Está en la página 1de 6

Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?

9
Resumen: El objeto de estudio de la llamada traduccin jurdica
no est bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fcil-
mente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendi-
do estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma
satisfactoria a una cuestin tan simple como cmo se hace la tra-
duccin jurdica?. En este trabajo se repasan los principales es-
tudios publicados al respecto, relacionndolos con diferentes co-
rrientes lingsticas y traductolgicas. Todos estos estudios, de una
o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determi-
nsticas de equivalencia, que buscan la traduccin correcta, cuan-
do la prctica evidencia que la traduccin en general y la jurdica
en particular ofrecen una gran variacin en sus soluciones que
convierte a cualquier traduccin no en correcta o incorrecta
sino en mejor o peor. La clasificacin en gneros o tipos de los tex-
tos que se traducen no parece el punto de partida ms adecuado
para el estudio de la traduccin especializada, pareciendo ms ade-
cuado partir de la discusin de los problemas de traduccin y de las
estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposi-
ble mantener la discusin en el mbito de problemas y soluciones
que sean especficos de la llamada traduccin jurdica, pues los
problemas que sta plantea pertenecen a mbitos y niveles muy
diferentes.
Abstract: As a field of study, what is referred to as legal translation
is not well defined. Its very nature makes it difficult to perceive, as
shown by the failure of studies in this field which have been unable
to respond satisfactorily to the simple question: How do we trans-
late legal texts? Our aim is to review the main published works on
legal translation, relating them to different linguistic and translation
approaches. All these works, in one way or another, have remained
faithful to deterministic conceptions of equivalence, searching for the
correct translation, when professional practice has demonstrated
that translation in general, and legal translation in particular, offer a
greater variety of solutions which make any translation better or
worse rather than correct or incorrect. The best starting point
for research into specialized translation is not the study of the text
types translated, but rather the discussion of translation problems
and the strategies which allow us to find solutions to them. It is im-
possible to maintain such a discussion within the confines of proble-
ms and solutions which are specific to the field of so-called legal
translation, as the problems it poses are also found at other levels
and in other very different areas.
do en gran parte un enigma en lo que respecta a la tra-
duccin jurdica (y a todo tipo de traduccin, aadiramos
nosotros). Este trabajo va a intentar reflexionar sobre el
problema y reconducir la cuestin, en la esperanza de
que en un futuro la pregunta encuentre una respuesta
ms satisfactoria.
Para ello, nos vamos a plantear una serie de cuestiones.
Qu es la traduccin jurdica?
Quien haya tenido que ensear materias con este ttulo
conoce de sobras la enorme dificultad de definir este con-
cepto. Resulta imposible separar materias como la Tra-
duccin Comercial y la Traduccin Jurdica, as como la
Traduccin Jurdica y la Traduccin Jurada. Podemos in-
tentar definir como traduccin jurdica la que se inscribe
en una situacin jurdica o como la que traduce textos ju-
rdicos. En el primero de los casos traduccin inscrita
en una situacin jurdica nos encontramos con grandes
subdivisiones que a menudo guardan muy poca relacin
entre s en lo que respecta a la forma de traducir: la si-
Palabras clave: Traduccin jurdica - teora - equivalencia - problemas.
Key words: Legal translation - theory - equivalence - problems.
Cmo se hace la traduccin jurdica?
Roberto Mayoral Asensio
Universidad de Granada
Ya se ha escrito un nmero significativo de libros y tra-
bajos sobre la traduccin jurdica (entre otros, podemos
destacar Alcaraz, 2000; lvarez, 1994; Bauer-Bernet,
1983; Borja, 2000; Franzoni, 1996; Gmar, 1982, 1979;
Hickey, 1996, 1993; Mayoral, 2001a, 1999a y 1999b;
Morris, 1995; San Gins y Ortega, 1996; Sandrini, 1999;
Sarcevic, 1997; Sparer y Schwab, 1980; Tomaszczyk,
1999 y Weston, 1983). Para muchos, esta aportacin es
insuficiente, da la impresin de que la oferta de reflexin
no cubre las necesidades de explicacin y prediccin que
experimentan profesionales, estudiosos y estudiantes.
Por otro lado, un breve examen de las principales obras
sobre la traduccin jurdica nos evidencia que, por lo ge-
neral, tan slo una mnima parte de todo lo escrito en ellas
se centra, de forma ms o menos directa, en la cuestin
de cmo se hace la traduccin jurdica (4 pginas de 204
en Anabel Borja, 25 pginas de 288 en Alcaraz, 3 pgi-
nas de 280 en Sarcevic, 2 pginas de 329 en lvarez).
Resulta asimismo difcil encontrar acuerdo entre las so-
luciones propuestas. Tendramos que adelantar a la vis-
ta de lo dicho que la cuestin de cmo traducir sigue sien-

Puentes N. 2, noviembre 2002


10
tuacin procesal, la situacin legislativa, la situacin con-
tractual, la situacin administrativa... En el segundo de los
casos la traduccin que trabaja sobre textos jurdicos
nos encontramos con una nueva trampa: qu es un tex-
to jurdico? Si texto jurdico es el que habla de concep-
tos jurdicos, la variedad de tipos es demasiado numero-
sa, hasta en las crnicas polticas o econmicas se ha-
bla de derecho, las personas sin un contacto especial con
el derecho tambin hablan de conceptos jurdicos en sus
conversaciones informales en la calle... Pero no slo exis-
ten innumerables tipos, que se supone impondran, al
menos en parte, formas diferentes de traducir, tambin
todos estos textos, hasta los ms supuestamente jurdi-
cos, como los procesales, incluyen o pueden incluir gran
cantidad de elementos que corresponden a mbitos no
jurdicos. Cualquier actividad humana puede verse invo-
lucrada en un proceso jurdico (pinsese en sentencias,
contratos, legislacin, etc.) y formar parte de los conteni-
dos de un texto a priori considerado como jurdico. La si-
tuacin se complica an ms si pensamos que lo que se
viene considerando como lenguaje jurdico no consiste
tan slo en trminos jurdicos sino que es un complejo
conjunto de trminos, frases, frmulas, formatos, elemen-
tos de estilo, etc., que inevitablemente aparecen siempre
mezclados con elementos que se consideran propios de
otros tipos de texto. Todo esto nos ha llevado en alguna
ocasin a considerar la posibilidad de centrar el proble-
ma en el concepto textos con elevado contenido jurdi-
co, aunque evidentemente esta propuesta no resuelve el
problema, tan slo lo evidencia.
La cuestin es que si utilizamos una denominacin como
traduccin jurdica para proponer una forma de traducir
estrategias y soluciones de traduccin especfica, el
concepto debe estar bien definido, y aqu bien definido
significa que dicha traduccin jurdica debe presentar una
forma de traducir propia, bien diferenciada de las dems
formas de traducir de otros tipos de traduccin. En caso
contrario, traduccin jurdica ser un concepto irrelevan-
te desde el inters que nos ocupa. Nuestra experiencia
nos dicta que ste es el caso, pues los parmetros que
nos llevan a escoger la forma de traducir de un texto sus-
ceptible de ser considerado como jurdico no encuentran
correspondencia biunvoca en un concepto nico de tra-
duccin jurdica. As, un contrato lo traduciremos de for-
mas diferentes segn la traduccin vaya a servir como un
mero instrumento informativo, vaya a ser utilizada como
instrumento jurdico, forme parte de las pruebas de un
proceso, sirva como modelo para la aplicacin en un pas
diferente a donde se origin, constituya un elemento di-
dctico o sirva de prueba o examen. Un mismo texto re-
cibir una traduccin diferente si la traduccin es oficial
que si no lo es... Nos atrevemos a afirmar incluso que la
bsqueda de una solucin para la traduccin de un con-
cepto jurdico encuentra una va ms eficaz en la consi-
deracin de ese concepto como una referencia cultural
(concepto no compartido por los hablantes de ambas cul-
turas) que en su consideracin como concepto jurdico
propiamente, del mismo modo que resultar ms eficaz
encontrar soluciones de traduccin para muchos proble-
mas bajo la consideracin de la traduccin jurdica como
un proceso de comunicacin/expresin intercultural que
bajo su consideracin como un proceso especfico de tra-
duccin bilinge (bolsa ausente de respuestas en buena
parte de los casos).
Qu forma de traducir?
No existe una forma nica de traducir un determinado
documento, ni siquiera si conseguimos ponernos total-
mente de acuerdo sobre cules son los parmetros que
imponen soluciones determinadas de traduccin.
En primer lugar, una buena parte de esta variacin tra-
ductora viene impuesta por el mismo traductor. Su esti-
lo personal, sus gustos personales, su concepcin sobre
la idoneidad de la traduccin, su estado de nimo y su
motivacin ante esa traduccin en particular, las circuns-
tancias materiales de tiempo, lugar, disponibilidad de in-
formacin, su actitud ante el cliente o el contenido del tex-
to, etc... pueden determinar, al menos en parte, la forma
de traducir y las soluciones de traduccin que adopta. El
estudio de estos factores es probablemente el ms des-
cuidado en estos momentos debido a las concepciones
reinantes sobre la traduccin que pensaban que las so-
luciones de traduccin a adoptar dependan exclusiva-
mente del texto original o, como mucho, tambin de la
funcin del texto traducido y del encargo de traduccin.
Aunque se da una fuerte oposicin a la aceptacin de la
sinonimia dentro de una lengua, lo cierto es que tambin
se da cierto grado de variacin a la hora de escoger unas
soluciones de expresin u otras dentro de lo que se con-
sidera la expresin jurdica. El traductor podr a menudo
escoger entre varias opciones que ofrece la lengua para
expresar lo mismo en su traduccin.
La aceptacin de todos los parmetros que influyen en el
traductor para optar por unas soluciones u otras de tra-
duccin (parmetros no formulados o sistematizados en
su totalidad por el momento) no resulta suficiente para
saber cmo traducir un texto jurdico (si el concepto de
texto jurdico estuviera claro). Necesitamos conocer cu-
les son las potenciales soluciones entre las que escoger.
Estas soluciones potenciales fueron formuladas en un
principio por la estilstica diferencial como estrategias o
tcnicas de traduccin; en la actualidad sabemos que no
son tales tcnicas o estrategias sino que realmente se tra-
ta de recursos expresivos, que comparten traductores,
Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?
11
redactores monolinges que se refieren a conceptos con
los que el interlocutor no est familiarizado, creadores de
lxico y hablantes en general de una lengua. El inventa-
rio de estos recursos expresivos resulta tambin hasta el
momento incompleto y falto de sistematizacin.
Cul es la traduccin correcta?
El traductor necesita para traducir el texto original, el en-
cargo de traduccin, conocer el repertorio de soluciones
posibles, pero todo esto no nos lleva a la traduccin co-
rrecta del texto, ni siquiera a la traduccin correcta de
sus unidades de traduccin ms pequeas. La idea de la
traduccin correcta procede de esquemas lingsticos
comparativistas y equivalencistas sobre la traduccin que
la prctica desmiente machaconamente cada da. Da igual
que la equivalencia persiga la equivalencia de sentido o
que tras una comparacin de los sistemas conceptua-
les, de significacin y de expresin de las lenguas impli-
cadas acepte su imposibilidad y proponga otros tipos de
equivalencia dinmicas, funcionales, etc. Es cierto que
existen soluciones de traduccin incorrectas, pero su inco-
rreccin, cuando existe, procede ms de la incomprensin
del texto original que de circunstancias propias de la forma
de traducir. El problema no es de correccin (concepto ab-
soluto) sino de eficacia e idoneidad (concepto relativo).
La necesidad sentida por muchos de escapar de plantea-
mientos prescriptivistas para imponer las soluciones co-
rrectas les ha llevado a pensar que la forma de traducir
adecuada es la que siguen los traductores en un momen-
to dado, la norma/prctica profesional, de este modo la
solucin del problema residira en establecer cul es la
forma en que traducen los profesionales. Este concepto
de norma/prctica est abocado a soluciones estadsti-
cas, en las que lo que se establece son las soluciones
mayoritariamente adoptadas entre los entrevistados o
estudiados y sus frecuencias relativas. Para nosotros, el
mero hecho de que en diferentes pocas se haya tradu-
cido mayoritariamente de formas distintas (pinsese en la
variacin en la traduccin de nombres propios a lo largo
de la historia), indica la relatividad del concepto de nor-
ma/prctica de traduccin. La norma/prctica evoluciona
con el tiempo y la funcin de los estudiosos de la traduc-
cin no es fosilizar la norma sino hacerla avanzar en pos
de una mayor eficacia comunicativa de la traduccin. La
diferencia est en considerar que la traduccin es correc-
ta o incorrecta (si en un principio este concepto dependa
de la fidelidad a los significados del texto original ahora
se le hace depender de su fidelidad a una norma/prcti-
ca) o en considerar que la traduccin es ms o menos
idnea para unos determinados fines y que como tec-
nologa que persigue la realizacin de la forma ms efi-
caz posible de una tarea es permanentemente mejora-
da y mejorable. La norma/prctica de traduccin tal como
la hemos definido es pues til, pero tan slo como punto
de apoyo para superarla.
Existen otras formas de norma que influyen o determi-
nan la forma de traducir en la traduccin jurdica. Adems
de las restricciones impuestas por el contenido del texto,
por su gnero, por el propio traductor o por la prctica
profesional (que impone formas de traducir por defecto),
tambin intentan imponer sus propias normas/reglas
todos los participantes en el acto de la traduccin: el clien-
te, el iniciador, el destinatario..., soluciones a menudo in-
compatibles entre s y con las del traductor. As lo hemos
ilustrado en alguno de nuestros trabajos (Mayoral:
1999a). Estas distintas soluciones habitualmente estn en
conflicto lo cual plantea interesantes problemas ti-
cos y responden a intereses de partes diferentes y en
ellas se enfrentan diferentes concepciones de la traduc-
cin, notoriamente la del traductor experto en su trabajo
(atiende a las necesidades comunicativas y al respeto a
la verdad) y la de otros participantes que desconocen los
problemas y soluciones de la traduccin, que desconocen
el texto original o que consideran la traduccin bajo dife-
rentes sistemas de prioridades que los del traductor.
La norma del cliente puede tomar la forma de norma de
la casa y cobrar un papel determinante a la hora de es-
coger la forma de traducir, tan slo restringida por cues-
tiones de carcter tico.
La existencia de diferentes formas de traducir aceptables
para un texto o una de sus unidades ha llevado en el pa-
sado a proponer formas de escoger de entre todas estas
formas cul es la correcta (postura que, con las debidas
matizaciones, parece apoyar Alcaraz). Constituye sta
una actitud que se propone abandonar el concepto de
equivalencia pero que todava se apoya en l. La prcti-
ca de la traduccin y distintas consideraciones tericas
aqu sugeridas nos llevan a establecer que, aunque no
podemos descartar para algn caso hipottico la existen-
cia de una sola solucin de traduccin idnea, lo habitual
es esperar que las soluciones aceptables sean mltiples
e, incluso, que no podamos distinguir grados diferentes
de idoneidad entre varias de ellas.
La pregunta inicial de cmo traducir se nos ha descom-
puesto ya en varias preguntas diferentes: cmo se tra-
duce, cmo se puede traducir, cmo se debe traducir
y cmo conviene traducir. El peso especfico de cada
una de ellas a la hora de que el traductor adopte sus deci-
siones depende de la situacin especfica de traduccin.
La traduccin fiel
El traductor jurado cuando hace sus traducciones oficia-
les certifica que su trabajo es traduccin fiel y completa
Puentes N. 2, noviembre 2002
12
[ntegra] del texto original. De alguna manera, esta exi-
gencia se generaliza por muchos traductores y otros par-
ticipantes en la traduccin a cualquier tipo de traduccin
jurdica, hasta tal punto que, si consultramos a muchos
implicados, probablemente llegaramos a la conclusin de
que la principal caracterstica de la traduccin jurdica es
su literalidad. No est bien definido el concepto de tra-
duccin literal, hasta el punto de resultar inoperante,
pues cada cual entiende la literalidad como una supues-
ta fidelidad al texto original pero est fidelidad se puede
entender y se entiende de muchas maneras: como fide-
lidad a los significados, como fidelidad a la forma, como
fidelidad gramatical, como fidelidad de estilo, etc... Mucho
ms til resulta para entender este tipo de el concepto de
traduccin documental de Christiane Nord (1997: 47),
segn el cual, para esta opcin, el traductor no intenta ya
ser fiel al contenido del documento original sino a este
mismo documento o texto.
La literalidad como fidelidad al texto original es la forma
de traducir que no slo constituye la norma (regla, pres-
cripcin) en la traduccin jurada u oficial sino que adems
constituye la norma (uso, prctica) de una buena parte de
los traductores jurdicos y constituye adems la traduc-
cin que por defecto espera en general el cliente que no
conoce bien las posibilidades de la traduccin. No es tan-
to la forma de traduccin que el traductor experimentado
dara en muchos casos si estuviera en condiciones de po-
der escoger segn sus propios criterios de eficacia e ido-
neidad comunicativa, de precisin y de estilo. La traduccin
literal sirve para prevenir traducciones que no respetan la
verdad, es un instrumento eficaz para la identificacin
de la informacin original, pero suele ser un obstculo
a la comprensin y al buen estilo. Esta forma de tradu-
cir se ve propuesta (con las debidas matizaciones) por
Leo Hickey.
La confusin del concepto de traduccin literal hace que
imponga pesadas cargas al traductor (no siempre viables)
en tanto que no le resulta operativo.
La traduccin ntegra
En un trabajo nuestro anterior (Mayoral: 1999b) hemos
criticado la aplicacin estricta del concepto de traduccin
completa o ntegra para el caso de la traduccin oficial
de documentos. La existencia de informacin que corres-
ponde a diferentes fases en la cumplimentacin y forma-
lizacin del documento original y el hecho incontestable
de que los destinatarios y funcin de documento origi-
nal y documento traducido jams pueden ser los mismos
otorgando en numerosas ocasiones diferente relevan-
cia a la misma informacin cuando aparece en cada uno
de los documentos nos puede llevar a traducir con re-
cortes respecto a la informacin que aparece en el texto
original (la mayora de las veces) o incluso con explicitacin
de informacin respecto al original (las menos).
La equivalencia funcional
Si, en general, para los participantes en una traduccin
jurdica (y otras) la traduccin ms conveniente es la li-
teral (sea cual sea su concepto de literalidad), ste no es
el caso para unos elementos en particular de los textos
jurdicos: los conceptos jurdicos especializados. Resul-
ta tan patente la inequivalencia de conceptos jurdicos
entre algunos sistemas, como el anglonorteamericano y
el espaol, que la primera solucin de traduccin que
asalta el cerebro del traductor no es la traduccin literal
sino la traduccin por el equivalente funcional, es decir,
por aquel concepto o institucin jurdica que cumple el
mismo papel en la cultura del texto traducido. Este con-
cepto de equivalente funcional como solucin por defec-
to tiene un origen comparativista, procedente de la com-
paracin de sistemas jurdicos y es de uso corriente en
obras lexicogrficas. Cumple primordialmente con nece-
sidades de comprensin, cuando el destinatario no tiene
ninguna familiaridad con el sistema extranjero, pero difi-
culta enormemente las exigencias de identificacin (satis-
fechas mucho mejor por transcripciones, cognados o cal-
cos) y en muchos casos es un obstculo importante para
la precisin en la transformacin de la informacin por dar
al destinatario ms impresiones sobre la referencia que
informacin exacta. El uso de sistemas mltiples o com-
binaciones de procedimientos expresivos diferentes pue-
de contribuir a cumplir con exigencias en principio contra-
dictorias. El intento de aplicacin del procedimiento de
equivalencia funcional a todo lo que no sea terminologa
especializada dentro de un texto jurdico (estilo, formato,
lengua general, conceptos no jurdicos, etc.) puede pro-
ducir graves inconvenientes. Para nosotros pues, el equi-
valente funcional (o formulacin funcional, como lo de-
nominbamos en un trabajo (Mayoral y Muoz: 1997),
representa una opcin ms a tener cuenta por el traduc-
tor jurdico pero no la nica solucin ni mucho menos la
solucin por excelencia. Esta forma de traducir se ve pro-
puesta (con las debidas matizaciones) por Franzoni, lva-
rez. y, hasta cierto punto, Borja.
La funcin del texto
En una aplicacin estricta de la teora del escopo a la tra-
duccin jurdica (enfoque por el que opta Sarcevic), la
forma de traducir dependera de la funcin del texto tra-
ducido (funciones primarias y secundarias en el caso de
manifestarse varias funciones). Esta perspectiva resulta
difcil de aplicar, pues la prctica nos constata continua-
mente que 1) los textos no tienen una funcin sino que la
reciben en cada acto de traduccin/comunicacin, 2) las

Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?


13
funciones presentes dentro de un texto pueden ser nume-
rosas y muy diversas y su inventario probablemente no se
haya completado de forma satisfactoria por ahora, 3) la
consideracin de las funciones presentes en el texto ori-
ginal es al menos tan importante como la consideracin
de las funciones presentes en el texto traducido y 4) las
funciones no parecen estar ligadas a textos jurdicos com-
pletos sino a partes del mismo constituidas por diferen-
tes tipos de informacin.
La asignacin de funciones al texto y, en general, la ca-
racterizacin global del texto en bsqueda de formas de
traduccin idneas, se ha mostrado en todo caso til a
niveles macrotextuales (del conjunto del texto) pero cree-
mos que no puede suplantar otros tipos de anlisis a ni-
vel microtextual (relativo a los elementos que componen
el texto) que han recibido hasta ahora menos atencin.
Slo una pequea parte de nuestras decisiones de tra-
duccin va a venir determinada o influida por la caracte-
rizacin del texto en su conjunto respecto a parmetros
como la funcin o el gnero.
Gnero y traduccin jurdica
Algunos autores (especialmente Borja) son de la opinin
de que la forma de traducir un texto jurdico va a depen-
der esencialmente de su caracterizacin como gnero.
Para ello, se utilizan categoras extradas de la prctica
jurdica, la funcin de los textos o la situacin comuni-
cativa (vase Borja: 2000). Lo cierto es que las formas de
traducir y soluciones de traduccin que podemos asignar
a cada una de estas categoras de gnero no son carac-
tersticas y se solapan con las de otras categoras. Vemos
ms en comn en la forma de traducir entre todos aque-
llos documentos que revisten la forma de impreso o for-
mulario que la forma de traducir de los textos relaciona-
dos con los textos judiciales (uno de los gneros propues-
tos); vemos ms en comn en la forma de traducir los tex-
tos en traduccin jurada que la que vemos en la forma de
traducir textos doctrinales (otro gnero propuesto); vemos
ms en comn en la forma de traducir textos para los que
tenemos el mismo tipo de fuentes de informacin que lo
que vemos en la traduccin de textos normativos (nuevo
gnero). Es decir, la categorizacin de los textos jurdicos
en gneros no parece excesivamente relevante en la de-
cisin de las formas de traducirlos. Como hemos dicho al
principio del presente trabajo, ni siquiera encontramos
que la categora de texto jurdico sea especialmente
relevante respecto a su traduccin. Para que una cate-
gorizacin en gneros resultara pertinente en traduc-
cin, cada gnero diferente debera corresponderse
con una forma caracterstica y diferente de traducir to-
dos los textos que se le asignaran, lo cual no parece
ser el caso.
Lo cierto es que, desde hace dcadas, el campo de la tra-
duccin se ha categorizado con respecto a los textos (tra-
duccin jurdica, traduccin econmica, traduccin cien-
tfica, traduccin tcnica, etc., o en subdivisiones de s-
tas) y se han intentado encontrar formas de traducir direc-
tamente vinculadas a estas categoras. Esta filosofa se
ha visto reflejada no slo en el estudio de la traduccin
sino tambin en su enseanza, en la formacin de traduc-
tores: las materias han seguido la misma categorizacin.
El papel atribuido en el proceso de la traduccin al an-
lisis del texto tambin viene influido por esta postura. El
resultado ha sido poco eficaz pues los solapamientos,
repeticiones e imprecisiones son constantes. Parece ms
sensato proponer un estudio de la traduccin y de sus
soluciones basado en el estudio de los problemas de tra-
duccin que en el estudio de dudosas categorizaciones
de los textos (vase Mayoral: 2001b). Los problemas de
traduccin y sus soluciones raramente se vinculan de for-
ma biunvoca con gneros u otros tipos de categoriza-
ciones textuales sino que se distribuyen en planos o ni-
veles diferentes (referencias culturales, metforas, nom-
bres propios, informacin...).
Conclusiones
La cuestin de cmo se hace la traduccin jurdica no
parece haber tenido una respuesta satisfactoria hasta el
momento. Traduccin jurdica es un concepto mal defi-
nido, que parece responder a tipologas de la traduccin
basadas en tipologas de los textos, que tampoco estn
bien definidas. Parece ms razonable buscar la forma de
traducir en la discusin de los problemas de traduccin,
aunque el mbito de estos problemas no sea un tipo de
texto. Los problemas relacionados con el macrotexto se
han enfocado desde el prisma del anlisis del discurso y
el funcionalismo, pero ambos enfoques se han mostrado
insuficientes por el momento para atender a nuestras ne-
cesidades y, en algunos casos como el del funcionalismo,
parecen requerir cierto refinamiento en sus planteamien-
tos. Los problemas relacionados con el microtexto han
recibido hasta el momento para la traduccin jurdica en-
foques ligados a la cuestin de la equivalencia (herencia
del comparativismo lingstico y conceptual), que han lle-
vado inevitablemente a buscar la solucin correcta para
una unidad de traduccin cuando la prctica nos eviden-
cia a cada momento que lo que hace el traductor es se-
leccionar de entre todo un abanico de soluciones acep-
tables de acuerdo con un gran nmero de factores cuya
relacin, prioridades, etc. nos resultan hoy por hoy insu-
ficientemente conocidos. Una buena parte de estos fac-
tores no responde ni al contenido del texto original ni al
escopos de la traduccin ni a los condicionamientos de la
comunicacin sino que reside en la forma particular de ex-
presarse y de traducir del traductor y en las diferentes po-
Puentes N. 2, noviembre 2002
14
sibilidades de expresin que le ofrece la lengua a la que
trabaja.
El conocimiento en un futuro de los recursos expresivos
de la lengua de la traduccin, de los factores que deter-
minan la eleccin de uno u otro recurso, de las estrate-
gias de traduccin que sirven al traductor para la adop-
cin de una de entre varias alternativas posibles ante un
problema de traduccin, es lo que nos habrn de permi-
tir explicar cmo se traduce, cmo se puede traducir,
cmo se debe traducir y cmo conviene traducir. Proba-
blemente, en un momento futuro como se, la categora
de traduccin jurdica haya perdido gran parte de la re-
levancia que ahora se le atribuye.
Bibliografa
ALCARAZ, E. (2000): El ingls jurdico. Textos y documen-
tos. 4. ed., Barcelona: Ariel.
LVAREZ, M. A. (1994): Traduccin jurdica ingls-espaol.
Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia.
BAUER-BERNET, H. (1983): Droit, informatique et traduction:
lexprience de la Communaut economique europenne.
La puce et le dragon sept langues. Montreal: Conseil de
la langue franaise.
BORJA, A. (2000): El texto jurdico ingls y su traduccin
al espaol. Barcelona: Ariel.
FRANZONI, A. (1996): La equivalencia funcional en traduc-
cin jurdica. Voces, 20: pp. 2-13.
GMAR, J.C, (dir.). (1979): La Traduction juridique, nme-
ro especial de Meta, 24, 1.
(ed.). (1982): The Language of the Law and Transla-
tion: Essays on Jurilinguistics. Montreal: diteur Officiel du
Qubec.
HICKEY, L. (1993): Equivalency, certainly but is it legal?
Turjuman, 2, 2: pp. 65-76.
(1996): Aproximacin didctica a la traduccin jurdica. En:
A. HURTADO, (ed.), La enseanza de la traduccin; Castelln:
Publicacions de la Universitat Jaume I; pp. 127-140.
MAYORAL, R. (1999a): Las fidelidades del traductor jurado:
una batalla indecisa en: M. FERIA (ed.): Traducir para la
justicia. Granada: Comares; pp. 17-58.
(1999b): Traduccin oficial (jurada) y funcin. En: FE-
RIA, M. (ed.): Traducir para la justicia. Granada: Comares;
pp. 59-86.
(2001a): Aspectos epistemolgicos de la traduccin.
Castelln: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
(2001b): Por una renovacin en la formacin de traduc-
tores e intrpretes: revisin de algunos de los conceptos
sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y
contenidos. En Sendebar, 12: pp. 311-36.
MAYORAL, R. y R. MUOZ. (1997): Estrategias comunica-
tivas en la traduccin intercultural. En: P. FERNNDEZ y
J.M. BRAVO, (eds.). Aproximaciones a los estudios de tra-
duccin. Valladolid: Universidad de Valladolid; pp. 143-
192.
MORRIS, M. (ed.) (1995): Translation and the Law. (ATA
Scholarly Monograph VIII). Amsterdam: John Benjamins.
NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity.
Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.
Jerome.
SAN GINS, P. y E. ORTEGA, (eds.). (1996): Introduccin
a la traduccin jurdica (ingls-espaol). Granada: Co-
mares.
SANDRINI, P. (ed.). (1999): bersetzen von Rechtstexten.
Fachkommunikation im Spannungsfeld Zwischen Rechts-
Ordnung und Sprache. Tubinga: Narr.
SARCEVIC, S. (1997): New Approach to Legal Translation.
La Haya: Kluwer Law International.
SPARER, M. y W. SCHWAB. (1980): Redaction des lois: ren-
dez-vous du droit et de la culture. Montreal: Conseil de la
langue franaise.
TOMASZCZYK, J. (ed.). (1999): Aspects of Legal Language
and Legal Translation. Ldz: Ldz University Press.
WESTON, M. (1983): Problems and Principles in Legal
Translation. The Incorporated Linguist, 22, 4: 207-11.

También podría gustarte