Está en la página 1de 22

1

43. Lektion


Einleitung
Zunchst noch ein paar Worte zum attischen Gerichtswesen.
Das attische Recht unterschied bei den Prozessen, oyovt,, oyovt,, oyovt,, oyovt,, zwischen
oyovt,oiqoi oyovt,oiqoi oyovt,oiqoi oyovt,oiqoi und oyovt,iqoi. oyovt,iqoi. oyovt,iqoi. oyovt,iqoi. Bei den ersteren, den unschtzbaren
Prozessen, war schon eine bestimmte Strafe vorgesehen, so dass der Klger keine Strafe
zu beantragen hatte. Auf Mord stand z.B. die Todesstrafe. Die oyovt,iqoi oyovt,iqoi oyovt,iqoi oyovt,iqoi -der
Prozess gegen Sokrates gehrte in diese Gattung- verlangten vom Anklger eine
Schtzung der Strafe. Bei diesen Prozessen musste zunchst ein Schuldspruch gefllt
werden und dann, in einem zweiten Schritt, eine Festlegung des Strafmaes. Bei diesem
zweiten Schritt hatte der Angeklagte Gelegenheit, seine eigene Vorstellung ber das
Strafma vorzubringen.
(Nach Platon hatte Sokrates zunchst vorgeschlagen, dass man ihn zu einem
Nationalhelden ernennen solle mit lebenslangem freiem Mittagstisch im Prytaneum.
Das war ein bser Scherz, der ihm wenig Sympathien eintrug. Sein nchster Vorschlag
war eine Geldbue von einer Silbermine, was fr einen Sokrates zwar sicher nicht zu
bezahlen war, was dem Gericht aber als ein weiterer Scherz erscheinen musste.
Schlielich schlug er auf Anraten seiner Freunde, die fr die Geldsumme einstehen
wrden, 30 Silberminen als Strafe vor, aber da war es bereits zu spt. Vielleicht war es
dieses Spiel mit den Richtern, dass ihm den Tod brachte. Man kann sich natrlich
fragen, ob das nicht seine Absicht war. In der 40. Lektion, Anabasis [1.4.13], versprach
Kyros den griechischen Sldnern ein Geldgeschenk von 5 Silberminen, was ich auf
einen heutigen Wert von etwa 2500 Euro geschtzt hatte. Mag sein, dass dies um einen
Faktor 10 zu hoch gegriffen ist, denn eine Strafe von nur 50 Euro htte zweifellos noch
lcherlicher gewirkt als eine von 500 Euro.)


Fortsetzung der Kriton-Lektre:
Kriton ist bei Sokrates im Kerker, um ihm von der Ankunft des Schiffes aus Delos zu
berichten. Sokrates aber glaubt nicht, dass das Schiff heute ankommen wird, und gibt
folgende Begrndung
21KPA1E2. tyoooitpo.qyopouuotptiotit 21KPA1E2. tyoooitpo.qyopouuotptiotit 21KPA1E2. tyoooitpo.qyopouuotptiotit 21KPA1E2. tyoooitpo.qyopouuotptiotit
oovqo|tivqqovtiqoioiov. oovqo|tivqqovtiqoioiov. oovqo|tivqqovtiqoioiov. oovqo|tivqqovtiqoioiov.
Ich werde es dir sagen. Ich muss wohl doch am Tag darauf sterben, an dem das Schiff
ankommt.
KPI11N. ooiytoiqoiouov|upioi. KPI11N. ooiytoiqoiouov|upioi. KPI11N. ooiytoiqoiouov|upioi. KPI11N. ooiytoiqoiouov|upioi.
2
ytoiq ytoiq ytoiq ytoiq wenigsten so jedenfalls

Wenigstens so eben sagen die Herren, die dafr (verantwortlich sind. "Die Elf").
21. ouoivuvq,tiouoq,qtpo,oioiouoqtiv 21. ouoivuvq,tiouoq,qtpo,oioiouoqtiv 21. ouoivuvq,tiouoq,qtpo,oioiouoqtiv 21. ouoivuvq,tiouoq,qtpo,oioiouoqtiv
oiioq,ttpo,. t|oipooitt|ivo,tvuviou oiioq,ttpo,. t|oipooitt|ivo,tvuviou oiioq,ttpo,. t|oipooitt|ivo,tvuviou oiioq,ttpo,. t|oipooitt|ivo,tvuviou
otopo|ooiiyoupotpovouq,q,vu|o, otopo|ooiiyoupotpovouq,q,vu|o, otopo|ooiiyoupotpovouq,q,vu|o, otopo|ooiiyoupotpovouq,q,vu|o,
|oi|ivuvtuti,tv|oipoiviou|tytipoit. |oi|ivuvtuti,tv|oipoiviou|tytipoit. |oi|ivuvtuti,tv|oipoiviou|tytipoit. |oi|ivuvtuti,tv|oipoiviou|tytipoit.
q,tiouoq,qtpo q,tiouoq,qtpo q,tiouoq,qtpo q,tiouoq,qtpo, , , , am Tag, der dabei ist anzubrechen, also heute
t|oipooi t|oipooi t|oipooi t|oipooi 1.S. Ind.Prs.Med. von t|oipo t|oipo t|oipo t|oipo im Med. schlieen, erkennen
topo|o topo|o topo|o topo|o 1.S. Ind.Perf.Akt. von opoo opoo opoo opoo ich sehe, KurzGr S. 87
|ivuvtuti, |ivuvtuti, |ivuvtuti, |ivuvtuti, 2.S. Ind.Prs.Akt. du lufst Gefahr, d.h. hier du scheinst
tytipoi tytipoi tytipoi tytipoi Inf.Aor.Akt. von tytipo tytipo tytipo tytipo ich wecke
Ich glaube nun nicht, dass es am heutigen Tag kommen wird, sondern morgen.
Das schliee ich aus einem Traum, den ich vor einer Weile whrend dieser Nacht hatte
(sah).
Und du scheinst mich whrend der rechten Zeit nicht geweckt zu haben.
(D.h. Es scheint so, dass du gut daran tatest, mich nicht geweckt zu haben.)
KP. qvtqiotvuviov; KP. qvtqiotvuviov; KP. qvtqiotvuviov; KP. qvtqiotvuviov; (direkt: tiqvqotvuviov; tiqvqotvuviov; tiqvqotvuviov; tiqvqotvuviov;)
Und was war denn der Traum?
21. to|tii 21. to|tii 21. to|tii 21. to|tii ,oiyuvqpootiouoo|oiq|oitutiq,, ,oiyuvqpootiouoo|oiq|oitutiq,, ,oiyuvqpootiouoo|oiq|oitutiq,, ,oiyuvqpootiouoo|oiq|oitutiq,,
itu|oioiot_ouoo, |oitooit|oititiv itu|oioiot_ouoo, |oitooit|oititiv itu|oioiot_ouoo, |oitooit|oititiv itu|oioiot_ouoo, |oitooit|oititiv
o2o|pot,, o2o|pot,, o2o|pot,, o2o|pot,, qoi|tv qoi|tv qoi|tv qoi|tv (= ov ov ov ov)pioo1iqvtpioiovi|oio pioo1iqvtpioiovi|oio pioo1iqvtpioiovi|oio pioo1iqvtpioiovi|oio
Bei Homer (Ilias IX, 363) sagt Achilles, dass er Troja verlassen und am dritten Tag
wieder in der Heimat sein wird. i|oio i|oio i|oio i|oio 2.S. Opt. Aor.II Med. von i|vtooi i|vtooi i|vtooi i|vtooi kommen,
gelangen.
ovi|oio ovi|oio ovi|oio ovi|oio du drftest, knntest gelangen; Achill sagt natrlich i|oiqv i|oiqv i|oiqv i|oiqv ich mge
gelangen, vgl. unten.
1io, o, 1io, o, 1io, o, 1io, o, Landschaft in Thessalien, von den Myrmidonen bewohnt, mit denen Achilles
nach Troja zog.
tpi tpi tpi tpi oio, oio, oio, oio, 2 fruchtbar, groschollig
(Der Vers aus der Ilias 9, 363 lautet: qoi|tpioo1iqvtpioiovi|oiqv qoi|tpioo1iqvtpioiovi|oiqv qoi|tpioo1iqvtpioiovi|oiqv qoi|tpioo1iqvtpioiovi|oiqv,
H. Rup bersetzt ihn wie folgt: Mcht' ich am dritten Tag zur scholligen Phthia
gelangen.)
Sokrates wrde nach Aussagen der Weigekleideten also noch einen Tag lnger leben,
weil das Schiff erst morgen kommen wird.
Mir schien, dass eine schne Frau von angenehmem Aussehen sich mir genhert hatte,
mit weien Gewndern, dass Sie mich rief und sprach: Sokrates,
am dritten Tag drftest du zur fruchtbaren Phthia gelangen.
KP. ooovotvuviov, o2o|pot,. KP. ooovotvuviov, o2o|pot,. KP. ooovotvuviov, o2o|pot,. KP. ooovotvuviov, o2o|pot,. Ein seltsamer Traum, Sokrates.
21. tvopyt,tvouv, o,ytoio|ti, oKpiov. 21. tvopyt,tvouv, o,ytoio|ti, oKpiov. 21. tvopyt,tvouv, o,ytoio|ti, oKpiov. 21. tvopyt,tvouv, o,ytoio|ti, oKpiov.
3
Aber doch vollkommen klar, wie mir jedenfalls scheint, Kriton.
KP. Aiiooiovit2o|pot,, ti|oivuvtoitiou KP. Aiiooiovit2o|pot,, ti|oivuvtoitiou KP. Aiiooiovit2o|pot,, ti|oivuvtoitiou KP. Aiiooiovit2o|pot,, ti|oivuvtoitiou
|oiooqi o,toi, tovouooovq,, ouioouopo |oiooqi o,toi, tovouooovq,, ouioouopo |oiooqi o,toi, tovouooovq,, ouioouopo |oiooqi o,toi, tovouooovq,, ouioouopo
tooi, oiio_opi,tvoutotpqooioiououtiqtiou, tooi, oiio_opi,tvoutotpqooioiououtiqtiou, tooi, oiio_opi,tvoutotpqooioiououtiqtiou, tooi, oiio_opi,tvoutotpqooioiououtiqtiou,
oiovtyooutvoqottupqoo, t oiovtyooutvoqottupqoo, t oiovtyooutvoqottupqoo, t oiovtyooutvoqottupqoo, tit|oioiioi,oo, it|oioiioi,oo, it|oioiioi,oo, it|oioiioi,oo,
oitt|oiotqooo,ioooiv, o,oio,ovotoo tiv, oitt|oiotqooo,ioooiv, o,oio,ovotoo tiv, oitt|oiotqooo,ioooiv, o,oio,ovotoo tiv, oitt|oiotqooo,ioooiv, o,oio,ovotoo tiv,
tiqtiovovoiio|tiv_pqoo, otiqooi. tiqtiovovoiio|tiv_pqoo, otiqooi. tiqtiovovoiio|tiv_pqoo, otiqooi. tiqtiovovoiio|tiv_pqoo, otiqooi.
ooqi ooqi ooqi ooqi rette dich! von oo o oo o oo o oo o ich rette, 25. Lektion, Grammatik
tiou tiou tiou tiou 2.S. Imper.Prs.Med. von tio tio tio tio ich berrede
tooi tooi tooi tooi 3.S. Ind.Fut.Med. von tii tii tii tii
totpqooi totpqooi totpqooi totpqooi Inf.Perf.Med./Pass. von otpto otpto otpto otpto ich beraube
oiioi,oo oiioi,oo oiioi,oo oiioi,oo vielen werde ich erscheinen, d.h. viele werden meinen
otiqooi otiqooi otiqooi otiqooi Inf.Aor.Akt. von otito otito otito otito unbekmmert sein, vernachlssigen, im Stich
lassen
o o o oiioi,oo ... otiqooi iioi,oo ... otiqooi iioi,oo ... otiqooi iioi,oo ... otiqooi viele werden meinen ... , dass ich dich im Stich gelassen
htte
ioooiv ioooiv ioooiv ioooiv 3.Pl. Ind.Perf.Akt. sie kennen von oio oio oio oio ich wei, kenne (prsentisches Perfekt)
oio,ttii oio,ttii oio,ttii oio,ttii ich bin imstande, vermgend
ooiio|o ooiio|o ooiio|o ooiio|o ich wende auf

Aber, mein bester Sokrates, wenigstens jetzt lass dich berzeugen und rette dich!
Wenn du sterben solltest, wird es fr mich nicht nur ein Unglck sein,
denn auer der Tatsache, einen derartigen Gefhrten verloren zuhaben,
wie ich keinen je wieder finden werde, werden darber hinaus viele meinen,
nmlich die, die mich und dich nicht hinreichend kennen, dass ich dich im Stich
gelassen htte;obgleich ich imstande gewesen wre, dich zu retten, wenn ich das Geld
nur htte aufwenden wollen.
KP. KP. KP. KP. (Fortsetzung) |oi |oi |oi |oi oii,ovoio_iovtiqouq,oo oii,ovoio_iovtiqouq,oo oii,ovoio_iovtiqouq,oo oii,ovoio_iovtiqouq,oo
qo|tiv_pqootpiitiovo,oitiooiqiiou,; qo|tiv_pqootpiitiovo,oitiooiqiiou,; qo|tiv_pqootpiitiovo,oitiooiqiiou,; qo|tiv_pqootpiitiovo,oitiooiqiiou,;
ouyoptioovoioioiioio,ououo, ouyoptioovoioioiioio,ououo, ouyoptioovoioioiioio,ououo, ouyoptioovoioioiioio,ououo,
ou|qtiqoo,oitvoitvtvtqovpououtvov. ou|qtiqoo,oitvoitvtvtqovpououtvov. ou|qtiqoo,oitvoitvtvtqovpououtvov. ou|qtiqoo,oitvoitvtvtqovpououtvov.
oio_iov oio_iov oio_iov oio_iov ist Komp. von oio_po,, o, ov oio_po,, o, ov oio_po,, o, ov oio_po,, o, ov hsslich, schndlich (qoio_uvq, q, qoio_uvq, q, qoio_uvq, q, qoio_uvq, q, die
Schande, die Schamhaftigkeit, von ihr berichteten wir in der 19. Lektion in einer Aesop-
Fabel)
i,ooovtiqoio_iovouq,qo|tivoitiooitpiitiovo,... i,ooovtiqoio_iovouq,qo|tivoitiooitpiitiovo,... i,ooovtiqoio_iovouq,qo|tivoitiooitpiitiovo,... i,ooovtiqoio_iovouq,qo|tivoitiooitpiitiovo,...
welcher Ruf wre wohl schndlicher als jener, dass man scheint zu schtzen hher ...
tioovoi tioovoi tioovoi tioovoi sie werden glauben 3.Pl. Ind.Futur.Med. von tio tio tio tio ich berrede,
berzeuge
pout pout pout pout otvov otvov otvov otvov Gen.Pl.Mask. Part.Prs.Med. (kontrah.) von po po po po utooi utooi utooi utooi ich
gebe mir Mhe
Und dann, welcher Ruf wre wohl schndlicher als der, das Geld hher zu schtzen als
die Freunde?
Denn die Meisten werden nicht glauben, dass du selbst nicht von hier weggehen
wolltest, obgleich wir uns darum bemht hatten.
4
21. Aiioiqiv, oo|opitKpiov, ouoq,ovoiiov 21. Aiioiqiv, oo|opitKpiov, ouoq,ovoiiov 21. Aiioiqiv, oo|opitKpiov, ouoq,ovoiiov 21. Aiioiqiv, oo|opitKpiov, ouoq,ovoiiovoq, oq, oq, oq,
titi; oiyoptiti|toooi, ovoiiovoiovpovitiv, titi; oiyoptiti|toooi, ovoiiovoiovpovitiv, titi; oiyoptiti|toooi, ovoiiovoiovpovitiv, titi; oiyoptiti|toooi, ovoiiovoiovpovitiv,
qyqoovoiouoouotpo_oi, ootpovpo_q. qyqoovoiouoouotpo_oi, ootpovpo_q. qyqoovoiouoouotpo_oi, ootpovpo_q. qyqoovoiouoouotpo_oi, ootpovpo_q.
oititi|toooi oititi|toooi oititi|toooi oititi|toooi die Anstndigsten, die Verstndigsten von ti ti ti ti ti|q,, t, ti|q,, t, ti|q,, t, ti|q,, t, schicklich,
tchtig
povio povio povio povio ich denke, erwge, ziehe in Betracht
ov ov ov ov(toi toi toi toi) oiiovoiovpovitiv oiiovoiovpovitiv oiiovoiovpovitiv oiiovoiovpovitiv an die zu denken, vernnftiger ist
qyqoovoi qyqoovoi qyqoovoi qyqoovoi 3.Pl. Ind.Fut.Med von qytooi qytooi qytooi qytooi meinen, glauben, fhren
tpo_oi tpo_oi tpo_oi tpo_oi Inf.Perf.Med./Pass. von poo poo poo poo ich vollbringe, betreiben
po_q po_q po_q po_q 3.S. Konj.Aor.Pass. von poo poo poo poo
Aber was sollen wir uns, guter Kriton, so um die Meinung der Vielen kmmern?
Es sind die Verstndigsten, an die zu denken vernnftiger ist.
Sie werden glauben, dass die Dinge so getan wurden, wie sie eben getan wurden.
KP. oiiopo KP. oiiopo KP. oiiopo KP. oiiopo ,qoiovoy|q, o2o|pot,, |oiq,ovoiiov ,qoiovoy|q, o2o|pot,, |oiq,ovoiiov ,qoiovoy|q, o2o|pot,, |oiq,ovoiiov ,qoiovoy|q, o2o|pot,, |oiq,ovoiiov
oq,titiv. ouotqiooopovovuvi,oioioitioiv oq,titiv. ouotqiooopovovuvi,oioioitioiv oq,titiv. ouotqiooopovovuvi,oioioitioiv oq,titiv. ouotqiooopovovuvi,oioioitioiv
oioiioiouooi|poooov|o|ovttpyotooi,oiio oioiioiouooi|poooov|o|ovttpyotooi,oiio oioiioiouooi|poooov|o|ovttpyotooi,oiio oioiioiouooi|poooov|o|ovttpyotooi,oiio
otyiooo_tov, tovi,tvouoi,iotiqt otyiooo_tov, tovi,tvouoi,iotiqt otyiooo_tov, tovi,tvouoi,iotiqt otyiooo_tov, tovi,tvouoi,iotiqtvo,q . vo,q . vo,q . vo,q .
oopovovuvitouo oopovovuvitouo oopovovuvitouo oopovovuvitouo(toi toi toi toi) qio qio qio qio denn die jetzigen Ereignisse selbst zeigen
klar
iotiqtvo, q iotiqtvo, q iotiqtvo, q iotiqtvo, q 3.S. Konj.Perf.Pass von iooiio iooiio iooiio iooiio ich verleumde
(Wir haben den Konj.Perf.Pass. in der 19. Lektion besprochen, aber heute tritt er wohl
zum ersten Mal in einem Text auf. Er besteht aus dem Part.Perf.Pass. und dem
Konjunktiv von tii tii tii tii -knnen Sie nachlesen!)
Aber du siehst doch, Sokrates, dass es ntig ist, sich auch um die Meinungen der Vielen
zu kmmern.
Denn die jetzigen Ereignisse zeigen klar, dass die Menge fhig ist, nicht die kleinsten
der bel zu verrichten, sondern beinahe die grten, wenn einer bei ihnen in schlechten
Ruf geraten ist.

21. tiyopotiov, oKpiov, oioi tivoioioiioiotyioo 21. tiyopotiov, oKpiov, oioi tivoioioiioiotyioo 21. tiyopotiov, oKpiov, oioi tivoioioiioiotyioo 21. tiyopotiov, oKpiov, oioi tivoioioiioiotyioo
|o|otpyotooi, ivoo |o|otpyotooi, ivoo |o|otpyotooi, ivoo |o|otpyotooi, ivooioiqoov|oioyoootyioo, ioiqoov|oioyoootyioo, ioiqoov|oioyoootyioo, ioiqoov|oioyoootyioo,
|oi|oio,ovti_tv. vuvtouttpooioit. |oi|oio,ovti_tv. vuvtouttpooioit. |oi|oio,ovti_tv. vuvtouttpooioit. |oi|oio,ovti_tv. vuvtouttpooioit.
outyoppoviovoutopovouvooioiqooi, outyoppoviovoutopovouvooioiqooi, outyoppoviovoutopovouvooioiqooi, outyoppoviovoutopovouvooioiqooi,
oiouoitouoo iovu_ooi. oiouoitouoo iovu_ooi. oiouoitouoo iovu_ooi. oiouoitouoo iovu_ooi.
|oiovti_tv|oio, |oiovti_tv|oio, |oiovti_tv|oio, |oiovti_tv|oio,und es wre wunderbar
vuvtouttpoo vuvtouttpoo vuvtouttpoo vuvtouttpooioi t ioi t ioi t ioi t (tioiv tioiv tioiv tioiv) (tpyotooi tpyotooi tpyotooi tpyotooi) stattdessen aber weder das Eine noch
das Andere sind sie fhig zu tun (in Wirklichkeit bringen sie weder das Eine noch das
Andere zustande)
outyoppoviovoutopovooiqooi outyoppoviovoutopovooiqooi outyoppoviovoutopovooiqooi outyoppoviovoutopovooiqooi(ivo ivo ivo ivo)uvooi uvooi uvooi uvooi(tioiv tioiv tioiv tioiv)
poviov poviov poviov poviov und opovo opovo opovo opovo sind Akk.S.Mask. der Adjektive povio, povio, povio, povio, 2 verstndig,
vernnftig und opov opov opov opov 2 unverstndig, tricht
5
o iovu_ooi o iovu_ooi o iovu_ooi o iovu_ooi (oiouvt, oiouvt, oiouvt, oiouvt,) was sie (die Menge) zufllig macht, was ihr so gerade
einfllt
Wenn doch, Kriton, die Menge fhig wre, die grten beltaten zu tun, damit sie auch
in der Lage wre, die besten Taten zu verrichten! Und das wre wunderbar. In
Wirklichkeit bringt sie weder das Eine noch das Andere zustande: denn weder kann sie
einen Menschen vernnftig noch unvernnftig machen.
Sie macht das, was ihr so gerade einfllt.
Wir wollen den Dialog hier unterbrechen. Wir sahen, dass es Kriton bei aller
Freundschft zunchst darum ging, seinen eigenen guten Ruf zu bewahren. Wenn
Sokrates nicht flieht, wird er seinen Schlern und Freunden schaden. Was sollen denn
die Leute denken? Offenbar hatten die "Vielen" also damit gerechnet, dass Sokrates mit
Hilfe des Geldes seiner Freunde den fr alle peinlichen Justizmord verhindern wrde,
indem er den Kerker und Athen noch rechtzeitig verlie.
Was soll die Nachwelt denn von ihnen denken? Sie hatten Sokrates anscheinend nach
den Regeln des Zufalls verurteilt, denn so zu handeln, scheint ihre Art gewesen zu sein.
Die attische Demokratie war damals offenbar vollstndig korrupt. Die Gesetzte, die
Sokrates spter im Kriton sprechen lassen wird, gehrten einer Welt an, die nichts mehr
mit der zu tun hatte, die ihn verurteilen sollte. Warum ist er also nicht geflohen?
Kriton wird auch noch die Kinder des Sokrates ins Feld fhren, um die er sich doch
wohl zu kmmern habe.
Und seine Frau? -Nein, die wird nicht erwhnt! Hierhin gehrte jetzt ein langes Kapitel
ber die Rolle der Frau bei den alten Griechen. Bestimmt finden Sie im Internet eine
riesige Sammlung von Ausfhrungen zu diesem Thema.
Ich empfehle Ihnen wenigstens ein Buch, in dem Sie auch Literatur bis etwa 1995
finden: Sue Blundell, Women in Ancient Greece, Harvard University Press, Cambridge,
Massachusetts 1995

Grammatik
Optativus Iterativus

Es geht um Wiederholungsstze, vgl. auch 12. Lektion, denn damals sprachen wir
schon davon.
Wenn ich Ihnen sage: sooft du willst, steht es dir frei zu lernen, so handelt es sich um
einen Wiederholungssatz der Gegenwart. Natrlich findet sich hier im Hauptsatz i.a.
ein Prsens. Was steht im Nebensatz? Da steht ov ov ov ov mit Konjunktiv.
Also: oovouiq, ttoiooi ovovtiv oovouiq, ttoiooi ovovtiv oovouiq, ttoiooi ovovtiv oovouiq, ttoiooi ovovtiv. .. .
In diesem Fall sprechen wir von einem iterativen ov. ov. ov. ov.

(Sie erinnern sich: oov oov oov oov = ot ot ot ot + ov ov ov ov = jedesmal, wenn. Diese Konjunktion mit
Konjunktiv leitet oft einen konditionalen Temporalsatz ein, der sich auf etwas
6
Zuknftiges bezieht: wenn du willst, steht es dir frei zu lernen.
Wenn wir sagen sooft du willst, meinen wir natrlich ebenfalls etwas Zuknftiges:
immer, wenn du Lust haben solltest ...)

Wenn aber in einem Satz wiederholte Ereignisse der Vergangenheit erzhlt werden, so
steht im Hauptsatz meist das Imperfekt, im Nebensatz Optativ ohne ov. ov. ov. ov. Der vorige
mahnende Satz wrde jetzt lauten: sooft du wolltest, stand es dir frei zu lernen. Im
Griechischen Text steht also nicht die Konjunktion oov oov oov oov, sondern oot oot oot oot -oder ti, tti, ti, tti, ti, tti, ti, tti,
ot ot ot ot usw.
Also: ootouioio, tqvooiovovtiv ootouioio, tqvooiovovtiv ootouioio, tqvooiovovtiv ootouioio, tqvooiovovtiv. .. .

Hier ist ein Beispiel fr einen iterativen Relativsatz mit ooi, ooi, ooi, ooi, jeder, der, 29./12.
Lektion: ovo, ovo, ovo, ovo, ooi,optioi, t|oitotv ooi,optioi, t|oitotv ooi,optioi, t|oitotv ooi,optioi, t|oitotv jeden, der vorbeikam, rief er an

Dieser Optativ ohne ov ov ov ov wird Optativus iterativus genannt. Er hat die Zeitstufe der
Vergangenheit und findet sich in Relativ- und Temporalstzen.

Neue Freuden mit i i i i-Verben
Bevor ich Ihnen ein neues i i i iVerb vorstelle, nmlich iqi iqi iqi iqi senden, werfen usw., muss
ich nochmals auf das Verb ioqi ioqi ioqi ioqi stellen zurckkommen, das uns in der 41. Lektion
mit seinen schillernden Formen so viel Freude bereitet hatte.
Was ich hier noch sagen will, ist Ihnen natrlich schon lngst bekannt. Es geht um die
seltsame Tatsache, dass sich einige Verben im Prsens und Imperfekt -fast- wie ioqi ioqi ioqi ioqi
bzw. wie ioooi ioooi ioooi ioooi verhalten. Wir sahen dies in der 32. Lektion bei uvooi uvooi uvooi uvooi ich kann.
Bitte schauen Sie sich doch nochmals die damalige Tabelle an. Die 6 wichtigsten
Verben mit dieser Eigenschaft finden Sie in KurzGr 16 fein suberlich zusammen-
gestellt. Das sind vor allem iiqi iiqi iiqi iiqi ich flle an, ovivqi ovivqi ovivqi ovivqi ich ntze, oyooi oyooi oyooi oyooi ich
bewundere, tioooi tioooi tioooi tioooi ich verstehe und natrlich uvooi. uvooi. uvooi. uvooi.
Eigentlich sollte hier auch qi qi qi qi ich sage stehen, aber dieses Verb kommt derart hufig
vor, dass es in KurzGr 19.2 zusammen mit tii tii tii tii ich bin und tii tii tii tii ich werde gehen in
einer gemeinsamen Tabelle anzutreffen ist.
Das Verb qi qi qi qi bildet je nach Bedeutung zwei verschiedene Averbo (Stammformen):

qi qi qi qi ich sage, Futur: tpo tpo tpo tpo, Aorist tqv tqv tqv tqv oder tiov tiov tiov tiov, Perfekt tipq|o tipq|o tipq|o tipq|o (Akt.), tipqoi tipqoi tipqoi tipqoi
(Med.),

qi qi qi qi ich behaupte, Futur: qoo qoo qoo qoo, Aorist: tqoo tqoo tqoo tqoo
Das Futur tpo tpo tpo tpo hrten wir oben von Sokrates: tyoooitpo tyoooitpo tyoooitpo tyoooitpo ich werde es dir sagen
Bei Homer werden wir statt der kontrahierten Form tiov tiov tiov tiov das unkontrahierte ttiov ttiov ttiov ttiov
finden, das sich seinerseits aus t t t t Ft Ft Ft Ft F F F F ov ov ov ov ergab, vgl. 15. Lektion.
7
Die bereinstimmung mit ioqi ioqi ioqi ioqi lsst allerdings bei einigen dieser Verben zu
wnschen brig.
Bei qi qi qi qi werden Sie sehen, dass es keine Prsensreduplikation hat und dass es im Ind.
Prs. immer die Ultima betont. Im Prsens bildet es kein Partizip, sondern ersetzt es
durch oo|o. oo|o. oo|o. oo|o. (Hinzu kommen noch kleinere Abweichungen bei den 2. Personen Sing.)

Bei ovivqi ovivqi ovivqi ovivqi ich untersttze, ich ntze (das D.M. heit ovivo ovivo ovivo ovivo oi oi oi oi ich habe Nutzen, d.h.
ich geniee ivo, ivo, ivo, ivo,) fllt eine seltsame Prsensreduplikation auf: es verlegt sie -nmlich
vi vi vi vi- in die Mitte des Stammes ovo ovo ovo ovo . . . . Es bildet kein Imperfekt Aktiv, sondern benutzt
dazu otiouv otiouv otiouv otiouv von otit otit otit otit o o o o ich frdere.
Zu ovivo ovivo ovivo ovivo oi oi oi oi ich geniee gehrt das Imperfekt ovivo ovivo ovivo ovivo qv qv qv qv ich genoss und das Futur
ovq ovq ovq ovq oooi oooi oooi oooi ich werde genieen. Der Aorist lautet ovq ovq ovq ovq qv qv qv qv ich genoss einmal; er
bildet seine Indikativformen wie ein Imperfektum - auer bei 2.P.Sing., die heit:
ovqoo ovqoo ovqoo ovqoo du genossest einmal. Dann folgt: ovqo ovqo ovqo ovqo er genoss einmal usw.
Die Stammformen von ovivqi ovivqi ovivqi ovivqi lauten im Aktiv: Fut.: ovqoo ovqoo ovqoo ovqoo, Aor.: ovqoo ovqoo ovqoo ovqoo
Der Verbalstamm lautet ovq ovq ovq ovq , ovo , ovo , ovo , ovo . .. .
Sie haben unten in den bungen zur Grammatik Gelegenheit, sich mit diesen Verben
etwas nher vertraut zu machen.

Vorab gebe ich Ihnen einige Beispiele:

Ihr ntztet otitit otitit otitit otitit, du ntztest otiti, otiti, otiti, otiti,, vgl. die Imperfektformen von oit oit oit oit o. o. o. o.
Er mge genieen heit nicht ovoio, ovoio, ovoio, ovoio, sondern ovoio ovoio ovoio ovoio. ovoio ovoio ovoio ovoio ist Opt.Prs.Med. von
ovooi ovooi ovooi ovooi ich tadle, bin unzufrieden.
So knnten wir bei fast allen diesen ioqi ioqi ioqi ioqi-hnlichen Verben auf Abweichungen
stoen, wenn wir genau hinschauen wrden; aber wer tut das schon? Im Ernstfall muss
man in jedem Fall nachschlagen, falls der Satzzusammenhang nicht sagt, welche
wahrscheinliche Bedeutung vorliegt.

Das Verb iqi iqi iqi iqi ich sende, werfe, (Prsensstamm iq iq iq iq , it , it , it , it , Verbalstamm q q q q , t , t , t , t )
In der vorigen Lektion und heute stieen wir mehrmals auf dieses kleine i i i i Verb. Ich
gebe Ihnen zunchst seine Stammformen
Futur Aorist Perfekt
iqi iqi iqi iqi
ich sende
q q q q oo oo oo oo
t t t t qoooi qoooi qoooi qoooi
q q q q |o |o |o |o
ti ti ti ti qv qv qv qv
ti ti ti ti |o |o |o |o
ti ti ti ti oi oi oi oi

Der Verbalstamm besteht aus nur einem Vokal, er ist also nicht weiter zerlegbar, d.h.
es handelt sich um die Wurzel.
8
Ursprnglich hie der Prsensstamm oioq oioq oioq oioq , oiot , oiot , oiot , oiot . .. . Aus dem ersten Sigma wurde ein
Spiritus asper, vgl. auch ioqi ioqi ioqi ioqi, und das innervokalische o o o o fiel aus, und es blieb nur
iq iq iq iq , it , it , it , it brig. Im Aorist Singular wird das Augment t t t t von dem gedehnten
Stammvokal q qq q "verschluckt": q|o, q|o,, q|t q|o, q|o,, q|t q|o, q|o,, q|t q|o, q|o,, q|t(v vv v). Im Plural wird der kurze Verbalstamm
-t t t t- benutzt, vor den das syllabische Augment t t t t gesetzt wird: t t t t t t t t tv tv tv tv. Diese Form
muss nun noch kontrahiert werden: titv titv titv titv wir sendeten einmal.
Ganz entsprechend wird aus t t t t t t t t t t t t die 2.Pl. tit tit tit tit ihr sendetet einmal und noch tioov tioov tioov tioov
sie sendeten einmal.
Das Medium itoi itoi itoi itoi bedeutet ich eile ("ich schicke mich selbst"), allerdings i.a. nur im
Prsens und Imperfekt.
oivouoiitvopo,oviitvo oivouoiitvopo,oviitvo oivouoiitvopo,oviitvo oivouoiitvopo,oviitvo die Matrosen eilten zum Hafen
Sie erinnern sich daran, wie gestern die Perser in ihren bunten Hosen -und mit
demselben Verb itvo itvo itvo itvo- den steilen Hgel hinunter eilten?

Im Allgemeinen wird nicht das Simplex benutzt, sondern ein Kompositum von iqi iqi iqi iqi,
z.B. tiqi tiqi tiqi tiqi ich sende zu, ich erlaube, im Medium titoi titoi titoi titoi ich begehre; poiqi poiqi poiqi poiqi ich
entsende (Ausspr.: prohimi) oder im Medium poitoi poitoi poitoi poitoi ich vertraue an.
Oft kann man, z.B. im NT, das Verb ouviqi ouviqi ouviqi ouviqi ich nehme wahr, ich begreife antreffen
(Ausspr.: snhimi).
Im NT stellt man oft fest, dass die i i i i Formen wie bei den Verba auf o o o o gebildet
werden. Z.B. statt ouviooiv ouviooiv ouviooiv ouviooiv sie begreifen 3.Pl. Ind.Prs.Akt. steht in Mt 13, 13
ouviouoiv ouviouoiv ouviouoiv ouviouoiv, also eine Form des Verbs ouvito ouvito ouvito ouvito. Die gleiche Form im Konjunktiv wird
jedoch ganz attisch gebildet: ouviooiv. ouviooiv. ouviooiv. ouviooiv. So finden wir bei Lk 8, 10 ivoqouviooiv ivoqouviooiv ivoqouviooiv ivoqouviooiv
damit sie nicht verstehen. Wenn wir jetzt das Iota einfach weglassen, erhalten wir aus
dem Konj.Prs.Akt. den Konjunktiv Aorist II Aktiv: ouvooiv ouvooiv ouvooiv ouvooiv. Ist es nicht erstaunlich,
wie einfach Griechisch ist? Aber auch hierfr einen Beleg, ich meine fr ouvooiv ouvooiv ouvooiv ouvooiv:
Matthus sagt in 13, 15 ...damit...sie nicht mit dem Herzen verstehen qot ... qot ... qot ... qot ...
q|opioouvooiv. q|opioouvooiv. q|opioouvooiv. q|opioouvooiv. (Ist in diesen Zitaten dieselbe Art von Verstehen gemein?)

Auch o o o o iqi iqi iqi iqi bedeutet ich entsende, hier ist sein Averbo:
Futur Aorist Perfekt
o o o o iqi iqi iqi iqi
ich entsende
o o o o q q q q oo oo oo oo
o o o o t tt t qoooi qoooi qoooi qoooi
o o o o q q q q |o |o |o |o
o o o o ti ti ti ti qv qv qv qv
o o o o ti ti ti ti |o |o |o |o
o o o o ti ti ti ti oi oi oi oi

Die vollstndigen Tabellen zur Konjugation dieser Verben finden Sie in KurzGr S.68 ff.
Natrlich befinden sich darunter viele Formen, die nur selten vorkommen. Sie brauchen
also nicht alle auswendig zu lernen!
Den Gebrauch dieser Tabellen wollen wir anhand einiger Beispiele ben: wir werden
entsendet 1.Pl. Ind.Prs.Pass., das Simplex lautet i i i i t t t t to to to to, das Kompositum
oitto oitto oitto oitto mge er entsendet werden 3.S. Opt.Prs.Pass. oi oi oi oi tio tio tio tio KurzGr S.70
9
er soll entsendet werden 3.S. Imperativ Prs.Pass. oitoo oitoo oitoo oitoo ich entsendete einmal fr
mich Aor.Med. otiqv otiqv otiqv otiqv KurzGr S.71 sie wurde entsendet Impf.Pass. o o o o ito ito ito ito
KurzGr. S. 69
oiqi oiqi oiqi oiqi kommt in sehr vielen Bedeutungen vor: ich lasse, verlasse, verzeihe, befreie
usw.
Hier ist ein Beispielsatz mit dem Inf.Perf.Pass.: otiooi otiooi otiooi otiooi (mit Gen.):
voo,qvoi,/o|toiovioi,tvtuiovotpoooov voo,qvoi,/o|toiovioi,tvtuiovotpoooov voo,qvoi,/o|toiovioi,tvtuiovotpoooov voo,qvoi,/o|toiovioi,tvtuiovotpoooov
ovitioupyiovotiooi. ovitioupyiovotiooi. ovitioupyiovotiooi. ovitioupyiovotiooi.
(qitioupyio, o, qitioupyio, o, qitioupyio, o, qitioupyio, o, Dienst fr die Gemeinde; im NT ist die Liturgie der Dienst der
Priester.) Bei den Spartanern war es Gesetz, dass ein Vater von fnf Shnen von allen
ffentlichen Diensten befreit war.
So konnte man auch von gewissen Steuerlasten, otio, otio, otio, otio,, z.B. von der Salzsteuer,
oouoio,tio, oouoio,tio, oouoio,tio, oouoio,tio,, befreit werden. H. Poeschel, a.a.O. S.273, berichtet, dass in
einem Fall Sportlehrer von der Salzsteuer befreit werden.
oti|otv... ou,oiopio, ... ouoio,outiou,ouou,t oti|otv... ou,oiopio, ... ouoio,outiou,ouou,t oti|otv... ou,oiopio, ... ouoio,outiou,ouou,t oti|otv... ou,oiopio, ... ouoio,outiou,ouou,t
|oit|yovou,. |oit|yovou,. |oit|yovou,. |oit|yovou,.
wir haben befreit (1.Pl. Ind.Perf.Akt.) die Sportlehrer von der Salzsteuer, sie und ihre
Nachkommen.
Offenbar war ein oio oio oio oiopiq, piq, piq, piq,, ein Knabenschinder -pio pio pio pio abreiben, qulen-, ein
angesehender Mann. Man wrde vermuten, dass dann auch Lehrer berhaupt Freisalzer
waren, -waren sie tatschlich, wie Sie bei Poeschel nachlesen knnen.
Zusammen mit iq iq iq iq i i i i haben wir im Grunde auch iq iq iq iq i i i i ich setze, stelle, lege, mache
kennen gelernt, denn beide Verben haben viele hnliche Verbalformen. In der folgenden
Lektion, im Anhang, werden wir einige bungen zu iqi iqi iqi iqi machen. In der Gram-
matik werden wir dann auch die wichtigsten Erscheinungen in der Sprache Homers
zusammenstellen. (Von Herodot reden wir noch heute im Anhang.)

bungen zur Grammatik
Versuchen Sie zu bersetzen:
ttiiqoiooitvoiioi, oiovoiouovtoiouv. ttiiqoiooitvoiioi, oiovoiouovtoiouv. ttiiqoiooitvoiioi, oiovoiouovtoiouv. ttiiqoiooitvoiioi, oiovoiouovtoiouv.
Kupo,oqpiotqptutv, ootyuvoooiouioiotouov. Kupo,oqpiotqptutv, ootyuvoooiouioiotouov. Kupo,oqpiotqptutv, ootyuvoooiouioiotouov. Kupo,oqpiotqptutv, ootyuvoooiouioiotouov.
oitouovtoiiov, ttiopoivopoitvoi. oitouovtoiiov, ttiopoivopoitvoi. oitouovtoiiov, ttiopoivopoitvoi. oitouovtoiiov, ttiopoivopoitvoi.
oivotoovt,, ooovopyioto. oivotoovt,, ooovopyioto. oivotoovt,, ooovopyioto. oivotoovt,, ooovopyioto.
Wir zrnen zwar alle, wenn wir Arbeit (oovo, oovo, oovo, oovo,) sehen, einige aber drehen
durch.
Wie lauten die Formen des Ind.Prsens Aktiv von i i i i iq iq iq iq i i i i ich flle an?
10
er wird angefllt, wir fllten an (Impf. Akt.), ihr wurdet angefllt (Impf.Pass.),
dass du einmal anfllest (Konj.Aor.Akt.), einer, der angefllt wird
(Part.Prs.Pass.), ebenso Fem.
sie ntzen, er ntzte, einmal genutzt haben (Inf.Aor.Akt.), ntzen, wir genieen,
wir genossen, wir genossen einmal, mgest du genieen, du wirst genieen, es
wird ntzen
lasst uns fr uns entsenden (Konj.Aor.Med.), mgest du einmal fr dich
entsenden (Opt.Aor.Med.), du wurdest entsendet (S. 69), sie entsenden (S. 68)
o o o otIqoou,oti,ovqvtyoiqvttvtuotv. tIqoou,oti,ovqvtyoiqvttvtuotv. tIqoou,oti,ovqvtyoiqvttvtuotv. tIqoou,oti,ovqvtyoiqvttvtuotv.
Kroisos schickte einmal Boten nach Delphi.
EvLtioi,ti|iovo, EvLtioi,ti|iovo, EvLtioi,ti|iovo, EvLtioi,ti|iovo, (Sule) ouvto ouvto ouvto ouvto (KurzGr 3.3) tiytypotvov qv tiytypotvov qv tiytypotvov qv tiytypotvov qv
lvoioouov. lvoioouov. lvoioouov. lvoioouov.(tiytypotvov tiytypotvov tiytypotvov tiytypotvov Nom.S.Neutr. Part.Perf.Pass. von ypoo ypoo ypoo ypoo)
Bitte die folgenden Formen von ouviqi ouviqi ouviqi ouviqi ich verstehe bestimmen:
ouvqt, ouvitvoi, ouvitvt,, ouvitvo,, ouvitt ouvqt, ouvitvoi, ouvitvt,, ouvitvo,, ouvitt ouvqt, ouvitvoi, ouvitvt,, ouvitvo,, ouvitt ouvqt, ouvitvoi, ouvitvt,, ouvitvo,, ouvitt (zwei Bedeutungen)
Lsungen:
Sooft die Pferde sich nherten, taten die Esel (stets) dasselbe.
Kyros jagte die wilden Tiere, sooft er sich ben (trainieren) wollte.
die aber warfen ihn jedesmal, sooft sie anfingen, vorzurcken. [Anab. 1.3.1]
Wir rasen alle, wenn wir zornig sind.
opyiototvovt,, ooovovovitotv, tvioitoivovoi. opyiototvovt,, ooovovovitotv, tvioitoivovoi. opyiototvovt,, ooovovovitotv, tvioitoivovoi. opyiototvovt,, ooovovovitotv, tvioitoivovoi.
iiqi, iiq,, iiqoiv, i iiqi, iiq,, iiqoiv, i iiqi, iiq,, iiqoiv, i iiqi, iiq,, iiqoiv, i iotv, iiot, iiooiv iotv, iiot, iiooiv iotv, iiot, iiooiv iotv, iiot, iiooiv
tiiooi, tv tiiooi, tv tiiooi, tv tiiooi, tv t tt t i i i i io io io io tv, tvtiioot, tv, tvtiioot, tv, tvtiioot, tv, tvtiioot,
tiqoq,, tiiotvo, tiqoq,, tiiotvo, tiqoq,, tiiotvo, tiqoq,, tiiotvo, (tiiotvq tiiotvq tiiotvq tiiotvq)
ovivooiv, otiti, ovqooi, ovivovoi, ovivoto, ovivoto, ovivooiv, otiti, ovqooi, ovivovoi, ovivoto, ovivoto, ovivooiv, otiti, ovqooi, ovivovoi, ovivoto, ovivoto, ovivooiv, otiti, ovqooi, ovivovoi, ovivoto, ovivoto,
ovqto, ovoio, ovqoq ovqto, ovoio, ovqoq ovqto, ovoio, ovqoq ovqto, ovoio, ovqoq-oder ovqoti, ovqoti ovqoti, ovqoti ovqoti, ovqoti ovqoti, ovqoti
o o o ooto oto oto oto (S.71), otio otio otio otio, oitoo, oiooi oitoo, oiooi oitoo, oiooi oitoo, oiooi(v vv v)
Aber Jesus, ausgestoen habend (Nom.S.Mask. Part.Aor.II.Akt.) einen lauten
Schrei,
hauchte aus (seinen Geist). Mk 15, 37
Kpoioo,oyytiou,ti,Ltiou,oq|tv. Kpoioo,oyytiou,ti,Ltiou,oq|tv. Kpoioo,oyytiou,ti,Ltiou,oq|tv. Kpoioo,oyytiou,ti,Ltiou,oq|tv.
In Delphi stand auf einer Sule des Tempels geschrieben: Erkenne dich selbst!
2.Pl. Konj.Aor.II Akt., Inf.Prs.Akt., Nom.Pl.Mask. Part.Prs.Akt.,
Gen.S..Mask. Part.Prs.Akt., 2.Pl. Ind.Prs.Akt. (2.Pl. Imper.Prs.Akt.)
Sie finden zu diesen Formen Beispiele im NT: (nicht geordnet!) Eph 5, 17; Mt
13, 14; Mk 8,17; Mt 15, 10; Apg 28, 26; Lk 24, 45. Frohes Nachschlagen!


Lektre
Anabasis-Text
In der letzten Lektion zeigte uns Xenophon die Disziplin der persischen Soldaten. In der
heutigen Episode knnen wir uns ansehen, wie griechische Sldner sich verhalten, wenn
sie -von einem Oberst- gereizt werden.
11
Anabasis [1.5.11-13]
Teil I
AiitovovtitvouoovtMtvovo,ouopoioov AiitovovtitvouoovtMtvovo,ouopoioov AiitovovtitvouoovtMtvovo,ouopoioov AiitovovtitvouoovtMtvovo,ouopoioov
|oiovKitop_ouoKitop_o,|pivo,oi|tivov |oiovKitop_ouoKitop_o,|pivo,oi|tivov |oiovKitop_ouoKitop_o,|pivo,oi|tivov |oiovKitop_ouoKitop_o,|pivo,oi|tivovouMtvovo, ouMtvovo, ouMtvovo, ouMtvovo,
iqyo,tvtoitvottiovpo,otououopotuotitytv iqyo,tvtoitvottiovpo,otououopotuotitytv iqyo,tvtoitvottiovpo,otououopotuotitytv iqyo,tvtoitvottiovpo,otououopotuotitytv
o|ouoovt,oiopoiooit_oitoivov|oiopyiovo o|ouoovt,oiopoiooit_oitoivov|oiopyiovo o|ouoovt,oiopoiooit_oitoivov|oiopyiovo o|ouoovt,oiopoiooit_oitoivov|oiopyiovo
io_upo,oKitop_o.qtouqqtpoKitop_o,tiov io_upo,oKitop_o.qtouqqtpoKitop_o,tiov io_upo,oKitop_o.qtouqqtpoKitop_o,tiov io_upo,oKitop_o.qtouqqtpoKitop_o,tiov
tiqvioooivouooou tiqvioooivouooou tiqvioooivouooou tiqvioooivouooou|oit|ti|ooo|totvo, |oit|ti|ooo|totvo, |oit|ti|ooo|totvo, |oit|ti|ooo|totvo,
qvoyopovoitutitiqvtououo|qvqvioouMtvovo, qvoyopovoitutitiqvtououo|qvqvioouMtvovo, qvoyopovoitutitiqvtououo|qvqvioouMtvovo, qvoyopovoitutitiqvtououo|qvqvioouMtvovo,
opotuoo,ouvoiiyoi,oi,tpiouov opotuoo,ouvoiiyoi,oi,tpiouov opotuoo,ouvoiiyoi,oi,tpiouov opotuoo,ouvoiiyoi,oi,tpiouov
Kupo,touoq|tv, oii tipooqiouvtv. Kupo,touoq|tv, oii tipooqiouvtv. Kupo,touoq|tv, oii tipooqiouvtv. Kupo,touoq|tv, oii tipooqiouvtv.
Besprechen wir zunchst diesen Teil! Vgl. Worterklrungen, Teil I.
Teil II
1ovtMtvovo,opoioovuioo_iovi,, o,tit 1ovtMtvovo,opoioovuioo_iovi,, o,tit 1ovtMtvovo,opoioovuioo_iovi,, o,tit 1ovtMtvovo,opoioovuioo_iovi,, o,tit
ovKitop_ovitiouvovo, iqoiqoivq ovKitop_ovitiouvovo, iqoiqoivq ovKitop_ovitiouvovo, iqoiqoivq ovKitop_ovitiouvovo, iqoiqoivq
|oiouo,tvououqoptv. |oiouo,tvououqoptv. |oiouo,tvououqoptv. |oiouo,tvououqoptv.
oiio,tiio|oioiio,, tiooiioi|pouyq,ytvotvq,. oiio,tiio|oioiio,, tiooiioi|pouyq,ytvotvq,. oiio,tiio|oioiio,, tiooiioi|pouyq,ytvotvq,. oiio,tiio|oioiio,, tiooiioi|pouyq,ytvotvq,.
ot|ootuytiti, ot|ootuytiti, ot|ootuytiti, ot|ootuytiti,otououopotuo, |oituu, otououopotuo, |oituu, otououopotuo, |oituu, otououopotuo, |oituu,
opoyytiititi,ooio|oiou,tvoiio,ouou opoyytiititi,ooio|oiou,tvoiio,ouou opoyytiititi,ooio|oiou,tvoiio,ouou opoyytiititi,ooio|oiou,tvoiio,ouou
t|tituottivoio,ooio,po,oyovootvo,, t|tituottivoio,ooio,po,oyovootvo,, t|tituottivoio,ooio,po,oyovootvo,, t|tituottivoio,ooio,po,oyovootvo,,
ouo,tioovou,Opo|o,|oiou,ito,, oiqoov ouo,tioovou,Opo|o,|oiou,ito,, oiqoov ouo,tioovou,Opo|o,|oiou,ito,, oiqoov ouo,tioovou,Opo|o,|oiou,ito,, oiqoov
ouotvoopotuo ouotvoopotuo ouotvoopotuo ouotvoopotuoiitiou,qtopo|ovo, iitiou,qtopo|ovo, iitiou,qtopo|ovo, iitiou,qtopo|ovo,
ouovtoiitiooiOpo|t,, qiouvtvtiou,Mtvovo,, ouovtoiitiooiOpo|t,, qiouvtvtiou,Mtvovo,, ouovtoiitiooiOpo|t,, qiouvtvtiou,Mtvovo,, ouovtoiitiooiOpo|t,, qiouvtvtiou,Mtvovo,,
oot|tivou,t|tiq_oi|oiouovMtvovo, oot|tivou,t|tiq_oi|oiouovMtvovo, oot|tivou,t|tiq_oi|oiouovMtvovo, oot|tivou,t|tiq_oi|oiouovMtvovo,
|oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio
oit|oitoooovoopouvt,opoyoi. oit|oitoooovoopouvt,opoyoi. oit|oitoooovoopouvt,opoyoi. oit|oitoooovoopouvt,opoyoi.


bersetzung

Teil I
Als hier aber einer von Menons Soldaten mit einem von Klearchs Leuten ber irgend etwas in
Streit geraten war, stellte Klearch fest, dass Menons Mann im Unrecht sei, und erteilte ihm
Schlge. Der (Soldat) aber ging zu seinem eigenen Heeresteil und erzhlte (das Vorgefallene).
Als die Soldaten das gehrt hatten, waren sie wtend und zrnten dem Klearch gewaltig.
Am selben Tag kam Klearch zu der bergangsstelle des Flusses. Nachdem er sich dort den
Markt angesehen hatte, ritt er mit wenigen Begleitern durch Menons Abteilung zu seinem
eigenen Zelt. Kyros aber war noch nicht angekommen, sondern war noch im Anmarsch.

12
Teil II
Als aber einer von Menons Soldaten, der dabei war, Hlzer zu spalten, den Klearch
hindurchreiten sah, warf er mit der Axt (nach ihm); dieser verfehlte ihn zwar, aber ein anderer
(warf) mit einem Stein, und ein weiterer, dann viele, nachdem ein Geschrei entstanden war.
Klearch aber flchtet zu seiner eigenen Heeresgruppe und ruft sogleich zu den Waffen.
Den dortigen Schwerbewaffneten befahl er zu bleiben, die Schilde gegen die Kniee gestellt. Er
selbst marschierte mit den Thrakern und den Reitern, von denen er in seiner Abteilung mehr als
vierzig hatte, die meisten Thraker, gegen die Leute Menons, so dass jene und Menon selbst
erschraken und zu den Waffen liefen; einige aber blieben stehen, verblfft durch das, was vor
sich ging.



Erklrungen
Teil I
Erster Satz bis tv tv tv tvtoitv toitv toitv toitv er warf darauf 3.S. Ind.Aor.II Akt. von toiio toiio toiio toiio ich werfe
hinein, darauf
Erinnern Sie sich, dass die 3.S. Ind.Imperf.Akt. mit doppeltem i ii i geschrieben wird?
nmlich tvtoiitv. tvtoiitv. tvtoiitv. tvtoiitv.
Da qiqyq, q, qiqyq, q, qiqyq, q, qiqyq, q, der Schlag ist, kann iqyo,toiitiv iqyo,toiitiv iqyo,toiitiv iqyo,toiitiv nur bedeuten: Schlge
versetzen.
oi oi oi oi itovov itovov itovov itovov Gen.Pl.Mask. Part.Aor.Akt. von oi oi oi oi itytiv itytiv itytiv itytiv herumreden, streiten
oi oi oi oi itytivi itytivi itytivi itytivi um ber etwas streiten.
Mtvovo,ou Mtvovo,ou Mtvovo,ou Mtvovo,ou irgend eines (der Soldaten) des Menon; da ou ou ou ou seinen Akzent auf das
vorhergehende Wort als Akut geworfen hat, muss es enklitisch sein, d.h. es handelt sich
um den Gen. Sing. des Indefinitums i, i, i, i, irgend jemand.
Die Periode startet mit einem gen. abs. oiitovov ... ou ... |oi ... oiitovov ... ou ... |oi ... oiitovov ... ou ... |oi ... oiitovov ... ou ... |oi ... (ou ou ou ou) als in
Streit geraten waren einer (des Menon) und einer (des Klearch -das eingeklammerte
ou ou ou ou muss man sich hinter Kitop_ou Kitop_ou Kitop_ou Kitop_ou hinzudenken).
Zu dem Menon-ou ou ou ou gehrt noch der genitivus partitivus ovMtvovo,opoioov ovMtvovo,opoioov ovMtvovo,opoioov ovMtvovo,opoioov
der Soldaten des Menon, zu dem fiktiven Klearch-ou ou ou ou gehrt der gen. part.
ovKitop_ou ovKitop_ou ovKitop_ou ovKitop_ou (opoi opoi opoi opoioov oov oov oov).
Diese beiden Genitive werden von t...|oi t...|oi t...|oi t...|oi sowohl ... als auch miteinander verknpft.
Das Sowohl ... als auch lassen wir unbersetzt.
Wrtlich:
Als aber wegen irgend etwas in Streit geraten waren hier einer der Soldaten des Menon
mit einem des Klearch

Der HS lautet: oKitop_o, oKitop_o, oKitop_o, oKitop_o,(ouo ouo ouo ouo) iqyo,tvtoitv iqyo,tvtoitv iqyo,tvtoitv iqyo,tvtoitv Klearch versetzte (ihm)
Schlge
13
Von dem partic. coni. |pivo, |pivo, |pivo, |pivo, geurteilt habend hngt ein a.c.i. ab:
oi|tivovouMtvovo, oi|tivovouMtvovo, oi|tivovouMtvovo, oi|tivovouMtvovo, dass der (Soldat) des Menon im Unrecht sei.
Als hier aber einer von Menons Soldaten mit einem von Klearchs Leuten ber irgend
etwas in Streit geraten war, stellte Klearch fest, dass Menons Mann im Unrecht sei, und
erteilte ihm Schlge.
Beim zweiten und dritten Satz gibt es keine besonderen Probleme. Beachten Sie aber
das attributiv stehende Reflexivpronomen touou touou touou touou seiner selbst, dass die Bedeutung
eines Possessivpronomens hat, vgl. 6./36. Lektion.
(Das den Besitz anzeigende ouou ouou ouou ouou steht immer prdikativ!)
Vierter Satz bis ouov ouov ouov ouov
qouqqtpo qouqqtpo qouqqtpo qouqqtpo am selben Tag (dativus temporis auf die Frage wann?)
qioooi,, to, qioooi,, to, qioooi,, to, qioooi,, to, der bergang, die bergangsstelle (Die Soldaten hatten auf der
anderen Seite des Euphrat die Stadt Charmande entdeckt und Floe gebaut, um auf dem
dortigen Markt Lebensmittel einzukaufen.
ioooi, ioooi, ioooi, ioooi, und iooivo iooivo iooivo iooivo hngen ebenso zusammen wie ovoooi, ovoooi, ovoooi, ovoooi, und ovooivo. ovooivo. ovooivo. ovooivo.)
|oo |oo |oo |oo o|totvo, o|totvo, o|totvo, o|totvo, betrachtet habend Nom.S.Mask. Part.Aor.Med. von |oo |oo |oo |oo
o|tooi o|tooi o|tooi o|tooi ich schaue herab (in |oo |oo |oo |oo o|t o|t o|t o|t ootvo, ootvo, ootvo, ootvo, fllt vor o oo o aus, und + o o o o =
)
oituo oituo oituo oituo (oo oo oo oo + ituo ituo ituo ituo) ich reite weg
Fnfter Satz bis zum Schluss
ouo ouo ouo ouo noch nicht; q|tv q|tv q|tv q|tv er war gekommen 3.S. Ind.Impf.Akt. von q|o q|o q|o q|o ich bin
gekommen
ti ti ti ti noch, ferner (ou|ti ou|ti ou|ti ou|ti nicht mehr)
poo poo poo poo qiouvtv qiouvtv qiouvtv qiouvtv 3.S. Ind.Impf.Akt. von poo poo poo poo tiouvo tiouvo tiouvo tiouvo ich marschiere heran (transitiv
auch ich treibe heran). Das Imperfekt beschreibt hier eine Handlung, die noch
fortdauert: er war dabei, anzukommen.
Es handelt sich um zwei durch ouo ouo ouo ouo und oiio oiio oiio oiio verklammerte, zusammengezogene
Hauptstze: Kupo, ... q|tv Kupo, ... q|tv Kupo, ... q|tv Kupo, ... q|tv Kyros ... war gekommen und (Kupo, Kupo, Kupo, Kupo,) ... pooqiouvtv ... pooqiouvtv ... pooqiouvtv ... pooqiouvtv
Kyros ... war im Anmarsch
Teil II
Erster Satz bis q oivq q oivq q oivq q oivq mit der Axt (qoivq, q, qoivq, q, qoivq, q, qoivq, q,)
o_io o_io o_io o_io ich spalte (das Schisma); ouiov ouiov ouiov ouiov das Holz (im Passiv: ouiovto_ioq ouiovto_ioq ouiovto_ioq ouiovto_ioq
das Holz wurde gespalten, 3.S. Ind.Aor.Pass.)
iqoi iqoi iqoi iqoi(v vv v)er wirft 3.S. Ind.Prs.Akt. von iqi iqi iqi iqi ich entsende, werfe, vgl. Grammatik

ovopoioov ovopoioov ovopoioov ovopoioov der Soldaten ist gen. part., und Mtvovo, Mtvovo, Mtvovo, Mtvovo, ist ein attributiver
Genitiv.
14
irgendeiner der Soldaten des Menon wirft mit der Axt. i, i, i, i, ist das Subjekt zum
Hauptverb iqoi iqoi iqoi iqoi.
Das Subjekt wird noch weiter beschrieben von dem participium coniunctum o_iov o_iov o_iov o_iov,
zu dem das Objekt uio uio uio uio die Hlzer gehrt.: der dabei ist, Hlzer zu spalten.
In dem Nebensatz o,titovKitop_qovitiouvovo o,titovKitop_qovitiouvovo o,titovKitop_qovitiouvovo o,titovKitop_qovitiouvovo wie er den Klearch als
einen Durchreitenden sah treffen wir, wie bereits in der 37. Lektion, auf einen a.c.p.
(accusativus cum participio). Wie wir damals hrten, steht der a.c.p. nach Verben der
sinnlichen Wahrnehmung (sehen, hren usw.)
Zweiter Satz bis qoptv qoptv qoptv qoptv er verfehlte 3.S.Ind.Aor.II Akt. von oopovo oopovo oopovo oopovo ich
(ver)fehle, irre
Das Verb oopovtiv oopovtiv oopovtiv oopovtiv wird sehr hufig im ethischen Sinn gebraucht. Es ist daher nicht
zu verwundern, dass Paulus es gerne benutzte (nicht nur das Verb, sondern auch das
zugehrige Substantiv qoopio, o, qoopio, o, qoopio, o, qoopio, o, Verfehlung, Snde).
Sie bemerken, dass das verfehlte Ziel nicht, wie im Deutschen, im Akkusativ steht,
sondern im Genitiv (oiitiv oiitiv oiitiv oiitiv aber hat sein Ziel im Akkusativ.) Also merken:
Die Verba des Zielens, Treffens und Verfehlens haben ihr Objekt im Genitiv bei sich
(auer oiitiv oiitiv oiitiv oiitiv, dass sein Objekt im Akkusativ hat).
Dritter Satz bis ytvotvq, ytvotvq, ytvotvq, ytvotvq, geworden war Gen.S.Fem. Part.Aor.II Med. von yiyvooi yiyvooi yiyvooi yiyvooi
ich werde
qypouyq, q, qypouyq, q, qypouyq, q, qypouyq, q, das Geschrei (ypouyq,ytvotvq, ypouyq,ytvotvq, ypouyq,ytvotvq, ypouyq,ytvotvq, nachdem ein Geschrei entstanden
war, gen. abs.)
tio tio tio tio dann; iio iio iio iio ist dativus instrumenti: mit einem Stein

Der Satz enthlt zwar ein Subjekt, oiio, oiio, oiio, oiio, ein anderer, aber kein Prdikat, d.h. kein
Verbum finitum. Aber es kann nur iqoi iqoi iqoi iqoi er wirft gemeint sein.
Vierter Satz bis oio oio oio oio die Waffen (Akk. Pl.); fnfter Satz bis tiooio tiooio tiooio tiooio zu den
Waffen
|ootuyo |ootuyo |ootuyo |ootuyo ich flchte; op op op op oyytiio oyytiio oyytiio oyytiio ich befehle
ouou ouou ouou ouou ist hier nicht Gen. von ouo, ouo, ouo, ouo,, sondern Adverb: hier, an Ort und Stelle
tvo, tvo, tvo, tvo, Akk.Pl.Mask. Part.Aor.Akt. von iqi iqi iqi iqi ich setze, stelle -wird noch behandelt!
oOpo, ou Opo|o, oOpo, ou Opo|o, oOpo, ou Opo|o, oOpo, ou Opo|o, der Thraker
itiou, itiou, itiou, itiou, mehr; die Deklination des Komparativs auf ov, ov, ov, ov, ov ov ov ov haben wir in der 13.
Lektion behandelt.
Die kontrahierte Form itiou, itiou, itiou, itiou, kann aus itiovt, itiovt, itiovt, itiovt, oder itiovo, itiovo, itiovo, itiovo, entstanden sein
(Ausfall des v vv v und anschlieende Kontraktion der Vokale o,t o,t o,t o,t bzw. o,o o,o o,o o,o zu ou ou ou ou).
itiou,qtopo|ovo itiou,qtopo|ovo itiou,qtopo|ovo itiou,qtopo|ovo mehr als 40. Das Relativpronomen im Nom.Pl. oi oi oi oi (wer?
oder was? waren mehr als 40?), bezieht sich auf die Reiter, die im Akk. Pl. stehen:
ou,ito, ou,ito, ou,ito, ou,ito,.
Sie knnen eine lange Ausfhrung ber Relativstze im Lateinkurs -5. Lektion-
finden. Was Sie dort lesen, gilt im Wesentlichen auch fr das Griechische.
15
t|tiq_oi t|tiq_oi t|tiq_oi t|tiq_oiInf.Perf.Pass. von t| t| t| t| iqo iqo iqo iqo ich erschrecke (transitiv).
(Die intransitive Form t| t| t| t| iqooi iqooi iqooi iqooi ich erschrecke mich, ich bin verdutzt knnen Sie
sich leicht merken, wenn Sie an ich bin geplttet denken.)
Die Konjunktion oot oot oot oot so dass leitet einen Konsekutivsatz (Folgesatz) ein und regiert
dabei den a.c.i. Da wir zwei Subjekte (t|tivou, t|tivou, t|tivou, t|tivou,, ouovMtvovo ouovMtvovo ouovMtvovo ouovMtvovo) und nur ein Prdikat
(t|tiq_oi t|tiq_oi t|tiq_oi t|tiq_oi) haben, handelt es sich um einen zusammengezogenen Konsekutivsatz:
so dass jene und Menon selbst erschreckt waren.
Auch der sich anschlieende a.c.i.-Satz |oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio |oipt_tivtiooio und laufen hin zu
den Waffen ist noch von oot oot oot oot gesteuert.
Sechster Satz bis Schluss
Hier sind zwei Vokabeln leicht zu merken: t t t t oo oo oo oooov oov oov oov sie standen 3.Pl. Ind.Plqpf. von
ioooi ioooi ioooi ioooi ich trete hin und oopt oopt oopt oopt ovt, ovt, ovt, ovt, in Verlegenheit seiend (eine Aporie ist eine
Schwierigkeit, eine Not). Nom.Pl.Mask. Part.Prs.Akt. von oopto oopto oopto oopto ich bin in Not.
Zu oit oit oit oit die Anderen (hier andere) kann man sich als das eigentlich erwartete oitv oitv oitv oitv
die Einen hinzudenken t|tivou,|oiM t|tivou,|oiM t|tivou,|oiM t|tivou,|oiMtvovoouov tvovoouov tvovoouov tvovoouov jene und Menon selbst.

bungen zur Lektre
Klearch glaubte (Impf.), dass der Soldat Menons im Unrecht sei.
ovo,, oovpoo,ouo,i|oio,qv. ovo,, oovpoo,ouo,i|oio,qv. ovo,, oovpoo,ouo,i|oio,qv. ovo,, oovpoo,ouo,i|oio,qv.
outvoiovovooutoivtpoytvovouo. outvoiovovooutoivtpoytvovouo. outvoiovovooutoivtpoytvovouo. outvoiovovooutoivtpoytvovouo.
Er wirft mit einem groen Stein nach Klearch. (iqoi iqoi iqoi iqoi).
Sie warfen (Aor.II, oiitiv oiitiv oiitiv oiitiv) mit groen Steinen nach den Lasttieren.
(ououyiov ououyiov ououyiov ououyiov)
opotvouiovivootit|tiuiovo_iovo. opotvouiovivootit|tiuiovo_iovo. opotvouiovivootit|tiuiovo_iovo. opotvouiovivootit|tiuiovo_iovo.
(otit|u,, to, otit|u,, to, otit|u,, to, otit|u,, to, Beil, Axt; a.c.p.)
Wir sahen (Aor.) den Feldherrn mit seinem Gefolge (oitpiivo oitpiivo oitpiivo oitpiivo) durch das
Lager
(opootov opootov opootov opootov) hindurch reiten. (a.c.p. als einen Hindurchreitenden)
|oio|ootooo |oio|ootooo |oio|ootooo |oio|ootooo(Vorhang) ouvoouto_ioqti,uo ouvoouto_ioqti,uo ouvoouto_ioqti,uo ouvoouto_ioqti,uo
o ovotvto,|oo. o ovotvto,|oo. o ovotvto,|oo. o ovotvto,|oo.
Lsungen:
Kitop_o,tvo Kitop_o,tvo Kitop_o,tvo Kitop_o,tvo itovouMtvovo,opoioqvoi|tiv. itovouMtvovo,opoioqvoi|tiv. itovouMtvovo,opoioqvoi|tiv. itovouMtvovo,opoioqvoi|tiv.
Wirklich, dieser Mann war unschuldig. (Lk 23, 47)
Nichts Todeswrdiges wurde von ihm getan. (Lk 23, 15)
iqoityoioiioKitop_ou. iqoityoioiioKitop_ou. iqoityoioiioKitop_ou. iqoityoioiioKitop_ou.
toiovtyoioi,iioi,ououyio. toiovtyoioi,iioi,ououyio. toiovtyoioi,iioi,ououyio. toiovtyoioi,iioi,ououyio.
Wir sehen (irgend) einen Sklaven mit dem Beil Holz spalten.
(Wrtl.: wir sehen irgend einen Sklaven ... als einen Spaltenden.)
tiotvovopoqyovouvoi,tpiouovioou tiotvovopoqyovouvoi,tpiouovioou tiotvovopoqyovouvoi,tpiouovioou tiotvovopoqyovouvoi,tpiouovioou
opootouitiouvovo. opootouitiouvovo. opootouitiouvovo. opootouitiouvovo.
Und der Vorhang des Tempels wurde in zwei (Teile) zerrissen von oben nach
unten. Mk 15, 38

16
Anhang
Zunchst die ausstehende Besprechung der beiden Gedichte aus dem Anhang der
letzten Lektion.

Antipatros (Geburt der Aphrodite)
o o o ovovou u u uotvov ov ov ovooo o o otpo,op op op opioioo ioo ioo ioooo,
Ku Ku Ku Ku piv, Ati ti ti ti itiou ou ou ou ||o_ o_ o_ o_ ovopo po po poypoio, o, o, o,,
o, o, o, o,_tpiou ou ou ouopo o o oooio oo opo_ovu uu u oi_oi _oi _oi _oiov
t| t| t| t| ii ti ti ti tivotpov pov pov pov|| o oo o povoo o o oio|oov ov ov ov.
Bei diesem Epigramm besteht jede zweite Zeile aus einem Pentameter. Erinnern Sie
sich an das Simonides-Distichon in der 31. Lektion, bungen zur Grammatik, das von
Schiller metrisch exakt bersetzt wurde? (Wanderer kmmst du nach Sparta...). Ich
habe in den beiden Pentametern jeweils die Pause und auch die Silben markiert. Die
tontragenden Silben sind rot geschrieben.
ovovouotvovoootpo,opioioooo,Kupiv ovovouotvovoootpo,opioioooo,Kupiv ovovouotvovoootpo,opioioooo,Kupiv ovovouotvovoootpo,opioioooo,Kupiv
ovouooi ovouooi ovouooi ovouooi ich tauche auf; der Akk.S.Fem. des Part.Prs.Med. lautet attisch
qvovouotvqv qvovouotvqv qvovouotvqv qvovouotvqv und dorisch ovovouotvov. ovovouotvov. ovovouotvov. ovovouotvov. (Die aus dem Meer auftauchende
Kypris heit auch Anadyomene.)
opi opi opi opi eben. Statt ooqpo, ... oioooq, ooqpo, ... oioooq, ooqpo, ... oioooq, ooqpo, ... oioooq, heit es auf Dorisch oootpo, ... oootpo, ... oootpo, ... oootpo, ...
oioooo, oioooo, oioooo, oioooo,; opo opo opo opo ist Imperativ Prs. zu opoo opoo opoo opoo sehen.

die eben von ihrer Mutter, dem Meer, auftauchende Kypris
Atiitiouo_ov opo ypoio, Atiitiouo_ov opo ypoio, Atiitiouo_ov opo ypoio, Atiitiouo_ov opo ypoio,

Von Atiiq, Atiiq, Atiiq, Atiiq, wurde das Adjektiv Atiitio,, ou Atiitio,, ou Atiitio,, ou Atiitio,, ou apellisch abgeleitet.
oo_o,, ou oo_o,, ou oo_o,, ou oo_o,, ou Mhe, Arbeit (denken Sie an "malochen", was aber Jiddisch ist)
qypoi,, io, qypoi,, io, qypoi,, io, qypoi,, io, Griffel, Pinsel; opo opo opo opo Imper.Prs.
eine Arbeit des appellischen Pinsels siehe

o, _tpiouopooo o, _tpiouopooo o, _tpiouopooo o, _tpiouopoooiopo_ovuoi_oiov iopo_ovuoi_oiov iopo_ovuoi_oiov iopo_ovuoi_oiov

_tpi _tpi _tpi _tpi ist ein Dativ des Mittels, dativus instrumenti; mit der Hand fasst sie das Haar,
q_oiq, q, q_oiq, q, q_oiq, q, q_oiq, q, (dorisch o o o o; denken Sie einfach an "Scheitel"), zusammen. ouop ouop ouop ouop
oooo oooo oooo oooo Nom.S.Fem. Part.Aor.Akt. von ou ou ou ou opo opo opo opo ich fasse zusammen. Das Verb
gehrt zu den Verba muta, 18. Lektion, wie |oo, |puo |oo, |puo |oo, |puo |oo, |puo usw.
Auslautender Dental (, , , , , , , , ) fllt vor o o o o und | | | | aus, 18. Lektion.
iopo_o, iopo_o, iopo_o, iopo_o, 2 durchnsst, feucht; uoi uoi uoi uoi Dat. Sing. von ouop, oo, ouop, oo, ouop, oo, ouop, oo, Wasser

wie mit der Hand zusammenfassend das von Wasser durchnsste Haar
t|iitivotpovopovooio|oov t|iitivotpovopovooio|oov t|iitivotpovopovooio|oov t|iitivotpovopovooio|oov
17
t|iiti t|iiti t|iiti t|iiti 3.S. Ind.Prs.Akt von t| t| t| t| ii o ii o ii o ii o herausdrngen, hier auswinden
votpo, votpo, votpo, votpo, 3 nass, feucht; oopo,, ou oopo,, ou oopo,, ou oopo,, ou Schaum (Aphrodite wird daher auch als
Schaumgeborene bezeichnet)
oi oi oi oio|oo,, ou o|oo,, ou o|oo,, ou o|oo,, ou die Haarlocke

sie windet den Schaum aus den feuchten Locken
Damit haben wir zwar das Gedicht analysiert und verstehen auch seinen Inhalt, aber
zusammenbauen mssen Sie die Stcke nun selbst.

Wir wollen versuchen, auch das zweite lyrische Gedicht zu lesen und zu verstehen:
Theokrit
o o o ouio o o oiu pio pio pio pioo|oio oo oiu,, oi oi oi oioit, q q q qvo
o oo ooioi, oi, oi, oi,oyoi yoi yoi yoioitiio iio iio iiotoi o oo out|oi |oi |oi |oiu
ou ou ou oupiot, t, t, t,. MtoHo Ho Ho Hovootu tu tu tutpovo o o oiovo oi oi oi oioq.

qui qui qui quietwas Ses ist das Rauschen |oiqi |oiqi |oiqi |oiqi u, u, u, u, und die Pinie, Ziegenhirt, jene
oiupioo, oo, oiupioo, oo, oiupioo, oo, oiupioo, oo, bedeutet in der bukolischen Sprache das Gesusel, das Geflster;
es handelt sich offenbar um Lautmalerei. ooioio, ooioio, ooioio, ooioio, der Ziegenhirt war uns schon in
der 16. Lektion in Mytilene begegnet.
qvo qvo qvo qvo entspricht attisch t|tivq t|tivq t|tivq t|tivq jene. Der Satz endet erst im zweiten Vers. Attisch sieht er
so aus:
qpo,oi,qyoi,tiitoi qpo,oi,qyoi,tiitoi qpo,oi,qyoi,tiitoi qpo,oi,qyoi,tiitoi die (Fichte) an den Quellen singt
tiio tiio tiio tiio (dor. tiioo tiioo tiioo tiioo) ich singe, ich spiele ist mit otio,, ou, otio,, ou, otio,, ou, otio,, ou, das Lied, das Glied
verwandt (Melodie)
Die Pinie gibt also ein Gerusch von sich, das sich an den Quellen wie ein Singen
ausnimmt. Vielleicht hat Theokrit Folgendes gemeint: Etwas Liebliches ist, o Geihirt,
das Rauschen, mit dem jene Pinie bei den Quellen singt.
Bei Dichtern hat man oft die Logik durch Gefhl oder Empfindung zu ersetzen.
qut|oiououpiti, qut|oiououpiti, qut|oiououpiti, qut|oiououpiti, lieblich aber fltest auch du (oupio oupio oupio oupio = dor. oupioo oupioo oupioo oupioo auf
der Syrinx blasen). oHov, Hovo,, Hovi, oHov, Hovo,, Hovi, oHov, Hovo,, Hovi, oHov, Hovo,, Hovi, Hovo Hovo Hovo Hovo der Hirtengott Pan; ooiov, ou ooiov, ou ooiov, ou ooiov, ou
Preis im Wettkampf
ooioq ooioq ooioq ooioq du wirst dir davontragen, heimbringen 2.S. Ind.Fut.Med. von oo oo oo oo tpo tpo tpo tpo ich
trage weg
Nach Pan wirst du den zweiten Preis nach Hause bringen.

Eduard Mrike hat diese Verse so bersetzt:

Lieblich, o Geihirt, ist das Getn, das die Pinie drben
Suselnd am Felsquell bt, das melodische; lieblich ertnt auch
Deine Syringe; nach Pan wird billig der andere Preis dir. (Nach H. Poeschel, a.a.O. S.
293)
18
Poesie zu bersetzen ist eben gar nicht einfach. Vor allem dann nicht, wenn man auch
das originale Versma nachahmen will. Was eine Prosabersetzung an Schnheit
verliert, gewinnt sie jedoch -manchmal- an Klarheit.

Wir wollen hier eine bekannte, folgenreiche Quasi-Erotik-Story anfgen, die uns
Herodot (484-424 v. Chr.) im ersten seiner neun Geschichtsbcher erzhlt, und zwar im
8. Kapitel. Die Sprache Herodots ist das Ionische mit dorischen Einsprengseln. Das
Ionische haben wir drauf, denn als wir den Eid des Hippokrates studierten, 37./38.
Lekt., haben wir uns nur in diesem Dialekt verstndigt. (Eigentlich ist der Unterschied
zwischen dem attischen Dialekt und dem ionischen doch recht gering, und es ist
anzunehmen, dass sich ein kleinasiatischer, ionischer Grieche ohne Schwierigkeiten mit
einem Festlandgriechen aus Attika verstndigen konnte. Aber sicher kann man sich
dessen nicht sein! Ein Brasilianer zieht es in Portugal u.U. vor, Englisch zu sprechen,
obgleich geschriebenes Portugiesisch in Portugal und Brasilien im Wesentlichen
bereinstimmen.)

Wir werden jedenfalls nicht mit unberwindlichen Schwierigkeiten zu rechnen haben.
Um Ihnen aber Lesen und Leben noch weiter zu erleichtern, stelle ich unten wichtige
Herodot-Ausdrcke zusammen. Aber zunchst kurz das Wichtigste zu Gyges, der
Zentralfigur der Geschichte, die wir lesen wollen. Herodot erzhlt, dass der Lyderknig
Kandaules seinem Vertrauten Gyges, er gehrte zu den Leibwchtern und war der Sohn
des Daskylos, eines Tages seine Frau in natrlichem Zustand zeigte. Gyges schaute sich
alles genau an, wenn auch ohne zu wollen; wenig spter ergriff er -auf Gehei der Frau-
einen Dolch, ttete Kandaules und nahm von Frau und Thron Besitz. Das muss um 685
v. Chr. gewesen sein. Gestorben (gefallen) ist Gyges 652 v. Chr. Das ist in flotten
Zgen der Plot.
F. Hebbel fand so viel Freude an dem Stoff, dass er aus ihm 1856 sein Drama Gyges
und sein Ring anfertigte. Der Ring, der den Gyges unsichtbar machte, ist aber eine
Erfindung Platons, Staat II 359b-360a, denn der konnte sich wohl nicht recht vorstellen,
wie Gyges die nackte Frau beobachten konnte, ohne bemerkt zu werden. (Aber
eigentlich erzhlt Platon eine andere Geschichte, lesen Sie sich die Sache doch einmal
durch!)
Bei Herodot hatte die Frau natrlich gesprt, dass sie beobachtet wurde, aber sie sagte
zunchst nichts. Erst im 11. Kapitel verlangt sie, dass Gyges sich zu entscheiden habe
(sicher die strkste Szene!):
Entweder du ttest den Kandaules und besitzt mich und die Krone Lydiens, oder du
selbst musst auf der Stelle sterben.
qyopKovouitooo|tivo,ttt|oiqvooiiqiqvt_tqv/u qyopKovouitooo|tivo,ttt|oiqvooiiqiqvt_tqv/u qyopKovouitooo|tivo,ttt|oiqvooiiqiqvt_tqv/u qyopKovouitooo|tivo,ttt|oiqvooiiqiqvt_tqv/uov, ov, ov, ov,
qouovoui|oouooovq o|tivti. qouovoui|oouooovq o|tivti. qouovoui|oouooovq o|tivti. qouovoui|oouooovq o|tivti.
Gyges fand den Vorschlag nicht so gut, aber, was sollte er machen? Er fgte sich dem
Willen der Frau.


19
Hilfen fr Herodot:
Ionisch Attisch
ov ov ov ov nun, also, daher
tov tov tov tov seiend ; tovo tovo tovo tovo
touov touov touov touov sich selbst
ttouov ttouov ttouov ttouov mich selbst
touou touou touou touou seiner, auch Poss.Pronomen
|oio, |oio, |oio, |oio, (o|oio, o|oio, o|oio, o|oio,) wie beschaffen ?
|ot |ot |ot |ot(o|ot o|ot o|ot o|ot) wann?
|o, |o, |o, |o, (o|o, o|o, o|o, o|o,) irgendwie, etwa
o|o, o|o, o|o, o|o, dass, damit
oi oi oi oi ihm, ihr (Dat.), enklitisch
iv iv iv ivihn, sie (Akk.), enklitisch
ootov ootov ootov ootov Gen.Pl.Fem. aller
oiiov oiiov oiiov oiiov um vieles, bei weitem
_pqv _pqv _pqv _pqv es war ntig
oitt oitt oitt oitt Imper. Prs. (unkontrahiert)
oto oto oto oto deiner
ouv ouv ouv ouv
ov ov ov ov, ovo ovo ovo ovo
touov touov touov touov Reflexiv Pronomen
touov touov touov touov
touou touou touou touou
oio, oio, oio, oio,
ot ot ot ot
o, o, o, o,
oo, oo, oo, oo,
ouo ouo ouo ouo
ouov ouov ouov ouov
ooov ooov ooov ooov
oiu oiu oiu oiu (Akk.S.Neutr.)
_pqqv _pqqv _pqqv _pqqv
oi oi oi oi ti ti ti ti
oou oou oou oou

Einige Grundregeln sollte man sich merken:
Im Ionischen steht q qq q, wenn im Attischen o o o o steht. (Z.B. pqi, pqi, pqi, pqi, statt attisch
poi, poi, poi, poi,)
Bei Nomen und Verben, deren Stammauslaut t tt t ist, tritt im Ionischen keine
Kontraktion ein.
(Z.B. ytvto, ytvto, ytvto, ytvto, statt ytv ytv ytv ytvou, ou, ou, ou, und oito oito oito oito statt oio oio oio oio)
Bei der ersten und zweiten Deklination hat der Dativ Plural die Ausgnge qoi qoi qoi qoi
und oioi. oioi. oioi. oioi.
(Z.B. qtpqoi qtpqoi qtpqoi qtpqoi statt qtpoi, qtpoi, qtpoi, qtpoi, und oypoioi oypoioi oypoioi oypoioi statt oypoi, oypoi, oypoi, oypoi,)
Manchmal steht im Ionischen ti ti ti ti bzw. ou ou ou ou, wenn im Attischen t t t t bzw. o o o o steht.
(Z.B. tivo, tivo, tivo, tivo, statt tvo, tvo, tvo, tvo, und ouvo, ouvo, ouvo, ouvo, statt ovo, ovo, ovo, ovo,)
Beim Artikel o, q, o o, q, o o, q, o o, q, o findet man oio oio oio oio statt ou ou ou ou, oi oi oi oi statt oi oi oi oi, oov oov oov oov statt ov ov ov ov
(Gen.Fem.)
Statt att. oq oq oq oq ionisch oft o oo o, z.B. o o o o ooo, ooo, ooo, ooo,= att. ovo ovo ovo ovo oqoo, oqoo, oqoo, oqoo, ausrufend
Manchmal findet man Ausfall oder Vertauschung der Aspiration.
Ausfall: t|ooi t|ooi t|ooi t|ooi = att. t_ooi t_ooi t_ooi t_ooi und Vertauschung bei |iov |iov |iov |iov = att. _iov _iov _iov _iov
(Unterkleid)
-und weitere Kleinigkeiten besprechen wir spter -und auch bei Homer, dessen
Ionisch allerdings antik wirkt.
Hier aber nun der Text des 8. Kapitels des ersten Buches:
ouo,qovoKovouiq,qpooqq,tououyuvoi|o,, ouo,qovoKovouiq,qpooqq,tououyuvoi|o,, ouo,qovoKovouiq,qpooqq,tououyuvoi|o,, ouo,qovoKovouiq,qpooqq,tououyuvoi|o,,
tpooti,ttvoitoitivoiyuvoi|ooiiovootov|oiiioqv. tpooti,ttvoitoitivoiyuvoi|ooiiovootov|oiiioqv. tpooti,ttvoitoitivoiyuvoi|ooiiovootov|oiiioqv. tpooti,ttvoitoitivoiyuvoi|ooiiovootov|oiiioqv.
20
qpooq qpooq qpooq qpooq 3.S. Ind.Aor.Pass. von tpooi tpooi tpooi tpooi d.m. lieben, im Aor. sich verlieben + Gen.;
der Genitiv des Reflexivpronomens der 3.Pers.Sing. wird hier als Possessivpronomen
verwendet;
otpooq,, ou otpooq,, ou otpooq,, ou otpooq,, ou der Liebhaber
tpoo tpoo tpoo tpoo ti, ti, ti, ti, Nom.S.Mask. Part.Aor.Pass. verliebt

Dieser Kandaules nun verliebte sich in seine Frau,
und verliebt meinte er, ihm gehre die bei weitem schnste (Frau) von allen.
oottouovoiov, qvyopoiovoi_oopovluyq, oottouovoiov, qvyopoiovoi_oopovluyq, oottouovoiov, qvyopoiovoi_oopovluyq, oottouovoiov, qvyopoiovoi_oopovluyq,
oLoo|uiouopto|otvo,oiioo, oLoo|uiouopto|otvo,oiioo, oLoo|uiouopto|otvo,oiioo, oLoo|uiouopto|otvo,oiioo,
ouooluyq|oiooouoitotpoovpqyoov ouooluyq|oiooouoitotpoovpqyoov ouooluyq|oiooouoitotpoovpqyoov ouooluyq|oiooouoitotpoovpqyoov
utptitooKovouiq,|oiq| utptitooKovouiq,|oiq| utptitooKovouiq,|oiq| utptitooKovouiq,|oiq|oiotio,q,yuvoi|o, oiotio,q,yuvoi|o, oiotio,q,yuvoi|o, oiotio,q,yuvoi|o,
utptoivtov. utptoivtov. utptoivtov. utptoivtov.
oottouovoiov oottouovoiov oottouovoiov oottouovoiov wrtl.: und so nun diese Dinge meinend = in diesem
Glauben;
oot oot oot oot finden wir meist als Einleitung zu einem Nebensatz -so dass-, hier leitet es als
und so einen HS ein.
oi_o oi_o oi_o oi_o opo, opo, opo, opo, Lanzentrger, Leibwchter
opto|otvo, opto|otvo, opto|otvo, opto|otvo, Nom.S.Mask. Part.Prs.Med. von opto|o opto|o opto|o opto|o ich mache wohlgefllig
oouoi oouoi oouoi oouoi totpo totpo totpo totpo = oouoi oouoi oouoi oouoi otpo otpo otpo otpo Neutr. Pl. des Komparativs von oouoio, oouoio, oouoio, oouoio, 3
eifrig, wichtig
pqyoov pqyoov pqyoov pqyoov = poyoov poyoov poyoov poyoov Gen. Pl. von opoyo opoyo opoyo opoyo die Angelegenheit
utptito utptito utptito utptito er vertraute an (wrtl.: er setze ber) 3.S. Ind.Impf.Med. von utp utp utp utp
iqoi iqoi iqoi iqoi ich vertraue an
utptoivtov utptoivtov utptoivtov utptoivtov berschwenglich lobend; t t t t oivto oivto oivto oivto ich lobe
otio,, ou, otio,, ou, otio,, ou, otio,, ou, Gestalt, Gesicht, Aussehen, Schnheit; Urbild, Idee (platonische Idee
tio,, ito tio,, ito tio,, ito tio,, ito, vgl. Stichwortverzeichnis opoo opoo opoo opoo)

In diesem Glauben -er hatte in seiner Leibwache einen Gyges, Sohn des Daskylos, dem
er sehr zugetan war- vertraute Kandaules diesem Gyges die wichtigeren
Angelegenheiten an, und also auch die Schnheit seiner Frau, die er berschwenglich
lobte.
_povoutouoiiouitiovo,, _pqvyopKovouiqytvtooi _povoutouoiiouitiovo,, _pqvyopKovouiqytvtooi _povoutouoiiouitiovo,, _pqvyopKovouiqytvtooi _povoutouoiiouitiovo,, _pqvyopKovouiqytvtooi
|o|o,, titytpo,ovluyqvoiot |o|o,, titytpo,ovluyqvoiot |o|o,, titytpo,ovluyqvoiot |o|o,, titytpo,ovluyqvoiot
"luyq, ouyopoto|totitooioiityovitpioutito, luyq, ouyopoto|totitooioiityovitpioutito, luyq, ouyopoto|totitooioiityovitpioutito, luyq, ouyopoto|totitooioiityovitpioutito,
q,yuvoi|o, q,yuvoi|o, q,yuvoi|o, q,yuvoi|o, ooyop ooyop ooyop ooyopuy_ovtiovpooioitovooiootpo uy_ovtiovpooioitovooiootpo uy_ovtiovpooioitovooiootpo uy_ovtiovpooioitovooiootpo
ooiov ooiov ooiov ooiov , oitt, o|o,t|tivqvtqotoiyuvqv. , oitt, o|o,t|tivqvtqotoiyuvqv. , oitt, o|o,t|tivqvtqotoiyuvqv. , oitt, o|o,t|tivqvtqotoiyuvqv."
_povou ... itiovt, _povou ... itiovt, _povou ... itiovt, _povou ... itiovt, Gen. abs., Gen.S.Mask. Part. Aor.II Akt. von itp_ooi itp_ooi itp_ooi itp_ooi ich
gehe vorber
_pqv _pqv _pqv _pqv = _pqqv _pqqv _pqqv _pqqv es war ntig, es sollte (dem Kandaules bel ergehen)
o|to o|to o|to o|to (oi oi oi oi) a.c.i. "ich scheine mir, dass". Diese persnl. Konstr. drcken wir
unpersnlich aus: mir scheint
ot ... outitooi ot ... outitooi ot ... outitooi ot ... outitooi dass du dich nicht berzeugen lsst; oi ... ityovi oi ... ityovi oi ... ityovi oi ... ityovi mir, dem
Sagenden
tqotoi tqotoi tqotoi tqotoi = to oq to oq to oq to oq (t t t t + o o o o > q qq q) 2.S. Konj.Aor.Med. von toooi toooi toooi toooi ich schaue an
21
Es dauerte nicht lange, dem Kandaules war nmlich bles bestimmt, und er sagte dem
Gyges Folgendes:
"Gyges, mir scheint, dass du mir, der ich von der Schnheit meiner Frau spreche, nicht
glaubst-
es ist nun mal so, dass die Ohren fr die Menschen unzuverlssiger sind als die Augen-,
mach, dass du jene nackt siehst!
ottyooooo,tit ottyooooo,tit ottyooooo,tit ottyooooo,tit " Ltooo, ivoityti,ioyovou|uyito, Ltooo, ivoityti,ioyovou|uyito, Ltooo, ivoityti,ioyovou|uyito, Ltooo, ivoityti,ioyovou|uyito,
|tituovttooivovqvtqvtqooooiyuvqv; |tituovttooivovqvtqvtqooooiyuvqv; |tituovttooivovqvtqvtqooooiyuvqv; |tituovttooivovqvtqvtqooooiyuvqv;
oot|io oot|io oot|io oot|iovit|uotvoouvt|utoi|oiqvoioyuvq. vit|uotvoouvt|utoi|oiqvoioyuvq. vit|uotvoouvt|utoi|oiqvoioyuvq. vit|uotvoouvt|utoi|oiqvoioyuvq.
oooo, oooo, oooo, oooo,= ovo ovo ovo ovo oqoo, oqoo, oqoo, oqoo, Nom.S.Mask. Part.Aor.Akt. von ovo ovo ovo ovo ooo ooo ooo ooo ich rufe aus
qtooivo, q, qtooivo, q, qtooivo, q, qtooivo, q, Hausfrau, Herrin (Femininum zu oto oto oto oto oq,, ou oq,, ou oq,, ou oq,, ou Hausherr, Herr)
qoio, qoio, qoio, qoio, die Scham, Ehrfurcht (der Akk. oioo oioo oioo oioo ist hier zu oio oio oio oio kontrahiert)
Der tat einen lauten Schrei und sagte: "Herr, welch unheilsames Wort sprichst du da!
Du verlangst, dass ich meine Herrin nackt anschaue?
Zusammen mit dem (ausgezogenen) Gewand legt eine Frau auch die Scham ab."
oi oi oi oioito|oioovpooioittupqoi, t|ovovovtivti oito|oioovpooioittupqoi, t|ovovovtivti oito|oioovpooioittupqoi, t|ovovovtivti oito|oioovpooioittupqoi, t|ovovovtivti
tvoioitvottoi, o|ottivivootouou. tvoioitvottoi, o|ottivivootouou. tvoioitvottoi, o|ottivivootouou. tvoioitvottoi, o|ottivivootouou.
tyottiooit|tivqvtivoiootovyuvoi|ov|oiiioqv, tyottiooit|tivqvtivoiootovyuvoi|ov|oiiioqv, tyottiooit|tivqvtivoiootovyuvoi|ov|oiiioqv, tyottiooit|tivqvtivoiootovyuvoi|ov|oiiioqv,
|oiototooiqttooiovoov. |oiototooiqttooiovoov. |oiototooiqttooiovoov. |oiototooiqttooiovoov."
ovpooioiv ovpooioiv ovpooioiv ovpooioiv von den Menschen, dativus auctoris
t t t t tupqoi tupqoi tupqoi tupqoi 3.S. Ind.Perf.Med. von tupio|o tupio|o tupio|o tupio|o ich finde, entdecke
tooi tooi tooi tooi 1.S. Ind.Prs.Med. ich bitte + Gen. (oto oto oto oto = att. oou oou oou oou; tooioou tooioou tooioou tooioou ich bitte dich;
bei Lukas 9, 38 steht: tooiooutiitoi tooiooutiitoi tooiooutiitoi tooiooutiitoi -Inf.Aor.Akt.- tiovuiovou; tiovuiovou; tiovuiovou; tiovuiovou;
ttooi ttooi ttooi ttooi = att. kontrah. zu tiooi tiooi tiooi tiooi)
o o o o voov voov voov voov Neutr. etwas Sittenwidriges (etwas, das keinen Namen hat)

Schon vor langer Zeit sind von den Menschen gute Prinzipien gefunden worden, aus
denen man lernen muss. Eines davon sagt, dass jeder das Seinige anschauen soll.
Ich bin jedoch berzeugt, dass jene die schnste aller Frauen ist,
aber ich bitte dich, nichts Sittenwidriges zu verlangen.

Zu den Stilmerkmalen des Herodot gehrt die Wiederholung eines Wortes in anderer
Form.
So hatten wir vorhin das Paar tooi tooi tooi tooi/ ttooi ttooi ttooi ttooi und weiter oben qpooq qpooq qpooq qpooq/ tpooti, tpooti, tpooti, tpooti, und
-wenn wir so wollen- auch utptito utptito utptito utptito/ utptoivtov. utptoivtov. utptoivtov. utptoivtov.
Ein anderes Merkmal sind die ungebundenen Einschbe wie:
ooyopuy_ovtiovpooioi tovo oiootpo o ooyopuy_ovtiovpooioi tovo oiootpo o ooyopuy_ovtiovpooioi tovo oiootpo o ooyopuy_ovtiovpooioi tovo oiootpo ooiov oiov oiov oiov,
oder weiter oben qvyopoiovoi_oopov ... qvyopoiovoi_oopov ... qvyopoiovoi_oopov ... qvyopoiovoi_oopov ..., die wie eingestreute pltzliche
Einflle wirken und damit gesprochene Sprache zu reflektieren scheinen.
Man kann darin aber auch eine stilistische Schwche sehen und annehmen, dass es
Herodot noch schwer fiel, zeitliche Verhltnisse und logische Zusammenhnge in einer
wohlgebauten Periode unterzubringen. Es ist nicht uninteressant festzustellen, dass die
22
Griechen die Sprache der Poesie schon perfekt beherrschten, als sie in der Prosa noch so
manches Problem zu bewltigen hatten.
Nun noch einen Vorschlag fr Ihre eigene Herodot-Lektre. Im Aschendorff-Verlag
ist ein Textband mit einer Auswahl aus allen neun Bchern von Joseph Borgmann
erschienen, ISBN 3-402-02210-9, ferner ein ausfhrlicher Kommentarband vom
gleichen Autor. Ich bin berzeugt, dass Sie mit diesen Hilfen keine Probleme haben
werden, Herodot im Alleingang zu bewltigen. Eine sehr gute -aber gekrzte- deutsche
Ausgabe der neun Bcher gibt es im Reclam-Verlag, Nrn. 2200/ 2204/ 2206.
Wir werden zusammen noch aus dem ersten Buch das Kroisos-Solon-Kapitel lesen -
aber heute nicht mehr!

También podría gustarte