador usa una len!ua e%tran"era, su nivel de
conocimiento de la misma.
Diicultad o car#cter tcnico del asunto que se trata.
Calidad ac,stica de la sala