ALFERESIYO EN TORNO AL ISLAM ESPAOL DEL SIGLO XVI: TRES ALJOFORES DEL MS. ALJAMIADO 774 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE PARS* La situacin histrica de la comunidad morisca espaola es verdaderamente desesperada a lo largo del siglo xvi. Los miembros de la casta perseguida que se esfuerzan an por practicar los 'ri- tos de su religin musulmana moribunda, y que quieren resca- tar los residuos de la brillantsima cultura de sus antepasados de Al-Andalus se ven forzados a la (clandestinidad y ai acoso inquisi- torial* Estos moriscos, rebeldes frente al trgico proceso de su 'des- aparicin como cultura constituida, recurren a un subterfugio fasci- nante para manejar la situacin y autconsolarse: los aljofbrs o profecas. Estamos frente a una de las dimensiones ms curiosas y apasionantes de la literatura aljamiada, esta literatura hbrida,
Deseamos hacer constar nuestro agradecimiento a quienes han hecho posible este trabajo: la National Endowment for the Humanities, la Oficina de Coordinacin de Estudios Graduados e Investigaciones y la Oficina de Publicaciones c Investigaciones de la Facultad de Humanidades de la Univer- sidad de Puerto Rico, de quienes he recibido ayuda para la bsqueda de ma- nuscritos rabes y aljamiados en las bibliotecas de Oriente y de Europa y ayuda mecanogrfica; y a Badwiyeh Abboud, Rein hold Kontzi, Ramn Pagan y Mara Teresa Narvez, a quienes hemos consultado sobre algunos problemas de interpretacin del manuscrito. Deseamos tambin consignar una informa- cin que agradecemos al profesor Alvaro Galms de Fuentes: la totalidad del ms. 774 que menajemos est bajo publicacin (cf. Mercedes Snchez Alvarez. El manuscrito miscelneo 774 de la Biblioteca Nacional d Paris, Gredos, Madrid, CLEAM, 5). Ya en prensa estas pginas tuvimos noticia de dos estudios que lamentamos no haber incluido en nuestro trabajo: Mercedes Snchez Alvarez, "Algunos aspectos sobre los turcos en la literatura de los moriscos", Actas del coloquio internacional sobre lileratufa aljamiada y mo- risca, Madrid, 1978, pp. 295-311; y J. N. Lincoln, "Aljamiado prophecies", PMLA, 52 (1937), 631-644.
' 344 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX escrita en castellano1 pero con caracteres rabes2. Los aljofares o alguacas, redactados a todas luces en pleno siglo xvi, pretenden ser manuscritos centenarios y adelantan, (en general, porque hay, como veremos, excepciones) un porvenir glorioso y triunfante para la casta musulmana. A travs de estos aljofares (tan difciles de clasificar como g- nero, pues rozan la ficcin, la literatura y la historia) la comunidad perseguida intenta nada menos que la tergiversacia de su historia y la manipulacin del futuro. Son el ms pattico (y a veces ladino) ejemplo de un wishful thinking colectivo. Este esfuerzo de los mo- riscos por "desvivirse" (como dira aqu acertadamente Amrico Castro) y de destruir la historia a travs de la imaginacin -tan febril entre los rabes- pocas veces ha resultado tan ingenioso como experimento literario y humano. Tengamos presente que la literatura proftica (que ha sido bastante estudiada por la crtica) no es monopolio de los mtfriscos, aunque ellos la explotan pro domo sua de una manera singular. Tambin los cristianos -incluido el enigmtico Raimundo Lulio- utilizaron el desesperado gnero "literario0 desde la Edad Media y durante el Renacimiento: el astrlogo francs Nostradamus, como se sabe, redacta sus profecas en pleno siglo xvi. La prctica de la profeca, por razones histricas evidentes, se recrudece en la Espaa renacentista, consumida en guerras intes- tinas entre moros y cristianos. El caso sin duda ms espectacular del gnero, de factura morisca, es el increble affaire de los libros plmbeos del Sacro Monte (1595) y del pergamino de la Torre Turpiana de Granada (1580). En ambos casos, se trata de una literatura "proftica" que pretende ser antiqusima y que prev 1 Tambin tenemos manuscritos aljamiados redactados en otras lenguas romnicas como el portugus o el valenciano. La utilizacin del alifato para transcribir distintas lenguas, fenmeno bastante comn, lo estudia agudamen- te Ottmai Hegyi en su reciente articulo "El uso del alfabeto rabe por mi- noras musulmanas y otros aspectos de la literatura aljamiada, resultantes de circunstancias histricas y sociales anlogas*', Actas del coloquio interna- cional sobre literatura aljamiada y morisca, Madrid, 1978, pp. 147-164. - Que recientemente recibe tanta atencin de parte de estudiosos como Alvaro Galms de Fuentes, L. P. Harvey, Louis y Denise Cardaillac, Reinhold Kontzi, Ottmar Hegyi, Manuela Manzanares de Cirre, entre otros. -En el si- glo xix, los primeros manuscritos (hallados muchas veces en pisos falsos o empotrados en pilares de casas que se derribaban por aquellos aos) comien- zan a ser descifrados por pioneros en el campo como Pascual Gayangos ("Lan- guage and literature of the Moriscos", British & Forcing Review, 8, 1839, 63-95) , Eduardo Saavecha (Discurso de ingreso a la Real Academia Espaola. Memorias de la Real Academia Espaola, 4, 1889, 140-328) y a principios del siglo xx por Julin Rivera y Miguel Asn Palacios (Manuscritos rabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid,, 1912) . NRffl. XXIX mor-rctAs f.\ torno al islam espaol 545 tanto el fin del mundo como el destino de los ltimo* musulmanes de Espaa. El descubrimiento ms notable de los dos el de las tabletas de plomo, redactadas en caracteres rabes angulares (para fingir antigedad) y en latn tosco, pretenden pertenecer al siglo i y constituyen varios libros -Los grandes misterios que vio Santiago, Enigmas y misterios que vio la Virgen, De la esencia veneranda, entre otros- atribuidos a Tefsifn Ebna^r o a su hermano Ceci- lio Ebnalrab, supuestos discpulos de Santiago, apstol de Cristo -y de Espaa. Los plomos nos ofrecen una descripcin fsica de Cristo y de la Virgen Mara, que es arrebatada al cielo en una yegua (versin burda del ascenso de Mahoma al sptimo cielo en el buraq) y quien, ante las preguntas de San Pedro, responde en rabe! sobre las condiciones y vicios que aquejarn a la Gra- nada del siglo xvi y sobre la importancia de los musulmanes de los ltimos tiempos. El arzobispo de Granada, Pedro Vaca de Castro, manda excavar los plomos con entusiasmo y el hallazgo, segn L. P. Harvey', causa tanto revuelo como hoy los manuscritos del Mar Muerto. Una larga disputa teolgica se sucede, y, aunque las reliquias llegan a ser autenticadas por telogos peninsulares en abril de 1600, hay muchas objeciones, entre ellas las del riguroso Benito Arias Montano y aun las del jesuita de extraccin morisca granadina Ignacio de las Casas. Las tabletas terminan por ser tras- ladadas a Madrid y de ah a Roma, donde an estn condenadas por herticas. En el fondo, la superchera de estos patticos plomos profticos, ya desacreditados por Jos Godoy y Alcntara desde el siglo xix (Historia critica de los falsos cronicones, Madrid, 1868) y estu- diados modernamente por Daro Cabanelas4 servan a un fin utili- tario para la poblacin morisca en vspera inmediata de su expul- sin final en 1609. Las "profecas" evitaban lo que pudiera ser teolgicamente molest tanto para la religin musulmana como para la cristiana y pretendan ser una diplomtica sntesis de am- bas. Hay sospechas de que los controvertidos Alonso del Castillo 3 "The Moriscos and Don Quijote", Inaugural lecture in the chair of Spanish delivered at the University of King's College, 11 de noviembre de 1974 (sobretiro*. .,;:> ;;, * El morisco granadino Alonso del Castillo, Granada, 1965. Es mere* sante sealar que Alonso del Castillo, que ayud a "traducir" los libros plm- beos, tambin tradujo del rabe una profeca muy parecida a las profecas en aljamiado que transcribimos aqu. Se atribuye a Mahoma, que prev las desdichas que los musulmanes espaoles acarrearn sobre s por su degrada- cin moral y religiosa. Hacia el final, sin embargo, y de manera algo abrupta/ "Mahoma*' predice el triunfo final de los moros sobre los cristianos (vase Mercedes Garca Arenal, Los moriscos, Madrid, 1975, pp. 57-62). ?M MJCE IjPEZ BARALT NRFH, XXIX y Miguel de Luna, que ayudaron a traducir, "oficialmente** las tabletas plmbeas, fueran sus .autores, ayudados quiz en su singu- lar y utilitaria aventura teolgica por personas interesadas del ban- do religioso contrario^ Los falsos cronicones y el manuscrito de la Torre Turpiana, que resultan hoy conmovedores por su ingenua teologa y por el total fracaso de su intento de detener la expulsin mofa y de pres- tigiar a) Islam espaol moriundo, nos interesan como precedente -o acaso ms bien contrapartida- "literaria** del gnero proftico en aljamiado. Aunque redactados en otras lenguas -rabe, latn, castellano- los plomos y el manuscrito turpiano parecen pertenecer a la misma tradicin de una literatura manipuladora del futuro, que e versiones aljamiadas existi de manera abundantsima du- rante los siglos xvi y xvii. Las predicciones moriscas parecen ser, en la mayor parte de los casos, optimistas: pretenden precisamente alentar al pueblo opri- mido y desvirtuar su realidad' dolorosa a travs de la imaginacin, que se torna verdaderamente delirante en algunos aljofores. Posi- blemente, estas profecas cumplan el doble propsito d socavar la confianza del enemigo. La "alguada" del gran turco Moham- mad 'U^man, Emperador de "Gpstantinoble y de Tarapisorida" es buen ejemplo: rezuma un sentido de seguridad y triunfo induda- ble cuando predice al prncipe salvador por venir: "y dars gebada a tu kaballo en-el-altar de Pedro i de Pablo, antes ke tornes a koronarte a Gostantiboble; i ayas sojudgado la-faz de la-tiyerra d Levante a Poniyente*' (apud Cartmillac, op. cit., p. 405) r\ No era un pasatiempo bahal el redactar estas profecas o el poseer manuscritos que las contuvieran: los numerosos procesos inquisi- toriales en los que se inculpa a los moriscos por ello nos dan claro testimonio del peligro que implicaba la prctica, hoy tan curiosa y entonces tan desesperada (cf. Cardaillac, pp. 49-56). Hay, sin embargo, otros aljofores moriscos que predicen, no ya el triunfo de su casta, sino justamente lo contrario: el desastroso final del Islam espaol. Pero, curiosamente, lo hacen desde el punto de vista musulmn (incluso, cornico) : se trata de un cas- tigo de Al para con su pueblo por haber olvidado los preceptos y rituales de la religin revelada. Estas profecas, verdaderamente seductoras desde el punto de vista literario, pretenden que la des- gracia del Isflam fue prevista por personajes tan ilustres como San Isidoro y el propio Mahom, cuya mitificacin d Al-Andalus re-
Respetamos el sistema de transcripcin de los autores .que citamos: de ah las variantes. En nuestro caso seguimos, en sus rasgos fundamentales, el sistema de L. P. Harvey. Suplimos. la acentuacin, las maysculas o la pun- tuacin si es necesario, para aclarar la inteligibilidad del texto. NRFH, XXIX profecas en tormo al islam espaol 347 sulta tan importante en uno de los aljofores del ms. 774 de la Bi- blioteca Nacional de Pars que le hemos dedicado un estudio aparte. Semejante interpretacin de los hechos es muy socorrida en la literatura aljamiada: el Mancebo de Arvalo en su Tafgira (ms. LXII de la Biblioteca del Centro de Estudios rabes de Madrid) entiende la cada de Granada como un castigo divino pasajero: "jjizen los nawhwes [sabios] ke Son alqafaraX [penitencias] de la miSerikordiya de su divina bondad"6. La Mora de beda, beata musulmana a quien el enigmtico criptomusulmn itinerante visita en la calle Elvira de Granada, tambin parece obsesa por esta par- ticular interpretacin de la cada de Granada que le toc presenciar. Parecera que defiende los ltimos reductos de su identidad cul- tural entendiendo los trgicos sucesos como profeca cornica. El mal presente se atribuye a los pecados de sus antepasados: Hijo, exto no lo pongas en duda, que tambin lo ximila nuestro onrrado Alcorn: .que los mixmox lloradorex xon cauxa de la cauxa, porque si lox paxadox dextinaron porque aban de padezer los prexentex . . . (Apud Rivera y Asn, op. cit., p. 225) 7. Pero ya adelantamos que el complejo fenmeno de las abun- dantes profecas peninsulares renacentistas no es ajeno al bando cristiano; incluso, al cristianismo oficial. Segn estudian -entre otros- Eduardo Saavedra, Louis Cardaillac, Ramn Alba*, Miguel Herrero0, Joan Fuster10 y Robert Ricard11, la casta cristiana redac- <s Utilizamos la transcripcin de Mara Teresa Narvez, que transcribe la Tafgira para su tesis en el Departamento de Estudios Hispnicos de la Universidad de Puerto Rico y le agradecemos profundamente el dato. La cita corresponde a los folios 297b/298a, aunque deseamos advertir que en la re- produccin fotosttica que poseemos del manuscrito la numeracin no siempre resulta clara y que hay por lo tanto un posible margen de error en la folia- cin por la que nos guiamos. t Parece ser que estamos ante una tradicin de comentarios sagrados muy conocida entre los moriscos: los autores del Breve compendio de nuestra ley y sunna (Cambridge Dd. 9.49) , El Mancebo de Arvalo y el alfaqui aragons Baray de Reminyo, teorizan sobre una "departensiya" o "nivel interpretativo" del Corn de claro sentido proftico: "I de komo Allah nos rrebela kasos . . . los kuwales susedern despuwes de nuwestoro padre Edam ... de modo ke esta departensiya [del Corn] es istorial ..." (fol. 73v) . * Acerca de algunas particularidades de las Comunidades de Castilla tal vez relacionadas con el supuesto acaecer Terreno del Milenio Igualitario, Ma- drid. 1975. 0 Ideas de los espaoles del siglo xvn, Madrid, 1966. io Rebeldes y heterodoxos, Barcelona, 1972. 11 "Prophecy and Messianism in the works of Antonio Vieira", Etudes sur Vhistoire morale et rligieuse du Portugal, Paris, Centro Cultural Portu- gus, 1970. 348 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX taba profecas que favorecan histricamente a su comunidad frente a la de los moriscos que terminarn por sofocar. Parece que algu- nos de estos opsculos ganaron el respeto de las autoridades; Pedro de Deza informa acerca de ellos directamente al presidente del Santo Oficio. Fray Marcos de Guadalajara, en su Prodicin y des- tierro de los moriscos de Castilla hasta el Valle de Ricote (Pam- plona, 1614) , polemiza muy en serio, contra los aljofores moriscos, cuyas interpretaciones consideraba equivocadas. Cardaillac advierte en este desesperado enfrentamiento de profecas, que na deja de ser muy curioso histricamente, un nuevo "thme de polmique: Morisques et Chretiens changerons plusieurs fois leurs arguments ce propos" (p. 55) . Sea cual fuere la interpretacin que le de- mos a\ fenmeno, lo cierto es que los aljofores moriscos coexisten con los cristianos a lo largo del siglo xvi, tan tenso para ambas comunidades. Es precisamente la coexistencia de estas profecas, acaso ms problemtica de Jo que puede parecer a primera vista, lo que nos lleva a explorar y a transcribir tres aljofores del manuscrito 774 del fondo rabe1- de la Biblioteca Nacional de Pars. Vale la pena sacarlos del olvido por el evidente inters histrico de estos folios que nos asoman al horror de una situacin blica que se trataba de interpretar a toda costa, y por la pintoresca, apocalptica y acaso hoy ms bien pattica elocuencia de algunos pasajes. Pero tambin urge atender estos aljofores por los problemas que nos plantean. Los tres que publicamos ponen de relieve el fenmeno del enfren- tamiento de las profecas pro-musulmanas y pro-cristianas, y lo agudizan porque las primeras dos profecas, atribuidas a SVli Ibnu Yebir Alferesiyo13 y a San Isidoro, presagian el triunfo final del Islam, mientras que la tercera (que aparece en el manuscrito precisamente en ese orden) se pone tambin en labios de San Isi- doro, pero favorece claramente al sector cristiano, y lo hace -es importante consignarlo- sin ningn paliativo cornico. El citado manuscrito 774, redactado en la acostumbrada letra magreb de los textos aljamiados, carece de fecha. Pero no debemos creer que se trata de una artimaa de los presuntos "profetas", pues es muy comn entre los autores o copistas aljamiados el no fechar. De otra parte, el tomo es miscelneo e incluye, adems de las alguacas, diversas materias (oraciones, versculos del Co- 32 En catalogacin aparece bajo "rabe 774", aunque realmente se trata de un manuscrito aljamiado. 13 El putativo autor nos resulta misterioso aunque su nombre "alferesiyo" acaso provenga de "alfrez*1 (oficial que llevaba en las guerras la bandera o estandarte) y podra resultar por ello levemente teido de "ocultas" suge- rencias simblicas* NR.FH, XXIX PROFFXAS EN TORNO AL ISLAM ESPANOC 349 rn, entre otras)-.. Hay una fecha dar que s exhibe el manuscrito, impuesta en imprenta muy posteriormente, pero nos dice muy poco de su posible fecha de redaccin. Sabemos, de otra parte, que el manuscrito procede de la antigua coleccin de St Germain- des-Prs, pero tampoco se indica su verdadero origen o lugar de adquisicin: "Ex Bibliotheca V. CL Eusebii Renaudot / quam monasterio Sane ti German i Pratis / legavit anno Domini 1720" (fol. 343/467r) 14. Detengmonos pues brevemente en el inters particular y en los problemas que plantea cada aljofor por sepa- rado antes de pasar a su transcripcin. I. El primer aljofor, que ocupa los folios 278/400v al 289/41 lv, se atribuye, como hemos indicado ya, a cAli ibnu Yebir Alferesiyo. Dramtico y con gran atencin al detalle minucioso, establece el triunfo futuro del Islam pese a las tribulaciones que por sus peca- dos le han sobrevenido a los seguidores del Profeta. Alferesiyo narra r]bmo a un santn de Damasco le son revelados milagrosamente, por un misterioso hombre "celestial" que se asienta en su mano, los "eskndalos" que acaecern en la Espaa musulmana del fu- turo, que son, como es de esperar, el desapego y olvido de los ritos de su religin. El aljoforista anuncia crpticamente que las ad- versidades comenzarn para "el ao de nobesiyentos i dos" y que "el-ao de siS abr deskrdiy^ /entre los dos rreyes adoradores / de la ssalib [cruz] i los komedores del puwrko" [los cristianos]. Las fechas de 902, 906 y 910 nos dicen poco: acaso el morisco est fechando por el calendario musulmn y haga referencia a la hjira. Si este es el caso, al convertir el calendario musulmn al cristiano con arregl a la frmula H + 622 - H/33 = C15, la fecha clave de "902" arrojara aproximadamente la de 1497 d.C. Parecera que el annimo autor consigna el comienzo de las adversidades para su casta con cierto conocimiento de causa: no inicia el comienzo del mal en 1492, con la cada de Granada, como de primera in- tencin podramos suponer* pues las Capitulaciones amparaban bastante a los vencidos. La poblacin morisca va cayendo en la verdadera cuenta de su tragedia aos ms tarde, segn se deteriora la situacin y se van rompiendo dichas Capitulaciones. Muy cerca de ese ao descifrado de 1497 -en 1498- sucede algo que sera verdaderamente estremecedor y violento: la ciudad de Granada se '** Siempre citaremos por una doble numeracin que presenta cada folio. La primera que consignremos corresponde a una cifra escrita con ms cla- ridad (qu parece posterior) y la segunda, a una cifra bastante borrosa y que parece, si. no la original, al menos la ms antigua.
is Cf. Jaime Busquets Mulet, Gramtica elemental de la lengua rabe, Palma <e Mallorca, 1970, pWSv 350 luce ir BARAl.T NRFH, XXIX divide en dos partes, y se obliga a la poblacin mora y a la cris* tiana a vivir separadas. El ao siguiente de 1499, Cisneros comien- za su sistema de catequizacin rpida y de bautismos en masa, a menudo bajo presiones de crcel y torturas. Algunos moriscos se sublevan y hay ya clara conciencia de que los Reyes Catlicos no han sido fieles a sus promesas para con la ciudad conquistada. Las protestas se repiten y es ejemplo grfico el elocuente planto del morisco Yse Banegas, que cita el Mancebo de Arvalo en uno de sus tratados aljamiados: "si el rrey de la konquiSta no guwarda fidelidad k aguwardamos de sus 5uzesores?"1G La segunda fecha del aljofor, el "906", que al traspasarla de la hjira a la era cristiana se descifra por la de 1501 (poco ms o me- nos) tambin es de particular relevancia: justamente estn co- menzando las sublevaciones en masa de los moriscos granadinos que traen como consecuencia ms represin y ms bautismos for- zosos. Los Reyes Catlicos se desentienden cada vez ms de las Capitulaciones y la situacin poltica contina su paulatino dete- rioro. Curiosamente, Alferesiyo anuncia para ese ao "deskordyia entere los dos rreyes adoradores de la ssalib [cruz]": crptica y piadosa mentira que favorece a su casta? O alusin velada a reu- niones entre Fernando el Catlico y Felipe el Hermoso hacia 1506? Tambin consigna -ya ms cercano a los hechos histricos- "una garan batalla". Batalla que -ya lo sabemos- culminar aqu en un triunfo mahometano. La fecha de "910" acaso resulta la ms problemtica porque Alferesiyo la coloca al final de su alguaca y dice que ser entonces cuando comiencen, los males para los agarenos, males para los que sin embargo ya haba ofrecido la fecha de "902" o 1497. Echando a un lado el posible descuido del annimo "profeta" (nada ex- trao en los textos aljamiados) , el ao "910" de la hjira se tra- duce aproximadamente por el de 1504. Es la poca de la muerte de Isabel la Catlica y de la incumbencia como consorte de Felipe el Hermoso, bajo la cual se sigue cultivando el clima de intran- sigencia para con el pueblo conquistado. Desea el criptomusulmn consignar estos nuevos hechos particulares, o fecha sin mayor especificidad, ya que casi cada ao traa una cosecha de nuevas desgracias para sus correligionarios? Con todo, hasta aqu parecera que el aljofor habla de hechos acaecidos fundamentalmente bajo el reinado de los Reyes Cat- licos. Pero hay que ser muy cautelosos con esta literatura proftica tan llena de problemas. La alguaca finaliza con el cautiverio y la conversin del "rrey de loS kiriftiyanos" al Islam. Ahora el rey
Vase L. P. Harvey, "Yuse Banegas, un moro noble en Granada bajo los Reyes Catlicos", AlAn, 21 (1956), p. 302. NRFH, XXIX profecas en torito al islam espaol 351 es uno, no dos. Adivinar Alferesiyo un rey futuro an por venir o al ladino autor ya le ha tocado vivir bajo el reinado de Carlos V (1516-1555) y escribe bajo dicho reinado? Hay que atender, por ltimo, otro dato histrico: la alguaca declara que la "menor terebulasiyn ser en Aragn i-yen Guweska [Huesca]". Como se sabe, la nobleza aragonesa defendi a la po- blacin morisca y los bautizos forzados de Aragn (de los cuales nos da un testimonio tan dramtico Baray de Reminyo en su Breve Compendio)11 comienzan tardamente, hacia 1524-1525. Es- tar el autor escribiendo antes de esa dcada y, por otra parte, subrayando el hecho de que la situacin de los moros aragoneses fue privilegiada frente a la del resto de la poblacin musulmana? La alusin a Aragn -y los aragonismos del al j of or- nos permiten sospechar que el autor clandestino est familiarizado de alguna manera con los hechos de la regin (incluso podra tratarse de un morisco aragons) . Y surge una vez ms la duda: habra el mis- terioso aljoforista comenzado a vivir el terrible momento del bau- tizo forzado, que acaso trata de desvirtuar piadosamente en su ai- guaca? No es difcil suponer que hacia esos aos de angustia y de reveses histricos muy concretos de la dcada de 1520 la comu- nidad musulmana (sobre todo la aragonesa) necesitara de este aljofor tan optimista. De ser as, acaso el fingido Alferesiyo insiste en los hechos granadinos -reconocibles por todos- para hacer ms creble el resto de la profeca. En cualquier caso, estamos en te- rreno resbaladizo y si bien resulta difcil descifrar las fechas crp- ticas del "profeta", fijar la fecha de redaccin sera arriesgado cuando no imposible. Con todo, y tomando en cuenta estas pre- cauciones, parecera que estamos ante un tratadista algo posterior a la cada de Granada: su alusin a los hechos de Aragn es una de las ms Titiles a la hora de intentar una aproximacin crono- lgica del texto18. 1T Cf. L. P. Harvey, "Un manuscrito aljamiado de la Universidad de Cambridge", AlAn, 32 (1958) , pp. 69-70. 18 Hay ms: acaso sea mucho pretender que el aljoforista fuese capaz de manejar una conversin sofisticada del calendario musulmn al cristiano. Se sabe que entre estos moriscos tardos el uso equivocado de la hjira era bas- tante frecuente. Si el aljoforista se limita a lo ms elemental -sumar 622 (ao de la hjira) al ao cristiano-, la fecha clave de "902", en que comien- zan los reveses para los moros, se descifrara: 902 + 622 = 1524. Es decir, exactamente cuando se inauguran las conversiones forzosas en Aragn. Nada indica, por ltimo, que el autor fecha por el nacimiento del Profeta (hacia 571 a. D.) , como s lo especifican otros manuscritos aljamiados, tal el T-16 de la Real Academia de la Historia de Madrid. Si lo hiciera, las fechas crp- ticas "descifradas" arrojaran una poca bastante ms tarda para el manuscrito o para la prediccin: 902 + 571 = 1573; 906 + 571 = 1577; 910 + 571 = 158K En este caso ya nos acercaramos a otros acontecimientos trgicos para la po- 352 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX Asombra, de otra parte, la pormenorizada descripcin de los hechos en este aljofor: despus de que los cristianos inflijan estra- gos entre la morisma -hambre, mezquitas vacas, guerras-, Al enviar un rey salvador llamado Ahmad, que ser reconocido por una seal celestial: una estrella que se mostrar antes de la Pascua y que iluminar toda la tierra. (Parece que el morisco recuerda las promesas de la azora LXI, 6, en la que Jess anuncia un "En- viado" que vendr despus de l, cuyo nombre ser precisamente Ahmad.) Se levantar tambin el turco y todas las tierral "toma- das" volvern al Islam: Sicilia, Mallorca, Ibiza y, finalmente, Es- paa. All harn cautivo al rey cristiano, que "se torrnar muslim". Pese a las tribulaciones de la guerra, el alfojor presagia una apoteosis final para los seguidores del Profeta: se leer pblica- mente el Corn y tres enigmticos reyes musulmanes terminarn por vencer sobre la cristiandad espaola. II. La segunda profeca (fols. 289-41 lv al 294/416v) tambin se torna a favor del Islam pero los ingredientes de guerra y de dolor se subrayan. Ahora el profeta es "Sante-iSidiriyo" o San Isidoro, personaje muy socorrido en los aljofores aljamiados. En ste ocurre algo muy interesante: sin duda para disculpar su evi- dente cristianismo, se somete al fingido San Isidoro a una leve "islamizacin" (cosa doblemente interesante pues el obispo de Se- villa (560-636) es contemporneo de Mahoma) San Isidoro admi- te: "no Soy porofeta ni fifo de porofeta / enpero Siyerbo a unidad i-ya SuS / porofetas kada uno en su lugar. . . " Al advertir que no es "profeta", se refiere, aparentemente, a los profetas reconocidos por el Islam, como Mahoma, Jess y Abraham, ya que en este aljofor San Isidoro lleva a cabo precisamente la labor de declarar una profeca. Es siervo (o sirve) a "Unidad": posiblemente para evitar el dilema de un Dios trinitario, se declara a favor de la unidad divina, el tawhid imprescindible de los musulmanes. Por ltimo, al proclamar su devocin a los profetas "cada uno en su lugar", San Isidoro parece hacer una velada denuncia a la divini- dad de Cristo, que reduce implcitamente -y como buen musul- mn- tan solo al rango de profeta. Acaso todas estas afirmaciones le ganaran la confianza de los posibles lectores musulmanes de la alguaca. Comienza San Isidoro (recordemos que supuestamente debemos blacin criptomusulmana, como la sublevacin de los moriscos granadinos (1568-1570), la "saca" o destierro de los granadinos a tierras del norte (que se promulga desde 1568 y se comienza a ejecutar hacia 1570) y aun a 1582, cuando la Junta de Lisboa favorece la expulsin (vase Antonio Domn- guez Ortiz y Bernard Vincent, Historia de los moriscos. Vida y tragedia de una minora, Madrid, 1978) . NRFH, XXIX profecas en torno al islam espaol 355 estar en el siglo vi o vn) a apostrofar continuamente a Espaa, a quien anuncia que ser capturada y que le sern quebrantadas las "^ura$" o juras. Esta precognicin, que favorece una vez ms a la asediada casta agarena, no debi ser muy difcil de presagiar, sobre todo si el al j of or se redacta despus de acaecidos los hechos, como sospechamos se hizo. A raz de la sublevacin granadina acaecida en 1500-1501, como ya dijimos, los Reyes Catlicos se sienten me- nos obligados por las Capitulaciones y los bautizos en masa se multiplican. El aljofor debe sin duda hacer alusin a estas fechas o a otras bastante cercanas, seguramente ya acaecidas y una vez ms reconocibles por todos: consignarlas hara ms factible el creer otros presagios de la alguaca, fechados, como veremos, mucho ms tardamente. Habr, nos dice el profeta, "fuwerte palaneta" en la mar y en Vizcaya. Hasta la ley de los judos sufrir: lo dice casi con com- pasin y espanto19. Contina el apostrofe a Espaa, anuncindole dramticamente que por la "rruweda de mil i kiniyentoS i-yuno" acaecern terribles males: no se leer el Corn, a los moriscos les harn tomar la crisma por fuerza. Aqu tendramos claramente con- firmados los sucesos que decamos sucedieron con la quiebra de las "furaS" o Capitulaciones, hacia 1501. Pero de repente el aljofor nos somete a un cambio brusco: cuando venga la "rruweda de do?" (1502, probablemente) sobrevendr sobre los cristianos "muy ko- rrompido mal ke no parar f amaS / la fortaleza del mal fafta ke Ser akabada la seta ... se akabar por moros ke ganarn toda la tiyerra de Espaa..." El nuevo y glorioso rumbo de los hechos nos sorprende doblemente porque tendr lugar en slo el plazo de un ao, pero San Isidoro nos lo garantiza may esttica, apocalp- ticamente: "Allh no kiyere mentiraS i 5i permutara? esta eSkirib- tura Allh la far berdadera". Surge en seguida una nueva fecha que nos aleja de las ante- riores. Los moros seguirn triunfando en guerras turbulentas "kunpilidoS los tereJ diyeseS enpuws de los teres kiniyentoS". Tres "dieces" = 30; tres "quinientos" = 1500: la fecha parece ser la de 1530, despus de las conversiones forzosas de Aragn. En el fondo es muy arriesgado precisar con exactitud las fechas, pero esas dca- das de 1520 y de 1530 fueron particularmente dolorosas, y acaso invitaran a los moriscos a una necesaria aunque fingida autocon- solacin colectiva. i Una actitud semejante de correligionario de tragedia la exhibe el Man- cebo de Arvalo en su Tafpra (fols. 291b/299b) , en la que narra su visita a un amigo judo y en la que interpreta la cada de Andaluca como trgica "nueva Israel", aplicando los conocimiento hebraicos que adquiri en un libro que le facilitara su amigo. 354 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX Para los "tres dieces despus de los tres quinientos*1 San Isidoro prev situaciones muy concretas y halagadoras para el Islam: habr siete eclipses de sol que marcarn una guerra de siete aos, tras la cual la Espaa cristiana ser destruida. Un misterioso Akbar vendr al mundo "por poner eskndalo" y San Isidoro cita (en un latn risible) palabras crpticas de este Akbar. La pennsula ser -y la metfora casera delata el nivel cultural del pretendido pro- feta "komo una olla ke por muchaX parte [Ser] konsumida". La situacin blica es turbulenta y Espaa misma, escindida por odios irremediables, es la responsable de los males que ha trado sobre s. Pero los musulmanes vencern, y San Isidoro remata solemne- mente su aljofor: "la boluntad de Allh es kunpilida". III. Nuestra tercera alguaca (fols. 294/416v al 301/423v) , que favorece a los cristianos y denigra a la grey del Profeta, es sin duda la ms problemtica, tanto, que nos preguntamos qu sentido ten- dra en el contexto de los aljofores anteriores, tan evidentemente pro-islmicos. El problema se agudiza porque la evidencia interna de este fragmento del manuscrito nos permite sospechar que el mismo autor que redact el aljofor anterior tambin redact ste (o al menos lo imit muy de cerca) : lo pone en labios de San Isi- doro, que apostrofa continuamente a una Espaa trgica que acusa, entre otros pecados, de quebrantar las "^uraS"; repite la misma fecha de 1530 ("ante / ke lo$ tere diyezes eyan kunpilidos / enpuwes de los teres kiniyentos0) y utiliza una vez ms la met- fora culinaria y pedestre aunque hoy deliciosa: "t[,] Espaa fer- berS en lS. paSiyoneS / de tus males as komo la olla / a ke: se da del garan fuwego. El comienzo de este aljofor es el ms interesante de todos por- que pretende constituir (o, al menos, copiar) un libro antiguo de profecas: "Este es el palantp [planto] de Espaa[.] El kuwal Sak Sante Kidri^o dotor / muy e&lente de las Epaa / de un libro muy biyefo llamado Sekreto / de los SekretoS de Espaa. Aunque con menos sofisticacin, estamos en terreno familiar al de los libros plmbeos del Sacromonte. Parecera incluso que rozamos -y acaso esto sea lo ms interesante- el recurso de atribuir a un enigmtico autor "aljamiado" un texto espreo: el clebre truco de Cervantes con Cide Hamete Benengeli20. Claro que la tradicin literaria de asignar la obra escrita a un falso autor es, como se sabe, fenmeno universal, pero, una vez ms, en Espaa los mo- riscos (o los allegados a ellos) la explotan de manera insistente: 20 Cervantes (Quijote, cap. IX) nos habla de un texto que interpreta un "morisco aljamiado", pero ms adelante especifica que los traduce "del arbigo en castellano". Es por lo tanto problemtico saber si Cide Hamete escribi en aljamiado o en rabe. XRFH, XXIX PROFECAS EN TORNO AL ISLAM ESPAOL 355 pensemos no slo en los plomos granadinos sino en la Historia de los bandos de los Zegries y Abencerrajes (o Guerras civiles de Granada) de Gins Prez de Hita, atribuidas a un tal Aben Amn, e incluso en la treta de Miguel de Luna, que nos hace pasar por Verdadera historia del rey Rodrigo su fbula literaria. Desde el momento en que esta 'nueva versin" de San Isidoro comienza su dramtica apostrofe a la futura Espaa, advertimos que tiene una ptica nueva frente a la situacin. En la alguaca anterior predeca casi con compasin de correligionario la cada de los judos. Ahora el profeta, exhibiendo prejuicios de "cristiano viejo", se queja de que en los tiempos venideros los judos adqui- rirn poder y de que los oficios de la Iglesia estarn en manos de los "marranos" .o conversos. En una de las visiones ms pintorescas, con aires de apocalipsis y de libros de caballeras, San Isidoro ad- vierte a Espaa que vendr "el garan yabarn [tirano, gigante?]21 / de las fuwenteS lmidaJ kon lo& / sinko porkezillos i forsarn garan / parte de t [.] Espaa [,} kon los kolmillos / te akuchi- llarn ..." A la pennsula predestinada le sobrevendrn tantos males porque ha olvidado a su "Seor". A su "Seor", advirt- moslo, no a "Allh". Sin embargo, pareceran deslizarse ciertas simpatas islmicas en el texto cuando el profeta se duele de que esta Espaa, con caudillo "sin korona de birtucleV, comete pecados "abrresido . . . ante AlUUi". Del "Seor" hemos cambiado a "Allah". Aunque no debemos olvidar que los rabes cristianos llaman "Allh" a Dios, el leve acercamiento al punto de vista morisco contina porque San Isidoro fustiga a Espaa a ser "kere- bantadora de las ko&aS / ke juraste". Pero de aqu pasamos brusca- mente a un lamento por el mal estado en que se hallar la Iglesia: no se predicar el Evangelio (recordemos que en el aljofor anterior la queja era que el Corn dejara de ser ledo) . Habr gran guerra y de nuevo asoma el anti semitismo: "los ^iidiyoS Sern / kirigti- yanos i los kaballeroi ipkrital". Aade San Isidoro ladinamente: 21 1 sugestivo trmino "$abarn", que no hemos logrado documentar en castellano, quiz est asociado con la raz rabe ^s*^ ($*b*r)
que, entre otras cosas, implica "fuerza y poder". Acaso ms cercano an al posible sen- tido de nuestro vocablo, se encuentra ** fe*^ (yabbaron) que se traduce por "gigante", "tirano", "opresor". Es interesante que entre los sentidos posi- bles de la raz encontramos la predestinacin y el fatalismo ( sr*^ ** "pre- destined", "decree of fate"; tyjtf^
"an adherent of the doctrine of predesti- nation and the inescapability of fate"; 3u^/f^ ** "an Islamic school of thought teaching the inescapability of fate; ** fatalism" (Arabic-English Dic- tionary, ed. by J. M. Cowan, New York, 1976, p. 111). Con todo, creemos que estos ltimos matices sobre el destino y la predestinacin, pese a estar insertos en un aljofor se le escaparan al autor morisco, que carecera sin duda de un conocimiento tan sofisticado del rabe clsico. Posiblemente se refiera senci- llamente a un tirano o gigante con su enigmtico vocablo "yabarn". 356 LUCE LPEZ BARALT NRFH. XXIX "kiyera / Allh ke moros no se lebanten. . ." Parecera que estamos de repente ante un aljofor morisco solapado en el que el profeta, malgr lui, prev la destruccin d la cristiandad por las huestes islmicas: "slrrn de SuS kuwebaS las beStiyaS / agareaS emposo- nada? [sic] para dekuruir / Mpaa [l Espaa]". Pero se trata de un texto muy equvoco: el triunfo final -y avasallador- ser de los cristianos. El Encubierto (nombre crptico comn para don Juan de Austria) lograr que todos los agarenos y los hebreos (de nuevo el antisemitismo) sean "linpiyadoS" de Espaa. Caern Se- villa, Granada, Ronda, Mlaga, Gibraltar, y los moros huirn, per- seguidos por el Encubierto, que llegar a conquistar a Tremecn, Ceuta y Marruecos. Aunque el tono por la cada final del Islam se vuelve dolido -verdadero planto- y podra engaarnos una vez ms por sus ocultas simpatas emocionales, el triunfo ltimo no slo es cristiano sino que resulta particularmente humillante para los del linaje de Agar. Ms an: este confuso aljofor parece calcar casi verbatim ciertas frases de un aljofor cristiano sobre el cual Pedro de Deza da parte a la Inquisicin: Don Pedro de Deza a eu entre les mains un livre de proprieties et des pronostics fort trange: c'tait un manuscrit tres ancien qui traitait du souvelvement rcent "como si las oviera visto, porque deza, las bestias agareas despaa se levantarn y, saliendo de sus cuevas npun$onadas harn gran estrago en los Christianos" . . . "Que vendr El Encubierto a dar salvacin a los Christianos ya destruir a los Agarenos, y que el linaje de Agar comentar a recibir su quebranto y su manzilla" (Cardaillac, op. cit., p. 52) 22. La cercana de ambos textos parecera ratificarnos que estamos ante un aljofor cristiano. No es la primera vez que las alguacas parecen "entrecruzarse" en la Espaa del Siglo de Oro: Guadala- jara acusa a los moriscos de ser incapaces de "comprendre les pro- phties des Chretiens, car leur "perverso entendimiento" ne peut leur en donner qu'une interpretation errone "... y alude al "santo arzobispo de Sevilla Ysidro, tan leydo de los moriscos quan mal entendido dellos ..." (Prodicin y destierro, apud Cardai- llac, p. 55) . El mismo Cervantes, conocedor, al parecer, no slo de los "moriscos aljamiados" sino de los aljofores mismos, pone en 32 Esta alguaca cristiana describe minuciosamente al Encubierto: "El En- cubierto se llama Austro, y andar sobre madera... Es muy fermoso de talle, rubio y blanco, es de buena palabra y verdadera, amador de justicia y ene- migo de Moros, y ha fermosos ojos, y es de fermoso andar, y ha las manos limpias, en muchas rayas claras y coloradas, y ha los dedos de buen talle, y buenas uas, ms cortas que no luengas, y de miembros muy compuesto y fermoso, y en todo muy cumplido de virtudes y que parece al rey David quando era vivo" (Cardaillac, p; 53) . Vase tambin infra, p. 366. NRFH, XXIX profecas en torno al islam espaol 357 boca del jadraque Jarife del Persiles lo que a todas luces parece una alguaca "al revs". Se trata de un turbador e inesperado aljofor cris- tiano particularmente cruel para 1$ raza mora, pues en l el jadra- que pide su propia destruccin como pueblo. Cervantes muestra una ptica dura para la empedernida y polticamente inasimilable grey morisca valenciana. Qu lejos nos encontramos del cauteloso, amigable y menos violentamente asimilado morisco Ricote, vecino de Sancho, ante el incmodo apostrofe del jadraque28: Ay, cuando llegar el tiempo que tiene profetizado un abuelo mo, famoso en la Astrologa, donde se ver Espaa de todas partes entera y maciza en la religin cristiana...! Morisco soy, seores, y ojal que negarlo pudiera, pero no por esto dejo de ser cristiano. . . Digo, pues, que este mi abuelo, dej dicho que, cerca de estos tiempos, reinara un rey de la Casa de Austria, en cuyo nimo cabra la dificultosa resolucin de desterrar a los moriscos della, bien as como quien arroja de su seno la serpiente que le est royendo las entraas [...] fEa, mancebo generoso, ea, rey inven- cible, atropella, rompe, desbarata todo gnero de inconvenientes y djanos a Espaa tersa, limpia y desembarazada de esta mi mala casta. . . llvense estos mares de tus galeras, cargadas del intil peso de la generacin agarena; vayan arrojadas a las contrarias riberas las zarzas, las malezas y las otras hierbas que estorban el crecimiento de la fertilidad y abundancia cristiana! (Persiles, III, XI) . Pero el propsito de Cervantes salta a la vista: desprestigiar al Islam espaol justamente a travs de una profeca morisca que presagia la "victoriosa" expulsin que llevaran a cabo Felipe III y su privado Lerma, profeca que se nos antoja difcilmente hubiera dicho el jadraque en la realidad extraliteraria. Sin embargo, ese dilema es precisamente el que nos presenta el manuscrito 774 de Pars: un aljofor cristiano injertado en un texto miscelneo cripto- musulmn. No parece tratarse de un error de encuademacin, caso por otra parte nada infrecuente en los manuscritos aljamiados24, pues el copis- ta (y aun el autor) parece ser el mismo. Estamos ante un copista que verti en su texto un corpus indeterminado y errtico de aljofores? Se le "col" el aljofor anti-musulmn en esta labor de recopilacin? Querran los moriscos, por otra parte, conservar 23 Para el problema de las diferencias entre los personajes moriscos del Quijote, vase Francisco Mrquez Villanueva, "El morisco Ricote o la his- pana razn de estado", en Personajes y temas cervantinos, Madrid, 1975. M 1 ms. T-16 de la Real Academia de la Histona de Madrid es buen ejemplo: aparecen dos textos aljamiados de distinto tamao y tema (uno trata de recetas mdicas y otro es un itinerario morisco) encuadernados como si constituyeran un solo tomo. 358 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX intencionalmente distintas versiones de la labor de futurologa de ambo bandos? Introduciran los compiladores o copistas el anni- mo aljofor cristiano para escarmiento de los moriscos, ms all de cualquier consolacin cornica? Acaso ya sabran el rumbo que tomaban los acontecimientos histricos y, con singular ingenio, pretendieron haberlos previsto desde tiempos de San Isidoro? Esta ltima hiptesis no es desdeable porque la mencin del Encu- bierto, a despecho de la fecha de 1530 que arroja explcitamente el aljofor, parece colocarnos entre las fechas de 1568 y 1571: las Alpujarras sofocadas por Juan de Austria. Es incluso en 1572 cuan- do Deza informa a la Inquisicin sobre la citada profeca cristiana que tanta relacin parece guardar con la que transcribimos aqu. Difcil contestar estas interrogantes, a las que inmediatamente se aaden otras. Cmo leeran (y cmo entenderan) los moriscos criptomusulmanes estas alguacas que tantos procesos inquisitoria- les les costaron? Creeran los lectores25 que estaban ante libros antiguos, pese a estar escritos en la letra magreb que les era con- tempornea? (Los plomos del Sacromonte al menos fingen anti- gedad) . Se asumira ms bien que se trataba de copiar manus- critos de libros antiguos de predicciones, copias que repetiran para facilitar su acceso y divulgacin? Qu se haran los presuntos destinatarios con la fluctuacin catica de las fechas, sobre todo en el caso en el que cayera la alguaca en sus manos despus de ocurridos (y acaso, no cumplidos) los hechos pronosticados? En situaciones como sta, el aljofor se leera de manera contraindicada y se transformara en un texto enormemente problemtico y fluido. Si la comunidad morisca acuda a su lectura a destiempo, se enfren- tara a predicciones patticamente envejecidas y aun contraprodu- centes y comprobadamente falsarias. Lejos de ofrecer esperanzas polticas, los aljofores entonces sembraran la duda y el desconsuelo entre la civilizacin hispanomusulmana herida de muerte. En cualquier caso, esta enigmtica literatura proftica que nos sume en tantas dudas, nos devela las angustias histricas de una Espaa convulsa en guerras fratricidas (a veces estremecedoramen- te familiar a la de 1936) , acuchillada por el "gran yabarn" y "los 25 Si el corpus de la literatura aljamiada delata unos autores en estado de franco deterioro cultural, los destinatarios de esta literatura, an ms des- posedos de los rudimentos de la educacin, probablemente seran ms "mani- pulables" o susceptibles a la falsa esperanza de los aljofores (vase mi ar- tculo "Chronique de la destruction d'un monde: la littrature aljamiado- morisque", Revue d'Histoire Maghrebine, 1980, nms. 17/18, 43-73; versin espaola BHi, 82, 1980, 16-58) . El ms. 5252, B. N. M., indica claramente el tipo de lector que su autor supone: "este es un taratado ... de todo lo ke konbiyene para enkaminar a los inorantes al buwen k ami no . . . (fol. s. n.r posiblemente corresponde al Ir) . Principio del aljofor de cAli Ibnu ebir Alferesiyo. Fol. 278r del manuscrito 774, B. N. P. 360 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX sinko porkezillos", entrevista apocalpticamente entre sortilegios, "malos planetas", sangre, hambre y castigos divinos. El horror de la guerra y del intenso sufrimiento humano es lo nico que no falta en ningn aljofor (sea promusulmn o procristiano) y es acaso la nica profeca que se cumple con rigurosa exactitud en la realidad histrica de esta "i51a peresiyosa de Espaa" que los moriscos an consideraban suya en pleno siglo xvi. TRANSCRIPCIN I. Aljofor de *Ali ibnu ebir Alferesiyo: (fol. 278/400r) : Bi-smi Illahi il-rrahmani il-rrahlm wa salla AUahu fal saldine Muhammaden wa ejih. [sic]20 [En el nombre de Dios, el clemente, el misericordioso, y la bendicin de Dios sobre nuestro seor Mahom y su familia.] Este es un rrc- / kontamiyento de los Sknda- / los ke an e akaeser / en la sayeriya [en lo ltimo] de los / tiyenpos en la iSla27 / de Espaa [.] Fuwe rrekontado / por cAli Ibnu Yebir / Alferesiyo ke diso / (279v/401) ke abiya en la siwdaci de Dimasco / una montaa de su? montaas* / i se abiya apartado a serbir / Ada [aragonismo, "a"] Allah ta^la [ensalzado sea] un unbere / biyeyo ke teniya balanka la kabese [sic: cabeza] i la barba [.] El estando un diya / de rasuwre [sic, eswrd\ el da de ayuno voluntario que cae el dcimo da de Muharram.] a la wwura [sic, hora] de al fasar [oracin de la tarde] / i deball sobrel un unbere / de la ssame [sic, sama- cielo] i asentse eri su mano (fol. 279r/401) / la' derecha disole ya [sic ya = Oh] iiyerbo / e Allah fazerte kiyero a saber / komo se aserka ell-eskanda- lizamiyento [sic, el "escandalizamiento"] de Io5 muslime? de Es- / paa. Diso[] i por ke ser akello [?] diySo [sic] [:] porke akaeser enterellos muchas koSas feyas: i la pirimera / ko5a ke farn ser ke desarn el / deperender del-alcoran [sic: del Alcorn] i desarn / la ssala [sic, salhzila oracin ritual islmica.] i no pagarn alzzake [sic, azaquen: tributo que pagan los musulmanes por sus bienes] i ayunarn / poko i dizen ke Allh eS berjjadero / (280v/402) en suS korasoneS28 i ^on baziyos / de nonbarar ada Allh i por esto / Senbararn mucho i 26 El comienzo en rabe est vocalizado y lo transcribimos tal como apa- rece en el manuscrito, advirtiendo que a menudo hay errores en el rabe que utilizan ste y tantos otros autores aljamiados. Parecera tambin que a veces estamos ante transcripciones fonticas en las que incluso se utiliza el sistema de transcripcin del aljamiado. 27 R. Kontzi nos descifra el trmino "isla" al que nvariablenente acu- den los moriscos para aludir a Espaa: la palabra rabe "gazira ' significa no slo isla sino tierra no completamente rodeada de agua. En otras palabras, el trmino sera perfectamente aplicable a una pennsula. ("Calcos semnticos en textos aljamiados", Actas del Coloquio Internacional sobre literatura al- jamiada y morisca, p. 323) . 28 Evidente referencia a la taqiyya (disimulo, precaucin), que consista NRFH, XXIX profecas en torno al islam espaol 361 koyern poko / i taraba^arn mucho abrn porobecho / poko[.] i disole a el ubnere ell-al cabiyd [sic: siervo de Dios?]29 [:] fesme a Saber komo / biben laS yentes en-el mundo. / iole ke ser poka la berguwensa / i mucho el lazzine [sic, de "lacinia", desgarramiento?] i no rrekonoser / el ermano a Su ermano ni el fiyo (380r/402) / al padre i deisan las meskidas / baziyas i despobladas i no / onrrarn los chikoS a loS ga- randes / i dirn los chikoS ke loS biyeyos / no son berdaderos i i [sic] tiynenlos / en kuwenta de chikos [.] Puwes / kuwando akello ser enbiyar Allah / ta*ala [ensalzado sea] sobrellos kiyen les a- / fullar [estropear, destruir] el tiyenpo i darles / garandes fanberes i garan menguwa (fol. 281v/403) / de biyandas [.] abr garandes adber- / idadeS entere las yentes / en las siwdades i-yen las billas / i-yenbiyar Allah tagala [ensalzado sea] sobrellos / la pulubiya kuwando no far menester / i detenerla kuwando far menester / i diso elll-al *abiyd [sic, siervo de Dios?] [:] ya [sic: oh] onbere fesme / a saber en k tiyenpo Ser /akello i disole el ao de nobe- / siyentoS i doS perensipi- yar / (fol. 281r/403) el-ao [sic] de seis abr deSkordiya / entere lo doS rreyeS adoradores / de la ssalib [sic, salbzicruz] i Io5 komedoreS del puwerko enta la taramontana enta la parte de poni- / yente abr una garan batalla i la wwura [hora] / de akello ser pasado el tarabayo / de loS muslimeS de Espaa i y-enbiar / Allah ta*ala [ensalzado sea] un rrey ke se llamar / Ahmad. i> a de ser seor de la tiyerra / i de la mar i obedeserle an todaS / (fol. 282/404v) las yentes i la seera [sic seal?] de kuwando / a de Ser akello se demostarar una / esterella ante de la Paskuwa mayor / ke akalareser la tiyerra de kalaror / suya kuwando akello ser luwego / se lebantar el turko a una siwdad / i perender su seor i lebantar- / S an loS kiristiyanos kuwentara [sic, contra] / loS muslimeS dakiy-a ke las yentes / se akoStarn'a los kiristi- yanoS / (282r/404) i la wwura [hora] de akello eStarn las yentes / en garan terebulasiyn en akel ao / abr un diya garandes bozes i kiridoS [gritos] / entere las yentes i estarn amor- / tesidos sin Seferida [sic, herida?] ni kulpa [.] en-akel / diya abr muchaS de las yentes de loS / chicos i de los garandes i de las muyeres ke se farn kiristiyanoS / i la menor terebulasiyn ser en Ara- / gn i-yen Guweska [Huesca] [.] El rremediyo / (283v/405) de los muslimes Ser Serka kuwando / los muslimeS farn kiristiyanoS / a muchos dellos i su perensipiyo Ser en el Andaluz dekiy-a [de aqu a] el ao sus dicho / depuwS de akello abr otra manera / un fuwego en onberes i muyeres / i kiriyaturas i les kemarn sus / meskidaS [mezquitas] i ferlas-an [las harn] igleSiyas / para las kuruzeS i depuws / (fol. 283r/405) de mostarSe la garan maldad en los / iglesiyaStikoS i depuws / de akello rremober Allh ta'ala [ensalzado sea] loS korasones de loS rreyes / muslimes i su kapitn en la prctica de los musulmanes que, sometidos a conversiones forzosas, di- simulaban aceptar la nueva religin pero guardaban en el corazn el Islam. 20 Sic: ZuiAIjl' La Palabra> bastante problemtica, podra estar asociaaa a 'abd (esclavo*, siervo de Dios) : en este mismo sentido aparece utilizada en otros textos aljamiados. 362 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX delloS / Ser el turko ke agentar de sus konpaas en la mar lo ke no Se podr / kontar kon konto [.] i la pirimera / kosa ke bolber al-addiyn [al adn o religin] del-alislam (284v/406) / ser la isla de Sesiliya i depuws / la isla de la oliva ke es Mallorka / i la isla de la sal ke es Ibisa / endepuws desto abr garan / konkordiya entere los rreyeS / muslime? i su mayor dellos ser / Hesemiy [sic, HesemT) ke Su aderesa- miyento / Ser defendedor del-addiyn del-alislem / dize ke ganarn lo? muslimes la isla / (284r/406) mayor de Espaa i ke paSarn loS / muslimes por teres partes / la mar kon muchas yentes Sin / kumento abr en Balensiya garandes / bozes asi mesmo abr en Dea [sic, Denia] otra boz del-alislam en los / montes del Andaluz lebantarsn [sic, le- vantarse han] los muslime? sobre los kiristiyanos / abr enterelloS una garan batalla / (285v/407) dakiya [de aqu a] ke pelegar la sangere / a la puwerta del molino all sern los / muslimes bensedores un diya / de aljamys [sic, jamis, jueves] [.] Abr garan espanto daki-ya / ke el chiko i-yel garande korrern / a fazerse muslimes loS de Balensiya / kuwando bern akello irse an fuyendo / para Mulbecjro i leban- tarsan [sic, levantarse han] los / muslimeS sobrellos un diya de sbado / a la wwura [hora] de al ^isar [la oracin vespertina] depuws levan- tara [sic] / (285r/407) la garan teremulidad en los kiristiyanos / kuwando bern akello los muslimes / kargarn de kada parte puwes / la siwdad de Alhandaf no se rreir / de sus bezinoS i los de la siwdad / balanka [Calatayud?] kuwando bern el garan dao / en los kiris- tiyanos pelegarse an / todos i farn una garan batalla / enterellos i IoS muslimes en tal manera / (286v/408) ke el kaballo balanko no ser konosicjo / por la garan sangere ke akaeser / enterelloS i Ser el rrey de los / kiristiyanos katibo i mandarlo wan [han] / levar a la siwdad de Balensiya / all se torrnar muslim i kuwando / bern akello ayuntarse an los / kiriStiyanoS en la siwdad del rriyo / sobrelloS irn teres*' rreyes muslimes / (286r/408) i entararn en la siwdad por fuwersa / de armas i komern todos teres / en*una meSa i depuws se agarasiyarn / loS unoS de los otros [.] ell-uno mober enta la parte de Monkayo ell-otro / enta la parte de Soera [sic] ell-otro enta / la parte de Himsa ke pensamos / ke kiyere dezir Sebilla i kuwando / bern los kiristiyanos ke es su rrey / (287v/409) katibo torrnarse an muslimes las / partes dellos i sern bensedores / los muslimes kon el poder de Allah / tagala [ensalzado sea] i no bern a ninguno sino / en fazer alyihed [sic, guerra santa] el padre no kurar / del fiyo ni el marido de la muyer / kuwando akello sern bensidos / los adoradores de las dolas / i los komedoreS del puwerko i no kedar / (287r/409) sino el addiyn [religin] del-alislam i la wwura [hora] / de akello se leir pblikamente / la [sic] Corn i Se far alssal [oracin] i todos / los biyen fechos en-el tiyenpo / de la dicha terebulasiyown tan buwena / bentura para el moro ke amigo / kiristiyano terrn i depuws / tan buwena bentura para el kiriStiyano / ke terrn amigo moro puws tened / (288v/410) buwena esperansa ke el tiyenpo / se aserka de la fin ke dize el bibo / al muwerto fweseme komo t puwes / espertadbos de buwestara / nigliyiyensa ke el tiyenpo / se aserka i NRFH, XXIX PROFECAS KN TORNO AL ISLAM ESPAOL 365 mirad biyen en loS [sic] / seales kel-al cabid [sic, siervo de Dios?] diyso ke a- / biyan de benir en los muslimes / de la isla peresiyosa de ESpaa / (288r/410) por loS garandeS pekadoS ke / akaesern entere los muslimes / i se ensaar Allah ta(*ala [ensalzado sea] SobrelloS / i enbiyar SobrelloS los adoradores / de la kuruz i perederleS-an sus / algoS i SuS kaSaS i \\& / muyeres i sus kiriyaturaS i no / abrn piyedad dellos puweS loS / muslimeS seyed a una dol komo / (289v/411) la faraguwa enpulunada fuwerte ke su / perensipiyo Ser ao de nobe- siyentoS / i diyes i Allah es ms Sabidor esto '/ es lo ke noS a pelegado por 'Aliy bnu Yebir Alferesiyyo [sic]. Wa-al hamdu li-llahi rabbi-1- TilamTn [sic, sin vocalizar: "la alabanza a Dios, seor de los mundos"] / wa-l hawla wa-l quwata irlla bi-llhi il rali il 'azTm [sic, sin vocali- zar: "no hay fuerza ni poder sino en Dios, el alto, el grande"]. II. Primer aljofor de San Isidoro: (fol. 289/41 lv) Esta es una porofesiya Sakada / por este reluyiya [sic] i por el sabiyo digno / (289r/411) de garan sensiya sante-Sidiryo [San Isidoro], ke dize / as [.] Yo digo i Ser as konpilido / i-yakabado en sta tiyerra. I yo digo / ke no Soy porofeta ni fi^o de porofeta / enpero Siyerbo [sic] a unidad i-ya sus / porofetaS kada uno en Su lugar / i Allah me ponga en Su alyfaa [sic, cielo] emin / [amn] [.] Yo digo t Garanada sers pereSa / i SerS anSaS de la kanpana de ESpaa / (290v/412) i tu yente pararn kon el rrey i todo / les ser kereban- tado yuras i la fe ke / leS dar. I sgeSe fuwerte / palaneta en la mar yen Biskaya i Su / garan konpaa porke dize ansi [.] Tu / Espaa llanto en ella i dize asi loS / yudiyos tiyenen fuwerte mal / Sern derribados de Su ley i des- / menorada. O Espaa ke te digo ke Si tu yente supiyesen lo ke tu as de / aber i lo kereyeSen aSi te deSariyan / (290r/412) Sola tan garan mal ke berma Sobre ti / enpero dize asi lo ke Allah kiyere / no se podriya torrnar a saga [sic, tornar atrs?] ni paSar / adelante sino ke uwese por rruwegoS / de un Solo AU5h poropiyo Seor / ke dize as de ke ser llegada la rru- / weda de mil i kiniyentoS i-yuno / entornes sern laS yenteS / en Espaa tan aterebu- ladaS i tan a / (291v/413) [sic] abalasmadas ke no Sabrn a do ir / ni ke a de ser delloS Segn lo ke / se rremober en ella i no podrn / saber nada loS unos de los otro? / de manera ke depiyenSo kuydarn / las yentes morir ke andar / tan garan mal en-el rregno de korron- / pisiyon ke abr en su tyerra tan / garan palasmo ke Se eSpera en ES- paa I (291r/413) i buwena bentura para el moro ke en-akel / tiyen- po terrn amigo kiriStiyan / por ke berrn la moreriya de ESpaa / ke dize as ke kuwando ser He- / gada la rruweda de mil i kiniyentos / i uno no Se fallar en la ESpaa kiyen / leir-1-alcorn esto Ser por / la poka sensiya i mal konseyo / ke abr en la moreriya ke de muy (292v/ 114) / piriyeta defendiyndoSe leS farn / tomar la kiriSma por fuuersa en tal / manera ke de mal konseyo i de mucha / fortuna i muy garan sinrrazn ke / leS farn ke kuwando llegara la rruweda / de doS o anteS ser la kiriStiyandad / tan fuwertemente korrida -yen tal / manera 364 LUCE LPEZ BARALT NRFH, XXIX tarai^a ke buwena bentura / abr el kiristiyano ke en- / akel tiyenpo / terrn amigo moro i si abr fecho / biyen o mal entonses lo ber por / (292r/414) ke biyene sobre los kiristiyanos muy / korronpido mal ke no parar yamas / la fortaleza del mal fasta ke Ser a- / kabada la seta i digo as berdad / ke por tereS [sic, tres] kosas se akabar / por moros ke ganarn toda la tiyerra de ESpaa / i la wutra [otra] por la kelereziya i porke / Allh no kiyere mentiras i si per- / mu taras esta eSkiribtura Allh / la far berdadera por do digo ke kon- / pilidos los tereS diyezeS enpuws / de lo tere kiniyentos si biyen parareys / (293v/415) miyenteres abr Siyete kilibses [sic, eclipses] / el Sol digo ke en-akello$ Siyete aos / turar [sic] la gerra en EXpaa sin duda i tan- / biyen abr mortalera de manera ke tu ke- / dars del todo desturuida ke la gerra / de los moros nunka parar fasta ke lo ke / porometiyo JEeya kunpilido i-yakabado / ke diso yo dar lo miyo a la voz de Akbar / ke dize ansi p<] rrogabo pater miyo et para- / klito dobis bobi$["]30 akella ser la sagera [ltima] / boz de Akbar i no bine en-el mundo sino / por poner eskndalo entere los (293r/415) padres i los fiyos tan kiritabiS [sic, unidos? (de qarb, cercana?] esto es ell-abasamiyento de los kiri- / stiyanoS ke Se falla enpero kereo ke diSo ayudar a lo meyor / i Ser el mundo tan tarastorokado ke ser / koSa de marabilla ke lo ke ser enselado / abr de salir sin dubda i Ser / kunpilido / lo ke diyso Arbapis [sic, cArbabis = nombre propio rabe] ke tu ESpaa ssers / komo una olla ke por muchaS parteS / serS konsumida es en tu estado / (294v/416) i todos tus regnos Sern aka- bados / por mucha gerra i maldad ke eSt en t / enserrada i no podr ser ke la boluntad / de Allah es kunpilida. III. Tercer aljofor de San Isidc (fol. 294/416v) Este es el palanto de Espaa. / El kuwal Sak Sante-Isidriyo dotor / muy eselente de laS Espaas / de un libro muy biyeyo llamado Sekreto / de los sekretos de Espaa i de su / garan 30 La frase latina est evidentemente, plagada de errores. El autor no declina y el trmino "dobis" (del verbo do, das}) no existe en latn. Si entendemos "bobis" como vobis = a (para) vosotros, y eliminando el "dobis*', vagamente podramos intentar traducir por: "Rogar a mi Padre y Parclito (o: a mi Padre y al Parclito) [por vosotros?]" O: "Yo os rogar, mi Padre y Parclito [por vosotros?]". Acaso el problemtico "dobis" implique la peti- cin de algo. De otra parte, es importante consignar -sobre todo porque esta- mos ante un aljofor proislmico- que los moriscos usualmente interpretaban al "Parclito" no en trminos del "Espritu Santo" sino en trminos de "Maho- ma". Recordemos a Juan Alfonso Aragons: "Pues el mismo Cristo dijo / ablando por su maestro / tras l vendra un Parclito / que sera santo y bueno" (Denise Cardaillac, La polmique anti-chrtienne du manuscrit al- jamiado no, 4944 de la Bihliothque Nationale de Madrid, tesis, Universit Paul Valry, Montpellier, 1972). Si es ste el caso, podra el crptico latn descifrarse quiz, y esto es ms interesante, como "Rogar a mi Padre y a Mahoma [por vosotros?]". NRFH, XXIX profecas en torno ai. islam espaol 365 llanto ke a de benir Sobrella ante / ke lo$ teres diyezes Seyan kunpili- dos / (fol. 294r/416) enpuwes de los tere? kiniyentos / [.] T [,] ES- paa [,] ferberS en las pasiyones / de tus maleS aS komo la olla / a ke 5e da del garan fuwego akere- / sentarn tug dolores i tus ferbores / de los garandes fuwegoS ke en ti sern / emendados Sers* en .manoS de loS / sebileS i lo yustisiya por yudiyos /mandada i loS ofisiyoS de la igleSiya / dados en bituperiyo a lo marranos / (295v/417) i loS ofisiyoS debinos betuperiyadoS / entonseS selrr el garan yabarin [sic, opresor, gigante?] / de las fuwentes midas kon los* sinko porkezillos i forsarn garan / parte de ti [,] Espaa kon los kolmillos" / te akuchillarn i t sers rrefullada [sic, destruida?] del / garan yabarin i garande? sern / los males ke sobre ti berrnn / ke por sinko partes" entafar la / espacia; de la yustisiya en t [.] Guway de ti / (fol. 295r/417) ESpaa ke no termas baledores por- / ke aS olbidado a tu Seor [.] Guway de ti / ESpaa i de tu muy garan kawdillo sin / korona de birtudes ke tus fechos / i pkados aborrecidos Son ante / Allh la Sangere de loS pekeos pobres /demandarn bengansa de ti [.] Guway de ti / Espaa ke eres komo pbeyas [obejas] sin / pastor o kuwerpo sin kabesa o biwcja / Sin marido o yentes sin kawdillo [.] Llorars / (296v/418) i yemirs i no sers oida [.] onrrada eraS / de tus komarkanos agora ser? abasada / porke a5 dado tu rropas [sic, tu autoridad, estima? de Rabbazz tener autoridad o estima?] a los no mere- / siyenteS ke son lobos rrobadores / sin miselikordiya. Guway de ti Espaa / ke rrobaste los adarbes de las tus / siwdades i kerebantaste sus liber- / tades kerebantadora de laS ko^aJ / ke yuraste los tus rreyidores / son loboS rrobadores sin bondad / su ofisiyo e$ Soberbiya i garandiya (296r/418) i sodomita [sic] i luSuriya i balaSfema [sic] i rrene- / gansa i ponpa i banagloriya i tiraniya / i rrobamiyento i Sin yustisiya [.] Guway de ti Espaa [] k fars de la igle- / Siya de Diyos [?] ke / dars u5 benefisiyoS / a los pekadoreS ke sern peores / ke idlatras i no te pecjrikarn el / abanyeliyo del tu salbador ms las sul / falsas intinsiyones por endinar [pervertir?] / a los pekeos i taraerloS a-Seku- tar / (297v/419) [sic, a ejecutar?] sus maldades. Guway de ti Espaa /que muchas bezes fuste amenazada agora / sers desturuida ke fanbere i gerra / i mortandad abrs por bengansa de tuS / male sers rron- pid i desonrrada i a tu / garan siwdad i u Santo tenpolo ser / iomensado i no ser akabado akel / tiyenpo los yudiyos sern / kirs- tiyano i Io5 kaballeros ipkritas /" i los kelerigos banagloriya [sic] [.] Kiyera 7 (297r/419) Allh ke moros no se lebanten en el / seoriyo i domen las serbizes / a los kastellanos entonses / komensar rrenobasiyn de ley [.] ' ESto / Ser depuws ke se lebantar en / ori-y-ente una poderosa Sirbiyente / [serpiente?] i serkar la. siwdad antiga de / Kostantinoble i matar al pirinsepe / giriyego aSentarSe a en la kabesa / del mundo i lebantarse a garan gerra / (298v/420) en el mundo [.] Guway de ti Espaa doS / bezeS fuweSte desturuida una begada / por seka otra begada por manos de / agareos agora Sers la tersera / por. ellos i tu SerS desturuida por / tus maldades i kuwando la garan / bestiy de Espaa konpilir binte / i un ao komensarn Ia5 deSturu- 366 luce lpez baralt NRFH, XXIX / isiyones tuyas ke la noble kaballeriya / d Faransiya i de Katalua Se despe- / (298r/420) dasarn as meSmo KanpoStela / ke eS Ga- lisiya [.] Guway entonses / de la kelereziya i de loS fal$o / rreliyosos ke tooS Sern desturu- / idol por sus" garandes pekacjos / ke olbidarn el Serbisiyo de Su / iglesiya i se ensendern en-el mundo / i-yen las kobdisiyas i ganansiyaS / i lebarn logro komo laS langostas / (299v/ 421) de los marranos usurparn a los menores / kon a fuwersa de la iglesiya forrnikarn / sern tiranos soberbiyoSos / garandiyoSos* banuga- loriyosos / [sic] lusifereleS de fechos* abomina- / bles i pekadores kuruweles i mor- / tales sern los rreliyosos sin / firmeza sin berdad i Sin karidad / la ira. del Seor del siyelo desender / sobrellos i sern korridos i destara- / (299r/421) tados i afleyidos i muwertos [.] ke / salrrn de sus kuwebas las bestiyas / agareas enposoadaS para deS- turuir / la-spaa [la Espaa] la alta i la basa i los espaoles / estarn deskonser tados i muy / kontarrayos unos de otros ke no / se podrn baler i tan garan ser / el dao ke los moros farn ke dentoro / en Bretaa sobara [sic, sobra? sonar? se ver? subir?] entonseS el nuwebo / (300v/422) Dabid por akusiya del Encubiyerto kon / podar [sic] akto kiriStiyanisimo para ke / todoS los agarenos Siyen de Espaa / Iinpiyados kon ldS abreo? [hebreos] i langostas / i lobos* rrobadores fanbiriyentos / i gatos rreliyosos todos* padesern / kon loS agarenos i berrn el Enku- / biyerto kon los del linaye de Etur / / i linpiyarn las kuwebas i la siwdad de Erkules [Gibraltar] i bolberSe a garan gerra / (300r/422) entere los lobos i los rrapSoS [sic] kon / los gatos rreliyosos ke son los konfe- / sos ke ser tan garan i tanta la sangere / ke Se derramar serka de la fuwente / del fiyerro ke dar fasta la bincha / a los kaballos ke Ser garan dolor / de lo bejr pasarn por las kadenas / del fiyerro i linpiyarn la siwdad / de Sneka [.] Guway entonses (301r/423) de los agarenos de Espaa ke la bana- guluriya / de su Alhambra por lo alto ser tomada / i la muy fermosa kaballeriya de Rronda / ke Soliya ser nonbarada i la garan / fermosura de Malega i la fortaleza / de tfibaltar i laS deleitosas / guwertaS i montaas do se kriiyan / solazar todo lo abrn de desar i tan / garande ser su mal ke no Sabrn / donde fuir ni ke konseyo tomar / (301v/ 423) [.] Muchos peresern por armaS i / muchos se afugarn en la mar i pasarn / fuyendo a los montes kalaros ir / el Enkubiyerto enpuws* dellos / i ganar a Sebta [sic, Ceuta] i-ya Teremisen [sic, Tremecn] / i a Marruwekos [.] Esto eS lo ke nos / a pelegado de la porofesiya de / Sante-Sidriyo [.] / Wa-1-halu li-rabbi *al-%lin [sic, sin vocalizar; debe querer decir: "y la solucin [hallu] est en manos del Seor elevado (o exaltado) [calin; Valin]". Luce Lopez Baralt Universidad de Puerto Rico.