6A.

  ΕΡΩΤΕΣ   
   

    25

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Mh=la )/Erwtej i)dou\ trugw=sin: ei) de\ plh=qoj au)tw=n, mh\ qauma/sh|j. Numfw=n ga\r dh\ pai=dej ou(=toi gi/nontai, to\ qnhto\n a(/pan diakubernw=ntej, polloi\ dia\ polla/, w(=n e)rw=sin a)/nqrwpoi, to\n de\ ou)ra/nio/n fasin e)n tw=| ou)ranw=| pra/ttein ta\ qei=a. mw=n e)ph/|sqou ti th=j a)na\ to\n kh=pon eu)wdi/aj h)\ bradu/nei soi tou=to; a)lla\ proqu/mwj a)/koue: prosbalei= ga/r se meta\ tou= lo/gou kai\ ta\ mh=la. o)/rcoi me\n ou(=toi futw=n o)rqoi\ poreu/ontai, tou= me/sou de\ au)tw=n e)leuqeri/a badi/zein, po/a de\ a(palh\ kate/cei tou\j dro/mouj oi(/a kai\ katakliqe/nti strwmnh\ ei)=nai. a)p' a)/krwn de\ tw=n o)/zwn mh=la crusa= kai\ pursa\ kai\ h(liw/dh prosa/gontai to\n e(smo\n o(/lon tw=n )Erw/twn gewrgei=n au)ta/. fare/trai me\n ou)=n cruso/pastoi kai\ crusa= kai\ ta\ e)n au)tai=j be/lh, gumnh\ tou/twn h( a)ge/lh pa=sa kai\ kou=foi diape/tontai periarth/santej au)ta\ tai=j mhle/aij, ai( de\ e)festri/dej ai( poiki/lai kei=ntai me\n e)n th=| po/a|, muri/a de\ au)tw=n ta\ a)/nqh. ou)de\ e)stefa/nwntai ta\j kefala\j w(j a)pocrw/shj au)toi=j th=j ko/mhj. ptera\ de\ kua/nea kai\ foinika= kai\ crusa= e)ni/oij mo/non ou) kau)to\n plh/ttei to\n a)e/ra xu\n a(rmoni/a| mousikh=|. feu= tw=n tala/rwn, ei)j ou(\j a)poti/qentai ta\ mh=la, w(j pollh\ me\n peri\ au)tou\j h( sardw/, pollh\ de\ h(

26

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

sma/ragdoj, a)lhqh\j d' h( ma/rghlij, h( sunqh/kh de\ au)tw=n (Hfai/stou noei/sqw. ou) de\ klima/kwn de/ontai pro\j ta\ de/ndra par' au)tou=: u(you= ga\r kai\ e)j au)ta\ pe/tontai ta\ mh=la. kai\ i(/na mh\ tou\j coreu/ontaj le/gwmen h)\ tou\j diaqe/ontaj h)\ tou\j kaqeu/dontaj h)\ w(j ga/nuntai tw=n mh/lwn e)mfago/ntej, i)/dwmen o(/ ti pote\ ou(=toi noou=sin. oi( ga\r ka/llistoi tw=n )Erw/twn i)dou\ te/ttarej u(pexelqo/ntej tw=n a)/llwn du/o me\n au)tw=n a)ntipe/mpousi mh=lon a)llh/loij, h( de\ e(te/ra dua\j o( me\n toxeu/ei to\n e(/teron, o( de\ a)ntitoxeu/ei kai\ ou)de\ a)peilh\ toi=j prosw/poij e)/pestin, a)lla\ kai\ ste/rna pare/cousin a)llh/loij, i(/n' e)kei= pou ta\ be/lh pera/sh|. kalo\n to\ ai)/nigma: sko/pei ga/r, ei)/ pou xuni/hmi tou= zwgra/fou. fili/a tau=ta, w)= pai=, kai\ a)llh/lwn i(/meroj. oi( me\n ga\r dia\ tou= mh/lou pai/zontej po/qou a)/rcontai, o(/qen o( me\n a)fi/hsi filh/saj to\ mh=lon, o( de\ u(pti/aij au)to\ u(pode/cetai tai=j cersi\ dh=lon w(j a)ntifilh/swn, ei) la/boi, kai\ a)ntipe/mywn au)to/: to\ de\ tw=n toxotw=n zeu=goj e)mpedou=sin e)/rwta h)/dh fqa/nonta. kai\ fhmi\ tou\j me\n pai/zein e)pi\ tw=| a)/rxasqai tou= e)ra=n, tou\j de\ toxeu/ein e)pi\ tw=| mh\ lh=xai tou= po/qou. e)kei=noi me\n ou)=n, peri\ ou(\j oi( polloi\ qeatai/, qumw=| sumpeptw/kasi kai\ e)/cei tij au)tou\j pa/lh. le/xw kai\ th\n pa/lhn: kai\ ga\r tou=to e)kliparei=j. o( me\n h(/|rhke to\n a)nti/palon peripta\j au)tw=|
27

43 44 45 46 47 48 49 50

kata\ tw=n nw/twn kai\ ei)j pni=gma a)polamba/nei kai\ katadei= toi=j ske/lesin, o( de\ ou)/te a)pagoreu/ei kai\ o)rqo\j u(pani/statai kai\ dialu/ei th\n cei=ra, u(f' h(=j a)/gcetai, streblw/saj e(/na tw=n daktu/lwn, meq' o(\n ou)ke/ti oi( loipoi\ e)/cousin ou)de/ ei)sin e)n tw=| a)pri/x, a)lgei= de\ o( streblou/menoj kai\ katesqi/ei tou= sumpalaistou= to\ ou)=j. o(/qen duscerai/nousin oi( qew/menoi tw=n )Erw/twn w(j a)dikou=nti kai\ e)kpalai/onti kai\ mh/loij au)to\n kataliqou=si.

    Notas para la comprensión del texto. 

 
1  3  - ei) de\ plh=qoj au)tw=n, no hace falta decir ἐστι  - polloi\ dia\ polla/, w(=n e)rw=sin a)/nqrwpoi, son muchos porque los hombres aman  muchas cosas (sienten deseo de muchas cosas)    - to\n de\ ou)ra/nio/n fasin e)n tw=| ou)ranw=| pra/ttein ta\ qei=a.  del (amor) celestial se  ocupan los dioses en el cielo, dicen.  - mw=n , μὴ + οὖν  Ver FICHA 76.  - e)ph/|sqou ñ de ἐπαισθάνομαι, sentiste. Puedes decir ¿no notas...?  - ti th=j a)na\ to\n kh=pon eu)wdi/aj, algo del aroma jardín arriba, es decir, el  aroma que se eleva del jardín.  - h)\ bradu/nei soi tou=to - ¿o eres lento para eso? podríamos decir. Recuerda que  el interlocutor es un niño con el que bromea Filóstrato a menudo.    - o)/rcoi me\n ou(=toi futw=n , esas hileras de arboles    - po/a...oi(/a kai\ katakliqe/nti strwmnh\ ei)=nai, césped tal como para servir de cama  para el que se tumbe. Este césped kate/cei tou\j dro/mouj, invade los caminos, se  desborda de los parterres.    28

4  5 

7  9 

11 

12  13 

14 

16 

18  20 

21  24  27 

28 

32 

- mh=la...prosa/gontai to\n e(smo\n o(/lon tw=n )Erw/twn gewrgei=n au)ta/. las  manzanas impulsan a la multitud toda de los Amores a recogerlas.    - cruso/pastoi, con incrustaciones de oro.    - gumnh\ tou/twn h( a)ge/lh pa=sa, γυμνός se aplica en los contextos militares a  los soldados sin armadura (γυμνήται) y no significa desnudo. Aquí los Amores  (a los que Filóstrato llama jocosamente ἀγέλη, rebaño) están desarmados...  porque lo es que desnudos, a todas horas, oye.    - periarth/santej au)ta\ tai=j mhle/aij, encajándolas (las flechas) en torno a los  manzanos, es decir, las cuelgan en los manzanos.    - w(j a)pocrw/shj au)toi=j th=j ko/mhj , se incluye ὡς en el genitivo absoluto  para indicar una causa no confirmada por el hablante, porque, al parecer, basta la  cabellera. como si bastara la cabellera.       - mo/non ou) kau)to\n , practicamente por igual    - h( sardw/, h( sma/ragdoj, h( ma/rghlij , la ágata, la esmeralda, la perla. Recuerda  son femeninos por ser piedras preciosas (ἡ λίθος) y no vulgares piedras (ὁ  λίθος). FICHA 58.    - h( sunqh/kh de\ au)tw=n (Hfai/stou noei/sqw , su fabricación considérese de Hefesto.    - i(/na mh\ tou\j coreu/ontaj le/gwmen , por no mencionar a los que bailan... etc    - oi( ga\r ka/llistoi tw=n )Erw/twn, los Amores más bellos. Genitivo partitivo  (los más bellos de los Amores), mal llamado así por no indicar la parte sino la  totalidad de donde se toma una parte. Como sabes, el genitivo NUNCA puede  aparecer en posición atributiva (oi( tw=n )Erw/twn ka/llistoi). Consulta la  FICHA 92.  - te/ttarej u(pexelqo/ntej tw=n a)/llwn , cuatro que sobresalen de los demás.    - o( me\n toxeu/ei to\n e(/teron, o( de\ a)ntitoxeu/ei, uno lanza una flecha al otro, y éste  responde con otro disparo. ¡Con lo fácil que es griego: ʺuno flechea y el otro  antiflecheaʺ! :)    - sko/pei ga/r, ei)/ pou xuni/hmi tou= zwgra/fou. dirigido al niño, mira a ver si  entiendo (la intención) del pintor. Para este uso de συνίημι recuerda el adjetivo  συνετός, inteligente.    29

35 

36 

38 

40  41 

42 

43  44 

45 

46 

49 

- u(pti/aij... tai=j cersi, uso predicativo del adjetivo, con las manos abiertas.   Consulta las FICHAS 45 y 69 si todavía no tienes claro este importante uso del  adjetivo.  - dh=lon w(j a)ntifilh/swn, está claro que con intención de besarla. Como ves, el  futuro indica principalmente intención. ὥς, el hablante no puede confirmar la  acción.    - to\ de\ tw=n toxotw=n zeu=goj e)mpedou=sin e)/rwta h)/dh fqa/nonta, la pareja de  arqueros consolida el amor que ya tenían. Esperaríamos un verbo en singular y no  ἐμπεδοῦσιν, pero en griego esta concordancia ad sensum es muy común.    - tou\j me\n pai/zein e)pi\ tw=| a)/rxasqai tou= e)ra=n, tou\j de\ toxeu/ein e)pi\ tw=| mh\ lh=xai tou= po/qou, (digo que) unos juegan para comenzar a enamorarse, otros disparan  para no dejar de sentir deseo. Fíjate que ἄρχομαι y λήγω tienen el genitivo como  régimen.     qumw=| sumpeptw/kasi, están enganchados en una pelea    kai\ ga\r tou=to e)kliparei=j, ya que me lo pides con insistencia. ¡No se puede negar  que el niño es animoso!     o( me\n h(/|rhke to\n a)nti/palon , uno tiene sujeto (αἰρῶ) al contrincante. Ojo al uso  del perfecto.    ei)j pni=gma a)polamba/nei, lo sujeta para no dejarle respirar    kai\ o)rqo\j u(pani/statai kai\ dialu/ei th\n cei=ra, el hecho de que el presente  indique una acción en proceso a veces tiene como consecuencia un valor  conativo, es decir, el sujeto está intentando hacer algo que todavía no ha  conseguido. No entiendas se pone en pie  y se libra de la presa, sino intenta ponerse  en pie y librarse de la presa (= está en proceso de ponerse en pie y librarse de la  presa)     meq' o(\n ou)ke/ti oi( loipoi\ e)/cousin ou)de/ ei)sin e)n tw=| a)pri/x, sin el que los demás  (dedos) no pueden apretar (el pulgar).    kai\ katesqi/ei tou= sumpalaistou= to\ ou)=j, no le devora la oreja, simplemente se  la muerde... así y todo ¡vaya con los amorcillos!    w(j a)dikou=nti kai\ e)kpalai/onti, porque (en su opinión) se ha excedido y no cumple  las reglas del combate. Para ὡς, ver la liena 16 y 35.   

30

50 

mh/loij au)to\n kataliqou=si, le tiran manzanas. Tirar algo al alguien = βάλλω +  acusativo de persona + dativo de cosa.  Los ciudadanos tiran piedras a los soldados.  οἱ πολῖται λίθοις τοὺς στρατιώτας βάλλουσιν.   

 
ELEMENTOS QUE APARECEN EN LA ILUSTRACION    Η ΦΥΣΙΣ    τὸ μήλον  ‐ la manzana  γεωργῶ ‐ labrar  τριγῶ ‐ cosechar   ὁ κῆπος – el huerto  ἡ εὐωδία – el aroma  ὁ ὄρχος – el jardín  ἡ πόα – el césped   ὁ ὄζος – la rama  ἡ μηλέα – el manzano   τὸ δένδρον – el árbol    ΤΑ ΧΡΩΜΑΤΑ    χρησοῦς ‐ῆ ‐οῦν – dorado   πυρσός ‐ά ‐όν – rojo fuerte (del color del fuego, πύρ)  ἡλιώδης –ες – amarillo, dorado  κυανοῦς ‐ῆ ‐οῦν – azul oscuro  φοίνικος ‐η –ον – rojo púrpura   

 
31

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful