Está en la página 1de 97

2

3






Glorieta de prlogos
y eplogos
en los patios
fantsticos
de Shakespeare










Manuel Palazn Blasco
4






ISBN 978-84-16048-34-2
Depsito Legal: V-3166-2013
5
6
7

ndice

Glorieta de prlogos y eplogos
en los patios de Shakespeare

Portal de la Glorieta9

Ruzafa de prlogos11

o Prlogos cabales13
o Prlogos sucedneos39
o Tres usos figurados de la voz43
o Dos prlogos a lo ridculo47
o Teora (ridcula) del prlogo51

Jardn de eplogos53

o Quin los dice55
o Cajn de ttulos57
o en pocas59
o que continuar61
o Seoras (y seores, pero luego)65
o Entre dos aguas67
o Propsitos69
Docere69
Ethos70
Ridiculum73
Pathos74
manifestar humildades75
solicitar paciencias79
tratar trueques80
ganar aplausos81
o Vinoso83
o Sombras, y soadas85
o Adis87
o El caso de Prspero89

Bibliografa95
8
9

Portal de la Glorieta

Buzzz!
Me he entrado
zumbn
en esta glorieta de prlogos y eplogos que criaba William Shakespeare
en sus patios fantsticos,
me he puesto pringado de polen. Sacudo
luego
las quebradizas alas,
meneo las antenas,
estornudo,
llueven
diversiones. stas,
deca.
10
11

Ruzafa de prlogos
12
13

Prlogos cabales

Prlogo a los prlogos cabales

El Prlogo es, si descomponemos la voz, lo que precede a la palabra.
Pero en el teatro es ya palabra (est hecho de palabras), y rigurosamente viene
antes, ms bien, de la accin, y es su suplemento (la parte que se agrega o
aade a algn todo, para perfeccionarla y suplir la falta que tena [Aut.]).
Shakespeare no lo us mucho.

Un Prlogo abre Romeo y Julieta; otro, La segunda Parte de El Rey Enrique
IV; otro, Troilo y Crsida; otro, Los dos nobles parientes; otro, El Rey Enrique VIII.
Tienen prlogo los cinco actos de La vida del Rey Enrique V (obra que tambin
tiene eplogo). Cinco prlogos comienzan asimismo los cinco actos de Pericles,
y en medio del cuarto y del quinto otras dos escenas cumplen parecida
funcin (IV, IV y V, II). El romance lo cierra un Eplogo. El Tiempo, de
Coro, dice la primera escena del cuarto acto del Cuento de invierno, que vale
como prlogo. Y, en fin, La ratonera (El asesinato de Gonzago corregido, la breve
tragedia con la que el prncipe quiere atrapar la conciencia del Rey (II, II,
601) tiene su brevsimo prlogo.

El Prlogo dice el prlogo de La ratonera, y el de El Rey Enrique VIII.
El Portavoz [Speaker] del Prlogo dice los de Troilo y Crsida (vestido ste de
armadura) y Los dos nobles parientes. Dice los prlogos de los cinco actos de La
vida del rey Enrique V, y su eplogo, un Coro. Un Coro dice el prlogo de Romeo y
Julieta. El Rumor dice el de La segunda Parte de El Rey Enrique IV. El Tiempo,
de Coro, presenta el cuarto acto del Cuento de invierno. Gower (el poeta
resucitado) prologa los cinco actos de Pericles, y dice su eplogo, y dice otras
dos escenas adems (IV, IV y V, II).

Cuando el poeta se apoya en un prlogo para decir su historia, reconoce
el fracaso de su Arte: continuamente nos pide que, adonde no alcanza su
teatro, lo alleguemos nosotros con nuestra fe, con nuestra imaginacin.

14

En La vida del Rey Enrique V

El Coro prologa los cinco actos de La vida del Rey Enrique V y dice su
eplogo.

Acto I, Prlogo

--Oh! Por una Musa de fuego, que ascendiese
Hasta el cielo ms brillante de la invencin!
Tener, por teatro [for a stage], un reino, y prncipes que actuasen en ella
[princes to act],
Y monarcas contemplando la soberbia escena!
Entonces Enrique, blico, en persona,
Asumira el porte de Marte, y, tras sus talones,
Atados como sabuesos, el hambre, la espada y el fuego
Pediran empleo. Perdonad, pues, gentiles espectadores,
A los espritus llanos, no invocados, que han osado
Representar sobre este pobre andamio
Un objeto tan magnfico. Puede este corral de gallos de pelea contener
Los vastos campos de Francia? Y cabrn
Dentro de esta O de palo los yelmos
Que llenaron de terror el aire en Agincourt?

(1 15)

Desde sus primeras palabras, y una y otra vez, lamenta el Coro las faltas
de la dramaturgia, que sirve mal para decir esta historia, so great an object
(11). Necesitara, para lograrlo, que este escenario repitiese el mundo, tener,
por teatro, un reino, y prncipes actores, / y monarcas contemplando la
soberbia escena (3 4). Espritus llanos, no invocados (flat unraised
spirits [10]) llama el Coro a los cmicos, adelantando a los espritus de la
compaa de Ariel. La O de palo es, claro, el Teatro del Globo, en la orilla
viciosa del Tmesis. La compara, adems, con un pobre andamio, y con un
corral de gallos de pelea. Puede, all, re-presentarse la historia, la realidad?
S, con el socorro del gentil espectador.

--Oh, perdn! Y, puesto que un nmero encogido puede
Dar testimonio, en un pequeo espacio, de millones,
Dejad que nosotros, que ciframos este gran relato,
Aprovechemos vuestra facultad imaginativa.
15

Suponed que, dentro del cinturn de estas paredes
Se hallan ahora confinadas dos poderosas monarquas
Cuyas altas y rompientes proas
Separan el peligroso y estrecho ocano.
Recomponed nuestras imperfecciones con vuestro pensamiento:
Dividid un hombre en mil partes,
Y emplead el poder de vuestra imaginacin.
Creed, cuando hablamos de caballos, que los veis
Hollando con sus orgullosas pezuas la tierra que los recibe,
Pues son vuestros pensamientos los que deben ahora vestir a nuestros reyes,
Transportarlos aqu y all, saltando sobre el tiempo,
Embotellando los logros de muchos aos
En un reloj de arena. Y, para facilitar esto,
Admitid que haga al Coro en esta historia.
Yo, como Prlogo, ruego vuestra humilde paciencia,
Para que oigis gentilmente, y juzguis amablemente, nuestra obra.

(15 34)

El Coro explica la funcin del Prlogo (correr las leguas y los aos
mgicamente), y la del Pblico, que con su fe, con la suspensin de su
incredulidad y con su imaginacin transforma el teatro en realidad.
16

Acto II, Prlogo

El Coro describe cmo Inglaterra se prepara para atacar a Francia. sta
busca estorbar los propsitos ingleses / con una plida poltica, ayudndose
de tres hombres corruptos confabulados para matar al rey Enrique a
traicin, en Southampton.

--Alargad vuestra paciencia, y digerid bien
El abuso de la distancia mientras armamos, forzndola, una obra.
La suma ha sido pagada, los traidores se han puesto de acuerdo,
El rey ha salido de Londres, y la escena
Se transporta ahora, gentiles espectadores, hasta Southampton.
All se levanta ahora nuestro teatro [the playhouse], all debis ahora sentaros,
Y desde all os llevaremos, seguros, hasta Francia,
Y os traeremos de vuelta, hechizando los estrechos mares
Para daros un paso amable, que, si podemos,
No revolveremos ningn estmago con nuestra obra.
Y ahora, hasta que venga el rey, y no antes,
A Southampton mudamos nuestra escena.

(31 42)

El Coro hace de gozne entre los dos primeros actos, resumiendo
hechos que tienen lugar fuera, abreviando los das en minutos. Todava pide
paciencia al pblico, por el abuso de la distancia, la Unidad de Lugar rota
una y otra vez.

17

Acto III, Prlogo

As, con alas imaginarias, nuestra veloz escena vuela / con
movimientos no menos rpidos / que los del pensamiento (1 3).

--Suponed que habis visto
Al rey legtimo en los muelles de Hampton
Embarcando su realeza, y a su brava flota
Abanicando con banderas de seda al joven Febo.
Jugad con vuestra fantasa, y contemplad en ella

(3 7)

Es nuestro trabajo imaginar primero a la armada inglesa cruzando el
mar (Seguid, seguid! / Guiad con vuestras mentes las popas de nuestras
naves [17 18]), y luego el cerco de la villa de Harfleur (Que trabaje, que
trabaje vuestra inteligencia, y en ella observad un sitio [25]), y la embajada
del rey de Francia, que dara a su hija a Enrique, y, con ella, como dote, / un
puado de ducados insignificantes, poco provechosos (30 31). Sed
amables an, / y suplid las faltas de nuestra representacin [performance] con
vuestras mentes (8 35).

18

Acto IV, Prlogo

Ahora conjeturad la hora / en que un horroroso murmullo y la porosa
oscuridad / llenan el ancho navo del universo (1 3). El Coro nos sita en
la vspera de la batalla, de noche, en el campamento ingls. El rey anima a sus
tropas, visitando las tiendas. Se dirige a los hijos de mucho y a los de poco, y
nos pide de nuevo: Sentaos todava y mirad, / entendiendo como verdaderas
cosas de las cuales slo damos sus engaosas apariencias [by what their
mockeries be] (52 53).

19

Acto V, Prlogo

--Concededme que cuente esto a aqullos
Que no han ledo la historia; y a los que lo hubieran hecho
Les ruego humildemente que admitan la excusa
Del tiempo, de los nmeros, y del curso debido de las cosas,
Todo lo cual no puede, en su justa y enorme vida
Ser presentado aqu. Ahora llevamos al rey
Hacia Calais: admitidlo all, y miradlo,
Y cruzadlo con vuestros alados pensamientos
Al otro lado del mar.

(1 9)

Ruega el Coro que acompaemos al rey hasta Londres, y que omitamos
todos los acontecimientos, todo lo que pueda haber ocurrido / hasta el
regreso de Enrique a Francia.

--Hasta aqu lo traemos. Yo, por mi parte, he representado
El interludio [the interim], recordndoos que ya ha pasado.
As que tolerad la abreviacin, y seguid con los ojos
Vuestro pensamiento, de vuelta, de nuevo, a Francia.

(39 45)

Todo lo contemplamos en la rpida forja y en el taller de nuestra
inteligencia (23).

20

Entra (quiere decir sale) Gower

Acerca de Gower

Shakespeare ensayaba, con Pericles, el gnero del romance. Es su primer
experimento. Por ahora slo sabr contar la historia ayudndose de Gower. En
La Tempestad, su obra ms perfecta dramticamente, no usar ya muletas.

John Gower (ha. 1327 1408) vivi en el priorato de San Salvador, en
Southwark, muy cerca de donde se levantara despus El Globo. Su tumba, con
su efigie, recostada, puede visitarse en la iglesia, y tambin una vidriera en la que
pintan, muy iluminados, Shakespeare y otros poetas ilustres, y la lpida que tapa
a Edmundo, el hermano del Cisne del Avon, que vino a Londres a ser actor.

En su Confessio Amantis (1393) John Gower
1
, amador malamado, se
confiesa a Genio, sacerdote de Venus. En el Libro VIII el genio arrima los
labios a la rejilla de la garita y se sale con el ejemplo de Apolino (ser aqu
Pericles), que ilustra los peligros del amor que no es de ley. El Confesor advierte
a su hijo (v. 251) apostlico que todo hombre (every man: v. 260) es
como aula en la que los dems pueden aprender a tomar esto y dejar
aquello (vv. 264 265). En el poema se insiste en la antigedad de la historia, y
en su propsito recordatorio: es un cuento en memoria, y para la memoria (a tale
in remembrance) (v. 272), que el poeta ha ledo en una crnica de das pasados, / la
cual se llama Panteone (vv. 280 -281), citando la obra de Godofredo de Viterbo.
La vida (la vida) de Apolonio la ha escrito como ejemplo (in esample) (v.
2007) de buen amor, oponindola al mirabile exemplum (entre los vv. 278 y
279) del mal amor, incestuoso, de Antoco.

Pues este Gower fantasmal har al Coro en el Pericles de Shakespeare. Es
ajeno al drama, y a lo dramtico: es el elemento discursivo/narrativo de la pieza:
funciona en apartes, inaugura los actos, despide la obra. Comprime la accin, la
anticipa, explica las escenas mudas, lleva en volandas, de puerto en puerto, a los
personajes (y a nosotros), ahorra aos y leguas.

1
En Bullough, 1975: vol. VIII.
21

I, Prlogo

Oh, Gower moral Chaucer lo saludaba as en su Troilo y Crsida.
Quiere decir moralista, que profesa la facultad que trata de las acciones
humanas en orden a lo lcito o ilcito de ellas (Aut).

Gower surge de cenizas antiguas (I, Prl., 2) (un pjaro fnix parlero),
a cantar una cancin que antao se cantaba (I, Prl., 1). El hecho de que la
historia sea aosa (y esto lo comenta en latn) la mejora (I, Prl., 10). Ha
asumido las enfermedades del hombre (I, Prl., 3) (mans infirmities:
tambin, sus debilidades, desrdenes y vicios), o sea, se ha hecho carne (o,
mejor, mscara), para alegrarnos el odo y los ojos (que es teatro) (I, Prl., 4).

Os cuento lo que mis autores dicen (I, Prl., 20). Aqu Gower rebaja
su autoridad. l viene con una historia que no es suya (nos la hemos dicho,
puede decirse, siempre).

EXEMPLO. Caso, suceso o hecho que se propone y refiere o para que se
imite y siga, siendo bueno y honesto, o para que se huya y evite, siendo malo
(Aut).

En su Confessio Amantis (entre los vv. 278 y 279, p. 376) John Gower
introduce la parte de la historia que cuenta lo de Antoco y su hija as: Hic
loquitur adhuc contra incestuosos amantum coitus, Et narrat mirabile exemplum
de magno rege Antiocho, qui Uxore mortua propria filiam violavit. Es un
ejemplo admirable, que extraa y maravilla, metido aqu (y servir a
Apolonio), como castigo (enseanza) con moralina, como aviso para
navegantes (todos lo somos metafricamente, Apolonio lo ser a la letra).
Cuidado, viene a repetir (que est dicho, y escrito, desde el principio de los
tiempos), y no toques, ni siquiera desees, a los de tu Casa. stas son sus
intenciones declaradas.

--La han cantado en festivales,
En las noches de cuaresma y en los das cereales,
Y damas y caballeros, en sus vidas,
La han ledo como reconstituyente

(I, Prl., 5 8)

Es cuento entretenido, y encima medicinal: amargo o dulzn da salud,
te devuelve a tu estado original, y hasta te sube a la gloria (I, Prl., 9).
22

En el Eplogo (1 16) Gower repasar lo que hemos aprendido en los
ejemplos de los personajes principales de la obra, y cmo sus suertes finales
recompensan a los buenos y castigan a los malos.

Si nos creysemos a su vocero, pensaramos que Shakespeare hizo Pericles
como mero ejemplo, esto no, esto s. Hizo mucho ms, y muchas otras cosas.

En el Prlogo al primer acto (17 40) Gower resume la (mala y
placentera) vida de Antoco y de su hija hasta el momento en que llega el
prncipe. Haciendo que Gower la cuente, el autor evita su representacin.

Ahora bien, sus rimas perdern toda su virtud si no las aceptas (I,
Prl., 12), o sea, las tienes como verdaderas. Lo mismo nos rogar Prspero, al
final de su Tempestad.

-- Si vosotros, nacidos en estos ltimos tiempos,
Cuando el ingenio est ms maduro, aceptis mis rimas

(I, Prl., 11 12)

No se fa mucho de la ingenuidad de su pblico, demasiado listo y
moderno para admitir las inverosmiles peripecias de su historia.

Es que Gower llega del otro lado, moribundo, y, si acaso respira, lo hace
de mentirijillas, en la ficcin. Gower es cirio encendido: su cera, consumida, da
aliento a la llama hecha de palabras. Gower vive del cuento: es cuento, texto,
escritura: acabado uno, el otro se esfuma (I, Prl., 11 16).

Mi causa, que sigue ahora, al juicio de vuestros ojos / la someto, pues
mejor que nadie podis justificarla (I, Prl., 41 42). Su causa es la obra de
teatro que est empezando. Esa causa, pleito contestado entre las partes ante
el Juez (Aut), la dar el pblico por buena, o sea, por no fingida, o por lo
menos posible.
23

II, Prlogo

Aqu habis visto (II, Prl., 1) Va a comenzar el segundo acto.
Callad, entonces, como deben hacer los hombres, / hasta que han pasado
necesidades (II, Prl., 5 - 6), nos ruega Gower. Yo os mostrar (II, Prl.,
7) Dice cunto estiman en Tarso a Pericles (II, Prl., 9 14). Inmediatamente
duda de su parte (la de un narrador en una obra de teatro): Pero cosas muy
contrarias / se ponen ante vuestros ojos; qu necesidad tengo yo de hablar?
(II, Prl., 15 16) De todos modos habla: comenta una escena muda (II, Prl,
17 - 39) en la que Pericles recibe una carta. Y explica cmo el prncipe,
avisado de que Taliardo lo busca, para asesinarlo, se ha hecho a la mar, y ha
naufragado. En los dos ltimos versos confunde lo teatral y lo textual: el
texto es la representacin:

--Y aqu viene l. Lo que sigue ahora,
Perdonad al viejo Gower, pues pertenece al texto.

(II, Prl., 39 40)
24

III, Prlogo

Sale Gower a prologar el tercer acto. Ahora, nos dice, ronca el palacio
con el ruido de su pesada digestin, que han sido las bodas de Pericles y
Thaisa. Himeneo ha llevado a la novia a la cama y, / con la prdida de su
doncellez / un nio es moldeado (III, Prl, 8 10).

-- ...Prestad atencin,
Y este rato que pasa con tanta brevedad
Alargadlo con la industria de vuestra fina fantasa.
Esta escena muda os la allanar con mi palabra.

(III, Prl., 11 14)

En la pantomima (dumb show) que sigue Pericles recibe otra carta,
que muestra a su suegro, Simnides. Salen entonces Thaisa, embarazada, y
Licrida, ama de leche. Thaisa lee la carta con alegra. Ella y Pericles se
despiden de su padre. Se entran todos. Gower, entonces, explica lo que ha
ocurrido. En la carta se daba noticia de la muerte de Antoco, y se apremiaba a
Pericles para que regresase a Tiro, para gobernarla. Pericles abandona
Pentpolis con su mujer y Licrida. Y otra tempestad menea su nave (III, Prl.,
15 52).

El Coro defiende de nuevo la mayor eficacia del teatro para contar la
historia. Y otra vez nos pide que demos cuerpo a sus fantasmas con nuestra
imaginacin:

--Y lo que sigue en esta tormenta terrible,
Se representar solo, por su cuenta [shall for itself itself perform].
Yo nada relato, la accin podr
Transmitir convenientemente el resto,
Cosa que yo, con lo que os cuento, no sabra hacer.
En vuestra imaginacin haced
De este escenario una nave, en cuya cubierta
Pericles, a quien los mares llevan de un sitio a otro, aparece para hablar.

(III, Prl., 53 60)
25

IV, Prlogo

Imaginad (IV, Prl., 1) Que Pericles ha llegado a Tiro. A su triste
reina la dejamos en feso, / sacerdotisa de Diana (IV, Prl., 1 4). Ahora
inclinad vuestro pensamiento hacia Marina, / a quien nuestra rpida escena debe
encontrar / en Tarso, nos ruega Gower (IV, Prl., 5 7). All, dice, la
muchacha muestra tantos talentos que su madrastra, celosa (que su hija vale
mucho menos que ella) la matara (IV, Prl., 7 45). Y repite que, si nosotros no
nos fiamos (de l, a l, de su cuento, a su cuento), no habr representacin que
valga:

--El suceso, nonato,
Lo encomiendo a vuestro placer.
Yo slo llevo el tiempo alado
Amarrado a los versos cojos de mi rima;
Algo que nunca podra lograr
A menos que vuestros pensamientos me sigan adonde yo vaya.

(IV, Prl., 45 50)

Nuestro placer [content], tan poderoso, quiere decir nuestra
satisfaccin, nuestra aprobacin.
26

Acto IV, Escena IV

Sale otra vez Gower animndonos a prestar nuestra fe (vale nuestro
perdn) a los actores:

--As hacemos que pase el tiempo, y acortamos las leguas ms largas,
Surcamos los mares montados en conchas de berberechos, si nos viene en gana,
Cruzando, en nuestra imaginacin,
Fronteras y regiones.
Con vuestro perdn no cometemos ningn crimen
Si utilizamos un mismo idioma en los distintos climas
Que parecen acoger nuestras escenas. Os suplico
Que aprendis de m; yo me asomo en los huecos [i th gaps] para mostraros
Los estadios de nuestra historia.

(IV, IV, 1 9)

Gower cuenta cmo los bondadosos vientos llevan a Pericles hacia
Tarso. Quiere traer a su hija a casa (IV, IV, 9 20).

--pensad que le sirve de piloto el pensamiento;
As, vuestros pensamientos se dejarn gobernar por su timn.

(IV, IV, 18 19)

En la escena muda que sigue Clen y Dionisa conducen a Pericles hasta la
orilla de la tumba de Marina. Pericles llora, y viste un saco. Salen todos, y Gower
ironiza, amargo:

--Mira que padecen las creederas en el teatro!
Aqu, esta pasin de prestado reemplaza a la verdadera pena.

(IV, IV, 23 24)

La sepultura de Marina est vaca, pero el rey de Tiro la cree llena, por
el duelo fingido de sus anfitriones. Pero vale, claro, que es comedia.

Pericles ha jurado, nos dice Gower, que ya nunca se lavar el rostro, ni
usar barbero. Pasa, cuenta, otra tempestad. Luego lee el epitafio que la
torcida Dionisa ha inscrito en el monumento de Marina (IV, IV, 25 45).

27

--Dejad que Pericles crea que su hija est muerta,
Y soportad que ordene su curso
Doa Fortuna; mientras, debemos representar
Los pesares y trabajos continuos de Marina
En su sacrlego servicio. Paciencia, entonces,
Y pensad que estis ahora en Mitilene.

(IV, IV, 45 51)

Una y otra vez somos nosotros los que autorizamos el cuento, y la obra,
desde nuestra paciencia, con nuestra fantasa.
28

V, Prlogo

Marina ha esquivado el burdel, y ha dado en una casa honesta, donde
gana, con sus talentos ms virtuosos, para el chulo. Eso dice nuestra historia
(V, Prl., 2). Es plural humilde, o nos hace con l sus coautores necesarios?

-- A ella la colocamos aqu,
Y volvemos de nuevo nuestros pensamientos hacia su padre,
A quien dejamos en el mar. All lo perdimos.
()
y en esta costa
Suponed que ha anclado.
()
En vuestras suposiciones ved de nuevo
Al desgraciado Pericles, pensad que sta es su barca,
Y lo que vaya a ocurrir la accin, si puede,
Lo descubrir; por favor, sentaos y escuchad.

(V, Prl., 11 13, 15, 21 - 24)

Suponer es dar por sentada, y existente alguna cosa, para pasar a otra
(Aut.). Slo si suponemos, si damos por asentado lo que nos cuenta Gower,
podemos seguir adelante.
29

Acto V, Escena II

--Ahora nuestra arena ha corrido su curso, casi,
Un poquito ms, y enmudecer.
Dadme an una ltima limosna,
Y luego aliviadme de mis trabajos, sed buenos,
Y figuraos

(1 5)

Gower ha salido con reloj. La representacin se est acabando. Pronto
callar. Nos pide, antes, un ltimo favor, que sigamos prestando fe a su palabra.

En Mitelene, nos dice, ha prometido Pericles a Lismaco que le dar a su
hija, despus de cumplir con Diana, en feso (V, II, 6 13). Una vez ms nos
suplica que acortemos, volando:

--Lo que pasa entre una cosa y otra, os lo ruego, confundidlo,
La plumada brevedad hincha las velas,
Y la voluntad logra que los deseos se hagan realidad.
Ved en el templo de feso
A nuestro rey con toda su compaa.
Que haya conseguido llegar tan pronto
Se lo debemos al juicio de vuestra fantasa.

(V, II, 14 20)

30

En Romeo y Julieta

El Coro dice el Prlogo de la Tragedia, resumiendo la historia de una
pareja de amantes con estrellas contrarias (Prl., 6). Da el lugar: En la
hermosa Verona, donde situamos nuestra escena (Prl., 2) Describe su
oficio como trfico, o sea, comercio, o trato (Aut.), que se dijo tambin
trfago, el ruido que se hace, mudando algunas cosas de una parte a otra
(Cov.), trfico que aqu es de palabras y acciones. Mide la duracin de la obra
(dos horas). Pide al pblico atencin paciente y promete, con su trabajo,
contar ms por menudo la suerte de aquel amor marcado por la muerte
(Prl., 9).

--Forma ahora el trfico de dos horas que marear nuestro escenario [stage].
Si atendis a l con odos pacientes,
Lo que aqu os hayis perdido, lo intentar remediar nuestro trabajo [toil].

(Prl., 12 14)

El Prlogo al Acto Segundo, pronunciado de nuevo por el Coro,
recuerda la mudanza de la pasin de Romeo, que quiso a Rosalinda y quiere
ahora a Julieta, y explica los obstculos que tendrn que vencer los nuevos
amigos para verse. Adopta la forma del soneto. Falta en la primera edicin en
cuarto de la tragedia.

31

En La segunda Parte de El Rey Enrique IV

Dice el Prlogo el Rumor, pintado lleno de lenguas. Primero hace
anatoma de su bien sabido cuerpo (1 22), y luego anuncia su razn de
estar aqu (22): engaar al padre de Espuela Caliente, el viejo
Northumberland, asegurndole la gloria de su hijo en Shrewsbury, y la
derrota del rey Enrique, y la muerte del Prncipe de Gales (22 ss.). El Rumor,
con eso, nos remonta al final de La primera Parte de El Rey Enrique IV y
prepara la primera escena de la Segunda.
32

En La ratonera

Ya ha comenzado La ratonera, con una pantomima que repite el
envenenamiento del Viejo Hamlet, el cortsimo duelo de su viuda, y su rpida
rendicin amorosa al asesino de su marido.

Ofelia: Qu significa esto, mi seor?
Hamlet: Por la Virgen, que ha habido una alevosa traicin: significa villana.
Ofelia: Seguramente el mimo ha resumido el argumento de la obra [the play].

[Sale el Prlogo.]

Hamlet: Lo sabremos por este amigo: los actores no saben guardar un secreto: todo lo
cuentan.
Ofelia: Nos dir qu han representado estas partes mudas?
Hamlet: S, y cualquier otra parte que le enseis. Enseadle las partes sin vergenza, que
l no tendr vergenza en dibujroslas.
Ofelia: Sois un gamberro, un gamberro. Mirar la obra [the play].

(III, II, 134 143)

Prlogo: Por amor a nosotros y a nuestra tragedia,
Aqu, inclinndonos ante vuestra clemencia,
Rogamos que nos oigis con paciencia.

Hamlet aprovecha el pie para regresar a su misoginia nueva:

Hamlet: Esto es un prlogo, o el grabado de una sortija?
Ofelia: S que ha sido breve, mi seor.
Hamlet: Como el amor de una mujer.

(III, II, 144 149)

Este Prlogo entra en segundo lugar, detrs de la Pantomima, pero no
la explica, como queran Hamlet y Ofelia. Slo saludan a los hijos de mucho
que hacen el pblico, con una reverencia, y les piden, rimndolas, clemencia y
paciencia.
33

En Troilo y Crsida

Sale el Portavoz del Prlogo con armadura porque la escena tiene
lugar en Troya (1). Cuenta brevemente cmo sesenta y nueve prncipes
orgullosos (2) han puesto sitio a Troya, para romperla, porque Paris ha
robado a Helena. Todo est indeciso.

--Y aqu vengo yo,
Un Prlogo armado, pero no de la confianza
De la pluma del autor o la voz del actor, sino vestido
Con el traje que exige nuestro argumento,
Para deciros, justos espectadores, que nuestra obra [play]
Salta sobre la vanguardia y los principios de estos follones,
Para comenzar por el medio, alcanzando, desde ah,
Lo que pueda ser digerido en una comedia [play].
Gustad de ella, o encontradle faltas, seguid vuestro placer,
Os parecer buena o mala: no es otra la suerte de la guerra.

(22 31)

El Prlogo nos sita en el cerco de Troya, justifica su traje marcial, que
casa con el asunto de la obra, explica que sta empieza in media res, y da al
pblico libertad para gozarse con ella o censurarla.
34

En Cuento de invierno

El Tiempo, de Coro, tiene la misma funcin que John Gower en
Pericles, facilitar que pasen los aos muy deprisa, y llevarnos de un pas a otro
en un instante:

--Ahora encargadme, en nombre del Tiempo,
Que use mis alas. No me imputis el crimen
A m, ni a mi veloz pasaje, si salto
Diecisis aos, y dejo vaco
Este ancho espacio, pues est en mi poder
Derrotar las leyes y, en una hora que se ha parido a s misma,
Plantar y terminar una costumbre.

(IV, I, 3 9)

Pero el Tiempo, para ejercer su oficio, necesita nuestro apoyo: nuestra
paciencia y gentileza:

-- Si lo permite vuestra paciencia,
Volcar el reloj de arena, y las horas pasarn
Como si en medio os hubieseis dormido
()
Imaginad,
Gentiles espectadores, que pueda hallarme ahora
En la hermosa Bohemia

(IV, I, 15 17; 19 21)

Adems el Tiempo hace y deshace el error (IV, I, 2) y, aqu, corrige
en lo que puede esta tragedia de equivocaciones.

35

En Los dos nobles parientes

El Prlogo compara primero las comedias nuevas y los virgos:

--Las comedias nuevas [new plays] y los virgos son parientes cercanos:
Sguenlas mucho, y dan mucho dinero por ellas,
Si se conservan sanas y salvas. Y una buena comedia [play],
Cuyas modestas escenas se sonrojan el da de su boda,
Y tiembla cuando va a perder su honra, es como la novia
Que, despus de su santa unin y del jaleo de la primera noche,
Es todava doa Modestia, y retiene an
Ms de la doncella, a la vista, que de los trabajos del marido.
Quisiramos que nuestra comedia [play] fuera as

(Prlogo, 1 9)

El escritor de esta tragicomedia se acoge a la autoridad de Chaucer,
que engendr la historia. Sabe que, si reciben a su hijo con silbidos, los
huesos de aquel buen hombre se querellarn y, desde debajo de la tierra
dirn: Ay, aventad / mis campos, para separar la paja de este escritor / que
destruye mis laureles y vuelve mis afamadas obras ms ligeras / que el cuento
de Robin Hood! (Prlogo, 9 20).

--ste es el miedo que traemos,
Pues, a decir verdad, sera algo inalcanzable,
Y demasiado ambicioso, aspirar a l y,
Dbiles como somos, y casi sin aliento, navegar
En estas aguas profundas. Pero si sacis
Vuestras manos y nos socorris con ellas, buscaremos el viento en la popa
Y haremos por salvarnos.

(Prlogo, 21 27)

Otra vez (como en La Tempestad) la compaa es una nave, y los
espectadores, con sus palmas, hinchan sus velas, y la llevan a puerto seguro.
Tambin se repite la idea de salvacin o redencin.
36

Dice luego su propsito, que es divertir:

--Oiris
Escenas que, aunque por debajo de su arte, tal vez parezcan
Merecer dos horas de trabajos. Que sus huesos duerman dulcemente
Y vosotros quedis contentos. Si esta comedia [play] no nos quita
El aburrimiento un rato, percibiremos
Que nuestras prdidas sern tan grandes que tendremos a la fuerza que marcharnos.

(Prlogo, 27 32)

Las dos horas de trabajos (two hours travel) repiten el trfico de
dos horas (the two hours traffic) de Romeo y Julieta (Prl., 12).

37

En El Rey Enrique VIII

El Prlogo dice primero (1 7) su gnero, que es la tragedia:

--No vengo ya a haceros rer; presentamos ahora
Cosas que muestran un ceo serio y pesaroso,
Triste, altivo y conmovedor, lleno de gravedad y pena,
Nobles escenas que llevan a los ojos a fluir.
Aqullos capaces de sentir compasin pueden aqu
(Si les parece bien) dejar caer una lgrima:
El asunto lo merecer.

(1 7)

La historia que se cuenta es, asegura, verdadera, y podemos creerla:

--Aqullos que dan
Su dinero con la esperanza de poder creer
Pueden aqu tambin hallar la verdad.

(7 9)

Adems, entretiene:

--Aqullos que vienen a ver
Nada ms una escena o dos, y piensen
Que la obra puede pasar, si permanecen callados y se muestran bien dispuestos,
Me ocupar de que se despidan de su cheln
Y les rinda buenos intereses estas dos horas cortas.

(9 13)

Ahora el Prlogo hace alusin, posiblemente, a Cuando me veas: la famosa
Crnica Histrica del Rey Enrique VIII, una comedia de 1605 de Rowley, que
volvi a representarse en 1613, donde sala el clebre bufn del rey Enrique
VIII, Will Summers, con su traje, y el Rey peleaba con el Negro Guillermo
(Black Will), un bandolero notable:
38

--Slo aqullos
Que vienen a or una alegre y picante comedia,
Con ruido de escudos, o a ver a un tipo
Con su traje largo de arlequn, con flecos amarillos,
Se sentirn decepcionados, porque, gentiles espectadores, debis saber
Separar nuestra verdad, que hemos escogido, de una representacin
Llena de bufones y rias, pues si echramos a perder
Nuestras inteligencias y y la reputacin que traemos
De buscar slo la verdad,
Nos quedaramos sin amigos entre los mosqueteros.

(13 22)

Insiste entonces en la cualidad trgica y verdadera de la obra, alabando
la inteligencia de los espectadores, y dice su tema principal (cmo te derriba la
Fortuna):

--As pues, por lo que ms queris, ya que sois vosotros
Los espectadores primeros, y los ms favorables a nosotros, de la ciudad,
Mostraos tristes, que as os queremos nosotros hoy. Imaginad que veis
A las personas de nuestra noble historia
Tal y como fueron en vida: imaginad que las veis engrandecidas,
Y seguidas por el empuje general y el sudor
De un millar de amigos; luego, un momento despus, ved
Qu pronto su poder conoce la miseria,
Y, si todava logris parecer alegres, dir
Que uno puede llorar el da de su boda.

(23 ss.)

39

Prlogos sucedneos

Prlogo a los Prlogos sucedneos

No son prlogos propiamente, pero sirven como tales, las primeras
escenas de algunas de las obras de Shakespeare. Van tres.
40

En Antonio y Cleopatra

Demetrio y Filo hacen de Coro de romanos, y de disimulado prlogo,
censurando a Marco Antonio: Su chochera desborda la medida. Sus ojos,
que refulgan en la guerra como Marte blindado, ahora se doblan, ahora
vuelven / el oficio y la devocin de su contemplacin / sobre un frente
moreno. Su corazn de capitn () reniega de toda templanza, / y se ha
mudado en el fuelle y abanico / con los que enfra la lujuria de una gitana (I,
I, 1 10).

-- Mirad, por ah vienen:
Tomad buena nota, y veris en l
A la tercera columna del mundo transformada
En el bufn de una ramera: atended y ved.

(I, I, 10 13)

Espan entonces a Marco Antonio y Cleopatra, y, terminada la escena
de los amigos, confirman vicioso al antiguo hroe (I, I, 56 ss.).
41

En Cymbelino

En la primera escena el Primer Caballero dice una especie de Prlogo
que el Segundo Caballero punta con sus preguntas y breves comentarios.
Sabis? Cymbelino, el Rey, frunce el ceo, porque su hija se ha casado con
Pstumo Leonato, que tiene poco y vale mucho, y no con quien l mandaba,
el hijo de su segunda esposa, un idiota. Ahora ha desterrado al novio, y
encierra a la novia. El Primer Caballero nos entera adems de que Cymbelino
tuvo dos hijos varones que le robaron cuando eran muy pequeos. Con todo
eso introduce la accin.
42

En Cuento de invierno

Camilo de Sicilia y Arquidamo de Bohemia hacen el Coro, y dicen una
primera escena que hace las veces de Prlogo (I, I). Cuentan cmo sus
seores, los Reyes de Sicilia y Bohemia, amigos desde la infancia, que,
separados por sus oficios, se abrazaban, de alguna manera, desde los
extremos de vientos opuestos (I, I, 30 31), pueden, ahora que Polixenes
visita a Leontes, gozarse, y alaban las gracias de Mamilio, el principito (I, I, 34
ss.).

43

Tres usos figurados de la voz

En La Segunda Parte de El Rey Enrique VI

Acusaron a Gloucester la Reina, Suffolk, el Cardenal, York. El Rey lo
defendi todava. El Duque saba que se haban confabulado para acabar con
l, y afirm que, si su muerte pudiese traer la felicidad a esta isla, con gusto
se dara a ella.

--Pero mi muerte es el prlogo de su obra:
Las de otros miles, que no sospechan an peligro alguno,
No concluirn la tragedia que ellos han armado.

(III, I, 151 153)


44

En Las alegres comadres de Windsor

Interrumpieron la comedia (our comedy) que Falstaff, burlador a lo
ridculo, estaba a punto de representar con la seora Ford, cuando slo haban
terminado su prlogo (compuesto de abrazos, besos y protestas de amor) (III,
V, 64 71).
45

En Macbeth

Macbeth supo que era ya Seor de Glamis y de Cawdor. La profeca de
las tres brujas se iba cumpliendo. Faltaba la tercera parte de su prediccin: la
corona de Escocia. Aparte, murmura:

-- Dos verdades han dicho,
Felices prlogos del soberbio acto [happy prologues to the swelling act]
Del tema imperial.

(I, III, 127 129)


46
47

Dos prlogos a lo ridculo

Prologuillo a los dos prlogos a lo ridculo

Son, estos dos prlogos, carnavalescos, prlogos al revs, que hacen
mofa de su gnero.

48

En El sueo de una noche de San Juan

Membrillo dice el Prlogo a La lamentabilsima comedia y muerte muy cruel de
Pramo y Tisbe que la menestrala de Atenas va a representar para festejar las
bodas de Teseo e Hiplita:

Membrillo: Si ofendemos, lo hacemos de buena voluntad.
Eso debis creer, que no venimos a ofender,
Como no sea de buena voluntad. Mostrar nuestras simples habilidades:
He ah el verdadero principio de nuestro fin.
Considerad, entonces, que venimos slo para despreciaros,
Que no venimos buscando vuestro placer,
Son sas nuestras intenciones. No estamos aqu
Para alegraros. Si queris arrepentiros,
Tenis a los actores a mano y, a travs de su representacin,
Sabris todo lo que podis llegar a saber.
Teseo: Este hombre no se detiene en los puntos.
Lisandro: Ha montado su prlogo como si fuera un potro salvaje, que no conoce la brida.
Buena moraleja, mi seor: no basta hablar, si no se dice la verdad.
Hiplita: Desde luego ha interpretado su prlogo como hara un nio con una flauta
dulce: sonndolo, pero sin ningn gobierno.
Teseo: Su discurso ha sido como una cadena liada, con sus eslabones perfectos, pero
todos desordenados.

(V, I, 108 125)

49

En Los dos nobles parientes

Maese Gerardo, el Maestro de Escuela, va a decir el Prlogo del
pasatiempo rstico (III, V, 96) con que observaban lo que deban a Mayo
(II, V, 48 51) delante de Teseo e Hiplita, los Duques de Atenas, y su
squito.

Maestro de Escuela: Entonces, valiente Duque, ave a todos. Ave a todas, dulces
damas
Teseo: Un comienzo algo fro.
Maestro de Escuela: Si nos prestis vuestro favor, tenemos armado nuestro rstico
pasatiempo.
Somos, estos pocos que nos reunimos aqu,
Lo que las lenguas ms rudas distinguen como villanos.
Y, a decir verdad, y por no fabular,
Somos una alegre junta, o bien la chusma,
O una compaa, o, utilizando una figura retrica, el Coro,
Y delante de tu Dignidad bailaremos una Danza Morisca.
Y yo, su corregidor,
Con el ttulo de pedagogus, que dejo caer
La vara de abedul sobre los calzones de los pequeos
Y enseo humildad a los ms altos con la frula,
Presento aqu esta mquina, o este aparato,
As que, estupendo Duque, cuya fama, triste y valiente,
Vuela de Dis a Ddalo, y se asienta lo mismo en postes como en pilares,
Ayuda a este pobre hombre que te desea lo mejor,
Y con tus brillantes ojos contempla
A este poderoso Moro de mucho peso.
Sale ahora Isca y, los dos encolados juntos,
Forman la Danza Morisca, la causa de que hayamos venido hasta aqu,
El cuerpo de nuestro pasatiempo, de no poco estudio.
Aparezco yo primero, aunque rudo, y crudo, y turbio,
Para pronunciar delante de tu noble gracia algo de este tenor,
Y ofrecer ante tus magnficos pies mi portaplumas.
Saldrn a continuacin el Seor y la Seora de Mayo, esplndidos,
La Camarera y el Copero, que se buscan, a la noche,
Detrs de nuestras silenciosas cortinas; luego mi Tabernero
Con su gorda Esposa, que reciben, pelndolo,
Al escocido viajero con unas seas,
Informan al bodeguero de que hinche la cuenta.
50

Viene luego el Bufn, que gusta las primicias de la vaca recin parida, y detrs de l
el Bobo,
Y el Mono Babuino, con su largo rabo, y su largusima herramienta,
Cum multis aliis que completan la danza.
Decid Vale y al instante saldrn.
Teseo: Vale, vale, desde luego, querido Domine.
Pirtoo: Produce.
Maestro de Escuela: Intrate filii! Salid, y bailad.

(III, V, 99 136)

Terminada la Danza, Emilia sentencia: And, for a preface, I never heard
a better. Y, como prefacio, nunca he odo uno mejor (III, V, 149).


51

Teora (ridcula) del prlogo

Hay cosas en esta Comedia [comedy] de Pramo y Tisbe que nunca
gustarn (III, I, 8 - 9). Deca la espada (pringada de muerte) y el len. Para
que no horrorizasen al pblico Fondillo pidi que le escribiesen un prlogo.
En l se afirmara que la espada era de pega, y que Pramo no muere. Y, para
mejor asegurarlos, dir que yo, Pramo, no soy Pramo, sino Fondillo el
tejedor (III, I, 18 20) Otro prlogo descubrir que el len no es tal, o,
mejor an, habr una abertura que dejar ver la mitad del rostro del actor que
lo interpreta, el cual se dirigir a las damas, tranquilizndolas, diciendo, Si
pensarais que vengo aqu como len, me apenara mucho: no, no soy yo tal
cosa, soy un hombre como otro cualquiera, y ah que revele su nombre,
dicindoles llanamente que es Lengeta, el carpintero (III, I, 40 44).

Fondillo busca, con este prlogo, advertir que su representacin es
teatro, mentirijillas. En lugar de perseguir la fe potica, y que animemos, con
ella, a los personajes, quiere que quede manifiesta desde el principio su
naturaleza falsa, mentirosa, y que sepamos, en todo momento, que un actor de
carne y hueso lleva la mscara.

(En El sueo de una Noche de San Juan)

52
53

Jardn de eplogos
54

55

Quin los dice

El ltimo acto de La tercera parte de El Rey Enrique VI ejerce algunas de
las funciones del eplogo. Lo pronuncia el nuevo rey, Eduardo, aunque
puntean sus parlamentos su esposa y sus hermanos.

Tampoco es exactamente un eplogo, pero el Prncipe de Verona dice
unas ltimas palabras que hacen sus veces en Romeo y Julieta.

El Coro, en nombre de su autor, o el autor en persona, inclinndose
ante nosotros (our bending author [V, II, 404]), dice el eplogo de La vida del
rey Enrique V
2
.

La segunda parte de El Rey Enrique IV tiene, tal vez, dos eplogos. Uno (1
17) lo dice el autor, o, en su nombre, o en el de toda la compaa, el actor que
los sola decir. Afirma, de hecho, la autoridad de la letra: Si buscis ahora un
buen parlamento, me hacis mucho dao, pues lo que tengo que decir es de mi
fbrica [of mine own making] (3 5). Y sigue: Sabed, y est bien que lo
sepis, que yo estuve aqu mismo, hace algn tiempo, al final de una obra que no
gust, rezando para lograr vuestra paciencia y prometindoos una mejor. Y, as,
he querido pagaros aqulla con sta (7 11) El otro (18 ss.), un Bailarn,
que obsequia al pblico con un pequeo baile. Ambos terminaran con el
Eplogo puesto de rodillas ante nosotros (pero para rezar a la Reina).

El Eplogo dice el eplogo de El Rey Enrique VIII.

El Rey se adelanta para decir el eplogo en Bien est lo que bien acaba, y slo
cuando lo termina se entran todos.

En Como gustis hay un baile y, acabado ste, queda Rosalinda sola, para
decir el Eplogo.

Puck, el bueno de Robin, bufn y teniente de Obern
3
, dice el eplogo
de El sueo de una noche de San Juan.

El Portavoz del Eplogo (Speaker of the Epilogue) dice el de Los dos
nobles parientes.

2
V, II, 403 ss.
3
As lo describe en los Dramatis Personae.
56

Gower, que ha dicho los prlogos de todos los actos y de algunas escenas
adems, se ocupa tambin del eplogo en Pericles.

Dentro de El sueo de una noche de san Juan han representado a lo ridculo
Pramo y Tisbe, y Fondillo (Bottom) habra dicho su eplogo, si Teseo no se lo
hubiese estorbado (V, I, 338 348).

En Los dos nobles parientes el Maestro de Escuela epiloga la Danza Morisca
que ha dirigido (III, V, 137 146).

Y Prspero, en fin (tiene que venir el ltimo), dice el estupendo eplogo
de La Tempestad. Algunos han visto en el Rey Mago la mscara de Shakespeare,
quitndose del teatro, y de la poesa.

57

Cajn de ttulos

Varios eplogos aprovechan el ttulo de la comedia, jugando con l,
recordndolo.

En As You Like It (Como gustis) Rosalinda dice: Os exhorto, oh
mujeres!, por el amor que guardis a los hombres, a que os guste tanto de esta
comedia como os plazca. I charge you, O women, for the love you bear to
men, to like as much of this play as please you (Eplogo, 209 211).

Se est terminando Alls Well that Ends Well (Bien est lo que bien acaba).
Helena es casada acabada, feliz y preada: ha ganado el difcil amor de su
marido. El Rey casar bien a Diana, con el chico que ella quiera, dotndola
adems, si conserva su flor: Todo parece todava bien, y si hemos llegado a un final
feliz, / con un pasado tan amargo, con mayor placer recibiremos las dulzuras
presentes. All yet seems well, and if it end so meet, / the bitter past, more
welcome is the sweet (V, III, 327 328). Suenan ah la fanfarria. El Rey se
adelanta y dice el Eplogo: Y por bien acabado lo doy todo, si gano este pleito, / que
expresis vuestro contento All is well ended if this suit be won, / that you
express content (Eplogo, 2 3)

El Puck cierra El sueo de una noche de San Juan (A Midsummer Nights
Dream) avisndonos. Son, los personajes, sombras (1), y todo este teatro no ha
sido sino un sueo (but a dream [6]).

La excelentsima y lamentabilsima tragedia de Romeo y Julieta termina con
estos dos versos que corrigen su gnero (es historia) y desordenan los
nombres de los novios: Pues nunca ha habido una historia ms triste / que
sta de Julieta y su Romeo. For never was a story of more woe, / than this
of Juliet and her Romeo (V, III, 309 310).



58
59

en pocas

***** Llamamos eplogo a la conclusin del razonamiento repitiendo o
recapitulando lo dicho con razones sucintas para refrescar la memoria de los
oyentes (Cov.). Epilogar vale, entonces, tambin, resumir (Cov.).

***** La ltima escena (V, VII) de La tercera parte de El Rey Enrique VI
funciona, en cierto modo, como eplogo. Eduardo, de la Casa de York, es el
nuevo rey. En un largo parlamento cuenta cmo otra vez ocupa, seguro (eso
piensa), su alta silla. La ha recomprado con la sangre de sus bravos enemigos
(y dice sus apellidos, y cunto valan). Besa (bendice) a su chico, Ed, el
principito (15 16), cuya suerte han defendido, y pide a su esposa y a sus
hermanos que hagan lo mismo (pero el beso del torcido Ricardo es el de Judas
[33 34]). Se ocupa de Margarita, devolvindosela, muy estropeada, a su
padre, que haba empeado, para rescatarla, las Sicilias y Jerusaln (37 41).

***** La vida del Rey Enrique V concluye con la boda de Enrique, el rey de
Inglaterra, con Catalina, que heredar Francia. Enrique ha demostrado su
valenta, y su fuerza, y har ms (en otra). El Coro lo resume como Gran
Capitn:

--Poco tiempo tuvo, pero ese poco lo vivi con toda grandeza
Esta estrella de Inglaterra: Fortuna forj su espada,
Con la cual gan el jardn ms rico del mundo,
Dejando como seor imperial del mismo a su hijo.

(V, II, 407 410)

***** En Romeo y Julieta las palabras del Prncipe de Verona sirven de Eplogo
a un final desastrado que reparaba algo la paz nueva de Capuletos y
Montescos:

--Una paz sombra trae consigo esta maana:
El sol, entristecido, no quiere asomar la cabeza.
Marchaos de aqu a seguir hablando de estas cosas que tanto nos pesan.
Algunos recibirn su perdn, otros, su castigo,
Pues nunca ha habido una historia ms triste
Que sta de Julieta y su Romeo.

(V, III, 304 ss.)

60

***** Gower trae, en el eplogo de Pericles, la moraleja del ejemplo que ha
contado, cmo podemos descubrir, en Helcano, una figura de verdad,
de fe, de lealtad, y cmo los cielos han coronado con alegras, al final (6),
a los buenos (dice a Pericles, con su reina y su hija [4]), y castigado a los
malos (dice el deseo monstruoso de Antoco, y de su hija (1 2), y los celos
de Cleonte y su esposa [11 16]).

***** Prspero, en el Eplogo a La Tempestad, la resume muy mezquino (que
han pasado otras cosas, otras cosas): Ha ganado su ducado, y perdonado al
traidor (6 7).

61

que continuar

*****
En nombre de la compaa el Eplogo promete que seguirn buscando
entretener al pblico con comedias nuevas. En algn caso anuncia su
continuacin particular. Otras veces alude a otras obras, viejas, que precedieron
a sta, y gustaron o no.

*****
En Bien est lo que bien acaba

El Rey, vuelto mendigo, dice el Eplogo, y promete que nos pagarn, si
expresamos nuestro contento, esforzndose por agradarnos cada da ms
(Eplogo, 3 4).

*****
En La segunda parte de El Rey Enrique IV

El eplogo a La segunda parte de El rey Enrique IV mezcla con las cortesas
de siempre la alusin a una obra anterior. Porque aqulla no gust, la compaa
haba prometido una mejor, sta. Y ahora, adems, pona en cartelera una
continuacin:

--Sabed, y est bien que lo sepis, que yo estuve aqu mismo, hace algn tiempo,
al final de una obra que no gust, rezando para lograr vuestra paciencia y
prometindoos una mejor. Y, as, he querido pagaros aqulla con sta, con lo cual, si la
nave se ha desgraciado, y regresa a puerto sin suerte, yo me arruino y vosotros, mis
generosos acreedores, perdis. Yo promet que estara aqu, y aqu pongo mi persona a
vuestra merced: rebajadme algo la deuda, y algo os pagar, y luego, como hacen la
mayora de los deudores, os har infinitas promesas. ()
()
Unas palabras ms, os lo ruego. Si no estis demasiado empachados con toda
la grosura que os habis metido entre pecho y espalda nuestro humilde autor continuar
la historia, con Sir John
4
en ella, y os alegrar con la hermosa Catalina de Francia: y
en la misma, por lo que yo s, Falstaff morir de unos sudores, a menos que no lo
hayis matado antes con vuestra mala opinin; pues Viejocastillo muri mrtir, y ste
no es el mismo que aqul

(Eplogo, 7 16; 26 32)


4
Sir John Falstaff, que es distinto de otro Falstaff, aquel Oldcastle (Viejocastillo).
62

*****
En La vida del Rey Enrique V

El Coro canta al rey Enrique V, que ha dejado a su hijo como seor
imperial del jardn ms rico del mundo (por Francia lo deca) (V, II, 409
410). Y ahora hace el eptome del reinado desgraciado de su heredero,
recordando otras historias que, aunque siguen en el tiempo a sta, han
representado ya sus hombres (los de su Compaa) en los teatros ingleses, las
tres partes de El Rey Enrique VI:

--Enrique VI, coronado rey en paales,
Sucedi a su padre como rey de Francia e Inglaterra,
En cuyos negocios tantos metieron mano,
Que perdieron Francia y sangraron a Inglaterra,
Cosa que nuestros teatros han mostrado a menudo...

(V, II, 411 415)

*****
En La tercera parte de El Rey Enrique VI

Eduardo, rey nuevo, ha derrotado a los enemigos de la Casa de York.
Besa al pequeo Ned, su hijo y heredero. l cosechar, le asegura, la
ganancia de las labores de sus tos y de su padre (V, VII, 16 20). Pero
Ricardo (ser el tercero de Inglaterra), en un aparte, frotndose la chepa,
anuncia que arrasar sus sembrados, y descabezar su trigo (V, VII, 21 25), y
en otro compara el beso que ha dado al infante con el de Judas (V, VII, 31
34).

Eduardo ha ordenado celebrar con variadas alegras su victoria, y cierra
la obra con stas: Adis, amargos desazones, / que aqu, segn espero,
comienza nuestra larga dicha! (V, VII, 45 46) Pero estas palabras, que valen
como eplogo a la triloga, y que aprovecha Ricardo (de alma jorobada) para
comenzar la tragedia que titula (Ahora el invierno de nuestro descontento /
se ha vuelto glorioso verano con este hijo soleado de York [Ricardo III, I, I, 1
2]), las omos con una sonrisa amarga, puesto que conocemos las desgracias
que la historia reserva para el rey Eduardo y su hijo.
63

*****
En El sueo de una noche de San Juan

El Puck promete que, si perdonan a su compaa, se corregirn: If
you pardon, we will mend (V, I, 416). Pero el verbo to mend signific lo
mismo que make amends for, reparar a otro de algn dao. Y ms abajo
asegura el genio que, si escapan a la lengua de la serpiente, darn al pblico un
galardn: Bien pronto os recompensaremos; / y, si no, llamad mentiroso al
Puck. We will make amends ere long; / Else the Pluck a liar call (V, I, 420
421). Y dice an: Dadme las manos, si quedamos amigos, / y Robin reparar
vuestras prdidas [shall restore amends].

La restauracin, el premio, la recompensa que el Puck nos promete, no
es otra, claro, que otra comedia nueva.

*****
En Pericles

Gower agradece nuestra paciencia (Eplogo, 17 ). Y sigue: Ojal entren
a serviros nuevas alegras! New joy wait on you! (Eplogo, 18) Dos de los
significados del verbo to wait on / upon valen. Uno, servir, significa hacer los
ministerios pertenecientes a la persona, casa, o hacienda de alguno, como
criado, o siervo suyo, y vale asimismo obsequiar y divertir (Aut.). El otro,
seguirse como consecuencia. Porque hemos mirado (y odo) con paciencia
la comedia que aqu acaba (Eplogo, 18), Gower, en nombre de la compaa,
promete otras nuevas, que darn tanto gozo como sta.

*****
En Los dos nobles parientes

Han bailado delante de los grandes de Atenas una Danza Morisca, y
Maese Gerardo, el Maestro de Escuela, que la ha dirigido, promete que, si ha
gustado, y el Duque les da un rbol o dos / para que sirvan de tlamo a la
Nia Maya, de nuevo, antes de que se acabe otro ao, / te haremos rer a ti
y a toda tu tropa (III, V, 141 146). Mayo viene todos los aos, puntual, y
con l las Mayas y dems teatros que lo celebran. Es teatro, casi, religioso,
mtico.

64

*****
En Los dos nobles parientes

El Eplogo anuncia que, si ha gustado su cuento (Eplogo, 12)

--tendris, antes de mucho,
Me atrevo a decir, muchos mejores, con los cuales prolongar
El viejo amor que nos mostris. Nosotros, con todas nuestras fuerzas,
Quedamos a vuestro servicio

(Eplogo, 15 18)

65

Seoras (y seores, pero luego)

***** Sera cosa de cajn, cumplido acostumbrado, convencin de marras,
muy usada en el gnero, o fue mana particular de Shakespeare? Cuatro veces, en
el eplogo, busca arrimarse al mujero y servirse de su socorro para ganarse la
paciencia, o el entusiasmo si se puede, de los bigotudos.

Tampoco vas t derecho a l, tan seriote, tieso en su alta silla, sino que te
encomiendas a algunas de las Maras, tu favorita, para que le acuda con el
recado. Del mismo modo, cuando sale el personaje de turno a despedirse,
procura primero ablandar a doa Mercedes con humildades y piropos y luego,
una vez ganada, le pide que pellizque ella a don Antn, o se lo camele para el
aplauso final, propina de amor que te echa el pblico. Mira y vers:

***** Rosalinda, la dama de esta comedia, contradiciendo la moda, dice el
eplogo:

--Yo obrar a mi manera, conjurndoos; y empezar con las mujeres. Os exhorto,
oh mujeres!, por el amor que guardis a los hombres, a que os guste tanto de esta
comedia como os plazca: y a vosotros os exhorto, oh, hombres!, por el amor que
guardis a las mujeres (y por vuestras tontas sonrisas percibo que ninguno las
aborrece), a lo mismo, y ojal os agrade la obra a unos como a otras. Si fuera mujer
besara a todos cuantos tuvieseis barbas que fueran de mi agrado, colores de cara a
mi gusto, y alientos que no me desafiaran; con lo cual, de esto estoy segura, todos
cuantos lucs buenas barbas, o una cara bonita, o el aliento fresco, pagaris mi
generosa oferta, despus de que os haga la zalema, dicindome adis.

(Como gustis, V, IV, 208 - 220)

***** El bailarn que dice el Eplogo en La segunda parte de El Rey Enrique IV
tambin se acoge al favor de las damas, o gentilesmujeres (gentlewomen),
que intercedern por su compaa delante de los caballeros, o gentileshombres
(gentlemen):

--Todas las damas [gentlewomen] de aqu me han perdonado: si los caballeros
[gentlemen] no quisiesen, entonces los caballeros [gentlemen] no estaran de acuerdo con
las damas [gentlewomen], cosa nunca vista antes en una asamblea como sta.

(Eplogo, 22 25)
66

***** En El Rey Enrique VIII el Eplogo se encoge de hombros. Sabe que no
puede contar con el aplauso general, pero cree que, con el favor de las mujeres,
ganarn mucho:

--y me temo
Que, ahora mismo, toda la buena opinin que podamos esperar or
Favorable a esta obra, salga slo
De la misericordiosa interpretacin de las buenas mujeres,
Ya que una tal les hemos mostrado: si ellas sonren,
Y dicen que vale, s que al poco
Todos los hombres mejores son nuestros, pues mala cosa sera
Si ellos se frenan cuando sus damas [ladies] les pidan que aplaudan.

(Eplogo, 7 ss.)

***** En Los dos nobles parientes Maese Gerardo, el Maestro de Escuela, hizo el
Eplogo de la Danza Morisca que la ciudad de Atenas ha representado para sus
prncipes, y se dirige primero a la alcaldesa, Hiplita, reina derrotada de las
Amazonas, a Emilia, su hermana, y a sus damas compaeras, y despus a
Teseo, su patrn:

Maestro: Damas [Ladies], si hemos sido alegres,
Y os hemos agradado con nuestras balas, balas, hala
Y aba la frol y la gala,
Decid que el maestro no es ningn bufn.
Duque, si tambin te hemos gustado a ti

(III, V, 137 141)

***** Slo en una ocasin, en el Eplogo a Los dos nobles parientes, quita hembras.
No man smile? Ningn hombre sonre? (Eplogo, 4) Y no lo dice en
general, sino en particular del rabudo:

--Aqul que haya amado
A una hermosa moza alguna vez, entonces, que asome su rostro
(Sera extrao que no hubiese ninguno aqu) y, si lo desea,
Que, contradiciendo a su conciencia, nos pite y arruine
Nuestro mercado.

(Eplogo, 5 9)

Lo confirma su ltimo verso: Caballeros, buenas noches! Gentlemen,
goodnight! (Eplogo, 18)
67

Entre dos aguas

No se usa ver a la dama [the lady] de eplogo, pero ello no est ms
feo que ver al seor [the lord] de prlogo (V, IV, 198 200). Si fuera
mujer (V, IV, 214 215)

Si fuera mujer Y no lo es? Sale an a hacer el Eplogo como
Rosalinda, doncella, pero a mitad del discurso duda, se quita la mscara, cede
la palabra al muchacho imberbe que la representaba. La perplejidad se alarga:
el mozo, travestido, coquetea todava con los caballeros.

Y la mudanza es doble, que consigo trae otra desilusin peor: quita
personaje, y pone actor.

(En Como gustis)

68
69

Propsitos

Docere

*****
Pensaban que era obligacin de nuestros Ingenios deleitar
aprovechando, que es el fin para que Dios deposit tan preciosa habilidad en sus
almas
5
, o bien, divirtiendo, ensear para lo futuro
6
. Tanto Gower, en
Pericles, como el Rey Enrique, en la Segunda parte de su historia, buscan nuestra
instruccin y enseanza (docere).

*****
En Pericles

Gower manifiesta en el Eplogo la virtud ejemplar de la obra, espejo
moral (y repite los casos, los premios y los castigos recibidos): En Antoco y
en su hija habis odo (1) En Pericles, en su reina y en su hija habis
visto (3) No obstante, concluye deseando que nos gocemos de nuevo
(como si nos hubiera divertido su comedia): New joy wait on you! Ojal
entren a serviros nuevas alegras! (Eplogo, 18)

*****
En La segunda parte de El Rey Enrique VI

Ha muerto Gloucester en la Torre, y el Rey ordena que le cierren los ojos
y que corran las cortinas, y quiere que todos, con l, se entren a meditar (And
let us all to meditation [III, III, 33]) sobre aquella sospechosa tragedia (III,
II, 193). Meditacin en lo Moral se toma por la consideracin o discurso
intelectual, sobre algn misterio de nuestra Santa Fe, o sobre alguna materia
moral, para sacar de ella algn fruto para el alma (Aut.).

5
Francisco Bances Candamo, Theatro de los Theatros de los passados y presentes siglos, tercera
versin, 1692 1694, p. 105.
6
Francisco Bances Candamo, Theatro de los Theatros de los passados y presentes siglos, segunda
versin, 1692 1694, p. 56.
70

Ethos

*****
El grado afectivo ms dbil () se llama ethos. El influjo afectivo,
pretendido por el orador, sobre el que domina la situacin con la finalidad
de provocar el efecto suave favorable a la parte se llama delectare, delectatio,
placere (esto especialmente del actor que gusta al pblico y cosecha aplausos).
Este grado afectivo es aprovechable particularmente para el exordium con el
fin de conseguir la benevolencia (benevolentia) y, adems, aparece en el
discurso como ornatus. () La delectatio se atribuye funcionalmente a la
poesa en general, al considerar como fuente de la delectatio la inspectio
comparativa de la realidad del ser y de su reproduccin artstica (mimema).
7


En la mayora de los eplogos se afirma que el autor ha procurado, con
su obra, deleitarnos, o sea, divertirnos, darnos placer, recreo, gusto especial,
suavidad, dulzura, contento (Aut.).

*****
En la Tercera parte de El rey Enrique VI

Eduardo, que ha restaurado la Casa de York, se siente, despus de pasar
tantos trabajos, muy descansado:

--Y ahora, qu resta sino entretener el tiempo
Con solemnes triunfos, y alegres espectculos cmicos,
Tales que casen bien con los placeres de la Corte?
Que suenen tambores y trompetas! Adis, amargos desazones,
Que aqu, segn espero, comienza nuestra larga dicha!

(V, VII, 42 ss.)

Aquellos alegres espectculos cmicos (mirthful comic shows)
sirven, entonces, para entretener [spend] el tiempo y cebar los placeres [the
pleasure] de la Corte.

*****
Rosalinda dice cul ha sido el propsito de Como gustis (As You Like It),
la comedia que est terminando, que era gustar (to like) a las mujeres (V, IV,
209 211), y que pueda dar placer a todos (that between you and the
women the play may please).

7
Lausberg, 1975: 49 50.
71

*****
En El Rey Enrique VIII el Eplogo hace la anatoma de su pblico y
deduce que es imposible, siendo ste tan variado, que la obra que han
representado agrade a todos:

--Diez contra uno que esta obra no podr jams gustar
A todos cuantos estn aqu: algunos vienen para descansar
Y dormir una hora o dos, pero a stos, nos tememos,
Los hemos asustado con nuestras trompetas, as que est claro
Que dirn que no vale un higo; otros quieren or
A los ciudadanos censurados en extremo, y exclamar, qu ingenioso!,
Cosa que tampoco hemos hecho...

(1 7)

Slo confa en la misericordiosa interpretacin (the merciful
construction) de las mujeres (10): su sonrisa y su vale (11 12) ganarn luego
a los hombres para su bandera (10 ss.). En todo caso, revela la primera
preocupacin de la compaa: gustar (please).

*****
En Los dos nobles parientes el Eplogo sale temblando: Os preguntara
ahora si os ha gustado la comedia [how ye like the play], / pero, como les pasa
a los colegiales, no puedo. / Tengo muchsimo miedo! (1 3) Estudia a
su pblico: Ningn hombre sonre? / Entonces la cosa va mal, segn veo (4 -
5). Y declara exactamente su honrado propsito (honest purpose):

--Si el cuento que hemos contado
(Y no es otra cosa) os contenta [content ye] de alguna manera
(Y para ese honrado propsito fue concebido)
Sacamos lo que queramos [we have our end]

(12 15)
72

*****
En Cuento de invierno

En una especie de prlogo al cuarto acto, el Tiempo, de Coro, se
despide con palabras propias de un Eplogo, deseando que el pblico no lo
haya pasado demasiado mal:

--Todo esto toleradlo
Si alguna vez habis pasado un rato peor que ste,
Y, si nunca os ha sucedido, el Tiempo mismo
Os desea de todo corazn que nunca lleguis a pasarlo.

(IV, I, 29 32)

*****
Prspero quera, escribiendo (representando) La Tempestad, mucho. Y
aqu, creo, miente: Or else my project fails, / which was to please (Eplogo,
12 13). Era se su proyecto (que, si no, fallaba): agradar? No, claro.

*****
En Bien est lo que bien acaba el Rey, en el Eplogo, expresa qu persegua
la compaa con la comedia: nuestro contento (content [2]), y agradarnos (to
please you [4]). Contento significa alegra y gozo causado por alguna cosa
gustosa y propicia al nimo y a sus afectos (Aut.).

*****
En La segunda parte de El Rey Enrique IV el autor (o el actor que suele
epilogar sus comedias) confiesa, primero, su miedo, haber merecido
nuestro displacer (your displeasure [1 2]). Recuerda que, saliendo al final
de una obra que no gust (in the end of a displeasing play [8 9]), prometi
otra mejor (10), que era sta (10 11). Y anuncia, todava, una segunda parte
(27 28) en la cual saldr Sir John Falstaff, y se acabar de unos sudores (28
30), y nos alegrar (will () make you merry) la hermosa Catalina de Francia
(28 29).
73

Ridiculum

Una variante del ethos es lo ridiculum, que puede adherirse a la materia (por
ejemplo, en la comedia) o se aade (festivitas, urbanitas) como ornatus del
pensamiento.
8


En Los dos nobles parientes, terminada la Danza Morisca que ha dirigido,
el Maestro de Escuela habla en primer lugar a las damas, y luego al Duque:
con unas y con otro han intentado ser alegres (merry) y gustar: Ladies, if
we () have pleased ye (III, V, 137 138) Duke, if we have pleased thee
too (III, V, 141) Y, de hecho, prometen, cuando toca, dentro de otro ao,
hacerles rer (III, V, 146). Aqu se persigue, en lugar de la inteligente sonrisa,
la carcajada.

8
Lausberg, 1975: 49 50.
74

Pathos

Go hence to have more talk of these sad things (V, III, 306). El
Prncipe de Verona dice a los apellidos enemigos que se entren a hablar
todava de estas tristes cosas. Pero nos lo dice, sobre todo, a nosotros, que,
cuando salgamos del teatro, conversemos sobre esta historia, la ms triste
del mundo, la de Julieta y su Romeo (V, III, 308 309). Apela, pues, el
Prncipe (en nombre de su Autor) al grado afectivo ms fuerte, el pathos, y
busca, con l, conmovernos.
9


(En Romeo y Julieta)



9
Lausberg, 1975: 49 50.
75

manifestar humildades

*****
Quieren casi siempre, o eso dicen, divertir, dar gusto, regalar un rato,
contentar. Nada ms, y no es poco. Esta intencin, que se repite casi
ceremoniosamente en varios eplogos, sirve, de paso, para ahorrar al autor, y a su
compaa, otras censuras. La obra, ha parecido indecente, boba, mentirosa? Y
qu? Esto no es escuela, y tampoco iglesia. Entreteneros, con eso tenemos
bastante.

De todos modos, es oficio en el que se descara uno y queda, en el saludo
final, arriba del tablado, muy expuesto. Y no slo se arriesgaban los cmicos al
abucheo. Si tu padrino te retiraba favores, se hunda la compaa. Si fastidiabas a
la Ciudad, o al Rey (a la Reina), cerraban los teatros, y peor lo pasaban los
autores, hubo lo de Thomas Kyd, que padeci la crcel y el tormento, y lo de
Christopher Marlowe, su compaero de cuarto, acuchillado en una taberna
orillera del Tmesis. Por eso la humildad buscada, el apocamiento, la sarta de
disculpas. Y para muestra valgan estos botones.

*****
En El sueo de una noche de San Juan

Han representado, los oficiales mecnicos de Atenas, para celebrar la
boda de su alcalde con Hiplita, la reina de las Amazonas, Pramo y Tisbe. Y
Fondillo, el tejedor, se dirige a Teseo:

Fondillo: Gustaris de ver el eplogo, o prefers or una danza bergamasca con dos de
nuestra compaa?
Teseo: Eplogos no, os lo ruego, que vuestra obra no necesita excusas. No os
excusis jams, puesto que cuando los cmicos estn todos muertos, no har falta
echarle la culpa a nadie. Por la Virgen, si quien la escribi hubiera interpretado a
Pramo, y se hubiera ahorcado con la liga de Tisbe, habramos tenido una tragedia
perfectay verdaderamente lo es, representada de manera notable. Pero venga
vuestra bergamasca, y dejad en paz vuestro eplogo! [Bailan.]

(V, I, 338 348)

Piensa Teseo que los eplogos sirven sobre todo a los representantes para
pedir excusas por sus faltas, y sobran.
76

*****
Sale el Coro (pero es su autor, dndose barato, humildsimo) al final
de La vida del Rey Enrique V: Hasta aqu, con la pluma basta y muy
estropeada, / nuestro autor, inclinado ante vosotros, ha llegado con la
historia (V, II, 403 404)

*****
El Eplogo de El Rey Enrique VIII afirma, encogindose de hombros (y
apuesta por ello diez contra uno [1]), que la obra que han representado no
podr jams gustar / a todos cuantos estn aqu (1 2), y slo confa en la
opinin favorable, y en la misericordiosa interpretacin de las buenas
mujeres (8 10) que ganarn luego, para su causa, si sonren, / y dicen que
vale (if they smile, / and say twill do [11 12]), a los hombres, pues mala
cosa sera / si ellos se frenan cuando sus damas les pidan que aplaudan (13
14).

*****
En El sueo de una noche de San Juan

El Puck teme que su compaa de sombras haya ofendido (V, I,
409) al pblico, y encuentra disculpa en el hecho de que este tema, vano e
insustancial (this weak and idle theme) no ha rendido otra cosa que un
sueo (V, I, 413 414).

--Sed gentiles, y no nos riis:
Si nos perdonis, nos corregiremos.
Y, como que soy un Puck honrado,
Si tenemos la suerte inmerecida
De escapar ahora a la lengua de la serpiente,
Bien pronto os recompensaremos;
Y, si no, llamad mentiroso al Puck.
Conque buenas noches a todos vosotros.
Dadme las manos, si quedamos amigos,
Y Robin reparar vuestras prdidas.

(V, I, 415 ss.)

*****
En Bien est lo que bien acaba, en el eplogo, el Rey es mendigo (1), y
viene con un pleito, o con una peticin (suit) (2), que expresemos
nuestro contento (3). Pide luego paciencia, y que le prestemos nuestras
gentiles manos (5 6).
77

*****
En Los dos nobles parientes Maese Gerardo, el Maestro de Escuela, que ha
dirigido la Danza Morisca para los Duques de Atenas, ruega a las damas que
lo defiendan (Decid que el maestro no es ningn bufn [III, V, 140]), y al
Duque, si se han portado como nios buenos (III, V, 142), rboles para las
Mayas. Teseo pag al domine veinte monedas, y Pirtoo les dio propina para
que pintasen el rbol mgico (III, V, 147 y 150 151).

*****
En Los dos nobles parientes el Eplogo sale tmido y miedoso como un
colegial (1 3). Examina a los caballeros del pblico: Ningn hombre
sonre? (4) Los desafa, que piten, y arruinen su mercado, dice (8 9).

--En vano, ya lo veo, os detengo:
Enfrentmonos, pues, a lo peor! Ahora qu me decs?
Y, sin embargo, no me malinterpretis: yo no soy atrevido,
Ni tenemos razn alguna para serlo.

(9 12)

Promete, si los ha contentado con sta, otras comedias, para prolongar
/ el viejo amor que nos mostris (16 17). Nosotros, con todas nuestras
fuerzas, / quedamos a vuestro servicio (17 18).

*****
En el eplogo a La segunda parte de El rey Enrique IV el autor sale diciendo
su miedo a nuestro displacer (1 2), saludando (es cortesa, y su deber:
my curtsy, my duty [2]), y procurando, con su parlamento, nuestros
perdones (3).

--Si buscis ahora un buen parlamento, me hacis mucho dao [you undo me], pues
lo que tengo que decir es de mi fbrica; y verdaderamente lo que debera decir resultara
en mi ruina [marring].

(3 6)

Quiere ms: nuestra absolucin (to acquit me). Y, si no la tiene an,
usar los pies (18 19). Bailar, nos dar las buenas noches, y se arrodillar
ante nosotros, pero slo, desde luego, con el fin de rezar por la Reina
10
(16
17).

10
En la edicin en cuarto, la oracin se sita cuando termina el primer prrafo: en el Folio,
al final del Eplogo.
78

*****
En Como gustis

En menudo caso me hallo entonces, cuando ni soy un buen eplogo,
ni puedo insinuarme con vosotros con el padrinazgo de una buena comedia!
(V, IV, 204 206) Insinuarse es introducirse con maa, habilidad y dulzura
con otro, en cualquier materia; pero especialmente se dice de la amistad, gracia
o benevolencia de alguno (Aut.).

No voy vestida de pordiosera, as que mendigar no me sentara bien.
Yo obrar a mi manera, conjurndoos (V, IV, 206 208) Slo Rosalinda,
que es, entre las heronas de Shakespeare, la nia de los ojos de muchos, sale
brava a su final, pudindonos. Lo suyo no es mendigar, alargar el plato. Viene
a obligarnos, como si fusemos sus demonios familiares, con un hechizo, y
nos despedimos de ella encantados.

79

solicitar paciencias

Paciencia significa tolerancia y sufrimiento, o en los trabajos propios y
adversidades o en las ocasiones que nos dan para perderla (Cov.). Es virtud,
uno de los frutos del Espritu Santo (Aut.). Con ella, se dice, se gana el Cielo
(Aut.). Se usa tambin por espera y sosiego, en las cosas que se desean mucho
(Aut.). Con ella nos exhortan a la conformidad en cualquier trabajo (Aut.). Se
usa tambin por el sufrimiento y tolerancia indebida en materia de honra y
pundonor (Aut.), y, as, paciente vale el bujarrn, y el cornudo (Cov.). Los
cmicos nos tientan la paciencia.

El autor en persona, o alguno de los representantes, en su nombre,
dice: Sabed, y est bien que lo sepis, que yo estuve aqu mismo, hace algn
tiempo, al final de una obra que no gust, rezando para lograr vuestra
paciencia y prometindoos una mejor (La segunda parte de El Rey Enrique IV,
Eplogo, 7 10).

En Bien est lo que bien acaba el Rey, traducido en mendigo, propone al
pblico un trueque: Sea nuestra, entonces, vuestra paciencia, y sean vuestras
nuestras partes (Eplogo, 5).

En Pericles Gower se dirige, para cerrar el eplogo, al pblico: As que,
atendiendo siempre a vuestra paciencia (Eplogo, 17 ) Atender aqu significa
cuidar, poner todo el estudio y desvelo en mirar, o entender lo que a s o a
otros conviene, y tambin mirar con agrado, con estimacin y justificacin a
uno, haciendo aprecio de sus mritos y prendas para honrarle y premiarle
(Aut.).
80

tratar trueques

--Sea nuestra, entonces, vuestra paciencia, y sean vuestras nuestras partes;
Prestadnos vuestras gentiles manos, y llevaos nuestros corazones.

(Eplogo, 5 - 6)

El que haca al Rey, de parte de la compaa, mendiga la paciencia del
pblico y, si no es mucho, un aplauso. Los cmicos entregan, a cambio, el
corazn, y ya han adelantado sus partes, o sea, sus mscaras, sus papeles. Slo si
acogemos a Ofelia, a Lear, a Julieta, damos suelta a los actores y pueden ir,
aliviados de sus personajes, a la taberna, o a casa. De otro modo, tendran que
cargar con ellos como con una mala sombra.

(En Bien est lo que bien acaba)

81

ganar aplausos

*****
Aplauso. La aprobacin del pueblo y de todos en comn, con semblante
risueo y voz de alegra, y dando una palma con otra. () Por slo esto hay
quien sale a la plaza a esperar un toro, sin considerar el peligro a que se
pone; y muchos buenos ingenios han dejado sus estudios y seguido la
compaa de los comediantes, porque saliendo al teatro, los oyentes los
reciben con seal de gusto y contento (Cov.)

Aplauso. Contento y complacencia general, manifestada con palabras,
jbilos y otras demostraciones exteriores de saltos y palmadas, aprobando o
alabando alguna cosa (Aut.)

*****
Hay aplausos suaves, discretsimos. El autor de La vida del Rey Enrique V,
quedndose solo al final de su obra, por amor (for their sake [V, II, 415]) de
aquellos hombres poderosos que los cmicos han confinado en muy poco
espacio (V, II, 405), pide de nuestras imparciales opiniones (fair minds)
nuestra aceptacin (acceptance) (V, II, 416), que vale aprobacin,
acepcin [y] aplauso (Aut.). Acepcin es el acto de recibir, admitir y aceptar
lo que es agradable y digno, o por su bondad y calidad, o por ser del gusto y
aprobacin de quien lo admite y estima (Aut.). Es que la realidad de sus
criaturas depende de que aceptemos su historia (V, II, 404), o su
representacin.

*****
El Eplogo de El Rey Enrique VIII cree que si las mujeres sonren, / y
dicen que vale (11 12), todos los hombres mejores son nuestros, pues
mala cosa sera / si ellos se frenan cuando sus damas les pidan que aplaudan
[for tis ill hap / If they hold, when their ladies bid them clap] (13 14).
82

*****
En El sueo de una noche de San Juan

El Puck pide primero nuestro perdn (V, I, 416), y que no los
envenenemos con lenguas de serpiente (V, I, 419), y, despus de darnos las
buenas noches, quiere nuestro aplauso: Give me your hands

--Dadme las manos, si quedamos amigos,
Y Robin reparar vuestras prdidas.

(V, I, 423 - 424)

*****
En Bien est lo que bien acaba el Rey, pordioseando, concluye su eplogo
solicitando nuestro aplauso, que cambiara por los corazones de los
comediantes: Prestadnos vuestras gentiles manos, y llevaos nuestros
corazones. Your gentle hands lend us and take our hearts (6).

*****
Ha terminado la representacin de La Tempestad. Prspero ser nuestro
prisionero hechizado en aquella isla vaca (8) si no soltamos sus amarras con
nuestro aplausos y empujamos las velas de la nave que lo llevar a Npoles
con nuestros bravos:

--No, soltadme las cuerdas
Con la ayuda de vuestras buenas manos:
Vuestro gentil aliento mis velas
Debe hinchar, si no, falla mi proyecto.

(9 12)

83

Vinoso

En Como gustis

--Si es verdad que el buen vino no necesita cepa, verdad ser que una buena
comedia no necesita de eplogo. Sin embargo, para criar el buen vino s usan buenas
cepas, y las comedias mejoran con la ayuda de buenos eplogos.

(V, IV, 200 204).

Una parra trepaba las puertas de las tabernas que servan vino,
anuncindolo. En castellano decan a eso vender al ramo. As, en la primera
parte de la paradoja, se afirma que la cepa (el cartel de la bodega) no hace
mejor el vino. Despus se corrige. El eplogo es la cepa de la comedia, que es
lo mismo que decir su madre, ah es nada!, y no un hijuelo suyo, como parece.

84
85

Sombras, y soadas

*****
En La vida del Rey Enrique V el Coro, fundido con el autor, alude
brevemente a las dificultades del gnero (el mundo no cabe en el teatro, ni un
reinado en dos horas de representacin).

--Hasta aqu, con la pluma basta y muy estropeada,
Nuestro autor, inclinado ante vosotros, ha llegado con la historia,
Confinando en muy pequeo espacio a hombres poderosos,
Deformando con sus espasmos el curso pleno de su gloria.

(Eplogo, 1 4)

*****
En El sueo de una noche de San Juan

Se han entrado los hombres (es casi la hora de las hadas [V, I, 350]), y
luego los Reyes de las Hadas, Obern y Titania, con todo su tren. Y se ha
quedado solo Puck:

--Si nosotros, que somos sombras, hemos ofendido,
Pensad nicamente esto, y todo se arreglar:
Que aqu no habis hecho sino dormir
Mientras estas visiones aparecan.
Y en lo que toca a este tema, vano e insustancial,
Que no ha rendido otra cosa que un sueo,
Sed gentiles, y no nos riis

(V, I, 409 - 415)

El mundo es un teatro y, el teatro, sueos. Son, los personajes,
sombras, y sus cosas meros sueos. Segn el Puck, el bueno de Robin, el
geniecillo travieso de una noche de San Juan. Al final dan las luces y,
despertando nosotros, recordando, los apagamos a ellos.

86
87

Adis

El Eplogo da por concluida la obra, baja el teln, y se despide de
nosotros, o nos pide que nos despidamos de ellos.

Gower cierra as Pericles: Aqu tiene nuestra comedia su final. Here
our play has ending (Eplogo, 18).

El Eplogo de Bien est lo que bien acaba comienza con stas: El rey es
mendigo, ahora que la comedia ha terminado [now the play is done] (1).

Muri Gloucester en la Torre y hallaron esta tragedia sospechosa
(III, II, 193). Y con razn, que lo haban asesinado. El rey dice su eplogo, las
ltimas palabras del tercer acto: Cerrad sus ojos, y corred las cortinas, / y
entrmonos todos a meditar (III, III, 32 33). Esto, en La segunda parte de El
Rey Enrique VI.

Rosalinda pide a los hombres del pblico que paguen su generosa
oferta (los besara), despus de que les haga la zalema (when I make
curtsy). Entonces decidme adis (bid me farewell) (Como gustis, V, IV, 217
- 220).

Nos dan las buenas noches el Eplogo, en Los dos nobles parientes
(Caballeros, buenas noches! [18]), el Puck, en El sueo de una noche de San
Juan (As que buenas noches a todos vosotros [V, I, 422].), y el Bailarn que
hace una parte del Eplogo en La segunda parte de El rey Enrique IV (Se me ha
fatigado la lengua; cuando tampoco pueda con las piernas, os dar las buenas
noches [I will bid you good night] [32 34]).

88
89

El caso de Prspero

*****
Prspero no est seguro de su pblico.
11
O, ms bien, no est seguro
de la eficacia de la comedia que ha escrito.

Desde muy temprano surge, en los estudiosos de La Tempestad, la
cuestin de la fe potica que seorea el eplogo:

Soy consciente de que, en efecto, en esta obra, se aparta demasiado de la
verosimilitud que debera ser observada en este tipo de textos; sin embargo,
lo hace con tanta fineza que uno tiende fcilmente a tener ms Fe, por l, de lo
que la Razn permite. Su Magia tiene algo muy Solemne, muy Potico
12


El poeta ha invocado aquella fe potica, aquella conviccin intelectual, que es
necesaria para hacer que parezca verdad lo que de otro modo juzgaramos
casi fabuloso.
13


En el Eplogo es Prspero quien se nos acerca, no, como en otros, el
actor que lo re-presenta.
14
Viene a seducirnos (a engaarnos, a procurar que
demos por verdadera su fbula), porque es menos de lo que era, y no puede
terminar la obra sin nuestro socorro:

La mayora de los eplogos dramticos () forman una especie de segundo
final, de final suplementario. En l, el actor que ha interpretado uno de los
papeles principales () abandona su personaje y se acerca al pblico como
actor () As, el eplogo es un mero suplemento del cuerpo principal de la
accin, un aadido convencional que se pega a la accin que ya ha
concluido. Prspero, sin embargo, no se acerca al pblico como actor, sino
como Prspero, pero desposedo, sin sus poderes mgicos. () [Adems],
puesto que el eplogo incluye al pblico dentro de la accin principal de la
obra, para que la complete, el pblico se transforma, no en el espectador
marginal, desplazado, de la obra, sino en su sujeto implcito, en su juez y, en
cierta manera, en su creador.
15


11
Berger, Jr. (1988: 40).
12
Rowe (1991: 31).
13
Coleridge (1991: 52 53).
14
Kiernan (2001: 100).
15
Patrick (1988: 83 84).
90

La obra no deja a Prspero con el control absoluto, y resulta significativo
que al final abandone el espacio que ha colonizado para ejercer su
espectacular autor/idad en otra parte, fuera del escenario. En el eplogo, que
dice Prspero, vuelve a sujetarse a las exigencias del teatro colaborativo.
16


Ahora bien, podemos tanto?

Hemos de admitir () una perplejidad nerviosa, mezclada, francamente,
con resentimiento. Cmo podemos nosotros conceder la indulgencia que nos
pide en su eplogo de una manera tan renqueante, tan dcil? Somos
prisioneros suyos, y es l quien nos ha llenado de embarazosas dudas, de
desasosiegos. Desde luego nosotros no estamos en condicin de dar la
libertad a nadie.
17


Por primera vez vemos a Prspero en el mundo real, plantado ms all de
los confines de su crculo mgico, preparndose para enfrentarse a la vida
con los mismos medios ordinarios de cualquier hombre. () El eplogo es,
as, otro prlogo; l sigue tentando, experimentando, indeciso, al borde del abismo
18


*****
Ahora mis encantamientos estn todos arrimados
19


Now Ahora. Toca. Se han agotado los plazos, y no hay ms
demoras. Ahora, empezando de nuevo, como nuevo, si es que se puede.

my charms Mis encantamientos La prosa es cosa comn, que
acerca. Pero si empleas rimas o aliteraciones, si repites acentos, si mides y
agrupas las frases, te apartas de los dems, buscas, recogido, lo otro, lo que no
entiendes, lo que habr o no. La poesa primera fue mgica, religiosa, mester
de hechicera. Charm viene de carmen, verso brujo, como se dijo encantar de
los murmullos entonados con que el iluminado forzaba a sus angelicos.

are all oerthrown Estn todos arrimados Arrimar vale
tambin dejar para siempre, y como abandonar, y olvidar lo que antes se haca,
o el ejercicio, empleo y ministerio en que uno se ocupaba, entretena y trataba:
y as se dice Fulano arrim los libros, arrim las armas, &c. (Aut.). El
Diccionario de Autoridades trae ms ejemplos: se arrima la guitarra, el cetro, el
bastn de mando.

16
Masten (1997: 110).
17
Auden (1991: 81).
18
Berger, Jr. (1988: 41).
19
Aqu no cuento slabas, que me importa traducir el Eplogo exactamente.
91

Prspero, aqu, da por hecho lo que dijo atrs, a solas (cuando uno
habla de veras), en monlogo famoso con acompaamiento de arpa. Prspero
ha renunciado a las artes de las que se vala y, por si le tentase emplearlas
luego, y con tal de que nosotros, que lo vigilamos, sepamos que va en serio,
aparta el palo prodigioso y el Libro que guarda su ciencia donde no pueda
alcanzarlo.

*****
Y todas las fuerzas que me quedan son las mas,
Y escassimas.

Se nos allega Prspero sin poderes, desasistido de Ariel, tan desayudado
como cualquiera.

*****
ahora, en verdad,
Habr de verme confinado aqu por vosotros,
O enviado a Npoles.

Cuando recitas el eplogo, en teatro, te sales del cuento para pedir al
pblico la venia y otras gracias. Aqu Prspero nos pone muy en alto, casi
como a divinos. De nosotros depende, dice, nosotros le daremos crcel o
buen regreso.

*****
No dejis,
Ya que he ganado mi ducado,
Y perdonado al traidor, que viva
En esta isla vaca, bajo vuestro hechizo,
No, soltadme las amarras
Con la ayuda de vuestras buenas manos:
Vuestro gentil aliento mis velas
Debe hinchar, si no

Ahora (eso, ahora, en sus penltimas) gira la suerte, vuelcan los oficios,
y hay mudanza de papeles: t, que mirabas, tienes al antiguo mago cercado en
el corral maravilloso de tu imaginacin. Prspero, Miranda, Ariel, Calibn y
los dems estn o no, existen vagamente, son fantsticos an. Animar sus
figuras es tu faena. Incorpora sus cosas a las tuyas, dales bulto, luces y sombra,
y vivirn.

92

Aplaudes (o te sonres, o te estremeces callado, disimulando el lagrimn
sentimental) y con eso el personaje se encarna, o sea, se hace carne,
transciende la ficcin, se concreta.

La fe potica, deca Coleridge, obra cuando, adrede, y para ese
momento, nos volvemos cndidos, bobos, y suspendemos nuestro
descreimiento. As, simples, idiotas, hacemos verdadero lo fabuloso: Prspero
podr casar muy bien a Miranda a la segunda (que las bodas del cuarto acto
fueron teatrales), en Npoles, y regresar a Miln a morirse, como debe,
aburridsimo.

*****
si no, falla mi proyecto,
Que quera agradar.

La intencin de gustar, pregonada al final, es formularia, cosa de poca
o de gnero. Shakespeare la ha usado bastante. Prspero vacila entre las
opciones del aplauso y de la oracin, entre el oficio del cmico y el del
pecador, entre la obligacin de dar al pblico placer o provecho moral.
20


*****
Ahora me faltan
Espritus a los que obligar, Arte con el que encantar,
Y mi final es desesperado,
A menos que me vea rescatado por la oracin,
Que con su mquina poderosa asalta
A la merced misma, y nos libra de los pecados.
As como quisierais ser perdonados de vuestros crmenes,
Dejad que vuestra indulgencia me d la libertad.

En otros eplogos piden disculpas al pblico por cortesa, no sea que
alguno se haya molestado o, peor an, que no se haya entretenido. En ste no.
Aqu el perdn que se busca es religioso, est en el tutano de la obra. Es el
Eplogo, en sus ltimos versos, un padrenuestro rezado al cielo de butacas.
Nosotros, endiosados, desde el gallinero (que por algo llaman tambin
paraso) desligaremos o no a los personajes, sacndolos de la comedia,
hacindoles sitio en el corazn.

20
Berger, Jr. (1988: 40).
93

*****

Eplogo: la ltima palabra. Tan seguro est de ello, de que, con eso, se
termina (l, el mundo en el que se haba quedado a solas con su hija), que
parece ms reacio que nunca a abandonar la isla, la representacin. El
Eplogo es su acto final, el ms revelador: no slo intenta retrasar el adis,
est robando una [ltima] escena. () Uno tiene la impresin de que se est
agotando, de que est, literalmente, desanimndose.
21


Y es que el final que ha escrito para s mismo es tristsimo, espantoso:

La otra cara de su representacin final es que es gratuita. Evita con ella
regresar por ahora a Miln, abandonar el escenario; momentneamente, no
tiene que vivir su mezquina vida; y puede an dirigirse a un pblico ms all
de la isla, de la obra. Ha intentado trabajar las almas de los otros; ha
proporcionado el final feliz que esperbamos; y ahora se vuelve hacia
nosotros, como si no estuviese del todo seguro de sus logros.
22


*****
El gals valiente, de George Purslowe
23
, termina con estas palabras del
Bardo:

--Ahora os ruega el viejo Bardo que digis
Si nuestra historia ha sobresalido por buena o por mala.
Si la juzgis mala me encerrar yo en mi silenciosa tumba
Y, metido en mi mortaja, dormir en la tranquilidad del polvo,
Aunque pretenda dar a luz por segunda vez.
Pero si ha gustado, entonces el Bardo afinar su voz
Para cantar de nuevo las alabanzas de este gals.
Las campanadas son la msica de los muertos: antes de irme,
El sonido de vuestros aplausos me dir si s o si no.
24


En las traducciones se pierde mucho; aqu, casi todo. En el original
ingls, los ltimos versos dicen: Ere I goe, / Your Clappers sound will tell me
I, or no. I, or no. Si yo [soy], o si no [soy]. Y suena igual que aye or no (si s o
si no).
25


Prspero, como este viejo Bardo cambrio (de otro pas mgico), ser
o no, segn ordenen nuestros aplausos. Y su cuento, La Tempestad, ser o no
slo si nos lo creemos.

21
Berger, Jr. (1988: 38 39).
22
Berger, Jr. (1988: 40).
23
The valiant Welshman, 1615.
24
Masten (1997: 111).
25
Como subraya Masten (1997: 111).
94

*****
La Tempestad, parece ser, no va a terminar nunca
26
Prspero, que la ha
escrito, que ha dirigido su representacin para separarse de su hija, para sacarla
de los humedales de sus sueos, vacila ahora. No sabe si servir, su gastado
cuento de invierno, todo aquel teatro. Si nos creeremos a este Viejo de comedia,
que suelta a Miranda desapegado, generosamente.



26
Kiernan (2001: 100).
95

Bibliografa

SHAKESPEARE, William,
(1985), The Second Part of King Henry VI, Part Two, (1589 1592). Andrew S.
Cairncross, ed., Londres y Nueva York, Arden.
(1981) The Third Part of King Henry VI, Part Three, (1589 1592). Norman
Sanders, ed., Bungay, Suffolk, The New Penguin.
(2002), Romeo and Juliet (1594-95), Brian Gibbons, ed., Londres, Arden.
(1997), A Midsummer Nights Dream (1595-96), Harold F. Brooks, ed., Walton-
on-Thames, Surrey, Arden.
(1991), King Henry IV, Part Two (1597 1598). A. R. Humphreys, ed., Londres
y Nueva York, Arden.
(s. f.), King Henry V (1598 1599). En The Complete Works of William Shakespeare,
W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press.
(1986), As You Like It (1599-1600), Agnes Latham, ed., Londres, Methuen,
Arden.
(2003), Hamlet (1600-01), Harold Jenkins, ed., Londres, Arden.
(1985), The Merry Wives of Windsor (1600 1601), H. J. Oliver, ed., Londres y
Nueva York, Arden.
(1998), Troilus and Cressida (1601-02), David Bevington, ed, Walton-on-Thames,
Surrey, Arden.
(1998), Alls Well That Ends Well (1602 1603), G. K. Hunter, ed., Walton-on-
Thames, Surrey, Arden.
(s.f.), Macbeth (1605-06). En The Complete Works of William Shakespeare, W. J.
Craig, ed., Oxford, Clarendon Press.
(1986), Antony and Cleopatra (1606-07), M. R. Ridley, ed., Londres y Nueva York,
Methuen, Arden.
(1994), Pericles (1608-09), F. D. Hoeniger, ed., Londres y Nueva York,
Routledge, Arden.
(1994), Cymbeline (1609-10), J. M. Nosworthy, ed., Londres y Nueva York,
Routledge, Arden.
(1996), The Winters Tale (1610-11), J. H. Pafford, ed., Londres y Nueva York,
Routledge, Arden.
(1994), The Tempest (1611-12), Frank Kermode, ed., Londres y Nueva York,
Routledge, Arden.
(1994), Henry VIII (1612-13), R. A. Foakes, ed., Londres y Nueva York,
Routledge, Arden.

96

Obras bsicas de referencia

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de, Tesoro de la lengua castellana, o espaola (Cov.),
edicin de Felipe C. R. Maldonado, revisada por Manuel Camarero, Madrid, Editorial
Castalia, Nueva Biblioteca de erudicin crtica, 1995.
GMEZ GARCA, Manuel, Diccionario Akal de Teatro, Madrid, Akal, 2000.
MOLINER, Mara, Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos, 1986.
Oxford English Dictionary, 2 ed., CD-ROM, Oxford, Oxford U. Press, 1999.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de Autoridades (Aut.), Madrid, Gredos, ed.
facsmil, 1990.
SECO, Manuel, ANDRS, Olimpia y RAMOS, Gabino, Diccionario del espaol actual,
Madrid, Aguilar, 1999.
SEGURA MUNGUA, Santiago (2003), Nuevo diccionario etimolgico Latn-Espaol y de las
voces derivadas, Bilbao, Universidad de Deusto.


97

También podría gustarte