SISTEMA GRAFICO

ESTELAR DEL ESPERANTO
,4
POR
IPOLITO K. KONTRERAS
i
Primer profesor del idioma Esperanto en Chile
Redactor-Jerente del «Chilo Esperantista»
Director de la Escuela de Telégrafos del Estado de Chile
Miembro del primer Congreso Científico Pan-Americano
Profesor de Ciencias Físicas i Matemáticas
Tice-presidente de la «Societo Patrina Esperantista de Chilo»
Director Honorario de la «Tirina Esperanta Parolado»
Fundador de la Sociedad Empleados de Telégrafos
Ex-profesor de Electricidad Industrial del Patronato
de Santa Filomena
Ex-Redactor Jefe de «El Pensamiento» de Talparaieo
Ex-Redactor Propietario de «El Pensamiento» de Los Andes
Colaborador de varias Revistas Científicas y Literarias y
Miembro del Circulo de Periodistas de Chile.
P R E C I O
Para Chile........................ 2 pesos
Por fremiandoj 1 spesmilo
•A
I MP R E NT A E S P E R A NT O
CASI LLA 1989
SANTIAGO DE CHILE
fe.
4jfcfcCHU^ta¿¿'s¿Sivr¿¿m-¿t¿^í& tkí ¡Vt&ázJ
/tul, ^¿a/Uir'^jH&á' /tuz^Ú/ 6&9¿<rmT&i^ •
fe
7 r -
r \
5
DEDie^Í0I^I£
Un deber de gratitud i de lealtad a la Lealtad i a la Virtud, me
impulsa a dedicar esta modestísima obra «SISTEMA GRÁ FI CO ESTE-
LAR DEL ESPERANTO» a la Sociedad Matriz Esperantista de Chile, i
mui especialmente a mis amados amigos i queridos discípulos señó-
res Presbítero J. Eduardo Fábres, Augusto Biaut, Eduardo Kinost,
Andrés Steinfort, i Sta. M. Mercedes Soto D., dignos co-fundadores
A e inspiradores de aquélla e implantadores del Esperanto en nuestra
patria. Por ellos i para ellos, hube de aprender i enseñar el idioma
internacional, después de una noble insinuación de los unos i que-
rido mandato de los otros.
Hago estensiva esta dedicatoria con los sentimientos de mi eleva-
da admiración i profundo respeto a una alma heroica, que después
de haber oido mis modestas lecciones, llevó el Esperanto a los ele-
vados hogares de nuestras patricias matronas, fundando a la vez la
primera asociación de señoras esperantistas de Chile: la señora Jo-
sefina Errázuriz de Santa Cruz, presidenta honoraria de nuestra So-
ciedad Matriz i efectiva de Virina Eíperanta Parolado, digna coro-
nación i triunfo del Esperanto en la Alta Sociedad de nuestra pa-
tria.
La Humanidad i Dios presiden mi intención en esta manifesta-
ción de justicia; i espero que mis conciudadanos esperantistas, ami-
gos i enemigos, que he formado en cinco años de labor ímproba,
como también aquellos que directa o indirectamente habré de se-
guir formando, al gravar aquellos nombres en su cariñosa gratitud
o su respeto, encuentren en los sintéiicos cuadritos de mi pequeña
obra algo que pueda serles útil.
¡A todos, pues, mi cordial buen deseo! Benditos sean los que, aje-
nos a intereses personales, vean en el Esperanto una obra de Sauto
Amor a la Humanidad, persiguiendo solo el acercamiento de los
hombres i la reunión de todos ellos, alrededor de las aras de la Paz
Universal.
PROF. LPOLITO K. KONTRERAS.
PEQUEÑO PROLOGO
Esta obrita ee el fruto de nuestros sentimientos i de nuestro pa-
triotismo. '
Invitados por infantil i querida discípula a formar un pequeño
cuadro de fácil aprendizaje del Esperanto que pudiera servir ade-
mas de ayuda-memoria en la retención de algunas reglas, nos deci-
dimos a realizar su deseo que para nosotros fué una orden -grata i
un móvil de inspiración feliz i orijinal.
LA ESTRELLA DEL ESPERANTO nos recuerda la ESTRELLA SOLITA-
RIA de nuestra bandera i eu ella fijamos nuestra atención i en ella
imprimimos nuestro pensamiento.
Los cuadritos que en seguida se estudiarán son, pues, hijos del
corazón i del cerebro, después de una meditación i examen deteni-
dos de la índole del idioma internacional del eminente Zamenhof, a
quien Dios conserve muchos años.
Los errores que puedan hallarse en la obra, seau pues, conside-
rados propios de una persona que por sí i ante sí hubo de aprender
para enseñar lo que le era desconocido.
El material de aplicación hemos debido estractarlo de las obras i
folletos conocidos por todos.
Grato nos será si nuestra insuficiencia es suplida por la ilustrada
e induljente benevolencia de nuestros nobles i virtuoso3 compa-
triotas.
E L AUTOR.
NOTA.—Habiendo hecho el depósito en la Biblioteca Nacional en conformi-
dad a la ley, ee perseguirá cualquiera copia, modificación o imitación de este
sistema orijinal que no lleve mi firma O autorización.
DEL SISTEMA GRÁ FICO ESTELAR DEL ESPERANTO
F O N É T I C A D E L E S P E R A N T O
PRONUNCIACIÓN, LECTURA I ORTOGRAFÍA RACIONALES
N.o 1
FONEMAS:
Vocal es: a e i o u
Soni dos llenos monosi l ábi cos. Si empre
pronúnci anse separadamente: no forman
entre sí di pt ongos, tri ptongos, ni dan lu-
gar a sinalefa.
Di pt ongal e s = s e mi vocal es
J = i breve U = u breve. Soni dos débiles
que se allegan a una vocal , consonanti -
zándose. For man di pt ongos: j a j é j o j u
que pronúnci anse: hiá hié hi ó hi ú, aj éj
oj uj que suenan ái éi ói úi; aü t ü c o mo
en las voces Laura i Elewsis. ( Véase nota).
I nf l exi vas=c o ns o nant es esperantistas carac-
terizadas por un acento ci rcunfl ej o:
C=ch es pa ño l a —c i l a =Chi l eno a,oehila
S = s h i ngl esa—( escape de vapor ) —Stato
= Es t a d o , o bi en Shtato.
J = y arj entina ( como en Cu3
T
o ) —J ur i =
j urar, o j'uri.
G = gi italiana ( como dy de apac ent é ) ,
A
gar deno= j a r d i n , o g'ardeno.
A
H = j o Kh árabe ( c omo en Quijote)—
A
hor oj = c o r o s , o h'oroj.
POR
Prof. I P Ó L I T O K. K O N T R E R A S
(Derechus reservados)
A
J v - v£
* *
L E C T U R A : ' "
Práctica de todos los sonidos alfabéticos
EN SONGO
Mía Sag'o!
La Song'o venís, kaj al mi kareceme diris:
• kiam elparolaüas Mercnjo, shi ridetig'as gracie; sbi shajnas
al chiuj beletan florón vivan fhigetante en aero diáfana, kiel papilio
printempa kiu kunportas la Ks pe r a nt a n S t o l o n en siaj vest-
aj'oj poezioj; shia vocho sirrilas h'oron cparman de mutzoj helenaj
nekoniti j , kinn l'animo anskultas kun g'ojig'o sanktn. kaj superega;
fhia vizag' elj'etas strang'an radiumecon do virto kaj sag'eco kiuj
estas super tutaj la malgrandecoj mondnj; shia koro montrig'as esti
la hejmo de grandaj kvalitoj sen restaj'oj de hi po k r e z i a a ml k e
c o ..»
Mi tiam elspiris!... la Song'o malfaldas siajn flugilojn... kaj mi
vekis.
MERSOT.
Consonant es especi al es:
H = h inglesa (fin de suspiro) h o l = o h .
C = c rusa ( como ts de Beísabé) cento=
ciento.
Z = z francesa ( zumbi do de moscardón)
zcrganto—tutor.
B = c o mo b de cora&o freZa=hermoso.
V = c o m o v de envinr vivo=viáa.
G= t i e mp r e c o mo gué: geologío=]eo\o-
jiu.
R = s i e mp r e c o mo r de tres: erari=
errar.
Consonantes comunes :
K N S D F T L M P = c o mo en
# castellano: Jcunsido—sesión; fido=p\é
(medida); ? aw^o=l ámpar a.
ACENTO:
El acento carga en la penúl ti ma vocal o
sílaba.
ORTOGRAFÍ A:
Una letra para cada soni do i un soni do
para cada letra. ••;
MÉTRI CA:
Versos graves por naturaleza. \ .,'
Ri t mo universal : sucesión de sílabas acen-
tuadas e i nacentuadas agrupadas en
cláusulas c o mo en castellano o pies
c o mo en latin.
Práctica de lectura antes de estudiar e' Esperanto
Internaei a Monunuo pura la uzado (le Esperantistoj
Che la lasta Kongreso en Kembri g' o, la Esperantistoj konsilis la alprenon de fiktiva rnon-
unuo, kiu e4as fondita sur la ora fundamento de 8 gramoj da oro (¡au litro
u
/ i 2 ) kiu valora*
proksiraume 1 £ .
La dekona parto de tiu unuo estas nomita spesmilo (Srn); g'in valoro estas do chirkau 2 shi-
lingoj . La spesmilo estas subdividita laú 100 partoj nomitaj spesdekoj (8d); unu spesdeko valoras
chirkau 1 ftirthing. Fine, por bankkalkuloj oni subdividas la spesdekon laú 10 partoj nomitaj
Spesoj (tí.).
Resume: 1 Stn=100 Sd=1000 8. (-==2 shilingoj).
1 pezo (Chilo) 750 S 1 S. M 1,338 peso
1 franko (Lat U.) 396 » 1 » 2,526 fr.
1 Shilingo (Angl. ) 499 » 1 > 2,003 sh.
1 Marko (Germ. ) 489 •> 1 » 2.046 m.
1 Dolaro ( ü. S. N.) 2052 » 1 » 0,4874 D.
1 Rubl o (Rus) 1055 » 1 » 0,947 r.
1 Krono (Aust.) 416 » 1 > 2,405 Kr.
1 Krono ( Ski nd U.) 550 » 1 » 1,819 Kr.
1 Floreno (Hol. ) 825 » 1 . 1,213 fl.
1 Milrejso (Port.) 2 2 17 » 1 » 0,451 mi .
1 . » " (Braz.) 1121 » 1 > 0,892 mr.
1 Jeno (Jap.) 1023 » 1 '» 0,978 y.
1 peso (Meks.) 1010 » 1 » 0,990 p.
Traduoolon
Uni dad monetari a i nternaci onal para el uso de l os esperantistas
En su último Congreso de Cambridge, los Esperantistas aconsejaron el empleo de una uni-
dad monetaria ficticia, la cual es actualmente usada por ellos. Ej ta unidad está basada sobre el
patrón de oro de 8 gramos de oro (según título de
u
/ i 2) que vale próximamente 1 £ .
La décima parte de esa unidad se llama Espesmilo (Sm.); su valor es próxi mo a 2 chelines.
El Espesmilo se subdivide en 100 partes denominadas Espesdekos (Sd.); un Espesd- ko equivale
a.cerca de 1 farthing. PÍübI mente, para los cálculos bancarios, se Bubdivide el E^pe-ideko en 10
partes llamadas Espesos (S.)
Resumen. —1 Su' . ^tOO Sd. =1000 S. =2 chelines.
Traducción del trozo de la vuelta
En Sueño
Mente mi a!
El Sueño vino, i me dijo cariñosamente:
« Cuando conversa Merceditas se sonríe graciosamente; ella parece a todos una linda ñor
viviente que revoletea en un aire diáfano como una mariposa primaveral que lleva consigo la
Estrella del Esperanto en sus vestidos poéticos; su voz se asemeja á un coro encantador de musas
1
helénicas desconocidas que el alma escucha con una complacencia santa y sublime; su semblan-
te esparce una rara irradiación de virtud i j uicio que están sobre todas las pf queñeces del
mundo; su corazón se manifiesta ser el hogar de grandes cualidades sin los resabios de una amis-
tad hipócrita »
Entonces di un suspiro El Sueño desplegó sus alas i despertó.
MERSOT.
Notas complementarias
l. o Las combinaciones au eu forman los únicos diptongos con u en Esperanto. Por esta cau-
sa puede evitarse el acento de brevedad sin inconveniente: basta saberlo.
2.° Para cortar una palabra al fin de región, debe haoerse entre sus componentes elementa-
les i nó entre sus articulaciones. Así treamegebla (adorable) podrá cortar,-e de este modo: tream
egebl-a i nó tre a-me-ge-bla como la costumbre vulgar lo haria. Cuando un elemento es largo, se
hace como en castellano, p. ej . telégrafo hnria te-le
:
grafo.—P. K.
Gramática del Esperanto
formacióndel V O O E L T O U I E L I - Í O
P O R E L P R O F E S O R I P OL I T O K. K O N T R E R A S
N. ° 2
Artí cul o
LA=el, la, los, las. No hai artículo indefi­
ni do: Un, una, unos, unas, no se tradu­
cen.
Características
л, adj eti vo. —e, adverbi o. —i , i nfi ni ti vo. —
o, sustanti vo. —u, i mperati vo verbo.
Pr onombr es
PERSONALES.—mi, ci, li, shi, g'i, ni, vi, ili,
oni.
POSESIVOS.—mia, cia, lia, shia, g'ia, nia,
vía, ili a.
REFLUJO.—sia.
RECÍPROCO.— unu la alian.
Acci dent es
; para el plural; n para el acusativo.
NOTA. — El sustantivo i el adjeti vo con­
cuerdan en estos accidentes: número i
acusativo.
P. (prefijos)
Во—al—¿lis— ele—el.
En—ge—mal—re—tra.
Trans... los prefijos.
Son de ¡a l engua:
Ademas: dúon
Bapt— che—fот—de pra
Elcs—sen—el cuadro
Este compl etan.
(Derechos reservados)
Las preposi ci ones pueden hacer de prefijos.
El único verbo auxiliar en Esperanto es Esti que significa ser
0 estar con los participios pasivos terminados eu ata, ita, i ota i
haber con los participios activos terminados en anta, inta i onla.
­ F o r m a c i ó n ele l a s p a l a b r a s
Se toma una Saín simple o compuesta conforme a la fórmula
del centro de la estrella i se procede a darle una significación
por medio délos prefijos, sufijos i características gramaticales.
Si a la raiz esper [que encierra ]a idea de esperar o de esperan­
za] se le antepone el prefijo vial [que dal o contrario] i se le
agrega el sufijo ig [que significa hiicer u obligar], se formadla
raiz compuesta mal-csper-ig que signiíicaria con la característica
1 desesperanzar, esto es hacer hacer lo contrarío de esperar. I de
esa manera todo.
En las traducciones, solo es la idea lo que debe trasladarse.
Por esta i ausa, cualquier pensamiento por raro que él sea, en­
contrará en el Esperanto un vocablo, simple o compuesto, que
fielmente le reproduzca.
La significación de los prefijos i sufijos como otras palabras
constructivas se hallarán a la vuelta de este cuadro.
Grados de compar aci ón
Tiel...Kiél; tiellee i gualdad.
Pli...ol superioridad.
Malpli...ol i nferi ori dad.
Superl ati vo
Absoluto,¿re; relativo, laplej... ti.
Interrogati vo
Se antepone ehu a la frase o se inicia por
un determi nati vo que principia por lei.
Numer aci ón
Nul—unu—du—tri—levar—levin—ses—stp
—ole—ñau—dele—cent—mil—milion: in •
variables. Son raices para f ormar los de­
rivados: Sustantivos colecti vos ponen O.
Ordinales agregan A. Ordinales adver­
bios afiaden E. Partitivos, Ono-a-e. Múl­
tiplos, Obl-o-a-e. Colectivos Op o a-e. Ra­
dicales Un-o-a-e. Potenciales Ubloa-e.
Los distributivos anteponen Po al car­
dinal,
S. (sufijos)
Ec—af—id- ul—er
Ar—ebl—in—ig—ig'
in—et—eg—ist—uj
Em—ad—estr—il—ing
An—ej-—um—forman
Térmi nos miles:
Son los Sufijo?,
con Moshto i chj nj.
Las características son sufijos.
Slgnj.fiocicI.O' dLe los afijos
Prefijos:
10 indica parentesco por matrimonio: patro, padre; bopatro, suegro.
al » la acción adicional: veni, venir; alveni, reunirse.
dis » la diseminación: doni, dar; disdoni, distribuir.
ek » el comienzo, la brevedad: krii, gritar; ekkrii, prorrumpir en un grito.
el » la acción hacia afuera: iri, ir; eliri, salir.
en » la acción hacia adentro: iri, ir; eniri, entrar.
¡7« » la reunión de los sexos, gepatroj, padre i madre.
mal » lo contrario: richa, rico; malricha, pobre.
re » la reiteración, volver a hacer: fari, hacer; refari, rehacer.
tra » la acción de atravesar penetrando, pasi, pasar; trapasi, traspasar; (con la espada
por ejemplo.)
trans » la acción de ir mas allá, del otro lado, sin tocar: transpasi, atravesar; (la calle p. ej, )
Sufijos:
ad indica la acción, la duración: parolo, palabra; parolado, discurso.
af » un obj eto concreto: pentri, pintar,- pentraj'o, una pintura.
an » un habitante, partidario: Romo, Roma; romano, romano; kristano, cristiano.
ar » una colección, reunión: vorto, vocablo; vortaro, diccionario.
ebl » la posibilidad: fari, hacer; farébla, factible.
ec » la cualidad abstracta: molo, blando; moleco, blandura.
eg » un aumentativo: granda, grande; grandega, inmenso.
ej » el lugar, sitio: lerni, aprender; lernejo, escuela.
em * la inclinación: mang'i, comer; mang'ema, goloso, glotón.
er » la fracción, partícula: sablera, grano de arena.
estr » el jefe: polico, policía; policestro, j efe de policía.
et s un disminutivo: chambro, pieza; chambreto, piecesita.
id » el descendiente: chevalo, caballo; chevalido, potrillo.
iíj » hacer, rendir: helo, bello, hermoso; beligi, hacer hermoso, hermosear.
ig' » volverse a: belig'i, hacerse hermoso, alindarse.
11 > el instrumento: hálalo, hacha.
in » el femenino: bovo.. buey; bovino, vaca.
ind » la dignidad: honor o, honor; honorinda, honorable.
ing » el continente parcial: kanlélo, vela; kandelingo, candelera.
ist » el oficio: arto, arte; artista, artista.
uj » el continente total: sulcero, azúcar; sukerujo, azucárelo.
ul » el carácter: vagi, vagar; vagulo, vagabundo.
um es sufijo jeneral, se usa ordinariamente como cosa aplicada a: Ej empl o: puño es manumo;
cuello, columo; pechera, brustumo.
Partículas terminales de cariño:
c'jochjindica diminutivo cariñoso de los nombres masculinos: Johano, Petro, Ludovico: Jochjo.
Johanchjo, Juanito; Petchjo, Pedrito, Perico; Ludchjo, Luisito, Luchito, Lucho.
nj indica cariño para los nombres femeninos i se intercala entre la segunda i quinta le-
tras del nombre como en el caso anterior: Rozo, Mercedeso, Paulino, Heleno, serian
Ronjo, Mercnjo, Paúlnjo, Helenjo; Rosita, Merceditas, Paulinita, Elenita.
Tratamiento jeneral de cortesía:
Moshto.—Merced, Majestad, Señoría, Diguidad, Excelencia, etc. Su merced (usted) vía Moshto;
su Majestad la Reina, Shia Regina Moshto; su Señoría el Alcalde, Lia urbestra Moshto; S. E. el
Presidente, Lia Prezidanta Moshto, etc.
Algunas palabras:
Tiel... kiel, así, tan ( tanto) . . . como. Tiel... ke, tan. . . que. Pli... ol, mas. . . que. Malpli... ol me-
nos. . . que. Tre, mui o ísimo. Laplej...el, el o la mas. . . de o entre. Plej... el mas. . . que. Kaj, i o e.
Aú, o o u
Ejercicio.—En atención a lo anterior i usando el vocabulario colocado al ñu de estos cua-
dros, tradúzcase la serie siguiente: fini, fino, fina, fine; komenci, komenco; charmi, charmo, char-
rúa; vidi, vido, vida, vide; brui, bruo, brua, brue; falsi, falso, falsa, false; fiksi, fiksa, fikse; minaci,
minaco, minaca;
Patra, patre, patrina, patrine; frato, frata, frate, fratino; filo, fila, file, filino; onkl o, onklino;
kuzo, kuzino; Pr aúb, fraúla, fraúlino; sinjoro, sinjorino; viro, vira, vire, virino, virina.
Bovo, bovo-viro, bovido; chevalo, chevalo-viro, chevalido; shafo, shafino, shafo-viro.
La bela lingvo Esperanto. Lingvo de la mondo (o monda lingvo). La amo dn patrino (o
la amo patrina). Viando de bovo (o bova viando). Kotleto de porko (o porka kotleto).
Bone kaj facile pároli. Pie preg'i; fervore batali; sankte morti. Bone mang' i; multe trinki
Pli forta el la morto. Pli blanka ol neg' o. Porta kiel leono (o tiel forta kiel leono). Tiel bo-
na kiel bela. La plej forta el chiuj . La plej granda el la reg' oj . La plej alta el la montoj .
ES P LI CACI ON:
GRAMÁTI CA DEL ESPERANTO
ESTRELLA DE LOS SERES I DE OTROS CALIFICATIVOS
ACCIDENTES DEL SUSTANTIVO: PLURAL, ACUSATIVO, I ACUSATIVO PLURAL
P or el Prof. Ipol ito K. Rent reras
( Derechos reservados)
OJ VJ
N.o 3
S I GNI FI CACI ÓN:
OJM.
To do sustantivo teriniua:
1° en o, oj, on, ojn
en su significado de tal;
2.° en u, i i j, un, ujn
en el significado de palabra determinati-
va, c o mo relativo, i nterrogati vo, demos-
trativo, col ecti vo, posi ti vo i ndefi ni do i
negati vo absol uto. NOTA. —(tiu tambi én
es adj eti vo) .
3.° en i, i n
El s u s t a n t i v o no ha menester del artículo:
en SU significado de pr onombr e personal l. o Cuando su sentido está de por sí determi nado.
Ej . Chi l o t stas nía nobl a l ando,
para el verbo. 2.° Los nombres propi os: O' Hi gi nso, Bernardo, Espe-
ranto, Bánkakvo, Terezo, Aurel i o.
Not a 3.o Los infinitivos castellanos que usan artículo, no lo
tienen en Esperanto. Estas nobla, oferi nian vivon por
Aparent ement e, se esceptúan por coi nci - la mal fel i chul oj .
Det er mi nat i vos
delicia. Demostrati vos tenemos en tiu, tiu c/w(ese, este) en plu-
1.« do (pues), pro (a causa de), po (a razón
r í ü 5 a c
"
s a t i
™ P
a

]
^ personas i cosas;, «o, tio eJWCeso,
de), tro ( demasi ado) , milion (millón).
esto, lo) para las cosas.
Para preguntar tenemos kio, kiu (qué, quién) kio (lo,
que, lo que) en plural i acusativo.
2. o El i mperati vo i el subj unt i vo de los ver-
n n
^ £ ^ V ^
bos i mili (uno), du (dos), nuX (pues bi en) . ^ ¿ S g ^ í d S ^ ^ ™' ^
í) « itm ; f. , , - <- ; „ „ j „ i „ , i • • a. i Ejemplos.' —Tiuj chi pensas, tiui ne. Tioneestasbona.
.3.0 El infinitivo de los verbos ipn (tocante Ri u mi n apelas? Ki o estas ti o?
:
Ki un vi bezonas? Mi estas
„-\ ™7 - / . , - , „ „ \ 7 7 - / ' \ j. • u ^ kiu vení s hi erau. Ohiu pensis eáme. Iu f rapas. Neniu ve-
a), ph (ma?), malph, (menos), trt (tres). n o s _ M i v i d a 8 n e n i o n .
El sustantivo en j eueral es i ndefi ni do; no
necesita sí mbol o para esto. No se tradu-
cen por eso, los artículos i ndefi ni dos: un.
una, unos, unas, según se ha di cho antes.
DE F I NI C I Ó N:
Para definirlo, se requi ere el artículo LA,
invariabl e.
Ej . la ho mo —l a patriuo^—la si nj or oj —l a
fraúl i noj .
Se usa ademas en los ej empl os siguientes:
La Belulino, ki uu vi vidis, estas mia Muzo,
(determinación ant eri or) —Donu al mi la
libron, ( consabi do) . —La chilano estas ku-
rag' a (totalidad). — La Gliilo... la Suda-
merilco... ( especi al i dad) . —La JBetsnjo de
hi erau ne estas la Betsalio de hodi uú ( me-
táfora) . —L' ¿nnosenku! na de Vfúhioj mi aj .
Lamajesta flugado de l'kondoro (elisión;-
supresión de la a del artí cul o, reempl aza-
da por el apóstrofo) .
Traducción de los ej emplos
1.° Chile es nuestra noble patria.
2.° O' Higgins, Bernardo, Esperanto, Ranca-
gua, Teresa, Aurelia.
3.o Es noble el sacrificar nuestra vida por
los desgraciados.
Estos piensan, aquellos no. —Eso no es bue-
no. —Qui én me llama?—-Qué es eso. —A quién
necesitas. —Yo soi quien vino ayer. —Todos
piensan lo mi smo. —Qui én llama?—Nadie ven-
drá. —Yo nada veo.
El hombre—l a madre—los señores—las se-
ñoritas.
La beldad a quien usted vio, es mi Musa.—•
Dame el libro. —El chileno es valiente. —El
Chile. —La Sud Améri ca. —La Betsabita de
ayer no es la Betsabé de hoi . —El amor inocen-
te de mis hijas. —El majestuoso vuelo del cón-
dor.
HAMLETO
REG'IDO DE DANUJO (Irageclio de Shakespeare)
AKTO i, SCENO II
Ho Dio mía! Ba3to senprudenta
1
Malg' ojus
2
ja pli longel Nun edzino
De mia onkl o, f rat' de mia patro,
01 mi al Herkuleso! Nur monatol
La signoj
3
de mensogaj
4
shiaj larmoj
Ankoraú de 1' visag' ne malaperis,
3
Shi estas j am edzino de alia!
Ho, malbenita
0
rapideco fiugi
En kriman
7
líton, liton de adulto!
8
Ne bonon g'i alportosl
l J
Tamen kcevu
1 0
Kor' mia, sed silentu
1 1
mia bushol
1 Sin razón—2 afligirse—3 signos—4 menti-
rosos—5 desaparecer—6 maldito—7 criminal—
8 adulterio — 9 llevar—10 estallar, quebrarse—
11 callarse, permanecer en silencio.
3 3 3 ercicios
Ejercicio A. —Traduci r: Mi pensas, do mi estas. Mi venis, mi vidis, mi venkis. Li lernas
diligente, kaj baldaù li scios. Ni parolas facile kaj rapide. Mi multe dezirus esti gianda kaj forta,
sed precipe la forto mankas al mi. Ili venu kaj ili rigardul Li atendu, char mi ne estas nun libe-
ra. Mia amiko venis kun sia frato kaj mi estis tre g' oja. La patrino de mia amiko kaj shia filino
venos morgaù matene, kaj ili restos che mi g'is la véspero.
Ejercicio li.—Traducir Jas palabra?: Malaperi, inai pia, rekanti, ekkanti, maldormi, mal-
sag'a, malbona, mal ami ko, amikino, mal amikino, eksalti, ekdormi, malgajni, rediri, malpli,
mal pl ej .
Ejercicio C.—Traducir las palabras: Salujo, vinagrujo, oleujo, cigarujo, cigaringo, vendej o,
Turkuj o, Angl uj o, Germanuj o, piruj o, persikujo, fragujo, glavingo, sidejo, dormej o, mang' ej o,
lernejestro, lernanto.
Traducir las frases: Mi amas mian edzinon kaj miajn infanoj n. —Mi sekvos la voj on, kiun
vi montris al mi . —Ni preferas tion, kion ni posedas.—Li faris grandan laboran kaj gajnos mul-
tan monon. —Bonan tagon (mi deziras al vi). —Bonan nokton, sinjoro (mi deziras al vi). —Adiaù,
agrablan voj ag' onl—Mi salutas vin. —Akceptu, sinjoro, mian koran saluton. —Mi kore premas
viajn manoj n. —Mi esperas baldaù revidi vin; g'is la revidol—Azeno estas malpli torta ol che-
valo.—Li estas la malplej kurag' a el chuj . —Vi ri no estas ordinare malpli forta ol viro.
Tabla <3Le los aeterminativos
Pronombre individua-
lidad
— II-
Indefinidos
i iu
alguien, al guno- a
Interrogativos \ kiu
i relativos ) que, quien, el cual
Demostrativos j
( este
Distributi vos i \
c
'
u u
Colectivos /
c a d a
> cada uno, to-
\ dos
Negativos
\ neni u
I nadie, ninguno
Sustantivo neutro
—O —
io
algo, alguna cosa
kio
que, l oque, l o cual
tio
eso, aquello
chio
tocio
nenio
nada, ninguna co-
sa
Adjetivo cualidad
—a-
ía
alguno-a, cierto-a.
lcia
que, cual
tía
tal
chi a
cada
nenia
ninguno, ninguna
Prosesion o pertenen-
cia
— CS —
ies
de alguien, de al-
guno—a
kies
de quien, cuyo-a,
cuyos—as
ties
de un tal, a un tal
cines
de cada uno; a ca-
da uno, a todos
nenies
de nadie, de nin-
guno
NOTA. —Tiu i cliiu son también adjetivos.—Tia tiene el sentido restrinjido de tal—Chía es
raramente usado.
GRAMÁTICA DEL ESPERANTO
N. o 4
P O R
CASO ACUSATI VO I SU US O
E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
E L A C U S A T I V O :
Este caso está caracterizado por unan final
del nombre sustantivo singular o plural,
i del adjetivo concordante.
US O:
1.° En complementos directos:
Ej . Ni esperas la triumfon.—Kiu min ape-
las?—Mi amas Dion.
2 .° En espresiones o palabras sustantivas
elípticas, de saludo, agradecimiento o des-
pedida.
Ej . Bonan tagou.—Salutojn! —Dankon! —
Bonan nokton!
3.° Para indicar finalidad de acción:
Ej . Mi eliras la supron.
Mi iras Valparaizon.
Returnenironte Chílon, mi mal sanig'is.
4.° Para reemplazar las preposiciones dum,
je u otras, en complementos en que van
calladas.
Ej . Mi laboris la tufan tagon.
Lavintrajn matenojn ilis trinkas brandon.
La Sabaton vi skribos miajn poeziojn.
(Derechos reservados)
ISTota
Hai que tener presente que el acusativo no es como en castellano.
No todos los complementos que calificamos de directos se ponen en
acusativo en esperanto.
Yo deseo que usted venga.
Mi deziras ke vi venu
Quiero ir con Augusto
Mi volas iri kun Augusto
•I así otros no son acusativos eu Esperanto.
T r a d u c c i ó n d e i o s e j e mp l o s
1.° Esperamos el triunio. ¿Quién me llama? Amo a Dios,
2.° Buen dia! Salutaciones! Gracias! Buenas noches.
S.° Salgo para la cumbre. Voi a Valparaíso. De vuelta a Chile
(antes de llegar) me enfermé.
4 ° Trabajé todo el dia. Las mañanas de invierno ellos beben
aguardiente. El sábado escribiréis mis poesías.
fi.° Arriba corazones!—Adelante Esperantistas!
6.° A donde iremos?—Voi alli—Al mundo ha venido un senti-
miento nuevo. El pájaro vuela háeia la pieza.
1° Hallé el buen vino. Hallé bueno el vino.
S.° Santiago, 8 de Setiembre de 1884, Viernes 10.
9° Lá señorita Elena tiene 1 metro 58 dealto (o es alta 1.58 metro) .
10. El retrato de ella costó mil pesos.—Ella pesa 55 kilogramos.
5.° Los adverbios interjectivos de dirección
hacia.
Ej . Supren Tcoroj\ Antaneh Esperantistoj!
6.° Dirección hacia por el adverbio o la pre-
posición:
Ej . ¿Ien mi iros?—
Mi iras tien—
En la mondón venis nova sentó—La bir
do fiugas en la chambron.
7.° Para indicar claridad en espresiones an-
fibolójicas:
Ej . Mi trovis la vinon bonan.
Mi trovis la vinon bona.
8.° Para espresar la fecha.
Ej . Santjago la (8
a n
) okan de Septembre
1884
a
.
Vendredon la dekan.
9.° Para alto, ancho, grueso:
Ej . Fraúlino Heleno estas alta (1.58) unu
metron, kvin-dek-ok centimetrojn.
10.° Para indicar precio i peso:
Ej . Mil pezojn kostis shia portreto—Shi es-
tas peza 55 hilogramojn.
3E3j ercicios
Ejercicio.—Traducirlas frase3: Mi vojag' as en mía laudo. Mi vojag' as en mian latid m.
La kato saltas sur la tablo. La kato saltas sur la tablou. La hirundoj flugis trans la riveron, char
trans la ribero estis aliaj hirundoj . Mi veturas hej men. Mi estas hej me. Li j' etis la pilkon sur la
nigran tabulon. Multaj vortoj estas skribitaj eur la nigra tabul o.
Ili£*,cio
(P0E3I0 BE HOMERO)
Kantu, diino, koleron de la Peleido Ah' ilo,
G' in, kiu al la Ah' aj oj kaüzis mizerojn sennombraj n
Kaj en Ai don dej' etis multegaj n anitnojn kurag' ajn
Da herouloj kaj i'aris korpoj n iliajn akiro.
Al rabobirdoj kaj hundoj —farig' is la volo de Zeüso—
De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte
La ordonanto al vi roj , Atrido, de l'dia Ahi l o.
Tabl a de l os principal es Adverbi os
Indefinidos
Interrogati- ( !
vos i relativos ( <
Demostrati-
vos
Distributivos
i Colectivos
Negativos
Lugar Tiempo Modo
—e — —a m— —el —
ie iam iel
alguna parte o un dia, alguna de alguna ma-
lugar vez nera o modo
cualquiera
ki e ki am kiel
donde cuando como
tie tiain tiel
ahí, en ese o entonces, en asi, de ese modo
aquel lugar aquel tiempo
chie chiam chiel
por todo, por siempre, en to de todos modos
todas partes, do tiempo
donde quiera
neni neni am neniel
en ninguna nunca, jamás absolutamente,
parte por ningún mo-
do
conj unti vos
Causa
-al—
ial
por alguna ra-
zón o moti vo
cualquiera
Mal
por qué
ti al
por eso, por
cuanto
cliial
por toda razón
o motivo
neiiial
por ninguna
causa, razón o
moti vo
Cantidad
—Ol i i —
iom
un poco, algo
de
kiom
cuánto
ti o ni
tanto
cíoin
todo
i neniom
nada
Version.—LINGVO INTERNACIA.—Lingvo helpa internacia estas absolute necesa. La tuta tero
estas nun kiel granda turo Babela (de Babel). La rilatoj inter la homoj de la diversaj nacioj ne
estas facilaj. Ri medo por kompreno reciproka estas necesa. La lingvo esperanto perfekte taùgas
por tiu celo, char vi rimarkas, kiel tiu lingvo estas simpla kaj facila. Tamen multaj personoj
ekzistas, ki uj kredas, ke tio ne estas vera. Neniu estas pli blinda, ol tiu, kiu ne yolas vidi; neniu
estas pli surda ol tiu, kiu ne volas aùdi. Ili rigardu kaj (ili) atentu, ili aùskultu kaj (ili) konsta-
tos, ke ni estas pravaj, kiam ni pretendas, ke nenia lingvo natura estas pli tacila kaj regula ol
Esperanto.
ESPERANTO KAJ LATINO.— Multaj personoj, kiuj ne zorge esplori.? la demandon pri
lingvo internacia, kredas, ke la plej bona lingvo internacia estas la lingvo latina. Ili pi ene
eraras, char tiu lingvo ne povas taùgi por niaj moderna] bezonoj. Antaù chio, ni devas rimarki,
ke la lingvo latina estas tre malfacila. G'ia g'ramat'ko estas malregula, malsimpla kaj piena da
esceptoj. La formoj gramatikaj estas malnovaj , antikvaj kaj tre malsamaj de la formoj de ni aj
nunaj l i ngvoj . Ni scias ja, ke niaj filoj, post multaj jarnj da lernado en liceoj , tamen ne scias la
la latinan lingvon. Ili estas malkapablaj paroladi aù skribadi per tiu lingvo. Plie (ademas), ech se
la lingvo latina estus tre facila kaj simpla, g'i tamen ne taùgus nun por uzado g'enerala; char
multaj obj ektoj , i deoj , esprimoj , pensoj ekzistas nun, kinj ne ekzistis en la tempo Roma. Por
uzi nun la lingvon latinan, ni do devus g'in refari kaj konstrui multajn vortojn novajn por es-
primi la modernaj n ideoj n.
Tiu konstruado de novaj formoj plenigns la lingvon latinan j e vortoj strangaj kaj tre-ege
malbeligus g' in. Oni lernigus tiel al la infanoj lingvon, kiu tre diferencus je la klasika latina
lingvo kaj la studadoj malaltig' us. Oni no dev^s tushi idiomon naturan kaj malbonigi g' in.
Ni ne povas toleri tion. Char la lingvo latina ne povas utili por nia celo, ni serchu alian l ingvon.
En la proksima ekzerco. ni montros, ke la lingvoj naciaj anicini ne povas ludi timi rolon.
Gramática del Esperanto
Nt
ESI Adjetivo i el Adverbio oan. sus grados diversos
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
E L A DJ E T I V O
Características: a singular; aj plural; an i
ajn acusativos singular y plural.
C ONC OR DA NC I A
Concuerda con el sustantivo en número i
en acusativo.
US O:
Puede usarse en vez de ciertos complemen-
tos con de (jenitivo) . Ej . La plumo de
oro, equivale a La ora plumo.
Estos adjetivos pueden hacer de prefijo, sin
característica.
Ej . La oí -plumo.
GRA DOS :
Ejemplos:
Comparativos de igualdad:
La luno estas tiel bela Jciel la suno. La libro
estas tiel grava he mi decidís legi g'in.
( Derechos reservadce)
J-Cl A d v e r b i o
Los grados del Adverbio se forman igualmente que los del ad-
jetivo.
He aquí varios ejemplos:
Ni kuras tiel rapide kiel ili.—Vi kantas p'i bone ol mía frato.—Mi
simbas malpli korekte ol vi. Shi parolas plcj gracie ol chiuj.—
Vi parólos malplej sng'e ol li. —Mi u Mino venos tre baldau.
' i ' r a d u c c i o n de l a d j e t i v o
La pluma de oro—la áurea pluma.—La luna es tan bella como el
sol.—131 libro es tan importante que me decidí a leerlo.—La rosa es
mns fragante que el clavel.' Ul gato es ménoi fiel que el perro.—Mui
intelijente—Mui amable.—Mui luene.—Hiena es la mas noble de
mis ex-disoipulas.—Ud es el menos modesto ue todos.
D e l A d v e r b i o
Corremos tan rápidamente como ellos.»-Ud; canta mejor que mi
hermano. - Yo escribo menos correctamente que Ud.—billa habla
inas graciosamente que todos—Ud. hablará menos cuerdamente
que él.--Mi hija vendía inui pronto.
Comparativo de superioridad:
La rozo eUas pli odora ol la dianto.
Comparativo de inferioridad:
La hato estas malpli fidela ol la hundo.
S U P E R L A T I V O :
El absoluto se expresa por el adverbio tre.
Tre intéligenta.—Tre afolla. — Tro.'forla.
El relativo de superioridad, povla plej... el.
—-Heleno estas laplej nobla el miaj 1er-
mn t i i H' j .
El relativo de inferioiidad por la malplej...
el.—Via Mosto estas la malplej modesta
él ciuj.
S E LE CCI Ó N:
Cuando la selección se hace de entre mas
de dos personas o cosas se usa la fórmu-
la del Superlativo; pero si se hace entre
dos solamente se usa el Comparativo, se-
gún i como se lm dicha mas arriba.
EJERCICIOS
Ejercicio A. —Comparar las palabras: Mallaborema, rompebla, memorinola, aminda, labor-
emul o, babilema, babilemulo, mensogema, mensogemulo, vidinda, videbla, ver direma, laudinda
mallaùdinda, reprochinda, veng' ema, batalema, ne-ebla, fidinda, kolerema, palpebla, sentebla,
bopatrino, bofilino, gefratoj, geknaboj , geavoj .
Ejercicio B.—Traducir las palabras: vel-shipo, fer-vojo, sun-lumo, for-lasi, grand-anima,
pri-peDsi, tra-iri, trans-iri, íor-porti, man-fari, flor-poto, ter-pomo, sorb-papero, pied-iri, dormo-
chambro, mang' o-chambro, skribo-tablo, lerno-libro, lego-libro, kap-kuseno, okul-vitroj, vang-
haroj , lip-haroj, man-piato, orel-ringo, fingro-ringo, buton-truo, sup telerò, tablo-tuko, vish-tuko,
naz-tuko, tut monda, jar-libro, tag-libro, liber-tempo, Krist-nasko, mar-bordo, staci-domo, kap-
doloro, genu-osto, vizit-karto, bon-odora, bel-sona.
Ejercicio C.—Traducir las palabras: Sanktigi, sanktig' i, humiligi, humilig' i, malhumila,
malhumilig' i, grandigi, pligrandigi, malgrandigi, altigi, malaltigi, malaltig' i, fraùlino, fraùlin-
eto, knabino, knabineto, estimego, estimegi, forkego, kriegi, kuregi, plenigi, lernigi, bonigi, mal -
bonigi, dormeti, dormegi, tuseti, resanigi, resanig'i.
Ejercicio D.—Traducir: Tiu domo estas konstruata de mia amiko Ng ' i a k o n s t r u o estos
finita nur post dek-ses monatoj . La granda palaco en Parizo estas konstruita en la jaro mil okcent
naùdek naùa kaj estis apenau finita en la jaro mil naucenta, kiam malfermig' is la universala
ekspozicio. Multaj aliaj palacoj estis tiam konstruitaj, sed ili estas malkonstruitaj post la fermo
de la ekspozicio, kaj ne ekzistas plu.
Mortanto estas homo, kiu mortas; mortinto estas homo, ki u mortis. Jug' ato estas homo,
kiun oni jug' as. La j ug' anto estas homo, kiu jug' as la jug' aton. Jug' ito estas homo, kiun oni
jug' is; se li estis kuipa, li estas punita; se li estus senkulpa, li estus senkulpigita kaj liberigita.
Yersion.—ESPERANTO KAJ LINGVOJ NATURAJ.—Oni ofte dirás, ke lingvo ne-natura tute ne
povas progresi, kaj ke neniam la homoj akceptos g'ian uzadon. Tial kelkaj personoj proponas,
ke oni internaciigu iun lingvon, ekzemple la francan aù anglan aù hispanan. Ili dirás, ke j am
mul tsj homoj parolas tiujn Hngvojn, kaj ke oni estas certa pri iliaj ecoj . Oni do ne devas fabriki
novan idiomon, kiam oni povas cherpi el la naturo kaj tie preni iun bonan kaj belan l ingvon.
Sed ti uj , kiuj tiel paroladas, tute forgesas du gravajn punktoj n: unue la popol o, kies lingvon oni
akceptus kiel internacian, farig'us potenca kaj baldau estus la mastro de la mondo; la aliaj po-
pol oj ne ftkceptos do humilig' i antaù unu sola kaj doni al unu sola popol o tian forton. Due,
chiuj l ingvoj naturaj estas malíacilaj kaj Esperanto estas dekoble pli facila ol i u ajn lingvo nacia.
Se oni elektus lingvon naturan, tiuj, kiuj povus lerni tiun lingvon, estus mal mul taj ; kontraue
se oni elektas Esperanton, chiù povos facile sen majstro, post kelkaj monatoj , scii la l ingvon
helpan. Anstataù mi l oj da personoj , ni vidos mi l i onoj n, ki uj lernos kaj uzos la lingvon.
Yersion.—HISTORIO DE ESPERANTO.—La kreinto de la lingvo Esperanto estas Doktoro Za-
menhof, kiu nun estas kur-icisto en Varsovio. Li naskig'is en Bjelostoko, malgranda urbo rusa,
kies urbanoj párolis multajn makamaj n lingvoj n. Pro tio la log' antoj de Bj elostoko ne kom-
prenis sin reciproke kaj tio kaùzis multajn embarasojn. La j una Zamenhof estis frapita de tiu
malfelicho kaj multe pensis pri la plej bona maniero por malaperigi g'in. Li do alvenis al la
konkl udo, ke liaj samurbanoj estas mal ami koj in ter si nur tial, ke ili ne komprenas sin recipro-
ke. La lingvo Esperanto estas do kreita de Zamenhof por hom ama celo.
Dum longaj j aroj Zamenhof iaboris pri la fararlo de lingvo arte-farita, post ki am li konvi nk-
ig' is, ke nek lingvo mortinta kiel la latina, nek lingvo vivanta kiel la franca, povas taùgi por
g'enerala uzado.
Jam eri la jaro mi l okcent sepdek oka, la lingvo internacia estis teorie preta, sed sag'e Za-
menhof ne volis g'in publikigi antaù praktika provo. Li do tute sola, dum ok j aroj , provis prak-
tike sian lingvon kaj plibonigis g'in. Oni povos legi en la libro «Esperantaj prozaj' oj> eldonita
de la firmo Hachette belan leteron de Dóktoro Zamenhof, Me li rakontas,. kiel li konstruis sian
lingvon.
Fi ne en la jaro mil okcent okdek sepa, li publikigis la unuaj n lernolibrojn esperantajn.
Gramática del Esperanto
numeración i su lectura correcta
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
N. ° 6
C A R DI NA L E S :
Su uso es invariable. -
unu libro—du jaroj
frankojn.
F O R MA C I Ó N
( Derechos reservados)
A
TÍO kostas cent
2 0—30—40 ete. es dúdele, tridek, hvm'dék.
12 — 2 3—39 dekdu—dudeletri— tridelenat'i
2 00, 300, 500, ducent, tricent, kvincent;-
1859 mil okcent kvindek naú.'"
O R DI NA L E S :
Para el orden numérico se agrega al cardi-
nal una A que lo hace adjetivo: -?-! 7 de
Julio de 1903
a
, es dekseparr Julio mil nau-
centtria o bien, mil nauceut-nul-tria. 1.'°,
2 .°, 3.°, etc. unua, dua, tria, k-t-p.
L O C A T I V O S :
Paralel orden locativo i de-término se agre-
ga E al cardinal, convirtiéudólo en ad-
verbio.
Unue, en 1.° lugar o término, primeramente.
Due, en 2 ,° • » » segundamente.
Naúe, en 9.° » » etc.
U N I D A D E S C O L E C T I V A S
Se forman agregando la O del sustantivo.
Unuo unidad, deJco decena, dekduo doce-
na, cento centenar, milo millar,
. 1. 6-
K s p o n e n c i a l e s
Pueden eepresarse por ublo-a-e.—La cuarta potenci a de
8, es deci r 8* es la kvarublo de oh o kvarubl e ok. Kvaru-
b l a =dec ua r t a potencia; kvi nubl e=qui nt i pot enci al ment e.
23 4
3
=t r i ub l o de ducet. t tridek kvár o triuble du cent
tridek kvar.
R a d i c a l e s
Por similitud con los partitivos pueden espresarse con
•un o-a-e.
Eai z cuadrada o media, duuno: Eaiz tercia, raíz cuarta,
triuño, kvaruno. -
s
) '
r
2 3 =duuno dé dudektri. Fio=kvinuno de dek.
• k . - ' -
|
r
2 ==duonuno de du.
Log 48= 3 l og 4.
Logari tmo de triuble kvár =t r i o bl é log, kvar.
3
Log Ví,=J log 4.
Logari tmo triune kvar =t r i o no de log, kvar.
C O L E C T I V O S R E A L E S
Se forman con el sufijo op (grupos de) i
- las características o—a—e.
Ni iras duope=S¡amos dea dos. La kvaropa
tnárshado=La marcha de a 4 en grupo.
DI S T R I B U T I V OS :
Con la preposición po (a razón de) . Po dek
= a razón de 10 a cada uno.
R E I T E R A T I V O :
Se agrega al cardinal el sustantivo: foje, fo
.„" jo, fojoj según el caso, (vez ó veces) .
3 veces=trifojoj, (tres veces) .
MÚ L T I P L O S :
Agrégase obl-o—a—e, según se quiera: du-
obl o=el duplo; kvarobla=cuadruplicado,
Trioble=triplemente etc.
P A RT I T I V OS :
Se forman con on—o—a—e.
Duonc=]& mitad—triona—\a. tercia—kvar-
one=por cuartas partes.—Los quebrados
se leen así: § trionoj de du;
2
/i;\i cent
tridek seponoj de du. De otro modo hai
confusión.
Ejercicios jenerales
Ejercicio A.—Traducir: Sep kaj ok faras dek-kvin. Dudek tri kaj sepdek-kvin faras naúdek-
ok. Duoble sea estas dek-du. Tri estas la duono de ses. La tri kvaronoj de unu horo estas kvardek-
kvin minutoj. Unu tago estas la sepono (o sepona parto) de unu semajno. Mi achetis dek-duon
da kuleroj kaj centón da forkoj. Marto estas la tria monato de jaro. La dek-naúa jarcento estas
la jarcento de la scienco, de la sociala progresado, de la plibonigo de la sorto de la homoj. 1, 2,
3, estas ciferoj: 1405, 2 51, 479853, 300006, 142 00 estas nombroj. Legu ilin, nomu ilin kaj skribu
ilin en la esperanta lingvo. Dekjara knabo estas knabo kies ag'o estas dek jaroj. Okdekjara
viro havas blankajn harojn. La vojag'aj biletoj por infanoj sepjaraj kostas nur duonan prezon.
Ejercicio B.—Traducir las palabras: paroladanto, paroladisto, matematikisto, fizikisto,
lavisto, lavistino, pordisto, pordistino, kombisto, komercisto, fabrikisto, fabrikanto, fabrikestro,
regnestro, spritulo, pied-iranto, karulo, karulino, charmulo, charmulino, savinto, veturanto, ve
turiganto, veturigisto, vojag'ahto, vojag'ieto, vaganto, militisto, kirasulo, scienculo.
Ejercicio C.—Traduoir: Chu vi foriros morgaú? Jes sinjoro.—Ohu vi restas tie-chi? Ne, sin-
jorino.—Ghu vi fartas bone? Ne, mia farto estas malbona.—Kial vi menaogas?—Kiu venis hie-
ran—Kian libron vi deziras?—Kiom kostas tiu mantelo?—Kie estas tiu robo?—Chu g'i estas
(la) via?—¿ion kreis Dio en la komenco de la mondo?—Kio pasas sub miaj fenestroj? lli estas
la muzikistoj de la dudek unua regimentó kondukataj de la muzikestro— Kie log'as la genia
aütoro de la lingvo Esperanto?
Version.—HISTORIO DE ESPERANTO (fino).—En la tempo, kiam aperis la lingvo Esperanto,
la lingvo cvolapük» bruegis. La bezono de lingvo helpa estia tielgranda, ke kelkaj homoj lernis
volapúkon, malgraú ke tiu lingvo estis malbela, neparolebla, malfacila. Sed tiu ridinda lingvo,
vera parodio de lingvo, ne povislonge daúri. G'iaj partianoj, ech plej fervoraj, konstatia baldan,
ke tiu ombro de lingvo bezonis plibonigojn kaj malpaco okazia inter ili, ne povis unuig'i pri la
shanghoj fareblaj aú farindaj en la lingvo. Tiel volapuk mortis, sed g'ia malsukceso tre malutil-
is por la ideo men de lingvo artefarita. Multa] (homoj) kredis, ke tiu malprospero estas ne-
disputebla pruvo, ke la farado de lingvo estaa neebla kaj utopia. Esperanto en-iris do malfacilan
vojon plenan da antaú-jug'oj kaj doktoro Zamenhof devis longe batali por venkí la kontraú-
starantojn. Malricha, senpova, li elspezis sian tutan havon por la sukceso de sia ideo, kaj nur
post longaj jaroj da batalado, post ruinig'o, kiam li komencis males pe ri, la sukceso neatendata
al venis.
La unuaj Esperantistoj estis precipe Ruaoj, Svedoj kaj kelkaj Germano]'. Sed, kiel oni scias,
la fondo de Societoj estas malfacila en Rusujo kaj la propágandado de novaj ideoj estas tre
malhelpata en tiu lando. En mil okcent okdek naü aperis la unua j'urnalo redaktata Esperante.
G'i estis presata en Germanujo, sed preskaú chuj abonintoj estis Éusoj. Tiu gazeto daúris dum
ses jaroj, gis mil okcent naúdek kvin. Tiam, char la eminenta verkisto Tolstoj verkis artikolojn
en tiu gazeto, la regnestroj de Rusujo malpermeais g'ian eniron en Ruaujon.
La gazeto mortis kuj la propagando haltis. Nova j'urnalo nomata iLingvo Internada» aperis
en Svedujo el presejo de Upsala. G'i subtenia la malfacilan progresadon de la lingvo. En la jaro
mil okcent naíídek oka fondig'is la Societo franca por propagando de Esperanto (S. f. p. E.) kaj
g'ia gazeto %l'Esperantiste*\ sed post du jaroj de ekzisto g'i nur kalkulis tricent anojn, kies
apenaú duono loghis en Francujo. Tiam kelkaj francaj universitatanoj kaj scienculoj prenis la
aferon en manojn; helpataj de la potenca franca Turing-Klubo, ili energie propagandis la lingvon
en tuta Francujo kaj baldaü multaj grupoj esperantista] fondig'is en chiuj grandaj urboj de
Francujo. Nun oni kalkulas preskaú dek mil Esperantistojn en Francujo. Tiu movado franca
atingís aliajn landojn. La malnovaj amikoj rusaj,svedaj, gergaanaj bulgaraj, aüstraj kaj hungaraj
vekig'is, kaj granda pusho naskig'is en Anglujo, kie nun ekzistas pli ol dudek Societoj propa-
ganda].
La progresoj de Esperanto tra la mondo estas tiel grandaj, gravaj, rapidaj, ke neniu povas
nun dubi pri la certa triumfo fina. La unua kongreso de Esperantistoj, kie estis pli ol mil di vera-
nada]' kongresanoj, pruvis la taagécon de la lingvo por Bia celo.
Gramática de] Esperanto
CONJUGACIÓN DEL VERBO
Ejemplo: _Ai\lI, amar; con el auxiliar JESTJ, ser o haber
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
N. ° 7
E S P LI CA CI ON:
Partiendo del pronombre (mi. ci. . . oni) , to-
mando la raiz AM, i terminando en loa
picos de la Estrella, se forman los tiem-
pos absolutos i relativos Bimples.
Ej empl os :
amas, presente; amis, pretérito; amos, futu-
ro; amus, condicional, i amu, imperativo
i subjuntivo.
Estas formas no tienen accidentes de n ú -
mero ni de persona.
Los tiempos compuestos se forman del mis-
mo modo, pasando por la raiz EST i tei -
minando en las radiaciones superiores dé
las voces Activa i Pasiva.
Ej empl os :
Mi estas aminta=yo he amado.
Sbi estis amala=e! la era amada.
( Derechos reservados)
as
T r a d u c c i ó n d e l o s v e r b o s
Mostrar, saludar, donar, (regalar) .
Educar, saber, presentar.
Apurar, cambiar, querer,
Ir al fin, tener voluntad, recibir.
Elejir, redactar, poder.
Dar gracias, alabar, hacer, vender.
Intercambiar, estar de salud, dar.
Servir para, ocultar, sembrar.
Admirar, necesitar, solucionar.
Sentir, sanar, hartar, enviar.
Saltar, tener, quemar, lavar.
Suceder, pacificar, pensar.
Abusar, beber, triunfar.
Adornar, trabajar, vencer.
Durar, desear, colorear.
Impulsar, crear, molestarse.
Comprar, decir, dar recibo
Cuidar, arrojar, reír, cerrar.
|Ej ercicios P ráct i cos
para la conj ugaci ón
de al gunos verbos
Montri, Saluti, Donaci.
Eduki, scii, prezenti.
Rapidigi, shang'i, voli.
Celi, bonvoli, ricevi.
Elekti, redakti, povi.
Danki, laudi, fari, vendi.
Intershang'i, farti, doni.
Taúgi, sekretigi, semi.
Admiri, bezoni, solvi.
Senti, sani, shati, sendi.
Salti, havi, bruii, lavi.
Okazi, pacigi, pensi.
Trouzi, trinki, triumfi.
Ornami, labori, venki.
Daúri, deziri, kolori.
Igi, chirkaui, chagreni.
Acheti, diri, kvitanci.
Zorgi, j'eti, ridi, fermi.
Deri vados ver-
bal es
SUSTANTIVOS
Ajentes: Aman-
to, el amante ac-
tual; aminto, el
ex-amante; amon-
to, el amante en
perspectiva.
Pasientes: ama-
to, el amado ac-
tual; amito, el ex-
alnado; amoto, el
amado en pers-
pectiva.
JERÜNDTOS
Activos: amante,
amando; aminte,
habiendo amado;
amonte, debiendo
amar.
Pasivos: amate,
si endo amado;
amite, habiendo
sido amado; amo-
te, debiendo ser
amado.
Pequeño Vocabulario Esperanto—Castellano
- f c § 3 § ^ —
Este vocabulario solo indica las palabras fundamentales i el lector deberá formar las palabras
derivadas para lo cual habrá de aplicar las reglas que se indican en las diversas lecciones.
Abon-i
Abonarse, suscribir- Bord-o Borde, orilla Ech Aun, hasta
se Bov-o Buci Edz-o Esposo, marido
Absolut a Absoluta Broshur-o Fol oto Eksperimen-
Esposo, marido
Achet-i Comprar Bru-i Ruido, hacer ruido t o
Esperimeulo
Adiaû Adiós Balgar-o Búlgaro
Ekspozici-o Esposicion
Afer-o Asunto, negocio Bush-o Boca
Ekzempl-o Ejemplo
Ag' -o Edad Buton-o
Botoa
Ekzerc-i Ejercer
Agrabl-a Agradable Crìi-i Tender a, proponer- Ekzi sti Existir
Aj n Que sea se, ir al fin El De—entre, de entre
Akoept-i Aceptar, acojer Cent Cien
El-do-ni Editar
Akv-o Aguí Certa Cierto, seguro Elekt-i Elejir
Al A, para, hacia Ci Tu (pronombre) El-parol-i Pronunciar
Ali a Otro Cifér-o Cifra
El-spez-i Gastar
Alt-a Alto Cigar-o Cigarro Embaras-i Poner obstáculos,
Am-i Amar Chambr-o Habitación, cuarto confundir.
Amik.-o Amigo Char Porgue, puesto que Eminent-a Eminente
An-o Habitante de, miem- Charm-a Encantador En En, dentro de
bro de, partida- Che En, en casa de Energi-o Enerjia
rio Chef-a Principal Ero Partícula
Angl-o Inglés Cherp-i Sacar, estraer Erar-i Errar
Ani m- o Alma Cheval-o Caballo Kscept-i Esceptuar
Ankaû También Chiam Siempre Esper-i Esperar
Antastaü En vez de Chifon-o Harapo, trapo vie- Esplor-i Esplorar
Antaû Antes, delante de
jo
Esprim-i Esprimir
Antik v a Antiguo Ohio Todo Est-i Ser, estar, haber
Aparten i Pertenecer Chion Todo (acusativo de Estim-i Estimar
Apenau Apenas chio) Estr-o Jefe
Aper-i Aparecer Chiù Cada uno, todos Eiirop-o Europa
Ar-o Colección, reunión Ciuj Todos Evit-i Evitar
Arb-o Árbol Chu Partícula gue sirve Pabrik-o Fábrica
Art-o Arte para interrogar Facil-a Fácil
Arte-farita Artificial Chilo Chile Fals-i Falsificar, falsear
Artikol-o Artículo Daùr i Durar Par-i Hacer
Atend-i Aguardar, contal con De De, por, desde Fart-i Estar, para pregun
Ating-i Alcanzar, conseguir Dek Diez tar por el estado
Aù 0 Demand-i Preguntar, inquirir de la salud
Aùd i Oir Dev-i Deber Pelich-a Feliz
Aùskult-i Escachar Dezir-i Desear Fenestr-o Ventana
Aùstr-o Austríaco Di-o Dios Per-o Hierro
Aûtor-o Autor Diferenc-i Diferenciar Fer mi Cerrar
Av-o Abuelo Diligent-a Dilijente Pervor-o Fervor
Azen o Asno Dir-i Decir Fid-i Fiarse, contar con
Babel-o Paliel Disput-i Disputar Piks-i Fijar
Babi l i Charlar Divers-a Diverso Fi l - o Hijo
Baldaû Pronto
Do Pues Pin-i Concluir
Bar-i Borrar, despejar Doktor-o Doctor Fingr-o Dedo
Batal i Combatir, pelear Dolor-o Dolor Fi r mo Casa de comercio
Bel-a Bello, hermoso Dom-o Casa Fizik-o Física
Bezon-i Necesitar
Don-i. Dar Flor-i Florecer
Bilet o Billete, póliza Do r mi Dormir Flu-i Fluir
Bjelostok-o Bjelostok Du Dos Flug-i Volar
Blank-a Blanco Dub-i Dudar Fond-i Fundar
Blind-a Ciego Dum Mientras, durante Fonetik-a Fonética (adj.)
Bon-a Bueno Ebl-a Posible For Lejos de
Bon-e Bien Ec o Cualidad Forges-i Olvidar
Grraxnéttica de] Esperanto
N.° 8
Conjugación de los tiempos compuestos, relativos
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
Espl i caci on
Partiendo de la raiz central EST i toman-
do la característica de la pequeña estre-
lla, tenemos el tiempo absoluto o condi-
cional simple al cual se le antepone el
pronombre; en seguida se toma cualquier
raiz del anillo central i se termina en
los picos de la estrella para los tiempos
activos, i en el semicírculo inferior para
la voz pasiva.
V o z acti va
C O - P R E S E N T E
Mi estas vidanta=veo, estoi viendo, soi el
que vé.
ANTE-PRESENTE
Mi estas pensinta=:he pensado, acabo de
pensar, soi el que pensó.
POST-PRESENTE
Mi estas volonta=he de querer, voi a que-
rer.
' CO-PRETERITO
Li estis doríuanta—dormía (él).
•ANTE-PRETÉRITO
S'i estis vekinta=había despertado (ella) .
POST-PRETÉRITO
G'i estis ñartítta=estaba por oler(Ej. él ga-
to) olería.
ÜO-FÜTURO
Ni estos aúdantaj=piremos (entonces) es-
taremos oyendo.
ANTE- FUTURO
Vi estos amintaj=habreis amado.
• • POST-FUTURO .
Ili estos sentóhtaj==(entónces) habrán de
sentir (estarán por sentir) .
(Derechos reservados)
A N T
A
ONT INT
L a r a i z E S T
Significa HABER o tener ante los participios activos terminados
en anta, inta i onta.
Xi a m i s m a x a i z JB1ST
Significa SER-o estar delante de los participios pasivos, termina-
dos en ata, ita i ota-
V o z P a s i v a . —I n d i c a t i v o
Mi estas amata=Presente, soi amado
Mi estas arnita=Pretérito o ante-presente, he sido amado
Mi estas amota=Futuro post-presente, he de ser amado
Mi estis amata=Copretérito, era o fui amado
Mi estis amita=ante
:
pretérito, habla sido amado
Mi estis amota=post-pretér., seria amado, habria de ser amado
Mi estos amata=futuro, seré amado
Mi estos amita—ante-futuro, habré sido amado
Mi estos amóta=post-futuro, habré de ser amado
C o n d i c i o n a l
Mi estus amata, co existencia, yo seria o fuese amado
Mi estus amita, anterioridad, habria sido amado
Mi estus amota, posterioridad, habria de ser amado
S u b j u n t i v o e I mp e r a t i v o
Ke mi estu amata, presente, que yo sea amado
Ke li estu amata, imperativo futuro, sea el amado
Ke mi estu amita, ante presente, que yo haya sido amado
J e r u n d l o s
Amate=siendo amado
Amite=habiendo sido amado
Amote=habiendo de ser amado
metafóricos
Condi ci onal
C O N C O M I T A N T E
Li estus maug' anta=él estaría comiendo.
ANTERIOR
S'i estus trinkinta=ella habría bebido.
POSTERIOR
G'i estus laboronta—él habria de trabajar.
Subj unti vo
CONCOMITANTE
Ke ni estu movantaj=estemos moviendo.
ANTERIOR
Ke vi estu gustuniintaj=hayais saboreado.
POSTERIOR
Ke ili estu palpontaj=hayan de palpar.
I mperat i vo
PRESENTE
Estu esperantaj=quedaos esperando.
PRETÉRITO
Estu esperinta=sé quién esperó. |
FUTURO *
Estu esperontaj=seguid esperando.
Infinitivo
Esti esperanto—-estar esperando.
Esti esperinta—haber esperado.
Esti esperonta—haber de esperar.
Jerundi os acti vos
Esperante—esperando.
Esperinte=habiendo esperado.
Esperonte=habiendo de esperar.
Fork-o Tenedor
Form-o Forma
Fort-a Fuerte
Frag-o Fresa
Frauc-o Francés
Frand-i Ser aficionado a las
golosinas
Frap i Golpear, llamar
Frat-o Hermano
Fraúl-o Hombre soltero
Fundament-o Fundamento
Gajn-i Ganar
Gazet-o Gazeta
Geni o Jenio
Genu-o Rodilla
German-o Alemán
Glaci-o Hielo, agua congela-
da
Glav-o Espada
Grámatik-o Gramática
Grand-a Grande
Grav-a ' Importante
Grup-o Grupo
G'eneral-a .Teneral (adj.)
G'i El, ella, ello (neut.)
G' in a él (acusativo)
G' is Hasta
G' oj i Regocijarse
Hak-i Hachear
Halt-i Pararse, detenerse
Har-o Pelo, cabello
Hav-i Tener
Hej m- o Hogar doméstico
Help-i Ayudar, socorrer
Hieraú ',• Ayer
Hirund-o Golondrina
Hispan-o Fspañol
Hi st ori o Historia
Hom- o Hombre
Hor-o Hora
Humil -a Humilde
Hungar-o Húngaro
I d o Descendiente de
Ide-o Idea
Idiom-o Idioma
Ig-i
Hacer, volver
I g ' i
Hacerse, volverse
11-0 Instrumento
Ili Ellos o ellas
Ilin . a ellos
In-o Femenino
Ind-a Digno de
Lnfan-o Niño
Ing-o Estuche
Instru-i Instruir
ínter Entre
I nt er nada
Internacional
Ir-i Ir
Iu
Alguien, alguno
Ja En verdad, pues
Jam Ya
Jar o Año
Je
Preposición /eneral
Jes Si
Jug' -i Juzgar
Jun-a Joven
J'et-i Lanzar, arrojar
J' urnal-o Diario
Kaj I o E (conj.)
Kalkul-i Calcular
Kant-i Cantar
Kap-o Cabeza
Kapabl-a Capaz
Kar-a Querido, apreciado
Kart-o Carta
Kat-o_ Gato
Kaúz-i Causar
Ke Que (conjunción)
Kelk-a Alguno-a
K'.a Qué, cual
Kial Porque
Ki am Cuando
Ki e Donde
Kiel
Como
Kies Cuyo, de quien
Ki o Que, lo que, lo cual
Ki o m Cuanto
Kiras-o Coraza
Ki u Quien, el cual
Ki un A quien
Klasik-a Clásico
Koler-i Encolerizarse
Komb- i Peinar
Komene-i Comenzar
Komerc-i Comerciar
Kompren-i Comprender
Kon-i Conocer
Konduk-i Conducir
Konklud-i Concluir
Konsil-i Aconsejar
Konsist-i (el) Gonsistir
Konstat-i Constatar
Konstru-i Construir
Kontraú Contra
Konvink-i Convencer
Kor-o Corazón
Kost-i Costar
Kotlet-o Costilla
Kre-i Crear
Kri-i Gritar
Kred-i Greer
Krist-o Cristo
Kuir-i Cocer
Kuler-o Cuchara
Kulp-a Culpable
Kun Con
Kur-i Correr
Kurac-i Tratar (enfermeda-
des)
Kurag' -a Valiente
Kurs-o G tirso
Kusen-o Cojín
Kuz-o Primo
Kvalit-o Cualidad
Kvar Cuatro
Kvi n Cinco
1', la él, la, los, las
Labor-i Trabajar
Land-o Pais
Las-i Dejar
Latin a Latin
Laúd-i Alabar
Lav-i Lavar
Leg-i Leer
Leono León
Lern-i
Aprender
Lert-a Hábil
Leter-o
Carta
Li
El (pronombrt)
Li bera Libre
Libr-o Libro
Lice-o Liceo
Lin a él, (hombre)
Lingv-o Lengua
Lip-o
Log' -i
Labio Lip-o
Log' -i Alojar
Long-a Largo
Lud-i Jugar
Lu mi Lucir, brillar
Majstr-o Maestro
Malgraú A pesar de
Ma no Mano
Mang' -i Comer
Manier-o Manera
Mank-i Faltar
Mantel-o Manto
Mar-o Mar
Mart-o Marzo
Maetr-o Patrón, dueño
Matematik-a Matemática
Maten-o Mañana
Mem Mismo
Memor-i Recordar
Mensog-i Mentir
Mez o Medio
Mi Yo
Mil Mil
Milion o Millón
Milit-i Guerrear
Min A mi
Minac-i Amenazar
Mi nut o Minuto
Mir-i Admirarse
Mirakl-o Milagro
Modern-a Moderno
Mon-o Dinero
Monat-o Mes
Mond-o Mundo
Mo nt o Monte
Montr-i Mostrar
Morgaú Mañana
Mort-i Morir
Mov-i Mover
Mult-a Mucho-a
Muzik-o Música
Naci-o Nación
Nask-í Enjendrar, dar a
luz, parir
Natur-a Natural
Naú Nueve
Naz-o Nariz
Ne No
Gramática del Esperanto
estrella ideal de los determinativos
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
Espl i caci on
N.° 9
Ent rando por la parte inferior de la Estre-
lla, t omando los prefi j os, l l egando al cen-
tro i e irradiándose para terminar en las
letras o sílabas que se i ndi can, se obtie-
nen los 45 determi nati vos o voces si m-
ples del Esperanto, que corresponden a
nuestros pronombres, rel ativo, demostra-
tivo, etc. , etc.
Hel as aquí agrupadas:
Col ecti vos de total i dad —c hi
Ghia=c&(\&. — chio=todo. •—• chiu= cada
uno, t odos. —chi cs—ñe cada uno, de to-
dos. - —chi om=e\ t odo. —chi ai n—si empr e
en todo t i empo . —c hi al =po r toda causa o
razón. —chi el —de, todos modos o mane-
r as . —c / « ' c =do todas partes, do quiera.
Demost rat i vos. —t i
Tia—\&\ ese, esa, semej ant e. —Ti o—t &n,
aquel l o, l o . —Ti u = e s e , aquel . —Ti e s —de
un tal, a un tal, de tal per s o na. —Ti om—
tanto. — Í Ya w^ent ó nc es , en aquel tiem-
p o . - - 2Ya 7=p o r eso, por tanto, por lo
cual, debi do a eso, et c . —Ti e l =as í , de ese
modo, c o mo eso, semej ant ement e. — Tie
= a l l í en aquel sitio, lugar o parte.
( Derechos reservados)
A
" V a r i a c i o n e s
A los determinativos terminados en al, el, am, e, om etc.,
puede dárseles significación de adjetivos, de verdaderos ad-
verbios i aun de sustantivos, agregándoles lns características
gramaticales a, e, o, lo cual aumenta el rico tesoro de la lengua.
Los determinativos en a, o, «, siguen la norma de los sustan-
tivos en número i caso, menos neniu que i?o altera debido a su
propia negación absoluta.
EJEMPLO-*.—Kioma boro estas. Chitiea libro. Chiama alvoko.
La lcinlo-Tiale.
Re gl a para f ormar un pr onombr e rel at i vo o
i nt errogat i v o
EJhMPLO.—¿Cuándo?
EJEMPLO—¿Cuánto?
pregunta
Idea indefi.
Tiempo
pregunta
idea indelin.
cantidad
am
Kia vi
K
i
Olii
h'iom
P osi ti vo indefinido. —i
i a =c unl q ui ei a , al guno, c i er t o . —7o =al g o ,
al guna cosa, cual qui er obj et o. —i ~M=ál -
gui en, a l g uno . —I e s =de al gui en, de al-
guno. —2ow? =al go, al gún tanto, un poc o.
—J a m= u n dia, en cual qui er t i empo, al-
guna v ez . —J a ? =p o r cual qui er causa,
mot i vo o r a z ó n . —i e / = d e cual qui er mo do .
j f f =en al guna parte o lugar.
Rel at i vos e i nt errogat i vos. —Ki
Kia=qué, cual ( espec i e) . —Ki c—l o, qué,
lo qué, lo cual. —ZVw=q ui en, el cual, el
que (persona). — JT¿es= cuyo-a-os-as de
qui en. —i í j ' ow! =c uant o, qué cant i dad. —
i í j ' am=c uando , en qué t i e mp o . —Ki a l =
por qué, por cual causa, mot i vo, razón,
por cuant o. —Ki él - - =cómo, de qué mo do
o maner a. —Z? ' c =do nde, en que parte,
sitio.
Negat i vos. — Neni
JVe m ¿ « =ni ugun- o - a. —Ne ni o = n a d a . = Ne-
m' w=i i adi e, persona alguna. — Nenies—
de nadie, de ni nguno. —Ne ni om=nád' d,
en absol ut o. —Neni am=r\unca, j amas . —
Nenial={)or ni nguna causa, razón o mo-
tivo. —JVem' eZ=de ni ngún mo do o mane-
i a. —JVem' e=en ni nguna parte, sitio o
lugar.
Neces-a Necesario
Nek Ni
Nenia Ninguno
Neniam Jamás
Neniu Nadie
Ni Nosotros
Nin A nosotros
Nigr-a Negro
Nokt-o Noche
Nom- o Nombre
No mb r o Número
Nov-a Nuevo
Nun Ahora
Nun-a Actual
Nur Solamente
Objekt o Objeto
Odor-i Oler
Ofic-o Oficio, empleo
Oft-e a menudo
Ok Ocho
Okazi Ocurrir, suceder
Okul-o Ojo
01 como, que
Ole-o Aceite
Ombr-o Sombra-
On-i Se (impersonal)
Onkl-o TÍO
Ordinar-a Ordinario .
Orel-o Oreja
Ortografio Ortografía
Ost-c Hueso
Pac-o Paz
Pacienc-o Paciencia
Pal aco Palacio
Pal pi Palpar •
Paper-o Papel
Pariz-o París
Parodi-o Parodia
Parol-i Hablar
Part-o Parte
Parti-o Partido
Pas-i Pasar
Patr-o Padre
Pen-i Penar
Pens-i Pensar
Per Por, por medio de
Perfekt-a Perfecto
Permes-i Permitir
Pereik-o Durazno
Person-o Persona
Pi-a Piadoso
Pied-o Pié
Pilk-o Pelota (de juego)
Pipr-o Pimienta
Pir-o Pera
Pl at a Plano, llano
Plej El mas, lo mas
Plen-a Lleno
Pli Mas
Pl u Ya, mas allá
Pluv-o Lluvia
Polv 0 Polvo
Pom- o Manzana
Popol-o Pueblo
Por Para
Pord-o Puerta
Pork-o Cerdo, puerco
Port-i Llevar
Posed-i Poseer
Post Después
Postul-i Exijir
Pot-o Olla
Potenc a Poderoso
Pov-i Poder
Praktik-a Práctico
Prava Que tiene- razón
Esti prava Tener razón
Precip-e Principalmente, So Precip-e
bre todo
Prefer-i Preferir
Preg'-i Orar
Prem i Aprensar, apretar
Pren-i Tomar
Pres-i Imprimir
Preskaw Casi
Prec-a Presto, listo
Pretend-i Pretender
Prez-o Precio
Pri Sobre,, acerca de
Princip-o Principio
Pro A causa de
Progres-i Progresar
Proksim-a Próximo
Propagand-o Propaganda
Propon-i Proponer
Prosper-i Prosperar
Prov-i Ensayar, probar
Proz-o Prosa
Pruv-i Probar, demostrar
Publik-a Pública
Pun-i Castigar
Punkt-o Punto
Push-i Empujar
Rakont-i Referir, narrar
Rapid-a Rápido
Reciprok-a Recíproco
Redakt-i Redactar
Reg-i Gobernar
Reg' -o Rei
Regiment-o Rejimento
Regn-o Estado
Regul o Regla
Rel-o Riel
Rest-i Quedar
Rezultat-o Resultado
Rich-a Rico
Rid-i Reir
Rigard-i Mirar
Rilat-o Relación
Rimark-i Notar, observar
Rimed-o Medio
Ri ng o Anillo
Riproch-i Reprochar
River-o Rio
Rob-o Bata, hálito
Rol-o Rol o papel
Ro m o Roma
Romp- i Romper
Ruin-o Ruina
Rus-o Ruso
Sag'-a
Sabio, juicioso
Pal-o Sal
Salt-i Saltar
Salut-i
Saludar
Sam-a
Mismo, igual
San a Sano
Sankt-a
Santo
Sav-i
Salvar
Sci-i Saber
Scienc-o Ciencia
Se Si
Sed Pero, sino
Sekv-i Seguir
Semajn-o Semana
Sen Sin
Sent-i Sentir, espaimentar
Sep Siete
Serch-i Buscar
Ses Seis
Si Si, se
Sid-i Sentarse
Simpl-a Simple
Sinjor-o Señor
Skrib-i Escribir
Social-a Social
Societ-o Sociedad
Sol-a Solo
Son-i Sonar
Sorb-i Absorver
Sort-o Suerte, destino
S pez-i Jirar una cantidad
Sprit-a Espiritual inj'eniosq
Staci o Estación. -
Star-i Estar en pié
Stran g-a Esti año
St udi Estudiar
Sub Bajo
Sud-o Sur
Sukces-i Tener éxito
Sun-o Sol
Sup-o Sopa
Super Por encima de, sobre
Sur Sobre, en, encima de
Sordo Surd a
Sobre, en, encima de
Sordo
Svedo Sueco
Shaf-o Cordero
Shang' -i Cambiar
Shi Ella
Shin A ella
Ship-o Buque
Shtop-o Tapar
Tabl-o Mesa
Tabul-o Plancha, tabla
Tag-o Dia
Tamen Sin embargo
Taúg-i Convenir, servir para
Teler-o Plato
T e mp o Tiempo
Ten-i Tener
Teor-i Teoría
Ter o Tierra
Tia Tal
Grx*etrnétticet eie] E s p e r a n t o
N.° i o
estrel l a Inquisitorial del Pensamiento i IVTnemónicas de las palabras o frases constructivas
P O R E L P R O F E S O R I P O L I T O K. K O N T R E R A S
(Derechos reservados)
JCiom/
Adverbi os
(Véase vocabulario)
Conj unci ones de rel aci ón i subordi na-
ci ón
Hieraú—Morgaú—ankornu.
Ech—almenaú - bal dnú—tuj .
Laúte—preskaú—jam—apennú.
Eble—for—jes—ne—•chii...ehu.
Nek—tre—tro—pli—plej—adinií.
Ambiiú—mi r—aú—poste—nun.
P reposi ci ones
En—al—g' is—post—el— laú—prete r.
Malgraú—krom—po—super— sur.
Mera—je—kontraú—por—per—ant an.
Inter—ekster—che—pri—dum;
Tra—sen—chircaú—trans—kun—apud
Anstataú—da—de—pro—pub.
Ante todo infinitivo
No pongáis preposición:
Esceptúanse tan solo
*Anstataú», «por* y «antaú ol».
La interroga 'ion se hace solo de dos n'aneras en Esperanto:
].° Por la anteposición de la partícula Clm [que significa Pregun-
to si—acaso—por ventura <tc.] auna frase cualquiera positiva o ne-
gativa expresa:
Me*cnjo es/as gracia kaj intclijcnta, frase positiva que significa:
Merceditns es graciosa e inteligente.
La pregunta acerca de esto se hace así:
i'hu Mercnjo estas gracia kaj intcligetitaV Es Merceditai graciosa
e in'elijenteV
NOTA.—La transposición de la frase nunca indica interrogación
en Esperanto.
2.» Anteponiendo a 'as frases alguno de los 9 negativos determi-
nativos qne piincipian por A7.
EJEMPLOS.—Kiom la rcvno kcstas? Kiam shi vennrf Kíal vi pío-
tos? Kies estas la domo? Kül ili pensas? Kt'c estas Berto? Kien iras
Heleno? Kio estas Esperanto? Kiu min «pelas? Kiun mi amas? Kia Úte-
ro estas Hit.
Los interrogativos Kio, Kiu, Kia, pueden llevar plural i acusativo.
El determinativo Kie puede usarse en acusativo de dirección hácie.
Tr aduc c i ó n, —c uánt o cuesta la revifta? í'uánao vendrá ella?
Por qué lloras? De quién es la casa? cómo piensan ellos? Dónde
está Berta? A dónde va Elena? Qué es el Esperanto? Quién me lla-
ma? A quién yo amo? Que carta es osa?
( I éas-e vocabulario)
Tamen--Sekve—do' —tuj kiam
Esceptinte ke—c-hor—^ed,
Ree-—Kvankam —por ke—n( me
Escepte—ceh re— ke;
Se nur—kvazaú—chu- -kontraúe
Jen—ja—g' is—nur se—kaj —nek,
Tio estas—malgraú chio
Auparle—de nun—se.
Fras es conj unti vas
Kun la kondicho ke—kiam.
Austataú-—kondiche ke
Same kiel—Antaú ol
Malgraú ke—Laú tio se
Kiel eble plej rapide
(aú baldaú) y tial se.
I nterj ecci ones
Brave!—hura—IVolu Diol
Estu tiell—fí, fi!—vel
Rapide!—Helpon!—Mirinde!
Trankvilig' u!—bal—bol—hél
Halte! —Nu! —Vivu! —Jesuol
Adiaúl—Betsnjol—Ho vel
Tial Por eso TiiringKluho Turing Club Venk i 1 "creer
Tiam Entonces Turk-o Turco Vera Verdad
Tie Allí, en aquel lugar Tus-i Toser Verk-i Componer
Tie chi Aquí Tush-i Tocar Vesper o Tarde
Tiel Tanto, tan, romo Tut a Todo, entero Vest-i Vestir
Tio Eso Univer.-al-a Universal Vetur-i Viajar en coche
Tio-chi Esto Universitat-o Universidad ' Vi Ud'., Uds., tu
Tiu Ese, aquel, el Unu Uno Viand-o Carne
Tiu-chi Este Upsal-o Upsala Vi di Ver
Tiun A este Urb-o Ciudad . Vin A Ud.
Toler-i Tolerar Uíil-a Útil Vinagr-o Vinagre
Tolstoj Tohtoi Utopi-o Utopia Viro • Hombre (macho)
Tra A través de üz-i Usar Vish-i Enjugar, secar
Trans Mas allá de Vag-i Vagar Vi t ro Vidrio
Tre Muí Vang o Mejilla Viv-i Vivir
Tri Tres Varsovi-o Varsovia Vizit-i Visitar
Trink-i Beber Vast-a Vasto Vo j o
Vojag' -i
Via, camino
Triumf-o Triunfo Vek-i Despertar
Vo j o
Vojag' -i Viajar
Tro v i Encontrar Vel-o Vela (dé necre) Vol-i Querer
Trn o Hoyo, hueco Veni Venir Vort-o Palabra
Tuk-o Paño Vend-i Vender Zorg-i
ZuUI-i:0
Cuidar de
Tur-o Torre Veng' -i Vengar
Zorg-i
ZuUI-i:0 Zumbar, zumbido
FINA PAROLADO.—La leganto, kíu zorge studis tiun libreton, estas certe konvinkita pri la
rimarkindaj ecoj de Esperanto. La chefaj ecoj estas: la gramatika simpleco, la granda reguleco,
la bela bon-soneco kaj la perfekta internacieco de la vortaro.
La gramaliko konsristas el ke' kaj reguloj sen-esceptaj rapide lerneblaj kaj facile uzeblaj.
La vortaro en-havas mul taj n vortojn internaciajn konatajn de chiuj popol oj eúropaj . Se oni
malferrnas vortaron esperantan anglan, esperantangermanan, ésperantau hi-panan, k. t. p. (kaj
ti-íl pl u=et c . ) oni, kun granda miro, konstatas, ke preskañ chiuj í undamentaj vortoj de la ling-
vo Esperanto apartenas al la angla, germana a¿ hispana lingvoj.
Tiu internacieco, kaj tiu simpleco estas la kaüzoj de la sukceso kaj mirinda disvastig' o de
nia lingvo.
Plie la parolebleco estas ne nur facila por chiuj popol oj , sed abka ú multaj eksperimentoj pru-
vas, ke divers-landanoj, lernitaj la lingvon sen instruisto en l i broj , tamen g'in parolas sam-
maniere. Tiu miraklo de-venas de tio, ke la ortagrafin estas absolute fonetika, kaj ke chiuj sonoj
de la lingvo estas facile elparc leblaj por chiuj popol oj char la aútoro de la lingvo evitis la sonoj n
malfacilajn, kiel la franca sonó u.
Kara leginto, kiu havis la paciencon legi tiun tutan broshuron, mi estas certa, ke vi estas
konvinkita. Vi konas nun la unuajn principojn de nia bela lingvo kaj vi, sen granda peno, DO vos
farig'i t. e lerta esperantista. Vi scias jam muiton, sed tamén vi ne scias chion, kaj ,ni tre kon*i-
las al vi acheti lerno-libron gramatikon kaj vortarojn por perfektig' i. En chuj grandaj urboj oni
faraskursoj osenpagaj n. Iru, aúskultu ilin! La laboro estos malgranda kaj la rezultato tre granda.
Propagandu, diskonigu nian lingvon! Instruu pri g'i viajn infanoj n! Postulu g'ian scion
de viajn oñoistoj! Uzu g'in en viaj leteroj! Hel pu al la divastigo de la. bela kaj útila internada
komprenil o
E S P E R A N T O ! .
"Soeieto Patrina Esperantista de Chilo''
Funda ia el 17 de Julio de 1903
e Ibq plantadora del i di oma < Esperanto» eo Chi l e,
Revista Oficial: "CHILO ESPERANTISTA"
'FTNIAIA EL 18 DE SFÜIMFCRA DE 1903
MEEOTÖBW FUKDAD01 CÍ303)
Presidente......... Tbm. Eduar do Fábres
Yim-presíiemíe DON AUGNATO Bíaut
Secretario > Edoar do Ki naat
Tesorero,.... » ANDRÉS STEIOF ORÍ
Jffifáoteeario Prof. 1 polito K. KONTRERAS-
4 » tirina Esperanta Parolado
Primera Sociedad femenino-esperantista de Chile
Fundada el 10 de Marzo de Í908 i or gani zador a de las agrupaci ones femeninas do Chile.
Re v i s t a Of i ci al " C HU LO E S P E R A NT I S T A . "
D i r e c t o r i o f u n c ä a c i o r
1
Señorita doña Carmen Santa Presidenta.—Señora doña Josefina Errázuri/.
de Santa Cruz.
Y ice-presidenta,—Señora doña Jesús Palacios
de Diaz.
Secretaría.—Señorita doña Cristina Vega.
Pro-secretaria.—Señorita dcfia Elena Fernán-
oiJjp dez S.
y^Tesorera.—Señorita doña Ercilia Gallo.
D í r - e o c í í ó n : C a s i l l a 1 9 8 9 , S a n t i a g o d © O t l i l ©
Bibliotecaría.-
Grnz.
Directoras.—Señoras doña Rosa Barros de
Alarnos i doña Camila Moren de Fábrega;
Señoritas, doña El ena Andonaegui , doña
Virj inia Nebel B , doria Eduvij ia Villar i
doña ' í eresa Gonzál ez.
3RriïxoIï>ciles R e v i s a s DE3sp>or £na.tIstas
Alemania.— Germana Esperantisto=Eh' o Esperantista—Ger-
mana Esperanta Gazeto—Saksa Esperantisto.
Austria.—Studensky Vestnik—Esperanto—Verda Standardo.
Arjelia.—Afriko Esperantista—La Alg'eria Stelo.
Brasil.—Brazila Revuo Esperantista.
Bulgaria.—Lumo—Rondiranto—Búlgara Esperantisto—Unua
Pasho—Esperanto.
Bohemia.—Chasopis Cheskych Esperantista.
Béljíea.—La Belga Sonorilo.
Chile.—Chilo Esperantista.
Dinamarca.—Dana Esperantisto—Esperanto - Bladel Helpa
Lingvo.
España.—La Suno Hispana—Stelo Kataluna—Tutmonda Es-
• pero—Hispana Esperantisto—Esperanto.
Escosia.—Norda Stelo.
Estados Unidos.—Amerika Esperantisto—The Amerikan Es-
peranto Journal.
Francia. — L'Esperantiste—La Revuo—Lingvo Internacia—
L'Etoile Esperantiste—Paris Esperanto—Laboro—Espero
Katalunja—Tra Parizo—Revus de l'Esperanto—Esperanto.
, g s y = • . =
Filipina».—Filipina Esperantisto.
Finlandia.—Fina Esperantisto.
Guatemala.—Centiameriko Esperantista.
Holanda.,—La Holanda Pioniro—Amsterdama Pioniro.
Hungría.—La Verda Standardo—Esperanto.
Inglaterra—The British Esperantist—The Esperanto Intruc-
tor—The Esperantist.
Italia.—Roma Esperantisto—Idéalo—L'Esperantista—rGefra-
taro Esperanta.
India.—La Stelo de l' Oiiento- Pioniro
Japón.—Japana Esperantisto.
Méjico.—Verda Stelo—Meksika Revuo.
Perú.—Antaüen Esperantisto].
Polonia.—Pola Esperantisto.
Rusia.—Estlanda Esperantisto—Esperanto—Espero—Ruslan
da Esperantisto.
Rumania.— Rumana Gazeto Esperantista.
Suiza.—Esperanto—Sviza Espero.
Suecia.—Esperantisten—Monata Revuo Esperantista.
Nouvelle Methode
Pour aprendre seul
L'ESPERANTO
Por Alfred Michaux etPaul Boulet
P R E C I O: 1 F r a n c o
Boulogne—sur Mer- FRANCE
= = = = = 83 Rue Faidherbe 83 —
Revistas Esperantistas Especiales
Ciegos.—Esperanta, Ligilo (Francia) .
Católicos.—Espero Katolika (Francia) .
Protestantes.—Europa Kristana Celado.
Paz.—Espero Pacifista (Francia) .
Medicina.—Internacia Revuo Medicina (Francia) .—Vocho de Kuracistoj
(Polonia) .
Ciencias.—Internacia Scienca Kevuo (Suiza) .
Estenógrafos.—Flugila Stelo (Suiza) .—La Stenografisto (Holanda) .
Fotógrafos.—Foto Reviro Internacia (Francia) .
Socialistas —Internacia Socia Eevuo (Francia) .
Jóvenes i Niños.—Juna Esperantisto (Francia) .
Universal.—Tra la Mondo—Revuo TJniversala (Francia) .
Obreros.—Laboro (Francia) .
NOTA. —Las agrupaciones i las personas que se interesaren por obtener algunas de las Revistas nombradas mas arriba, ya sea en lo relativo
a su dirección o precio, pueden solicitar datos pidiéndolos a la Secretaría de la «Societo Patrina Esperantista de Chilo», rotunda del Pasaje Matte
N° 42 o a la Casilla N.° 1989.—Santiago de Chile.