Está en la página 1de 15

Max Lejbowicz, Saint-Michel

historiographe. Quelques
aperus sur le livre de
Sylvain Gouguenheim
Ce texte paraitra dans la revue les Cahiers de
Recherches Mdivales. Il est prvu pour le numro 16
de lanne procaine !"##$%.
L auteur dveloppe une thse qui, fonde sur le postulat de lexcellence
exclusive de la culture grecque, se met aisment sous forme syllogistique.
Prmisse majeure : la culture de lurope latine sest tout au long du
!oyen "ge a#reuve aux sources de la culture grecque. Prmisse
mineure : $ la m%me poque, la culture ara#o&islamique na t
queffleure par la culture grec&que. 'onclusion : la culture ara#o&
islamique a eu peu deffet sur le dveloppement dune urope latine,
grecque dans l(me, en dpit des traductions ara#o&latines du )**e sicle.
!is en valeur par un titre accrocheur, les rapports d+ristote et du !ont&
,aint&!ichel ne sont traits que dans un des cinq chapitres du livre, le
troisime - ils sinsrent dans lensem#le plus large que je viens
dvoquer et que traduit le sous&titre dun classicisme austre.
Lillustration de couverture renforce pourtant ce titre discuta#le en
lorientant curieusement. lle reproduit une enluminure o., dans le ciel
du !ont&,aint&!ichel, larchange protecteur des lieux terrasse le
dragon
/
. 0aut&il penser quen duquant lurope latine un +ristote
exempt dara#ismes a rejoint la milice cleste 1 2e prfre croire que l
auteur et son diteur invitent leurs lecteurs du ))*e sicle $ partager le
com#at que sous toutes les latitudes et $ toutes les poques, les
historiens mnent contre les approximations, les erreurs, les dossiers
mal ficels et les surinterprtations, contre aussi ces drives du jugement
qui rsultent de compagnonnages inavous. 2e r&ponds $ leur initiative,
en procdant du simple, du trivial m%me, au complexe.
Le livre se termine par une Bibliographie slective 3BS4 de quin5e
pages. ,i elle donne, comme il se doit, un aper6u de la documentation
sur laquelle l auteur sest appuy pour dfendre et il&lustrer sa thse, elle
laisse aussi entrevoir le degr de familiarit quil a atteint avec son sujet.
Lusage de prciser les premire et dernire pages des articles et des
contri#utions $ un volume nest que partiellement suivi - y chappent
+erts, al&+5meh, +l#ert, +mmar, 7elcam#re, van ss, etc. sans quon
sache en quoi ces auteurs ont dmrit. Les trois auteurs du tome * de
lHistoire culturelle de la France ne doivent pas %tre noncs selon
lordre alpha#tique de leur nom mais en commen6ant par celui de
!ichel ,ot, qui, conformment aux informations donnes sur la
couverture et la page de titre, a dirig ce tome. Louvrage de 8o#ert
9enson, :iles 'onsta#le et 'arol Lanham nest pas seulement sorti sous
le la#el dun diteur amricain, ;arvard <niversity Press, mais aussi
sous celui dun diteur europen, 'larendon Press d=xford - il en existe
de surcro>t une dition de poche parue en /??/ che5 @oronto <niversity
Press. La traduction fran6aise de louvrage de 8ichard ;odges et 7avid
Ahitehouse nest pas parue au 'B8, mais aux ditions P. Lethielleux,
dans une collection spcialise et de haute tenue: C 8alits #y5antines
D. Le tome * dune des deux contri#utions cites de 8oshdi 8ashed, Les
mathmatiques infnitsimales du IXe au XIe sicle, nest pas
davantage paru au 'B8,, en /??E, mais $ l+l&0urqan *slamic ;eritage
0oundation de Londres, trois ans plus tFt. Guatre autres tomes ont
depuis complt ce premier che5 le m%me diteur. La lecture de cet
ensem#le est quelque peu ardue mais, en persvrant, le lecteur o#tient
un rsultat difficilement contesta#le : le niveau atteint par les
mathmaticiens ara#ophones sur le sujet annonc par le titre se situe au&
dessus de celui des :recs de l+ntiquit et #ien au&dessus de celui des
Latins de lpoque.
Ladjectif qui qualifie cette #i#liographie aurait demand que soient
prciss les critres au nom desquels la slection sest opre. n ltat,
ils paraissent si peu vidents que ladjectif C ar#itraire D sem#le %tre plus
appropri. 'ertains travaux de Loren5o !inio&Paluello sont largement
utiliss dans le livre, eux qui ont mis en pleine lumire la figure du
traducteur grco&latin 2acques de Henise
I
- mais le recueil du savant
mdiviste, Opuscula !he Latin "ristotle# +msterdam, /?JI nest pas
mentionn. *l runit, en les dotant le plus souvent de notes
additionnelles, tous les articles de lintress qui, parus avant /?E?,
taient pour lui importants, soit trente&et&un au total. 7e fait, les trois
sur cinq qui sont cits dans la BS, et qui respectent ce critre de date, se
retrouvent dans les Opuscula, munis, pour deux dentre eux, de notes
additionnelles pour deux dentre eux. La documentation sur laquelle l
auteur sappuie pourrait %tre value en rapportant ces trois articles aux
trente&et&un du recueil : elle atteint le dixime de ce quil aurait t
souhaita#le quelle acquire
K
. Pire : linstrument de travail de 'harles
Lohr
L
, est, lui, pass sous silence. La prsence des mdivistes sollicits
oscille entre le dixime de !inio&Paluello et le 5ro de Lohr. Guon en
juge. Peut&on rduire lapport aux tudes mdivales de !enso 0olMerts
$ son seul article sur la#aque de :er#ert 1 'e mdiviste nest&il pas
aussi lauteur dun trs remarqua#le $uclid in %edieval $urope, qui,
paru en /?N? a, depuis lors, t mis en ligne et $ jour sur le site
http:OOPPP.math.u#c.caOQcassOuclidOfolMertsOfolMerts.html 1 t que
dire de la#sence de ltude fondatrice de !arshall 'lagett, C @he
!edieval Latin @ranslations 0rom the +ra#ic of the $lements of uclid,
Aith ,pecial mphasis on the Hersions of +delard of 9ath D, Isis, )L*H
3/?RK4, p. /E&LI, reprise dans le recueil Studies in medieval &h'sics
and %athematics, Londres, /?J? 1 ,ans compter une autre a#sence
non moins tonnante, celle qui porte sur les ditions de luclide ara#o&
latin par ;u#ert L. L. 9usard, seul ou avec laide du m%me 0olMerts, de
ou attri#u $ ;ermann de 'arinthie, +dlard de 9ath, :rard de
'rmone, 8o#ert de 'hester et 'ampanus de Bovare 1 =utre, enfin, que
le m%me 9usard a galement dit la version mdivale grco&latine
anonyme des (lments, dition que notre chantre de lhellnisme na
pas retenue. Le nom#re des manuscrits de chacune de ces deux versions
montre celle qui avait la prfrence des Latins des )**e&)He sicles :
lara#o&latine est trs nettement gagnante. +utre C ou#li D tonnant : les
cinq tomes de l"rchimedes in the %iddle "ges de 'lagett, si riches
en textes originaux, et si rvlateurs des efforts des clercs mdivaux
latins pour retrouver les lments dune vrita#le science. Parmi les
lacunes les plus flagrantes au regard du thme annonc par le sous&titre,
on relve : les )ion'siaca dits par Philippe 'hevallier, Paris, /?KJ -
;yacinthe 0. 7ondaine, Le *orpus )ion'sien de l+,niversit de
&aris au XIIIe sicle, 8ome, /?RK - les ditions et les travaux de
8aymond Sli#ansMy sur le Platon latin - les mille pages de la
*ambridge Histor' o- Later %edieval &hilosoph', /?NI, qui
contiennent une excellente contri#ution de 9ernard :. 7od, C +ristotle
in the middle ages D et, parue sous la direction de Peter 7ronMe, la plus
modeste Histor' o- !.el-th/*entur' 0estern &hilosoph', /?NN, qui
contient trois remarqua#les contri#utions sur les hritages
philosophiques re6us par les clercs mdivaux : platonicien 3@ullio
:regory4, stoTcien 3!ichael Lapige4 et ara#e 32ean 2olivet4. 8duire $
+ristote lhellnisme de lurope latine nest gure conforme au contenu
des #i#liothques mdivales.
L auteur montre un intr%t particulier pour lUun des traducteurs ara#o&
latins, +dlard de 9ath, dj$ cit- je prends les quelques lignes quil lui
consacre pour fil conducteur de la suite de mon propos
R
. *l donne, p. RI,
un aper6u #io& et #i#liographique d+dlard, mais sans prciser les
sources auxquelles il puise. ,il avait consult les actes du colloque
"delard o- Bath "n $nglish Scientist and "rabist o- the $arl'
!.el-th *entur', Londres, /?NJ, ou la #iographie de Louise 'ochrane,
"delard o- Bath !he First $nglish Scientist, Londres, /??L, il
naurait pas attri#u $ son hros une traduction ara#o&latine de la
S'nta1e mathmatique de 'laude Ptolme, qui a jusqu$ aujourdhui
chapp $ la vigilance du spcialiste par excellence du Ptolme ara#o&
latin, Paul Sunit5sch. La BS na pas retenu le nom de cet historien
polyglotte de lastronomie ancienne et mdivale, dont lVuvre est
impressionnante 3voir sa #i#liographie sur le site
http:OOPPP.geschichte.uni&
muenchen.deOPugOgnPOpersonenWMunit5.shtml4. L auteur mentionne
dans ce m%me passage le trait sur lastrola#e d+dlard, sans prendre la
peine de le situer dans les annes //LX&//RX. =r cette dcennie a#onde
en traits de lespce avec ceux de 8aymond de !arseille, de 2ean de
,ville, d+#raham i#n 5ra, de Platon de @ivoli, de 8o#ert de 'hester et
de 8o#ert de 9ruges Y outre la traduction latine, par ;ermann de
'arinthie, de la traduction grco&ara#e de la &lanisphre de Ptolme,
qui contient la thorie de la projection strographique indispensa#le $
lintelligence de linstrument. 0ait significatif : ;ermann ddie sa
traduction $ un ma>tre chartrain, @hierry de 'hartres, et jette ainsi un
pont entre les traducteurs ara#o&latins travaillant dans la pninsule
i#rique et lun des plus prestigieux ma>tres de lZcole de 'hartres
E
.
LUauteur ignore cette effervescence astrola#ique si remarqua#lement
date, qui doit peu aux :recs et #eaucoup aux +ra#es - il nest pas en
mesure de signaler la place que le trait d+dlard occupe dans le genre,
alors que loriginalit en avait t souligne par mmanuel Poulle dans
les actes du colloque de /?NJ et quelle permet de voir $ lVuvre les
modes dinformation et de pen&ser dun des plus originaux traducteurs
ara#o&latins. @oujours dans ce m%me passage, l auteur met $ lactif
d+dlard la traduction de ta#les astronomiques, sans prciser quil sagit
de celles dal&ShP(ri5m> dont la version latine a t dite par ;enri
,uter en /?/L et #rillamment commente en /?EI par =tto Beuge#auer,
lun et lautre passs entre les mailles de la BS. 7possds dune de
leurs ta#les astronomiques, les +ra#es le sont de la plupart de leurs
o#servatoires. 7aprs l auteur, p. ILJ, n. EK : C les premiers
o#servatoires astronomiques apparaissent seulement dans la deuxime
moiti du )***e sicle 3o#servatoire de !aragha en +5er#aTd&jan, difi
sur ordre du petit&fils de :engis Shan et dot dune #i#liothque -
malheureusement les sources crites sont indigestes et on ne conna>t pas
le fonctionnement de cette institution4. D Gue na&t&il lu le livre de
8oshdi 8ashed et 8gis !orelon, Histoire des sciences arabes, qui
est #el et #ien mentionn dans la BS [ *l aurait appris, t. /, p. IK&KX, sous
la plume de !orelon, que les premiers o#servatoires ara#es ont quatre
sicles de plus. Lminent historien de lastronomie ara#e parle aussi de
celui de !aragha C dont nous connaissons #ien le fonctionnement 3p.
IN4 D, en renvoyant au rapport de fouille de P. Hardjavand qui date de
plus dun quart de sicle 3*stan#ul, /?NX4.
<n autre gros poisson a chapp aux filets de l auteur : +dlard a
galement traduit un second texte dal&ShP(rism>, le trait sur la
numration de position. ,a traduction a t dite, traduite en fran6ais et
commente par +ndr +llard, avec trois autres traductions du m%me
trait ralises $ la m%me poque
J
. 'es textes clairent rtrospectivement
la#aque de :er#ert, antrieure de prs de cent cinquante ans, et qui na
rien $ voir avec son homonyme de lantiquit grco&latine. Be faisant pas
usage du 5ro, comme lexige la numration de position, :er#ert est
o#lig de recourir $ un palliatif : selon les #esoins du calcul en cours, il
place lun des nom#res de / $ ? dans une premire colonne, celle des
units, dans une deuxime, celle des di5aines, dans une troisime, celle
des centaines, etc. - puis, pour procder $ lune des quatre oprations, il
la#ore une procdure adapte $ ce dispositif. +u contact dune
nouveaut ara#e quil peine $ comprendre, il a transform un hritage
grco&latin et produit un ersat5 arithmtique que ses successeurs, mieux
avertis, relgueront aux rayons des curiosits intellectuelles. Passer de
:er#ert $ +dlard, cest passer dune pseudo $ une vrita#le
numrotation de position, dont est constitutif ce 5ro au statut trange et
$ ltymologie trangre aussi #ien au grec quau latin. Les mdivaux
latins ont ainsi atteint, gr(ce aux +ra#es et non sans efforts, un niveau
arithmtique inconnu de l+ntiquit classique. 2e ne vois pas en quoi
cette page ne devrait pas %tre intgre $ une enqu%te sur les origines
culturelles de lurope Y sauf $ attri#uer $ la numration additive une
excellence dont elle est dpourvue - son maintien aurait, par exemple,
emp%ch la naissance de linformatique, pour ne rien dire des multiples
#locages quelle naurait pas manqu dintroduire dans la thorie des
nom#res.
Par la suite, p. /NL et IRE, n. K/, l auteur revient sur +dlard dont il cite,
en traduction fran6aise, un extrait des 2uaestiones naturales, en
sa#stenant de mentionner ldition latine utilise 3!\ller, !\nster,
/?KL 1 7i :iovanni et 0errari, 8apallo, /?ER 1 9urnett, 'am#ridge,
/??N 14 et a fortiori en nen donnant pas les rfrences prcises. 9ien
quaucune marque typographique ne signale le montage, la citation est
forme de deux passages, lun emprunt au prologue et lautre $ lavant&
propos des 2uaestiones
N
. 'es deux passages ne sont pas inconnus des
mdivistes. *ls avaient t relevs en latin par le pionnier des tudes sur
les traductions mdivales, +ma#le 2ourdain
?
. *ls sont galement cits en
fran6ais par !ichel 8ouche
/X
, dans des termes identiques $ ceux de l
auteur jusque dans la#sence dindication du montage : les deux auteurs
ont au moins une source commune et, de toute fa6on, la#sence de
consultation du texte original est rdhi#itoire sous la plume dun
historien. 7ans ces passages, +dlard sen prend aux pisse&vinaigre qui
rcusent par principe les nouveauts - pour viter leurs attaques, il
prfre mettre au compte des +ra#es ce qui vient de son propre fonds : C
Le propos mrite d%tre mdit D soutient sans plus l auteur. *l mrite
surtout d%tre compris. *l serait #ien maladroit dattri#uer fictivement
des nouveauts de prix $ des auteurs chargs dune sinistre rputation.
Pour que les lecteurs du )**e sicle ad&mettent la tactique dvitement
qu+dlard adopte, ils doivent au moins la considrer comme crdi#le -
et ils ne le peuvent quen tenant en haute estime les savants
ara#ophones. La traduction cite des deux traits dal&ShP(rism>
favorise videmment cette notorit. !ais il y a plus.
Les arabica studia du passage cit de lavant&propos des 2uaestiones
rpondent aux "rabum studia dun passage non cit du prologue, et ces
deux expressions deviennent, sous la plume dun autre traducteur,
;ermann de 'arinthie, les intimi "rabum thesauri Ytrsors trs
secrets quil a exploits en travaillant dans la haute valle de l]#re avec
8o#ert de 'hester, $ qui il adresse le prolo&gue de son )e essentiis
//
. Le
mot thesauri est employ $ peu prs $ la m%me date dans une optique
similaire par un traducteur qui travaille pour lessentiel $ 9arcelone,
Platon de @ivoli
/I
. <n peu plus tard, vers la fin des annes //EX, un
+nglais, 7aniel de !orley, ronge son frein $ Paris, o. la conduit sa soif
de connaissance, que les Franciae magistrinont pas tanche. *l
ressent un vif at&trait pour la doctrina "rabum
/K
, si vif quil part pour
@olde afin de ltudier. *l est cette fois com#l. <ne expression similaire
se trouve che5 Ztienne d+ntioche, un natif de Pise, qui parle avec
dfrence de l"rabum veritas
/L
. +lors que lencre du )e essentiis et
du )e scientia stellarum est $ peine sche, :rard de 'rmone arrive
$ la fin de son cursus scolaire en devenant magister ar/tium
/R
. *l dcide
de quitter sa ville natale C par passion pour l"lmageste,
amore+lmagesti, qui tait a#solument introuva#le che5 les Latins D. ^
la recherche du chef&doeuvre de Ptolme, il o#it au tropisme de
nom#reux chercheurs de son temps : il prend la route de @olde 3non
celle de 'onstantinople ou de la ,icile_4, o. 7aniel de !orley devait par
la suite le rejoindre
/E
. Pour voquer la dcouverte de la science et de la
philosophie ara#es par leur futur ma>tre, les auteurs de la 3ita font
dresser par le voyageur un constat. +rriv dans la ville frontire de la
4econquista, il remarque C la#ondance des livres rdigs en ara#e
dans toutes les disciplines D et dplore C la pnurie des Latins en ces
matires, quil avait #ien connue. D +vec une nergie proprement
admira#le, il devient le traducteur ara#o&latin le plus prolixe de sa
gnration. La srie de notations que je viens de faire trouve son
expression la plus haute sous la plume de Pierre +#lard. 7ans son
)ialogue d+un &hilosophe avec un 5ui- et un *hrtien, le
personnage du philosophe est un fils d*sma`l, circoncis, autrement dit
un !usulman
/J
. Pour la fine fleur de lintelligentsia du )**e sicle latin,
les ma>tres de la ratio vivent au ,ud des Pyrnes et $ lst de la
!diterrane. 'ertes, +#lard, qui possde jusquau #out des ongles
l+ristote connu en son temps, sent le souffre. !ais Pierre le Hnra#le,
qui est $ la t%te dun puissant rseau ecclsiastique et qui ne passe pas
pour %tre un spcialiste d+ristote 1 *l juge les +ra#es C ha#iles et savants
D et fait lloge de leurs #i#liothques remplies de livres consacrs aux
arts li#raux et aux sciences de la nature, m%me sil continue $ les juger C
sots quant aux choses ternelles et divines
/N
. D La diffrence de leur
culture na pas emp%ch les deux hommes de nouer des rapports
destime et de respect
/?
.
+prs ce tour dhori5on, je peux revenir $ laveu d+dlard, dont les crits
ne montrent pas une prdilection marque pour C les choses ternelles et
divines D. 'est #ien parce que les sciences ara#ophones jouissent $ son
poque dun rel prestige que, pour %tre entendu, il prtend mettre ses
propres rflexions sous leur patronage. ,on choix proclam dune
tactique dvitement est en sous&main une tactique dautopromotion. *l
cherche $ sduire le pu#lic suscepti#le de le suivre en laissant supposer
que lui&m%me suit des ma>tres ara#es. Guil soit lu littralement ou quil
soit entendu jusque dans ses roueries, +dlard tmoigne de la haute
estime dans laquelle il tient les savoirs ara#es. Pouvait&il agir
diffremment, alors quil a pris la peine de traduire certains ouvrages
ara#es, qui, eu gard $ sa formation et au niveau des tudes latines,
ntaient pas daccs facile 1 n prtendant que, pour se mettre $ la#ri
des conservateurs de toute sorte, il prfre attri#uer aux +ra#es ses
propres conceptions, il accro>t le prestige de ces derniers - et, en m%me
temps, son ara#ophilie ne va pas sans un certain aveuglement. 2e ne suis
pas sar quen procdant ainsi, il se soit mis $ la#ri dattaques possi#les :
il sexpose $ %tre dnigr soit comme auteur de nouveau&ts soit comme
porte&parole de nouveauts. Ladmiration quil porte aux sciences ara#es
lui fait commettre des erreurs tactiques. +u final, son aveu incite $ C
mditer D sur les difficults que rencontrent les novateurs, ara#ophiles
ou non, dans un environnement conservateur, chrtien ou non.
L auteur soutient tout au long de son livre que les mdivaux latins font
preuve dune #onne tenue intellectuelle gr(ce $ leur connaissance de la
culture grecque. ^ lire les auteurs qui appartiennent $ lavant&garde du
)**e sicle, cest plutFt la science ara#e qui joue le rFle daiguillon. ^
moins dinvoquer lingratitude et linconscience de ces initiateurs, force
est de reconna>tre que l auteur sest enferm dans une contradiction. ,i
les mdivaux la&tins sont, comme il le prtend, des hommes forms et
informs, est&ce quil nest pas prfra#le daccepter leurs propos 1 t,
par la m%me occasion, de revoir la thse unilatrale quil dfend 1 Guil
nait pas fait leffort de prendre connaissance des diffrentes pices du
dossier, chaque page de son livre le proclame et sa thse en ait la cruelle
dmonstration. ,es insuffisances manifestes ne condamnent pas son
projet ds lors quil est a#ord avec le #agage requis.
0aire le #ilan des apports respectifs des cultures grecque et ara#e $
lducation des mdivaux latins est une t(che passionnante et, dans les
circonstances prsentes, une Vuvre salutaire. Le livre referm, on attend
toujours lhistorien qui lentreprendra en respectant les quelques rgles
dor des sciences humaines et plus particulirement de sa discipline : la
neutralit axiologique
/?
, la connaissance des sources et une #onne
connaissance des tudes ponctuelles dj$ pu#lies sur les diffrents
aspects du thme retenu. n dehors de ces trois rgles, il ny a pas
dhistorien qui vaille. Le toupet impressionne les amateurs
IX
- il naide pas
$ construire un savoir.
Max e!"o#ic$ est ingnieur d%tudes honoraire & C'RS(
)MR *+,-( .Savoirs( textes( angage/( )niversit de
ille -.
&otes
/ Lenluminure est dote dun copyright dans la quatrime de couverture,
mais son origine nest prcise nulle part. 8endons au !oyen "ge ce qui
lui appartient : elle est extraite des !rs 4iches Heures du duc de
Berr', 'hantilly, !use 'ont, ms. ER dat de /L//&/L/E selon les
travaux de Patricia ,tirnemann 3et non de /LXI&/L/E4, f. /?R, o. elle
illustre, dans le contexte de la guerre de 'ent +ns, le verset +p /I, J : C t
factum est proelium in caelo - !ichahel et angeli eius proelia#antur cum
dracone D. La position gographique de la##aye confre $ celle&ci un
rFle stratgique. Peu aprs la #ataille de Poitiers, son a## re6oit du
dauphin 'harles le titre de capitaine. ,ous la##atiat de Pierre Le 8oy
3/KNE&/L/X4, elle est pourvue dun systme dfensif remarqua#lement
efficace. lle devient le sym#ole de la rsistance $ lenvahisseur, qui, en
dpit de ses efforts, ne parviendra jamais $ la prendre. La paix revenue,
le roi Louis )* rend hommage $ ce pFle de rsistance en crant l=rdre de
,aint&!ichel dvolu $ la dfense du royaume et $ la grandeur de la
monarchie 3sur tout cela, voir le catalogue de lexposition %illnaire du
%ont/Saint/%ichel# 677/8677# Paris, /?EE4. *l ny a pas dimage
innocente, aussi #elle soit&elle. n valoriser une, sans prendre la
prcaution de prciser les conditions de sa cration ni le sens que ses
crateurs 3les frres Lim#ourg4 et son commanditaire 32ean de 9erry,
lun des frres de 'harles H4 lui ont attri#ues, conduit $ sa#straire de
dhistoire et $ ouvrir les vannes de la mythologie. @ant qu$ faire, je
choisis la mythologie qui honore le mieux 'lio.
I 2utilise le mot C traducteur D sans autre prcision. +ppliqu aux
Latins du )**e sicle, il demanderait des prcisions qui dpassent le
cadre de ce compte rendu.
K 7epuis !inio&Paluello, la recherche a continu : :uglielmo '+H+LL=,
:iuseppe 7 :8:=8*= et !arilena !+B*+'* 3eds.4, Scritture# libri
e testi nelle aree provinciali di Bisan9io. +ctes du 'olloque drice,
/N&IR septem#re /?NN, ,polte, /??/, I t. et 8ita 9b8,, 2o5ef 98+!,,
7irM ,+'8 et Soenraad H88b'SB 3eds.4, !radition et
traduction Les te1tes philosophiques et scientifques grecs au
%o'en :ge latin Hommage ; Fernand Bossier, Louvain, /???... La
BS ignore ces recueils.
L 'harles L=;8,*ommentateurs d+"ristote au %o'en :ge latin
Bibliographie de la littrature secondaire rcente, 0ri#ourg O
Paris, /?NN,
R *l aurait t possi#le de prendre dautres fils conducteurs. 2en
numre quelques&uns : comparer les conjonctures historiques $ la
naissance du christianisme et $ celle de lislam - dresser un parallle
entre les couples C christianisme O chrtient D et C islam O *slam D -
dterminer le statut des langues dans la chrtient et dans l*slam - faire
lhistoire des chrtiens syriaques com#attus par 9y5ance et tolrs, sinon
honors, par les =meyyades et les +##asides - dresser un ta#leau des
#i#liothques grecques, latines et ara#es - comparer le statut de
lastrologie $ 9y5ance, dans lurope latine et dans l*slam, en examinant
la thse insolite de Paul !agdalino 3si 9y5ance avait admis lorthodoxie
des astrologues, elle aurait directement particip $ la rvolution
scientifique des )H*e et )H**e sicles4 - analyser lapport d*#n al&
;aytham $ loptique, etc. 2e nen choisis quun seul pour montrer avec
une prcision compati#le avec les limites dun compte rendu la
dsinvolture de l+. @outes les tudes cites par la suite en note sont
a#sentes de la BS.
E ,ur ce point, !ax L29=A*'c, C Le premier tmoin scolaire des
(lments ara#o&latins duclide. @hierry de 'hartres et
lHeptateuchon D, 4evue d+histoire des sciences, RE 3IXXK4, p.
KLJ&KEN.
J !<;+!!+7 *9B !<,+ +L&S;A+8*,!*, Le *alcul Indien
<"lgorismus=, Paris O Bamur, /??I, dition qui doit %tre complte par
celle de 0=LS8@, et S<B*@c,';, )ie >lteste lateinische Schri-t
?ber das indische 4echnen nach al/H.ari9mi, !unich, /??J.
N +7L+87 =0 9+@;, *onversations .ith his @ephe. 3_4, ed. #y
'harles 9urnett, 'am#ridge, /??N, p. NI et ?X.
? +. 2=<87+*B, 4echerches critiques sur l+Age et l+origine des
traductions latines d+"ristote et sur des commentaires grecs ou
arabes emplo's par les docteurs scolastiques, Paris, /N/? 3d.
revue par 'h. 2ourdain, Paris /NLK, p. IJL4
/X !ichel 8=<';, Histoire gnrale de l+enseignement et de
l+ducation en France, t. *, )es origines ; la 4enaissance, Paris
/?N/ - d. de poche, Paris, IXXK, p. KR/.
// ;8!+BB =0 '+8*B@;*+, )e essentiis# ed. #y 'harles
9<8B@@, Leyden O 'ologne, /?NI, p. JXIE IJ, dat de //LK : C ... cultus
et ornatus ... quos ex intimis +ra#um thesauris diutine no#is vigilie
la#orque gravissimus acquisierat. D Lexpression cultus et ornatus doit
pro#a#lement sentendre de deux manires : leur travail les a enrichis
intellectuellement et matriellement.
/I !+;=!@*, +L9+@B**, )e scientia stellarum , 9ologne,
/ELR, pref., fol. #. La version latine qui accompagne ldition moderne de
loriginal ara#e est due $ lditeur : +L&9+@@+B*sive+L9+@B**, Opus
astronomicum 3_4 a '. +. B+LL*B=, !ilan, /N??&/?XJ - elle nest pas
propice $ un relev lexical.
/K : !+<8+';, C 7aniel von !orley, dPhilosophia D,
%ittellateinisches 5ahrbuch, /L 3/?J?4, p. IXL&IRR, li#er *, pre-atio,
/&I, p. I/I. La &hilosophia a t crite vers //NX et le sjour de 7aniel $
@olde date des annes //JX 3p. IX?&I/X4.
/L Z@*BB 7+B@*=';, 4egalis dispositio, texte dit en annexe
de ltude de 'harles 9<8B@@, C +ntioch as a LinM #etPeen +ra#ic and
Latin 'ulture in the @Pelfth and @hirteenth 'enturies D, dans *sa#elle
78+L+B@,, +nne @*;=B et 9audouin van den +9L 3eds.4,
Occident et &roche/Orient B *ontacts scientifques au temps des
*roisades, +ctes du 'olloque de Louvain&la Beuve, IL&IR mars /??J,
@urnhout, IXXX, pp. /&JN, 3IX&K?, lexpression est $ la p. I?4. La
)ispositio date de //IJ et traduit le CitAb CAmil as/sinA+a dal&!aas>
3avant ?JJON4.
/R Pierluigi P*cc+!*:L*=, C Hita e opere di :erardo da 'remone
secondo un antico memoriale D, dans Pierluigi P*cc+!*:L*= 3ed.4,
Derardo da *remona, +ctes du 'olloque de 'rmone, II&IK octo#re
/?NN, 'rmone, /??I, pp. K&J 3K4.
/E Hoir la notice quil est convenu dappeler la 3ita, que les lves et les
proches de :rard rdigrent aprs la mort de leur ami et ma>tre,
quelques quarante ans aprs le priple. 7ernire dition critique de la
3ita et de ses annexes, *ommemoratio librorum et $ulogium, dans
'harles 9<8B@@, !he *oherence o- the "rabic/Latin !ranslation
&rogramme in !oleto in the !.el-th *entur', 9erlin, /??J, pp. IX&
KK 3II4. 'e document ne nous informe pas sur la manire dont :rard a
pu se faire une si haute ide du trait de Ptolme en ne lui connaissant
que la version ara#e. @out se passe comme si cette ide tait au )**e
sicle dans lair du temps.
/J P*88 +9L+87, *on-rences )ialogue d+un &hilosophe
avec un 5ui- et un *hrtien et *onnais/toi toi/mEme (thique,
trad. par !aurice de :andillac, Paris, /??K - voir 2ean 2=L*H@, C
+#lard et la philosophie D, 4evue d+histoire des religions, 'L*H
3/?EK4, p. /N/&/N? repris dans son recueil "spects de la pense
mdivale B "blard )octrines du langage, Paris, /?NJ.
/N P@8<, HB8+9*L*,, Schri-ten 9um Islam, ed. 8einhold :lei,
+lten#erge, /?NR, p. //L.
/? ,ur tout cela : 8en L=<*, et 2ean 2=L*H@ 3eds.4, &ierre "blard
et &ierre le 3nrable Les courants philosophiques# littraires
et artistiques en Occident au milieu du XIIe sicle, +ctes du
colloque de l+##aye de 'luny, I&? juillet /?JI, Paris, /?JR, et
notamment le texte liminaire, C Lettre de Pierre le Hnra#le $ ;loTse
pour lui annoncer la mort d+#lard D et la section I de la Ie partie, C
8elations entre Pierre le Hnra#le et Pierre +#lard D.
IX !ax L29=A*'c, C 7veloppement autochtone assum et
acculturation dissimule D dans !. L29=A*'c 3ed.4,Les relations
culturelles entre chrtiens et musulmans au %o'en :ge#
quelles leFons en tirer de nos Gours H +ctes du colloque organis $ la
fondation ,inger&Polignac le IX octo#re IXXL, @urnhout, IXXR, p. RJ&JN.
I/ Hoir la mconnaissance du !oyen "ge grec, latin et ara#e qutalent
les comptes rendus du livre en question parus dans Le %onde du L avril
IXXN et Le Figaro du /J avril IXXN - celui qui est paru dans Li#ration
le KX avril est plus prudent, sans %tre convaincant : la connaissance du
!oyen "ge ne peut pas %tre inne.

También podría gustarte