Está en la página 1de 20

Cooperacin y dilogo 501

Limitaciones y condicionantes de la prctica


profesional de la traduccin mdica:
aplicaciones a la combinacin lingstica
ingls-espaol


ANA BELN MARTNEZ LPEZ
Departamento de Traduccin e Interpretacin
Universidad de Crdoba



n esta comunicacin queremos abordar la problemtica que
presenta la traduccin de textos mdicos del ingls al espaol,
orientada a la enseanza de este mbito especializado de traduccin
y acotando nuestra propuesta de tipologizacin de dificultades de la
traduccin a los siguientes aspectos:

1 La condicin del ingls como lingua franca de la comunicacin
biosanitaria a escala internacional.
2 La condicin de la comunidad cientfica norteamericana como
comunidad cientfica de referencia en la comunicacin biosanitaria
a escala internacional.
3 La existencia de sistemas de normalizacin y/o estandarizacin
terminolgica y estilstica que condicionan la comunicacin
biosanitaria a escala internacional.
4 La existencia de distintos discursos dentro del mbito biosanitario,
tanto en ingls como en espaol, para lo cual nos remitiremos a la
distincin cannica entre variacin diatpica, diastrtica y diafsica
aplicada al lenguaje mdico (en ingls y en espaol).

Estas cuatro caractersticas definitorias del discurso mdico y de la
produccin textual dentro del mbito biosanitario condicionan, en buena
medida, la labor prctica de traduccin del ingls al espaol en los
aspectos que abordaremos ms adelante.
E
502 MARTNEZ LPEZ

1 Introduccin: el discurso o los discursos de la medicina?

Aunque el conjunto de disciplinas que comprenden el mbito biosanitario
aparecen encuadrados dentro del mbito cientfico-tcnico, no por ello
podemos llegar a afirmar que existe un discurso unitario, ajeno a la
ambigedad y universalmente aceptado dentro de la Medicina.
Existen discursos diferentes y estos se construyen en funcin de los
destinatarios, del grado de divulgacin o especializacin del texto, de la
presencia o no de comunicacin a escala internacional (que es objeto de
traduccin) o incluso de la figura del emisor (especialista en la materia,
periodista, mdico, paciente, etc.). A este respecto, abundando en lo
expuesto en la introduccin, podemos afirmar lo siguiente:

En primer lugar, est asumido y es una realidad constatable que el
ingls, como lo fueran el francs, el alemn, el latn o el griego
clsicos en otras pocas, constituye hoy en da, el referente, la
lingua franca, a escala internacional, de la produccin textual y de
la comunicacin dentro del mbito biosanitario.
En segundo lugar, es harto conocido que hay una comunidad
cientfica de referencia, la norteamericana, que lidera la
comunicacin biosanitaria a escala internacional.
En tercer lugar, son conocidos los sistemas de normalizacin que se
utilizan habitualmente en las distintas disciplinas que podemos
englobar dentro del mbito biosanitario (CIE-10, DSM-IV,
Farmacopeas, nminas anatmicas, etc.).
En cuarto lugar, destaca la existencia de protocolos y normas
estilsticas y de presentacin de publicaciones como, por ejemplo,
las normas de Vancouver, que caracterizan de forma singular la
difusin de la literatura cientfica dentro del mbito biosanitario a
escala internacional.

Todos estos factores nos podran hacer sospechar que todo o casi todo
est muy reglamentado en el mbito biosanitario, que el traductor solo
tiene que utilizar fuentes adecuadas para documentarse y que todas las
preguntas a sus respuestas o dificultades estn disponibles en algn sitio y
solo se trata de saber localizar esas respuestas para hacer un buen
trabajo de traduccin.
Sin embargo, existen, a nuestro modo de ver, toda una serie de
variables que desdicen esa falsa impresin inicial que pudiera dar el
acercamiento al mbito biosanitario desde una perspectiva traductolgica.
Cooperacin y dilogo 503

Para empezar no existe un nico discurso biosanitario, ni siquiera al
nivel ms especializado. En el mbito biosanitario coexisten, por el
contrario, distintos tipos de discurso en funcin de variables como la
comunidad cientfica de referencia, los destinatarios del texto mdico, la
finalidad de este texto (comunicacin especializada, semiespecializada o
divulgativa) e incluso los intervinientes en el acto de comunicacin
(especialista-especialista, especialista-especialista en formacin, mdico-
paciente, etc.).
Por otro lado, esta diversidad de intervinientes en el acto de
comunicacin dentro del mbito biosanitario da lugar a una
variabilidad en el uso del lenguaje mdico que se refleja interlingstica
e intralingsticamente.
En el primer caso, nos referimos a las convenciones que rigen la
comunicacin entre varias comunidades cientficas. En el caso de la
traduccin ingls-espaol es evidente que son mucho ms frecuentes las
influencias que se derivan de la comunidad cientfica anglfona hacia la
comunidad cientfica hispanohablante que a la inversa, por razones que
ya hemos expuesto con anterioridad.
Hasta aqu la argumentacin supone que, desde una perspectiva
traductolgica centrada en la combinacin lingstica ingls-espaol,
resulta mucho ms frecuente la presencia de anglicismos en el discurso
mdico en espaol que la presencia de hispanismos en el discurso mdico
en ingls.
Los problemas, a nuestro modo de ver, se ponen de manifiesto cuando
abordamos la traduccin de textos mdicos en ingls que pueden
presentar una o varias opciones de traduccin en espaol debido a la
existencia de fenmenos propios y no siempre coincidentes de
variacin lingstica en las culturas cientficas de referencia, en este caso
la anglfona y la hispanohablante.
En otro nivel de consideracin, tampoco podemos caer en la tentacin
de considerar que la cultura cientfica anglfona constituye un todo
inmutable y lo mismo podra decirse de la cultura cientfica
hispanohablante. Por el contrario, dentro de cada una de estas culturas
cientficas existe un alto grado de variacin que condiciona y dificulta la
tarea de traduccin, sencillamente porque los mecanismos de variacin
no son ni lingstica ni culturalmente idnticos.
504 MARTNEZ LPEZ

2 Caracterizacin general de la traduccin mdica desde un punto de
vista acadmico

Hay acercamientos a la problemtica que rodea a la traduccin mdica
(ingls-espaol) que inciden principalmente en la dimensin
terminolgica, dejando de lado otro tipo de consideraciones, como la
dimensin cultural, los contextos de produccin y difusin de la Medicina
a escala internacional o las propias caractersticas fsicas de la lengua
inglesa y la lengua espaola. En nuestro caso, vamos a intentar hacer una
tipologizacin de dificultades de la traduccin mdica del ingls al
espaol centrndonos en tres aspectos fundamentales:

1 La existencia de limitaciones en la prctica profesional de la
traduccin mdica debido, entre otras cosas, a la existencia de
sistemas de normalizacin terminolgica y estilstica en el mbito
biosanitario.
2 La subordinacin a la que est expuesta la comunidad cientfica
hispanohablante con respecto a la comunidad cientfica anglfona,
lo que se refleja, entre otras cosas, en la preeminencia del ingls
como lingua franca de la comunicacin biosanitaria a escala
internacional.
3 Las caractersticas del lenguaje mdico (en ingls y en espaol) que
condicionan la prctica de la traduccin de textos mdicos dentro
de esta combinacin lingstica.

Si tuviramos que resumir en una serie de puntos algunas de las
caractersticas que configuran el discurso mdico (en ingls y en espaol),
desde una perspectiva traductolgica, podramos destacar los siguientes:

1 Limitaciones de la prctica traductora de textos mdicos

Las condiciones del encargo de traduccin, lo que influir no solo
en la presentacin del Texto Meta sino tambin en la toma de
decisiones del traductor durante el proceso de traduccin.
Desde un punto de vista terminolgico (propio de la Medicina): la
existencia, adems de nomenclaturas y sistemas de denominacin
internacional normalizados, de listados normalizados de prefijos y
sufijos (en ingls y en espaol) que se utilizan para la formacin de
trminos mdicos.
Cooperacin y dilogo 505

Desde un punto de vista estilstico: la existencia de normas de estilo
y/o presentacin de documentos en el mbito biosanitario.
Con respecto a los pesos, medidas y unidades: la existencia de
normas de conversin de pesos, medidas y unidades al sistema
mtrico decimal

2 Subordinacin de la comunidad cientfica hispanohablante con
respecto a la comunidad cientfica anglfona

Desde un punto de vista lingstico:

La presencia o utilizacin recurrente de calcos ortogrficos en el
espaol mdico, por influencia del ingls.
La presencia o utilizacin recurrente de calcos o falsos amigos en el
espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de
esnobismo o prestigio social.
La presencia o utilizacin recurrente de anglicismos injustificados
en el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de
esnobismo o prestigio social.
El calco en la utilizacin de acrnimos (procedentes del ingls) en
espaol mdico.
El uso de epnimos procedentes de la cultura anglosajona en el
espaol mdico.
La polisemia de trminos clave en ingls mdico, que exigen una
traduccin diferenciada en espaol segn los contextos de
utilizacin.

Desde un punto de vista cultural:

La presencia de referentes culturales o culturemas de la cultura
anglosajona (norteamericana, por lo general), que no tienen un
equivalente cultural en la cultura hispanohablante.
El tratamiento de las marcas comerciales y el uso del spanglish.

3 Caractersticas del lenguaje mdico (en ingls y en espaol) que
condicionan la prctica de la traduccin de textos mdicos

La existencia de diversos contextos de produccin textual en el
mbito biosanitario y su caracterizacin lingstica.
506 MARTNEZ LPEZ

Los niveles de lengua en el discurso mdico: especializado,
semiespecializado y divulgativo.
La variacin lingstica (diastrtica, diafsica y diatpica) que
caracteriza al discurso mdico tanto en ingls como en espaol.

Pasemos a continuacin a ilustrar con ejemplos cada una de las
afirmaciones vertidas en esta introduccin al tema objeto de estudio.

3 Limitaciones de la labor de traduccin: la existencia de sistemas de
normalizacin, convenciones estilsticas y profesionales en el mbito
biosanitario

En Medicina se utilizan diversos sistemas de normalizacin que limitan y
condicionan la labor del traductor. Estos sistemas no solo afectan a la
terminologa mdica, sino que comprenden tambin otros sistemas de
estandarizacin, como los relativos a unidades de medida y los sistemas
de conversin de estas unidades del sistema anglosajn al sistema mtrico
decimal.
Por otro lado, la vocacin internacional de la Medicina y la presencia
de numerosos tipos y prototipos textuales hace que exista una cultura de
rigidez estilstica en este mbito del saber que, aplicada al mbito de la
traduccin editorial, se ve an ms acentuada si cabe por la existencia de
Normas como las de Vancouver, que regulan desde aspectos ticos,
econmicos y comerciales hasta aspectos tcnicos, ortotipogrficos o de
presentacin de publicaciones dirigidos, en este caso, a las publicaciones
peridicas especializadas (revistas) pero con consecuencias prcticas en
otras publicaciones tipo como, por ejemplo, lo manuales especializados
de Medicina.
Destaca, en primer lugar, la existencia de unos sistemas de
denominacin muy extendidos en el mbito biosanitario y fuertemente
estandarizados que recurren a formantes clsicos (griegos y latinos) para
formar trminos nuevos. Sirvan como ejemplo, a este respecto, los
formantes clsicos ms habituales que se utilizan en Medicina para indicar
un color:

blanco alb-, albi-, albin- [alb-, albi-, albin-] < lat. albus white blanco
leuc-, leuco-, leuk-, leuko- [leuc-, leuco-] < gr. leukos white blanco
Ejemplos: albinismo, leucocitosis, leucorrea, etc.
azul cyan-, cyano- [cian-, ciano-] < gr. kyanos blue azul
Ejemplo: acrocianosis.
Cooperacin y dilogo 507

verde chlor-, chloro- [clor-, cloro-] < gr. khloros green verde
Ejemplo: cloroma.
rojo erythr-, erythro- [eritr-, eritro-] < gr. erythros red rojo
rhod-, rhodo- [rod-, rodo-] < gr. rhodon red rojo
rub- [rub-] < lat. ruber red rojo
Ejemplos: eritrocitosis, bilirrubina, rodopsina, etc.
amarillo flav-, flavo- [flav-, flavo-] < lat. flavus yellow amarillo
lute-, luteo- [luteo-] < lat. luteum yellow amarillo
xanth-, xantho- [xant-, xanto-] < gr. xanthos yellow, yellowish
amarillo, amarillento
Ejemplos: flavoprotena, luteocitoma.
negro melan-, melano- [melan-, melano-] < gr. melas black negro
Ejemplo: melanoderma.
oscuro pheo- [feo-] < gr. phaios dark-coloured oscuro
Ejemplo: feocromocitoma.
gris polio- [polio-] < gr. polios gray gris
Ejemplo: poliomielitis.

Destaca, en segundo lugar, la existencia de normas estilsticas y de
presentacin de documentos para su publicacin. Valgan como ejemplos
los siguientes trminos (en ingls) que sirven para nombrar apartados fijos
del artculo mdico y que habran de traducirse al espaol como sigue:

Trmino en ingls Equivalente en espaol
1
2
3

4
5
6
7
8
9
Abstract
Acknowledgements
Contents

Foreword
Further investigations
Further readings
Index
Pathophysiology
References
Resumen
Agradecimientos
ndice de captulos, ndice de
materias (segn los casos)
Prlogo
Pruebas complementarias
Lecturas recomendadas
ndice
Fisiopatologa
Bibliografa

Destaca, en tercer lugar, la existencia de sistemas estandarizados para
indicar pesos, medidas y unidades que, adems, en el caso de la
combinacin ingls-espaol tambin presentan un sistema fijo de
conversin del sistema anglosajn al sistema mtrico decimal:

de a Multiplicar por
inches (pulgadas) cm
2,54
508 MARTNEZ LPEZ

inches
feet (pies)
yards (yardas)
miles (millas
m
m
m
m
0,0254
0,3048
0,9144
1,609

Destaca, por ltimo, la existencia de sistemas normalizados de
denominacin de enfermedades (DSM IV, CIE-10), de frmacos
(Farmacopeas), de estructuras anatmicas (Nmina Anatmica
Internacional), etc.
Todos estos sistemas han de ser conocidos y utilizados adecuadamente
por el traductor para garantizar un trabajo de traduccin de calidad. Sin
embargo, la existencia de estos sistemas limita la actuacin del
traductor, que de no utilizarlos estara incurriendo en un grave error que
redundara en la calidad de su prctica traductolgica.

4 La subordinacin de la comunidad cientfica hispanohablante a la
comunidad cientfica anglfona: las consecuencias de la adopcin del
ingls como lingua franca para la traduccin mdica

La existencia de una lingua franca en Medicina viene de antiguo. A lo
largo de los siglos el griego clsico, el latn, el francs o el alemn han
desempeado este papel de lingua franca de la Medicina en distintos
momentos de la historia.
El problema reside, desde un punto de vista traductolgico, en otro
sitio: la rapidez con la que se producen avances en Medicina, la rapidez
de la comunicacin a escala internacional y la exportacin de una
determinada visin cultural en la comunicacin mdica a escala
internacional hacen que se produzca un cierto caos tanto en la
produccin lingstica de textos mdicos en espaol como en la
traduccin de textos mdicos procedentes de la cultura anglosajona.
Este caos, de que habla en reiteradas ocasiones Bertha GUTIRREZ en su
obra de 1998, La ciencia empieza en la palabra, hace que la traduccin de
textos mdicos sea muy compleja por la existencia de procedimientos
muy diversos de adopcin, importancin, calco o interferencia entre las
comunidades cientficas de referencia, en este caso la anglfona y la
hispanohablante.
En este apartado vamos a tratar de ilustrar todas estas dificultades con
ejemplos extrados de distintos trabajos de campo realizados por la autora
de esta comunicacin.

Cooperacin y dilogo 509

4.1 La importacin de trminos y/o construcciones sintcticas

Resulta llamativo que junto a la adopcin de prstamos, ms o menos
adaptados al espaol, tambin se produzcan fenmenos de adopcin de
construcciones sintcticas que resultan en unos casos extraas a las
convenciones del espaol y que, en otros, son sencillamente el fiel reflejo
de una traduccin literal (calco) del ingls. Entre los fenmenos de este
tipo detectados, destacamos los siguientes:

4.1.1 Adopcin del trmino e incluso de la construccin sintctica en la
que aparece

Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol
preimplantation diagnosis with
PCR

preimplantation diagnosis with
special PCR
Robertsonian translocation
screening hepatitis tests
diagnstico preimplantatorio con PCR
simple
diagnstico preimplantatorio con PCR
especial
traslocacin robertsoniana
screening de hepatitis

4.1.2 Adopcin de una construccin sintctica que resulta extraa a las
convenciones del espaol

Trmino o expresin en ingls Equivalente en espaol
Rremaining cryopreserved human
preembryos
preembriones humanos criopreservados
sobrantes

4.1.3 Adopcin de un epnimo y de la construccin sintctica en la que
aparece

Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol
assisted hatching (AHA)
hatching-fragment removal
hatching asistido
hatching-retirada de fragmentos

4.1.4 Adopcin de una sigla y de la construccin sintctica en la que
aparece

Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol
Protocol PCR I. A
Protocol PCR I. B
Protocolo PCR I. A
Protocolo PCR I. B
510 MARTNEZ LPEZ

Simple PCR-based procedure
Special PCR-based procedure
Prueba de informatividad PCR simple
Prueba de informatividad PCR especial

4.2 La presencia de calcos ortogrficos en la formacin de trminos
equivalentes en espaol mdico

En lnea con lo expuesto anteriormente, nos encontramos con la presencia
de contaminaciones ortogrficas en el tratamiento de trminos que son,
por lo general, una traduccin literal del ingls pero, adems, que han
sido mal transcritos en su adaptacin ortogrfica al espaol mdico.
Valgan como ejemplos los siguientes casos:

Trmino original en
ingls
Ortografa incorrecta en
espaol
Ortografa correcta en
espaol
adduction
adductor
alpha-adrenergic
bradykinin
croup
adduccin*
adductor*
alfadrenrgico*
bradikinina*
croup*
aduccin
aductor
alfaadrenrgico
bradicinina
crup


4.3 La presencia o utilizacin recurrente de calcos o falsos amigos en el
espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de
esnobismo o prestigio social

Este constituye uno de los temas ms conocidos y estudiados del discurso
mdico desde una perspectiva traductolgica. No obstante, su presencia
en los textos mdicos traducidos sigue siendo muy significativa, de ah
que hayamos realizado un trabajo de bsqueda y localizacin de calcos y
falsos amigos y un esfuerzo de sistematizacin en la propuesta de
traducciones correctas. Ejemplos:

Trmino original en
ingls
Traduccin incorrecta al espaol
(calco o falso amigo)
Traduccin correcta
al espaol
abnormality
acetaminophen
actual
actually
adrenal
anormalidad
acetaminofn*
actual
actualmente
adrenal*
anomala
paracetamol
real, efectivo
en realidad
suprarrenal

Cooperacin y dilogo 511

4.4 La presencia o utilizacin recurrente de anglicismos injustificados en
el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de
esnobismo o prestigio social

Los ejemplos que caracterizan este fenmeno son numerosos y no vamos
a insistir mucho en ellos. Valgan como ejemplos significativos los
siguientes: scanner en lugar de escner, screening en lugar de
deteccin / valoracin selectiva o stent en lugar de endoprtesis.
Habra que evitar su uso, a pesar de cierta poltica editorial,
proponiendo alternativas o relativizando el sacrosanto criterio de la
frecuencia de uso en la comunidad cientfica (autntico caballo de
batalla entre traductores y mdicos).

4.5 El tratamiento de las siglas y su traduccin al espaol dentro del
discurso biosanitario

El tratamiento de las siglas en medicina puede ser triple:

4.5.1 Hay siglas que se mantienen igual en ingls y en espaol,
constituyendo en la mayora de los casos un calco del ingls. Ejemplos:

Sigla en ingls Sigla equivalente en espaol
ACTH (adrenocorticotropic
hormone)
ADH (antidiuretic hormone)
ADP (adenosine diphosphate)
AMP (adenosine monophosphate)
ACTH (hormona adrenocorticotropa o
corticotropina)
ADH (hormona antidiurtica)
ADP (adenosindifosfato)
AMP (adenosinmonofosfato)

4.5.2 Hay siglas que cambian en espaol: se forma una sigla que refleja en
espaol el contenido semntico de la expresin original inglesa. Ejemplos:

Siglas cuyo equivalente espaol es
distinto
Siglas equivalentes en espaol
ADL (activities of daily living)
AF (atrial fibrillation)
AIDS (adquired immunodeficiency
sndrome)
ARV (AIDS associated retrovirus)
AVD (actividades de la vida diaria)
FA (fibrilacin auricular)
SIDA (sndrome de inmunodeficiencia
adquirida)
VIH (virus de la inmunodeficiencia
humana)

512 MARTNEZ LPEZ

4.5.3 Por ltimo hay siglas que no tienen como equivalente una sigla en
espaol. Ejemplos:

Siglas que no presentan equivalente en espaol Equivalentes en espaol
AP (alkaline phosphatase)
HCT (hematocrit)
LBP (low blood pressure)
RBC (red blood cell)
F. Alc. (fosfatasa alcalina)
Hto (hematocrito)
Hipotensin arterial
Hemate / eritrocito

4.6 El uso de epnimos procedentes de la cultura anglosajona en el
espaol mdico

A los epnimos les ocurre lo mismo que a las siglas, es decir que pueden
sufrir distintos procedimientos de adopcin o adaptacin a la cultura
meta. Puede suceder:

Que se utilice el mismo epnimo en ingls y en espaol.
Que se modifique parcialmente el epnimo para incluir a otro
descubridor (no anglosajn) en la descripcin del mismo fenmeno.
Que el equivalente en espaol sea una construccin no eponmica.
Que el epnimo en espaol no tenga nada que ver con el epnimo
ingls.

La casustica, tomando como referencia el espaol y su relacin con el
ingls y el francs es muy amplia, como se ve a continuacin.

4.6.1 En espaol hay ocasiones en que se toma el epnimo tal y como
aparece en su lengua original, por ejemplo: Landouzy-Djerine distrophy
(en) > athrophie musculaire de Landouzy-Djerine (fr) > distrofia de
Landouzy-Djerine (es).

4.6.2 Hay ocasiones en las que se genera un epnimo compuesto en
espaol a partir de la denominacin original en dos lenguas (en este caso,
ingls y francs), por ejemplo: Bordet-Gengou phemonenon (en) >
raction de Bordet et Gengou (fr) > fenmeno / reaccin de Bordet-
Gengou / fijacin del complemento (es).

4.6.3 E incluso, hay ocasiones en las que se aade una nueva forma de
nombrar dicho fenmeno, por ejemplo: Westphal-Piltz phenomenon (en)
Cooperacin y dilogo 513

> rflexe de Westphal-Piltz (fr) > fenmeno de Westphal-Piltz / reflejo de
Westphal Piltz / de Westphal / de Gifford (es).

4.7 La polisemia de trminos tcnicos en ingls mdico, que exigen una
traduccin diferenciada en espaol segn los contextos de utilizacin

Uno de los problemas ms ilustrativos del discurso mdico es la existencia
de trminos tcnicos en ingls que presentan equivalencias diversas en
espaol. Valgan como ejemplos los siguientes:

Trmino ingls Contexto de utilizacin Traduccin
correcta
aerobic


anaerobic

referido a microorganismos
referido a cmaras, condiciones, sistemas
o dispositivos
referido a microorganismos
referido a cmaras, condiciones, sistemas
o dispositivos
aerobio
aerbico

anaerobio
anaerbico

4.8 Desde un punto de vista cultural (1):
las metforas en las culturas cientficas anglosajona e hispanohablante

La importancia de las figuras retricas (y de la metfora en particular) para
una caracterizacin cultural del discurso mdico a distintos niveles
(especializado, semiespecializado, vulgar, etc.) es conocida. En la mayora
de los casos se trata de fenmenos de anisomorfismo cultural y, a este
respecto, resultan muy ilustrativos, ejemplos como los siguientes:

Anisomorfismo
(desde la perspectiva de
la traduccin)
Traduccin literal
(incorrecta)
Traduccin o equivalente
cultural (correcto)
apple of the eye
Adams apple
bishops cap
manzana del ojo
manzana de Adn
gorro de obispo
pupila o nia de los ojos
prominencia larngea /
nuez de Adn
bulbo duodenal

4.9 Desde un punto de vista cultural (2):
el tratamiento de las marcas comerciales, y la aparicin del spanglish

Otro aspecto que se ha de tener muy en cuenta en la traduccin de textos
mdicos, del ingls al espaol, es el relativo a la intraducibilidad
514 MARTNEZ LPEZ

(aceptada como convencin a escala internacional) de los nombres de
marcas comerciales y a la simbiosis entre espaol e ingls (spanglish), no
siempre afortunada, que realizan los expertos en la materia a la hora de
nombrar tcnicas, dispositivos, instrumentos, etc.
En este sentido, recogemos aqu algunos ejemplos extrados de un
encargo real de traduccin, en el que particip la autora hace algn
tiempo
1
.
Marcas comerciales que designan dispositivos, instrumentos y sistemas
(mbito: artroscopia)

Trmino en ingls Equivalente en espaol
DISPOSITIVOS
EndoPearl device
BioStinger device
Fast-Fix device
Penetrator device
FLECHAS
Biofix Meniscal Arrow
Bionx Arrow
INSTRUMENTOS
BirdBeak instrument
FRESAS, GRAPAS, TORNILLOS
Acorn reamer
Biomet staple, for meniscal repair

Acutrak screw
SISTEMAS
Acufex Mosaicplasty system
Bone Mulch Screw system
DISPOSITIVOS
dispositivo EndoPearl
dispositivo BioStinger
dispositivo FasT-Fix
dispositivo Penetrator
FLECHAS
flecha meniscal de Biofix
flecha Bionx
INSTRUMENTOS
instrumento BirdBeak
FRESAS, GRAPAS, TORNILLOS
fresa Acorn
grapa Biomet para la reparacin de
menisco
tornillo Acutrak
SISTEMAS
sistema Acufex de mosaicoplastia
sistema de Bone Mulch Screw

4.10 Desde un punto de vista cultural (3):
el uso de latinismos en el ingls mdico y su traduccin al espaol

A pesar de la supervivencia de algunos latinismos en el espaol mdico, el
volumen de utilizacin de estos cultismos no es tan frecuente como en
ingls. A este respecto, hemos localizado toda una serie de latinismos de
uso frecuente en ingls mdico, relacionados en la mayora de los casos
con la prctica cotidiana de la medicina (tratamientos) y que reproducen

1
Traduccin del ingls al espaol de la obra Textbook of Arthroscopy, Elsevier, 2004.
Cooperacin y dilogo 515

el uso de formas abreviadas para indicar la frecuencia con la que se ha de
seguir un tratamiento (cada maana, cada noche, dos veces al da, etc.) o
en qu consiste ese tratamiento (indicaciones teraputicas).

Latinismos en ingls mdico Equivalentes en espaol
bid (bis in die)
npo (nil per os)
om (omne mane)
on (omne nocte)
dos veces al da
dieta absoluta
cada maana
cada noche

4.11 Desde un punto de vista cultural (4):
la variacin lingstica (diastrtica, diafsica y diatpica) que
caracteriza al discurso mdico (en ingls y en espaol)

Como ya apuntramos anteriormente, este es un fenmeno que desmitifica
la percepcin unitaria e inamovible del discurso mdico. Adems, no
se trata de un fenmeno que se produce ocasionalmente, sino de una
forma muy frecuente de diferenciar situaciones de comunicacin dentro
del mbito biosanitario.
Segn E. COSERIU
2
(1981), una lengua histrica no es nunca un solo
sistema lingstico, sino un diasistema, un conjunto ms o menos
complejos de dialectos, niveles, estilos de lengua. Normalmente cada
uno de estos sistemas es homogneo desde un solo punto de vista: en
cada dialecto pueden comprobarse diferencias diastrticas y diafsicas (y,
por tanto, niveles y estilos de lengua); en cada nivel, diferencias diatpicas
y diafsicas (dialectos y estilos) y en cada estilo diferencias diatpicas y
diastrticas (dialectos y niveles).
Por otro lado, segn nos plantea A. ALCINA (2001: 47-50) en su artculo
titulado El espaol como lengua de la ciencia y de la medicina,
podramos resumir de la siguiente forma en qu consisten estas
variedades:

4.11.1 Variedades diatpicas o dialectos: el habla de los individuos de
una determinada zona geogrfica comparte una serie de rasgos
lingsticos (fonticos, sintcticos, lxicos o de otro tipo) que les

2
E. COSERIU (1981) Lecciones de lingstica general, Gredos, Madrid (trad. de Jos Mara AZCETA Y
GARCA DE ALBNIZ, con la colaboracin del autor, de Lezioni di Linguistica Generale, Boringhieri,
Turn).
516 MARTNEZ LPEZ

distinguen de los hablantes de otras zonas geogrficas. Por ejemplo, el
espaol de Filipinas, el de Buenos Aires o el de Madrid.

4.11.2 Variedades diafsicas o registros: un hablante puede utilizar una
variedad de lengua diferente segn la situacin social en que se
encuentra. As, se puede distinguir entre registro familiar, registro
didctico, registro literario, registro vulgar, etc.

4.11.3 Variedades diastrticas: se trata de variedades de la lengua que
aparecen en determinados mbitos sociales. Son, por ejemplo, las jergas y
los sociolectos. Las jergas tienen como caracterstica que los miembros de
ese grupo social pretenden crear un distanciamiento frente a aquellos
individuos que no pertenecen a su grupo (por ejemplo, el lenguaje de los
adolescentes). Los sociolectos son variedades de la lengua determinadas
por la estratificacin de la sociedad en distintos grupos, que puede ser ms
o menos rgida segn el caso.

Los ejemplos que pueden ilustrar la variacin en el discurso mdico,
tanto en ingls como en espaol, son mltiples y estn presentes en todas
las modalidades de variacin lingstica. Valgan como ejemplos los
siguientes:

Trmino en ingls Trmino especializado
en espaol
Trmino banalizado en
espaol
high blood pressure
low blood pressure
heart disease
bone disease
hipertensin
hipotensin
cardiopata
osteopata
tensin alta
tensin baja
enfermedad del corazn
enfermedad de los huesos

Los ejemplos recogidos en la tabla anterior se explican, desde una
perspectiva traductolgica, por la direccionalidad de la traduccin y por
el uso de un registro de lengua adecuado para el destinatario. Si
traducimos del ingls al espaol un texto especializado de medicina, lo
que hacemos es ofrecer una informacin tcnica (o especializada) a un
especialista en medicina espaol y, por tanto, habremos de expresarnos
siguiendo las mismas convenciones que rigen para la cultura mdica
hispanohablante.
Cooperacin y dilogo 517

5 La variacin motivada por el contexto de utilizacin

A continuacin recogemos algunos ejemplos ilustrativos de este fenmeno
de variacin en la lengua meta, condicionada por el contexto de
comunicacin, extrados del Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol)
de Medicina de Fernando A. NAVARRO (2005). Todos ellos corresponden
al campo semntico de 'dolor' y se caracterizan porque en ingls se usan
indistintamente en contextos especializados o banalizados, mientras que
en espaol existen dos o ms acepciones ligadas a distintos contextos de
utilizacin.

Trmino en
ingls
Trmino especializado en espaol Trmino banalizado
en espaol
back pain
backache
backalgia


bone pain



face ache

raquialgia / dorsalgia
lumbalgia / lumbago (cuando back pain
es la forma abreviada de low back
pain)
citica / lumbocitica
NAVARRO 91
osteodinia
dolores ostecopos (cuando se refiere a la
sfilis secundaria)
NAVARRO 725
neuralgia del trigmino
NAVARRO 10
dolor de espalda




dolor de huesos



dolor de cara

Otro fenmeno muy caracterstico de la variacin (diatpica en este
caso) est relacionada con los tabes culturales que se generan en torno a
temas como la muerte, el sexo, los rganos sexuales y las funciones
sexuales. A este respecto, referido a un corpus de expresiones
relacionadas con el sexo, HAENSCH (2002) opina que en el espaol de
Amrica es frecuente la tabuizacin de palabras que carecen de esa marca
en Espaa, pero que resultan obscenas o groseras en algunos pases de
Amrica.

Unidad
lxica
Significado Pases donde se usa
coger



pisar
realizar el coito



realizar el coito
Argentina, Uruguay, Paraguay,
Bolivia, Venezuela, Costa Rica,
Honduras, El Salvador, Mxico,
Repblica Dominicana
Costa Rica, Honduras, El Salvador
518 MARTNEZ LPEZ

bicho

pico
rgano sexual masculino
(pene)
rgano sexual masculino
(pene)
Puerto Rico

Chile

La lista sera interminable y dara para un estudio especfico de la
variacin en el discurso mdico, tanto en ingls como en espaol.
Remitimos a este respecto a la tesis doctoral de la autora de esta
comunicacin (MARTNEZ LPEZ 2008), en la que dedica un captulo al
estudio pormenorizado de los fenmenos de variacin en el discurso
mdico desde una perspectiva traductolgica.

6 A modo de conclusin

Esta tipologizacin de dificultades de la traduccin mdica del ingls al
espaol constituye el punto de partida para un diseo curricular (en fase
de elaboracin) que pretende abordar la enseanza de la traduccin
mdica especializada (ingls-espaol) tomando como referencia el
alumno tipo de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin en la
Universidad espaola.
Faltara adems, integrar y contextualizar todas estas dificultades de la
traduccin en encargos reales de traduccin que fuesen objeto de
explotacin didctica, pero todo esto excede con mucho las dimensiones
y los objetivos que nos habamos trazado para esta comunicacin.


Bibliografa de referencia

ALCINA CAUDET, A. / S. GAMERO PREZ eds. (2002) La traduccin cientfico-tcnica y
la terminologa en la sociedad de la informacin, Universitat Jaume I de
Castelln, Castelln.
DURIEUX, Ch. (1988) Fondement didactique de la traduction technique, Didier
rudition, Pars.
ECHEVERRA PEREDA, E. / E. ORTEGA ARJONILLA (2003) Proyecto TERMLAROUSSE:
elaboracin de dos diccionarios bilinges de medicina espaol-ingls / ingls-
espaol, espaol-francs / francs-espaol (1998-2003), 513-528 en E. ORTEGA
ARJONILLA dir. Panorama actual de la investigacin en traduccin e
interpretacin, vol. I, Atrio, Granada.
FABER BENTEZ, P. dir. ONCOTERM: Sistema bilinge de Informacin y Recursos
Oncolgicos, Grupo de Investigacin ONCOTERM:
<www.ugr.es/~oncoterm/oncoesc.htm>.
Cooperacin y dilogo 519

FABER BENTEZ, P. / C. JIMNEZ HURTADO eds. (2002) Investigar en terminologa,
Comares, Granada.
FLIX FERNNDEZ, L. / E. ORTEGA ARJONILLA (1998) Traduccin e Interpretacin en el
mbito biosanitario, Comares, Granada.
FERNNDEZ POLO, F. J. (1999) Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la
traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol, Universidade
de Santiago de Compostela.
FISCHBACH, H. ed. (1998) Translation and Medicine, Benjamins Translation
Library.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. dir. (2003) Terminologa y traduccin: un bosquejo
de su evolucin, Atrio, Granada.
GAMERO PREZ, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos, Ariel, Barcelona.
GARCA PEINADO M. A. / E. ORTEGA ARJONILLA dirs. (2003, 2004!) Panorama actual
de la investigacin en traduccin e interpretacin, vol. II, Atrio, Granada. [Vase
seccin I. Investigacin en traduccin cientfica y tcnica, p. 141-233].
GUERRERO RAMOS G. / M. F. PREZ LAGOS coords. (2002) Panorama actual de la
terminologa, Comares, Granada.
MAILLOT, J. (1997) La traduccin cientfico-tcnica (trad. J. SEVILLA), Gredos,
Madrid.
MARTNEZ LPEZ, A. B. (2008) La traduccin editorial de manuales especializados
dentro del mbito biosanitario. Aplicaciones a la enseanza y a la prctica
profesional de la traduccin mdica del ingls al espaol [tesis doctoral],
Universidad de Granada.
MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2005) Del mal de San Vito a la
posicin de silla de playa: Anlisis y valoracin de algunas dificultades de
traduccin de textos especializados de Medicina (ingls-espaol). El uso de
figuras retricas en el discurso mdico, 485-502 en Nicols A. CAMPOS PLAZA
et alii eds. El espaol, lengua de cultura, lengua de traduccin. Aspectos
tericos, metodolgicos y profesionales, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha / Atrio, Granada.
MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2006) Anlisis de algunas
dificultades de traduccin de textos mdicos. El uso de figuras retricas en el
discurso mdico, 83-102 en quivalences 33.1-2.
MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2007) Recursos bibliogrficos
sobre traduccin, redaccin y terminologa en los mbitos cientfico-tcnico,
audiovisual y multimedia en TRANS Revista de Traductologa 11.
MONTALT V. / M. GONZLEZ DAVIS (2005) Medical Translation Step By Step, St.
Jerome, Manchester.
MORENO ORTIZ A. / C. PREZ HERNNDEZ (2000) Reusing the Mikrokosmos
Ontology for Concept-Based Multilingual Terminology Databases, en
Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and
Evaluation (31 mayo - 2 junio), Atenas.
NAVARRO, F. A. (1997) Traduccin y lenguaje en medicina, Fundacin Esteve,
Barcelona.
520 MARTNEZ LPEZ

NAVARRO, F. A. (2005!) Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol) de medicina,
McGraw-Hill-Interamericana, Madrid.