Síntesis gramatical de la

lengua egipcia

Jesús Pérez Adán

www.cartuchosrealesegipcios.es

Pronombres sufijos
Los pronombres sufijos reciben este nombre por enlazarse con la palabra que le
precede, ya sea una forma verbal o un nombre, íntimamente. No pueden separarse de
ella en ningún caso. Su reflejo en la transliteración será un (.) entre la palabra y el
pronombre.

Número
Singular

Persona
1ª común

Signo

Translit. Traducción Variantes
yo, me, mí
j
,
,

1ª femenino

,

2ª masculino

k

2ª femenino

T (t)
f

él, le, lo

s

ella, le, la, ello

1ª común

ny

nosotros, -as (dos)

2ª común

Tny

vosotros, -as (dos)

3ª común

sny

ellos (dos)

1ª común

n

nosotros, -as

2ª común

Tn

vosotros, -as

3ª común

sn

ellos, -as, les,
los, las

3ª masculino
3ª femenino
Dual

Plural

,

,

w

tú, te, tí

www.cartuchosrealesegipcios.es

,
,
,

,

es . los. vos 3ª común sn ellos -as. . lo st ello 1ª común n nosotros -as. . . pero nunca pueden aparecer como la primera palabra de una proposición. Traducción Variantes yo.cartuchosrealesegipcios. . . Translit. lo 3ª femenino sy ella. las tú.Pronombres dependientes Menos íntimamente unidos a la palabra precedente. permiten la intercalación de otros componentes gramaticales entre la forma verbal y ellos. nos 2ª común Tn vosotros -as. se. . . . www. te . se. 2ª masculino Tw 2ª femenino Tn 3ª masculino sw él. Número Singular Plural Persona 1ª común Signo . me wj .

. Número Singular Plural Persona 1ª común Signos Translit. . ella. 2ª masculino ntk 2ª femenino ntT 3ª masculino ntf él 3ª femenino nts ella jnn nosotros -as 2ª común ntTn vosotros -a 3ª común ntsn ellos -as 1ª común .".Pronombres independientes Aparecen al principio de la oración (proposiciones de predicado nominal) y tienen un significado más bien enfático.. Traducción Variantes yo jnk . tú Arcaicos Singular 2ª común Twt Singular 3ª común swt él. ello tú www.es después originalmente Swt . En español traduciremos simplemente como "Yo soy.cartuchosrealesegipcios.

cartuchosrealesegipcios.t las que jwty.w los que Femenino nt(y). Pronombres relativos Singular Plural Masculino nty el que nty. .tj 3ª masculino .w).kwj 2ª masculino .es jwt(y. .wy 3ª femenino .tj 3ª masculino .tjwny 3ª masculino .t la que nt(y.ty Variantes .t las que no .t la que no www.w los que no Forma negativa Masculino jwty el que no Femenino jwt(y).Pronombres del estativo Número Singular Plural Dual Persona 1ª común Signos Translit. .wyn 2ª común .(w) 3ª femenino .(w) 3ª femenino .w).tj 1ª común .

..Pronombres proclíticos (nuevos*) Número Persona 1ª común Tranlit. ..t 3ª masculino sw él 3ª femenino sy ella 1ª común tw.? Hr-mj ¿por qué.? Tn / tnw ¿donde. mj ¿qué.n nosotros -as 2ª común tw.? jSst ¿que..? sy ¿qué....j Traducción 2ª masculino tw.tn vosotros -as 3ª común st ellos -as tw.? r ma ¿por qué motivo...k tú 2ª femenino tw... .es .? ptr / pty ¿-? www. ..? wr ¿cuanto... tw.cartuchosrealesegipcios...? jn-mj ¿quién..? mj-mj ¿cómo.tw se Singular Plural Signos Impersonal yo *A partir de la Dinastía XVIII Pronombres interrogativos ..

jm jmy lo / el que está en jr jry lo / el que está hacia (relativo a) Hr Hry lo / el que está sobre Xr Xry lo / el que está bajo xnt xnty lo / el que está frente a n ny lo / el que es para (pertenece a) www.Adjetivos nisbe Derivan de sustantivos masculinos y femeninos (el de) o de pronombres (lo / el que está) a los que se les añade la terminación -y que indica una relación con el término del que deriva.cartuchosrealesegipcios.es .

su (de ellos) T f suyo.Adjetivos posesivos Singular Plural j mío. su (de él) s suyo. mi n nuestro k tuyo. su (de ella) w www.es .cartuchosrealesegipcios. tu Tn vuestro sn suyo.

cartuchosrealesegipcios.es Signos . cada nb entero r-Dr.f mj-qd.f mucho HH poco nhy todo.f r-Aw.f cada Tnw todos s nb bw nb Hr nb wa nb todas las cosas xt nbt www.Adjetivos indefinidos Traducción otro Transliteración ky (masculino) otra kt (femenino) kywy (plural) uno … otro wa … wa wa … ky ky … ky wa … sn-nw.

. . . desinen p masculino cia . .A este / el . aquella ese. La serie pA. aquel esos.cartuchosrealesegipcios.w esta pw tw pwy twy pA tA . mientras que el plural lo hace delante.n pn t femenino tn nn n este .f n plural estos nw plural arcaico jpn jptn jpw jptw nA n esta / la estos / los pf tf nf pfA tfA nfA pfy esa. tA y nA se sitúan siempre delante. .es . .Adjetivos demostrativos Los demostrativos singulares sitúan detrás del sustantivo al que modifican. j ¡oh! hA ¡exacto! jjA ¡eh! xy ¡que! www. aquellos Interjecciones .

Genitivo indirecto El genitivo directo no lleva partícula y en principio. Singular Dual Plural Masculino n(y) del Femenino n(y)t de la Masculino nwy de ambos Femenino nty de ambas Masculino n(y)w de los Femenino n(yw)t de las La coordinación Virtual ó no marcada Hna y Hr y Disyuntiva r-pw o www.cartuchosrealesegipcios.es . suele utilizarse cuando la unión entre dos cosas es muy íntima.

Adverbios jm allí.es .cartuchosrealesegipcios. grandemente wr mucho bin mal nfr felizmente. más que m-bAH delante xnmw amigablemente m-xt después m-mjtt igualmente m dwA(w) mañana n Xrt nt ra nb diariamente ra nb diariamente tp-jm anterior aA aquí n wn mAa en realidad aSA abundantemente. frecuentemente aAw grandemente wrt muy. bien wDf tardíamente aA aquí rssy completamente gr(w) también tjw si mjn hoy sf ayer www.

del imperativo) sm wn probablemente. ¡atiende! (2ª persona. quizá. mientras HA desearía que. y así aHan entonces jst mientras. y más tarde sw entonces kA entonces. ojalá jx y entonces xr y entonces. singular) o mt. sin tm no (inf.es . www. f. ¡mirad!. mT ¡mira!. mTn ¡mira!. ¡atiende! (2ª persona. ciertamente. singular) o mtn. seguramente . pueda Hwy desearía que. ¡atiende! (2ª persona del plural) tj cuando. ojalá. mira nn no. prohibitivo) jmj no (neg. o mk ¡mira!. m. cuando jsT mientras jsk mientras jsw mientras.Dt eternamente Partículas proclíticas (no enclíticas) Las partículas proclíticas son aquellas que ocupan el primer lugar de una proposición. y posteriormente.cartuchosrealesegipcios.

además js ciertamente wnnt ciertamente rf pues ms seguramente swt sin embargo. A partícula exclamativa m-a en posesión de. la segunda posición) en la proposición. cuando jn ¿-?. quien Partículas enclíticas Las partículas enclíticas son aquellas que ocupan un lugar intermedio (en general. pero tr ¡vaya!. con grt ahora.cartuchosrealesegipcios.es .wnt que ntt que nHmn seguramente. si. ¡de veras! Hm verdaderamente www. es. en verdad jw partícula enunciativa xn ¡mira! jr en cuanto a.

hacia. aunque. cuando Hna junto con Hr con tp sobre xt a través de jmytw entre. en presencia de Xr bajo. a. en medio de r con respecto a.es . mj como. para. en. por. donde (j)r si Hr sobre. más que. a causa de nHr delante. bajo. alrededor de HAt parte delantera. por. a causa de Hr sobre.Preposiciones simples o m o jm en. a. de acuerdo con. portando xft en frente. y. en casa de. contra rm hacia el lugar. con.. cuando. detrás www. hasta. si m en el lugar mt por delante n para. atrás xr cerca de. con. al lado HA detrás de. entre pHt final. a.. de. mediante. igual.cartuchosrealesegipcios. la presencia xnt al frente de. del mismo modo HA a. así como. (de) acuerdo con. debajo. hacia.

en presencia de m-m entre m-hAw en la proximidad de m-xsfw en la proximidad de m-sAH. en m-sA siguiendo. al frente de. exceso m-xnt frente a. en presencia de m-HAt ante. frente. sin m-xt detrás. dentro de.cartuchosrealesegipcios.Dr desde jn por Preposiciones compuestas m-jsw en recompensa por m-jsw en pago de. tras. en lugar de m-a a disposición de. cerca m-Hr-jb en medio de m-Hr opuesto. antes de m-Xnw en el interior. en la mano de m-bAH delante. en la espalda de m-xmt en ausencia de. después que. además de. en www.t en la proximidad.es . ante m-snt en concordancia con m-HAw más que. acompañando a m-snD por temor a m-ab en compañía de m-Hr en presencia de.

en orden a que n-jqr-n por la excelencia de. con el fin de que n-jb-n por causa de n-aAt-n por la grandeza de. por virtud de n-mnx-n por la excelencia de.t-r de acuerdo con. numerosos www.t por motivo de. a la imagen de m-q(A)b-(n) en medio de m-Xnw en el interior. en igualdad con r-tnw cada r-gs al lado de. antes de r-sA después de r-DA(w).es . dentro de n-aAt-n tan grande n-mrwt a fin de que. al lado de r-mn-m hasta.cartuchosrealesegipcios. después m-sn. cerca r-Hrw hacia arriba. en recompensa por r-DbA en sustitución de r-sA después de. hacia la espalda de r-hAw proximidad.m-sA en la espalda. en orden a que n-wr-n por la grandeza de. por virtud de n-nAw por falta de r-aqA en el nivel de. detrás. hasta donde r-mAA a la vista de r-HAt al frente de. cerca de r-jwd entre r-a cerca de.

(wy) al frente tp-m al frente SA-m desde SA-r hasta. sobre wpw-Hr excepto.cartuchosrealesegipcios. según www.pHt-r viajando al sur. además. al lado de. en presencia de. antes de r-swn.t a cambio de... antes de. finalizando en m-aqA de acuerdo con. separado de Xft-Hr en frente de. frente a xt-xt a través de tp-mAa en la proximidad de tp-jm antes que Tp-a al frente Tp-a. tan lejos como xntt-r. sin contar tp-mAa-n junto. en presencia de Hr(y)-tp por encima de.. bajo la autoridad (de) Hr-gs al lado de.es .r-xt bajo la autoridad de r-HAt al frente de. excepto Hrw-r (/Hr) aparte de.. salvo. anteriormente Xr-a en el cargo (de). cerca de Hr-m antes de Hr-xw a parte de.. en pago de Xr-HAt al frente de.

pH.t-m .Preposiciones compuestas discontinuas pr.es .t-r ...t-r desde … hasta SAa-r ..t-r desde … hasta www.. nfry. nfry. pHwy-(r) desde … hasta HA.. r desde … hasta HA.t-(r) desde … hasta SAa-m(/n) ...t-r ..cartuchosrealesegipcios...

n.f mr.kA.f mr.f (r)dj.(w) mn.f --- mAA.f sDm.t.fy mAA.f sDm.f mn.(w) sDm.(w) Ddd mr.kA.w mA.jn.y rd.f mr.f sDm.t.f sDm.tw.kA.ty.n.f mAn.f sDm.f mn.n.(w).f --- jn.w.(w).n.f mAA.f mA.f --- jn.f mr.f mn.(w) mAA.jn.t.f mn.tw.jn.tw.(w) mA.(w) mrr wnn.f mr.tw.f mn.(w).(w).jn.n.f wnn.tw.f wn.f mn.xr.f mr.tw.t dj.f dj.f mAA.xr.n.f dj.n.f wnn.(w) mr.xr.f wnn.f mAA.f mA.f mr.(w) --- jn.(w) mA.f djdj.f rdj.t imperativo sDm j.tw.f mn.f --- jn.fy jn.jn.fy sDm.f jw.n.(w) jww jnn djdj www.f mn.tw.f mrr.ty.(w) rdj.fy rdj.tw.f mrr.n.xr.f j.f --- jn.tw.f jj.fy mr.xr.f --- jn.xr.f mr.y.xr.es .ty.tw.xr.ty.y jn.xr.xr.f sDm.xr.f rdj.tw.f mn.f aoristo sDm.(w) mAA.jn.t jw.f sDm.f sDm.kA.t.f sDm.f --- mAA.(w) mr.f sDm.f wnn.f jw(w).f jn. pasivo sDm.f sDm.f jnn.n.f jw.f --- jn.(w) jn.f sDm.Verbos forma verbos fuertes verbal 3ae inf.kA.f sDm.t mA.ty.y.(w).f jn.ty.ty.f sDm.tw.mn.f jn.f jn.tw.f rdj.t.tw.f mr.f mAA.mn mn mr wn wnn mA mAA mj / jj jw jn jmj (r)dj indicativo sDm.(w) nombre verbal sDm.(w) wnn.tw.f wnn.kA.f mA.f sDm.fy jw.f jn.tw.f mn.(w).tw.tw.t mr.xr.t wn.tw.f jn.f rdj.(w) jj.(y) rdj dj par.f wnn.f rdj.f jn. perf.kA.f jw.f --- mAA.jn.f sDmm.tw.w mr.y.tw.tw.f mrr.n.kA.f mn.f mr.jn.t. neg.(w).tw.t wnn mAA mA jw.f rdj.f mr.f --- jn.f prospectivo sDm.(w).jn. 2ae gem.f mn.tw.t mn.f mr.w jw.f wn.(w) mn.tw.n.tw.f --- mA.w sDm. perf.tw.f jn.f jw.f djdj.f mr.f mr.f jj.f jn.tw.jn.t c.f --- jnn.fy mn.y.y par.(w).f sDm.xr.n.f jw.(y) wn.f subjuntivo sDm.w wn.n.f sDm.tw.tw.n.f jn.f sDm.(w) jj.tw. sDm.f rdj.tw.(w) mn.xr.jn.xr. sDm.t jj.fy wnn.f sDmm.kA.f dj.(w) jw. activo sDm.jn.w mn.t rdj.f mAA.f mn.tw.t jn.tw.f --- mA.f mn.w jn.kA.f --- mAA.f sDm.kA.(w) mr.tw.f rdj.(w) jw.f sDm.f jj.f psudoparticipio sDm.kA.y --- mA.f rdj.tw.kA.t.ty.kA.(w) rdj.jn.f rdj.f jw.(w) mn.f mAA.f rdj.t.f mr.(w).n.f jw.jn.tw.t rdj.f mr.tw.f rdj.f mn.ty.f sDm. imper.f mr.n.kwj jj.tj jn.f sDm.jn.f wn.jn.(w) wn.f mrr.f jj.t.(w) mn.t.tw.fy par.f mn.t.tw.xr.f jw.f jn.f sDm.w rdj.jn.cartuchosrealesegipcios.t jn.f mnn.tw.(w) mr.f --- mA.kA.f sDm.f mA.f --- mA.f wn.f mn.(w). anómalos sDm mn mrj wnn mAA jj / jw jnj rdj infinitivo sDm mn mr.f mr.kA.

(w).(w).f jn.y.(w).n.y jw.f mA.(y). imper.w mrr.(w).f for.y mA. prosp. rel.f mA.(w).f jww.f mn.y.(w).y. perfectiva for.f mAA.w --- jnn.(y) mr. rel.(y) mn.(w).n.(w).y dj.f jnn.cartuchosrealesegipcios. rel.y par.y --- --- --- jn.f jw.y.f jn.y wn.activo par.n.(y).(w). sDm.f dj.n.f mr.f jw.n.f mn.f mrr.f for.y dj. prospect.f sDm. prosp.(y) jw.w djdj.w jn.f wn. imperfect.es .n.f djdj.(w).w --- mAA.y mn. activo sDm.w par.f rdj.n.(w). sDm. pasivo sDm.n.y.w mn.f wnn.(w).y mn.f mr.(w).f Formas verbales • • • • • • • • • • • • • • • • • • infinitivo complemento negativo Nombre verbal imperativo indicativo aoristo (especie de pasado) subjuntivo prospectivo pseudoparticipio participio perfectivo activo participio perfectivo pasivo participio imperativo activo participio imperativo pasivo participio prospectivo activo participio prospectivo pasivo forma relativa perfectiva forma relativa imperativa forma relativa prospectiva Última actualización: octubre 2015 www.(y).f wn. pasivo sDm.y mr.(w).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful