Está en la página 1de 5

Traduccin y sub-versin en la tradicin argentina

[1]

Lisa Rose Bradford - Univ. Nacional de Mar del Plata

En el contexto de los estudios poscolonialistas, la historia y la teora de la traduccin constituyen
factores esenciales. Enfocando las relaciones del poder basado en sus discursos, este campo analiza la
traduccin como un canal para dominar, un medidor de esta subjetivacin, y un posible camino para revertir
las hegemonas.
[2]
O sea, su historia revela las relaciones de poder, y las prcticas y procesos serviran para
desconstruir el status quo. Ahora, por ejemplo, el concepto deleuziano de "minorizacin"basndose en
nociones del valor colectivo y poltico de los usos de lenguajes desterritorializados, o sea, lenguajes que dejan
de ser representativos para "moverse hacia sus lmites" y crear fronteras ambiguas y mltiples centros de
poder como "ejercicio de poder o resistencia" (Deleuze y Guattari: 17-24)tambin ha entrado en los estudios
de la traduccin como nuevo paradigma para desestabilizar las jerarquas existentes. Dentro de este contexto,
la traduccinarte secundaria y subsidiariaha sido erizada como emblema de minoridad, como proceso que
puede reescribir la historia. Sin embargo, nos preguntamos, puede servir este nuevo paradigma como
estrategia en todas las culturas? Particularmente, qu efecto tiene o podr tener en el escenario argentino?
El "modo" de la traduccin, igual que todos los modos de produccin y recepcin, depende del valor
relativo que se construye en un contexto social especfico. Para poder estudiar la conformacin de este gnero
discursivo, siendo altamente relacionada con el contacto con el otro, es necesario entender los procesos de
identificacin y diferenciacin. Segn las ideas de Pierre Bourdieu, la legitimacin de las formas culturales
responde al poder de identificar y de construir una identidad establecida por cuestiones de demarcacin o
diferenciacin. Tambin hay que considerar los factores socioeconmicos de publicacin y recepcin crtica
que influyen en la seleccin, omisin y correccin de la obra. Esta tensin entre el mercado y el traductor
constituye una poltica traductiva que produce los cnones de cada poca y cada pas.
En un intento de socavar los cnones predominantes del mercado editorial, una de las estrategias usadas
en la actualidad es la de la hibridacin, muchas veces a travs de la heteroglosia. La tradicin de heteroglosia
tiene larga historia en las obras literarias, y Bajtn cita la "interanimacin de las lenguas" como parte integral
de la creacin literaria: "[]nicamente la poliglota libera totalmente la consciencia de la tirana de su propia
lengua y su propio mito de lenguaje" (61)
[3]
De acuerdo con teoras de minorizacin, la utilizacin de modos
heteroglsicos dentro de la traduccin servira para desfamiliarizar o desterritorializar para as promover un
caos lingstico e imponer un nuevo paradigma translaticio (Venuti 1998). Los argumentos poscolonialistas
tienden a resignificar con semejantes procesos, inventando trminos que les ayuda a reinterpelar la realidad.
Walter Mignolo, por ejemplo, ha instaurado el concepto de "languaging" (lenguajear)como accin en lugar
de objetopara describir el poder transformista del idioma y tambin la instancia poliglsica "bilanguaging"
(bilenguajear) para sealar el empuje de las formas hbridas en el desarrollo de nuevas jerarquas.
Concentrndose en las coyunturas de fenmenos lingsticos, cita las circunstancias de reemergencia y
fractura y los procesos de jerarquizaciones internas de las lenguas que se manifiestan en las situaciones de
imperialismo, colonizacin y la hegemonizacin cultural en general, invocando a Stuart Hall como el eje
reformador del giro lingstico en su enfoque en los procesos de diferenciacin desde la perspectiva del
intersticio cultural. Homi Bhabha, por otro lado, ha inventado el trmino "inexpectancy" (la situacin de lo no
esperado) para describir el resultado de la hibridez intencional de esta visin multiculturalista. En The Location
of Culture, dice:
Lo que es incoativo en teora y polticamente crucial, es la necesidad de pensar ms all de las narrativas de
subjetividades originarias e iniciales y enfocar los momentos de procesos que se producen en la articulacin de
las diferencias culturales [] Estos espacios "entre medio" [] inician nuevos signos de identidad, sitios
innovadores de colaboracin y contestacin, en el acto de definir la idea de la sociedad misma. (1)
Basando sus argumentos en la traduccin y su sentido en la "hibridez de comunidades imaginadas" o
"reescritas", ve la posibilidad de reinscribir los imaginarios de la metrpolis y la modernidad en una especie de
"tiempo revisionario". (5,6) Bhabha habla de una configuracin de time lag (demora temporal) en el desarrollo
de un pas donde se puede negociar los valores constituyendo un espacio "catacrsico". Es decir, otra vez
recurriendo a los tropos retricos, sugiere que se puede despojar el significado cannico y resignificar con las
combinaciones innovadoras de los discursos.
Sin embargo, como las editoriales tienden a conservar las normas vigentes para no comprometer fondos
a proyectos que estadsticamente incurren en prdidas, la circulacin de los bienes simblicos tambin
sostiene la domesticacin (transparencia, invisibilidad) de las traducciones reforzando las barreras culturales
en gran parte. Aunque los artistas son parte de la clase dominante en trminos de cultura, volviendo a las ideas
de Bourdieu, esta vanguardia est materialmente dependiente del segmento que controla el capital
econmico, creando as una lucha por la legitimacin del canon.
En el caso de la circulacin de textos traducidos del castellano, hay tres situaciones a tomar en cuenta
cuando pensamos en el poder del discurso: 1. el vasto mercado y sus numerosas nacionalidades, culturas y
lenguas; 2. la larga imposicin de cnones lingsticos ejercida por la Real Academia Espaola; y 3. la nueva
fuerza econmica de la comunidad y mercado hispanohablante de los EE.UU.
En aras de crear un fondo histrico para comprender la situacin particular de la Argentina, podramos
esbozar muy brevemente la figura de la traduccin desde la poca de la Independencia hasta la mitad del siglo
XX. En el perodo del romanticismo, encontramos un sentimiento anti-espaol que lleva la traduccin, muchas
veces realizadas por los patricios de la nacin, hacia la produccin clsica y contempornea francesa, italiana e
inglesa. Luego, ubicamos a Lugones y Battistessa como traductores altamente importantes. Sin embargo, lo
que asienta la tradicin argentina es el proyecto de la revista Sur, el cual cre una gran permeabilidad a los
autores extranjeros contemporneos, y aseguraba una entrada guiada por sus intelectuales al mundo de letras
nacionales de los autores ms importanteslos vanguardistas innovadores de Europa y los Estados Unidos.
Las hermanas Silvina y Victoria Ocampo fueron agentes activas de este proyecto, pero Enrique Pezzoni y
"Pepe" Bianco fueron los ms impactantes en sus polticas translaticias, ya que impusieron una metodologa
supuestamente "transparente" a travs de llevar el autor al lenguaje de sus lectores (para utilizar los conceptos
de Schleiermacher) con una diccin "panhispnica" (la expurgacin de argentinismos), racionalizando la
puntuacin, y agregando conexiones lgicas (Willson en Bradford 1997).
Una figura crucial que fue participante original de Sur y cuya reverberacin an hoy nos acompaa por
sus innovadores conceptos respecto de la produccin literaria es, por supuesto, Jorge Luis Borges. En sus
escritos encontramos la novedad de ficciones como analogas de los procesos de la traduccin: "Pierre
Menard" y "En busca de Averroes" son cuentos que fueron escritos como literatura, crtica y metaliteratura que
anticipaban nociones de etnocentrismo, distancia temporal y espacial entre culturas, y la evolucin de la
traducibilidad (Romano-Sued en Bradford 1997). Sin embargo, sus traducciones no fueron particularmente
subversivas. En general, crea que la traduccin ennobleca las literaturas incipientes, pero tena enorme
respeto por las palabras de los autores que traduca. Al mismo tiempo en un ensayo, "Las versiones
homricas", dice, "[e]l modelo propuesto a su imitacin es un texto visible, no un laberinto inestimable de
proyectos pretritos, o la acatada tentacin momentnea de una facilidad." (239). Sus ensayos manifiestan
una visin posmoderna de la traduccin, ya que consideraba el texto como un "hecho mvil" y la traduccin,
por ende, no inferior porque las distintas versiones de un autor tampoco uzgaba como jerarquizadas por el
tiempo. Inclusive, diferenciaba entre lo que comnmente decimos los textos originales y traducciones como
"escritos directos" e "indirectos", creando a travs de estos trminos una desjerarquizacin del autor y sus
traductores, y, adems, prefigura el concepto de la "diffrance" fomentado por Derrida aos despus.
Despus del "Boom", perodo de "contraconquista" en el cual los escritores latinoamericanos fueron
vidamente traducidos al ingls y otros idiomas en los aos 60 y 70, se inici una recolonizacin en la forma
de los best-sellers publicados por Sudamericana y Emec, prctica que continu hasta fin de siglo.
[4]

Analizando la situacin editorial en la Argentina de hoy, vemos que la publicacin de obras de autores
traducidos mantiene una proporcin muy alta en relacin con las nacionales y con este situacin en pases
desarrollados, en particular, los EE.UU. Sin embargo, con el nuevo dominio editorial espaol, la gran mayora
de estas traducciones se realizan en Espaa. Por lo tanto, mientras se observa una gran permeabilidad a las
culturas extranjeras y los trminos espaoles, esta desestabilizacin corroe el poder de invencin propio ante
la abrumadora penetracin de los cnones ajenos. Por eso, es difcil categorizar el posicionamiento en
Argentino como extranjerizante o domesticante. Como ha comentado Beatriz Sarlo, "Slo que ahora
importamos libros en un sentido material. No los traducimos por Pepe Bianco, Pezzoni, Victoria Ocampo o
Borges sino que llegan en contenedores y van de all a las libreras. Lo que se mantiene efectivamente es esa
vocacin de los argentinos de ser contemporneos de la contemporaneidad". O sea, el argentino es un cazador
furtivo, pero sus presas ya son transfiguraciones. De hecho, uno podra hablar de un gnero discursivo
translaticio particular en la produccin argentina, ya que el lenguaje que se utiliza en la publicacin de best-
sellers y en la subtitulacin de pelculas en su gran parte no refleja la realidad lingstica de ningn pas de
habla hispnica sino una neutralidad impuesta por los distribuidores que atienden tanto a Espaa como los
pases de Latinoamrica y la poblacin hispana en los Estados Unidos. Adems, muchas de esas traducciones
espaoles reproducen la ideologa de invisibilidad en su mayor parte, por lo menos, respecto de su pblico
ibrico, aunque en el resto del mundo hispanohablante este lenguaje resulta visible y hasta desterritorializado;
pero es paradjicamente "normal" por su ubicuidad. Por lo tanto, una traduccin que utilice el voseo le suena
rara a la mayora de la poblacin en Argentina, ya que las convenciones del gnero translaticio exigen una
neutralidad o una antiidentidad de expresin. Esta exigencia cultiva una convencin en la globalizacin que
promueve una aculturacin de nuevos modismos interrumpiendo cnones propios sin conectarlos
afectivamente a ninguna realidad local sino a la realidad virtual.
Entonces, la minorizacin del idioma a travs de expresiones temporal y geogrficamente hbridas de un
"espaol estndar" no mantiene el antemencionado sentido de resistencia. El efecto, por lo tanto, no es de
extraamiento, ya que se presupone que la lengua translaticia es extraa en las traducciones en la Argentina.
Esta operacin pierde su grano subversivo, debido al hecho de ser las editoriales, no los traductores que
arbitran la lengua. Al mismo tiempo, volviendo a las lneas ideadas por Goethe, la literatura no es una lengua
natural sino artificial, entonces toda produccin literaria es artificial, y la traduccin sera simplemente una
exacerbacin de esta forma. Adems, como ha comentado Ricardo Piglia, "[...] el traductor se instala en los
bordes del lenguaje y parece siempre a punto de escribir en una tercera lengua, una lengua inventada,
artificial" (5). Sin embargo, es necesario considerar el agenciamiento de esta produccin.
Como ltimas preguntas, debemos considerar si la determinacin del canon translaticio funciona de la
misma manera en todos los pases; y de imponerse este gusto por las agencias multinacionales como en el
caso de las editoriales espaoles y de los EE.UU., si es posible subvertirlo. Obviamente, el crecimiento de una
nacin depende de su contrato con el nuevo colonialismo lingstico. Mucha gente quisiera detener la invasin
de normas extranjeras, ya que las considera como perjudicial para la identidad nacional; otras personas son
optimistas pensando que estos cambios representan la oportunidad de reinventar las historias que ya han sido
alteradas por gobiernos colonialistas anteriores. Sin embargo, tenemos que proponer una pregunta ms,
estos optimistas estn utilizando la traduccin como metfora de la intertextualizacin, la resignificacin y la
heteroglosia, o de la traduccin propiamente dicha?
Hoy en da, la exposicin flagrante del mestizaje, la borradura de los lmites disciplinares, y la
mezcolanza de las formas genricas tradicionales promueven un desplazamiento de opuestos, lo cual
relativiza las diferencias y fomenta una tropo fundamental de los tiempos posmodernos. Spivak escribe, "un
filsofo crtico descubre inicialmente que la base de un principio no es ms que un tropo [] no ms que una
figuracin polticamente interesada" (517). Es la hibridacin nuestra figura en esta era de globalizacin? Es
notable como cuatro de los crticos ms citados en este contexto Derrida, Deleuze, Bhabha, y Mignolo,
todos escribiendo desde Europa y los EE.UU.construyen sus teoras desde neologismos y trminos
desconstruidos: diffrance, minorizacin, inexpectancia, bilenguajear. Sin embargo, una construccin
retrica basada en el deseo y la observacin de multiculturalismo en los centros de produccin sirve para
asegurar la propagacin de estos paradigmas en los pases en vas de desarrollo? Segn nuestro anlisis, el
problema yace en el hecho de que la minorizacin del castellano, es impuesta por las editoriales. Por lo tanto
este gnero discursivo no se constituye de la misma manera en cada pas ya que las convenciones se negocian
de maneras diferentes.
Este constructo de retrica posmoderna que pinta la traduccin como un modo que promueve lo
inconmensurable como lugar de creacin provee una argumentacin provocativa, que posiblemente funcione
en ciertos espacios del mundo. Los procesos de reinterpelacin e hibridacin poscolonialistas pueden
transformar ciertas jerarquas; pero no han sido canonizadas en pases como Argentina an. Se invocar este
modo para mantenerse "contemporneos de la contemporaneidad"? Tal vez sea as en los crculos
intelectuales o en la narrativa; tal vez la exposicin de estas ideas en la universidad y en las publicaciones
acadmicas fomentar una reconceptualizacin de la palabra traducida y su poder de formar nuevas prcticas
culturales. Sin embargo, en este momento de la globalizacin, la produccin es desigual, y por ende parece
econmicamente poco factible y paradigmticamente conflictivo buscar este patrn de la minorizacin como
paradigma a pesar de su construccin deseable y fascinante.

Notas
[1] Esta comunicacin es un resumen de dos trabajos previos: "Los discursos de la traduccin" del libro La
cultura de los gneros y "The Globalization of Translation: Reality and Rhetoric". Translation and Globalization.
Annie Brisset, ed. University of Ottawa Press, 2002 (en prensa).
[2]Douglas Robinson resume la situacin de esta manera: "[Foundations of essences] are the effects of
discourse. This is to say that they exist and channel power in society only because large social groups believe
in them and talk about them as if they were stable entities. Poststructuralist approaches to political history are
typically most concerned with tracing the trajectories of these power discourses the ways in which they
disseminate power and powerlessness though specific societies. Societies in turn are conceived as contested
grounds of discursive unification and fragmentation, places where some groups compete to seize and
consolidate power while other groups live off-center, in the flux of various peripheries, without access to the
power discourses that impose order on experience. p 19 Contina diciendo que la traduccin es:
as a channel of colonization, parallel to and connected with education and the over to cover control
of markets and institutions;
as a lightning-rod for cultural inequalities continuing after the collapse of colonialism; and
as a channel of decolonization. p. 31
[3] En su estudio "La prehistoria de la novela" Bajtn describe la situacin pre-renacentista cuando la
conciencia literaria romana era bilinge y se escriba "a travs de los ojos de la palabra griega" (61) y el
cambio durante el Renacimiento de la "lengua ideolgica (latn) y el traslado de los pueblos europeos
hacia la monoglota crtica caracterstica de la modernidad." (68)( La importancia de estas
observaciones en nuestra discusin reside en la comparacin de las pocas pre-
renacentista/renacentista con la realidad de la actual dominacin del ingls en los medios de
comunicacin. El ingls es nuestro idioma ideolgicono en decadencia sino en pleno auge. Con la
dominacin de los libros traducidos del ingls en los mercados globales y la avasallante presencia del
idioma en la academia, la televisin y las redes informticas se crea una invasin de formas y figuras
provenientes del mundo anglfono. Por lo tanto, se podra decir que ahora la consciencia literaria
global escribe a travs de los ojos anglosajones.
[4] Una excepcin importante se encuentran en las poetas contemporneas como Diana Bellessi,
Mara Negroni, Mirta Rosenberg, y Mara Julia Rucci Crespo quienes han realizado una insercin
intencional de poetas norteamericanas para as generar una matriz para poetas futuras.

Bibliografa consultada
Arrieta, Rafael Alberto. "La traduccin poetica," Historia de la literatura argentina. Buenos Aires, 1958,
242-274.
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Austin: U. Texas Press, 1981.
Benjamin, Walter. Illuminations.Tr. Harry Zohn NY: Harcourt, Brace, and World, 1969.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1992.
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emece, 1974.
Bourdieu, Pierre. Distinction. [1979]. Tr. Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press, 1984.
Bradford, Lisa (comp). La cultura de los gneros. Rosario: Viterbo, 2001.
Bradford, Lisa (comp). Traduccin como cultura. Rosario: Viterbo, 1997.
Bradford, Lisa. "A Generation of Castaways: A Study of the Translation Process in Four Argentine
Poets of the 1970s." Doctoral Dissertation, University of California, Berkeley, 1990.
De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Tr. Steven Rendell. Berkeley: UC Press, 1984.
Derrida, Jacques. El monolingismo del otro. Buenos Aires: Manantial, 1997.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. 1975. tr. Dana Polan. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1986.
Garca Canclini, Nstor. Culturas hbridas. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.
Gentzler, E. "Translation, Counter-Culture and the Fifties in the USA". Translation, Power, Subversion.
Romn Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (ed.) Clevedon. Philadelphia. Adelaide, 1996. Gombrich, E.
H. Art As Illusion, Princeton: Princeton University Press, 1960/72.
Mignolo, Walter. "Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages,
Languaging and (Trans)nationalism", Modern Language Quarterly 57:2, June 1996: 181-196.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation. Berkeley: University of California Press, 1992.
Piglia, Ricardo. "Textos inditos. Pginas de un diario", Clarn, Cultura y nacin. 5 dic, 1999, 5. Spivak,
Gayatri Chakrovorty. "Imperialism and Sexual Difference". R.C. Davis. Contemporary Literary Criticism.
New York: Longman, 1989.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press,
1975.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London, NY: Routledge, 1995.
------------------. The Scandals of Translation. London: Routledge, 1998.
Viera, Else. "New Registers for Tranlsation in Latin America," in K. Malmkjaerr and P. Bush, eds.
Literary Translation and Higher Education Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Williams, Raymond. Marxism and Literature. London: Oxford, 1977.
Diario de Poesa, "Dossier sobre la traduccin," #10, 1988.


Actas 1 Congreso Internacional CELEHIS de Literatura
Mar del Plata, 6 al 8 de diciembre del ao 2001 / ISBN 987-544-053-1
Centro de Letras Hispanoamericanas - Facultad de Humanidades - UNMDP

También podría gustarte