Está en la página 1de 187

A P UN T E S

BISAYA-CEBUANA
E N R E L A C I Ó N C O N L A C A S T E L L A N A
BIXfJIMI. ADA l' OR
D . T O M Á S O L L E R O S .
MAN ILA
IMPRENTA DEL COLEGIO DE SARTO TOMAS
Á CUI G O DE E . PLAN A-JOUBA.
1 8 6 9 .
ESTA 0BH4 ES I' l tOí l l DAI) I)Et AUTOR.
LICE N CIA.
Nos D. Fr. Romualdo Xhneno, del
Sagrado Orden de Predicadores, por la
gracia de Dios y de la Sania Sede Apos-
tólica, Obispo de es/a Diócesis, del San-
tísimo Nombre de Jesús de Cebú; con-
decorado con la (irán Cruz de la Real
Orden Americana de Isabel la Católica;
del consejo de S. M., etc.
II A RIE N DO sido examinado d<i orden nuestra, por
el Presbítero D. León E. Ayudar. Provisor de esta
Diócesis y cura párroco de esta ciudad da Cebú, el
adjunto manuscrito. Ululado: APU. N TK S P AI U UN A. C I U -
MATIC V ' BISAYA-C.K BUAN A, E N RK LACION CON LA CASTE LLAN A;
recop lados por D. Tomás Olleros; y no teniendo cosa
ahjuna contra la fé ni buenas costumbres; antes bien se
considera muy útil y conveniente su publicación, para
fácil lar el que los Misioneros y demás que quieran
dedicarse al aludió di este idioma, puedan aprenderlo;
sino que también facilita á los indios el que puedan
aprender el idioma castellano; por el tenor de las pre-
sentes, concedemos en cuanto está de nuestra parte,
licencia al espresado Señor para que previos los demás
requisitos pueda proceder á su impresión.
Dadas y selladas las cincuenta fojas, con el sello
menor de nuestro oficio, y refrendadas por nuestro
Secretario de Cámara y Gobierno, en esta ciudad de
Cebú á treinta de diciembre de mil ochocientos sesenta
y ocho.
Fr. Romualdo Obispo.
Sello.
Seg. Lib. 3." f. 82 vio.
Por mandado de S. E. I.
el obispo mi sr.
Felipe Redondo.
PR O L O GO .
A ser yo autor de esta obra, no escribiría
prólogo; sé que rara vez se leen, y mucho me-
nos, si son lan difusos, como debería este serlo,
si hubiera de decir como y porqué redacté estos
apuntes. Solo un deber de justicia me obliga á
escribir estos renglones.
Las gramáticas no se inventan; son la ex-
plicación de una lengua, más ó menos perfecta,
pero ya formada; por lo tanto no he hecho más
que estudiar cuanto me ha sido posible el idioma
bisaya^ccbuano, y señalar las relaciones que he
crcido encontrar entre él y el castellano.
Para este trabajo he consultado varios libros,
y especialmente
El «Arte'de la lengua bisaya-hiliguaina» del
P. Fr. Alonso de Mentrida.
El «Arte de la lengua cebuana,» compendio
hecho por un P. Agustino calzado de él.
«Arte de la lengua cebuana» del P. Fr. Fran-
X
cisco Encina, de la misma orden. Aunque an-
tigua, contiene esta obra, casi todo cuanto puede
decirse respecto á este idioma. Lástima es que
su orden y estilo, y las numerosísimas fallas
de imprenta de que la obra está plagada, hagan
un tanto difícil y á veces hasta incomprensible
su lectura.
Mucho debo también al Diccionario del R. P.
Fr. Juan Félix de la Encamación, de la arden
de Agustinos descalzos, que en los numerosos
ejemplos con que explica el uso de varias pa-
labras, contiene la mayor parte de los elementos
de una gramática. De esta obra y de la gramá-
tica del P. Encina, he tomado varios ejemplos
que se hallan en estos apuntes; pues llevando
solo un año de permanencia en las islas Bisa-
yas, con vida poco tranquila y debiendo ausen-
tarme en breve, me hubiera sido muy difícil sin
este auxilio, terminar mi trabajo, sin cometer
muchas más fallas.
Conozco muchos de los métodos prácticos con
que en los últimos años se han enseñado los idio-
mas europeos; pero si estos métodos pueden dar
buenos resultados para enseñar niños y perso-
nas que solo aspiran á expresarse con alguna
facilidad y en poco tiempo; no puede satisfacer
á personas de algunos conocimientos, el apren-
der á hablar un idioma de un modo mecánico
y sin tener una idea clara de su sistema.
Siendo, pues, en mi juicio, la teoría, la base
fundamental de la instrucción; he hecho de ella
la parle principal de estos apuntes, completán-
dola con ejercicios prácticos que complicándose
\ I
Tomás Olleros.
Cebú \ : de Octubre de 1 8 08 .
•progrcsioamenle, á medida de los conocimientos
adquiridos, estimulan al discípulo y graban por
medio de la práctica, los conocimientos teóricos
explicados en cada lección.
El método empleado por Mr. E. Olio, pro-
fesor de lenguas en Jíeidelberg, en su gramática
alemana-francesa, es á mi entender el más claro
y eficaz de los varios que he tenido ocasión de
ver; á él he procurado adaptarme, tanto como
la estructura de la lengua bisaya me lo lia per-
mitido.
Terminaré diciendo que son muchas las per-
sonas á quienes lie consultado, ya sobre la or-
tografía, ya sobre el uso de varias palabras;
á todas doy las gracias. Dicho, pues, los auxilios
con que he contado; solo me queda el trabajo
de la redacción, que aunque corto, no me ha sido
tan fácil como pudiera creerse. Desearé que mi
trabajo no sea completamente inútil.
AD V ER T ENCIAS SO BR E EL M É T O D O
Cada lección contiene:
1 .° Una part e teórica, en la que se explican
las afinidades y modismos de esta lengua res-
pecto á la castellana. E n esla parl e pongo al
lado de cada pal abra bisaya usada por pri mera
vez, su significación castellana más usual . Todos
los ejemplos y pal abras bisayas van impresos
con letra distinta.
2 . " Un pequeño vocabulario, compuesto de
voces de uso frecuente. Cuando en el texto ó
vocabulario hay voces compuestas usadas por
pri mera vez, vá la raiz aislada de las partículas
compositivas por medio de guiones, siempre que
en la composición no haya síncopes, ediciones
ó cambios que alteren la raiz; pues en esto caso
al lado de la palabra compuesta, va la raiz ent re
parént esi s. Las pal abras que no llevan signo al-
guno son simples ó raices, tales cuales las t rae
el diccionario. E ste vocabulario cesa desde la
lección 1 0.
a
para que los discípulos empiecen á
ejercitarse en el uso del diccionario, traduciendo
los ejercicios de cada lección.
3.° Uno ó mas ejercicios de frases . hechas con
las pal abras empleadas en las lecciones pr ece-
XIV
denlos, en los que se aplican en Tas reglas expl i -
cadas en la lección correspondiente. E n el lexto
y vocabulario hay muy pocos síncopes y cambios
de letras; pero en los ejercicios abundan estas
figuras del modo mas comunmente usadas.
<L° Y por último, la traducción castellana de
cada ejercicio, puesta con objeto de acl arar cual -
quier (luda que pudiera ocurrir en la traducción,
y sobre lodo para que el discípulo pueda desde
la segunda lección ejercitarse en la versión del bi -
saya al castellano y viceversa. Como supongo que
estos apuntes no serán leídos sino por hombres
que deseen aprender este idioma pronto y bien,
me ha parecido inútil poner apart e las versiones
castellanas, que el discípulo no debe consultar
sino en casos muy ext remos.
Las notas entre paréntesis, cuando no son rai -
ces, son l l amadas á las lecciones ó párrafos ant e-
ri ores: así ( L. 5.
a
8 7) , significa: véase lección
5.
a
párrafo 8 7.
E : significa: por ejemplo.
T ABL A D E L AS M AT ER IAS.
L E CCI ÓN P R I M E R A . - N O C I O N E S P R E L I M I N A R E S .
A Halieto. Pronunci aci ón de las vocal es. Con-
sonantes que faltan en esta lengua. Pronun-
ci aci ón de las consonantes bi sayas. Acent os.
Rai ces. Palabras compuest as. Sí ncopes, adi -
ci ones, y cambi os de letras. Ejercicio de l ec-
tura 1 1.
L E C C I ÓN I I . — A R T Í C U L O S Y L I G A Z O N E S .
Defi ni ci ón. 'Artículo det ermi nado de nombres
comunes . Artí cul o de nombres propi os. Ar-
tí cul o i ndel i ni do. Artículo parti ti vo. Ligazón
ñqa. fíe, espresando materi a. Vocabul ari o.
Ejercicio 2. Traducci ón 25.
L E C C I ÓN I I I . — N O M B R E S , S U S T A N T I V O S , V E R B O
ser.
Defi ni ci ón. Genero de l os nombres . Decl i na-
ci ón. Nombres s i mpl es . Nombres c ompue s -
tos. Verbo ser. Vocabul ari o. Ejercicio 3. Tra-
duci on 3ii.
L E C C I Ó N I V . — A D J E T I V O S C A L I F I C A T I V O S .
Defi ni ci ón. Di stri buti vos. Epí t et os, (¡enero y
núme r o. Decl i naci ón. Sus t ant i vos usados c o-
mo adj eti vos. Calificativos s i mpl e s . Califica-
ti vos compues t os . Vocabul ari o. Ejerci ci o í.
Traducci ón. Comparaci ón de i gual dad. Com-
paraci ón de exces o. Superl ati vos. Di mi nuti -
vos . Vocabul ari o. Ejercicio a. Traducci ón. . . 53.
L E C C I ÓN V . — A D J E T I V O S D E T E R M I N A T I V O S , N U -
M E R A L E S .
Defi ni ci ón. Numeral es . Cardinales. Observaci o-
nes sobre el si stema de numeraci ón. Liga-
zón de numeral es . Ordi nales. Di stri buti vos.
Expresi ones numeral es castel l anas. Moneda
bi saya. Vocabul ari o. Ejerci ci o 0. Traducci ón. 8í .
NVI
L E C C I Ó N V I . — P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S Y R E -
L A T I V O S .
Defi ni ci ón. Pronombres personal es. Decli na-
ci ón de la primera persona. Decl i naci ón de
la segunda persona. Decl i naci ón de la ter-
cera persona. Uso de los Pronombres per-
sonal es. Pronombres rel ati vos. Yoe abul ar i c
Ejercicio 7. Traducci ón 100.
L E C C I ÓN V I L — A D J E T I V O S Y P R O N O M B R E S D E -
T E R M I N A T I V O S . D E M O S T R A T I V O S Y P O S E S I V O S .
Adj et i vos y pronombres det ermi nat i vos. De-
most rat i vos. Uso de los demos t rat i vos . Po-
sesi vos. Uso de los pos es i vos . Vocabul ari o.
Ejerci ci o 8. Traducci ón 121.
L E C C I ÓN V I I I . — C O N T I N U A C I Ó N D E L O S D E T E R -
M I N A T I V O S . I N T E R R O G A T I V O S É I N D E F I N I D O S .
Interrogati vos. Uso de los i nterrogati vos. In-
defi ni dos. Partí cul as que se unen ¡í los pro-
nombres. Partí cul a ba. Partícula, da, lamang,
ó lanej. Partícula man. Partícula mao. Letra
y. Vocabul ari o. Ejerci ci o 9. Traducci ón . . . LIO.
L E C C I Ó N I X. — V E R B O E S T A R , H A B E R Y T E N E R :
N O E S T A R , N O H A B E R Y N O T E N E R .
Traducci ón del verbo estar. Rel aci ones do e s -
tas traducci ones con l os demost rat i vos y
adverbi os de lugar. Vari aci ón de personas".
Traducci ón de haber 6 tener. Vari aci ón de
personas. Uso de estar y haber ó tener. Tra-
ducci ón do no estar, y no tener. Vari aci ón
de personas. No son auxi l i ares. Partí cul as ba,
man, pa, na, y letra ;/. Conjugación. Voca-
bul ari o. Ejerci ci o 10. Traducci ón 1G0.
L E C C I ÓN X. — A D V E R T E N C I A S S O B R E L A S C O N -
J U G A C I O N E S . C O M P O S I C I Ó N D E L O S V E R B O S .
Formaci ón de los verbos. Conjugaci ones. Tiem-
pos . Partí cul as composi ti vas de verbos . Ob-
servaci ones. Compuestos con nana. Compues-
t os con tingara. Compuestos ' con nugahi.
Compuest os' con nagapnca. Compuestos con
nagapinaca. Compuest os con mi. Compues -
tos con na. Compuestos con naca. Compues-
XVII
2
tos con naba. Compuestos con naquig. Com-
puest os con napa .' 178.
L E C C I ÓN XI . — C O N J U G A C I Ó N Y U S O D E L A
I O I 1 M A A C T I V A .
Modelo de forma acti va. Observaci ones sobre
los ti empos. Indi cati vo. Condicional. Impe-
rati vo. Subj unti vo. Infinitivo. Resumen del
us o de los ti empos. Conjugación de verbos
compues t os con otras partí cul as. Uso de la
forma acti va. Ejerci ci o 11. Saga, nngrica, y
nagalii. Traducci ón. Ejerci ci o 12. Sagapucñ,
pihaca, mi, y na. Traducci ón. Ejercicio 13.
Saca, nahn, naqui, y napa. Traducci ón. Ejer-
ci ci o l í . Infinitivos". Traducci ón 207.
L E C C I Ó N XI I . — C O N J U G A C I Ó N Y U S O D E L A S
F O R M A S P A S I V A S .
Oraci ones pasi vas. Formas pasi vas. Model o de
conj ugaci ón de las tres formas pas i vas . Ob-
servaci ones. Partí cul as compos i t i vas de ver-
bos. Uso de la pasi va en general . Uso de
la 1.
a
pasiva. Ejercicio t a. 1.
a
pasiva. Tra-
ducci ón. Uso de la 2.
a
pasi va. Ejerci ci o 16.
2.
a
pasi va. Traducci ón. Uso de la 3.
a
pasi va.
Ejerci ci o 17. 3.
a
pasi va. Traducci ón. Obser-
vaci ones sobre las pasi vas que admi t en los
verbos . Ejerci ci o 1.8. Verbos usados en va-
ri as pasi vas. Traducci ón 2í l .
L E C C I Ó N XI I I . — P A R T Í C U L A S D E P L U R A L I D A D ,
O R A C I O N E S I M P E R S O N A L E S .
Part í cul as de pl ural i dad. Partícula nan. Pa-
si vas de nan. Pasi vas con pina. Recompo-
s i ci ones de nan, con naga. Partícula nanag.
Otras partí cul as de plurali dad. Significado de
las partí cul as de plurali dad. Compuestos con
nan. Compuestos con nanag. Uso de la ac-
ti va y de la pasi va. Síncopes, ' adi ci ones y cam-
bi os ' de letras. Ejercicio l'J. Traducci ón. Ejer-
ci ci o 20. Traducci ón. Ejerci ci o 21. Traduc-
c i ón. Conjugación de las formas i mperso-
nal es . Formaci ón de las oraci ones i mpersona-
l e s . Uso de las formas i mpersonal es. Ejer-
ci ci o 22. Oraci ones i mpersonal es. Traducci ón. 207.
XYI i r
L E C C I ÓN XI V . — A D V E R B I O S , P R E P O S I C I O N E S Y
C O N J U N C I O N E S . I N T E R J E C C I O N E S .
Adverbi os. Adverbi os i nl errogal i vos. Adver-
tenci as. Ejerci ci o 211. Traducci ón. Adverbi os
de afirmación, negaci ón, duda, modo, y or-
den. Ejerci ci o ' ± ' t .' Traducci ón. Adverbi os de
ti empo. Ejercicio 2;>. Traducci ón. Adverbi os
de canti dad. Adverbi os de lugar. Ejerci ci o 2G.
Traducci ón. Preposi ci ones y conj unci ones.
Ejerci ci o 27. Traducci ón. Interjecci ones. Ejer-
ci ci o 28. Traducci ón .102,
L E C C I ÓN XV . — A N Á L I S I S D E L E J E R C I C I O D E
L E C T U R A i." 3 2 3
L ECCIÓN PR IM ER A
N OCI ON E S PRE LI MI N ARE S.
Alfabeto. Pronunci aci ón de las vocal es. Consonantes cas -
tel l anas que faltan en esl a l engua. Pronunci aci ón de las
cons onant es bisayas. Acentos* Rai ces. Palabras com-
puest as. Si ncopes, adi ci ones y cambi os de letras. Ejer-
ci ci o de l ectura 1.
ALFABETO.
1 . E l alfabeto bisaya se compone de las diez
y seis letras siguientes; a, b, c, á, g, h, i> l,
m, n, o, p, q, s, t, y.
2 . Las vocales son: a, i, o.
P H O N Ü N C I . ' . C I O N bE LAS V O C A L E S .
3. La a, suena como en castellano.
i . La i suena como i castellana al principio
de dicción, pero en los demás casos suena indi-
ferentemente, e, ó i, sin que baya más regl a que
el uso para pronunciar de uno ti otro modo. E s-
cribiré una ú otra letra en los ejemplos, según
crea apr oxi mar me más al uso general en Cebú. E :
Cami: nosotros; se pronuncia y escribe tam-
bién carné.
5. La o, suena o, ó u, tanto al principio,
como en medio y íin de dicción, E : oló: cabeza;
tolo: tres; se escriben y pronuncian también ulú,
lililí.
Usaré de una ú olra letra, procurando imitar
la pronunciación más usada en Cebú.
6 . Los diccionarios no tienen e, ni u; por lo
tanto las pal abras que al oido nos parezcan pr o-
nunciadas con una de estas dos vocales, ó que
veamos escritas con ellas, deben buscarse con
i, ú o, respectivamente.
CONSONANTES CASTELLANAS QUE FALTAN EN ESTA
LENGUA.
7. Tampoco hay en los diccionarios las con-
sonantes castellanas, f, j , IL ü, r, v, y z.
8 . E n las pal abras bisayas no existe el so-
nido de / ; en las de or nen castellano, las
pronuncian y escriben á menudo como p. E : fusil;
lo escriben y pronuncian pusil.
9 . E l sonido de j se suple con la h, que
si empre suena fuerte. E : amallan: padre; inahan:
madr e; liabol: manta; suenan ama jan, viajan,
jabul ( 5 ) .
1 0. E l de / / , se suple con la y, pero su so-
nido es muy suave. E : caballo, y llave, se han
bisaizado, y son: cobayo, yaui (4).
1 1 . E l sonido de ñ, se hace con la «?/. E :
onya: después; ninyo: vuest ro; suenan, ofta, niño,
y es muy usado escribirlos de este modo.
1 2 . E l sonido de r, fuerte, es desconocido
en este idioma; la r, suena si empre muy suave
y se confunde su sonido, con el de /. y más aun
con el de d, con una de estas dos letras deben
buscarse en los diccionarios las pal abras que
nos parece oir pronunciar, ó vemos escritas con r.
E : carón: ahora; diri: aquí; suenan general -
mente como están escritas, pero en el diccio-
nario se encuentran buscando cadón, didi. E s-
cribiré los ejemplos imitando la pronunciación
común.
1 3. E l sonido de v, tampoco existe; en las
pal abras de origen castellano, escriben y pr o-
nuncian b. E : vaca, vaso; son en bi saya, baca,
baso.
l í . Tampoco existe el sonido de z. E n l as
pal abras de origen castellano suena como s. E :
zapato, es sópalo.
PRONUNCIACIÓN BE LAS CONSONANTES BISA VAS.
1 5. La b, d, L m, n, p, s, t, y, suenan lo
mismo que en castellano. La y al íin de dicción
se considera como vocal. E : ho'nay: amancebado;
suena jonai. ( 9 ) .
1 6 . La c, suena como en castellano, pero
nunca se encuentran las articulaciones ce, ci, y
en las pal abras de origen castellano, se escribe
y pronuncia se, si. E : cebolla, cincel; son, sebo-
ya, ( 1 0) sinsel.
1 7. La g, suena siempre que, gui, aun cuan-
do se encuentra escrito ge, ó gi. E : lagi: ci er-
tamente; ginicanan: ascendientes; se pronuncian
lagui, guinicanan; y se escriben de ambos modos:
en el diccionario se hallan del pri mero.
- 4 -
Cuando está precedida de n, y seguida- de
vocal, puede tener un sonido nat ural , ó uno es-
peci al , que solo puede aprenderse de viva voz;
en este caso la n, y mas general ment e la g,
llevan encima un guión, ó un acento circunflejo.
E : banga: tinajuela para agua; ingon: semej ant e-
1 8 . La q, suena como k, aun cuando no
haya 1 1 , entre ella y la vocal siguiente. E : qinsa:
quien; qita: nosotros; se pronuncian, quinsa,
quila; y se escriben de ambos modos. E n el
diccionario del pr i mer o.
• ACENTOS.
1 9 . Hay dos acentos: uno largo, que es el
único que se escribe, y otro breve, con el que
deben pronunciarse las sílabas que no llevan
signo. Debe tenerse mucho cuidado con la pro-
nunciación, por ser muy comunes en este idioma
las pal abras de distinto significado, que escritas
con las mismas l et ras, solo se diferencian pol-
los acentos. E : acó: yo, y áco: mió; basa: l eer,
y basa: moj ar.
R A I C E S .
2 0. Las pal abras bisayas son simples ó com-
puest as. Las simples se llaman raices, y en su
mayor part e no tienen un significado positivo,,
expresando más bien una idea vaga ó general ;
estas son las únicas que so encuentran en los
diccionarios, aunque rara vez se usan sin com-
poner.
P A L A B R A S C O M P U E S T A S .
2 1 . Las palabras compuestas, son las raices
modificadas por partículas antepuestas, i nt erca-
ladas, ó pospuestas: de modo que conocido el
significado vago de una raiz, y el modo con que
las partículas determinan su significado, podemos
saber el de todas las pal abras que se derivan
de ella. E :
Raices.
Ayo: idea de bondad.
Alam: idea de sabi durí a.
Sina: idea de envidia.
Compuestas.
JVa-ayo: bueno; ma-lo-ma-ayo: r egul ar .
Ma-alam: sabio; na-alam: sé, sabí a.
Ma-sina-hon: envidioso; ca-sina: envidia.
SÍNCOPES, ADICIONES Y CAMBIOS DE LETRAS.
2 2 . E n las dicciones compuestas es muy
común la supresión de sílabas ó l et ras, el cam-
biarlas por otras ó de l ugar, y el añadir al guna.
E n el texto se hallarán algunas reglas sobre el
uso de estas figuras; aunque el uso, la armonía
de «la frase y la suavidad de la pronunciación,
sean la regla principal.
2 3. E n la conversación familiar, son los sín-
copes más frecuentes que en la escri t ura. E n
— G —
' Cebú y sus al rededores, es casi general el supr i -
mi r al pronunciar y aun al escribir, las l, que
eslán entre vocales iguales, y alguna vez aun
siendo las vocales distintas. É: se pronuncian, y
á veces se escri be,
caayo, por caluyo: fuego, loó, por loló: t res.
baay, por balay, casa. ¡mal, por hulal:esperar.
oó, por oló: cabeza. suat, por sulal: escri t o.
EJERCICIO DE LECTURA 1.
Mngdumdum ca nga usara ang imong calág
Recuerda que es una sol a tu al ma
ug macausára ca mamal ay, nga uá ca laing
y que una sola vez mori rás, que no ti enes otra
qui nabuhi , condi usara lamang, nga muagui nga
vida, sino una sol ament e que pasará
madal i , nga oaláy cahi mayaan condi usara,
rápi damente, que no hay bi enavent uranza sino una s ol a,
ug quiñi ualáy cal apusan.
y est a no ti ene fin.
- 7 -
L ECCIÓN II.
ARTÍ CULOS Y LI G AZ ON E S.
Definición. Artí cul o determi nado de nombres comunes .
Art í cul o de nombres propi os apel ati vos. Artí cul o i nde-
finido. Artí cul o parti ti vo. Ligazón níja. De, expresando
materi a. Vocabul ari o. Ejerci ci o 2. Traducci ón.
D E F I N I C I Ó N .
2 1 . E l artículo se uno á los nombres, para
expresar si se usan en sentido determinado ó
i ndet ermi nado.
A U T Í C Ü L O D E T E R M I N A D O D E N O M B R E S C O M U N E S .
2 o. E l artículo siguiente determina lodos los
sustantivos comunes y adjetivos de cualquier
género que sean.
Singular.
N omi nat i vo. . . . ang: el, la, lo.
Demás casos. . . sa: á, de, para el, la, lo.
Plural.
N omi nat i vo. . . . ang mga: los, l as.
Demás casos. . . sa inga: á, de, para los, l as.
- 8 -
2 6 . Vemos que el pl ural solo se diferencia
del singular, en la adición de la partícula manga,
que comunmente se escribe inga, y es el signo
general de pluralidad en osla lengua; no signi-
ficando nada por sí sola.
ARTÍCULO DE NOMBRES PROPIOS APELATIVOS.
2 7. E l siguiente artículo determina nombres
propios de personas ó animales.
Singular.
N omi nat i vo. . . si Pedro: Pedr o.
G enitivo ni Pedro: de Pedro.
Caso general , can Pedro: á, de, para Pedro.
2 8 . Los nombres propios no tienen pl ural :
cuando queremos decir «los Pedros» debemos
usar el artículo determinado de nombres comu-
nes ( 2 3 ) . Y decir «-ang miga Pedro;» ó bien,
traducir por medio de un circunloquio, como
«los hombres que tienen el nombre de Pedro;»
«los hombres como N apoleón;» en vez de t ra-
ducir «los Pedros;» «los N apoleones.»
ARTÍCULO INDEFINIDO.
2 0. E l artículo indefinido castellano, «un»,
«una », se t raduce al bisaya con el adjetivo nu-
meral , usa: uno; y lleva si empre ent re él y
el nombre á que rige, la partícula ca, que no
tiene significado y es la ligazón que une siem-
pr e los numeral es á los nombres. E : osa ca
- 9 -
('*) Los que conozcan el francés, usarán con s e gu-
ridad de la partícula ug, si empre que en aquel l a l engua
debe usarse el artí cul o partitivo « du
lalacjui: un hombro; usa ca babay: una nmgcr;
usa ca ma-ayo: uno bueno.
ARTÍCULO PARTITIVO.
30. Siempre que en castellano se habla en
sentido indeterminado, como: «dame agua», se
antepone al nombre la partícula ug, que en
estos casos nada significa, y llamo partitiva,
porque se usa si empre que se habla en sentido
part i t i vo. ( ' )
E : dame agua: halagui acó ug lubig; indica
que pido algún agua, no toda, ni un agua det er-
minada; pues en este caso hubi era antepuesto
al nombre tubig, en vez del ug, el artículo det er -
mi nado, el ang, ó cualquier pronombre det er-
minativo, esta, esa, aquel l a.
3 1 . La partícula ug, se sincopa frecuente-
ment e, quedando solo la g, unida á la pal abra
ant eri or. E : comoha ca ug bogas, ó como ha cag
bogas: coge arroz.
LIG AZÓN nga.
32 . Las pal abras que tienen relación, ó con-
cuerdan entre sí, y especialmente el sustantivo
y adjetivo, y el nombre y pr onombr e, se unen
con la ligazón nga, que en estos casos no tiene
traducción al castellano.
- 1 0 -
33. La partícula nga, se sincopa usual mcnt e;
quedando solo ng, unido á la palabra anterior,
cuando termina en vocal; cuando termina en n,
solo se le une §. E : lauo nga boolan: persona
juiciosa; puede decirse, lauoiig buulan; y ant e-
poniendo el adjetivo; buulang lauo, en vez de
buulan nga lauo.
« D E » E XP R E S A N D O M A T E R I A .
34. Cuando la partícula castellana «de» no
es genitivo de posesión, sino que indica la ma-
teria con que un objeto está hecho, se t raduce
al bisaya con la partícula nga- E : casa de pi e-
dra: balay nga baló-
Vocabulario.
Lalaqui: varón, hombr e.
Babay: hembr a, muger .
Baña: mari do.
Asaua: esposa.
Ande: hijo.
Dagcó, ó dacá: grande.
Porong: corona.
Bulac: flor.
Longsud: puebl o.
Daút, ó dautan: mal o.
Ug: y dili, ó di: no.
Oo: sí . Sa: en.
Acó duna, ó duna acó, ó may acó: yo tengo.
Icao duna, ó duna ca, ó may ca: tú tienes.
Siá duna, ó duna siyá, ó may siá: él, ó ella tiene.
E J E R C I C I O 2.
Ang lalaqui ug ang babay. Ang calayo ug
ang lubig. Ang mga bato, sa bal ay. Ang " bugás
sa mga tauo. Ang mga bul ac sa mga porong.
- 11 -
Si Juan may usa ca anac. Duna ca ug lubig sn
mga l al aqui ? Oo, duna acó ug lubig ug usa ca
balay, sa mga lalaqui. Ang baña ni Agustina,
may usa ca anac. Si Pedro duna mga anac. May
usa ca bal ay siá, sa longsod? Oo, duna siyá,
usa ca bal ay nga daul an. Ang asaua ni Luis may
usa ca anac nga dacíi. Si Feliciana, duna usa
ca baña nga buul an. Ang mga anac ni José ug
ni Luisa, duna usa ca porong nga mga bul ac.
Balay nga baló,
TRADUCCIÓN'.
E l hombre y la muger. E l fuego y el agua.
Las piedras de, ó para la casa. E l arroz de, ó para
los hombres. Las flores de, ó para las coronas.
Juan tiene un hijo. Tienes agua para los hombres?
Sí, tengo agua y una casa para los hombr es. E l
marido de Agustina tiene un hijo. Pedro tiene
hijos. Tiene él una casa en el pueblo? Sí, tiene
una casa mala. La esposa de Luis tiene un hijo
grande. Feliciana tiene un marido juicioso. Los
hijos de José y de Luisa tienen una corona de
llores. Casa de piedra.
- \i-
L ECCIÓN III.
N OMBRE S SUSTAN TI V OS. V E RBO SER.
Defi ni ci ón. Género de los nombres . Decl i naci ón. Nombres
si mpl es. Nombres compues t os . Yerbo ser. Vocabul ari o.
Ejerci ci o Ü. Traducci ón.
D E F I N I C I Ó N .
33. E l sustantivo representa un objeto exis-
tente, ya. en la naturaleza, como hombre, árbol ;
ya en la imaginación, como gloria, infierno.
GÉNEROS DE LOS NOMBRES.
30. Los sustantivos bi sayas son invariables
en el género: la misma terminación sirve para
masculino y femenino.
37. Cuando se habla de seres animados y se
qui ere expl i car el sexo, se une al nombre la
pal abra lalaqui, para los masculinos y balay,
para los femeninos; ambos ligadas con la part í cul a
nga. ( L. 2 .
a
32 . ) E stas pal abras se sincopan á
menudo, y generalmente siempre que se trata de
seres irracionales, quedando laqui, y bayi. E :
igsuun neja lalaqui: her- igsuun nga balay: her-
mano; mana;
iring nga laqui: galo; iring nga bayi: gal a.
- l.'í -
38 . Aunque muy pocos, hay sin embargo al -
gunos nombres bisayas que licnen una pal abra
para el masculino y otra para el femenino. E :
lalaqui: hombre, varón, balay: hembra, muger;
amahun, amai, íatay: inahan, inai, nanai: ma-
padre; dre;
baña: marido; asaua: esposa;
oli'tavo: soltero, joven; | dalaga: soltera, j oven.
DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES.
39 . Los sustantivos no varían tampoco, se-
gún los casos: su declinación se hace con los
artículos. Los plurales llevan la partícula mga,
antepuesta. ( L. 2 .
a
2 3. 2 0. 2 7. 2 8 . )
NOMBRES SIMPLES.
4.0. Los sustantivos son simples ó compues-
tos. Los simples son raices sin adición alguna.
E : bata: muchacho; abian: amigo; babui: cerdo.
NOMBRES COMPUESTOS.
4 1 . Los compuestos tienen la raíz al t erada,
con part í cul as antepuestas ó pospuestas. Hé aquí
las formas más comunes que toman estas com-
posiciones.
42 . Afiadiendo an, ó han, á las raices. E :
lingeoran: silla; singbalian: iglesia; derivados de
lingcud: sent arse, y singba: adorar.
43. Anteponiendo c«, . á las raices. E : capulí:
- 1 1 -
bl ancura; cainil: calor; deri vados de pulí: idea
de blanco; 6 init: idea de calor.
IL Anteponiendo ma, ó inag, y duplicando
la pri mera silaba de la raiz; se hacen sustanti-
vos que generalmente indican profesiones. E: mag-
uauali: predi cador; magloloon: maest ro; ele uali:
sermón; y toon: enseñar.
<í5. Anteponiendo (mina: estos compuestos,
expresan general ment e propi edades. E : quina-
lauo: propiedad humana; de tano: persona.
íi\. Anteponiendo la partícula isigea, de igual-
dad ó semejanza. E : isigcalauo: prójimo; isig-
caingon: semejante; isigcaguinlonan: condiscí-
pulo; de ingon: igual, y guin-lon-an: discípulo
floon.J
í l . Anteponiendo lag, indica propiedad ó ser
autor de lo que la raiz expr esa. E : tagbalay:
dueño de la casa; tagsulat: autor del escrito.
48 . Anteponiendo pag, se hacen verbos sus-
tantivados. E : pagoali: predicar; pagasuy: el ex-
plicar, explicación.
di). Anteponiendo pagea; general ment e indica
la esencia de la raiz. E : pagealahom: hermosura;
de tahom: hermoso; pageadios: divinidad.
De esta partícula y de la anterior, habl aré de-
tenidamente al tratar de las conjugaciones de los
verbos, por ser partículas verbal es ó de infinitivo.
üO. Anteponiendo ca, y añadiendo an, á las
rai ces, se forman general ment e nombres colecti-
vos. E : caba/ohan: pedregal ; calubihan: bosque
de cocos; cacahuyan: arboleda; de baló; ¡ubi:
coco; y caliuy: árbol .
- 1 5 -
Yuniio sr.a.
5 1 . E n esta lengua, no hay pal abra equi va-
lente al verbo «ser» castellano, por lo que debe
considerársele tácito entre nombre y pr onombr e,
entre sustantivo y adjetivo, y en general , si em-
pre y en el tiempo que io requi era el sentido de
la frase. E :
si Luis anác ni María; malahvrn ca;
Luis os hijo de María; tú eres hermosa;
cahapon nasaquil ang asaua; ugmá mamaayo siá.
ayer estaba enferma la esposa; mañana e s t ar á' bue na.
52 . Las partículas mao, man, y la t ermi na-
ción y, suelen hacer las veces del verbo «ser» cas-
tellano, como se explicará más adelante. ( L. 8 .
a
)
Vocabulario.
Ilumay: arroz con cas-
cara ( pa l a y) .
Adlao: sol, dia.
Sinina: camisa.
Latías: cuer po.
Calo: sombrero.
Maputi: bl anco.
Ma-anindol: boni t o.
Magulang: hermano ma-
yor.
Manghud: hermano me-
nor.
Con, ó, si: (condi ci o-
nal. )
E J E R C I C I O 3.
Ang amaban v¡g ang inahan. Ang amay ni Luisa,
con ang nanay ni José. Ang igsuun nga ba-
bay ni José, duna usa ca iring nga l aqui . Ang
calo, sa igsuun nga lalaqui; ang niga bul ac;
- 1 0 -
sa igsuun nga babay. Ang bala ni José, du-
nay mga abian. Ang mga babui, duna ug bu-
máy sa cacahuyan. May usa ca si ngbahang ma-
nindol sa longsod. Malabom, ang capulí sa si-
nina. Ang caínil sa adlao, daut an. Ang ma g-
uauali, duna usa ca sininang tnapuli sa oali-
han. Quinatauo, ang mga saquil sa l auas. Ang
mga lao isigcaingon. Si Pedro, ang tagsulat sa
l i bro. Ang lagbalay may usa ca calubihan nga
dacó. Manintlot ang uali cahapon. Ugmá buulan
acó. Icao duna usa ca magulang nga lalaqui;
siá, may usa ca manghod nga babay.
T R A D U C C I Ó N .
E l padre y la madr e. E l padre de Luisa ó
l a madre de José. La hermana de José tiene
un galo. E l sombrero de, ó para el hermano;
las flores de, ó para la hermana. E l muchacho
de José tiene amigos. Los cerdos tienen palay
en la arbol eda. Hay una bonita iglesia en el pue-
bl o. La blancura de la camisa es hermosa. E l
calor del sol es malo. E l predicador tiene una
camisa blanca, en el p u l p i t o . Las enfermedades
del cuerpo son propi edad humana. Los hom-
bres son semejantes. Pedro es el que escribió
el l i bro. E l dueño de la casa tiene un gran
cocal . E l sermón de ayer era bonito. Mañana
seré juicioso. Tú tienes un hermano mayor; él
tiene una hermana menor.
— 17 -
L ECCIÓN IV .
ADJ E TI V OS CALI F I CATI V OS.
Defi ni ci ón. Atri buti vos. Epí tetos. Género y número. Decl i -
naci ón. Sust ant i vos usados como adjeti vos. Calificativos
s i mpl es . Calificativos compuest os. Vocabul ari o. Ej erci -
ci o 4. Traducci ón. Comparaci ón de i gual dad. Compara-
ci ón de exces o. Superl ati vos, Di mi nut i v o s . Vocabul ari o.
Ejerci ci o o. Traducci ón.
DE F I N I CI ÓN .
8 3. E l adjetivo calificativo expresa cualidades,
del sustantivo.
ATRIBUTIVOS.
54. Los adjetivos pueden ser atributivos, y
van en castellano precedidos del verbo ser. E : l a
casa es grande: ang balay dactl; el hombre es
mal o: ang lauo, dautan; ó bien: dacú, ang balay;
daulan, ang lauo.
55. Vemos que el atributivo bi saya, vaya de-
lante ó det rás del nombre, se une á él sin ligazón,
y para traducirlo al castellano, es necesario su-
plir el verbo «ser».
EPÍTETOS.
56 . Los adjetivos pueden ser epítetos, y en
- 1 8 -
'es'te caso van en castellano inmediatamente delante
•ó detrás del adjetivo á quien califican: en bisaya
también pueden ir delante ó detrás del sustantivo,
per o ligado siempre con él por medio de la
partícula nga ó sus síncopes. ( L. 2 .
a
32 . 33. )
E : buena persona, ó persona buena: lauo nga
maayo; tauong maayo; ó maayong lauo.
. G É N E R O Y N Ú M E R O .
57. Los calificativos son invariables en género
y númer o. E :
ang baña maayo; asaua nga maayo;
el esposo es bueno; esposa buena;
mga lungsud nga bag-o.
puebl os nuevos .
58 . Su declinación se hace por medio del
articulo, como la de los sustantivos. ( L. 3. "
39 . ) E :
ang biiutan nga lauo;
la persona jui ci osa;
sa bata nga buutan.
á, de, ó para el muchacho j ui ci oso.
59 . Hay algunos sustantivos que se usan como
adjetivos; tales son, miño: casado; balo: viudo;
buang: loco; et c. E . :
babay nga balo; si María, dalagor,
muger vi uda; María es sol tera; •
lauo nga buang.
persona loca.
C A L I F I C A T I V O S S I M P L E S .
6 0. Los calificativos pueden ser si ngl es ó
rai ces, y son muy pocos. E : dacá: gr ande; diut:
pequeño; inahal: caro, precioso.
C A L I F I C A T I V O S C O M P U E S T O S . .
6 1 : Los calificativos son más comunment e
compuestos. E : ma-ilum: negro. l i é aquí las
maneras más usadas para formarlos.
6 2 . Añadiendo anun,. ó un, á los nombres
de país, se forman la mayor part e de los adj e-
tivos derivados de ellos. E : sugbúanun: cebuano;
panayanunr de panay; boholauun: de JLíohol; cali-
bulanun: mundano; langilnun: celestial; de ca-
libot-an: mundo,, (libo!: rodear,, dar vuel t as) y
langit: ci el o.
La terminación un, forma también calificativos
con otras raices. E : bacacun: embust ero; bu-
ngutun: bar budo; de bacac:. embust e, y bungul:
bar ba.
6 3. Son escepciones de la formación anterior:
cachua: español; insic: cuino; bisaya, lagalog,
y algún otro.
6 4. Anteponiendo ca, y añadiendo an, ó han,
á las raices. E : calingalahan: admi rabl e; ca-
hadlucan: temible; de lingala: admi rar, y hadluc:
t emer.
6 5. La partícula ma, antepuesta, es la más
comunmente usada en la composición de los cal i -
ficativos. Hé aquí algunos ejemplos cuyas raices
- 2 0 -
solo indican una idea
compuest as.
maputi: bl anco.
madalag: amari l l o;
mapola: encarnado;
mailum negro;
matahom: hermoso;
maanindol: lindo;
vaga, y si empre se usan
mandilad: feo;
malagsol: feo, mal o;
masayón: fácil;
macúli: difícil;
matigá: duro;
mahomóc: suave.
6 6 . Anteponiendo lii, ó hin. E : himuhal: t ra-
baj ador; hinumdum: cuidadoso; hingaon: comilón;
de buhat: t rabaj ar; dumdum: recordar, y caun:
comer.
6 7. Anteponiendo maca y duplicando la pr i -
mera sílaba de la raiz. E : macagagahom: po-
deroso; mácasasalá: pecador; de gahom: poder ,
y sala: pecado.
6 8 . Anteponiendo maqui ó maquig, se hacen
calificativos que comunmente indican afición á
lo que la raiz dice. E : maquidayandayan: aficio-
nado á adornos; maquigbabay: mujeriego.
6 9 . También la partícula pala, antepuesta,
da idea de afición. E : palahonay: lujurioso; pa-
lahubúg: borracho; de fionay: amancebado, y hu-
híg: embr i agar se.
70. Los que se forman con la partícula tig,
ant epuest a, se traducen comunmente, con los cal i -
ficativos castellanos terminados en « o r » . E : tig-
suguid: decidor; tigsumbung: acusador; tiglacao:
andador; de suguid: referir; sumbung: acusar, y
lacao: cami nar.
- 2 1 -
Vocabidario:
Sapin: zapat o.
Ma-añag: lindo.
Mu-cúf/ui: aplicado. -
Ma-hangul: necesitado.
Hili-nugma-on: est i ma-
bl e.
Boli-hon: virolento.
Ma-alam: sabio.
Tig-polong: habl ador.
E J E R C I C I O í.
Ang mga tauo macasasalá. Ang tauo nga ma-
casasalá. Ang baña, daut an. Ang lalaqui nga
buang. Ang babay, matahoni. Ang mga dacong
bal ay. Ang inga bala nga lalaqui, may mga calo
nga niailum. Ang mga dalaga dunay mga siniua
nga mapol a. Si Pedro may mga sapin nga bag-o,
sa mga bata nga rrtacíigui. Ang mga olitáuo, du-
nay mga bul ac nga maañag
r
sa mga daíaga nga
manindut. Dautan ang bacacun. Ang dalaga nga
botihun, mangi l ad. Ang mga insic, maquigsalapi;
ang mga bisaya, maqui dayandayan; ang mga ca-
chua, bungut un. Ang mga maal am, ug ang mga
dili maal am, mga a na c s i l á s a Dios. Hiligugmaon
ang mga tauong macugui . Ang lalaqui nga pal a-
hubug,. mahangul . Ang mga tigpolong, di maayo.
TP.ADUC.CION.
Los hombres son pecadores. La persona pe-
cadora. E l mari do es malo. E l hombre, loco.
La muger es hermosa. Las casas, grandes. Los
muchachos tienen sombreros negros. Las mucha-
chas tienen camisas encarnadas. Pedro tiene za,-
- 2 2 -
paí os nuevos para los niños aplicados. Los j ó-
venes tienen lindas flores para las jóvenes bo-
ni t as. E l embustero es malo. La joven virolenta
es fea. Los chinos son aficionados al di nero;
los bisayas son aficionados á adornos; los es-
pañoles son barbudos. Los sabios y los i gno-
rant es son hijos de Dios. Las personas di l i gen-
tes son apreci abl es. E l hombre borracho es po-
br e. Los habl adores no son buenos.
COMPARACIÓN DE IGUALDAD.
7 1 . E n esta l engua, lo mismo que en la cas-
tellana, no hay verdaderos comparativos, y se for-
man con el auxilio de varias pal abras y par t í -
cul as.
72 . Las comparaciones de igualdad se hacen
con ingon: igual ó semejante; poniendo el pr i -
mer nombre en nominativo, y el segundo en
el caso general . E : l' edro es tan valiente como
Juan: maisug si Pedro ingon can Juan; la casa es
tan grande como la iglesia: dacii ang balay,
ingon sa singbahan.
73. Bao: como, se usa también para hacer
comparaciones de igualdad que expresan una se-
mejanza incompleta. E : dao sia minatay: está
como muert o.
COMPARACIÓN DE EXCESO.
74. Las comparaciones de desigualdad se
hacen poniendo el que excede en nominativo, y
el excedido en el caso general , con el artículo
- 2 3 -
can, para nombres propios, y sa, para los co-
munes. (L. 2 / 2 3. 2 7. ) E :
maayo si Pedro, can Juan;
Pedro es mejor que Juan;
ang inga mulia, inahal sa inga balo.
las perl as son más preci osas que las pi edras.
78 . La partícula pa: aun, todavía, se une fre-
cuentemente á los calificativos, para dar más
fuerza á la comparación de exceso. E :
•maalam pa icao, can Juan;
eres aun más sabi o que Juan;
maañag pa usa ca bulac, sa usa ca mulia.
más linda todaví a es una flor que una perl a.
76 . Labi: aun, más; solo ó unida á pa, se
usa también para dar más fuerza á las com-
paraciones de exceso. E :
labi nga buulan, ang asaua, sa baña:
la muger es todavía más prudente que el mari do.
ó, labi pa nga buulan ang asaua sa baña.
SUPE RLATI VOS.
7 7 . N o hay en bisaya palabras semejantes á
los calificativos castellanos terminados en «isimo»:
se traducen, posponiendo al adjetivo las pala-
bras ca-ayo; ó oijamut; que significan, muy,
mucho, ó en gran manera. Alguna vez se, hacen
también superlativos, anteponiendo la pal abra lu-
ead: excesivo, mucho. E :
- 2 4 -
si Vicente mangilad caayo: Vicente es feísimo, ó
muy feo;
ang sing-sing, mahal byamnt: la sortija es preci o-
sísima, ó muy cara;
lacad nga palahubug, si José: José, excesi va-
mente borracho.
78 . Calamay: jugo cíe ci ña dulce; hace su-
perlativos de este modo: ¿calamay ba ang sa-
quit ni José?: es pequeña, ó dulce, la enfer-
medad de José? ó la enfermedad de José es
grande.
79 . Pasipala: despreciar, tener en poco; hace
también superlativos. E : dili pasipala ang inga
casubú sa inga tauo: no son despreciables, ó gran-
des son, los disgustos de los hombr es.
8 0. Repitiendo el calificativo con la ligazón
nga, en medio, se forman también superl at i vos.
E : mailum nga mailum: negrísimo.
8 1 . Cuando las pal abras iguales, ligadas con
nga, son sustanfivos ó verbos, se t raduce, y más,
ó si empre lo mismo. E :
manóc nga manóc: gallina y más gallina, ó
•siempre gallina;
mao nga mao: eso y más eso, ó si empre lo mismo;
bnhal nga buhal: trabajar y más trabajar, ó
si empre t rabaj ar.
DIMINUTIVOS.
8 2 . Intercalando, después de la sílaba de la
rai z, una de las partículas la, lo, li, y r epi -
tiendo en seguida la raiz, se hacen diminutivos
lanto de nombres sustantivos, como de adjetivos.
- 2 5 -
La costumbre y la armonía son la única regl a
para intercalar estas partículas, pero lo, es la
mas usada: algunas veces se cambia en estas
composiciones la primera vocal de la rai z. E :
polopanday: oíieialejo; molomanggad: traslecillo;
de panday: oficial (art esano), y manggad: trasto;
matólolamis: algo dulce; maloaslam: algo agrio;
malomayo: regular; úcmatamis: dulce; ma-aslum:
agrio y" ma-ayo.
8 3. Repitiendo la raiz después de algunos
calificativos compuestos con ma, se hacen t am-
bién diminutivos. E : malamistamis: algo dul ce;
maayoayo: regul ar.
Vocabulario.
Ca-ol-ol: dol or.
:
Tapolán: hol gazán.
Bato: principal, señor. Calabao: carabao, bú-
Salapi: plata, dinero. falo.
Salapi-anun: ri co. ¡ Tañan, ó ngalanan: t o-
Bulauan: oro. i dos.
Pa-labi-labi-hon: orgu- ¡ Bá: partícula interroga-
lloso. | tiva, sin significado.
EJERCICIO o.
Dacú ang cahuy, ingon sa si ngbahan. Ma-
alam si Luis, ingon sa anác ni Juan. Ang magu-
lang ni Pedro, pal ahubug ingon sa manghud ni
José. Si Antonio, palabilabihun, dao dato. Si
Manuel maqui gdayandayan, dao babay. Ang mga
bul ac, maañag sa mga mulia. Ang bulauan, mahal
sa salapi. Si G abino, salapianon can Isaac. Maligá
pa ang bato, sa cahuy. Maputi pa, ang sinina
- 2 8 -
ní Claudia, sa sinina sa anác nga babay ni Pedr o.
Labi nga naaisug, ang calabao sa naga candi ng.
Matahurn pa si tíonoria sa mga babay ngal anan.
Labi pa nga lapolan ang mga bisaya nga lalaqui,
sa mga babayeng bi saya. Ang mga mulia mahal
caayo. Ang inahan ni Josefa, ligulang óyamut .
Lacad nga palaliao siá. Calamay bá ang caol-ol
ni Juan? Dili pasipala ang mga casubú sa cal i -
but an. Toon nga toon, maculi caayo. Maayo-ayo,
ang bugás. Ang polopanday sasal api , mal omaayo.
Si Luis, labi nga maayo sa ngal anan.
TRADUCCIÓN.
E l árbol es tan grande como la iglesia. Luis
es tan sabio como el hijo de Juan. E l hermano
mayor de Pedro es tan borracho como el her -
mano menor de José. Antonio es orgulloso como
un señor. Manuel es aficionado á adornos como
una muger. Las llores son más bonitas que las
per l as. E l oro es más caro que la pl at a. G -abino
es más rico que Isaac. La piedra es aun más
dura que la mader a. La camisa de Claudia es
aun más blanca que la camisa de la hija de
Pedr o. E l carabao es más bravo que las cabr as.
Honoria es más hermosa que todas las muger es.
Los hombres bisayas son aun más holgazanes
que las mugeres bi sayas. Las perlas son muy
caras. La madre de Josefa es viejísima. E s ue-
masiado aficionado á j ugar. E s pequeño, acaso,
el dolor de Juan? N o son pequeños- los disgustos
del mundo. -Siempre enseñar es muy difícil.
E l arroz es regul ar. E l olicialejo de platero es
regul ar. Luis es mejor que todos.
- 2 7 -
L ECCIÓN V .
ADJ E TI VOS DE TE RMI N ATI V OS .
NUMERALES.
Defi ni ci ón. Numeral es . Cardi nales. Observaci ones sobre el
si stema de numeraci ón. Ligazón de numeral es . Ordi-
nal es. Di stri buti vos. Expresi ones numeral es castel l anas.
Moneda bi saya. Vocabul ari o. Ejercicio 6. Traducci ón.
DE F I N I CI ÓN .
8 4. Los adjetivos determinativos expresan
ciertos modos de ser, ó determinan la significa-
ción de los nombres á que se unen.
Los hay numeral es, demostrativos, posesivos,
interrogativos é indefinidos. E n esta lección, t r i l -
laré de los numeral es solamenle; los demás se
confunden, en bisaya, con los pronombres de
la misma denominación, y trataré de unos y otros
al mismo tiempo.
NUMERALES.
8 5. Los adjetivos numeral es determinan la
significación del nombre, añadiéndole bien la idea
de número, en cuyo caso se llaman cardi nal es,
bien la idea de orden, y entonces se l l aman
ordinales.
— as-
CAHDIN AI. E S.
8 0. lil conjunto de los adjetivos numeral es
cardinales, forma el sistema de numeración: en
bisaya es el siguiente.
usa: uno,
duhá: dos,
tolo: tres,
upát: cuat ro,
lima: cinco,
ununí: seis,
piló: sielc,
ualó: ocho,
siám: nueve,
ñapólo: diez,
ñapólo: ug usa, once,
ñapólo ug duhá: doce,
ñapólo ug tolo: trece,
ñapólo ug upát: catorce,
ñapólo ug lima: quince,
ñapólo ug unúm: diez y
seis,
ñapólo ug pitó: diez y
siete,
ñapólo ug ualó: diez y
ocho,
ñapólo ug siám: diez y
nueve,
caluhaan: vei nt e,
caluhaan ug usa: veinte
y uno,
caluhaan ug duhá: vein-
te y dos,
catoloan: treinta,
caloloan ug upát: treinta
y cuat ro,
ca-upalan ó capaláan:
cuarenta,
capaláan ug unúm: cua-
renta y seis,
calimáan: cincuenta,
calimáan ug ualó: ci n-
cuenta y ocho,
canuman: sesenta,
capiloan: setenta,
caualoán: ochenta,
casiamán: noventa,
usa ca gatos: ciento,
duhá ca gatos: doscien-
tos,
lima ca galos ug calolo-
an: quinientos treinta,
siám ca gatos ug ñapólo
ug upát: novecientos
catorce,
usa ca libo: mil,
ñapólo ca libo: diez mil,
usa ca gatos ca libo:
cienmil,
libo ca libo: un millón.
- 2 9 -
OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA DE NUMERACIÓN.
8 7. Yeso pues que el sistema de numeración
bisaya es parecido y aun más sencillo que el
castellano; puesto que en él son de formación
regul ar los i rregul ares castellanos, once, doce,
quinientos, etc.
8 8 . De diez en adelante se interpone ent re los
números la partícula ug, que es igual á nues-
tra conjunción copulativa, y.
8 9 . Las decenas se hacen colocando el dígito
correspondiente entre las partículas ca, y an;
que es como se forman los nombres colectivos.
( L. 3 .
a
SO.)
9 0. Las centenas se hacen anteponiendo á
la raiz gatús: ciento, el dígito correspondiente
ligado con la partícula ca.
9 1 . Del mismo modo se hacen los millares;
anteponiendo á la raiz libo: mil; el numeral cor-
respondiente; hasta libo ca libo: uu millón; cuya
traducción literal es: mil miles.
LIGAZÓN DE NUMERALES.
9 2 . Después de los cardinales y antes del
nombre á que rigen, vá siempre la partícula ca,
que nada significa, y es la ligazón general de
los numeral es. .
9 3. Á excepción de usa, cuando los dígitos
se usan solos, duplican su pri mera sílaba: de diez
en adelante, los cardinales no sufren variación.
E : duruhá ca lalaqui, ug pipilo ca canding: dos
- 80-
hnni bres y si do cabras: lololó ca balay ug ca-
taban ug /¡uní ca calma: ¡res casas y ' rehila y
cinco árboles.
O R D I N A L E S .
9 4. Los adjetivos-ordinales son los cardi na-
les precedidos por la partícula, ¡ca. menos el
pri mero, que es, nahaoná. Helos aquí:
nahauná: pri mero,
icacluhá: segundo,
icatoló: t ercero,
icaualó: octavo,
icapolo: décimo,
¡capolo ug usa: undé-
cimo,
¡causa ca galas: cente-
simo,
¡causa ca gatús ug limó:
centesimo quinto.
9 5. Los ordinales se declinan como los nom-
bres comunes, y se unen á los nombres con la
ligazón nga, ó ca. E : ang icaupál ca acllao: el
cuarto dia; sa ¡calima nga bahin: en la cuarta
par t e.
DISTRIBUTIVOS.
9 6 . Con la partícula tag, antepuesta á los
cardi nal es, se hacen los distributivos siguientes.
tagsá: de uno en uno,
ó á cada uno,
tagduhá: de dos en dos,
ó á cada dos,
tagolló: de tres en tres,
ó á cada t res,
tagilmá: de cinco en
cinco,
lagpiló: de siete en
siete,
lagpoló: cada diez, et c.
- 3 1 -
9 7. Los digilos so convieríen en verbos que
según la partícula con que se conjugan, si gni -
fican multiplicar, dividir, di st ri bui r, ó repet i r
la acción tantas veces cuantas indica el car -
dinal que entra en la composición. De estos ver -
bos numeral es habl aré al tratar de las conju-
gaciones.
EXPRESIONES NUMERALES CASTELLANAS.
9 8 . N o hay en bisaya expresiones especiales -
que traduzcan las castellanas decena, docena, et c.
l i é aqsí el modo de t raduci rl as:
usa ca ñapólo: una de- ¡' usa ca qalús: una cen-
ceña, I tena,
usa ca ñapólo ug duhá: \ usa ca lungá: una mi -
una docena, i tac!.
MONEDA BISAYA.
9 9 . l i é aquí los nombres de moneda más co-
munment e usados.
Pisos peso de dos escudos: 1 6 0 cuartos-
Salapi: un escudo: 8 0 cuartos-.
Calíate: medio escudo: 40 cuart os.
Sicapál: cuarto de escudo: 2 0 cuartos.
Sicaualá: octavo de escudo: 1 0 cuartos-
Dacá: grande: dos cuartos.
Diuláy: chico: un cuar t o.
Vocabulario.
Bulan: mes, Luna. [Mulopio: vecino, habi -
Dalan, dalc.na: calle, ! lanie.
camino. ! Sar/uing: plálano-
Tuifj: año, tiempo. j ¡lili: precio, aval orar.
Canú duna, ó duna quila, ó may quila: nos-
otros tenemos.
Camú duna, ó duna camú, ó may camú: voso-
tros leñéis.
Silá duna, o duna silá, ó may si la: ellos, ó ellas
tienen.
E J E R C I C I O C.
lísá ca bul an, may calloan, con catloan ug
usa ca adlao. Osa ca tuig, may ñapólo ug duhá
ca bulan, con tolo ca galús canuman ug lima ca
adlao. Pila bá, ang mga anac ni Ypay? Ñapólo,
totolo ca lalaqui, ug pipilo ca babay. Pila ba,
ang mga mulopio sa lougsod? Usa ca libo ug
unúm ca galús. N abaunáng bahi n. Sa icapilo ca
bul an. Si Adam, ang nabaunáng lauo sa cali-
botan; si E va ang naliauná nga macasasalá. Ang
icaloló ca balay sa dalan, ang labing maayo sa
longsod. Ang ¡capolo ug usa ca adlao, sa bu-
lan sa Marzo. Ang tagsá ca lauo, may usa ca
calo; ang tagsá ca babay, may usa ca singsing.
Camú, dunay usa ca ñapólo ug duhá sa candi ng; '
cami, may osa ca gatús sa manóc; silá dunay
cal ubi han. Pila ba, ang edad sa inanghod ni Luis?
Pipilo ca tuig ug lungá. Pila bá, ang bili sa
- 3 3 -
sinina? Totolo ca pisos ug calíate. Pila ba, ang
bili sa triga saguing? Usa ca dacú ang tagsá ca
saguing; sicapat, ang lagsá ca ñapólo ug duba!
TIUDUCCIOX.
Un raes tiene treinta ó treinta y un di as. Un
año tiene doce meses, ó trescientos sesenta y cinco
di as. Cuántos.son los hijos de Josefa? Diez; tres
varones y siete hembras. Cuántos son los ve-
cinos del puebl o? Mil y seiscientos. Pri mera
par t e. A, ó en el sétimo mes. Adán fué el pri -
mer hombre en el mundo; E va, la primera pe-
cadora. La tercera cusa de la calle es la me-
j or del puebl o. E l undécimo dia del mes de
marzo. Cada hombre tiene un sombrero; - cada
mujer tiene una sorl i j i . Vosotros tenéis una do-
cena de cabras; nosotros tenemos un ciento de
gallinas; ellos tienen el cocal. Cuánta es la
edad del hermano menor de Luis? Siete años
y medi o. Cuánto, vale la camisa? Tres pesos y
dos reales (fuert es). Cuánto es el precio de
los piálanos? Dos cuartos cada plátano; un real
(fuert e) cada docena.
L ECCIÓN V I.
PRON OMBRE S PE RSON ALE S
Y R E L A T I V O S .
Defi ni ci ón. Pronombres personal es. Decli naci ón de la pri -
mera persona. Decl i naci ón de la segunda persona. De-
cli naci ón de la tercera persona. Uso de los pronom-
bres personal es. Pronombres rel ati vos. Vocabul ari o.
Ejerci ci o 7 Traducci ón.
DEFI NI CI ÓN.
1 00. E l pronombre sustituye al nombre, ó
indica la acción de cada persona en el discurso.
1 01 . Los hay personales, demostrativos, po-
sesivos, interrogativos, relativos é indefinidos.
I> R O N O >I R Ii ES 1' E US ONA L E S .
1 02 . Los pronombres personales sustituyen
á las personas ó cosas; ya sea la que habla;
pri mera persona: ya á la que se habla; segunda
persona: ó bien, á aquella de quien, ó que se
habl a; tercera persona.
1 03. E n bisaya son:
acó: yo; para la primera persona;
icao, ó ca: tú; para la segunda;
- siyá, ó siá: él, ó ella; para la t ercera.
- 3 r ¡ -
1 04. Los pronombres personales son i nva-
riables en el género- E : ¡cao ug siyá maayo:
lú y él sois buenos; ó !ú y ella sois buenas.
1 05. Los pronombres personales varían se-
gún el número y caso en (pie se empl ean.
.DE CLIN ACIÓN DE LA PRIME RA PE RSON A.
1 06 . l i é aquí la declinación de la pri mera
persona.
Singular.
N ominativo. , acó: yo.
G enitivo acó, co, ó ta: de mí, mí .
Caso general , canuco, ó sa acó: á, de, ó para mí .
l .
c r
plural..
N omi nat i vo. , quila: nosotros.
G enitivo ta, nátu,óálu: de nosotros, nuest ro.
Caso general , canalu, ó sa ata: á, de, ó par a
nosot ros.
2 .° plural.
N ominativo., comí: nosotros. "~
G enitivo namu, ó aniu: de nosotros, nuest ro.
Casogeneral . canamu, ó sa amu: á, de, ó par a
nosotros.
1 07. E l pri mero de estos dos pl ural es, se usa
siempre que se incluye á la persona con quien-
se habl a. E : quita maayo: nosotros somos hílen-
nos; indica que yo y el que me escucha somos
buenos: del mismo modo: ang balay nálu: la
- 3 6 -
casa nuestra es decir, mia y de aquel con quien
habl o.
1 08 . Por consiguiente, se usa do este pr i mer
pl ural , si empre que se habla á varios, i ncl u-
yéndolos á todos; así, hablando con hombr es,
( y o lo soy), debo decir: quita ang mga lauo
nga lalaqui: nosotros los hombres; dei mismo
modo, hablando con españoles, ( yo lo soy), debo
decir: sa áiu: en nuestro país.
1 09 . E l segundo pl ural , camL excl uye si em-
pr e á la persona ó personas á quienes se habl a; así
hablando con una ó muchas mujeres, ( yo soy
hombr e) debo decir: cami ang mga tauo nga
lalaqui: nosotros los hombres: del mismo modo,
sa ámu: en nuestro país; indica luego que la
persona á quien hablo no es paisano mió, aun-
que halle á mi lado alguuo que lo sea.
DE CLIN ACIÓN DE LA SE G UN DA PE RSON A.
1 1 0. Segunda persona.
Singular.
N omi nat i vo. . . icao, ó ca: tú.
G enitivo ¡no, nimo, ó in/o: tuyo, de tí.
Caso general . , caninio, osa imo: á, de, ó para tí.
Plural.
N omi nat i vo. . . camú: vosotros.
G enitivo ninyo, óiño: de vosotros, vuest ro.
Caso general . , canino, ó sa inyo: á, de, ó para
vosotros.
- 3 7 -
DE CUN ACI OX DE LA TE RCE RA PE RSON A.
1 1 1 . Tercera persona.
Singular.
ISominalivo... siyá, ó siá: él, ella, ello.
G enitivo nina, nía, na, ó ia: de él , de
ella, de ello; su, suyo.
Caso general , cania, ó sa- ia: á, de, ó para él ,
ella, ello.
Plural.
N ominativo. . . silá: ellos, ellas.
G enitivo nila, Ha: de ellos, de ellas, sus,
suyos, suyas.
Caso general , canila, sa Ha: á de, ó para ellos,
ellas.
USO DE LOS N OMBRE S PE RSON ALE S.
1 1 2 . Los nominativos de singular y pl ural
de pronombres personales, se usan indiferente-
mente antepuestos ó pospuestos á los verbos y
nombres, según suenan mejor en la frase, pero
si hay negación, van pospuestos á ella. E :
acó bungulon, ó bungulon acó;
yo soy barbuilo;
quila manijo, ó maayo quila;
nosot ros s omos buenos;
icao nagabitliat; nagabuhal siá; dili acó buul;
tú trabajas; él trabaja, yo no qui ero;,
dili siá nagabuhal.
él no trabaja.
- 3 8 -
1 1 3. Ca, se usa si empre pospuesto. E :
nagabuhal ca; clili ca nagabuhal; maisog ca;
tú trabajas; tú no trabajas; tú eres bravo>
(lili ca maisog.
tú no eres bravo.
1 1 4. Del uso cielos genitivos habl ar é en la
lección próxima al t rat ar de los pronombres y
adjetivos posesivos, y- más adelante al expl i car
las conjugaciones pasi vas.
1 1 5. Los pronombres personales del caso ge-
neral , de si ngul ar y pl ural , se colocan ordi na-
riamente después del verbo, ó del agente cuando
va pospuesto. E ;
icao nasina canaca; ó nasina ca canaca.
tú me ti enes envi di a.
1 1 6 . N o hay en bisaya ninguna forma de po-
lítica equivalente al Usted,- castellano, por lo
tanto en esta lengua se tutea todo el mundo.
1 1 7. Sin embar go, en las pastorales se usa
de cami, por «nos», y lo mismo puede hacerse
con las reales órdenes. E :
cami, ang Obispo sa Sugbú;
nos, él Obispo de Cebú;
cami, ang liar i sa Inglaterra;
nos, el rey ó reina de Ingl aterra.
PRONOMBRES RELATIVOS.
1 1 8 . E l pronombre relativo recuerda la idea
de un nombre ya menci onado.
- 3 3 -
1 1 9 . Los pronombres relativos castellanos,
que, el que, la que, cual, et c. , se traducen unas
veces, con la terminación y, como explicaré en
la lección próxima, otras con el articulo ang,
ó con la ligazón nga. E :
ang macugui, salapianon;
el que es di l i gente, es rico;
rjuinsa ang nagasuguiloncanimonganasaquilacó?
¿qui én es el que le ha contado que yo estaba enfermo?
ang iauo nga nagsaad canimo;
la persona que te prometi ó;
ang calo nfja guibuhat mo.
el sombrero que tú haces.
1 2 0. E s fácil diferenciar el uso del nga, r el a-
tivo, del nga, ligazón, teniendo presente su oficio
en la frase. ( L 2 .
a
32 . 33. L. 0.
a
1 00. 1 1 8 . )
Vocabulario.
Pag-hi-gugma: amor, i Langgam: páj aro.
Sacay-an: embarcación. ! Osa: venado.
liay-bay: pl aya. I ¡iuquid-non: mont es.
Palay: muer t o. j Pagomancon: sobri no.
EJERCICIO 7.
Acó, olitao; icao, bal o; miño," siá- Tigulang
quita. Sugbuanun. cami; cachua, camú; silá, insic.
i)acú ang paghigugma sa Dios, canátu. Calibu-
tanun quiláng lañan. Caming inga cachua, labi
nga bungul un, caniñong mga bi sayá. Sa ámu
duna acó, usa ca inahan nga maayo caayo; silá
- 1 0 -
iltinay mga igsuun, ug mga pagomancon. N a-
gabuhat acó, sa usa ca calo; ¡cao nagabuhat sa
dalan; sia nagabuhat sa singbahan sa longsud.
Quiláng duruhá nagabuhat sa sinina sa bal a. N a-
gabuhat caini, sa sacayan sa bay-bay. Cami ug
silá, maayong lauong lañan. N asina siá, cauila.
Sila, nasina canino. Maalaní pa icao, canáco.
Bacacun ang tauo, nga nagsuguilon canimo, nga
pat ay na, siá. Palay na, ang baba y nga nag-
saad canimo, sa usa ca sing-sing. Áng buqui d-
non, nagsaad canáco, usa ca osa, ug pipilo ca
l anggam.
TI UUC C C I ON.
Yo soy soltero; tú, viudo; él, casado. N os-
otros somos viejos. N osolros somos cebuanos;
vosotros, españoles; ellos, chinos, (i rande es el
amor de Dios para nosolros. Todos nosolros
somos mundanos. N osolros los españoles somos
más barbudos que vosotros los bi si yas. E n mi
país tengo una madre Inicuísima; ellos tienen
hermanos y sobrinos. Yo hago un sombrero;
tú, trabajas en la calle; él trabaja en la i gl e-
sia del pueblo. N osotros dos hacemos la camisa
del niño. N osolros trabajamos en el barco de
la pl aya. E llos y nosolros somos buenos todos.
E l tiene envidia de ellos. E llos os tienen en
vidia. E res más sabio que yo. E s embust era
la persona que te contó que él había muer t o.
Ya murió la mujer que te prometió una sor -
lija. E l montes me prometió un venado y siete
páj aros.
~ í t -
L ECCÍO N V II.
ADJ E TI V OS Y PRON OMBRE S
DE T E R MI NA T I V OS , DE MOS T R A T I V OS Y P O S E S I V O S .
Adjeti vos y pronombres det ermi nat i vos. De mos t r at i vos ,
li so de los demos t rat i vos . Posesi vos. Uso de l os po s e -
si vos. Vocabul ari o. Ejerci ci o S. Traducci ón.
ADJE TIVOS Y PRON OMBRE S DE TE RMIN ATIVOS.
1 2 1 . Los adjetivos y pronombres demos-
trativos, posesivos, interrojíalivos, é indefinidos
castellanos, so traducen al bisaya con las mi s-
mas pal abras.
1 2 2 . Para conocer como están empleados en
la Frase, debe tenerse presente que los adj e-
tivos se unen al nombre para det ermi narl o. E :
este sombrero; el . sombrero mió: este, y mió,
son adjetivos unidos y determinantes del sus-
tantivo sombrero.
Los pronombres recuerdan la idea del nom-
bre á que sustituyen y determinan. E : el mió
es nuevo; este es viejo: est e, y el mió son
pronombres determinativos, en este caso por
determinar y sustituir al sustantivo sombr er o, ú
otro, ausente de la frase.
1 2 3. Los adjetivos y pronombres demost ra-
- 1 2 -
Mini: h, de, ó para este.
Mari: â, de, ó para este
olro.
Mima: a, do, ó para ose.
Mùdto: â, de, ó para
aquel .
USO DE LOS DE MOSTRATIVOS.
1 2 5. Como vemos, cada uno tiene dos var i a-
ciones, que hacen las veces, la 1 .° de nomi na-
tivo, la 2 ." de genitivo y caso general .
1 2 0. E n el genero y en el número son in-
vari abl es, y se unen á los nombres por medio
de la ligazón neja, sincopada general ment e. Í L.
2 .
a
32 . 33. ) E :
canti nga balay, ó canúng balay;
esa casa;
carina mga bala; cádlong mga babay;
es t os muchachos; aquel l as mug e r e s ; '
quiñi nga lalaqui, ó quing lalaqui;
es t e hombre.
1 2 7. Se usa de quiñi, para indicar objetos
próximos al que habl a.
1 2 8 . Cari, indica objetos próximos al que
habla y escucha.
1 2 9 . Cana, indica objetos más próximos al
que escucha, que al que habl a.
livos determinan la significación, ó sustituyen
al sustantivo, añadiendo una idea de indicación.
1 2 4. E n bisaya son los siguientes.
Quiñi: este, esta, esto.
Cari: este otro, esta,
esto.
C ana: ese, esa, eso,
C á dt o: aquel , aquel l a,
aquel l o.
- 4 3 -
1 30. Cádlo, expresa un objeto lejano de los
interlocutores, y aun fuera de su vista.
1 31 . E n la conversación, suele confundirse
el us odc quiñi, y cari; y el de cima, y cáilto. E :
quiñi, ingon niári; quining dautan; quining bala.
esto, es igual á eslo-otro; est e malo; est e muchacho.
cari ingon niíni; carina mapola; caring iring.
este ol i o es i gual á osl e; est e otro e nc amado; e^te gato.
cana, mahomóc; cañan g dá!aga;cádto maayoniána.
es e es suave; esa muchacha; aquel es mejor que es e.
cádlo dacá; cád tonga maputí; cádtong mga cafniy.
aquel es grande; aquel l o bl anco; aquel l os árbol es . '
POSE SI VOS.
1 32 . Los pronombres y adjetivos posesivos
recuerdan el nombre os e juntan á él, añadiendo
la idea de posesión-
1 33. Unos y oíros se traducen en bisaya
por medio de los ¡lenitivos de los pronombres
personales. ( L. (I.
1 1
1 07. 1 1 0. 1 1 1 . )
1 3 1 H e l o s aquí:
tico, co, ó la: mí, mió, mía, mis, mios, mi as;
mo, nimo, óiino: tu, tuyo, tuya, tus, tuyos, Luyas;
iya, ó ia, nia, ó niya: su, suyo, suya, sus, suyos,
suyas, de él, de ella;
ámu, álu, námu, nálu, ó ta: nuestro, nuest ra,
nuestros, nuestras;
inyo, ó ifío, ó niño, vuestro, vuestra, vuest ros,
vuest ras;
ila, ó nila: su, suyo, suya, sus, suyos, suyas, de
ellos, de ellas.
USO DE LOS POSI TI V OS.
1 35. Vemos que son invariables en género
y número; pero según los casos, se les ant e-
ponen los artículos ang, ó sa, de nombres comunes.
( L. 2 .
a
2 5. ) E :
ang amallan mo; ang asaua nía;
l u padi' C: la' mugCT de él ;
sa balay námu; sa mga bata niño.
;t, ó de nue s t r a casa; de, ó par a vues t r os ni ños .
1 36 . Acó, imo, ia, ámu, alu, iño, y Ha, que
empiezan con vocal, se usan antepuestos á los
nombres y unidos con ellos por medio de la
ligazón nga, ó sus síncopes. E : acong oló: mi
cabeza; imong mga mata: tus ojos; iang baba:
su boca, ( de él, ó ella); úmung mga ngipon:
nuestros dientes; álung buhúc: nuestro cabello;
iñong lauas: vuestro cuerpo; ilang mga calág:
sus almas, ( de ellos, ó ellas. )
1 37. Los que empiezan con consonante se
usan pospuestos y sin ligazón. E : Dios co: Dios
mió; ang camitt mo, ó nimo: tu mano; ang dug-
han nía: su pecho; ang mga biliis námu, ó nata:
nuestras pi ernas: ang tcel nila: sus pies, ( de
ellos, ó ellas. )
1 38 . E l posesivo átu, incluye á la persona
con quien se habl a; al paso que ámu la ex-
cluve si empre. Para evitar cualquiera duda en
su uso, véase ( L. 6 .
a
1 07. 1 08 . 1 09 . ) lo dicho
sobre los pronombres personales quita, y camí;
- 4 5 -
cuyas reflexiones son en un (otlo aplicables á
los posesivos álu, y ámu. E :
ang átung mga calág, mahul mago:
las u l n i a » i t e todos nosotros son preci osas;
ung áiiinng balay, dacá; ang imó, labi pa:
nuestra casa es grande; la luya lo es más.
1 39 . Antepuesta la preposición sa: en, á los
posesivos que empiezan con vocal, se forman las
expresiones sa cica; sa imo; sa ia; sa ámu; sa álu;
sa ifio; sa Ha, que pueden significar, según el
sentido, en mi casa, pueblo, ó país; en el luyo,
en el suyo; el e. G eneralmente, y aunque esté solo
el que habl a, usan los posesivos de pl ural , sa
ámu, sa álu* sa iño, sa ila; sobreentendiéndose
en esta clase de expresiones, los sustantivos balay,
longsod, etc.', según el sentido.
Vocabulario.
Báol: sement era. j Ma-husay ug gaui: pa-
Cán-on: comida, ( mo- | cílico.
risqueta. ) ; Daulan ug gaui: mal
Tobó: cañadul ce. genio.
Saloual: calzón, pan- Mangilad ug balasan:
talón. vicioso.
Jía-íáas: alto, l ar go.
E J E R C I C I O 8.
G ananx calo, mailum; quiñi maputi; eádlo ma-
dal ág. Ang oló co. Ang imong bául- Caring sinina
liga bag-o. Quiñi, ang salapi, sa iang baña. Car i ,
-4G -
ang bogas sa ámung báol. Cádtong mga bat a,
anác silá ni José. Cana ang mga sápin, sa iñong
mga igsoon. Canáng si ngbahan, hatáas pa, sa
singbahan sa ámu. Cádto maayo, cana mal oma-
ayo. Canáng can-on nga daulan, maayo pa, niini.
Ang mga manóc co, diotay pa, niaring mga l ang-
gam. Ang mga canding mo, labi nga dacú, sa
mga canding niádtong babay. Ang igsoon ni Fisay,
mat ahom nga matahom; iang laoas, baihonan
caayo; manindut ang oló nia, hat áas, ang iang
buhúc. Quing báol nánvj, dacú pa niádtong báol
niño. Cádtong calubihan uila, ingon niining caca-
huyan nimo. Ang gaui sa acong inalian, mahu-
say caayo. Ang baña mo, dautan ug gaui. Ang
ilang mga anác, mangi l ad ug bal asan. Sa ámu
may humay; sa iño may tobó, sa ila may sal api .
TIUDDCCION .
E se sombrero es negro; este, blanco; aquel
es amari l l o. Mi cabeza. Tu sement era. E sta ca-
misa nueva. E ste es el dinero de su mari do.
E ste es el arroz de nuestra sement era. Aque-
llos muchachos son hijos de José. E sos son
los zapatos de, ó para vuestros hermanos. E sa
iglesia es más alta que la iglesia de nuestro
puebl o. Aquello es bueno; eso es regul ar. Aque-
lla morisqueta mal a, es aun mejor que est a. Mis
gallinas son aun menores que estos pájaros. Tus
cabras son mayores que las cabras de aquella
muj er. La hermana de Feliciana es hermosí -
sima; su cuerpo muy elegante; su cabeza, bo-
nita; largo su cabel i o. E sta sementera nuestra
- 4 7 -
es aua mayor que aquella sement era vuest ra.
Aquel cocal, de ellos, es igual á esta arbol eda
t uya. E l genio de mi madre es muy pacífico.
Tu marido tiene mal genio. Los hijos, de ellos,
son viciosos. E n nuestra casa hay pal ay; en la
vuestra hay caña dulce; en la de ellos hay
di nero.
L ECCIÓN V III.
CON TIN UACIÓN DE LOS DE TE RMIN ATIVOS.
INTERROGATIVOS É INDEFINIDOS.
Interrogati vos. Uso de los i nterrogati vos. Indefi ni dos. Par -
tí cul as que s e unen á los pronombres. Partí cul a ba.
Partí cul a da, lamang, 6 lang. Partí cul a man. Partí cul a
mao. Letra y. Vocabul ari o. Ejerci ci o 9 . Traducci ón.
I N T E R R O G A T I V O S .
1 40. Los adjetivos y pronombres i nt erroga-
tivos se unen al nombre, ó recuerdan su idea,
pregunt ando.
1 41 . E n bisaya son:
Quima?: qui én?, qué? í C ansa? á, de, ó para
qui én? ó qué?
Hain?: cuál ?, qué? Sa hain?: á, de ó, para
cuál? ó qué?
Ónsa?: cuál? qué? qué Sa ónsa?:{\, de, ó para
. cosa? qué? ó qué cosa?
5
- 4 8 -
IISO DE LOS INTERROGATIVOS.
1 42 . Como vemos, cada uno de los Ires ücne
dos variaciones; la 1 .* se usa para los nomi na-
tivos; la 2 .*, para genitivos y el caso general .
1 43. Son invariables en género y número;
sin embargo, algunas veces se usa el ansa, r epe-
tido, para pl ural . E :
quinsa ang lalaqui?; hain nianang mga balay?
qu i én es el h o mb r e? ; c u á l de esas mu j er es ? ;
ónsa ónsa?
q u é c os as ó c u ál es ?
1 44. Quinsa? se. usa solo hablando de seres
raci onal es. E :
quinsa ang igagao nia ?;
qu i én es el pri mero de el ?;
cansa quining calo?
de, ó para qu i én esto s ombr er o?
1 45. Háinl se usa indistintamente para se-
res y objetos. E :
háin ang lata neja maayo?;
c u ál es el mu c h a c h o bu eno ?;
háin ang ir o nga maisog?; háin ang lalay mo?
c u ál es el perro b r a v o ? ; c u á l es tu c as a?
1 46 . Ónsal nunca se usa habl ando de se-
res animados. E :
ónsa ang lili niána?;
cu ál es el prec i o de es o ? ;
ónsa la, ang calo niadtong lalaqui?
c u ál es el s ombr er o de aqu él h o mb r e ?
- 1 9-
1 47. E n la conversación familiar, es frecuente
el añadir á los nombres la terminación a, ha,
ó han: esto se liace general ment e, indicando
que no se conoce bien aquello de que se habla
y en composición con los interrogativos. E stas
terminaciones se usan también para bisaizar al -
gunas pal abras castellanas. E :
quinsa, caváng tauohaf; hainnga balaya?;
qui en es esa persona?; qué casa?;
cachilaha; linlerohan; vinohan.
español ; tintero; vi no.
INDEFINIDOS.
1 48 . Los adjetivos y pronombres indefinidos
se unen á los nombres, ó recuerdan su idea, de -
terminándolos de una manera vaga.
1 49 . Hé aquí como se traducen la mayor
parle de los indefinidos castellanos.
Otro: lain. E : sa lain quiñi: esto es de, ó para
otro.
Todo: ngalanan; tañan. E : camú ng"atañan:
lodos vosotros.
N ada: uala bisan ónsa. E : uala bisan ansa sa
caban: no hay nada en el baúl.
N iniiuno; nadie: ualá bisan quinsa; oaláy tauo.
E : oalá maalam bisan quinsa: ninguno hay sa-
bio; ualáy lauo sa singbahan: no hay nadie en
la iglesia.
Alguno, alguien: bisan quinsa. E : bisan quinsa
canámu: cual qui era de vosolros.
Alguno, algo: bisan ónsa. E : maayo bisan ónsa
nga mahumóc: cual qui era cosa suave es buena.
- s o -
Cada uno: tágsa. E : túgsa ca bata: cada mu-
chacho.
Mucho: dághan; dágharían. E : dághan salapí:
mucho dinero; daghanan ang mpa biloon sa la-
ngit: muchas son las estrellas del cielo.
Poco: didiút; diut. E : diút ang bogas co: poco
es mi arroz.
Ambos, los dos: cami npa duhá; quitáng duhá;
camú riqa duhá; siláng duhá.^
PARTÍCULAS QUE SE UN E N Á LOS PRON OMBRE S.
1 50. Los pronombres suelen uni rse á varias
part í cul as; las principales son: ba, da, lamang
ó lang, man, mao, y la terminación y.
PARTÍCULA ba.
1 51 . La partícula ba se usa pospuesta, y
generalmente en composición con los i nt erroga-
tivos; no tiene significado, pero da armonía á la
frase y fuerza á la interrogación. E :
guinsa ba siá? háin ba ang dautan?;
qu i én es é l ? ; c u ál es el ma l o ? ;
ónsa ba cana?
qu é es es o?
PARTÍCULA da, lamang ó lang.
1 52 . Da, y lamang, ó lang, son adverbios
que significan solo, solamente, ó no más. E :
quiñi lang: este solo; diút da: poco no más.
- 5 1 -
1 33. E n composición con los pronombres per -
sonales, forma expresiones que se t raducen de est e
modo: acó da: yo cuidado ( yo lo hago y soy r es-
ponsable de mis actos) icao, siá, cami, et c. , da,
ó lang: tú, él, nosotros, etc, cuidado; (como gus -
tes, como él quiera, et c. ) ( L. 1 4.* 3 1 1 . E j er -
cicio 2 4 ) .
PARTÍCULA man.
1 54. Man, es una partícula afirmativa que
usada sola, se pospone á todos los pronombres.
1 55. Con los personales forma las expresi o-
nes siguientes, y se t raduce con el verbo ser, ó
«mi s mo». E :
acó man; icao man; siá man;
y o soy; y o mi s mo ; tú eres ; tú mi s mo ; él mi s mo ;
cami, ó quila man; camií man;
nos ot ros s omos , vosot ros soi s; v os ot r os mi s mo s ;
silá man.
el l os mi s mo s ; el l os s on.
1 56 . Lo mismo se t raduce pospuesta á los
demostrativos, posesivos, é indefinidos. E :
quiñi man; cana man;
est e mi s mo ; est e es ; es e mi s mo ; ese es;
ang imo man; láin man.
el t u y o es; el t u y o mi s mo ; ot ro es .
1 57. Unida á los interrogativos, los convierte
en afirmativos. E :
quinsa man: haín man: ónsa man:
c u al qu i era qu e; c u al qu i era qu e; c u al qu i er c os a .
PARTÍCULA mao.
1 58 . Mao, es también una partícula afirma-
tiva que como la anterior, se une á los adjeti-
vos y pronombres, pero si empre ant epuest a. Se
t raduce también con el verbo ser, ó «mi smo», y
á menudo se la une man, pospuesto. E :
mao siá; mao man acó; mao cana;
él es ; el mi s mo ; y o mi s mo s oy ; eso es; es o mi s mo ;
mao man quiñi; mao ang ímo;
est e mi s mo es; el t u y o es; el l u y o mi s mo ;
mao man ang íla; mao han-
el s u y o mi s mo es ; ot ro es .
LE TRA y .
1 59 . La letra y unida á los nombres y pr o-
nombres, suple al artículo ang, ( L. 2 . " 2 5. ) , á
los pronombres rel at i vos, ang y nga ( L. 6 .
a
1 1 9 . )
y al verbo ser. E :
quínsa ang nagasuguilon canímo?
quinsay nagasuguilon canímo ?
qu i én, es el q u e te lo c o nt ó?
si Piro ang nagasuguilon canuco;
si Piroy nagasuguilon canaca;
P edr o es qu i en me lo ha c ont a do;
acó ang masaquit, ó acóy masaquil;
y o soy el enf er mo.
ónsa ang maayo? ó onsay maayo?
cu ál es el bu eno ? '
- 53 -
Vocabulario.
Too: derecha.
Oída: izquierda.
Olán: lluvia.
Na-basá: mojado
Lincjanay: campana.
Ca-ogaling-on: vol un-
tad; propio.
Paño: pañuelo.
Ca-yanang-an: lodazal.
E J E R C I C I O 9 .
Quinsa ang bata nga buut an? Si Ipay ang
bootan, ug si Fisay ang daut an. Quinsa ba, ang
babay nga balo? Si Rita, ug ang pagomancon
ni Miguel. C an sa quining mga cahuy, ug qning
mga bal ó? Sa tauong buquidnon, t añan. Háin
niinin; cadalanan, ang maayo?Sa l o o , may caya-
nangan; sa oala, ang labing maayo. Háin niánang
mga bala, ang lapolan? Cádtong diotay sa l o o .
Ónsa ba cana? Usa ca sing-sing, sa acong nanay.
Ónsa ba, ang bili niádtong paño? Pisos ug cahat e,
ang dacú nga mapul i ; totolo ca sicapat, ang
diutay nga maclalag. Sa ónsa ba, quing sal ami n?
Sa ámung bal ay. Quinsa, ang nabasá sa ul án?
Acó man, ang nabasá. Quinsa ang macúgui ?Si á
man, ang macúgui. Quinsa ba, ang bacacun,
icao ba, con si Vicente ba? Mao man si Vicente.
C an sa quing cal o? Mao ang imo. Quinsa cani no,
an g maisog? Si Pi ro, mao ang mai sug. Lain,
ang dálan sa imong longsod. Si Honoria, ang
labing baihonan sa ngatanan nga mga dal aga.
Oaláy tauo sa bal ay nila. Sa niádtong longsod,
oaláy maayo, bisan quinsa. Ónsay maayo sa
- 5 4 -
niánang mga bat a? Bisan ónsang matarais, raaayo
sa ila. Tágsa ca si ngbahan, may daghánan mga
l i nganay. Tágsa ca tauo, may iang caugal i ngon
nga cal ág. Dághan, ang mga sacayán sa bay-
bay. Diüt d a , ang humáy co. Quitáng du ba ma-
husay; camúng duhá macúgui; siláng duhá, uáy
bisan ónsa, nga hiligugmaon.
TRADUCCIÓN.
Quién es el , ó la muchacha j ui ci osa? Josefa
es l a juiciosa, y Feliciana, la mal a. Quién es
la mujer vi uda? Rita y la sobrina de Miguel.
De, ó para quien son esos maderos, y estas
pi edras? Todo es de, ó para el montes. Cuál
de es los caminos es el bueno? Á la derecha
hay lodazales; á la izquierda, es el mejor. Cuál
de esos muchachos es el holgazán? Aquel pe -
queño de la derecha. Qué es eso? Una sor-
tija de, ó para mi madr e. Cuál es
-
" el preci o
de aquel pañuel o? Un peso y dos reales (fuert es),
el grande blanco; t res reales (fuert es), el pe -
queño amari l l o. De, ó para qué es este espejo?
Par a nuestra casa. Quién es el mojado por la
l l uvi a? Yo soy el mojado. Quién es el aplicado?
E l es el apl i cado. Quién es el embust ero; tú,
ó Vi cent e? Vicente mismo, es. De quién es este
sombrero? E s el t uyo. Quién de, vosotros es el
val i ent e? Pedro es el valiente. Otro es el camino
par a tu puebl o. Ilonoria es la más elegante de
todas las muchachas. N o hay nadie en la casa de
ellos. E n aquel pueblo no hay nadie bueno. Qué
cosa es buena para esos muchachos? Cualquiera
cosa dulce es buena par a ellos. Cada iglesia
tiene muchas campanas. Cada persona tiene su
propia al ma. Muchas son las embarcaci ones en
la pl aya. Poco solamente es mi arroz. N osotros
dos somos pacíficos; vosotros dos sois aplicados;
ellos dos no tienen nada de apreci abl e.
L ECCIÓN IX.
V E RBOS , E STAR HABE R Y T E N E R;
N 0 E S T A R ; N 0 H A B E R Y N 0 T E N E R .
Traducci ón del verbo -estar.» Relaci ón de estas traducci o-
nes con los demost rat i vos y adverbi os de lugar. Va-
riación de personas. Traducci ón de «haber» d «tener».
Vari aci ón de personas. Uso de «estar y haber» 6 «tener».
Traducci ón de «no estar» y «no tener». Vari aci ón de
personas. Ño son auxi l i ares. ' Partí cul as ba, man, pa, na,
y letra y. Conjugación. Vocabul ari o, Ejerci ci o 10. Tra-
ducci ón.
TRADUCCIÓN DEL VERBO «ESTAR».
1 6 0. E l verbo estar, castellano, se t raduce
al bisaya del modo siguiente:
ania, ó nia: estar aquí .
aria, ó dia: estar acá.
anda, ó náa: estar ahí.
alúa, ó lúa: estar allí, ó allá.
- 5 6 -
Adverbios
dinhi: diri: dihá: didto:
aquí; en este lado; ahí; allí, ó allá.
1 6 2 . E stos verbos suelen unirse á los adver -
bios que manifiesta la tabla anterior, aunque
no se traduzcan en castellano. E :
ania acó, ó ania acó dinhi: aqui estoy; alúa siá
didto, ó tua siá: él está allí.
1 6 3. También suelen usarse los adverbios so-
los, en lugar del verbo. E :
dinhi acó: aquí estoy; diri ang calor acá está el
sombrero; didto sia: allá est á.
V A R I A C I Ó N D E P E R S O N A S .
1 6 4. Todos estos verbos se unen á los pr o-
nombres personales que van general ment e pos-
puestos.
RE LAC1 0N DE E STAS TRADUCCION E S CON LOS DE MOS-
TRATIVOS Y ADVE RBIOS DE LUG AR.
1 6 1 . Para comprender bien el uso de estos
verbos, véase (L. 7.
a
1 2 4. 2 7. 2 8 . 2 9 . 30 y 31 . )
lo que se ha dicho respecto de los pronombres
demostrativos, y obsérvese las relaciones que
unos y otros tienen con los adverbi os de l u-
gar que indica la labia adjunta.
Demost . . . {?" " " •*
c a r
'
i :
,
c a n á : c a d t ó
{
(est e; este otro; ese; aquel .
Verbos í
f l n i
'
a ; a n f l ;
anda: alúa:
" ' ( es t á aquí ; esta acá; está ahí; está allí.
ama,
ama,
ama,
ama,
anta,
ania,
ó ma acó,
ó nía ca,
ó ní a si á,
ó nía carni,
anáa, ó náa acó.
! anáa, ó náa ca.
' anáa, ó ná a si a.
anáa, ó náa carné.
anáa, ó ná a camw
anáa, ó ná a siZá.
ó nía camú,
ó ní a siZá,
aria,
aria,
aria,
aria,
aria,
aria,
ó dia acó,
ó dia icao,
ó dia siá,
ó dia quita,
ó di a camú,
ó di a si / ó,
] a¿wa, ó lúa acó.
i alúa, ó £wa ca.
! alúa, ó í ua si á.
¡
atua, ó íwa cami .
aí na, ó tua camú
atua, ó tua silá.
1 6 5. Todos se usan afirmativa é i nt errogat i va-
mente; lo único que debe tenerse presente es que
anáa, se une muy rara vez á ¡os pronombres
de pri mera persona, acó, y cami ó quita. E :
¿ania siá dinhi? ania:
está él aquí ? aquí está;
anáa si Pedro sa balay? anáa dihá.
es t á Pedro en casa'.' ahí est á.
1 6 6 . E l verbo castellano, haber ó tener, se
t raduce de los modos siguientes: aruna, ó duna
ó may.
1 6 7. Los tres se unen á los pronombres per -
sonales, como los anteriores, ( 1 6 4 ) , y se usan
interrogativa y afirmativamente. E :
TRADUCCIÓN DE HABER Ó TENER.
VARIACIÓN DE PERSONAS.
- 5 8 -
aruna ca ug bogas? duna acó:
t i enes a r r oz ? t eng o;
duna camú ug lana? cami may.
t enéi s v os ot r os a c ei t e? t en emo s .
1 6 8 . Cuando se usa de may, el pronombre
personal vá delante del verbo, ó det rás del
término de su acción. E :
duna siá ug lubig?
aruna siá ug lubig? ó may tubig siá?
ti ene él, agua?
duna siá, aruna silá; o siá may.
él ti ene.
USO DE ESTAR Y HABER Ó TENER.
1 6 9 . Cuando el objeto de que se habla ó
porque se pregunt a, está det ermi nado por el
artículo ang, ( L. 2 / 2 o) , ó por uno de los
determinativos, ( L. 7.
a
) aunque en castellano se
use del verbo haber ó tener, debe t raduci rse
al bisaya con uno de los equivalentes del verbo
estar; ania, aria, anáa, ó alúa. E n estos casos,
el nominativo castellano se traduce al bisaya con
el caso general . E : «tienes sombrero?» «tengo»:
Duna ca ug calo ? duna acó; por estar el s us -
tantivo i ndet ermi nado; pero; «tienes el, este, ó
mi sombrero?» «le tengo»: anáa canimo ang, qui-
ning, ó ácong calo? ania canáco; cuya traducción
literal es: «está contigo el, este, ó mi sombr er o?;
conmigo está.»
Recomiendo la observación dél a regl a ant eri or,
por ser esta clase de construcciones de las que
más caracterizan el idioma bi saya.
- 5 9 -
TRADUCCIÓN DE «N O E STAR» Y «N O HABE R. »
1 70. La negación de los verbos ant eri ores;
es decir, «no est ar», «no haber» ó «no t ener »,
se t raducen al bisaya con la pal abra: oalá, ó
sus síncopes, uáa, ó uá.
VARIACIÓN DE PERSONAS.
1 7 1 . Se une á los pronombres personal es,
como los anteriores, y se usa indistintamente,
afirmando ó i nt errogando. E :
oalá si Juan dihá? oalá dihá:
no es t á Juan ahí? no está;
oalá siá ug humáy? uáa siá.
no ti ene pal ay él ? no lo t i ene.
NO SON AUXILIARES.
1 72 . N inguno de estos verbos es auxi l i ar,
como lo son los castellanos que traducen; aun-
que, como diré más adelante, puedan alguna vez
hacer su oficio.
PARTÍCULAS la, man, pa, na, Y LE TRA y.
1 73. Todos estos verbos pueden llevar pos-
puesta la partícula ha, interrogativa, o la afir-
mativa man. ( L. 8 .
a
1 51 . 1 54. ) E :
ania ba si Piro? ania man:
está Pedro aquí ? aqui está;
duna ca ug panaptom? oalá man acó.
ti enes ropa? no t engo.
- 6 0 -
1 74. También suelen llevar pospuestas las
partículas pa: aun, todavía, y na: ya; de im-
perfección la pri mera, y de perfección, ó t er-
minación de la acción, la segunda. E : ania pa
siá: todavía está él aquí; duna pa silá: todavía
tienen; oalá pa: aun no está, ó no tiene; alúa
na: ya está allí; oalá na: ya no está, ó no tiene.
1 7o. Aruna, duna, y ualá, suelen tomar la
letra y id fin, en lugar del artículo partitivo ug,
( L . 2 . * 30. ) E :
aruna siá ug bogas? duna siá ug bogas:
arunay bogas siá? dunay bogas siá:
ti ene arroz él ? ti ene arroz;
oalá ug tauo sa balay? oalá ug tauo.
oaláy tauo sa balay? oaláy tauo.
no hay nadi e en la cas a? no hay nadi e.
1 76 . Cuando los verbos anteriores loman la
terminación y, y además una de las partículas ba,
pa, ó na, ( 1 73. 1 74) ; ó el pr onombr e personal
ca; la terminación y, se pospone á todas, unién-
dose las part í cul as ó pronombres al verbo. E :
aruna ca ba ug tubig? duna pa acó ug tubig:
arunacabay tubig? dunapay tubig acó:
t i enes agua todaví a? tengo aun agua;
ualá pa ug salapi? aruna na ug salapi.
ualápay salapi? arunanay salapi.
no hay todaví a di nero? ya hay di nero.
CONJUGACIÓN.
1 77. N inguno de estos verbos liene t ermi na-
ciones propias para formar los tiempos pasados
- 6 1 -
y futuros: son por lo tanto invariables, y se t ra-
ducen con el tiempo castellano, que exige el
sentido de la frase. E :
cahapon lita silá didlo;
ayer estaban el l os allí;
úgma duna acó usa ca cuaco; cahapon oalá siá.
mañana tendré una pipa; ayer no estaba ó no teni a él .
Vocabulario.
Gonling: t i geras. i Licod: espal da, det rás.
Solod: ent rar; cuart o, ' hoyó: lado, costado.
alcoba. Ibabao, i-lúas: arri ba,
Higdáan: cama. j encima.
Oló-onlun, oulun: al- Gnú, gaoás: salir fuera.
mohada. | Banga: tinajuela para
Itlog: huevo. ¡ agua.
E J E R C I C I O 10.
Ania siá di nhi ? Ania man. Aria ba diri ang
imong gunling? Aria diri sa licod sa salamin.
Anáa ang panday sa saapí ? Anáa dihá. Tua ang
pare sa si ngbahan? Oó, didto siá. Quinsay du-
nay mga itlog? Silá dunay daghanan. May pa-
napt om, ang imong mga abi an? Duna didto, sa
mga caban nila. Alúa si talay co sa ganas?
Oó, didto sa guá siá. Dunacabay cal o? Oó, didto
sa ibabao sa lingcoran. May si ngbahan di nhi ?
Oó, lúa didlo, sa luyó sa dalan. Arunabay t ubú
sa báol nimo? Duna ug di ri út . Duna cabay sini-
na? Duna man acoy duraba; quing bag-o, ug
canáng mapola. Ania canimo cádlong calo nga
- G 2 -
rnai t um? Oalá na canáco, lúa canila. May iro-
sa bal ay? Uáy iro dinhi, didlo sa licod. Ca-
hapon, ang anac ni José, didlo sa baybay. Ugma
ania ang mga manóc, ug ang mga itlog, di nhi .
Ari a pa ang onlán di ri ? Uáa diri; dihá sa i babao
sa higdaan. Anáa ang higdáan di há? Oáa di ha,
didto sa solod- Quinsay ania sa solod? Si na-
nay co, ang anáa dihá. Anáa pa silá sa gauás?
Oá bisan quinsa sa guá. Ania pa canimo, cad-
tong tabaco nga maisog? Oalá na canáco. Ar a-
na, na ug t ubi g? Dunanay tubig sa banga.
TIUDUCCION.
E sta aquí, él ? Aquí está. E stán acá tus l i ge-
r as? E stán acá, delrás del espejo. E stá ahí el
oficial de pl at er o? Ahí está. E stá el padre en la
i gl esi a? Si, allí está. Quién tiene huevos? E llos,
tienen muchos • Tienen tus amigos ropa ? Tienen
allá, en sus baúl es. E stá mi padr e fuera? Sí,
allá fuera está. Tienes sombr er o? Sí, está allí,
encima de la silla. Hay iglesia aquí ? Sí, está
allá, al lado del camino. Hay caña dulce en tu
sement era? Hay una poca. Tienes cami sa? Tengo
dos, esta nueva y esa encarnada. Tienes aquel
sombrero negro ? Ya no le tengo, le tienen ellos.
Hay perro en la casa? N o hay perro aquí; está
allá at rás. Ayer estuvo el hijo de José allá en
la pl aya. Mañana- estarán aquí las gallinas y
los huevos. E stá aun aquí la al mohada? N o está
aquí ; está ahí, encima de la cama. E stá ahí la
cama? N o está ahí, allá en la alcoba. Quién
es el que está en el cuarl o? Mi madr e es la
- «;i -
L E C C I Ó N X .
ADVE RTE N CIAS SOBRE LAS CON .1 UCAC1 0N E S.
COMPOSICIÓN DE I. OS V E RBOS.
l''ormaciou do los verbos. Conjugaci ones. Ti empos. Partí-
cul as composi ti vas de verbos. Observaci ones. Compues-
tos con naga. Compuestos con nagaca. Compuestos con
naguhi. Compuestos con nagapáca. Compuestos con
na'gapinaca. Compuestos con');!/. Compuest os con na.
Compuestos con naca. Compuestos con naha. Compues-
tos con naqtiig. Compuestos con napa. ,
FORMACI ÓN DE LOS VERBOS .
1 78 . Muy pocas son las raices bisayas que
por si solas tienen la fuerza de verbos; al gu-
nas, sin embargo, se usan como imperativos, y
boot: querer, suele usarse sin composición en
lodos tiempos. E : lacat camú: caminad; buha!
ca: trabaja tú; buut acó niana: quiero eso
1 70. E n cambio, casi todas las raices, mu-
chos sustantivos y adjetivos compuestos, partí»
de los adverbios, y hasta algunos pronombres,
ti
que eslá ahí . E stán ellos aun afuera? N o hay
nadie fuera. Tienes aun aquel tabaco fuerte? Ya
no le tengo. Hay agua ya? Ya hay agua en la
banga.
- 64 -
conjuncioncs é interjecciones, pueden convertirse
en verbos, y son susceptibles de conjugarse
con el auxilio de- varias part í cul as.
C O N J U G A C I O N E S .
1 8 0. Toda palabra convertida en verbo puede
ser conjugada por activa ó por pasiva.
1 8 1 . Cuando en una oración loma el verbo
la forma activa, el agente se coloca en nomi -
nativo, y el término de la acción en el caso
general . E : acó nagabuhat sa balay: yo trabajo
en, ó para la casa.
1 8 2 . Cuando el verbo toma la forma pasiva,
el agente se coloca en genitivo, y el término
de la acción en nominativo. E : guibuhal co ang
iang balay: yo hago su casa; y literalmente:
trabajada de mí es su casa.
1 8 3. Yernos que la forma del verbo en la
oración activa es distinta de la que tiene en
la oración pasiva; y en esta última puede el
verbo lomar tres formas distintas de conjugación,
que se llaman 1 .
a
2 .
a
y 3.
a
pasi va.
TI E MPOS.
1 8 4. He dicho ( 1 78 ) que las raices se con-
vierten en verbos con el auxilio de ciertas par-
tículas: estas tienen tr^s variaciones; con la pr i -
mera se hacen los tiempos presentes y pasados,
con la segunda y tercera los futuros é i mpera-
tivos.
- (¡ü -
1 8 o. Además, cada raiz, loma la partícula
pag\ para hacer el inlinilívo activo; y la mayor
parl e de ellas loman pagca, para formar el infi-
nitivo pasivo- Desde luego advertiré que los
infinitivos hechos con estas partículas,- no corres-
ponden si empre á los infinitivos castellanos.
PARTÍCULAS" COMPOSITIVAS DE VERBOS.
1 8 6 . Á continuación doy la lista de las par -
tículas más frecuentemente usadas en la com-
posición de verbos bisayas; con las variaciones
de presentes, y pasados, y futuros é i mpera-
tivo, tanto en activa como en pasiva. Las de
infinitivo son siempre pag, ó pagca. (1 8 3).
1 8 7. Partículas más frecuentemente usadas e
PRESENTES, Y PASADOS.
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
acliva. . . .
pasi va. . . .
naga, o nag.
gui-
nagaca, o nagca
guica
nagahi, ó naghi
gwhi, ó hi
nagapaca, ó nagpaca. .
guipaca. ó paca
nagapinaca, ó nagpaca.
pinaca
mi
gui
na, guica, ca, o quina.
naca, ó nacag
guica, na, ó hin
naha..
gui, hi, ó hin
naqui, ó naqttig
guipaqui, Ó ipaqui. . .
napa
guipa
la composición de verbos.
FUTUROS É IMPERATIVOS.
maga, mag, ó pag.
paga, ó pag.
magaca, magca, ó pagca.
pagca.
magahi, maghi, ó paghi,
paghi, ó hi.
•magpaca, ó pagpaca.
paca.
magpinaca, pinaca, 6 paca,
pinaca, ó paca,
nio, ó um.
i.
ma, ó pa.
pama, ica, ú ca.
maca, macag, ó paca,
ica, ó ca.
maha, paghi, ó pahi.
paghi, ó In.
maqui. inaquig, ó paqui.
ipaqui, ó paquig.
mapa, pa. ó papa,
ipa, ó pa.
- 6 7 -
0BSE RVAC1 0N E S.
1 8 8 . Para facilitar el estudio de estas par -
tículas, observaremos que todas menos la 6 .
a
mi, empiezan con n, para presentes y pasados,
y que esta n, se convierte en m, ó p, para futu-
ros é imperativo de la forma activa.
1 8 9 . Li s variaciones de pasiva son mas i r r e -
gul ares, pero en todos menos en la 5.
a
hay una
variación de presentes y pasados que empieza
con gui, y la mayor part e de los futuros é i m-
perativos, empiezan con pag.
1 9 0. Además de las anteriores, hay al gunas
otras partículas que no doy; las unas, por ser
poco usadas é ir su conjugación envuelta en
la explicación de las once anteriores: las ot ras,
porque su oficio es generalmente hacer pl ur a-
les, y habl aré de ellas en lección especial.
1 9 1 . ,N o todas las partículas son igualmente
usadas. Á continuación doy una explicación del
modo con que cada partícula altera el signi-
ficado de las raices en la composición de los
verbos; y en lugar de los ejercicios, una lista
de verbos compuestos con estas part í cul as. Aun-
que muchas de estas composiciones no estén su-
j et as á regl as, el estudio reflexivo de las listas
siguientes facilitará al lector la composición
de muchos verbos, conociendo la raiz, y lo que
no es menos interesante, el conocimiento de las
raices, viendo los verbos.
1 9 2 . Aun cuando en la traducción doy los
infinitivos castellanos, doy en bisaya la vari a-
- 6 8 -
cion de présenles y pasados; tanto porque no
siempre se traducen nuestros infinitivos con las
partículas pag, ó pagca, como porque siendo
estas comunes á todos los verbos, no se cono-
cería que partícula represent aban en la com-
posición.
C O M P U E S T O S C O N naga.
1 9 3. l.'Naga. E sta partícula es la más usada,
sobre lodo en la composición de verbos activos,
que es su uso más general : sus compuestos sig-
nifican hacer , usar, trabajar, et c. , lo que la
raiz indica. E :
nagabuhal: t rabaj ar, hacer,
nagachocolate: hacerlo,
naglamesa: ponerla,
nagangel: hacer ó vestir de ángel,
nagasulal: escribir,
nagcálo: usar sombrero,
nagsondang: usar cuchillo,
nagabaliguia: vender,
nagamaitum: vestir de negro,
nagamaputi: vestir de blanco,
nagainsic: ser chino (en usos, ó l engua) .
nagabinisaya: ser bisaya.
nagaquinachila: ser español.
nagahari: rei nar, hacer de rey,
nagahocom: j uzgar ,
, nagadato: ser señor, ó pri nci pal ,
nagatoon: enseñar,
nagamaloloyon: ser compasivo,-
- 6 ' J -
nagapalahubúg: parecer borracho,
nagacalaijo: hacer fuego,
nagamacaual: parecer ladrón,
nagapasailo: perdonar,
nagadao: j ugar,
nagalaláng: inventar,
nagasonóg: quemar,
nagalumús: ahogar,
nagatilao: probar, gustar,
nagasoláy: probar, intentar,
nagahinóg: madurar,
nagamaayo: ser bueno,
nagadaútan: ser mal o,
nagadaúí: est ropearse, desmej orarse,
nagaáuay: reñi r, reprender,
nagapanuyo: (tuyo): enfadarse,
nagabunaí: apal ear,
nagabása: leer,
nagabasa: mojar,
nagasacáy: embarcar,
nagalabon: cubri r,
nagaalot: afeitar,
nagaulán: l l over , '
nagalinti: caer rayos,
nagaquilat: rel ampaguear,
nagadalugdug: tronar,
nagahangin: soplar el viento,
nagaonós: haber temporal,
nagalináo: abonanzar,
nagalocob: cerrar,
nagatindog: ponerse en pie,
nagalingcud: sent arse,
nagaosá: hacer de todo uno,
- 7 0 -
nagaduliá: dividir cu dos,
nagatoló: dividir en t res,
nagaunúm: dividir en seis,
nagatagsá: colocar de uno en uno,
nagalagodha: colocar de dos en dos,
nagatagilma: colocar de cinco en cinco,
nagatagpolo: colocar de diez en diez,
naganahaoná: colocar el pri mero,
nagaicaduhá: colocar el segundo,
nagaicaupál: colocar el cuarto,
nagaicapolo: colocar el décimo.
C O S U ' Ü E S T O S C O N nagaca.
1 9 4. 2 .
a
Nagaca. Sus compuestos expresan
reciprocidad, compañía ó frecuencia de la ac-
ción indicada por la raiz. E :
nagacainom: beber con otro,
nagaca-áuay: reñi r, pel earse,
nagacahubúg: emborracharse con otro,
nagacaangay: ser del mismo caráct er,
nagacamaayo: hacerse bueno,
nagacaligo: bañarse con ot ro,
nagacatabang: ayudarse,
nagacahimungut: irse poniendo barbudo,
nagacatupung: ser igual en tamaño,
nagacauban: acompañarse,
nagacasamad: heri rse mut uament e,
nagacamalay: mat arse ent re sí.
nagacaayo: arregl arse con otro.
C O M P U E S T O S C O N nagalú.
1 9 o. 3 .
a
Nagahi. También compone verbos
que expresan compañía, reciprocidad, deseo y
casualidad de la acción indicada por la raiz. E :
nagahi-áuay. reñi r enlre si,
nagahibono: heri rse mút uamenl e,
nagahitabang: ent reayudarse,
nagahiosá: convenirse, concert arse,
nagahi-abul: l l egar juntos, encont rarse,
nagahitábo: encontrar casual ment e,
nagahilindug: l evant arse á menudo,
nagahicatulog: dormitar,
nagahisacáy: embarcarse con,
nagahingohá, (cohá): procurar alcanzar,
nagahilacal: andar con,
nagahilolog: dormi r á menudo.
nagahibuhat: trabajar á menudo,
nagahinungug, (dungug): procurar oir,
nagahingabut: procurar llegar,
nagahidalá: llevar mucho,
nagahimatá: despert ar de improviso,
nagahiári: venir alguna vez,
nagahiánhi: venir ó ir alguna vez,
nagahiádto: ir aluuna vez,
nagahimulbud, (bulbul): pel ar, despl umar.
C O M P U E S T O S C O N nagapaca.
1 9 6 . 4.
a
Nagapaca. Los compuestos con esta
partícula significan aparent ar ó fingir, causar
y perfeccionar la acción que indica la raiz. E :
- 7 2 —
nagapacamaayo Ungirse bueno,
nagapacadaulan fingirse malo,
nagapacamasubú: Ungirse triste,
nagapacamasinabuton, (sabut): darla de en-
tendido,
nagapacabuang: Ungirse loco,
nagapacamaisog: darl a de valentón,
nagapacaayo: hacer bien las cosas,
nagapacaputi: bl anquear bien,
nagapacaingón: ser i gual
nagapacabása: leer con frecuencia,
nagapacabuulan: Ungirse juicioso,
nagapacalimot: fingir olvidar; ol vi dar á pr o-
pósito.
nagapacaoalá: perder á propósito; negar que
se tiene,
nagapacamalay. suicidarse,
nagapacabuntag: hasta por la mañana,
nagapacaodto: hasta mediodía,
nagapacagabii: hasta por la noche,
nagapacatológ: causar sueño,
nagapacalipay: causar al egrí a,
nagapacaodto: ir de cuando en cuando,
nagapacacinhi: ir ó venir alguna vez,
nagapacatindog: levantarse alguna vez,
nagapacahigdá: acostarse alguna vez.
C O M P U E S T O S C O N nagapinaca.
1 9 7. 5 .
a
Nagapinaca, aunque esta partícula
es, como las anteriores, deri vada de naga, r ar a
vez se usa la partícula entera; lo más común
es usar solamente dcpinaca, para todos los ticni-
pos. Sus compuestos significan reput ar, ó tener
por, y aprobar lo que indica la raiz. E :
pinacamacauat: ser tenido por l adrón,
pinacadaío: ser tenido por señor,
pinacaayo: estar bien reput ado,
pinacamaayo: aprobar,
pinacaoalá: dar por perdi do; ser tenido por
pobre.
1 9 8 . G .'
1
Mi. E sta partícula es tan usada como
la 1 . " , y como ella, compone toda clase de verbos
activos. E :
misabut: comprender, misugát: encontrar, sa-
C O M P U E S T O S C O N mi.
misulát: escribir,
miabuí: llegar,
mihampac: azotar,
mipalil: comprar,
misabut: comprenii
mibalic: vol ver,
miilis: rel evar, cambi ar,
milacao: marchar,
misamad: heri r,
saber,
mitabo: encontrar,
misolod: ent rar,
miguá: salir,
misacá: subi r,
misacáy. embarcar,
mibása; leer,
lir á buscar,
micaun: comer,
mitoó: creer,
1 9 9 . Vemos quo los .compuestos con naga,
tienen el mismo significado que los compues-
tos con mi, y la práctica será la mejor maest ra,
- 7í -
para usar de unos ú otros con propi edad: pa-
rece, sin embargo, que los últimos expresan una
acción absoluta, al paso que los compuestos con
naga, parecen requeri r tras sí el término de
la acción.
Además creo haber observado que para pr e-
sentes y pasados, se usa en Cebú, más de la
partícula mi, que de la naga, ó nag; para los
futuros, me parece que la partícula maga, ó mag,
se usa cuando la acción no es inmediata; al paso
que cuando usan del mo, la acción sigue i nme-
diata á la pal abra; y lo mismo creo respecto
de los imperativos.
2 00. Cuando las raices de los verbos com-
puestos con mi, empiezan con vocal, se usa de
um. como partícula de imperativo activo. E :
umári ca: ven acá; umádlo camú: id vosotros
allá; umabul ca: llega tú.
2 01 . Cuando las raices empiezan con con-
sonante, para formar el imperativo, se coloca la
partícula um, ent re la primera letra y el resto
de la raiz. E :
s-um-ulat; p-um-alil; s-um-acá; t-om-óo; l-um-acao.
escri be; compra; sube; cree; marcha.
COMPUE STOS CON na.
2 02 . 7 .
a
Na. E sta partícula es también muy
usada; casi todos los verbos activos compues-
tos con naga, se convierten, al componerse con
na, en verbos recíprocos, neutros, é intransi-
tivos. E :
nasonóg: quemarse.
nalumús: ahogarse,
naboong: quebrarse,
nabugnao, (lugnao:) en-
friarse,
nainil: calentarse,
nahumán: acabarse,
nalapus: concluirse,
naualá: perderse,
nadunot: pudr i r se,
nagubá: caerse, arrui -
narse,
"••> —
naholog: caerse,
nasamad: heri rse,
nadugay: ret ardarse,
nahinóg: madur ar se,
namatay: mori rse,
nalooy: compadecerse,
nalinao: abonanzarse el
tiempo,
nalológ: dormi rse,
naputi: bl anquearse,
; nacataua: reí rse.
¡
COMPUE STOS CON naca.
2 03. 8 .
a
Naca. E sta partícula, que suele lla-
marse potencial, expresa principalmente, capa-
cidad, saber, ó poder, y causar lo que indica
la raiz. E :
nacasulát: poder escribir,
nacabása: poder l eer,
nacacuhá: poder coger,
nacacanaug: poder bajar,
nacadalá: poder llevar,
nacasabút: poder entender,
nacaloon: poder enseñar,
nacasacá: poder subir,
nacapasailo: poder perdonar,
nacalindog: poder ponerse en pié,
nacalacat: poder caminar,
nacaíahi: poder coser,
- 7 G -
nacaquila: poder ver,
nacagahom: lener poder,
nacadaúl: causar daño,
nacahilanal: causar cal ent ura,
nacapalológ: causar sueño,
nacasalapi: tener dinero por,
nacapalil: poder comprar,
nacabaliguia: poder vender.
COMPUE STOS CON naha.
2 04. 9 ." Naha. Los compuestos con esta par -
tícula significan generalmente suceder lo que
indica la raiz, casual ó involuntariamente y de
improviso. E :
nahabuhat: hacer una cosa por otra,
nahasugát: encontrar casual ment e,
nahasuyac: punzarse,
nahatonóc: espinarse,
nahaligbas: corlarse,
nahanumdum, fdumdumj: acordarse,
nahalimot: olvidarse,
nahalooy: enternecerse,
nahalingcod: estar sentado,
nahahigdá: estar acostado,
nahasulát: estar escrito,
nahagugma: amar,
nahacalaua: reírse involuntariamente,
nahasamad: heri rse casualmente,
nahaihi: orinarse involuntariamente.
- 7 7 -
2 0o. 1 0. " Naqui ó naqui g. Los compuestos
con estas partículas significan compañía, pedir,
participar, suplicar, pret ender, ó ser aficionado
á lo que la raiz indica. E :
naquigtiao: jugar con otro,
naquigpolong: conversar,
naquiglalis: porfiar,
naquihaíag: pedir,
naquisohol: pedir j ornal ,
naquibayad: pedir que paguen,
naquilimos: pedir limosna,
naquilooy: pedir compasión,
naquibabay: pret ender mujeres,
naquilalaqui: pret ender hombres,
naquisayod: averi guar, curiosear,
naquig-áuay: provocar,
naquipasailó: pedir perdón,
naquilabang: pedir ayuda,
naquighilaoas: cohabi t ar (el hombr e ) .
C O M P U E S T O S C O N napa.
2 06 . 1 1 .
a
Napa. Los compuestos con napa,
significan mandar, permilir, colocar, y esperar
lo que indita la raiz. Su pasiva es muy usada. E -.
napabuhal: mandar, permilir trabajar,
napalaoag: mandar, permitir llamar, procl a-
mar casamientos en la iglesia,
napacaun: dar de comer,
napainúm: dar de beber,
- 78 -
napasacá: mandar, permitir subi r,
napahatág: mandar, permitir dar,
napalacal: mandar, permitir cami nar,
napasuguilon: mandar referir,
napauban: mandar, permitir acompañar,
napauli: mandar, permitir vol ver,
napabilanggo: mandar encarcel ar,
napasulál: mandar, permitir escri bi r,
napaabuí: esperar,
napaitáas: colocar en alto,
napaloó: colocar á la derecha,
napatabang: mandar ayudar,
hapaádlo: mandar, permi t i r ir,
napaulán: colocar á la lluvia,
napahangin: colocar al viento,
napaádlao: colocar al sol,
napahilams: cohabitar (l a muj er ) .
L ECCIÓN XI.
CON JUG ACI ÓN \ USO DE LA F ORMA
A C T I V A .
Model o de forma acti va. Observaci ones sobre los t i em-
pos. Indi cati vo. Condi ci onal. Imperati vo. Subjunti vo,
l ul i ni t i vo. Res umen del ' uso de los ti empos. Conjuga-
ci ones de verbos compues t os con otras partí cul as. Uso
de la forma acti va. Ejercicio II. Nana, naguca, y nagahi.
Traducci ón. Ejerci ci o 12. Kagapacá , pin' uca, mi, y na.
Traducci ón. Ejercicio 13. naca, naha, naqui, y napa.
Traducci ón. Ejercicio l i . Inl i ni ti vos. Traducci ón.
MODELO DE FORMA ACTIVA.
2 07. A continuación doy un modelo de con-
jugación activa en bisaya, dando la traducción
de todos los tiempos usados en castellano.
2 08 . Solo en el presente de indicativo doy
todas las personas de singular y de pl ural , pues
no variando mas que los pronombres persona-
les, creo que bastará una sola persona para la
comprensión de los demás tiempos. (2 09 ).
MODO INDICATIVO.
2 09 . M É S E N T E .
acó nagabuhat ó nagbuhat acó: yo hago, ó yo
trabajo,
- 8 0 -
icao nagabuhat, ó nagbuhat ca: tú t rabaj as,
siyá nagabuhat, ó nagbuhat slá: él trabaja,
carni nagabuhat, ó nagbuhat quita: nosotros t ra-
bajamos,
camú nagabuhat, ó nagbuhat mmú: vosotros t r a-
bajáis.
silá nagabuhat, ó nagbuhat silá: ellos t rabaj an.
P RETÉRI TO . IIIL'EliFF. CTO.
nagabuhat pa icao, ó icao nagbuhat paz tú t ra-
baj abas.
PRE TÉRITO PE RFE CTO.
nagbuhat na siyá, ó nacagbuhat siá: él t r abaj o.
TASADO I NDEFI NI DO,
nagbuhat na carni, ó nacagbuhat quitti: nosotros
bemos trabajado.
P RETÉRI TO P LUSCUAMP ERFECTO.
nacagbuhat camú, ó ubus, ó lapus na camú mag-
buhal: vosotros habíais t rabaj ado.
FUTURO SI MP LE.
silá magabuhal, ó magbuhal silá: ellos trabaja-
rán.
FUTURO COMP UESTO, Ó P ASADO.
nagbuhat na acó, ó tapus, ó uhis na acó mag-
buhat: yo habré trabajado.
r— - 8 1 -
MODO CONDI CI ONAL.
CONDI CI ONAL P RESENTE, ü SIMP LE. '
magbuliat pa acó, con, ó ug: yo trabajaría, si.
CONDI CI ONAL COMP UESTO, Ó P ASADO.
nagbuhat na icao, con, ó tapus na icao magbu-
hat ug: lú hubi eras, ó hubieses trabajado, si.
MODO I MP ERATI VO.
magbuhat ca, ó pagbuhal camú: trabaja, ó t r a-
bajad.
MODO SUBJ UNTI VO.
P RESENTE.
magbuhat acó unta, ó hinaul nga magbuhat acó:
que yo trabaje.
P RETÉRI TO I MP ERFECTO.
magbuhat pa acó unta, ó Mnaot pa nga mag-
buhat acó: que yo t rabaj ara, ó t rabaj ase.
P RETÉRI TOS, I NDEFI NI DO Y P LUSCUAMP ERFECTO.
nagbuhat na acó unta, ó apat nga nagbuhat
na acó: que yo haya, ó hubiese t rabaj ado.
MODO INFINITIVO.
magbuhat; pagbuhat; pagcabuhat: trabajar.
nagbuhat; nacagbuhal: trabajado.
ang nagabuhal: el que trabaja.
- 8 2 -
OTJSE RVACION E S SOBRE I.OS TI E MPOS.
2 1 0. Las observaciones siguientes son impor-
tantísimas; sin tenerlas presentes, es imposible
usar con propiedad de cada tiempo y de las
partículas con que se forman.
IN DIO, a i vo.
2 1 1 . Cuando el presento castellano indica
una acción veni dera, se traduce con el futuro
simple bisaya. E ;
mañana llega él: ugma muabul siá: mañana l l e-
gará él.
me voy ya, me voy á ir: pauli na acó: me iré ya.
2 1 2 . E l presente puede llevar también la
partícula pa: aun, todavía, de imperfección. ( L.
9 .
1
1 73. 74. ) E :
aun trabajo en la camisa: nagabuhat pa acó sa
sinina.
2 1 3. E l imperfecto indica una acción pr e -
sente é incompleta en una época pasada, y ve -
mos que se traduce al bisaya con el present e
y la partícula do imperfección, pa. E :
ayer trabajaba él, ó aun estaba trabajando: caha-
pon nagbuhat pa siá.
2 1 4. E l pretérito perfecto, el indefinido y el
pluscuamperfecto indican en castellano acciones
t ermi nadas, y los (res se. traducen con el pr e-
- 83 -
2 1 7. E l futuro compuesto indica una acción
terminada en el porveni r, y se t raduce con cual -
senté y la partícula de perfección, na, ( L. 9 /
1 73. 74: ) ó bien con la partícula nacag, que
indica por sí sola terminación ó perfección de
la acción. E :
yo hice, he hecho, había hecho: nagbuhat na
acó, ó nacagbuhal acó.
ya escribieron, han escrito, habían escrito: nag-
sulat na silá, ó nacagsulal silá.
2 1 5. E stos tres pasados, se traducen t am-
bién con las espresiones, tapas, ó ubús, que
significan, concluir, ó acabar; pero debe tenerse
presente que después de tapus, y ubús, y de
la negación, en las frases negativas, se traduce
el verbo con el futuro simple bisaya, aun cuando
en castellano sea presente ó pasado. E :
ayer hice, he hecho, había hecho eso: cahapon
tapus na acó tnagbuhat ni ana.
él no ha escrito eso: oalá siá magsulál niána.
2 1 6 . Además de las expresiones que he men-
cionado al habl ar del presente, ( 2 1 1 ) , y des-
pués de tapus, ubús, y las negaciones, ( 2 1 5) ,
se traducen con el futuro simple bisaya los cas-
tellanos en el mismo tiempo, y los presentes que
indican cost umbres. E :
har é eso mañana: magabuhat acó niana, úgma.
bebo siempre agua, y no como eso: muinom acó
ug tubig guiliapon, ug dili acó mucaon niána.
quiera de los pasados hechos con na, nacag,
tapus, ó ubús. E :
mañana habrás hecho eso: ugma nagabuhat na
icao niána; ó nacagbuhat ca niána; ó tapus,
ubus na icao magbuhat niána.
CONDICIONAL.
2 1 8 . Las partículas condicionales, son cun,
Y
U
Q< y equivalen al condicional castellano ' «s i ».
2 1 9 . E l condicional presente indica una ac-
ción futura, y se traduce con el futuro si m-
pl e de indicativo, la partícula de imperfección
pa, y la con, ó ug, condicionales. E :
yo trabajaría, si: magdbuhat pa acó, ug, ó con:
ó aun t rabaj aré yo, si.
2 2 0. E l condicional compuesto indica una
acción pasada, y so traduce con cual qui era de
los pasados de indicativo hechos con n% nacag,
•tapus, ó ubus, y además una de las {art i cul as
condicionales. E : \
v
él hubiera hecho eso, si: nagabuhat na siá mana,
con; ó nacagbuhat siá niána, ug; ó ubus na
siá magbuhat niána, con.
IMPERATIVO.
2 2 1 . E l imperativo usa indistintamente de
las dos variaciones mag, y pag. E :
haz eso; haced eso: magbuhat ca niána; pag-
buhat camú niána.
- 8;; -
SUBJUN TIVO.
2 2 2 . Tocios los tiempos de subjuntivo i ndi -
ean un deseo que se traduce con las partículas
únla, tapat ó apat, y hinaot, que significan, más
valiera, ojala, ó si ( de deseo). Ónla, se usa
pospuesta; las demás antepuestas y ligadas al
vei'bo con nga.
2 2 3. E l presente indica una acción futura
que se desea, y se traduce con el futuro si mpl e
de indicativo y una ele las interjecciones de
deseo. E :
que yo haga eso: magbuhat acá únla niána; ó
hinaot neja magbuhat acó niána.
2 2 4. E l pretérito imperfecto es el mismo
presente de subjuntivo con la partícula de i m-
perfección, pa. E :
ojalá que trabajaras, ó trabajases: hinaot pa,
nga magbugai ca; ó magbuhat ca pa ant a.
2 2 5. Los pasados son los mismos de indi-
cativo con la adición de las partículas de de-
seo. E :
que yo haya hecho eso; que yo lo hubiera hecho:
nagbuhat na acó ónta; ó apat nga nacagbuhat
acó; hinaot nga lapas na acó magbuhat niána.
I N F I N I T I V O .
2 2 6 . E l infinitivo castellano suele ir pr ece-
dido por el artículo definido «el», y en estos ca-
— 8(i -
sos cuando el verbo es aclivo, se traduce al bi sar a
con el inlinitivo de pag. (L. 3.
a
48 ). E :
el trabajar: ang pagbuhat; el dormi r: ang pag-
lolog; el azotar: ang pagkampac.
2 2 7. Si el verbo es pasivo, se traduce con
pagea. ( L. 3 / 40) . E :
el ser hecho: ang pageabuhat; el ser dormi do:
ang pagcatolog; el ser azotado: ang pagea-
hampac,
2 2 8 . También con los verbos neutros se usa
si empre de pagea. E :
el nacer: ang pageatauo; el vivir: ang pageábuhi.
2 2 9 . E l inlinitivo castellano se usa además
determinado por otro verbo, que l l amaré de-
terminante; así en «quiero t rabaj ar»; «vino á t ra-
baj ar»; qui ero, y vino, son det ermi nant es del
infinitivo trabajar.
2 30. Si empre que el determinante no puede
ponerse en pasiva sin al t erar el sentido de la
frase, no se usan los infinitivos de pag, ó pagea,
sino que se traducen los infinitivos castellanos,
con las partículas bisayas de presente ó futuro. E :
quiso mor i r ?: buut sia namatay?; quieres mo-
r i r ? buui ca mamatay? Porque el determinante?
buut, no admi t e la forma pasiva.
2 31 . Cuando el determinante está en pr e-
sente ó futuro, el infinitivo determinado se t r a-
duce con los futuros bi sayas que empiezan con
m. E :
- 87 -
quiero trabajar: buut acó magbuhat: él volverá
á trabajar: mubalic siánga magbuhat: quisiera
trabajar: boot acó unta magbuhat.
2 32 . Cuando el determinante está en pasado,
debemos observar:
1 .° Si la frase indica una acción futura: como
«vine á trabajar» ( y trabajaré, )
2 .° Si expresa una acción pasada, como «vine
á trabajar» (y- ya he trabajado. )
2 33. E n el pri mer caso, «vine á trabajar»
( y t rabaj aré), es lo mismo que: «vengo á t r a-
baj ar »; frase en que el determinan lo está en
presente, y por consiguiente ( 2 31 ) el det er mi -
nado SÍÍ traduce con ios futuros que empiezan
con m. E :
vine á trabajar ( y t rabaj aré): mianhi acóng mag-
buhat; mianhi acó óntang magbuhat. Esleónla,
no significa en este caso, ojalá; sino, así debia
ser, ó suceder.
2 34. E n el segundo caso, «vine á trabajar»
( y ya he t rabaj ado), es lo mismo (pie: «vine
y trabajé»; frase en que el determinante y det er-
minado están en pasado, y se traducen con los
mismos tiempos bi sayas. E :
vine á trabajar; ó vine y trabajé; mianhi acóng
nagbuhat.
2 3o. Cuando el determinante bisaya puede
ser vuelto por pasiva, sin alterar el det er mi -
nado, ó el sentido de la frase; se usa úepag,
como partícula de inlinitivo, si el verbo es ac-
tivo. E :
vuelve- á contar eso; ó que eso sea vuelto á con-
tar por tí: usbon mo pagsuguid cana; porque-
el determinante usah admite la forma pasiva,,
y el determinante snguid, es verbo activo.
2 36 . Cuando el determinante es neutro ó in-
transitivo, se usa de pagca, como partícula de-
infinitivo. E :
¿qui én de vosotros nació pr i mer o? ó lia si do
el primero en nacer ¿quinsa canino, ang.na-
Jiauná (det ermi nant e) nga pagcalauo?
RESUMEN DEL USO DE LOS. TIEMPOS-
2 37. Por lo dicho sobre cada tiempo en par -
ticular, se deduce que el artificio de las con-
jugaciones activas bisayas es sumamente fácil;.
su# variaciones, tres solamente, y con ellas y
el uso acertado de las partículas pa, de i m-
perfección; na, nacag, tapus, y ubus; de per -
fección; con, y ng, condicionales; y las de de-
seo, apat, hinaot, y anta, se traducen fácil-
ment e todos los tiempos y modos castellanos.
E n el uso de los infinitivos, vemos que el
sentido de la frase, ó la intención del que ha-
bl a, es una de las cosas que deben tenerse más
presentes, y en cuanto al uso de pag y pagea,
la práctica solo enseñará los verbos que en esta
lengua son susceptibles de lomar la forma pa-
siva.
- 89 -
CON JUG ACIÓN DE LOS VE RBOS COMPUE STOS CON LAS
DE MÁS PARTÍ CULAS.
2 38 . E l modelo de conjugación activa es un
verbo compuesto con la 1 .
a
partícula naga,
cuyas variaciones mag, y pag, he antepuesto
si empre á la rai z, para la formación de todos los
tiempos; lo mismo se hace con los compuestos
con las demás partículas explicadas en la lección
anterior; siendo la partícula mi, la única que se
separa de esta rcsl a en los i mperat i vos, como
queda expl i cado. ( L. 1 0.
a
1 9 9 . 2 00. 2 01 . )
Par a evitar cualquiera duda, van al fin de
esta lección, ejercicios hechos con verbos com-
puestos con todas las partículas ya expl i cadas,
y uno especial sobre el uso de los infinitivos.
USO DE LA FORMA ACTI VA.
2 39 . La conjugación activa se usa:
1 .° Cuando el objeto ó término de la acción .
del verbo no está determinado por un artículo
determinado, ó uno de los pronombres det er -
minativos. E :
magsacá ca ug itlog; comohá ca ug tubig.
subi rás huevos; trac agua.
2 . " Cuando se habla de cosa determinada en
el todo, pero no en la parl e. E n este caso el de-
terminativo se pone en genitivo. E :
uminóm ca niining frasco;
bebe de es t e frasco;
- IX) -
eonwhá ca niánang mya pisó.
coje de aquel l os pol i os.
3 / Cuando empieza la oración por el agent e
en nominativo. E :
si Piro manaug ug liumáy;
Pedro bajará palay;
camú mutauag sa panday:
vos ot ros l l amarei s al oíicial.
4.° E n las oraciones interrogativas y admi -
rat i vas. E :
¿quima ha, ang amia sa sulud?
¿qui én está en el cuarto?
¡¡quima ang macabuhat niána!!
ll qui én podrá hacer eso u
2 40. Á excepción del caso 1 .°. en que so ha -
bla de cosa absolutamente i ndet ermi nada, no ex-
cluyen estas reglas el uso de la forma pasi va,
como diré en su l unar; pero el uso de la activa
es más seguro y el egant e.
EJERCICIO I I .
Naga, Nagaca, Nagahi.
N agaquinachila siá ug bisli. N againsic silá ug
gaui. Maghimaya ca. Magangcl ca sa úl ay. N ag-
sulát na, ang anac co. N agsulál siá caliapon, sa
iang amaban. Magasulát ónta acó, apan ualá acó
ug papel . Magbalic casa iíio. N agbalic diay i caoü
N agailis acó, sa acong sinina. N agpuli acó, ni ad-
long paño. Ang Dios man gayud, ang nagahari
- 9 1 -
sa inga hari- Magaluun ónla acó canino, cun buul
camú magt uuo canáco. ¿Magapasailo ba acó? N a-
galindug na ang bala. N agaayo na angsaquí t . Ma-
gataoag acó caninio. N acaglabang acó can Luis.
N agabulag na cami. Acóy nagadalá niini dinhi-
Tapús na acó magbása, sa sulát mo. N agsacá acó
cahapon sa cahuy. N agsacáy acó, sa sacayán nia.
N agpolong na acó cania. N aghalag acó niána, sa
iang igsuun. Paglóo ca. Pahalayó ca.
N agacaáuay silá. N agacainom silá. N agacaayo
na ang baña ug ang iang asaua. N agacalabang
silá. N agacauban guiliapon, siláng lololó. N aga-
cama lay silá.
N agahibonó silá. Magbilalii camú niining paño.
N aghilábo acó cania sa dal an.
TIUDLT.C1GN.
Usa Irago español. Tienen costumbres chinas.
Alégrale, lmila á los angeles en la pureza. Ya
escribió mi hijo. Ayer escribió á su padre. Yo
escribiría, pero no lengo papel . Vuélvele á lu
casa. ¡Hola ! volviste ya!! Me mudaré de camisa.
Yo bl anqueé aquel pañuelo. Dios es ciertamente
el que reina sobre los reyes. Yo os enseñaría,
si vosotros me enseñaseis á mí. ¿Perdonaré yo?
Y'a se pone en pié el niño. Ya osla bueno el en-
fermo. Yo te l l amaré. Yo ayudé á Luis. Ya nos
separamos. Yo soy el que traje eslo aquí. Ya
concluí de leer lu carta. Ayer subí al árbol .
Me embarqué en su embarcación. Y'a habl é con
él . Yo di esto á su hermano. Ponte á la de-
r echa. Aléjale.
- 9 2 -
E llos se pel ean. Beben j uni os. Ya se ar r egl a-
ron el marido y su mujer. Se ayudan mut ua-
ment e. Si empre se acompañan los tres. Se ma-
taron unos á otros.
Se hirieron mut uament e. Vosotros coseréis este
pañuel o. Le encontré casualmente en la cal l e.
E J E R C I C I O 12.
Nagapaca, Pinaca, Mi, Na.
N agapacalimot siá, cay dili siá buut . Ang vino,
mao ang nagapacatológ cani mo. N agapacacáon
acó ug isdá. N agapacahigdá ca didto. N agapa-
caingon ang imong buut, sa usa ca bal ó.
Pinacaayo siá, Pinacadato si Ambrosio, sa niad-
tong longsod. Pinacacauatan cadtong upál ca tauo.
Muulán cahá óña. Mubálic ca ba? Umilis ca
canaco. Ualá pomotí ang sinina co. Ang dili mu-
pasailo, dili muáclto sa langit. Milindog acó, cay
misolod siá. Acó mulaoag canimo. Tumábo ca sa
imong amahan. Mulacao acó sa hapon. Misabut
na acó sa tuyo mo. Misabut ca na ba ? Bumása
ca. Mupalít acó sa iang cuentas. Misacá acó. Su-
maca ca. Sumulát camú. Umanhi camú. Umabut
ca. Misamad ang cauatan sa cuadri yero. Mosú-
gat acó óña sa acong igagao.
N alóoy acó sa acong isigeatauo. Malóoy acó
cani mo. N ahológ man siá. N asonóg acó. Málinao
na. N alumús ba ang i ro? N anuyo ang inahan mo-
canáco. Miinóm silá. Miuban na acó cani a. Ma-
tológ acó sa si ngbahan. N asubú caayo acó, cay
mabul ag quita sa madal i . N aualá ang salapi co.
- 9 3 -
N aualá aug acong paglaom. N ahuman na ba ang
iraong bul i al ? N ahológ ang songcod co sa dagal .
N asamad acó. N adugáy ca caayo. Manaug acó
óña. Mamolong pa ang imong caáuay.
TRADUCCIÓN.
Finge olvidar, porque no qui ere. E l vino es
lo que te causó sueño. Rara vez como pescado.
Duermes allí r ar a vez. Tu voluntad es parecida
á una peña.
E stá bien reput ado. Ambrosio es tenido por
principal en aquel pueblo. Aquellos cuatro hom-
bres están reput ados como l adrones.
Quizás lloverá luego. Volverás? Cambia con-
migo. N o ha bl anqueado mi camisa. E l que no
perdone, no irá al cielo. Me levanté porque en-
tró él. Yo le l l amaré. Sal á encontrar á tu padre.
Marcharé á la larde. Ya comprendí tu intención.
Comprendiste? L ee. Le compraré su rosario. Yo
subí . Sube tú. E scribid vosotros. Venid aquí .
Llega l ú. E l ladrón hirió al cuadri l l ero. Luego
sal dré á encontrar á mi pri mo.
Compadezco á mi prójimo. Te compadezco. Se
cayó. Me quemé. Ya abonanza. Se ahogó el perro?
Tu madr e está enfadada conmigo. E llos bebi e-
ron. Ya l e acompañé. Me dormí en la iglesia.
E stoy muy triste porque nos separaremos pronto.
Se perdió mi dinero. Se perdió mi esperanza.
Concluistes lu obr a? Se cayó mi bastón al mar.
Me her í . Tardaste mucho. Luego bajaré. Aun ha-
bl ará tu contrario.
- Sí -
EJERCICIO
Naca, Naha, Naqui, Napa.
Dili acó nacasulál cay napiang ang camút co.
N acasulát acó, lololó ca pliegos sa usa ca adlao.
Macabuhal ca ba niini? Dili acó macaloon ni á-
nang bala, cay magahi ug oló. Dili na acó maca-
pasailo canimo. N acalindog na ang piang. Dili
pa acó macalindug. Quinsay macaangáy sa buut
rao nga daul an? Dili acó macat ahi , cay napiang,
cay nasamad ang lodlo co. Macalupong ca ba,
sa' maqui naadmanun? N acalolog ca ba? N acaquila
na acó. Macaquila pa acó. Onsa ba ang nacali-
pay canimo? Dili acó macapalil sa calubihan, cay
mahal . Dili acó macacanaug, cay ania si tatay
co. Macagahom acó niána. Ang ul án, nacahi -
lanat canáco. Ang mga saguing, nacadaul canda.
N ahalooy man acó. N ahacalimot acó. N aha-
angáy acó cania. N ahagiigma acó canimo. N a-
hasamad acó niining gunling. Oalá acó maha-
numdum. N ahailii siá. N ahacalaua ang bat a.
N aquimalooy acó canimo. Maquigpasailo camú,
sa mga caáuay niño. N aquigáuay siá canáco. N a-
quigbilaoas acó. * N aquigsayod acó, con quinsa
ang caual an. Dili acó maquiíabang sa bisan qui n-
sa. N aquigliao ca ba, sa mg a b a l a ?
N apaabul ang baña, sa iang asaua. N apaabut
acó sa sulal mo. N apabilauas acó. * Dili ca ma-
pahangi n.
* Los h o mb r e s usan pa r a a c us a r s e de la par t í cul a na-
qiúg-, las muj e r e s g c n e r a l me n l e de napa. V éas e el di c-
ci onar i o del lt. 1'. Fr. .1. F. de la Encarnaci ón, i.aoas.
- o : ¡ -
T I U D H C f i l O N .
N o puedo escribir, porque lengo la mano li-
siada. Puedo escribir tres pliegos cada dia. Po-
drás hacer eso? N o puedo enseñar á ese niño,
porque tiene la cabeza dura. Ya no puedo per -
donarl e. Ya puede levantarse el lisiado. Aun
no puedo l evant arme. Quién podrá acomodarse
á tu mal genio? N o puedo coser, porque esloy
lisiado; porque me herí el dedo. Podrás igua-
larle al sabio? Pudiste dor mi r ? Ya pude verl o.
Aun lo veré yo. Qué es lo que te al egra? N o
puedo comprar el cocal, porque es caro. Ño puedo
bajar, porque está aquí mi padre. Puedo ha-
cer eso. La lluvia me causó cal ent ura. Los pi á-
lanos les hicieron daño.
Me enternecí. Me olvidé. Sin pensar, me ar-
reglé con el. Te amo. Me herí casualmente con
estas l i geras. N o me he acordado. Se orinó sin
pensar. E l muchacho se rie involuntariamente.
Te pido compasión. Pediréis perdón á vues-
tros enemigos. Me provocó. Cohabité. Me i n-
formé de quien era el ladrón. N o he pedido
ayuda á nadie. Te gusta j ugar con los mucha-
chos?
E l marido espera á su muj er. E speré tu cart a.
Cohabité. N o te espongas al viento.
EJERCICIO t í .
INFINITIVOS.
Ang pagbuhal , maavo. Ang paghampac sa
8
- 9 0 -
mga bat a, dautan caayo. Ang pngbása ug ang
pagsul át , mao ang acoiig calingaoan.
Ang pagcadios. x\ ng pagcalao. Ang pagcat a-
hom sa langit. Ang pagcatamis niini. Ang pag-
cabuang niadtong l al aqui .
Sa pahimay-bay ( bay- bay) , sa yuta sa Suli-
gao. Sa pagbibaiic co, dinhi si;i. Sa pagpalit
co sa baul . Sa paghingalan nila canaco. Sa pag-
pono co sa baloyot. Sa pagtanao co cania. Sa
pagcaquita co sa iang nauong, nalisang acó. Sa
pagsacá co, sa bal ay nila. Sa acong pagsabut ,
canáng upát ca lauo, magcasama silang lanan.
Sa pagcabuhal co niánang balay. Sa pagca-
hi mo ni Adán, oaláy tauo sa calibolan. Sa pag-
ealapús sa suguilon, natolog man acó.
Mubalic ang bala dinhi, ug magsulat. Bunt
acó maligo. Mianhi acong nagbaliguia, ug hu-
may. Buut ca mamal ay? Biiul ca mubal i c? Dili
muadl o siá ug mubása. Oalá cami macaágui .
Dili acó macapalit niini, cay mahal caayo. Ma-
gapulus pa acó, sa iang púa.
Magdali ca paghumán niini. Sumogod ca pag-
basa. N agsoláy acó sa paglacat. Dili acó ma-
cahimo, sa pagoban canimo.
TI I ADl ' CCI ON.
E l trabajar os bueno. E l azotar á los niños
es malísimo. E l leer y el escribir son mi di s-
tracción.
La divinidad. E i nacer. La belleza del ci el o.
La dulzura de esto. La locura de aquel hombr e.
Al costear la tierra de Suri gao. Al volver
- ! ) 7 -
yo, estaba aquí él. Al comprar yo la semen-
lera. Al nombrarme ellos. Al llenar yo el ba-
yon. Al verl e yo. Al mi rar su cara, me bor r o-
ri cé. Al subir yo á su casa. Según mi juicio,
aquellas cuatro personas son todas i gual es.
Al hacer yo la casa. Al ser Adán creado, no
habia nadie en el mundo. Al finalizar el cuento,
me dormí .
E l niño volverá aquí á l eer. Quiero bañar me.
Vine á vender palay. Quieres mor i r ? Qui eres
vol ver? E l no irá á leer. N o hemos podido pa-
sar. N o puedo comprar esto, porque es muy
caro. Aun tengo que envolver sus pi es.
Apresúrat e á concluir eso. E mpieza lú á leer.
Ya Iralé de andar. N o puedo acompañart e.
L ECCIÓN XII.
CON J UG ACI ÓN Y USO DE LAS F ORMAS
P AS I V AS .
Oraci ones pasi vas. Formas pasi vas, Model o de conj ugaci ón
do las tres formas pasi vas. Observaci ones. Partí cul as
composi t i vas de verbos. Uso de la pasiva en general .
Uso de la 1 / pasiva. Ejercicio 13. 1. ' pasiva. Traduc-
ci ón. Uso de la 2.
a
pasi va. Ejerci ci o 11!. 2.
a
pas i va.
Traducci ón. Uso de la í¡." pasi va. Ejercicio 1". :¡ .
a
pasi va.
Traducci ón. Observaci ones sobre (as pasi vas que admi -
ten los verbos . Eje rci ci o 18. Verbos usados en vari as
pasi vas. Traducci ón.
ORACIONES PASIVAS.
2 41 . Dije ya ( L. 1 0.
a
1 8 0. 8 2 . 8 3.) que hay
además de la activa, otra forma de conjugación
l l amada pasiva, y que cuando el verbo toma
esta forma, el agente se coloca en genitivo, y
el término de la acción en nominativo. E : cam.it,
magabuhat sa mga calo: vosotros haréis los
sombreros: para dar á esta oración la forma
pasiva, después de cambi ar el futuro activo
magabuhat, por el correspondiente pasivo buha-
íon, pondré el agente nominativo camú, en
genitivo, que es niño, y por último el tér-
mino de la acción sa mga calo, en nominativo,
ang mga calo; y dirá la oración: buhalon niño
ang mga cedo, que traducido literalmente es:
serán trabajados de vosotros los sombreros.
- 09 -
F O R M A S P A S I V A S .
' 2 i 2 . Hay (res formas de conjugación pasi va,
que se llaman: 1 .
a
ó pasiva de ¿: 2 . " ó pasiva
de un; y 3 .
a
ó pasiva de an.
2 43. Cada forma pasiva liene tres var i a-
ciones: una para presentes y pasados; otra para
futuros; y la última para imperativo.
2 44. Con estas t res, variaciones, y las mi s-
mas partículas y artificios explicados en la l ec-
ción 1 1 .
a
, se traducen en formas pasivas bisa-
yas lodos los tiempos castellanos.
2 4o. Con las formas pasivas, lo mismo que
en la activa, no varia el verbo según la per -
sona; variando solamente los pronombres per -
sonales, (pie van si empre en genitivo. Como
eslos son iguales á los posesivos, véase su uso
( L. 7.
a
1 33 y si gui ent es).
2 40. La Í .
a
pasiva se hace poniendo la
partícula (¡u'i, delante de la raiz, para presentes
y pasados; é i, ig, ó iga, también delanle para
futuros é imperativo.
2 47. La pasiva de un, ó 2 .
a
, liene los pr e-
sentes y pasados iguales á los de la 1 .
a
, pero
los futuros é imperativo se hacen añadiendo á
la raiz la terminación un, duplicando además
en los futuros la primera sílaba de la raiz.
2 48 . La 3 .
a
, ó pasiva de an, toma gui, de-
lante, y an, detrás de la raiz, para presentes
y pasados, y solo an, para futuros é i mperat i -
vos, duplicando también en los futuros la pri -
mera sílaba de la raiz.
MODELO DE CONJUGACIÓN EN LAS TRES FORMAS PASIVAS.
2 49 . Modelo de conjugación en las tres formas pasivas,
pasiva de i, ó 1 .
a
| pasiva de un, ó 2 .
a
| pasiva de an, ó 3.
guibuliat ta, ó, co.
guibuhat mo, ó nimo.
guibuhat nia, ó na.
guibuhat námu, ó nátu.
guibuhat niño,
guibuhat nila.
guibuhat co pa.
INDICATIVO.
P RESENTE.
iuual al do la 1 .
P RETÉRI TO I MP ERFECTO.
igual al de la 1 .
a
guibuhatan ta, ó co.
guibuhatan mo, ó nimo.
guibuhatan nia.
guibuhatan námu, ónatu.
guibuhatan niño,
guibuhatan nila.
[ guibuhatan co pa.
P RETÉRI TO P ERFECTO, I NDEFI NI DO, Y P LUSCUAMP ERFECTO.
guibuhat co na; ó tapus co ' guibuhat co na; ó tapus ¡ guibuhatan co na; ó tapus
na igbuhat. co na buhalon. \ co na buhatan.
FUTURO SI MP LE.
ibuhal, ó igbuhat co; ó ta. | bubuhaton co; ó ta. \ babuhatan co; ó ta.
F UTURO COMPUE STO.
guibuhat co na; ó ubus co ; guibuhat co na; ó tapus! guibuhatan co na; ó íapws
na igbuhat. ¡ co na buhalon- | co na buhatan.
CONDICIONAL.
CON DI CI ON AL SI MPLE .
¿, ó igbuhat co pa, con; bubuhaton copa, ug; ó'bubuhatan co na, con; ó
o ug. con. | ug.
CON DI CI ON AL COMPUE STO.
guibuhat co na, ug; ó ta- guibuhat co na, con; ó \ guibuhatan co na, ug; ó ta-
pus co na igbuhat, cun. j ubus co na buhaton, ug. j pus co na buhatan, cun.
IMPERATIVO.
ibuhat mo; ó niño. | buhalon mo; ó niño. \ buhatan mo; ó niño.
OBSERVACIONES.
2 50. Vemos que dadas las variaciones de
present e, futuro, é i mperat i vo. ( 2 40. 47. 48 ),
hemos formado todos los tiempos de indicativo
con el auxilio de las partículas pa, na, tapus,
y ubus; los condicionales, con las part í cul as
con y ug; y lo mismo hubi éramos formado todos
los tiempos de subjuntivo é infinitivo, con las par-
tículas hinaot, tapat, ónta, pag y pagca, cuyo
uso expl i qué ( L. 1 1 .
a
2 00. hasta L. 1 2 .
a
) Siendo
todas aquellas observaciones aplicables en un
todo á las conjugaciones pasi vas.
PARTÍCULAS COMPOSITIVAS DE VERBOS.
2 51 . Las partículas compositivas de verbos
tienen sus correspondientes variaciones para las
formas pasivas, ( L. 1 0.
a
1 8 7. ) y ninguna difi-
cultad ofrece la aplicación de las reglas dadas
á los verbos compuestos con ellas, como se verá
en los ejercicios.
2 32 . Los verbos compuestos son menos usa-
dos en la forma pasiva que e n la activa, á excep-
ción de la pasiva de la partícula napa, que es
muy usada. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 06 . ) Lo más común
es usar la raiz sola, con las partículas especiales
de cada pasiva ( 2 46 . 47. 48 . ) Solamente los
imperativos de la 1 .
a
y 3 .
a
pasiva toman con
frecuencia las partículas que empiezan con pa,
ó pag, ( L. 1 0. " 1 8 7. ) , como se verá en los ej er-
cicios correspondientes á esta lección.
- io:i -
USO DE U PASIVA EN GENERAL.
" 2 54. Aunque como ya he dicho, ( L. 1 1 .
a
2 39 . 40. ) que usando de la forma activa en todos
aquellos casos, será la frase más elegante y segura,
á excepción del caso en que se habla de cosa
absolutamente indeterminada, se puedo usar siem-
pre de la forma pasiva, que es como comun-
mente hablan los indios. E : acóy magábuhat sa
calo: yo haré el sombrero: puede decirse por
pasiva bubuhalon co ang calo: pero, icao mag-
sacá ug iilog: tú subirás huevos, no debe de-
cirse por pasiva, por habl arse de cosa i nde-
terminada.
2 55. Aun hablándose de cosa i ndet ermi nada,
suele usarse la forma pasiva cuando entran en
la oración las pal abras aruna, duna, may, ualá,
dághan, diót, halagó, liadool, ubús, y alguna
ot ra. E : ualá acó macapalay ug lauo: no he
matado á nadie; puede decirse por pasiva, á pe-
sar de habl arse de cosa i ndet er mi nada; ual á acoy
guipalay nga tauo.
USO DE LA ! / PASIVA.
2 56 . Hay verbos susceptibles de tomar ya
una, ya otra de las formas pasivas, y es difícil
det ermi nar con fijeza la forma que debe usarse:
la mejor regla es atender al modo con que el
verbo entra en la oración, y fijarse en las ob-
servaciones siguientes:
2 57. Se usa de la 1 .
a
pasiva, cuando el verbo
- 1 0 4 -
EJERCICIO l o.
1 .
a
Pasiva.
Iluyud mo ang camút . Ibal i bag mo cana. Iyabo
co cang tubig. Ibilin mo cang sundang. l l ur a
mo cana. Ibaliguia niño ang mga babuy. Itoon
mo ang pangadyeon sa mga bat a. Quiñi ang pu-
ñal nga gui samad. Onsay imong i gabuhat ? Ang
salapi maoy ácong i gabuhat . Onsay gui hampac
cani mo? Igampo mo, acó. Ihalud mo acó niini,
sa ámung bal ay. Carón guisulát co qui ñi . Tuig
nga igacataua, nga i gabuhat , nga igadula. I pe-
nilencia niño ang iñong mga sala. Ipagpuasa mo
ang Vi ernes. Ipagpuasa mo acó. ka pa ño mo,
quing paño co. O"t 1 i mo igcáJo, ang calo co. Onsa
ba, ang imong i gahabul ? ó i gt abon? Onsay gui pa-
puli nia, sa siniuina mo? Itindog niño cang ha-
l i gue. Mao quiñi ang imong i gabuhat . Onsay
imong icahatag cani l a? Uuibalic co ang sulat,
cay uáa acó icahatag sa hocom. G uiáuay acó sa
capitán. Ipabuhat mo quiñi can Juan. G ui pat a-
uag co na siá. G uipasulat co na sia. Ipaubus,
indica un movimienlo moral ó material del agente
para el exterior, cuando se indica el instru-
mento, causa ó motivo con, ó porque se obr a,
ó el tiempo de la acción.
Asi: puesto el agente en genitivo, y el ver bo
en 1 .
a
pasiva, debe colocarse en nominativo lo
que se dá, der r ama, arroja, lira, si embra, co-
loca, regal a, manda, enseña, permi t e, et c. etc.
- 1 UÜ-
ipailáas mo cana. Cuipauli co cania. Ipahal uc
ni o canaco ang imong camúí . Ipatindug co ang
canialig. Iaiiguy ni o acó ning har pa. Itopong
mo acó, ning (luruhá ca siuina. Isacay acó sa
baroto mo, ning ácong tabaco. Ipahat ag mo sa
sologoon ang himiáy sa mga hangul .
TRADUCCIÓN.
E xtiende el brazo. Arroja eso. Der r amar é ese
agua. Deja ese cri s. E scupe eso. Vended los cer-
dos. E nseña el rezo á los niños. E ste es el
puñal con (pie hi ri ó. Por qué t rabaj as? Trabajo
por el di nero. Po r q u é le azot aron? Ruega por
mí . Llévame eslo á mi casa. Ahora escribo
esto. Tiempo de rei r, de trabajar, de bromear.
Haced penitencia por nuestros pecados. Ayuna
el vi ernes. Ayuna por mí. Usa este pañuel o
mi ó. N o uses mi sombrero. Con qué vas á cu-
bri rt e? Con (pié ha blanqueado él tu camisa? Le-
vantad ese hari gue. Con esto has de t rabaj ar.
Qué es lo que les has dado? Traigo otra vez
la cart a, porque no he podido dársela al j uez.
E l capitán me reprendi ó. Manda á Juan que
haga esto. Ya le mandé l l amar. Ya le mandé
escribir. Baja, levanta eso. Le mandé vol verse.
Permi t e que te bese la mano. Mandaré l evan-
tar el camarín. Témpl ame este harpa. Iguál a-
me estas dos camisas. E mbárcame en tu baroto
este tabaco mió. Manda al criado que dé el
pal ay á los necesitados.
- 1 0 6 -
I.SO DE LA 2 .
a
PASIVA.
2 o8 . La pasiva de on, ó 2 .
a
, se usa con los
verbos que indican acción ó movimiento del agente
para sí mismo, y con los quu indican cambio
ó transformación del objeto.
Así: puesto el verbo en 2 .
a
pasiva, y el agente
en genitivo, se colocará en nominativo lo que
se coje, agarra, loca, reci be, pesca, caza, come,
mi ra, oye, l ee, huele, quema, mal a, endulza,
multiplica, divide, ensancha, acorta, transforma,
e l e , e l e
EJERCICIO 16.
2 .
a
' Pasiva.
Palilun mo ang humáy. Cohaon mo qui ñi . Ta-
nauon mo cádto. G uibuhat sa Dios, ang langit
ug ang yuta. Buhaton mo ang sacayán. Salualun,
sinínaon niño quing lienzo. Sucáon mo quing vino.
Balohun, cahoyon mo ang imong bal ay. Acoon
co; imohon mo; ivahon nia; ámoon námu; áloon
nálu; iñoon niño; ilaon nila. Acoon co quing pa-
naptum mo. Dungon mo ang igpamoloiv-í co ca-
nimo. Apogon niño quing mga baló. Lanahun
niño cang mga 1 ubi - l' agpolalion mo quing ha-
bul . Paglamison, pagaslumon mo cang lubig. Ha-
luagon, di okl i ot on, dacú-dacuon mo cana. Pag-
usahon mo cana. Pagduhaon, paglimaon niño
quing linapay. Dohaon, loloon, pitohun mo cana.
Paglabacoou mo ang labaco nia. Parjbinisayaon
- 1 07 -
mo quiñi. Pngquinaehilaon mo cnnáco, qning su-
lat. Paghi ngabut on mo cádlong longsod. Pagca-
bunlagon la ang adlao. N ganong guisaca niño ang
cabuy? Painom ug pacacaon mo siá- Pasudlon mo
siá. Pasacaon mo siá. Palaclon, pasayaoon mo
siiá. Pasulalnn mo ang babay. Pat abangon niño,
ang iñong mga sologoon. Paiologou niño ang bal a.
Padad-on mo siá niána. G uipasailo man acó. Pag-
huna-bunaon mo ang imong mga sala. Pasailoon
mo, G uiuóo, ang ámung mga olang. Topongon
mo cana. Quilaon niño ug maayo. Palion mo ang
calabaong maisug. Basahon mo ang guisulát co.
Palilun mo ang sing-sing nga bul auan. Huhuma-
non co pa. Dili mo dngayon ang loto sa cal ayo.
Dumdumon mo silá sa guiingón co. Taugon mo
silá- Cun. sabulon co pa ónl a!
TI Uni ' CCI ON.
Compr ad pal ay. Coge eslo. Mira aquello. Dios
hizo el cielo y la [¡erra. Haz la embarcaci ón. Ha-
ced pantalón, camisa, de esle lienzo. Haz vi nagre
de esle vino. Haz de piedra, de madera, tu
casa. Me apropio; te apropi as; él se apropi a;
nos apropi amos; os apropiáis; ellos se apropi an.
Me apropio osla ropa l uya. E scucha lo que le
habl o. Haced cal de estas pi edras. Haced aceite
de estos cocos. Tino de encarnado esta mant a.
E ndul za, pon agria ese agua. E nsancha, achica,
agranda eso. Haz de todo eso uno. Part i d en
dos, en cinco part es, este pan. Dobla, triplica,
haz siete veces eso. Fuma su tabaco. Tr adúceme
esto al bisava. Tradúceme esle escrito al caste-
- 108 -
llano. Procura llegar á aquel puebl o. E s pe r e -
mos el (lia. Por qué subisteis al ár bol ? Dalo de
beber y de comer. Mándale ent r ar . Permítele
subi r. Permi t e, ó mándales caminar, bailar. Manda
escribir á la mujer. Mandad a vuestros criados
que ayuden. Mandad dormir al niño. Mándale
llevar eso. Ya perdoné. Piensa tus pecados. Per -
dónanos, Señor, nuestras deudas. • Iguala eso.
Mirad bi en. Mata al carabao br avo. Lee lo que
yo escri bí . Compra el anillo de oro. Aun concluiré.
N o dejes mucho tiempo en el fuego la moris-
quet a. Recuérdales lo que hé dicho. Si yo lo
supi era.
USO DE LA 3 .
a
PASIVA.
2 59 . La pasiva de an, ó 3.
a
, se usa cuando
el paciente ó acusativo castellano indica el lugar
ó término de la acción del verbo: así se usa
después de las expresiones, donde, adonde, por
donde, de, á, en, sobre, et c. ; si empre que se
expresa el l ugar después de los verbos que
recuerdan su idea como, pasar, sent arse, acos-
t arse, empedr ar , arar, s embr ar , - et c. ; cuando
el verbo expresa medios de ganarse la vida, y
en general puede usarse si empre que se expresa
el objeto sobre que recae la acción del verbo.
EJERCICIO 17.
3.
a
Pasiva.
üi i n nga longsod ang imong gui gui canan? Diin
ang imong guiaguian? Tamnan mo ug humáy
- 109 —
cang baol. G uklarohan na nila ang yul a. Pag-
tonan mo cang inga bata. Paglimosan mo cang
mga pobre. Pagbunalan mo siá. Samaran mo
siá. G uisingbahan co ang mga, Santos. G ui ca-
lipayan co ang caayo sa l angi t . G uihilacan co
ang acong amaban. Ladriyohan, balásan, batóan
mo ang dalan. Sugá-an mo acó. Mao quiñi ang
guihigdaan, ang guiiindogan mo. G uiaguian co
si Ipáy. G uisilbihan co sa mga cachila quing
sal api . G uitahian co ang ácong mga bi as. G uión-
saan mo cádtong sing-sing? G uibuníagan acó sa
hi l anal . G uiodtohan, guigabhian acó nia pagpuasa.
G uipai ¡tan co siá, ang mga itic. Pagbaliguian
mo acó, ang mga canding. Tabonan mo ang ba-
nga. Luchan, ó sierhan mo, cang pulla, ug
cádtong lalambuan. Ang paghampac ug ang pag-
puasa, mao ang imong pag-penitenciahan. Pag-
pulian mo. Pagvisíihan niño ang bata. Caayohan
mo ang pagpuasa. Ónsa ba ang acong gui caayo-
han? Onsabay acong cacanan cun i i mnam? Di
mo pagcabuang-buangan. G uicarunulan ang mga
saguin. Ang banig nga guicatologan co. G ui o-
lanan acó sa buqui d. Hi numduman niño cádlo.
Paquilooyan mo ang hocom. G uipaquilimosan nila
acó. Paadl ao mo cana. G uisudlan ang ámung
baol sa daghanang mga babuy. G uipailisan co
ang calabaong maisog, cay dili macadaro. G ui pa-
dadan co na sa calo. G uipulaan na ang bul ac.
G uitoonan ang ácong anac, sa anac sa sugbua-
nun. Toonan mo acó. G abii, guicaualan acó sa
upál ca saluai ug sa usa ca calo. G ui subúan
co ug dacó. G uiihian acó sa bal a.
- u o -
Ti i . \ ni ! f i i ;i ON.
De qué pueblo vi enes? Por dónde has pasado?
Siembra de palay esa sement era. Ya araron la
t i erra. E nseña á esos niños. Da limosna á esos
pobres. Apaléalo. Hi érel e. Adoro á los Sant os.
Me alegra la belleza del cielo. Lloro por mi pa-
dr e. E nl adri l l a, enarena, empiedra la cal l e.
Al úmbr ame. E ste es el sitio en que te acoslasles,
en que te levanlasles. Pasé por la casa de Josefa.
G ané este dinero, sirviendo á los españoles. G ané
cosiendo mis alhajas. Qué has hecho de aquel
anillo? Hasta por la mañana me duró la calen-
t ur a. Hasta medio dia, hasta la noche me hizo
ayunar. Le compré los palos. Véndeme las ca-
br as. Tapa la tinaja. Cierra esa puerta y aquella
vent ana. E l azote y el ayuno sean tu penitencia.
Vístele de blanco. Vestid al niño. Mejórale con
el ayuno. Con qué me he de mej orar? Qué es lo
que he comer, ó beber ? N o te hagas el loco. Se
pudri eron los plátanos. E l petate en que dormí .
Me mojó la lluvia en el monte. Recordad aque-
l l o. Pí del e compasión al j uez. Me pidieron li-
mosna. Pon eso al sol. E nt raron en nuestra se-
ment era muchos cerdos. Mandé cambi ar el ca-
rabao bravo, porque no podia arar. Ya mandé
l l evar el sombrero. Ya se pusieron rojas las flo-
r es. Mi hijo es enseñado por el hijo del cebuano.
E nséñame. Anoche me robaron cuat ro pantalones
y un sombrero. E stoy muy t ri st e. E l niño me
orinó.
- n i -
O B S E R V A C I O N E S S O B R E L A S P A S I V A S Q U E A D M I T E N L O S
V E R B O S .
2 C0. Resumiendo lo dicho sobre el uso de
las pasivas, podemos establecer la regla si -
gui ent e:
Se usa de la 1 ." pasiva, cuando la acción del
agente es hacia el exterior; la 2 .
a
, cuando la ac-
ción es para si: y la 8 .
a
, cuando se expresa el
l ugar ó término de la acción del verbo.
2 01 . De aquí el que, según la idea que la
frase expresa, haya verbos que admiten la 1 ." ó
2 .
a
pasiva, y el que casi lodos admitan la 3 .
a
,
que es la que debe empl earse en caso de duda,
si empre que la oración esté completa; es decir,
que se exprese el término de la acción del ver bo.
2 02 . Aunque la intención con que se habla
y la práctica, sean la regl a más segura para
dar al verbo la forma pasiva que le corresponde,
doy á continuación algunas observaciones sobre
verbos (pie admiten más de una pasi va.
2 03. Los verbos que expresan idea de cuenta
ó medida loman la 1 .
a
cuando se cuenta ó mi de
para otro: la 2 .
a
cuando se mido para el agen-
te; cuando se expresa lo contado; ó cuando solo
se habla de la acción: la 3 .
a
si se expresa el
l ugar, ó el instrumento con que se cuenta ó mi de.
2 04. Los que indican idea de obrar, ó Ira-
bajar, loman la 1 .
a
, si se habla del instrumento;
l a ' 2 .
a
para la acción; la 3 .
a
, si se expresa el
l ugar ú objeto donde se ha de t rabaj ar.
2 0o. Los que significan ar r egl ar , colocar,
9
- 1 1 2 -
tomar, cojer, sacar, loman la 1 .
a
cuando se obra
para olro; la 2 .
a
cuando solo se habla de la ac-
ción; la 3 .
a
si hay expresión de lugar, ó para
indicar que solo se loma una parl e del lodo.
2 6 6 . Así, podríamos nolar muchas diferen
cias que varían el uso de las pasivas; pero, r e -
pito, que la práctica, la lectura de lo ya dicho
sobre cada pasiva y la de buenos aut ores, son,
j unt o con la intención del que habl a, las reglas
menos confusas que puedo indicar.
EJERCICIO 18.
Verbos usados con varias pasivas.
2 .
a
Batohon mo ang imong bal ay. 3 .
a
Ba-
loan mo ang imong dalan. 2 .
a
G uibuhat co cád-
tong cahuy. 3 .
a
Hain, ang ácong pagbuhat an?
1 .
a
G uihampac co si Pi ro. 3 .
a
Hain ang ácong
paghampacan cani a? 2 .
a
Ulion mo ang imong
buhat . 3 .
a
Ulian mo ang imong asaua. 2 .
a
Co-
haon mo ang bogas. 3 .
a
Cohaan mo cang bogas.
2 .
a
Imnum mo c an a. 3 .
a
Imnam mo cana. I .
1
Isabuag mo cádtong humáy. 3 .
a
Sabuagan mo
ug humáy cádtong baol . 1 .
a
Mao quiñi ang iga-
buhat mo ni ána. 2 .
a
Buhalon mo cana. 1 .
a
Maoy
igabunal mo cania. 2 .
a
Bunalon mo siá. 3 .
a
G ui -
bunal an acó sa t ri bunal . 1 .
a
Icoha mo acó ug
t abaco. 2 .
a
Cohaon mo ang tabaco. 3 .
a
Pagco-
baan mo quining tabaco. 1 .
a
Isolod mo ang un-
í an sa sulud co. 2 .
a
Sudlon mo ang iang sul ud.
3 .
a
Sudlan mo ang iang solod. 2 .
a
Palodhon mo
siá. 3 .
a
G uilodhan co icao. 2 .
a
Paglipayon niño
- 1 1 3 -
ang uasubú. 3 .
a
Ang guicalipayan co, maoy na-
casocó canimo. 1 .
a
Ihulal co ang imong sul át .
2 .
a
Pahulalon mo siá.
TRADUCCIÓN.
2 .
a
Haz lu casa tle piedra- 3 .
a
E mpi edra
la calle. 2 .
a
Yo trabajé aquel madero. 3 .
a
Dónde
he de t rabaj ar? 1 .
a
Yo azoté á Pedro- 3.
a
Dónde
le he de azotar? 2 .
a
Vuelve á hacer lu t rabaj o.
3.
a
Vuélvete al lado de lu mujer. 2 .
a
Coge el
arroz. 3.
a
Coge de aquel arroz. 2 .
a
Bebe eso.
3.° Bebe de eso. 1 .
a
Siembra aquel pal ay. 3. "
Siembra de pal ay aquella sement era. 1 . " Con
esto harás eso. 2 .
a
Haz eso. 1 .
a
Con esto l e
apal earás. 2 .
a
Apaléale. 3 .
a
Me apalearon en el
t ri bunal . 1 .
a
Tráeme tabaco. 2 .
a
Coge el t a-
baco. 3 .
a
Coge de este tabaco. 1 .
a
Mete la al -
mohada en mi cuarto. 2 .
a
E ntra en su cuarto ( par a
hacer algo.) 3 .
a
E ntra en su cuarlo (expresi ón
de l uga r ) . 2 .
a
Mándale que se arrodi l l e. 3 .
a
Me arrodillo ante tí. 2 .
a
Consolad al triste. 3 .
a
Lo que á mí me alegra, á lí te enfada. 1 .
a
Aguardaré lu car i a. 2 .
a
Mándale, ó permítele
que aguarde.
- 1 l i -
L ECCIÓN XIII.
PARTÍ CULAS DE PLURALI DAD.
ORACI ON E S I MI ' E RSON ALE S.
Partí cul as de pl ural i dad. Partí cul a nan. Pasi vas de nan.
Pasi vas con pina. í l e o mpos i ci ones de nan, con naga.
- Partícula -nanag. Otnrs partí cul as de pl ural i dad. Si^n'ili-
cado de las partí cul as de plurali dad. Compuestos con
nan. Compuestos con nanag. Uso de la acti va y de la
pasi va. Sí ncopes, adi ci ones y cambi os de letras. Ejercicio
11). Traducci ón. Ejercicio 20. Traducci ón. "Ejercicio 21.
Traducci ón. Conjugación de las Cormas i mpersonal es.
Formaci ón de las oraci ones i mpersonal es. Uso de las
Cormas i mpersonal es. Ejercicio 22. Oraci ones i mpersona-
les. Traducci ón.
PARTÍCULAS ÜE PLURALIDAD.
2 6 7. Aun cuando al ' t rat ar de las conju-
gaciones haya dicho que los plurales se ha-
da n por medio de los pronombres personales,
y sea este el medio más fácil y generalmente
usado para hacerl os, hay sin embargo unas par -
tículas llamadas de pl ural i dad, porque con ellas
se indica la pluralidad de acción, y se traducen
los plurales castellanos de un modo más el e-
gante y bastante usado.
2 6 8 . Las partículas de pluralidad más co-
munmente usadas, son: nan, y nanag; deducién-
- H u -
lloso tío ollas las demás, y siguiendo en lodo
su conjugación.
2 6 9 . E slas partículas no alteran el signifi-
cado de la raiz, " como las otras compositivas
ya expl i cadas; indicando solamente la repetición
de la acción por uno ó varios agentes.
PARTÍCULA nan.
2 70. La partícula nan, sirve para présenles
y pasados; man, es el futuro; man, ó pan, el
imperativo; y pagpan, el verbal activo.
2 7 1 . Cuando la partícula nan, se une á las
rai ces, suelen alterarse las letras iniciales de
eslas, sin otro objeto que el de suavizar la
pronunciación.
2 72 . A continuación doy las regl as que si -
guen estas alteraciones frecuentísimas en este
idioma en toda clase de pal abras compuest as,
también doy modelos de conjugación, pero solo
en los tiempos, présenle, Mu r o , imperativo y
verbal , pues ya he explicado, ( L. 1 1 .
a
) cómo
y con qué partículas se deducen de estos lodos
los demás.
2 73. Las raices que empiezan con 6 , ó p, cambian estas l et ras en m, al unirse
con la partícula nan, y esta pierde la n final. Las r ai ces
v
que empiezan con m,
conservan esta l et ra, pero la partícnla nan pierde también su n final.
raíz
present e. . .
f ut ur o. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
buhat: trabajar.
na-muhat.
ma-muhat.
pa-muhat.
pagpa-muhat.
E J E M P L O S :
pacpac: mart i l l ear.
na-macpac.
ma-macpac.
pa-macpac.
pagpa-macpac.
matood: decir ver dad.
na-matood.
ma-matood.
pa-matood.
pagpa-matood.
2 74. Las raices que empiezan con s, ó t, cambian estas letras en n; las
raices que empiezan con n, la conservan; pero en los tres casos, pierde la
partícula nan, su n final.
raíz
presente. .
futuro . . .
imperativo,
ver bal . . .
sulát: escribir.
na-nulal.
ma-nulat.
panulal.
pagpa-nulat.
E J E M P L O S :
i lauag: llamar.
na-nauag.
I ma-nauag.
pa-nauag.
pagpa-nauag.
nonot: seguil
na-nonot.
ma-nonot.
pa-nonot.
pagpa-nonot.
2 75. Las raices que empiezan con c, ó q, cambian eslas letras en g. Las
ees que empiezan con vocal, toman g, entre la partícula y la raíz.
raiz
present e. .
Mu r o . . . .
imperativo,
ver bal . . .
cayo: pedir, suplicar
nan-gayo.
man-gay o.
pan-gayó,
pagpan-gayo.
EJEMPLOS:
quita: ver, buscar.
nan-gila.
man-gita.
pan-gita.
pagpan-gita.
abut: llegar.
nan-gabut.
man-gabut.
pan-gabut.
pagpan-gabut.
2 76 . Las raices que empiezan con las demás consonantes, no tienen
riacion alguna.
r a í z . . . .
pr esent e. .
f ut ur o. . .
imperativo
ver bal . .
guisi: desgarrar.
nan-guisi,
man-guisi,
pan-guisi,
pagpan-guisi,
EJEMPLOS:
halag: da r .
nan-hatag,
man-hatag,
panhalag,
pagpan-hatag,
lacao, caminar,
j nan-lacao,
j man-lacao,
i pan-lacao,
\ pagpan lacao.
PASIVAS DE nan.
2 77. Para formar las pasivas de los compuestos
considera como raiz, el imperativo de activa, y se le
para la formación de cada pasiva. ( L. 1 2 .
a
2 46 y
E J E M P L O S :
PASI VA DE i, Ó 1 .
a
. .'pamuhat, (buhat), panulat, (sulat).
raíz. . .
pr esent e. .
fut uro-. .
gui-pamuhat,
i, ó ig pamuhat,
i mperat i vo. . ; ¡g-pamuhat,
ver bal . . . .[ pagea-muhat,
• guipanulat,
ig-panulat,
ig-panulat,
', pagca-panulal,
raiz. . .
present e.
pamili, (pili):
escojer
gui-pamili.
PASIVA DE un, Ó 2 ."
panauag (lauag),
gui-panauag,
con la partícula nan, se
aplican las reglas dadas
siguientes.)
panlohod, (lohod): l
arrodillarse. £
gui~panlohod, i
ig-panlohod,
ig-panlohod,
pagca-panlohod.
pangubal, (gubat):
guerrear.
¡ gui-pangubat,
f ut ur o. . . .1 pamili-on,
i mperat i vo. . ' pamili-on,
ver bal . . . .' pagca-pamili.
panauag-un,
panauag-un,
pagca-panauag,
P A S I V A D E an. ó 3.
r aí z
pr esent e. . .
fut uro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
pamalood, (malood),
gui-pamaloor-an,
pamatoor-an,
pamaíoor-an,
pagca-pamalood,
\ pangoili, (uili):
! tener cariño.
(jid-pangoili-han,
pangoili-han,
pangoili-han.
j pagca-pangoili.
pangubaton,
pangubat-on,
pagca-pangubal.
pangyabo, (yabo):
der r amar , vert er
gui-pangyabo-an,
pangyabo-an,
pangyabo-an,
pagca-pangyabo.
2 78 . N ótese en estos ejemplos de 3 .
a
pasiva, el cambio de la d, de malood,
en r, en pamalooran; y la introducción de la h, en pangoilihan; cambi os
é introducciones que no tienen más objeto que el de suavizar la pronunciación.
P A S I V A S C O N pina.
2 79 . Los presentes y pasados de las pasivas de nan, se hacen también
anteponiendo pi na, k las raices, con la alteración correspondiente en su l e-
tra inicial: los demás tiempos no admiten la partícula pina.
presentes y pasados. .
futuros é i mperat i vos.
E J E M P L O S : .
•1 I' ASIVA. 2 .
a
1'ASIVA.
pina-muhat, '¡ pina-nulat,
ó ig-pamuhal, \panulat-on,
R E C O M P O S I C I O N E S D E nan, C O N naga.
» . P ASI VA.
pina-halag,
panhatag-an.
2 8 0. Recomponiendo los imperativos de nan, con la partícula naga, se
forma una partícula de pluralidad bastante usada, tanto en activa, como en
pasiva.
E J E M P L O S :
ACTI VA.
r aí z .
pamayad, (bagad):
pagar.
pamutus, (putus):
envolver.
pangaba, (gubá):
arrui nar.
pr esent e. . •
fut uro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
naga-pamayad,
maga-pamayad,
mag-pamayad,
pag-pamayad,
naga-pamutus,
maga-pamutus,
mag-pamulus,
pag-pamulus,
naga-pangubá,
maga-pangabá,
mag-pangubá,
pag-pangubá.
pr esent e. . .
futuro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
gui-pamayad,
ig-pamayad,
ig-pamayad,
pagca-pamayad,
P ASI VA.
2 .
a
gui-pamulus,
pamulus-01 1 ,
pamutus-on,
pagcapamulus,
PARTÍCULA nanag.
3 .
a
gui-pangubá-an.
pangubá-an,
pavgubá-an,
pagca-pangubá.
2 8 1 . La segunda partícula de pluralidad, también muy usada, es nanag,
que sirve para presentes y pasados; manag, es el futuro; la misma ó panag,
sirven para el imperativo; y panag, es el verbal activo.
2 8 2 . Las formas pasivas de nanag, se hacen considerando como raiz, el
i mperat i vo de activa, y aplicándole las partículas correspondientes á cada pasiva.
(L. 1 2 . " 2 46 , y siguientes).
2 8 3. Con esta partícula, no hay alteración en las letras iniciales de la raiz.
EJEMPLOS.
ACTI VA.
presente. . . nanag-buhal,
futuro . . . . manag-buhal,
i mperat i vo. . panag buliat,
verbal . . . . : panag buhat,
I nana g-cuhá,
¡ managcuhá,
I panag-cuhá,
panag-cuhá.
nanag-sulát,
manag-sukít,
panag-sulát.
panag-sulát,
O." PASI VA.
j gui-panagsulat-an,
panag sulal-an.
panag sulát-an.
I pagca-panagsulát,
presente. . .
futuro . . . .
i mperat i vo. ,
verbal . . . .
1
3
. PASI VA.
gui-panagbuhat,
ig-panagbuhal,
igpanagbuhal,
pagcapanagbuhat,
2." PASI V A.
gui-panagcuhá,
panagcuhá-on.
panagcuhá-on,
pagca-panagcuhá,
OTRAS ['ARTÍCELAS DE PLURALIDAD.
2 8 1 . lia y además de las explicadas, otras
partículas de pluralidad; como nangi, nangin,
nanhi, nanun, cayos futuros empiezan con m,
y siguen en todo las reglas dadas para nanag;
por lo que no doy ejemplos- de su conjugación,
siendo además muy pocos usados.
SIGNIFICADO DE LAS PARTÍCULAS DE PLURALIDAD.
2 8 o. Las partículas do pl ural i dad, la indican
en la acción, es decir, que el agente hace la
misma cosa muchas veces, ó varios agentes la
misma cosa. E :
namayad na acó sa mga tauo: ya he pagado á
los hombres: mamayad acó: pagaré; indican
•que la acción se ha repetido, ó se repet i rá
por un mismo agente.
nanagsulal silá: ellos escriben; managsulatcamú:
vosotros escribiréis; indican que varios agentes,
hacen la misma cosa, de un modo mas el egant e,
que: nagasulat silá, y magsulat camú, que se
traducen del mismo modo ¡1110 los ant eri ores.
Lo mismo sucede con las formas pasi vas. E :
sagpaun mo silá: abofetéales: hampacon mo silá:
azótales.
-
aunque solo sean un bofetón y un
azote: pero indicaré desde luego que los bofe-
tones y azotes sean muchos, diciendo: panagpaun
mo silá; paithampacon mo silá.
- m -
COMPUESTOS CON №11.
286. La partícula nan, indica mas bien la
repetición de la acción, sea uno ó varios los agen­
tes; así forma verbos que significan hacer ó
usar lo que indica la raiz con frecuencia, ó r e ­
petición. E: de cayo: pedir, nangayo: supl i car;
de quita: ver, nangila: buscar: de dagat: mar ,
nanagal: pescar en el mar: de ayam: per r o,
nangayam: cazar con per r o, etc.
COMPUESTOS CON nanag.
287. La partícula nanag, indica más espe­
cialmente pluralidad de agentes, y es la que t r a­
duce propiamente los plurales castellanos. E:
igpanagbuhat ca námu sa calo: nosotros te ha­
remos el sombrero.
panagbaliaton námu ang sinina niño: nosotros ha­
remos vuestra camisa.
sa guipanagbuhalan pa námu ang imong balay:
estando nosotros aun haciendo tu casa: son frases
más propias, aunque se traducen lo mismo que;
igabuhat ca námu sa calo: bubuhalon námu ang
sinina niño: y
sa guibuhalan pa námu ang balay mo.
USO DE LA ACTIVA Y DE LA PASI VA.
288. Los verbos compuestos con estas par ­
tículas, siguen para el uso de la act i va y de
cada una de las pasivas, las reglas dadas: ( L.
1 1 .
a
2 39 . L. 1 2 .
a
2 54, y si gui ent es).
SÍ N COPE S, ADICION E S Y CAMBIOS DE LE TRAS.
2 8 9 . He dicho varias veces, que los sínco-
pes, adiciones y cambios de l et ras, son muy
usados en este idioma. E stas figuras se usan
en toda clase de composiciones, pero más aun,
en la de verbos, con todas las partículas com-
positivas, ó de pluralidad activas ó pasivas.-
Como quiera que en esta lengua, son suscep-
tibles de conjugarse la mayor part e de las pa-
l abras, y no puede darse sobre el uso de estas
figuras, más reglas que las dichas en esta l ec-
ción al hablar de la partícula nan, s i éndol as
demás variaciones cuestión de práctica; doy
en los ejercicios siguientes, frases hechas con
verbos de uso frecuente que admiten estas fi-
gur as.
Antes do cada frase que lleva el verbo al -
t erado, pondré la raiz y su significado, tal cual
se hallan en los diccionarios, y de su compa-
ración Con la composición usada en la frase,
y de su significado en la t raducci ón, podrá de-
ducirse con facilidad la alteración sufrida en la
composición.
E J E R C I C I O 1 9 .
(Al agad: cri ado). G ui pangal agdan acó, sa usa
ca dalaga nga maligdon. (Caon: comer ) . Gui-
pangaon iiila ang acong bugás. N angasaua siá
- 12« -
sa maputing babay. N aqui gpangasaua acó, sa
magulang ni Ipáy. (Bal asan: cosl umbr es) . Ang
pagpamalasan niadtong lauoha, daúlan man. N a-
nagbaló ang mga bala. (Bihag: caut i vo). N a-
mi hag silá. (Biloon: est r el l a) . N amiloon na sa
l angi t . G uipamiloonan ang sinina mo. (Bul ac:
flor). N animulac pa ang mga dal aga. (Bono:
her i r ) . N anagpamono silá sa mga canding. ( Cad-
yc: r ezar ) . Ipangadye mo acó. G uipangadycan
co na siá. (Cayo: pedi r ) - Pi nangayo co quing
t anum. Ang mga mananap, nani ngaon' sa bu-
quid. (Cusúg: fuerza). Pangusúg camú. G ui-
panaggolom silá, cay nanagbuhal sa libooc nga
adlao. N anagpanhilac ang mga babay. Panhu-
gasan niño ang mga. lingcuranan. N anagpanhu-
gas sila sa libooc nga laoas. N anagpangalaguio
silá. ISanaglibac silá sa capitán. N anaglingao
silá canáco. Panlipayan camú. Panguban camú.
( Pat ay: mor i r ) . Daghanan uyámut , ang mga
lauong dagcó ug diúlay nga nanagcamal ay. N a-
nagdalagan silang lañan. (Qui l a: ver, bus car ) .
N angila na acó ug saapi, apan oalá acó ma-
caquita. N anagpacaambúl silá guihapon.
TIIADI'CCION.
Fui servido por una joven modesta. Se co-
mieron mi arroz. Se casó con mujer bl anca.
Pido casarme con la hermana mayor de Jo-
sefa. Las cost umbres de aquella persona son
mal as. Los muchachos acarrean pi edras. E llos
cautivan. Ya hay estrellas en el ci el o. Tu ca-
misa es estrellada. Las muchachas están aun
- 12 J -
cogiendo flores. E llos hieren las cabr as. Reza
por mí. Ya recé por él. Yo pedí esla planta. Los
animales comen en el monte. Haced fuerza.
Tienen hambre, porque han trabajado lodo el
dia. Las mujeres lloran. Lavad las sillas. Se
lavaron lodo el cuerpo. E llos se escaparon. E llos
murmuran del capitán. E llos me distraen. Ale-
graos. Acompañad vosotros. Muchísimas son las
personas adultas y jóvenes que han muert o.
Todos ellos corri eron. Ya busqué dinero, pero no
he podido hal l arl o. Siempre dicen que no saben.
EJERCICIO 20.
N anagsaad canáco ang duhá ca anác co, nga
maniodlo silá sa ámu. N anagsamad siláng duhá.
Caluháan ca tauo, ang nanolod cahapon sa bi l ang-
goan. (Togol : per mi t i r ) . G uipanogotan co ang
mga sacop co, aron managsuruy-suruy. N anga-
nác na cami . ( Al am: saber ) - Hingcadman co na
cádto. (Anad: acost umbr ar ) . Paandon co ang
mga cabayo. Hingcaandan co na quiñi. ( Ayad:
desai rar). G uiaidan acó sa acong gasa. (Apod:
dar á l odos). Apdon ta camú sa t agcauhaan.
(Bacal: cambi ar ) . Babaclon mo, cang sing-sing
sa usa ca siping sagui ng. (Bacús: ci nt uron). Bac-
son mo ang laoas mo. (Bayad: pagar). G uibairan
na acó, sa iang otang canáco. (Bal i qui d: mi rar
at rás). Balicda acó. (Bal us: r et r i bui r ) . Icohá mo
acó sa acong calo, nga nahológ sa dagat, cay
pagabaslan ta icao. (Bilí: val orar. ) Bilhon mo
cana. (Bilin: dej ar. ) G uibinlan co silá, sa acong
sal apí . (Biliis: pi er na) . Ang nagalacál sa yanarvg
- 128 -
nahami l í i s. (Boco: nudo de maderas). Paghi mnc-
han rao ang cahoy. (Bodl ay: cansanci o). Ma-
pahamodlay acó ona, cay nabodlay pa acó. (Cu-
sug: fuerza). Cusgon rao ang ííngog. ( Dal a:
t raer, l l evar ) . Dadon mo cádl o. ( l l a
r
ool : opri -
mi r ) . Hagol da, (¡uing sapin co. ( l l al óc: bes o) .
G uinabadcan acó sa nanay co. (l l al al om: pr o-
fundo). Ilaladmon mo ang al abay. (Ayad: des-
pr eci ar ) . Airón mo cana*.
TI U DI CCI ÓN.
Me prometieron mis dos hijos que comerían
en casa. Los dos se hirieron. Veinte son las per-
sonas que entraron ayer en la cárcel. He dado
permi so á mis sirvientes para que se paseen. Ya
tenemos hijo. Ya sabia yo eso. Yo domaré los ca-
ballos. Ya estoy acost umbrado a esto. Dan desai -
rado mi regalo. Os daré veinte á cada uno. Cam-
biarás ese anillo por una rueda de plátanos. Cí-
ñele el cuerpo. Ya me pagó lo que me debía.
Vuelve la cabeza hacia mí. Cójeine mí sombrero
que ha caido al mar, que yo le recompensaré.
Aprecia eso. Les dejé mi dinero, E l que anda por
el lodo se lava las piernas. (Juila los nudos al ma-
dero. Descansaré pri mero, porque aun estoy can-
sado. E sfuerz i la voz. Lleva eso. E ste zapato me
apri et a. Fui besado por mi madre. Ahonda el
pozo. Desprecia eso.
EJERCICIO SI.
( Hangad: mi rar h ac i a ar r i ba) . Hangdon mo
ang mumo' oiig canimo. (l l i gol : osl ar ) . Higlan
mo ang calabao. (Il i l anal : cal ent ur a) . G ui hi l an-
lan acó. (Ililing: mi rar, obser var ) . . llilngon mo
cang panapdini, ug quilaa cun maayo ba. (Horot :
concluir)- Hotllon mo quing prasco. (Hooacl: Iras-
ladar, Polong: habl ar ) . lloaran mo acó niiv<r or a-
ción nga sinulal sa quinachila, sa pinolongan
cong bi ni saya. (Ibool: ar r ancar ) . Ibton mo cana.
(Inóm: beber ) . Paimnón acó niño. (Labao: ex-
ceder)- G uilaboan la ¡cao. (Li ma: ci nco). Li m-
lion mo cana. (Limod: negar ) . N ganong gui -
limdan acó niño sa camal ooran? (Mala: secar ) .
Pagcamadon mo, ang imong bohóc, . cay nabasá
pa. (Caon, Pal ay) . Di ca comaon niána, cay ma-
cámalay canimo. (Pi ni g: apar t ar ) . Pinggon mo
ang mga manóc, ingon sa guiingon co cani mo.
Mamolong pa ang imong igagao. (Pol os: pr ove-
cho). Pahamusl an ang humáy nga guihalag co
canimo. (Pono: l l enar ) . Ponon mo ug maayo ang
lacsanan. (Singol: sudar ) . Oala pa siá singlan
(Tanum: pl añí a). Ang báol mo, guilamnan co,
sa mga cahel co. (Ti ngog: voz, habl ar ) . Tomi-
ngog camú. Dugay na lood, nga uáa acó nia
í i ngaan. (Topong: i gual ar ) . Tupngon mocaná.
TltA DI CCI ÓN.
Mira al que te habl a. Amarra al carabao.
Tengo cal enl ura. Registra esa ropa, v mira si
está buena. Concluye este frasco. Tradúceme
esta oración escrita en castellano, á mi lengua
bisaya.. Arranca eso. Dadme de beber . Te. ex-
cedo. Coloca eso de cinco en cinco. Por qué me
ocultáis la ver dad? Deja secar lu cabello, por-
— 13o —
que aun está mojado. N o comas eso, porque po-
drás mori rt e. Separa las gallinas conforme le
dije. Aun habl ará lu pri mo. Aprovecha el ar -
roz que le di. Llena bien la medi da. Todavía
no ha sudado. He plantado en lu sementera mis
naranj os. Hablad vosotros. Mucho há en ver dad
que no me saluda. Iguala eso.
CONJUGACIÓN I)E U S FORMAS IMPERSONALES.
2 9 0. Hay otro modo de conjugar los ver -
bos, dando á la oración la forma pasiva. E sta
nueva forma se llama impersonal, por supri mi r-
se* cuando se la emplea, el agente genitivo; y
si, lo que sucede rara vez, se expresa este, se
supri me el paciente en nominativo.
2 9 1 . Aunque oíros autores dan completa la
conjugación de los impersonales; doy á continua-
ción el imperativo solamente, que es el único
tiempo usado en la 2 .
a
y 3 .
a
pasivas, y muy
rara vez en la 1 .
a
2 9 2 . FORMAS IMPERSONALES.
T I E M P O S . 1.
a
P A S I V A . 2.
a
P A S I V A . 5.
a
P A S I V A .
i mperat i vos. | buhat-an. \ buhal-a. \ buhal-i.
2 9 3. Algunas veces loman delante la part í -
cula pag. E :
T I E M P O S . 1.
a
P A S I V A . 2.
a
P A S I V A . 5.
a
P A S I V A .
impers)il.\pag-buhat-an.'pag'buhat"a.\p
a
9'buhat-i.
- 1 3 1 -
2 9 4. La 1 .° forma ó impersonal de an, se
usa rara vez, y suele confundirse con la pasiva
de an, o 3.
a
Para hacerla, hemos añadido á la raíz la t er-
minación an.
2 9 o. La 2 ." forma, ó impersonal de a, es
bástanle usada, y se hace añadiendo á l a raiz
la terminación a.
2 9 (í. La 3.
a
, ó impersonal de i, es la más
usada de todas, y se hace añadiendo á la raiz
la terminación i.
F O R M A C I Ó N D E L A S O R A C I O N E S I M P E R S O N A L E S .
2 9 7. Las oraciones impersonales tienen l a
misma forma que las oraciones pasivas, pero se
supri me el agente genitivo, que es lo más común,
ó el paciente en nominativo. Una ú otra supresión
marcan la intención del que habl a. E :
dadme vosotros dinero: si pido el dinero para mí,
y no me es tan interesante el que seáis voso-
tros los que me lo deis, como el recibirlo yo,
diré: lialagui acó ug salapi: déseme di ner o.
Si por el contrario, el dinero no es para mí ,
ó lo más interesante es indicar quien lo ha
de dar, diré: halagui niño ug salapi: dad voso-
tros di nero.
Lo mismo es: octlá acó halagui: no se me ha
dado: y oalá niño halagui: no habéis dado. E n
los primeros casos he suprimido el agente en
genitivo niño: y en los segundos el paciente en
nominativo acó.
- 1 3 2 -
USO DE LAS FORMAS I MPE RSON ALE S.
2 9 8 . Las formas impersonales, part i cul ar-
mente la 2 .
a
y 3.
a
, son de un uso muy frecuente
en la conversación familiar, en sentido de mando
ó suplica.
2 9 9 . La forma 1 .
a
, ó impersonal de an, se
usa muy poco, corresponde á la 1 .
a
pasiva, ó
de i, y debe usarse en los casos en que aque-
lla se usa. ( L. 1 2 .
a
2 34 y siguientes.) E :
háganme ellos un sombrero: igbuhat nilá acó
vg calo: será por la 1 .
a
, ó impersonal de an:
Imhalan acó ug calo; ó Imhalan ni ta vg calo.
300. La 2 .
a
forma, ó impersonal de a, cor r es-
ponde á la pasiva de un, ó 2 .
a
, y se usa en los
casos indicados para esta. ( L. 1 2 .
a
2 34 y si -
guientes.) E :
haced el sombrero vuestro: buha Ion -niño ang
iñong calo: será en impersonal de a: búhala
niño ang calo; ó búhala ang iñong culo.
301 . La 3 .
a
forma, ó impersonal de i, cor-
responde á la pasiva de an, ó 3 .
a
, y se usa en
los mismos casos, por lo que es la más usada.
( L. 1 2 .
a
2 o í y siguientes.) E :
trabajad aquella sementera, y dadme dinero: bu-
halan niño cádlong urna, ug halagan acó niño
ug salapi; será en la forma impersonal de
Imhali cádlong unía, ug lialagui acó ug salapi;
ó hatagui niño ug salapi.
- 133 -
N O T A . Sin embargo de lo expuesto en los
números anteriores, desde el 2 9 7, debo advert i r
que según el uso común, después del verbo im-
personal se sobreentiende siempre el pronombre
castellano tu; pues si el agente es vosotros, se
expresa siempre el genitivo niño.
E J E R C I C I O 22.
ORACI ONES I MP ERSONALES.
Uaui-a acó ning cabibagan. (Dolot: i nt roduci r).
Dodla, ó dolía ug maayo ang langsang. Dauata
ang guipadala co canimo. Dumduma ang guiingou
co. Dooli lang. (G amos: s al ar ) . G amsa ang isdá,
aron dili mabalió. Ilaclopi quing hubág co, cay
masaquit oyámul . (l l obong: ocul t ar ) . í l obonga
siá sa solod. Halagui acó ug cal ayo. Dagcoli ang
candila. (Ilogol: apr et ar ) . Ilogli ug maayo. Pa-
holama acó sa imong sinina. Huíala acó. Ho-
saya cádlong lanot, nga guihigdáan sa iro. Coháa
ang cuentas co. Coháa quiñi dinhi cay maea-
s ámoc ( í hap: cont ar ) . Ipha ang mga manóc.
IpilL siá upat ca galos, llisi acó sa pagdalá ni-
ini. Calooji acó G uino-o. (Pol ol : cor l ar ) . Potli
acó ug usa ca di ri ul . (Too: cr eer ) . Oalá acó tu-
hui . (Samad: mi r ar ) . Samdi sia. Sobsoba cana.
Tipigui quing sula£ cay malial oyámul . (Solong:
mi r ar ) . Solonga lang acó. Tagai acó ug humay.
Tambali acó inday, sa saquil sa calág co. Tooni
acó ug maayo. Paglooni acó dao. (Saad: ofre-
cer ) . Saari siá sa maayong sohol. (Ibol : ar r an-
car ) . Ibla mo cana. (Hal óc: besar ) . Hadqui siá.
- №-
Til UHKXI ON.
Rescat adme de esta esclavitud. Introduce bien
el cl avo. Recibe lo que le envío. Recuerda lo
que le he dicho. Acércale solamente. Sala el
pescado, par aque no huel a, Pon me un parche
en este grano, porque me duele mucho. Ocúl ­
tale en el cuarto. Dame fuego. Enciende la vel a.
Aprieta bi en. Prést ame tu camisa. Espér ame.
Desenreda aquel abacá, donde se ha acostado el
per r o. Tráeme mi rosario. Quila eso de aquí, por­
que estorba. Cuenta las gallinas. Cuenta cuat ro­
cientos. Relévame para llevar esto. Apiádale de
mí , Señor. Córlame un poco. No se me ha creí do.
Hi érel e. Haz eso á menudo. Guarda este escrito,
porque es muy precioso. Mírame, pues. Dame
pal ay. Cúrame, niña, la enfermedad de mi al ma.
Enséñame bien. Enséname, pues. Ofrécele buena
paga. Arranca eso. Bésale.
~ ш -
LECCIÓN XIV.
A D V E R B I O S .
P RE P OS I C I ONE S Y C ON J U N C I ON E S .
I N T E R J E C C I O N E S .
Adverbi os. Adverbi os i nterrogati vos. Advert enci as. Ejer­
cicio 2.'!. Traducci ón. Adverbi os de afirmación, negaci ón,
duda, modo y orden. Ejercicio 2í . Traducci ón. Adver­
bi os de ti empo. Ejercicio 2'¡. Traducci ón. Adverbi os de
canti dad. Adverbi os de lugar. Ejercicio 2G. Traducci ón.
Preposi ci ones y conj unci ones. Ejercicio 27. Traducci ón.
Interjecci ones. ' Ejerci ci o 28. Traducci ón.
AI) YERl i t OS.
302. Los adverbios son unas pal abras que mo­
difican la expresión de los verbos: E. hazlo pron­
to; marcha mañana; pronto y mañana, son ad­
verbios que modifican la significación de los ver­
bos, hazlo, y marcha.
303. La mayor part e de los adverbios cast e­
llanos, invariables en sus terminaciones, se t r a­
ducen al bisaya con palabras conjugables, por
lo que deben considerarse como verbos, y apli­
cárseles todas las reglas dadas al habl ar de
las conjugaciones: doy la traducción de los más
usados en castellano, señalando con un (") los
que no son conjugables.
30­5. Muchos adjetivos calificativos se usan
- i : I G -
en bi sayacomo adverbi os. E : dali: ligero; maayo:
bien; daiil: mal ele.
305. Los adverbios conjugables, hacen en la
oración olicio de verbos: los invariables, á ex-
cepción de los interrogativos, que siempre van
al principio de la oración, pueder ir delante ó
det rás del verbo, lo mismo que. sucede en cas-
tellano. Su uso se comprende fácilmente con el
estudio de los siguientes ejercicios.
ADVERBIOS INTERROGATIVOS.
300. Adverbios interrogativos.
Ngano? ó manól: por qué?
Onsal: qué? cómo? qué cosa?
Pilen: cuanto? cuántos?
Astil: á, de, en, por dónde? (futuro).
Diinl: á, de, en, por dónde? (pasado).
Jfain' í: á, en dónde? (reposo).
Diin coto!)?: desde dónde?
Asa colob?: basta dónde?
Anosal: cuándo? (futuro).
Canosa!: cuándo? (pasado).
Ugudl: acaso? por ventura?
Maní|partículas interrogativas sin signili-
" Bal ) eado.
A D V E R T E N C I A S -
307. Asal y diinl se emplean general ment e
con verbos de movimiento, como: dónde vas?
por dónde has pasado? ¡lamí se usa con verbos
de reposo, como: dónde está tu casa?
- 1 3 7 -
E.) E I I C1 CI 0 2,).
N ganong guibuhat mo cana? Manong guicuhá
nia? N gano dili ca bool? Onsa ba cana? Onsa
quing lauoha? Onsa ba ang guidai,i nia? Onsa
ba ang ¡ang guiingon? G uionsa ang imong pag-
buhal? N aonsa cadlo ug bili? Onsaon co pag-
sulal niána? Oonsaon co? Pila camú ca tauo? Pila
ba ang guihatag nia canimo? N acapila icao na-
casala? Tagpila ba, ang pagbahin canino? {ca-
pila man cana? Asa ca paingon? Asa ca muadlo?
Diiii ca guican? Diin ang imong paglacao? Añosa
ca ba maligo? Añosa ca muagui? Canosa ca mia-
búl ? Canosa ca nacaipiila cania? Diin cotub ang
imong paglacao? Asa colob ang imong gui abu-
lan? Ilain ang bal ay mo? Hain ba ang singba-
han niining longsod? Asa ba ang calo mo? Onsa
ba ugud ang guicasocan mo? Aaníoson co man
cana? Miadlo na ba?
308 . Asa"! se usa para pregunt ar por cosas
futuras, como: dónde vas? Diinl so usa comun-
mente para pregunt ar por cosas pasadas, como:
de dónde vienes?
30!). Anosal se emplea para pregunt ar por
cosas futuras, como: cuándo irás? Canosa! se usa
para preguntar por cosas pasadas, como: cuándo
le vistes?: cuando has llegado?
31 0. Ugud, suele empl earse como man y ba,
para adornar las oraciones interrogativas; pero
es poco usado. Sobre man, y ba, véase (L. 7.
a
iot), \ siguientes.)
- 1 3 8 -
TIUDUCCION .
Por qué haces eso? Por qué lo coje él ? Por qué
no qui eres? Qué es eso? Qué clase de hombr e
es ese? Qué es lo que él ha llevado? Qué es
lo que él ha dicho? Cómo has hecho lu t rabaj o?
Cuánto es el precio de aquello? Cómo he de
escri bi r eso? Qué haré yo? Cuántas personas
sois? Cuánto te dio? Cuántas veces has pecado?
A cuanto os han repart i do? Qué número tiene
eso? Dónde vas? A dónde irás? De dónde vi enes?
Por dónde has pasado? Cuándo te bañar ás?
Cuándo pasarás? Cuándo llegaste? Cuándo le viste?
Desde dónde vi enes? Hasta dónde has l l egado?
Dónde eslá tu casa? Dónde está la iglesia de eslc
puebl o? Dónde eslá tu sombrero? Qué es lo que
te ha di sgust ado? Sufriré yo eso? Fué ya?
ADVE IUUOS DE AF IRMACIÓN , N E G ACIÓN , DUDA, MODO
Y Ó1 1 DE N .
31 1 . Adverbios de afirmación, negación, du-
da, modo, y ói den.
Oó: sí.
Lagui: ciertamente.
Ayao: no, (prohi bi endo).
Ámbúl: no lo sé; i gnorar.
Tood: verdaderament e; de veras.
Gayad: á fé; de veras.
Baliláo; bitao: de veras; en efecto.
Man: sí; así es; de veras.
Sa oaláy doha-doha: sin duda.
— 139 —
Bilí; di: no.
Matúd: conforme; según.
C uli: difícil.
Sayón: fácil.
* Halus: casi; apenas.
* Cay: por; porque, (razón ó causa) .
* Tongod: por, (razón ó causa).
Sa luyo: por una part e; unas veces.
Lonlon: solo; de una especie.
Cahá: quizás; acaso.
* Manggad: puede ser.
C ono: dice, dicen, se dice.
Ug halos: si pudi era.
Tingali: puede ser; por si acaso.
Basin: por si acaso.
Ilinamol: por más; aunque.
Ogaling: excepto.
Somala: conforme; á su gusto.
Lamang; lang: solo; sol ament e.
JJinoo; hinoa: antes bien" .
* Ogod: mas bien; al cont rari o.
Nahaoná: pri mero.
Icadiihá: segundo. ( L. 3.
a
9 4. 9 5. )
E J E R C I C I O 24.
Oó lagui. Oalá man acó lagui. Mao man cana
l agui . Matuud nga uaá acó umadto sa iiío. G üi -
matuuran co, cay guilanao co. Muádto acó ga-
yud. Dili acó gayud. N ahagugma acó sa acong
nanay, gayud. Dili acó bi t ao. Oó balitao. N a-
mat ay na, balitao. Mao man cana. Oalá man. Icao
man, ang cauatán. N atindog na sa ual áy duha-
- 1Í0 -
dulia. Mianhi man acó. Maluud ang guisuguilon
co canino.
Dili acó. Dili acó buul . Dili ca ni agbuhal niána.
N agadili siá. G uidiiian co na siá. Dili maliinio.
Ayao paghilac. Ayao ca diliá. Ayao pagdilí ca-
nda. Ayao usa. Ayao oná. Ayao paganhí. Am-
bili ug quinsa. Ambúl lagui. N angamból silá.
Ayao pagpangambúl .
Tingalíng hampacun ca. Siá cono ang nangauat .
Oó cono. Maayo cono. Ug halus pa pamalíon co
silá. Il al us acó macat i udug. Bubuhalon co calia.
Quinsá caini cadtong lauoha? Manggad p a ' u g
muádlo acó. Tingali ug guicoha na nia. Basiti
lagaan ca. Basin muádlo siá. Maculi oyámut ca-
náng buhal . Icao man ang nacaculi sa acong pag-
guican. Masayon cahá cádlo. Masayon cana canáco.
Magbuhat acó niini, cay guisogo acó. Dili acó
nacagbuhal niána, cay nabalolog acó. G uisaquit
acó, tongod canimo. Oalá acó muanlii, cay na-
saquil acó. Málod nia. Matud nimo, hangul man
icao. Bisan guiáuay co, nanagusáb man gui ha-
pon niána. Bisan maayo canáng t ambal , guiai-
ran mo. Ogaling da quiñi, budlon mo cana. So-
mala canimo; canino. Icao l amang. Camú lang.
Silá lamang. Muádlo acó binoo. Lonlon lalaqui:
lonlon babay. Cay guidili mo canaco quing ca-
lanon, cacanon co u ud. G uihingalan mo siá ug
boolan: apan buan siá ugud ó hinoo.
TRAWCCION.
Sí, ciertamente. E n verdad, no lo tengo. E so
es efectivamente. E s cierto que no he ido á vucs-
- l i l -
Ira casa. Lo afirmo, porque lo he visto. Iré de
veras. De veras no soy yo. Verdaderament e amo
á mi madre. A fé que no soy yo. Sí, en efecto.
Se murió ya ciertamente. E so mismo es. N o hay
ciertamente. Tu mismo eres el ladrón. Ya se l e-
vantó sin duda. Vine ci ert ament e. E s cierto lo
que os he contado.
N o soy yo. N o qui ero. N o hagas eso. Dice
que no. Ya se lo negué. Imposible. N o l l ores.
N o hagas eso. N o les prohi bas. N o t odaví a. Aun
no. N o vengáis. N o sé quien es. De veras no
lo sé. Dicen que no saben. N o digáis que no
lo sabéis.
N o sea que le azoten. Dicen que él lo hur t ó.
Dicen que sí. Dicen que está bien. Si pudi era,
los mat arí a. Apenas puedo l evant arme. Quizás
lo haga. Quien será esa persona? Puede ser
que yo vaya. Puede ser que ya lo haya cogido.
Acaso le lo deu. Acaso vaya él. E sa obra es
muy difícil. Tú eres el ' que dificultas mi mar cha.
Acaso sea aquello fácil. E so es fácil para mí .
Hice eslo, porque " me lo mandaron. N o hice
eso, porque me dormí . E nfermé por tu causa.
N o he ido, porque he oslado enfermo. Según él
dice. Según dices, eslás necesitado. Por más
que reprendo, siempre vuelven á hacer eso.
Por lo mismo que esa medicina es buena, la
tienes en poco. E xcepto eslo, carga lo demás.
Como gustes; gustéis. Tú solamente; ó tú cui -
dado. Vosotros cuidado. E llos cuidado ( *) . An-
(*) Tú cui dado: vosotros cui dado, etc. , son frases fili-
pi nas, que general ment e significan; haz lo que gust es;
haced lo que gust éi s.
- 1Í 2 -
tes bien iré yo. Todos hombres: solo mujeres.
Por lo mismo que me prohibes osla comida, la
comeré. Le llamas juicioso, pero más bien es
loco.
ADVE RBIOS DE TI E MPO.
31 2 . Adverbios de tiempo.
Carón: ahora.
Dalí: pronto.
Guilayon: al punto.
Sob-sob: á menudo.
* Canhi: en otro tiempo.
Caniha; caganina: antes; poco há.
Lioas: después.
Taod-laod: poco después.
Talagsa; laagsa: rara vez.
Usahay: de cuando en cuando.
Ugma: mañana. "
Daan: de antemano.
Dngay: larde; l ardar.
Catapusan; tapus: íin.
Sayo: pronto.
Oná; osa: antes, pri mero, un poco.
Onya ó oua: luego, después.
* Na: ya.
Pa: aun todavía.
Sa ubús: al íin.
* Sa sinogdan; fsogodj: al principio.
Guihapon: si empr e.
* Damlag: pasado mañana.
Niaron: el tiempo présenl e.
Niarin: el tiempo venidero.
- 113 -
Niadlo: el tiempo pasado."
Ola/ring adlao: algún dia.
Ug: cuando; si.
Cun: cuando; después; si.
Obos obos:.... una vez. . . otra.
Osaliay... osaliay: ya ya.
Caonahan: antiguamente; antigüedad.
Bag-o: há poco.
* Dili pa: aun no; todavía no.
* Oalá pa: aun no está; aun no hay.
* Dili guihapon: nunca.
Calil: de pri sa.
Ilinay: despacio.
* Cólahao: de repent e.
Ca/iapon: ayer.
.Guican: desde.
Sucad: desde.
lea: cada.
Sa: cuando; al tiempo de.
EJERCICIO 2 8 .
Carong adlao. Carong bul an. Carong luig. Ca-
hapon sa ingon niaron. Carón pa. Carong bag-o.
Carong bunt ag, odto, hapon, gabii. Carón carón.
Dalion mo cana pagbuhal . Dili acó macahul at ,
cay nagadali acó. Padalion mo siá. Sulat nga
di ñaban. G uihinalian siá sa camal ayon. G ui l a-
yón sa pagabul nia, dacpa niño. Sa masobsob
siá mi anhi . Mubali acó sa masobsob. G aniha
ania siá dinhi. Maghinulsul quita nga daan. Ma-
dúgay con madal i , musacá siá. Dúgay na cana.
Dúgay na, nga uáa acó macaquita cani a. Sa
pagcalapús sa suguilon, ualá acó niasayod sa
iang l uyo. N agasayó acó sa pagsingba, cay rau-
guican oña acó. Somayó camíi pagbangon. N a-
gaoná na siá, carón nuiapas acó. Mapahamudl ay
ca oná. Iliilat oná; osa. Ayao osa; oná. Oña sa
hapon. Oña-oña. Cumalil quila niána. Isolod mo
cádto pagcalit, aron dili quil-on. Sa lioas sa
pasco, bubuhaíon co cádto. Musa cay acó ngadto
sa Sugbú, sa lioas sa amung piesla. Palioasan
mo siá sa Corpus. N a laod-laod sa acong png-
sacá. N anagpanalagsa silá paganlii. Taagsa Ia-
mang ang acong pagádlo didlo. Osáliay niaayo
siá canaco, osabay nangisog. Taagsa lang ang
caol-ol sa oló có. Sa olahing adlao Iiinumduman
mo acó. Sa catapusan namalay siá. Sa pagca-
t apus micaon siá. Ang Dios oaláy sinogdan; oa-
láy osáb catapusan. Buang ca guihapou. Manuyo
siá gui hapon. Dili na acó macasalá sa gui hapon.
Oalá pa acó lialagui, sa guipanaad nila canáco.
Ug nmcaon siá. l g muabut siá. límay-hinay,on
rao ang paglacal. Con liumanon mo. Con muadlo
ca sa singbahan. Osabay muinom acó, osahay
dili. Osahay sa buquid; osahay sa longsod. Didlo
sa caonahan. Cahapon mianhi ang ácong lalay.
Ugma sa bunlag muádlo acó ditito. Damlag, lapüs
na. Sa icausa; sa icaduha. Tagsa ca bulan; lagsa
ca tuig. Sa dalaga pa acó.
Adlao. Caadlauon. Odi o. Hapon. Salomson.
G abii. N iaring Lunes. IN iaring usa ca tuig. N iad-
íong usa ca bul an. N iadío nacagolom. N iadto
gui hampac ca. Sucad sa acong pagcabala lalaqui
man acó.
Hoy. E sle" mes. E s lo. nño. A ver á esla misma
hor a. Todavía. Hace poco. E sta mañana; osle
medio (lia; esla larde; esla noche. Ahora mismo.
Haz pronto eso. -N o puedo esperar, porque tengo
prisa. Dale prisa. Carla urgente. Murió de r e -
pente- Al punto que llegue, prendedl e. Viene
con frecuencia. Padezco á menudo. Antes estaba
aquí . Arrepintámonos de ant emano. Tarde ó t em-
prano subirá. E so hace ya mucho; está lejos.
Ya hace mucho que no le he vislo. Al fin de
la conversación, no comprendí su intención. He
ido temprano á misa, porque me iré luego. Le-
vantaos pronto. Ya va él delante, ahora seguiré
yo. Descansa pri mero. E spera un poco. N o tan
pront o. Luego á la l ar de. De aquí á un rat o.
Apresurémonos á hacer' eso. Mete eso pronto par a
que no lo vean. Después de pascuas haré eso.
Me embarcaré para Cebú después de la fiesta
de nueslro pueblo. Déjale hasta después de Cor-
pus. Poco después de subir yo. Vienen de l arde
en l arde. Rara vez voy allá. Unas veces es bueno
conmigo, otras de mal genio. Solamente de cuando
en cuando me duele la cabeza. Algún dia te
acordarás de mí. Al fin muri ó. Al fin comió.
Dios no tiene principio ni fin. Siempre eres loco.
Siempre está enfadado. N unca mas volveré á pe-
car. Todavía no me han dado lo que " me pro-
metieron. Cuando coma él . Cuando él l l egue.
Anda despacio. Cuando concluya!» Cuando va-
yas á la iglesia. Unas veces bebo, oirás no. Ya
- 1 4 0 -
en el monte, ya en el pueblo. Allá en la an-
t i güedad. Ayer vino mi padre. Mañana por la
mañana iré allá. Pasado mañana se concluirá.
Á la una, á las dos. Cada mes, cada año. Cuando
aun era yo muchacha.
Dia. Amanecer. Medio di a. Tarde. Anoche-
cida. N oche. E l lunes próximo. E l año que viene.
E l mes pasado. E ntonces hubo hambr e. E nt on-
ces le azotaron. Desde mi niñez soy hombre.
ADVERBIOS DE CANTIDAD.
31 3. Adverbios de cantidad.
Labi: más.
Diól: poco.
Usáb: otra vez; repet i r.
* Tañan; lodos.
Capin: más; aument ar.
Colana: menos; faltar.
Capin con colüng: poco más ó menos.
Obay-obay: bástanle.
Arang: bástanle; j ust o.
Tacad: demasi ado.
Daghan; daghanan: mucho; muchos.
Ifapit: por poco.
JHriól: apenas.
Da: bast a; no más.
ADVERBIOS DE LIGAR.
31 4. Adverbios de l ugar.
Jlairi: donde.
Ngari: por aquí .
- 1 4 7
* Dinhi: aq u í . .
* Diri: acá. . . .
Diluí: ahí . . . .
* Didlo: allí, allá
unhi.
ari.
anha.
adío.
•Sibog: det rás, ret roceder.
Gauás; guá: fuera; afuera.
Luyo: l ado, costado.
Álukany: enfrente.
Halayo: lejos.
Dool: cerca.
Da¡iit: h ac i a.
Sa loo: á la derecha.
5« oála: á la izquierda.
Sa lulioálu: en el medio.
Nayon: contiguo; al l ado.
Ibabao: encima.
llaas; taas; hataas: ar r i ba.
Obús: debajo.
Sucad: desde.
Cotob: hasta; desde.
Jluloin: bajo.
Licod: det rás; at rás.
* Tana diin? de dónde?"
Taga dinhi: de " aquí.
* Taga Sugbú: de Cebú.
31 5, Dinhir diri, diha, didlo, son invaria-
bles y se usan con verbos de reposo. Anhi,
ári, ánha, ádlo, son conjugables, indican mo-
vimiento, y generalmente se conjugan con la
partícula »u. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 9 8 . 9 9 . 2 00. 2 01 . )
- 14:8 —
E J E R C I C I O 20.
G uihigugma co ang Dios, labi sa nga tañan.
Labi-labihan mo ug diot. G uiosab co na pag-
sul at . Tagai acó usab. Silang t añan. Capia quiñi
sa i hap. Pagcapini acó, ug diot sa uban. Pag-
capinan mo acó ug saapi. Daghanan ang raga
osa, didto sa cabuqui ran. Quing paghilae mo,
lacad na. N agacanrang man. l í api l acó naholog.
Tubig da. Usara. Maayora. Hatagui acó ug lubig
nga diot. Capin con colang, mao man quiñi.
Ambot ug iiain. N gari , quita usa. Umari ca
ngar i . Anáa dihá si Luis? Oo auia diubi. Tao
acó dinhi. Taga diin ca? Taga Panay. Dinbi ca
na. Ibut ang mo di ri . Umari ca diri. Anáa di há?
Dihá maayo. Tua didlo sa dagat. Didlo sin? Tua
didlo. Dapií ang dalan? Tua sa loo. Umadto ca
sa uála. l bul ang mo sa talioala. N ayon sa sing-
bahan. Coháa ang songcod co, nga tua sa ibabao
sa' higdaan. Tua didlo sa ubús. Ang lana ma-
hai babao guihapon sa lubig. Magasibog sia cahá,
cay imuilau óña. ' Sumi bog camú. Tua si Tatay
co, sa gaoás. Anaa ang iro sa guá. G omoá ca
dihá. Tua ang sinina co sa luyo sa pulla. Luyo
ug sa luyo- Alubangbangou mo ang altar. Uma-
t ubang ca canáco. Hadool da ang balay co. Idool
mo canáco, cádtong..,p.ingan. Ilalayoon mo siá.
Halayo caayo. Halagó caayo ang guilactan co.
Diin cotob ah;,
r
iinong guilaclan? Asa colob? Su-
cad dinhi, cotob didlo. N agalacal acó, sucad sa
Sugbú, cotob sa Tañon. Sucad sa Sibonga colob
sa Cabcar, ualá cami maquila c an i a. Anhi na
- i íi ) -
l amang dinhi. Limánlii ca. ();ia pa siá umánlia.
Diin siá muádlo? Adío na quila. Miádto siá sa
licod sa bal ay co. Yádlo mo quiñi. Umári camii.
Yári rao cana.
T i u m : o : i o \ .
Amo á Dios sobre lodas las cosas. Aumenta
un poco. Ya escribí oíra voz. Dame oirá vez.
Todos ellos. Aumenta oslo á la cuenta. Aumén-
tame un poco mas que á los compañeros. Dame
más dinero. Hay muchos venados en los mon-
tes. Tu llanto es excesivo. E stá justo. Por poco
rae caigo. Agua solo. Uno no mas. Basta. Dame
un poco de agua. Poco más ó menos, esto es.
N o sé dónde. Vamonos por aquí. Ven por acá.
E stá ahí Luis? Sí, aquí está. Soy de aquí . De
dónde eres? De Panay. E slále aquí. Ponió á este
lado. Ven acá. E stá ahí?" Ahí está bien. E slá allá
en el mar. E slá él allí? Allí eslá. Hacia donde
está el camino? E stá á la derecha. Vé á la iz-
qui erda. Colócalo en el medio. Junto á la igle-
sia. Coje mi bastón, que eslá encima de la cama.
E slá alia abajo. E l aceite nada siempre sobre el
agua. Oui/.á volverá at rás, porque lloverá luego.
Volveos ai ras. Mi padre eslá arnera. E l perro
eslá afuera. Vete fuera de ahí. Mi camisa eslá
al lado de la puert a. Al rededor. Ponto frente
al altar. Ponle frente á mí. Mi casa eslá cerca.
Acércame aquel pialo. Aléjale. Muv lejos. Vengo
de muy lejos. Desde dónde vienes? Hasta dónde?
Desde aquí, hasta allí. Caminé desde Cebú hasta
el Tañon. Desde Sibonga hasta Carear no le
hemos vislo. Ven hasta aquí no más. Ven aquí .
Todavía no ha ido ahí. Por dónde ha de ir? V a-
monos ya. Fué á ía espalda de mi casa. Lleva
est o. Venid acá. Tr ae acá eso.
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES.
31 6 . Las preposiciones son pal abras i nvari a-
bles que expresau las relaciones que tienen l as
pal abras entre sí .
31 7. Las conjunciones son partículas i nva-
ri abl es que unen unos mi embros del di scur sa
con otros.
31 8 . Doy j unt as fas preposiciones y conjun-
ciones más usadas en bisaya, porque la gene-
ral i dad de estas partículas se usan ya como una,
ya como otra de est as dos parles de la oración;
como se verá *en los ejercicios.
31 9 . Muchas de las preposiciones cast el l a-
nas se traducen con los adverbi os ya expl i ca-
dos. E : después; cuando; antes; el e.
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES.
32 0. Preposiciones y conjunciones más usa-
das en bisaya.
Sa: á; de; para; por; en.
Ni: de (antes de nombres propios apel at i -
vos).
Can: á; de; para, (antes de nombres propios
apelativos).
Nga: de; que.
Ang: que.
Áron: para; para que.
Apan: pero; emper o.
Bisan: aunque; sin embar go.
Dan: por úl t i mo; en íin.
Ug: y; si; cuando.
Con: ó; si; cuando.
Ug dili; con di: si no.
Cay: por; porque.
Basa: como; por consiguiente; por lanío.
Bao: como; si; pues.
Labon: cuando; siendo así.
Labol: además de; fuera de.
Tongod: por; poc lanío; respecto á; en cuant o.
Uban; pali: j unt o; con.
Usáb: además; t ambi én.
Jngon: así; como; conforme.
•Pa: aun; todavía.
EJERCICIO 27.
Sa t auo. Cobáa ang libro ni Fisai. Halagui
acó sa iro sa imong sologoon. Ibutang mo sa
lalambuan, ang saro nga pingan. iMao quiñi,
ang cang Pirong bubat . Cohaa quiñi dínhi, aron
dili macasamóc. Daghan ang iang saapi, apan
oaláy polos, cay masaquit sia guíhapon. Boot
acó mugua, apan dili mahi mo, cay nagabanl ay
silá ug maayo. Bisan tigulang, maisog pa. Con
umadto ca sa ila. Ug maayo ang gal as. Con
di mo i nahi mo. Ug dili ca macabuliat. Mao man
quiñi ang guihatag nila cariaco. N amatay ang
alung G uinoong Dios, tongod canal u. jN asubú acó
- I o2 —
tongod canimo. G uiolanan sia sa bu quid, busá
nasaquit sia. N amolong ca canaco, sa usa ca
tingog, nga dao bungul acó. Quinsa ba ang
laguia; icao ba, con si Ipai ba? Con acó pa
ónta icao. N agbolong ca sa lambal sa hal ayo,
labon anaa sa dool. E abol pa niini, nga gui-
ingon co. Bala pa sia; labol pa nga masaquit
sia guiliapon. Ang baña ug ang iang asaua. Ang
yul a ug ang lubig. Sa calibolan ug sa l angi t .
Ug con dili sia muanbi, maayo caayo. G ui ham-
pac acó tongorí canimo. Tongod niana, oalay ca-
bilinggan. Dili na icao macasacay tongod sa ba-
gui o. Cohaon mo ang calo pali ang mga sapi n.
Icao osab. Miabút man osab acó didlo. Bubu-
halon co cana, ingon sa guiingon mo.
. TllAlil CCI ON.
A, do, para la persona. Cojo el libro de F e-
liciana. Dame el perro de tu cri ado. Pon en
1.a ventana el jarro de loza. E sla es la obra
de Pedro. Quila esto de aquí para que no es-
t orbe. Mucho es su dinero, pero no le apr o-
vecha, porque si empre esla eni'erino. Quiero sa-
lir, pero no puedo, porque ellos vigilan bi en.
Aunque viejo, es v a l i e nt e . Cuando vayas á la
casa de ellos. Si la leche es buena. Sí no pue-
des. Si no puedes trabajar. E sto es lo que me
han dado. N uestro Señor Dios murió por nos-
otros. E stoy triste por lu causa. Se mojó en
el monte, por oslo enfermó. Me hablas con una
voz como si yo fuera sordo. Quién es el dueño,
lú, ó Josefa? Si yo fuera que tú. Buscas la
medicina lejos, siendo así que está cerca. Además
de esto que digo. Aun es niño, fuera de que
si empre está enfermo. E l marido y su muj er.
La tierra y el agua. E n la tierra y en el cielo.
Y si no viniese, lanío mejor. Me azotaron por
tu causa. Respecto á esto no hay dificultad.
Ya no puedes embarcarl e por causa del hu-
racán. Cojo el sombrero junto con los zapatos.
Tú también. También yo llegué allá. l i ar é eso
conforme me has dicho.
I N TE RJE CCI ON E S.
32 1 . Las interjecciones son pal abras que ex-
presan afecciones vivas y súbitas del al ma.
32 2 . Interjecciones de uso frecuente en bi~
saya.
Abáa!:-ayl (dolor y admiración. )
Aroy!; ooy! odoijf: a y! (dol or, pesar. )
Postilan;postilan odoy!: av.' : que l ást i ma!
Da; na: ea; vamos.
Cólahao!: lo siento!; que l ást i ma!
Amigan.': que l ást i ma!; pobr e!
liinaolf: ojalá!; Dios qui era!
Ontaf: ojala!
Agad!; agad ant a! : ojalá!
Ta pal!; apat.': más val i era!
May!: hol a!
A mbo: veamos.
, Ayao!: no! ; no hagas eso.
JJalü: vi vo! apri sa!
Tube: cuidado; con permiso.
Daplin!: á un l ado!
- Vói -
Ildom!: silencio!
Saba! : silencio!; culla!
Nan; dan; duo: ea; ea, pues.
Dios maybayad: Dios le lo pague; graci as.
Salamal: graci as.
Ilarao: ánimo; ea.
Dayon! adelanle-
Tala; láa: vamos.
Pagcadalü: qué pront o!
Tapús na: human na: se concl uyó.
Calapusan na!: Se concluyó!; hemos con-
cluido.
E J E R C I C I O 2 8 .
Abàa, pagcamaayo sa Dios! Abàa, pagca-
saquit niining samad! Oroy Dios co! Oroy G ui -
noo, t abangi acó.! Páslilan, acó nasayop! Pást i -
lan oroy, pagcaol-ol. Da, buhata sa madal i .
Da, onsa man cana? Da, dili acó boot . Cola-
hao acó da. G olahao acó níana. Aroy i uay! Aroy,
saquit da! Anugon si Juan, cay nabuang. Hi -
naot pa nga mamaayo icao. Diay ! miabut ca na?
Ania ca di ay! Agad ónta ug muanhi sia. Ta-
pat nághigda acó. Tabe canimo, dia na cani mo.
Abaa, manindot caayo qui ñi . Ambé. Ácoon co
quiñi. Ayao! Tabe! Daplin, dumapl i n, ó pada-
plin ca! Hilom camú! S a b a ! Homilon ca! Dan
tooni dao acó. Pauli dao acó. N an, adío na q u i l a .
N an, sumaca sa madal i . Dios magbayad canino.
N agapasalamat acó canimo, longod sa saapi ,
nga gui hat ag ino, sa acong anác. Il arao mga
l al aqui ! cus
0
on niño carón. Il arao inga bal a?
-1: ;: ¡ -
pangusug camú pa: gaod. J)ayon! Dayon ca. Du-
mayon caraú. Ta a na qui l a? Tala na. Pagcndal i !
Ayao osa ! Ta pus na quiñi. Dan, calapusan na;
gomoa ca di há!
TRADUCCIÓN.
Oh! qué bondadoso es Di os! Ay! cómo duele
osla heri da! Ay, Dios mi ó! Ay, Señor, ayudadme!
Ah ! que me equi voqué! Ay, cómo duel e! E a,
hacedlo pront o. Vamos á ver; qué es eso? E a,
no qui ero. Lo siento. Siento eso. Ay, madr e! Ay,
cómo duel e! Qué lastima de Juan, que se ha
vuelto loco. Dios quiera que te pongas bueno.
Hol a! llegaste ya? Hola! estas lú aquí ! Ojalá que
él venga. Más valiera que me hubiera acos-
tado. Con tu permiso; á lu salud. Ay! qué bo-
nito es est o! Veamos. Me apropio esto. N o ha-
gas eso! Cui dado! A un l ado! Échat e á un lado.
Silencio, vosotros! Silencio! Cal l a! E a, pues, en-
séñame- Me vuelvo, pues. E a, vamonos. E a, subo
vivo. Dios os lo pague. Te doy las gracias por
el dinero que has dado á mi hijo. Animo, mu-
chachos! forzad ahora. Animo, muchachos! fuerza
la boga! Adel ant e. E nt r a. Pasad adelante. V a -
monos? Vamos. Qué pront o! N o todavía! Se con-
cluyó esto. E a, se acabó; fuera de ahí !
L ECCIÓN XI.
AN ÁLI SI S DE L E J E RCI CI O DE LE CTURA
•1 . "
3 2 3 . Magdiimclúm cu nf¡a usará ang imong
7, S 1 ) 10 11 12 Lì, l i
calág ug macausára ca mamalay, nga uá en
13 1G _ 1" 1S JO . '20 21
laing qiánabulii condì usara lamang, nga mua-
22 23 21 23 20 27
gui nga modali, nga oalay cahimayaán conili
28 29 30 , .'¡1 32
usara ug quiñi, oalay calapusan.
32 4. ( ' ) Magdumdum: recuerda: verbo en
imperativo de l'orma activa,• hecho con la par-
tícula mag, futuro é imperativo de la partícula
naga; ( L. 1 0.
a
1 8 7. 1 9 3 ). Su r'aiz es ilumdum:
recordar, v se conjuga con varias partículas, es-
pecialmente con n'alia. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 0 í ) . De
ella se derivan ent re otros, pamimduman: me-
mori a; y manumdumon: cuidadoso.
32 5. (
2
) Ca: tú: pronombre personal de se-
gunda persona, en nominativo; es igual á icao;
pero ca, se usa si empre pospuesto al verbo ó
- i : ¡ 7 -
¡i la negación. ( L. 0." 1 03. 1 1 0. 1 1 3) . Puede ser
también ligazón de numerales ( L 2 .
a
2 9 . L. 3 .
a
9 2 ) .
32 l¡. (>) \g,t : que: conjunción ( L 1 í . ' 32 0).
Puede ser también ligazón sin significado; t ra-
duci r la preposición «de», expresando la materia
con que eslá un objeto hecho; sirve para ha-
cer superlativos, ligando pal abras iguales; y por
último líace el oficio de pronombre relativo. ( L.
2 .
a
32 . 3 3 . 34. L. 4." 8 0. 8 1 . L. 0.
a
1 1 9 . 1 2 0) .
32 7. ('" ) Usa: uno, una: adjetivo numeral
cardinal simple ( L. 3 .
a
8 (¡); hace también las
veces de articulo indefinido ( L. 2 .
a
2 9 ) ; se con-
juga con varias partículas, especialmente con naga,
y nagaca. ( L. 1 0.
a
. 1 8 7. 1 9 1 . 1 9 4) . De él se
deriva osahay: alguna vez.
v Usa: lleva unido el adverbio de cantidad da:
solo, no más; cambiada en r , su (/, inicial, para
suavizar la pronunciación: da, es también i nt er-
jección, y significa «bast a ya, ea, vamos;» pos-
puesto á los pronombres personales, es igual á
lang, ó lamang. ( L . 1 4 .
a
31 1 . E jercicio 2 4) .
32 8 . Ang: el, la, lo: artículo definido de
nombres comunes; eslá en nominativo si ngul ar.
( L. 2 .
a
2 5 ) . Puede también hacer el oficio de
pronombre relativo ( L . 0.
a
1 1 9 ) . y de conjun-
ción. ( L. 1 4 .
a
. 32 0) .
32 9 . ( ° ) Imo: tuyo, tuya, tú; adjetivo pose-
sivo, y puede también ser pronombre de la
misma especie; se. antepone al nombre, porque
empieza con vocal, y se une á él con la liga-
zón nga, que en este caso está sincopada imong,
( L . 7 .
a
1 34, 1 35. 1 36 ) . Con la partícula naga.
- 188 -
se convierte en verbo, nagaimo: apropi arse; su
pasiva imohon, toma una h, para suavizar la
pronunciación.
330. (
7
) C alá g: alma: nombre sustantivo
común; es simple ó rai z.
331 . (
8
) Ug: y: conjunción; puede ser con-
dicional, y significar, cuando, ó si; y articulo
partitivo, en cuyo caso no tiene traducción al
castellano. ( L. 1 3 .
a
32 0. L. 1 1 .
a
2 1 8 . L. 2 .
a
30. 31 ) .
332 . (
9
) Maca: • partícula compositiva de
verbos en forma activa; es variación de futuro
é imperativo de la partícula naca. ( L. 1 0.
a
1 8 7.
2 03) . E n este caso convierte en verbo al ad-
jetivo numeral , usa: ( 32 7) , y significa, poder
una vez solamente, á causa del adverbio da,
que lleva unido, maca-osá-da: maca, es tam-
bién partícula compositiva de adjetivos califica-
tivos, y al unirse con ella, doblan las raices
su pri mera sílaba. (L. 4.
a
07) .
333. (' " ) Ca: tú: pronombre personal. ( 32 5) .
334. (
l l
) Mamalay: morirás: verbo en for-
ma activa, compuesto con la partícula nan; en
futuro. Su raiz patay: cosa muerta; cambia la
p, en m„ v la partícula nan, pierde su n final.
( L. 1 3 .
a
2 73) . E n este caso está usado como
infinitivo «mori r», determinado por macausára:
podrás solo una vez. ( L. 1 1 .
a
2 2 9 . 2 30. 2 31 ) .
Palay: se usa alguna vez sin partículas, pero
se conjuga con varias, especialmente con nan,
naca, 'y nagaca, ( L. Í 0 .
a
1 8 7. 1 9 4. 2 03. ); en
las pasivas 2 .
a
y 3 .
a
pierde generalmente la se-
gunda a, y queda palion; palian. De esta raiz
- i si i -
se derivan en Iré oíros, palatian: lugar donde
se mala; suplicio: y camalayon: muert e.
33ii. (
1 2
) N{ja: que: pronombre rel at i vo.
( 32 6 ) .
336 . (
1 3
) Uá: no tienes: negación de los
verbos estar y tener; está sincopado de iialú,
conjugado con la partícula na: significa desa-
parecer, perderse algo. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 02 ) .
Ualá, es también nombr e sustantivo común
y simple, significa izquierda: de él sale oalhon:
zurdo.
337. (
u
) Ca: tú; pronombre personal ( 32 5) .
338 . (
1 3
) Lain: otro, otra: adjetivo ó pr o-
nombre indefinido; está unido á la ligazón nga
sincopada, laing, ( L. 8 .
a
1 Í 9 ) ; de él se de-
ri va, calainan: diferencia: conjugado con las par -
tículas naga, v na, significa cambi ar, mudarse.
( L . 1 0. " 1 8 7! 1 9 3. 2 02 . )
339 . (
1 C
) Quinabuhi: vi da: nombre sust an-
tivo común y compuesto con la partícula guiña.
( L. 3 .
a
45) ; su raíz es buhi: se conjuga con
vari as partículas y especialmente con na; si g-
nifica vivir: de ella salen cabuhi: vi da; y ca-
buhian: oficio, ó modo de vivir.
340. (
u
) Condi:sino; conjunción compuesta,
con la condicional con, y el adverbio negativo,
di, ódili. ( L. 1 4 .
a
31 1 . 32 0) . Dili, se conjuga
con varias partículas, especialmente con naga,
y significa impedir, negar.
341 . (
l s
) Usara: uno solo; adjetivo nume-
r al , con el adverbio do cantidad da, pospuesto.
( 3 2 7 ) .
2 42 . í
1 9
) Lamang: sol o, sol ament e: adverbio
1 2
— m u -
lle modo y cantidad; se usa también sincopado
lang, ( L. 1 4 .
a
31 1 ) . También se emplea como
adjetivo calificativo. ( L. 1 4.
a
304).
31 3. (
í 0
) jA'íJfrt.- que: pr onombr e rel at i vo.
344. (
2 1
) Moagui: pasará: verbo compuesto
con la partícula níi, en futuro: su raíz es agid:
pasar, ( L. 1 0.
a
1 8 7. 1 9 8 . 1 9 9 . 2 00. 2 01 ); se
conjuga con otras partículas: de ella salen: ala-
(juian: camino frecuentado; y uinalagui: pasagcro.
2 45. ( " ) Nga: ligazón sin significado. ( 2 2 0) .
346 . (
2 3
) liladali: rápi dament e: adverbi o
compuesto de tiempo y modo; puede también
ser adjetivo calificativo: eslá compuesto con la
partícula ma. (L. 4.
1 1
6 5. L. 1 4 .
a
31 2 ) . Su raiz
es dali; se usa sola como i mperat i vo, adverbi o,
é interjección, apri sa, vivo; se conjuga con va-
rias part í cul as, especialmente con naga: de él
se deriva dimitan: urgcnl c.
347. ( " ) Nga: pronombre relativo. ( 3 2 6 ) .
348 . (
a 3
) Oalú-y: no tiene: negación de estar
y tener ( 3 3 6 ) : lleva unida la terminación ?/,
en vez del partitivo vg. ( L. 9 .
a
1 73) . La letra
y, unida á una pal abra, puede también hacer
las veces del artículo ««, 9 , . del relativo nga, y
del verbo ser. ( L. 8 .
a
459 ) .
3 í 9 . ( " ) Cahimayaan: bi enavent uranza: nom-
br e sustantivo común y compuesto con la par -
tícula ca, antepuesta, y an, pospuest a. Su raiz
kiinaya: gozo, alegría, se conjuga con vari as
partículas, especialmente con naga; de ella se
derivan pagliiiiiaayan, ó hilimayaan: gozo, al e-
gría; y malúmayuon: bi enavent urado.
—161 —
350. ( " ) Condi: sino: conjunción compues t a
( 340) .
3 5 1 . (
2 S
) Usurar una sola: adjetivo nume-
ral compuesto. ( 32 9 . )
3 5 2 . (
2 9
) Ug: y: conjunción. ( 3 3 1 ) .
3 5 3. (
3 0
) Quiñi: est a: pronombre; y puede
ser adjetivo demost rat i vo. ( L. 7.
a
1 2 4. 1 2 7 ) .
354. ' (
1 |
) Oalág: no tiene: negación de est ar
y t ener, con la letra y, al fin. ( 336 . 348 ) .
355. (
3 2
) Catapusan: fin: nombre sustantivo
común y compuesto, con las. partículas ca, y an:
( L. 3 .
a
50) . Su cariz es tapus: concluir, aca-
bar, se conjuga especialmente con la partícula
na. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 02 ) .
F I N .
1000585105