Está en la página 1de 5

Hiptesis: El objeto de este trabajo es el de comparar los argumentos, criterios e ideas

esbozadas por los autores Kuhn y Quine, a fin de demostrar la correcta crtica del
primero por sobre el segundo en base, principalmente, a la dicotoma traduccin-
significado! interpretacin" #esta entonces comenzar, de una manera sint$tica, por la
%isin &uineana sobre el asunto"
El conocimiento de la realidad est' ntimamente relacionado con su
representati%idad por medio del lenguaje" Es decir, nos referimos a los objetos
abstractos o fsicos! por medio de palabras, t$rminos tanto singulares como generales
cargados de significado" (ara entender y dejar en claro la tarea de un ling)ista, Quine
propone como ejemplo el caso de una tribu imaginaria descubierta recientemente, cuyo
lenguaje no posee traducciones*analogas realizadas con otra lengua e+istente" ,-u'l es
el objeti%o del ling)ista. /prender de manera directa el %nculo entre e+presiones
nati%as y las circunstancias determinadas y encontradas en las cuales las mencionan" 0o
slo de manera directa, sino inducti%a: debe comenzar por obser%ar y realizar una lista
de t$rminos de dicho lenguaje nati%o relati%os a los objetos circundantes" (or ejemplo y,
con cierto margen de seguridad, puede relacionar y concluir ciertas e+presiones nati%as
pronunciables slo con la aparicin de un conejo" 12icho ling)ista estar' entonces
autorizado a adjudicar la e+presin nati%a la cauta traduccin 1Hay un conejo3, 1/ll
hay un conejo3, 1He ah un conejo, 145h6, conejidad otra %ez3, siempre &ue las
diferencias entre estas sentencias se consideren irrele%antes3 Quine 7898!" En efecto,
dichas traducciones son %'lidas pero, no obstante, al e&ui%aler la e+presin nati%a al
t$rmino 1conejo3, el ling)ista utiliza sus propias pautas de objeti%acin, por lo &ue no
hay una garanta segura de tal objeti%idad" :sta ;ltima, no puede estar dada por el
simple hecho obser%able, por la sola presencia o aparicin del objeto" #etomando el
ejemplo, si una e+presin del lenguaje de la tribu &ue anuncie &ue determinado objeto
est' presente, y supuesto &ue el t$rmino es %erdadero slo cuando hay un conejo
presente, no se concluye &ue dicho objeto al cual se alude sea precisamente un conejo
En palabras del autor, podra ser cual&uiera de sus 1partes no separadas3 o sus
1di%ersos segmentos temporales3!" 2icho esto, < ling)istas podran realizar distintas
traducciones sobre la lengua nati%a, incompatibles entre si pero ambas %'lidas en cuanto
a su car'cter objeti%o criterio de indeterminacin!" Quine aboga entonces, por la
necesidad de un aparato de la identidad y la cuantificacin" (ero tal indeterminacin
de la referencia no constituye un obst'culo pr'ctico" =e necesita, entonces, un manual
de instrucciones a fin de formular, de manera apro+imada, cual&uier sentencia de
nuestro idioma en la lengua nati%a, as como tambi$n de la lengua nati%a en nuestro
idioma" 1El ling)ista deber' resol%er la infinidad potencial de sentencias nati%as en una
cantidad limitada y manejable de construcciones gramaticales y formas ling)sticas
elementales, y luego cmo pueden asimilarse sus funciones al castellano, y %ice%ersa3
Quine <887<8>!" (uede, &uien ejerza la traduccin, definir algunas e+presiones
conte+tualmente" =in embargo tales definiciones conte+tuales deben limitarse a un
mnimo" Es posible y necesario! para Quine, la adecuacin de criterios de identidad y
cuantificacin de la lengua castellana a la nati%a" =e desprende de esto, &ue los
es&uemas conceptuales, tanto del ling)ista como los de los miembros de la tribu, son
asimilables" (or m's e+tica &ue sea la tribu, no puede poseer un 1uni%erso de
discurso3 muy diferente al del traductor y, por lo tanto, intraducible" ?a lengua &ue
hablamos obedece a mismos patrones %erbales impuestos por la sociedad de manera
e+terna" -onsecuente con lo dicho, es menester para el autor entonces, una actitud
pragm'tica, conductista@ interpretar la ontologa de su lenguaje nati%o en t$rminos de la
nuestra"
En contraposicin a los argumentos de Quine anteriormente presentados, se
encuentra la %isin de Kuhn" En efecto, el contenido argumentati%o de los conceptos de
$ste ;ltimo, tales como a&uellos referidos a lenguaje, traduccin, interpretacin,
comunidad ling)stica, es&uemas conceptuales, entre otros, ponen en ja&ue ciertas
afirmaciones y criterios desarrollados en la teora &uineana" -abe e+playar tales
conceptos para poder sostener y dar cuenta del car'cter crtico de este trabajo"
El lenguaje es una moneda con dos caras: una mira hacia fuera, al mundo, la otra
hacia adentro, al reflejo del mundo en la estructura referencial del lenguaje Kuhn
79A9!" Kuhn encuentra una serie de errores en base a la idea del traductor radical de
Quine" En principio, una confusin entre interpretacin y traduccin, elementos
distintos &ue deben ser definidos para e%itar tal trasposicin de conceptos" Boda
traduccin tiene componentes interpretati%os, sin embargo esto no significa &ue sean lo
mismo" ?a traduccin es algo realizado por una persona en conocimiento de dos lenguas
o idiomas" /nte un te+to en uno de estos idiomas, el traductor sustituye, de manera
sistem'ticas las palabras, del mismo en el otro de los idiomas" =u objeti%o entonces, es
producir una e&ui%alencia: el te+to original y el traducido deberan presentar las mismas
ideas, contar los mismos sucesos, etc" Kuhn destaca a su %ez, < caractersticas
inherentes al acto de traducir" (rimero, &ue la lengua e+presada en la traduccin e+ista
antes de &ue dicha acti%idad se realizase" Es decir, no cambian los significados de las
palabras traducidas" En segundo lugar, no es necesaria la presencia de cual&uier prefacio
hecho por traductor" -ual&uier traduccin perfecta debera prescindir de los mismos"
/hora, el problema central circunda por la interpretacin" Quien interpreta, a
diferencia del traductor, puede &ue domine slo un idioma" Bal es el caso del 1traductor3
de Quine, &ue muestra de manera e+presa la confusin entre traducir e interpretar" Este
mismo ling)ista, intenta descifrar, formular hiptesis &ue hagan %'lida la asimilacin
de, por ejemplo, ciertos t$rminos nati%os con, por ejemplo, 1conejo3 o 1he ah un
conejo3" (ero lo puesto a&u en cuestin, es si esta lengua nati%a puede traducirse a
a&uella propia del traductor" Ca &ue, de tener $+ito el traductor radical de Quine, no hace
m's &ue aprender una lengua nueva y esto, no significa lo mismo &ue traducir la
misma a su propia lengua" En %ez de buscar t$rminos &ue correspondan a 1conejo3 el
int$rprete podra aprender el t$rmino de una forma parecido a cmo $l aprendi algunos
t$rminos en su lengua" -itando el ejemplo presente en el te+to, si interpreta &ue
1ga%agai3 refiere a 1conejo3, el int$rprete no puede introducir dicho t$rmino a su lengua
debido a &ue, de realizarlo, supondra modificarla y esto no resultara una traduccin, tal
como se defini anteriormente" ?o &ue s puede, es intentar describir en su idioma los
referentes al t$rmino 1ga%agai3" (ero Kuhn nos ad%ierte sobre otro aspecto central en la
crtica" C es &ue podra no haber una descripcin en el idioma del int$rprete poseedora
del mismo referente &ue el t$rmino indgena" ?os es&uemas de referencias de la tribu
nati%a y los de &ui$n interpreta pueden llegar a ser diferentes, hecho &ue Quine niega o,
por lo menos, ignora" (uede &ue los indgenas estructuren el mundo animal de forma
diferente, con lo cual,3ga%agai3 puede %incularse a caractersticas desconocidas dentro
del idioma del ling)ista, constituyendo as un caso de inconmensurabilidad
incompatibilidad entre < lenguas!" 2e manera &ue &ueda refutada la idea &uineana
sobre la imposibilidad &ue e+istan uni%ersos discursi%os di%ergentes entre la tribu y el
traductor"
5tro punto de di%ergencia entre los autores alude a a&uel componente sobre las
especificaciones de conte+to" En el manual de traduccin de Quine, la lista de %ocablos
nati%os puede ser sustituida por la lista de %ocablos de la lengua del ling)ista seg;n
conte+tos apropiados por $sta persoja seg;n la palabra o el conjunto de palabras en
particular" (ero Kuhn nos ad%ierte &ue las diferencias de conte+tos en el significado de
palabras no son ;nicamente ambiguas, sino &ue puede haber disparidad conceptual entre
< lenguas" (or ejemplo, un t$rmino en alem'n puede significar traducido al castellano
1prisa3, 1solidez3, 1%ertiente3, 1aDejo3 y, sin embargo, representar un t$rmino unitario
en /lemania" Hay t$rminos &ue slo pueden traducirse, en palabras de Kuhn, de forma
parcial y mediante un compromiso" Es decir, si traducimos del alem'n al castellano, la
eleccin de palabras en castellano para un t$rmino en alem'n supone a su %ez, la
eleccin de intenciones o algunos significados de $ste t$rmino en alem'n por sobre
otros" =e dir', &ue una traduccin perfecta debera carecer de intencionalidad, pero tal
como sostiene el autor, no e+iste una traduccin ideal, perfecta hecho &ue no descarta
tratar de apro+imarse al ideal a la hora de traducir! Quine desconoce la intencionalidad,
por ende elimina la posibilidad de interpretacin" C es &ue la interpretacin debe, seg;n
Kuhn, realizarse con anterioridad a la traduccin" ?as traducciones, entonces, deben
preser%ar no slo la referencia, sino la intensin, el sentido"