Está en la página 1de 10

LOS POETAS CLSICOS FRANCESES EN ANTOLOGAS

DE POESA DEL SIGLO XX:


EL CASO DE LA POESA FRANCESA DE ANDRS HOLGUN
PILAR GMEZ BEDATE
UNIVERSITT POMPEU FABRA
La funcin de las antologas como afirmacin de una determinada
orientacin esttica y contribucin a la creacin del gusto y el sistema de valores
de una literatura es sobradamente conocida y reconocida. Claudio Guilln, en el
captulo que dedica a la historiologa en el fundamental libro titulado Entrelo
uno y lo diverso define la antologa como "una forma colectiva intratextual que
supone la reescritura o reelaboracin, por parte de un lector, de textos ya
existentes mediante la insercin en conjuntos nuevos. La lectura es su arranque
y su destino, puesto que el autor es un lector que se arroga la facultad de dirigir
las lecturas de los dems, interviniendo en la relacin de mltiples poetas,
modificando el horizonte de expectativas de sus contemporneos. Escritor de
segundo grado, el antologo es un supedector de primersimo rango" (Guilln
1985: 413).
Claudio Guilln se refiere, evidentemente, por el contexto en que se
inserta el prrafo anterior, a las antologas que han hecho historia en la
transmisin de los valores literarios, que han sobrevivido a los cambios de
gusto y a los determinantes extrnsecos por la calidad de las piezas
antologizadas y el acertado criterio del antologo (annimo o no): piensa en la
Antologa griega, en el Libro delas banderas delos campeones, o en el Golden Treasurede
Francis Tumer Palgrave (1861) -podra pensar en los Cancioneros renacentistas-:
es decir, en las recopilaciones de fortuna nacional e internacional que han sido
definitivas en la transmisin de autoridades y en la creacin del gusto. Piensa,
tambin, en el vasto campo de la literatura universal donde las antologas
seleccionadas por un autor dentro de su propia lengua han llegado a
desempear, para los lectores de las otras, un papel de fijacin de cnones
semejante al del antiguo ordo de textos ejemplares.
Si venimos a la poca contempornea y a un terreno, por consiguiente no
consolidado por el paso de los aos y, al mismo tiempo, situado dentro de las
relaciones internacionales de la literatura nos encontramos con una abundancia
de recopilaciones antolgicas que debemos considerar como propuestas de
categorizacin de las cuales la mayora no sobrevivir pero cuyo inters es el ser
representacin de un gusto orientado por su momento histrico. Sirven, en
todo caso (y aparte de su valor intrnseco) para trazar el camino de la recepcin
literaria.
En el caso de las antologas bilaterales, que suponen el acercamiento a la
literatura seleccionada desde el gusto orientado por intereses muy definidos del
antologo, o del pblico lector con que la editorial cuenta para publicar su obra,
nos encontramos con que la necesaria seleccin de textos que debe ser
completada por su traduccin (o la recopilacin de traducciones ajenas)
sobrepasa los lmites de la intencin didctica y supone el compromiso con una
esttica que, si las traducciones consiguen un nivel artstico capaz de preservar
la integridad global del original, puede desencadenar uno de esos momentos
privilegiados en la historia de la poesa universal en que la literatura de todo un
pas hace suyos los modelos de otro y contina injertndolos en la tradicin
nacional. Uno de esos casos, relativamente recientes, ha sido el del modernismo
hispanoamericano con respecto a los modelos franceses parnasianos y simbo-
listas que, a su vez, haban buscado sus maestros dentro de su misma tradicin
nacional de la Edad Media, el Renacimiento y el Barroco...
El objeto de esta comunicacin ma era, en un principio, la presencia de
los clsicos franceses en las antologas de esta lengua traducidas al castellano y
publicadas en Espaa durante este siglo: qu autores del XVI y el XVII estn
representados y traducidos en ellas?, con qu criterio?, se suman a las traduc-
ciones declaraciones o juicios del antologo? En resumen: qu imagen puede
tener el lector castellano, curioso y no especializado, de nuestro tiempo, de la
poesa clsica francesa?
Eran preguntas muy enciclopdicas a las que tengo que dar una respuesta
parcial: en primer lugar porque he tenido dificultades a la hora de localizar
alguna antologa que sera necesario ver como, sorprendentemente, la de
Femando Maristany Antologa depoetas lricos franceses (1391 -1921), editada en
Barcelona el ao 1922; en segundo lugar porque en una de ellas, la de Andrs
Holgun (Madrid, Guadarrama, 1954), me parece haber materia suficiente para
abarcarla en los lmites de esta comunicacin, tanto por la seleccin hecha en
ella como por las caractersticas de las traducciones pues ambas cosas la sitan
muy plenamente dentro de la tradicin finisecular francesa y del lenguaje lrico
del modernismo hispnico: una esttica que se ha convertido en el clasicismo de
la modernidad.
Antes de entrar en la obra de Holgun, tengo que decir que hasta donde
s no existe en nuestro siglo una antologa castellana dedicada exclusivamente a
la francesa anterior al Romanticismo. Las antologas mayores con que contamos
son: La poesa francesa moderna de Enrique Dez-Canedo y Femando Fortn
(traduccin de varios autores) de la editorial Renacimiento, en 1913, ampliada
posteriormente por el primero de los autores al volumen -considerablemente
ms amplio- de La poesa francesa del romanticismo al superrealismo (Losada, Buenos
Aires, 1946); los Poetas franceses del siglo XIX de Teodoro Llrente (Barcelona,
Muntaner y Simn, 1906); la Poesa francesa de Andrs Holgun (Madrid,
Guadarrama, 1954); y la Poesa francesa contempornea (1915-1965) de lvarez
Ortega (Madrid, Taurus, 1967).
1
Junto a ellas hay que tener en cuenta Las den
mejores poesas lricas dela poesa francesa de Femando Maris tany (Valencia, 1917;
que es ms bien un florilegio); la ampliacin citada de una Antologa general de
poetas lricos franceses, 1391-1921 (Barcelona, Cervantes, 1922). Tambin la
Antologa depoetas franceses de Luis Guamer (Madrid, C. Los Poetas, 1929).
Existen, por otra parte, poemas franceses traducidos y recogidos en colecciones
no exclusivamente centradas en la francesa, como la de Dez-Canedo, Del cercado
ajeno (1907), los Grandes poemas universales de Nemesio Fernndez Cuesta
(Madrid, 1927), o el mltiple florilegio de Maristany Las mejores poesas lricas
griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas (Barcelona,
Cervantes, 1920).
Por lo que se refiere a las citadas en primer lugar, y al tema que nos
incumbe, los respectivos ttulos indican ya que solamente bajo los menos
restrictivos podemos encontrar a poetas clsicos. Los encontramos,
efectivamente, en la de Maristany y Holgun. En la ltima, el autor ha trazado
una lnea histrica tan completa que comienza con unos fragmentos de la
Chanson de Roland y termina con los poemas de Alain Bosquet y Bemard
Courtin. La produccin de los largos siglos que conducen de unos versos a los
otros est ordenada cronolgicamente en los apartados de "La Edad Media",
CC
E1 Renacimiento", "Los clsicos en el siglo de oro", "El seudo-clasicismo",
"El romanticismo",' "Parnasianos y simbolistas",
c
"Modernos, independientes y
unanimistas", "Surrealistas y neosimbolistas" y "Los ltimos poetas". Se trata
de la obra de un gran conocedor de la literatura francesa cuya erudicin es
evidente en las extensas "notas preliminares" con que acompaa a cada uno de
los poetas. Se trata tambin de la obra de un gran traductor que con metro y
rima ha traducido de manera admirable toda una historia de la poesa francesa
abordndola con un criterio esttico muy definido: una obra, en resumen, que
merece tener mejor fortuna que la de estar olvidada en las bibliotecas pblicas.
En el libro no existe ninguna manifestacin expresa de que se trate de
una traduccin ni de que el nombre que encabeza el volumen sea el del
traductor. Tampoco hallamos un prlogo ni un eplogo, ni nota de dase alguna
en la que el traductor se refiera a otra labor suya que la de antologo e
historiador de una poesa cuyos originales, por cuanto a la falta de noticias se
refiere, podran haber sido escritos en castellano. La ausencia extraa de tales
datos, junto el evidente conocimiento de los usos acadmicos editoriales por
parte de Holgun que, al final del volumen, incluye una extensa lista de los
autores (o sus herederos o representantes) que han concedido el permiso para
la reproduccin de su obra -de nuevo sin indicar que se trata de traducciones-
suscita la sospecha de alguna intervencin ajena al autor en el curso de la
1. Esta ltima, que consta de 1245 pginas, es bilinge y, por consiguiente, se adscribe
al criterio de traduccin erudito que ha primado durante los ltimos treinta aos en las
costumbres de editoriales no eruditas.
impresin de su obra. Tal vez la supresin de un prlogo, que se echa de
menos en una obra tan bien organizada? El hecho de que todas las traducciones
parezcan de la misma mano, y el conocimiento de los datos sumarios que he
podido conseguir sobre Holgun (escritor colombiano nacido en 1918 y
fallecido a principios de los aos 80, diplomtico primero, profesor de la
Universidad de los Andes despus, poeta, traductor y antologo) creo que
soportan la creencia de que el antologo y el traductor de nuestra Poesa francesa
sean la misma persona.
Vamos por fin a nuestros clsicos. Bajo el apartado "El Renacimiento"
nos encontramos a Clment Marot (1497-1544) con el "Epigrama para m
mismo" ("Plus ne suis ce que j'ai t"); Maurice Scve (1511-1564) con una de
las decenas de la Dlie("Ores comu, ores pleinement ronde"); Du Bellay (1520-
1560) con "Feliz quien, como Ulises" ("Heureux qui, comme Ulysse") y "A
Roma" ("Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome"); Ronsard (1524-1585)
con diez composiciones: "Oda a Casandra" ("Mignonne, allons voir si la rose"),
"Envo de flores" ("Je vous envoi un bouquet que ma main"), "Soneto a
Casandra" ("Que dites-vous, que faites-vous, mignonne"), "A la muerte de
Maria" ("Comme on voit sur le branche"), "Siempreviva" ("Afin qu' tout
jamais"), "Soneto a Helena" ("Quand vous serez bien vieille"), "El rbol de
Helena" Qe plante en ta faveur"), "La fuente de Helena" ("Afin que ton
honneur coule"), "Abetos erizados" ("Genvres herissez") y "Una belleza"
("Une beaut de quinze ans, enfantine"); de Christophe Platin (1520-1589),
"Las rosas"; de Louise Lab (1526-1566),
cr
Vivo y muero a la vez" (^e vis, je
meurs") y "Mientras puedan mis ojos" ("Tant que mes yeux").
Bajo la rbrica de Siglo de Oro tenemos: una villanesca de Philippe
Desportes (1546-1606) ("Rozette, por un peu d'absence"); una estrofilla de las
"Estancias a Du Perrier en la muerte de su hija" ("Consolation Monsieur Du
Perrier") de Franois de Malherbe (1555-1628); de Jean de Sponde (1557-1595),
"Todo me tienta" ("Tout s'enfle contre moi, tout m'assaut") y "Si hay que
morir un da" ("Mais si faut-il mourir"); de Jean de la Ceppde (1550-1622),
"Dulce amor de mi alma" y "Mientras el sol avanza; unos fragmentos del Juicio
final de Agrippa d'Aubign (1552-1630); "Ante mis ojos grazna un cuervo"
("Un corbeau devant moi croisse") de Thophile de Viau (1590-1626); de
Corneille (1606-1648) el "Epitafio a la tumba de Elisabeth Rauquet" y un
monlogo de don Rodrigo en El Cid; de Tristan l'Hermite (1601-1655) unos
fragmentos de "El paseo de los dos amantes" ("Le promenoir de deux
amants"); de Molire (1622-1673) unas estancias galantes; de Racine (1639-
1699) la escena VI del acto IV de Athalie, el coro y la splica de Ifigenia de
phignie,; de La Fontaine (1621-1695), varias fabulas: "El lobo y la cigea",
"Litigio del lobo y el zorro ante el mono", "El burro con las reliquias", "El
gato, la comadreja y el conejo", "El grajo y el pavo real". El conjunto de
autores de los siglos XVI y XVII ocupa 119 pginas, con notas preliminares
incluidas.
Por lo que se refiere al siglo XVIII, el perodo rotulado desdeosamente
con el ttulo de "Seudo-clasicismo", nos encontramos con que bajo l
solamente existe la "nota preliminar" que no da paso a nada sino que constituye
en s misma una declaracin de principios terminante: "En el siglo XVIII no
hay poesa en Francia", comienza diciendo. Y ms abajo, a lo largo de los
cuatro prrafos de la nota se explaya en los habituales lugares comunes sobre el
tema, que por la pasin con que se afirman no podemos tomarlos como
simples lugares comunes sino como su identificacin con un gusto', "una especie
de helado racionalismo se ha ido apoderando de los espritus"; "la atmsfera
intelectual que hace posible la aparicin de la Enciclopedia impide,
simultneamente, el desarrollo de la gran poesa intuitiva". Nombra, por un
momento, a Andr Chnier y a Voltaire, para afirmar luego del segundo que
"versifica admirablemente y sus poemas tienen finura y elegancia, a veces irona,
a veces profundidad de pensamiento [...] pueden ser custicos o elocuentes,
pero jams conmueven, nunca asombran: en realidad, nunca sus versos son
verdaderamente poemas". Y de Chnier: "No es un filsofo, como Voltaire,
sino un literato; es solo un poeta, un falso poeta. En moldes rgidos, nos lega
una poesa artificial que hoy carece de toda vigencia. [...] La ausencia de
emocin en Chnier puede apreciarse en los versos escritos poco antes de ser
guillotinado por la Revolucin". Por si fuera poco, una nota a pie de pgina
confirma la sinceridad de estas afirmaciones, dando Holgun su opinin sobre
la poesa espaola de la poca: "Lo que escribieron Moratn, Cadalso,
Jovellanos, Cienfuegos, Fomer, Melndez Valds, no merece llamarse poesa".
Precisamente la nota en que se enjuicia al sigjo XVIII aparece en la nica
declaracin del autor sobre su propsito: "Esta Antologa no es una historia de la
poesa: es, simplemente, una seleccin de los mejores poemas franceses. Y ni
Chnier ni Voltaire escribieron los mejores poemas franceses" (Holgun 1954:
191).
Es un propsito semejante al que haba guiado a Andr Gide en la
composicin de su clebre Anthologie de la posie franaise preparada antes de
estallar la guerra europea y, precisamente por causa de la guerra, no publicada
hasta 1949. En el "Prface" Gide afirma haber seguido el ejemplo de
Hofmannsthal en su Lesebcher (Antologa de prosistas alemanes) donde, para
defenderse de los reproches por los autores no incluidos, compara su actuacin
con la del director de un museo que haba descolgado y guardado en el almacn
todos los cuadros de segunda categora, con lo cual haba conseguido conferir
un esplendor nuevo y deslumbrante a todas las obras de primera calidad que
quedaban en ella.
<f
Yo he preferido restringir mi lista y conceder ms lugar a los
elegidos, antes de citar tambin los mejores poemas de muchos 'minores' como
suele hacerse, y es preciso hacer para obtener una cadena ininterrumpida"
(Gide 1949:13).
Sabemos que Andrs Holgun es lector de Gide porque le cita en dos o
tres ocasiones como en la nota a Marceline Desbordes-Valmore, donde se lee:
cr
Marcelina no es nunca una gran poetisa. La famosa frase de Gide,
c
con buenos
sentimientos se hacen muchos malos versos' parece escrita para ella" (Holgun
1954: 196). O, a propsito de Vctor Hugo: "Habindole preguntado cul es el
mejor de los poetas franceses, Andr Gide respondi:
c
| Victor Hugo, hlasl'".
Pero, con relacin a Hugo, Holgun expresa su desacuerdo: "Vctor Hugo no es
el mejor poeta de Francia. No es, tampoco, uno de los mejores. [...] Siendo el
ms grande de los romnticos tiene por eso -engrandecidos- todos los vicios de
su escuela: sentimentalismo, emocin deformada, grandilocuencia, debilidad y
vaguedad de pensamiento, trivialidad en las metforas, descuido en la forma,
nfasis intil en sus expresiones. Sobre todo, falta de mesura, de intensidad, de
profundidad" (Holgun 1954: 221). Decididamente su gusto se opone al
didactismo, el exceso de emocin, el descuido formal, la elocuencia, las
imgenes fciles. Sobre Vigny afirma: "Su poesa es profunda y densa, pero no
siempre pura: lo anecdtico y lo conceptuoso la enturbian con frecuencia"
(Holgun 1954: 212). Y de Lamartine: "Falta as, en su obra, la necesaria
sinceridad vital, que se halla, antes, en un Franois Villon o, ms tarde, en un
Charles Baudelaire" (Holgun 1954: 204).
A la vista de todos estos juicios y el concepto de la poesa que implican
no nos equivocamos al suponer a Holgun, guiado por un gusto perfectamente
moderno, en el que est asimilada la leccin de Verlaine y del simbolismo. Si al
terminar la nota sobre Verlaine afirma que "la emocin es la fuente primera e
insustituible de la ms perdurable poesa" (Holgun 1954: 298), en la que atae a
Valry se muestra consciente de los planteamientos sobre la identidad entre la
forma y el significado del verso y los valores hipostticos del metro y del ritmo.
Dice: "opone, as [Valry], poesa y prosa y cree que en un poema no puede
separarse lo que es significado y lo que es medio expresivo. El fondo y la forma
son una sola cosa. La traslacin de verso a prosa es imposible" (Holgun 1954:
403).
De acuerdo con este gusto y criterio, la importancia del peso de la
antologa de Holgun recae sobre la poesa posterior al XVIII y en su seleccin
de clsicos llega a un compromiso de historiador para ofrecer a su pblico una
cadena mnima que ligue a los modernos con su pasado: once hisses de la
Chanson deRoland, dos complaintes de Rutebeuf, once piezas annimas calificadas
de "romances" y datadas como de "poca incierta"; dos rondeaux de Charles
d'Orlans; cuatro ballades de Villon.
Gide, que se dirige a lectores de su propia literatura, colma el vaco
anterior al Renacimiento con menos autores: Rutebeuf, Charles d'Orlans y
Franois Villon. Aos ms tarde, Paul Eluard ser mucho ms generoso
(aunque menos exigente) en su seleccin de medievales pues representando,
desde luego, a Charles d'Odans y Rutebeuf, dedica un gran espacio a baladas,
fragmentos de roman courtois y otras composiciones annimas que considera
populares, reproducindolas fragmentariamente y ocupando con ello el espacio
de la "voz popular" que Holgun concede a sus "romances annimos".
Entrando ya en el sigfo XVI, Holgun elige pocos poemas y breves de
cada autor, con la excepcin de Ronsard y La Fontaine. As, desde la Edad
Media al "inexistente" siglo XVIII, encontramos en su antologa los autores y
las composiciones que antes he mencionado: de Marot, a quien no estima como
"verdadero poeta", de Philippe Desportes, a quien tiene por "poeta menor y
muy menor"; de Malherbe, la estrofa milagrosa de cuatro versos a la que "un
error tipogrfico" convirti en una verdadera poesa. En cuanto a Thophile de
Viau, afirma que no es un poeta pero elige un "poema sutil, ingenioso y
profundamente original, que anuncia el surrealismo desde el principio del siglo
de oro": en realidad se trata de un adynata ("Un corbeau devant moi croasse").
De Corneille, afirma que slo un hermoso soneto puede salvarse -aunque
haciendo una concesin traduce tambin un monlogo crucial de Le Cid-, lo
mismo que "la obra que deja Racine como poeta lrico carece de importancia"
pero traduce unos versos del coro de la escena IV de Athaie.
Por otra parte, La Fontaine no slo est representado con siete fbulas
completas sino tambin muy bien defendido contra Paul luard que lo haba
excluido de la primera edicin de su Posiedu pass (vase Eluard 1960): Holgun
estima a La Fontaine porque ha resucitado la fbula con genialidad, gracia,
verosimilitud, pintoresquismo y, sobre todo, "por su admirable versificacin -
musical, variada en su mtrica- por la riqueza y pureza de su idioma", pero
sobre todo, por "su gracia inimitable, por sus sorpresivos desenlaces, por la
agudeza de sus juicios y moraleja"; y en este caso nos sorprende su
eclecticismo. Es l, como deca antes, junto con Ronsard, el nico que merece
el honor de una compilacin relativamente extensa de poemas no
fragmentados, pero de Ronsard era de esperar.
En el prfacea su Anthologie, Gide hace de este poeta una defensa ardiente
y se propone mostrarle ms artista como autor de los Hymnes, en contraposicin
al poeta de los Amours que haba sido consagrado por Brunetire como el mejor
de los poetas franceses. Ronsard haba sido, con Gngora, una de las banderas
del pasado ondeadas tanto por los parnasianos y los simbolistas como por sus
seguidores los modernistas hispnicos, pero estos ltimos prefirieron los
Amores-, "Adoro la hermosura y la moderna esttica/ cort las viejas rosas del
huerto de Ronsard", dice Antonio Machado en su "Retrato" de Soledades (1903).
La poesa de Ronsard se public en Francia por primera vez en una edicin
moderna asequible en 1887 y entre las rosas que los poetas de entonces haban
cogido de l estaba el soneto de acento sincero, rimas naturales, ritmo flexible.
Las traducciones de Holgun muestran hasta qu punto ocurre con l uno de
los fenmenos ms interesantes de la historia de la traduccin: la apropiacin
de un poeta-traductor del lenguaje de quienes han creado en su propia literatura
un estilo (ya consagrado) imitando a poetas extranjeros cuya obra l traduce
aos o siglos ms tarde y en la que aparecen, como en un juego de espejos
superpuestos, la imagen de los antiguos maestros y la de sus posteriores
discpulos. Querra terminar esta fragmentaria consideracin del tema que ha
sido mi punto de partida con una muestra, tomada a las traducciones de
Ronsard de este fenmeno.
Se trata de un par de sonetos a Helena que Holgun titula "El rbol de
Helena" y "La fuente de Helena" y de la semejanza de su mundo y su tono con
el famoso "Responso a Vedaine" de Rubn Daro. Dice el primero de los
sonetos, en su traduccin:
Hoy sembr en tu memoria este rbol, que es eterno,
para que en l perduren tus encantos y honores,
y grab en su corteza nuestros nombres y amores
que a un tiempo crecern con este tronco tierno.
Oh Faunos, que habitis el terruo paterno
y que, a orillas del Loira, danzis por los alcores,
socorred este pino y haced que los calores
de esto no lo abrasen ni lo hiele el invierno.
Pastor que un da traigas hasta aqu tu rebao,
mientras ensayas glogas en tosco caramillo,
graba sobre este tronco una inscripcin cada ao
que recuerde al viajero mi pasin y mi pena.
Y repite, al regarlo con sangre de un cabrillo:
Este pino es sagrado, es el rbol de Helena.
Las libertades que se toma Holgun con el original son mnimas con
relacin al resultado conseguido al transplantar al parnaso castellano (como
diran los modernistas) este gran soneto francs que, si no supisemos quin era
su autor y en qu lengua fue escrito, tendramos por un excelente poema
espaol (de la misma manera que un lector ingenuo de Quevedo, tiene por uno
de los grandes sonetos de la literatura castellana la imitacin que ste hizo de
Du Bellay: "Buscas a Roma en Roma, oh peregrino"). Es verdad que un
conocedor de Ronsard echar de menos en el primer verso la mencin de
Cibeles Qe plante en ta faveur cest arbre de Cybelle") y que el matiz de
sembrar el rbol "en la faveur" de Helena no es el mismo que plantarlo en su
memoria; que el pino no es nombrado directamente en el primer cuarteto y que
el preciosismo del verso dcimo (tan mallarmeano) "Flangeolant une Eglogue
en ton tuyau d'aveine" desaparece totalmente en el susurrante castellano
"mientras ensayas glogas en tosco caramillo", pero globalmente la traduccin
est perfectamente conseguida: est completo en ella el pensamiento del
original, el lenguaje es natural y flexible, el alejandrino castellano es melodioso y
las rimas no son ni fciles ni forzadas.
Lo mismo ocurre con "La fuente de Helena" ("Afn que ton honneur
coule parmy la plaine"):
Para que est en los campos tu recuerdo presente
-antes que suba al cielo grabado sobre un pino-
invocando a los dioses y derramando vino
consagro a tu memoria esta lmpida fuente.
Pastores, no dejis que el rebao indolente
a orillas de esta fuente detenga su camino;
que en sus riberas crezca slo un csped divino
y que se llame fuente de Helena eternamente.
Que aqu en ardiente esto el viajero demore
y, evocando mi nombre en medio de esta grama,
repita las canciones que para Helena ha hecho;
que todo aquel que beba de esta agua se enamore
y que, al bebera, sienta crecer dentro una llama
tan viva como es viva la que siento en mi pecho.
Tanto el pino como la fuente, dentro del espacio sagrado que es el
bosque habitado por faunos y pastores, son un monumento de eterna memoria
y los piadosos y apasionados votos de quien los consagra se dirigen a los dioses
presentes y a los hombres futuros, ofreciendo libaciones y pronunciando
conjuros para favorecer la perennidad y la sacralidad del momento. Son
precisamente estos motivos {loci aqu, ms propiamente) en los que laten las
oscuras fuerzas de la pastoral antigua, los que consciente o inconscientemente
(y creo que ms de la primera manera que de la segunda) recoge Daro para el
"Responso a Verlaine", para cuya tumba invoca, en las sucesivas expresiones
anafricas los deseos siguientes:
Que tu sepulcro cubra de flores Primavera,
que se humedezca el spero hocico de la fiera
de amor, si pasa por all
[...]
Que si posarse quiere sobre la tumba el cuervo,
ahuyente la negrura del pjaro protervo
el dulce canto de cristal
que Filomela vierta sobre tus tristes huesos,
o la harmona dulce de risas y de besos
de culto oculto y forestal
[...]
que sobre su sepulcro no se derrame el llanto
sino roco, vino, miel
[...]
Que si un pastor su pfano bajo el frescor del haya
en amorosos das, como en Virgilio, ensaya,
tu nombre ponga la cancin.
Si a estas semejanzas aadimos que la estrofa -nueva en castellano-
compuesta por un dstico alejandrino ms un verso de pie quebrado creada por
Rubn en honor a Verlaine, es la misma que Ronsard utiliza en su "Oda XVIII"
("Complainte de Glauque") y que estas combinaciones son tpicas de las
canciones de Ronsard, no es difcil advertir que la imagen de Grecia, tan
importante en la poesa de Rubn Daro, que todos los estudiosos sobre l
concuerdan en sealar como tomada de Francia, debe mucho ms a Ronsard de
lo que podra parecer a primera vista y esto, las traducciones de Holgun tienen
la virtud de ponerlo de relieve.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
LUARD, Paul. 1960. La posiedu pass, Pars, Seghers.
GIDE, Andr. 1949. Anthologiedela posiefranaise, Pars, Gallimard-NRF ('"Bibliothque
de la Pliade").
GUILLN, Claudio. 1985. Entrelo uno j lo diverso. Introduccin a la literatura comparada,
Barcelona, Crtica.
HOLGUN, Andrs. 1954. Poesafrancesa, Madrid, Guadarrama.

También podría gustarte