Síntesis gramatical de la

lengua egipcia

Jesús Pérez Adán

www.cartuchosrealesegipcios.es

Pronombres sufijos
Los pronombres sufijos reciben este nombre por enlazarse con la palabra que le
precede, ya sea una forma verbal o un nombre, íntimamente. No pueden separarse de
ella en ningún caso. Su reflejo en la transliteración será un (.) entre la palabra y el
pronombre.

Número
Singular

Persona
1ª común

Signo

Translit. Traducción Variantes
yo, me, mí
j
,
,

1ª femenino

,

2ª masculino

k

2ª femenino

T (t)
f

él, le, lo

s

ella, le, la, ello

1ª común

ny

nosotros, -as (dos)

2ª común

Tny

vosotros, -as (dos)

3ª común

sny

ellos (dos)

1ª común

n

nosotros, -as

2ª común

Tn

vosotros, -as

3ª común

sn

ellos, -as, les,
los, las

3ª masculino
3ª femenino
Dual

Plural

,

,

w

tú, te, tí

www.cartuchosrealesegipcios.es

,
,
,

,

Translit. Número Singular Plural Persona 1ª común Signo . te . . lo 3ª femenino sy ella. se. me wj . . 2ª masculino Tw 2ª femenino Tn 3ª masculino sw él.cartuchosrealesegipcios.es . www. se. . . permiten la intercalación de otros componentes gramaticales entre la forma verbal y ellos. pero nunca pueden aparecer como la primera palabra de una proposición. nos 2ª común Tn vosotros -as.Pronombres dependientes Menos íntimamente unidos a la palabra precedente. las tú. . Traducción Variantes yo. vos 3ª común sn ellos -as. lo st ello 1ª común n nosotros -as. . . . los.

cartuchosrealesegipcios.. ella.". 2ª masculino ntk 2ª femenino ntT 3ª masculino ntf él 3ª femenino nts ella jnn nosotros -as 2ª común ntTn vosotros -a 3ª común ntsn ellos -as 1ª común . Número Singular Plural Persona 1ª común Signos Translit. .. ello tú www. Traducción Variantes yo jnk .es después originalmente Swt . En español traduciremos simplemente como "Yo soy. tú Arcaicos Singular 2ª común Twt Singular 3ª común swt él.Pronombres independientes Aparecen al principio de la oración (proposiciones de predicado nominal) y tienen un significado más bien enfático.

es jwt(y.t la que nt(y.ty Variantes .w los que no Forma negativa Masculino jwty el que no Femenino jwt(y).cartuchosrealesegipcios.tj 1ª común .t las que jwty.tj 3ª masculino .Pronombres del estativo Número Singular Plural Dual Persona 1ª común Signos Translit.wyn 2ª común .t las que no . . .wy 3ª femenino .w).tj 3ª masculino .w).tjwny 3ª masculino .kwj 2ª masculino . Pronombres relativos Singular Plural Masculino nty el que nty.t la que no www.(w) 3ª femenino . .(w) 3ª femenino .w los que Femenino nt(y).

...? jSst ¿que.tw se Singular Plural Signos Impersonal yo *A partir de la Dinastía XVIII Pronombres interrogativos ..? Tn / tnw ¿donde.? jn-mj ¿quién.? mj-mj ¿cómo.k tú 2ª femenino tw.? sy ¿qué.. .Pronombres proclíticos (nuevos*) Número Persona 1ª común Tranlit..? Hr-mj ¿por qué. mj ¿qué...n nosotros -as 2ª común tw.es ...? r ma ¿por qué motivo.t 3ª masculino sw él 3ª femenino sy ella 1ª común tw..j Traducción 2ª masculino tw.? wr ¿cuanto..cartuchosrealesegipcios. tw....tn vosotros -as 3ª común st ellos -as tw.. . ...? ptr / pty ¿-? www.

cartuchosrealesegipcios.es .Adjetivos nisbe Derivan de sustantivos masculinos y femeninos (el de) o de pronombres (lo / el que está) a los que se les añade la terminación -y que indica una relación con el término del que deriva. jm jmy lo / el que está en jr jry lo / el que está hacia (relativo a) Hr Hry lo / el que está sobre Xr Xry lo / el que está bajo xnt xnty lo / el que está frente a n ny lo / el que es para (pertenece a) www.

mi n nuestro k tuyo. su (de ellos) T f suyo. su (de él) s suyo. tu Tn vuestro sn suyo.cartuchosrealesegipcios.Adjetivos posesivos Singular Plural j mío. su (de ella) w www.es .

cartuchosrealesegipcios.f r-Aw.f mucho HH poco nhy todo.Adjetivos indefinidos Traducción otro Transliteración ky (masculino) otra kt (femenino) kywy (plural) uno … otro wa … wa wa … ky ky … ky wa … sn-nw.f mj-qd. cada nb entero r-Dr.es Signos .f cada Tnw todos s nb bw nb Hr nb wa nb todas las cosas xt nbt www.

. aquel esos. . . .n pn t femenino tn nn n este . aquellos Interjecciones . j ¡oh! hA ¡exacto! jjA ¡eh! xy ¡que! www. tA y nA se sitúan siempre delante.A este / el .es .cartuchosrealesegipcios. aquella ese. La serie pA.Adjetivos demostrativos Los demostrativos singulares sitúan detrás del sustantivo al que modifican. . mientras que el plural lo hace delante. .f n plural estos nw plural arcaico jpn jptn jpw jptw nA n esta / la estos / los pf tf nf pfA tfA nfA pfy esa.w esta pw tw pwy twy pA tA . desinen p masculino cia .

Singular Dual Plural Masculino n(y) del Femenino n(y)t de la Masculino nwy de ambos Femenino nty de ambas Masculino n(y)w de los Femenino n(yw)t de las La coordinación Virtual ó no marcada Hna y Hr y Disyuntiva r-pw o www.Genitivo indirecto El genitivo directo no lleva partícula y en principio.cartuchosrealesegipcios.es . suele utilizarse cuando la unión entre dos cosas es muy íntima.

frecuentemente aAw grandemente wrt muy. grandemente wr mucho bin mal nfr felizmente. bien wDf tardíamente aA aquí rssy completamente gr(w) también tjw si mjn hoy sf ayer www. más que m-bAH delante xnmw amigablemente m-xt después m-mjtt igualmente m dwA(w) mañana n Xrt nt ra nb diariamente ra nb diariamente tp-jm anterior aA aquí n wn mAa en realidad aSA abundantemente.cartuchosrealesegipcios.Adverbios jm allí.es .

prohibitivo) jmj no (neg.es . f. ¡mirad!. mira nn no. singular) o mtn. ¡atiende! (2ª persona del plural) tj cuando. ojalá. ¡atiende! (2ª persona. ojalá jx y entonces xr y entonces. y así aHan entonces jst mientras. mT ¡mira!. y más tarde sw entonces kA entonces. del imperativo) sm wn probablemente. m. cuando jsT mientras jsk mientras jsw mientras. pueda Hwy desearía que. ¡atiende! (2ª persona. o mk ¡mira!. quizá. singular) o mt.Dt eternamente Partículas proclíticas (no enclíticas) Las partículas proclíticas son aquellas que ocupan el primer lugar de una proposición. www. mTn ¡mira!. sin tm no (inf. seguramente . ciertamente.cartuchosrealesegipcios. mientras HA desearía que. y posteriormente.

cuando jn ¿-?. además js ciertamente wnnt ciertamente rf pues ms seguramente swt sin embargo.cartuchosrealesegipcios. la segunda posición) en la proposición. ¡de veras! Hm verdaderamente www. A partícula exclamativa m-a en posesión de. en verdad jw partícula enunciativa xn ¡mira! jr en cuanto a. quien Partículas enclíticas Las partículas enclíticas son aquellas que ocupan un lugar intermedio (en general. con grt ahora. si.wnt que ntt que nHmn seguramente. es. pero tr ¡vaya!.es .

bajo. alrededor de HAt parte delantera. debajo. a causa de Hr sobre. a. así como. cuando Hna junto con Hr con tp sobre xt a través de jmytw entre. igual. más que. atrás xr cerca de. para. la presencia xnt al frente de.. del mismo modo HA a. con. de acuerdo con. detrás www. a causa de nHr delante. cuando. si m en el lugar mt por delante n para.cartuchosrealesegipcios. con. aunque. de. (de) acuerdo con. por. hasta.Preposiciones simples o m o jm en. hacia. por. al lado HA detrás de. en. contra rm hacia el lugar.es . en presencia de Xr bajo. mj como. mediante.. hacia. a. portando xft en frente. a. y. en casa de. entre pHt final. donde (j)r si Hr sobre. en medio de r con respecto a.

sin m-xt detrás. ante m-snt en concordancia con m-HAw más que. cerca m-Hr-jb en medio de m-Hr opuesto. tras. antes de m-Xnw en el interior.es . acompañando a m-snD por temor a m-ab en compañía de m-Hr en presencia de. dentro de. en m-sA siguiendo.cartuchosrealesegipcios. al frente de. en presencia de m-m entre m-hAw en la proximidad de m-xsfw en la proximidad de m-sAH. frente. después que. en lugar de m-a a disposición de.t en la proximidad. en la mano de m-bAH delante. en la espalda de m-xmt en ausencia de. en presencia de m-HAt ante.Dr desde jn por Preposiciones compuestas m-jsw en recompensa por m-jsw en pago de. además de. exceso m-xnt frente a. en www.

cerca de r-jwd entre r-a cerca de.t-r de acuerdo con. en igualdad con r-tnw cada r-gs al lado de. al lado de r-mn-m hasta. después m-sn. cerca r-Hrw hacia arriba. por virtud de n-mnx-n por la excelencia de. con el fin de que n-jb-n por causa de n-aAt-n por la grandeza de.m-sA en la espalda.t por motivo de. detrás. a la imagen de m-q(A)b-(n) en medio de m-Xnw en el interior. numerosos www. por virtud de n-nAw por falta de r-aqA en el nivel de. dentro de n-aAt-n tan grande n-mrwt a fin de que. hasta donde r-mAA a la vista de r-HAt al frente de. en recompensa por r-DbA en sustitución de r-sA después de.es . en orden a que n-jqr-n por la excelencia de. hacia la espalda de r-hAw proximidad. antes de r-sA después de r-DA(w). en orden a que n-wr-n por la grandeza de.cartuchosrealesegipcios.

separado de Xft-Hr en frente de..r-xt bajo la autoridad de r-HAt al frente de. al lado de.. en presencia de. antes de r-swn. anteriormente Xr-a en el cargo (de). frente a xt-xt a través de tp-mAa en la proximidad de tp-jm antes que Tp-a al frente Tp-a. cerca de Hr-m antes de Hr-xw a parte de. además. excepto Hrw-r (/Hr) aparte de. según www.es ..t a cambio de. sobre wpw-Hr excepto.(wy) al frente tp-m al frente SA-m desde SA-r hasta..cartuchosrealesegipcios.. en pago de Xr-HAt al frente de. sin contar tp-mAa-n junto. bajo la autoridad (de) Hr-gs al lado de. tan lejos como xntt-r. finalizando en m-aqA de acuerdo con. en presencia de Hr(y)-tp por encima de. salvo.pHt-r viajando al sur. antes de.

.t-r desde … hasta www.t-r ... pH. nfry.cartuchosrealesegipcios..t-r ... pHwy-(r) desde … hasta HA.t-m .es ..t-r desde … hasta SAa-r ... nfry.t-(r) desde … hasta SAa-m(/n) . r desde … hasta HA.Preposiciones compuestas discontinuas pr..

es .(w) nombre verbal sDm.n.f sDm.f --- mAA.kA.f mr.xr.(w) mr.(w).n.w wn.f sDm.jn.f rdj.f sDm.f --- mAA.t c.tw.xr.tw. neg.tw.f mr.f --- mA.f sDm.(w).tw.f mA.f mrr. activo sDm.f --- jn.xr.f mA. perf.tw.f mn.tw.f mr.n.fy par.jn.(w) mrr wnn.n.t mn.tw.f jn.jn.(w) mn.f mn.f sDm.jn.tw.n.w jw.n.tw.f --- jn.t jn.f mr.t mr.f psudoparticipio sDm.f jw.f mr.f jw.kA.kA.kwj jj.t.f mn.tw.xr.kA.n.xr.f sDm.t jn.f mr.t dj. sDm.jn.(w) mA.f sDm.f mn.f sDm.n.f rdj.f mAA.kA.f sDm.tw.f sDm.f --- jn.(w) jw. pasivo sDm.f sDmm.tw.tw.f --- jn.f mA.tw.f rdj.t rdj.f wnn.(w).jn.f jj.f rdj.tw.tw.f rdj.t jj.f mr.fy mn.f --- jn.(w) jj.ty.f --- jnn.f mn.f --- mA.(w) mr.(w) rdj.fy sDm.y par.t wnn mAA mA jw.f jw.tw.fy mAA.f sDm.f sDm.tw.f wnn.n.tw.kA.(w) mn.n.f sDm.jn.tw.kA.f subjuntivo sDm.t.f mrr. 2ae gem.f rdj.f mr.tw.(w).f wn.f sDm.f mAn.f jw.f --- jn.t.jn. anómalos sDm mn mrj wnn mAA jj / jw jnj rdj infinitivo sDm mn mr.w mA.(w).t.f wn.xr.n.kA.ty.(y) rdj dj par.f sDm.f mAA.(y) wn.(w) jw.f jw(w).f jn.f --- mAA.kA.jn.f sDm.f mn.tw.mn.(w).(w) jww jnn djdj www.f mAA.n.tw.f mn.w.(w) rdj.fy mr.jn.f wn.tw.y --- mA.fy wnn.(w) mAA.w sDm.f dj.f jj.jn.f mr.f mn.f mAA.f --- mA.tw.kA.f mr.f j.f --- mA.f wnn.tw.tw.xr.f rdj.jn.f wnn.fy jw.f sDm.t jw.f prospectivo sDm.kA. imper.f rdj.tw.f wnn.xr.f jn.f sDm.f sDm.f jw.f mn.f mr.f mr. sDm.f mr.ty.jn.kA.f mn.jn.(w) mn.f jn.(w) mn.tw.tw.jn.w mr.(w) --- jn.tw.f mn.f sDm.f mr.f jn.(w).f mA.f rdj.(w) wn.tw.y.t.fy rdj.f sDm.(w) Ddd mr.ty.n.tw.tw.t.f mr.w jn.f dj.f --- mAA.f jn. perf.(w).t.(w) mn.t.f jn.f mr.f sDm.f mAA.tw.f wnn.kA.kA.f jj.f mn.f (r)dj.f mn.n.(w) jj.xr.f mrr.y jn.f rdj.t.f dj.jn.tw.(w) mr.f jw.kA.(w) mr.f mnn.t.f jw.mn mn mr wn wnn mA mAA mj / jj jw jn jmj (r)dj indicativo sDm.(w) mAA.f mn.y.Verbos forma verbos fuertes verbal 3ae inf.y rd.t rdj.w mn.f sDm.f mrr.f jn.xr.tw.xr.ty.y.f djdj.ty.n.n.xr.n.kA.fy jn.xr.xr.ty.ty.cartuchosrealesegipcios.jn.f djdj.f mAA.tw.(w).ty.t mA.f rdj.tj jn.f sDmm.(w).f jnn.(w) sDm.xr.f aoristo sDm.f mn.t.f --- jn.tw.f mn.f jn.t wn.tw.f jw.(w).f mr.y.f jn.(w) jn.f wn.t imperativo sDm j.f mn.f sDm.f mr.f jn.f jj.f rdj.w rdj.(w) mA.xr.(w) wnn.tw.tw.

f mrr.w mrr. rel.f mn.(w).(y).(w).n.(y) jw.(w).(w).f wn. activo sDm.w par.y dj.f djdj.f wnn.(w). sDm.y wn. prospect.f sDm.f for.f Formas verbales • • • • • • • • • • • • • • • • • • infinitivo complemento negativo Nombre verbal imperativo indicativo aoristo (especie de pasado) subjuntivo prospectivo pseudoparticipio participio perfectivo activo participio perfectivo pasivo participio imperativo activo participio imperativo pasivo participio prospectivo activo participio prospectivo pasivo forma relativa perfectiva forma relativa imperativa forma relativa prospectiva Última actualización: octubre 2015 www.f mA.f jn.n. imper. perfectiva for.f dj.w djdj.(w).y --- --- --- jn. pasivo sDm. imperfect.w jn.(y) mn.f jnn.w mn.y.f mA.n.(w).y par. rel. sDm.(w).(w).y mr.f mAA.n.y.(w).w --- jnn.f jn.es . rel. pasivo sDm.y mn.n. prosp.(y) mr.y dj.n.n.f mr.f mn.(w).(w).y.y jw.activo par.y mA.f rdj.f mr.n.y.f jw.cartuchosrealesegipcios.(y).y.(w).w --- mAA.f for.y mn.(y). prosp.f jww.f wn.f jw.(w).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful