Está en la página 1de 120

Teatro Villamarta.

TEMPORADA 2008/2009

El elixir de amor
Melodramma giocoso en dos actos de
GAETANO DONIZETTI (1797-1848)

Libreto de Felice Romani, basado en el libreto de Eugène Scribe


para la ópera de Daniel-François-Esprit Auber Le Philtre

Estrenada en el Teatro della Canobbiana de Milán


el 12 de mayo de 1832

Martes, 20 y jueves, 22 de enero a las 20.30 horas


Sábado, 24 de enero a las 20.00 horas

PRODUCCIÓN DEL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ


índice
ÍNDICE

REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

EL PODER DEL MÁGICO ELIXIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11


José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez

UNA AVENTURA MARAVILLOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13


David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez

LA RECUPERACIÓN DE LA ÓPERA BUFA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15


Francisco García-Rosado

EL ELIXIR DE LA VIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Rafael Navas Renedo

ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

CATÁLOGO DE OBRAS LÍRICAS DE GAETANO DONIZETTI . . . . . . . . . . . . . . . . 85

NEMORINO: EL SUEÑO LLENO “DI GRAZIA” DE TODO TENOR LÍRICO . . . . . . 87


Joaquín Gómez Gómez

RELACIÓN DE PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS


EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
reparto
REPARTO
Adina Ainhoa Garmendia

Nemorino Ismael Jordi

Dulcamara Stefano de Peppo

Belcore Rodrigo Esteves

Giannetta Leticia Rodríguez

Madama Isabel Ávila

Bardolfo Javier Carmona

Azafatas Carmen Aceituno, Luichi Macías

Ayudantes Rafael Tubío, Benito Cordero

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA


CORO DEL TEATRO VILLAMARTA
Director invitado: Juan Manuel Pérez Madueño

FIGURANTES
Isaac Abad, Miguel Ángel Caputto, José Ramón López, Aurelio Madroñal,
Nicolás Montoya, Manuel Oteo
Equipo artístico Director musical
Gianluca Martinenghi

Director de escena
Francisco López

Diseño de escenografía y figurines


Jesús Ruiz

Diseño de iluminación
Francisco López

ASISTENTES DEL EQUIPO ARTÍSTICO

Maestro repetidor Carlos Aragón


Ayudante de dirección Javier Hernández
Ayudante de vestuario Ana Llena

REALIZACIONES

Escenografía Ferrán Decoración


Vestuario Sastrería Peris Hermanos
Pelucas ALICIA SUÁREZ
Utilería Taller Alberto Hernández, Cayetano Cordobés, Teatro Villamarta

Equipo técnico Regiduría Carmen Guerra Utilería Sebastián Ferrer, Carmen Moreno
Ayudante de regiduría Carlos Granados Sastras Mª Josefa Castaño, Mº Josefa Moreno,
Natalia Piudo
Sobretitulación Julio Lozano
Peluquería y maquillaje Equipo de Manolo Cortés
Técnicos del Teatro Villamarta

Jefe de escenario Juan Román


Jefa de producción
Subjefe de escenario Alberto Martínez Eva Rodríguez

Oficina técnica Marcos Serna Coordinación producción técnica-artística


Javier Sabadíe
Técnicos Antonio Romero, Alfonso Romero,
José García, Ramón Junquera, Daniel Román,
José Manuel Silva, Eneko Álamo, Antonio R. Moreno,
José Antonio Díaz
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Dulcamara, Stefano di Peppo, y Nemorino, Ismael Jordi
Ainhoa Garmendia e Ismael Jordi, protagonistas de esta producción

Ismael Jordi con el director de escena Francisco López.


A la derecha, en un descanso de los ensayos
el poder del mágico elixir
El poder del mágico elixir

La ópera El elixir de amor tiene un signifi- González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja
cado muy especial para nuestra asociación ya Mediterráneo, la Fundación Teresa Rivero, ONO,
que fue el primer libreto que realizamos. Con él Cadimar-Brisauto-Jahreswagen, el Consejo Re-
iniciamos una andadura que poco a poco se ha gulador de Jerez, Hoteles Los Jándalos, Ingrasa,
ido consolidado y con la que se ha logrado crear así como la Fundación Teatro Villamarta.
un ambiente alrededor de cada título lírico que Por esta razón, cuando hoy recuperamos
se pone en escena en Villamarta, dando pie, asi- es­ta ópera en la que una vez más nuestro te-
mismo, a otras actividades que complementan nor Ismael Jordi asume el papel de Nemorino,
el acercamiento del público a la obra en cues- advertimos no solo nuestra trayectoria sino la
tión; como puede ser el caso de las conferencias evolución de un proyecto común en el que se
y charlas-coloquios con los directores. ha involucrado de lleno a la ciudad. Advertimos
Vemos con orgullo que a las presentaciones con satisfacción como progresa la carrera del
del libreto se han ido sumando adeptos y que joven cantante jerezano, cuyas próximas citas
los artistas del elenco aprecian estos encuentros en Berlín, Hamburgo y Ámsterdam muestran su
en los que mantienen una relación directa con proyección como una de las voces más impor-
el público. Sabemos que esto no es habitual en tantes del momento. Asistimos, igualmente, al
otras ciudades, pero la peculiaridad de nuestro reconocimiento de Villamarta como centro de
teatro, la gran labor que ha venido desarrollan- producciones líricas, manteniendo una progra-
do durante estas últimas trece temporadas, tam- mación rica y variada en todos los géneros escé-
bién se mira como un caso exclusivo, tomándo- nicos y musicales.
se como referencia de gestión y desarrollo. Después de cinco años nuestro objetivo si-
Para mantener nuestra actividad durante el gue siendo el mismo: difundir y promover los
último lustro hemos contado con excepcionales acontecimientos artísticos que se desarrollen en
colaboradores y patrocinadores que han creído Jerez. Esperamos seguir contando con suficiente
en nuestros proyectos y sin los cuales hubiera apoyo para mantener nuestro proyecto al servi-
sido imposible llevarlos a cabo y a los que agra- cio de todos. Bebamos, pues, este mágico elixir
decemos su confianza: Diario de Jerez, Bodegas y creamos en él como el propio Nemorino.

José Luis de la Rosa


La Arcadia-Jerez
una aventura maravillosa
UNA AVENTURA MARAVILLOSA
Editar un nuevo libreto de El elixir de amor, frente a artistas del primer calibre que lo darán
contagiados del entusiasmo y el buen hacer de todo en el escenario de la mano de Francisco
la Asociación Cultural La Arcadia-Jerez y con- López y Gianluca Martinenghi. A buen seguro,
vencidos de la calidad que atesora esta nueva no quedarán butacas vacías para las tres repre-
producción del Teatro Villamarta, es para no- sentaciones porque, lejos de confiarse y relajar-
sotros un motivo doble de orgullo: en primer se, el Teatro Villamarta mantiene vivo su pulso
lugar porque con este drama jocoso, que marca por ofrecer lo mejor de la cultura para los jere-
uno de los grandes hitos en el bel canto, nació zanos. La Arcadia-Jerez, con su empeño e impa-
la maravillosa aventura que emprendieron des- gable dedicación, ha realizado para la ocasión
de La Arcadia-Jerez en compañía de este perió- un libreto excepcional que está a la altura de
dico, allá por abril de 2004, y también porque esta flamante producción del teatro jerezano,
con esta divertida ópera el Teatro Villamarta ha para que los aficionados puedan conocer más
mostrado todo su potencial en el terreno de la a fondo todo acerca de este magnífico título de
lírica. El jerezano Ismael Jordi vuelve a su tierra Gaetanno Donizetti.
después de triunfar en Valencia junto a Pláci- Para nosotros, para Diario de Jerez, para
do Domingo, y lo hace formando parte de un el Grupo Joly, es más urgente y necesario que
elenco que no admite parangón: Stephano de nunca colaborar con cuantas iniciativas se nos
Peppo, Rodrigo Esteves y Leticia Rodríguez. No presenten al objeto de divulgar la cultura y
por casualidad el Villamarta se consolida tem- acercar al teatro al mayor número de jerezanos
porada tras temporada como Centro Lírico del posible, máxime en los tiempos tan volátiles
Sur, y así es porque hoy asistimos a óperas de que corren, donde casi todo es efímero, salvo
lujo como algo natural en una ciudad en la que el arte. Contribuir a la promoción de la afición
no hace tanto era impensable pensar en estas por la ópera y seguir elevando hasta lo más alto
grandes obras. Pese a las dificultades presu- el nombre del Teatro Villamarta y el de nues-
puestarias, nuevamente el coliseo jerezano está tros artistas sigue siendo, un lustro después,
en condiciones de lograr que todos los amantes una obligación para todos los que queremos lo
de la ópera puedan seguir ejercitando la mente mejor para nuestra ciudad.

DAVID FERNÁNDEZ MEJÍAS


Director de Diario de Jerez
Partitura autógrafa de L’elisir d’amore.
la recuperación de la...
LA RECUPERACIÓN DE LA ÓPERA BUFA

En Donizetti se produce una vuelta a la sá- de Francia. En 1843, en el Teatro des Italiens
tira de costumbres típica del setecientos pero de París, el estreno de Don Pasquale supondrá
con mayor variedad y profundización en los el canto del cisne del género bufo.
personajes. Mientras que los personajes rossi- En el corpus lírico de Donizetti, L’elisir
nianos presentan una cierta dignidad burgue- d’amore está considerada como “la otra ópera
sa, con Donizetti se asiste a la recuperación de bufa”, y su nervio, viveza y encanto se sitúan
las figuras populares de la ópera bufa napoli- en el contexto de sus composiciones escritas
tana. Además Donizetti asumirá la influencia durante 1830. Más tarde, y situadas en otros
de la ópera cómica en sus óperas Betly, Rita o parámetros diferentes tanto por construcción
el L´elisir d´amore, que hoy veremos represen- teatral como musical, aparecerán Il Campane-
tada, en cuanto a la introducción de la vena llo de notte y Betly ossia la campana svizzera,
romántica. dos breves farsas en un acto, más Rita ou le
La evolución creadora de Donizetti, he- mari battu. Linda de Chamounix supondrá la
redero directo de la tradición rossiniana, se inclusión de elementos cómico-bufos en una
establece en tres partes bien diferenciadas. La trama de carácter serio. Con Don Pasquale de
primera se despliega desde su primera ópera 1843 llegará a la cima de un género en el que
escrita a los diecinueve años, Pigmalión, hasta no quedan claramente separadas las fronteras
el estreno de Anna Bolena en 1830. Hasta en- de lo puramente cómico y lo bufo, posible-
tonces Donizetti vive inmerso en el academi- mente debido a la doble corriente de influen-
cismo napolitano sin aparentes aportaciones cia antes señalada que hará que toda situación
personales originales. El segundo periodo su- cómica pueda derivar o al menos conllevar
pone 1a creación de la ópera romántica que, elementos bufos; es decir, más allá de la co-
posteriormente, Verdi elevará a la máxima ca- media propiamente dicha. L´elisir d´amore
tegoría, una vez que Rossini se ha retirado de aparece adjetivada por el propio autor como
la creación lírica, y Bellini ya ha muerto. La ópera cómica y no ópera bufa. A pesar de
ensoñación sustituirá necesariamente a una sus numerosas analogías con Don Pasquale,
realidad decadente. El tercer momento supo- L´elisir presenta caracteres bien diferentes. Se
ne un esfuerzo por renovar las fórmulas ex- trata de una ópera más delicada, más dulce
presivas, adaptándose a los nuevos géneros y y relajada. La crueldad que claramente sub-
modas con el predominio de la estética venida yace en Don Pasquale –o en Così fan tutte de
TEATRO VILLAMARTA 16

Mozart- no tiene lugar en bién perdida– del mismo libretista sobre un


esta ópera. Es cierto también texto alemán de August von Kotzebue, Die
que en ambas óperas aparece deutschen Kleinstadter. En esta ópera aparecen
un elemento provocador, el ya los cuatro personajes típicos de la intriga
engaño, que dispara la ac- bufa con la consiguiente historia amorosa en
ción. Pero en L´elisir la sus- la que un viejo o maduro, maestro del pueblo,
titución del famoso filtro de y un joven pretenden a una joven, Sabina;
amor por delicioso vino de con el tema de la dote por medio, triunfará
Burdeos se convierte en una el amor del joven Claudio. La cabálela del
acción inocente y finalmente aria final será traspasada a su siguiente pro-
beneficiosa. Por otra parte, el ducción, también bufa, en dos actos, Pietro il
amor entre sus protagonistas, Grande, Zar di tutte le Russie osia íl falegname
Nemorino y Adina, bastan- di Livonia, sobre un libreto de Felice Romani
te diferente del de Ernesto y para la ópera del mismo título de Pacini que
Norina de Don Pasquale, es el se había estrenado con gran éxito en La Scala
auténtico motor de la acción, en abril de 1819, en el que se pone en clave
y no conlleva precisamente satírica el contraste entre la política ilumina-
Felice Romani, autor del libreto elementos cómicos. da de Pedro el Grande con la conservadora de
de L’elisir d’amore . Pero la tendencia de Donizetti al género Catalina II.
cómico-bufo se remonta al comienzo mismo Aquí aparecen mezclados elementos bufos
de su carrera como compositor de óperas. Al y serios, característica que Donizetti desarro-
tiempo que se estrenaba su segunda ópera, llará más adelante hasta llegar a su culmi-
Enrico de Borgoña –hoy perdida– en noviem- nación en Don Pasquale. Rossini está inevi-
bre de 1818, por la misma compañía se daba tablemente detrás, pero es innegable que la
a conocer al mes siguiente la farsa en un acto siembra está echada y aunque no se pueda ha-
Una follia, primera manifestación del estilo blar propiamente de una ópera redonda en su
cómico donizettiano, también conocida con estilo, sin embargo, como señala Ashbrook,
los títulos alternativos La follia di Carnavale o aunque no de realizaciones, sí está llena de
II ritratto parlante, con libreto de Bartolomeo promesas. Lo cierto es que esta ópera puede
Merelli basado probablemente en un texto de considerarse como el primer gran éxito del
Leone Andrea Tottola. El tema de la “follia” joven compositor bergamasco. Los elemen-
–locura– que, representado en clave de farsa tos cómicos aparecen junto al característico
recorrerá todo el teatro donizettiano, tanto en timbre de nostálgica melancolía que definirá
situaciones trágicas como cómicas, será, iro- la poética donizettiana en plena sintonía con
nías del destino, la que llevará precozmente los ideales románticos. Dato a tener en cuenta
a la tumba al compositor. Sin embargo, has- es la aparición, por primera vez en la ópera
ta dos años después no aparecerá su primera donizettiana, de un magistrado o notario en
ópera bufa como tal, Le nozze in viña –tam- clave bufa. Por otra parte, Donizetti intervie-
Ainhoa Garmendia, Adina.
A la derecha, junto al asistente de dirección musical

Algunos momentos
del ensayo
musical con los
protagonistas de
esta producción
TEATRO VILLAMARTA 18

ne en el “pasticcio” Piccioli Al fin llega a la creación de L´elisir d´amore


virtuosi ambulanti bajo la di- en 1832. Con esta ópera Donizetti se aparta-
rección de Mayr componien- rá momentáneamente del filón napolitano y
do la introducción más una rossiniano. Habitualmente se ha pensado que
escena y un aria con coro, esta ópera pertenece a la tradición cómica ita-
tomada con algunos cambios liana, pero solamente presenta un personaje
de La nozze in villa. En tan claramente bufo: Dulcamara. En realidad se
pocos pentagramas ya apa- trata de una ópera cómica italianizada que
recen los elementos estruc- une el bufo napolitano y algunos estilemas
turales de la personalidad vocales tradicionales al ambiente aldeano y
musical donizettiana como rústico de la ópera francesa. El amor entre
melodía, armonía, ritmo, ti­ los protagonistas, que solamente al final se
po de vocalidad, carácter de manifestará plenamente, sigue la tradición de
los personajes, etc., tratados Le devin du village de Rousseau y L´Urone de
con una seguridad y firme- Grétry. Otros elementos típicamente france-
za como sólo anteriormente ses aparecen en la marcha militar, el tambor
había ocurrido con Mozart. y otros símbolos militares que acompañan a
La soprano Sabina Heinefetter, Partiendo de un estilo declamatorio, Donize­ la figura de Belcore. Claramente romántico es
primera intérprete de Adina en tti destacará rápidamente por una vocalidad el personaje de Nemorino con su patetismo y
L’elisir d’amore . más líquida y melódica y una importante ten- autoconmiseración Por otra parte, el libreto
sión rítmica y dinámica. de Romani procede de la ópera de Auber Le
Antes de llegar a L´elisir d´amore, el genio Philtre, estrenada en la Ópera Cómica de París
cómico de Donizetti probará con escasa for- en junio de 1831. El elemento más novedoso
tuna con el título Gianni di Parigi, que pre- es la orquestación con nuevos timbres que
senta algunos momentos de especial relieve evocan la atmósfera agreste y romántica. Si
como el dueto ente Gianni y la Princesa del con Anna Bolena, compuesta tres años antes,
acto segundo. Por otra parte, la cabálela del Donizetti emerge como uno de los más emi-
aria del primer acto de Gianni se transforma- nentes compositores de ópera de su tiempo,
rá, años más tarde, en “un fuoco insólito” de con L’elisir d’amore, lectura cómica de Tristán
Don Pasquale. No sólo la inspiración y facili- e Isolda, redefine los elementos de la comedia
dad para crear situaciones cómicas, también bufa del Settecento, añadiendo un nuevo ter-
el largo trabajo realizado hasta la fecha, las ta- mino definitorio: “melodrama giocoso”, con
blas irán dando lugar a creaciones mucho más el que quiere significar el rictus patético y ele-
ingeniosas tanto en formas como en música. gíaco en que se resuelve la risa bufa. Donizetti
El dúo bufo entre Rodrigo y el presuntuoso irá más lejos aún en sutileza semántica al ad-
Siniscalco mostrará una habilidad extraordi- jetivar a Don Pasquale como “drama buffo”.
naria para combinar la astucia y vanidad con Pero ¿qué es, en realidad, L’elisir d’amore?
irresistibles resultados cómicos. Una fábula o cuento delicioso que el sólido
EL ELIXIR DE AMOR 19

genio latino, con los pies bien puestos en la res son desarrollados magistralmente, lo que
tierra, desarrolla en torno a encantadoras si- permite una acción claramente festiva del co-
tuaciones y con unos personajes y caracteres mienzo al fin. No aparecerá la carcajada, como
claros y decididos. Es la historia de Tristán en otras óperas anteriores y posteriores, pero el
e Isolda aplicada a la realidad diaria; satiri- humor que la recorre hará surgir permanente-
zada sin propósito, solamente expuesta con mente la sonrisa complaciente. Si las palabras
la preocupación elemental, que no simple, de tienen un innegable encanto, la música es aún
representar la vida con la potencia misteriosa más encantadora. Con brío pero sin llegar a la
del arte. agitación; suave pero sin caer en la languidez;
con un sentido melódico siempre renovado
Della crudele Isotta que viene a expresar la vida, el movimiento,
il bel Tristano ardea, el color con una gracia en la que palpitan los
né fil di speme aveo más deliciosos sentimientos humanos. L’elisir
di posederla un di. d’amore, desde la introducción hasta el final;
Quanto si trasse al piede de la ciencia de Dulcamara al dueto “Lo son
di saggio incantatore, ricco e tu sei bella”; desde el brindis al can-
che in un vasel gli diede to de Nemorino “Una furtiva lagrima”, es una
certo elisir d’amor, voluptuosa sucesión de sonidos que hacen de
per cui la bella Isotta esta ópera un especimen único en su género.
da lui più non fuggi. Todo está perfectamente calculado, estructura-
do, plácido y sereno, como un cielo azul sin
Por la cruel Isolda nubes en una mañana de verano. Nemorino
el apuesto Tristán ardía, puede ser gracioso, pero nunca ridículo; es
mas ninguna esperanza tenía un buen ejemplo de constancia viril; enamo-
de poseerla un día. rado de Adina de comienzo a fin, su corazón
Hasta que acudió a ver permanecerá fiel contra viento y marea. Adina
a un sabio hechicero va evolucionando sutilmente por etapas, mos-
que en un pomo le dio trando siempre una sensibilidad insospechada;
cierto elixir de amor, después de haber deseado el deseo, cae enamo-
gracias al cual la hermosa Isolda rada del amor. Para subrayar los aspectos más
de él ya no pudo huir jamás. humanos de esta pareja de amantes, Donizetti y
Romani han tenido la estupenda idea de añadir
Este viene a ser todo el asunto de la ópe- dos personajes típicos: el “miles gloriosus” y el
ra que acabará felizmente con la partida de charlatán Dulcamara, heredero de un persona-
Dulcamara, reconocido benefactor, héroe de je análogo de I pazzi per progeno de 1830, un
la fiesta. Se trata, pues, de una comedia rica doctor exuberante, conocedor de la naturaleza
en movimiento escénico y con gran variedad humana, de su psicología sin tener la cultura y
de situaciones afectivas; los diferentes caracte- saber de un Don Alfonso del Così mozartiano,
TEATRO VILLAMARTA 20

pero posiblemente el mejor construido y un refinado sentido de la proporción jun-


por Donizetti; una especie de ante- to al talento para convertir lo contingente
pasado del psicoanalista moder- en necesario. Hasta la misma ópera que nos
no. Con toda esta parafernalia ocupa, L´elisir d´amore, que reaparece en el
nos encontramos con una “Via, caro sposino” de Norina que deriva
ópera a medio camino en- de una cabálela escrita por Donizetti para la
tre el panfleto en favor de soprano Tadolini para la edición napolitana
la constancia amorosa y la de esta ópera. Una vez más, la ópera bufa se
farsa cínica para estigma- revela como un contrapunto cínico y realista
tizar los excesos román- a las aspiraciones ideales del melodrama que
ticos, pero que tampoco surgía en 1800. El reverso de la medalla que
se decanta por ninguno hace meditar más profundamente en una rea-
de estos dos caminos. Cla- lidad cambiante mucho más seria. Si la ópera
ramente la finalidad es más seria representa la vida como debe ser, con
sencilla. La alegría de vivir de sus aspiraciones e ideales, con la bondad fi-
Adina, el fervor enamorado de nalmente triunfante y la clara distinción en-
Nemorino y el jugoso cinismo de tre el bien y el mal, la ópera cómica italiana
Dulcamara sólo pretenden divertir -y concretamente la de Donizetti- presenta la
Eugène Scribe autor de Le Sin embargo, Don Pasquale es la típica vida tal como es, con sus contrastes sociales,
Philtre , obra sobre la que Felice ópera bufa; representa un conjunto fascinan- su cínico realismo y la lógica económica, pero
Romani elaboró el libreto de te de soluciones para situaciones tradicio- lo hace sin traumatismos, como si fuese algo
L’elisir d’amore . nales. Toda la tradición se hace presente de absolutamente natural de la organización so-
una forma u otra. Desde Mozart en cuanto a cial burguesa. Este elisir, como dicen Adina y
la sátira social, aun con notables diferencias, Nemorino al principio de la ópera, posee una
pero manteniendo la vivacidad y humanidad “perfetta... rara qualitá”.

FRANCISCO GARCÍA-ROSADO
Director de Ópera Actual
El director de escena de esta producción, Francisco López en
diferentes momentos de los ensayos con los protagonistas, actores y
figurantes
Stefano di Peppo, Dulcamara

Ismael Jordi y Ainhoa Garmendia


el elixir de la vida EL ELIXIR DE LA VIDA
Tengo en mis manos el primer libreto de El su dosis de valentía para que el libreto estu-
Elixir de Amor editado por Diario de Jerez en viese a punto el día de la presentación, en una
abril del año 2004. Es una publicación de 84 pequeña sala del Diario donde se encuentra
páginas, en blanco y negro, bastante sencilla, la hemeroteca de consulta. Allí nos metimos
sin apenas imágenes, que supuso el inicio de todos, artistas, autores del libreto, patrocina-
una apasionante aventura que hoy cumple casi dores, responsables del Teatro… Y arranca-
cinco años con el ‘nuevo elixir’ que tienen en mos, vaya si lo hicimos. Luego llegarían más
sus manos. Ha sido un lustro en el que hemos óperas, más artistas, más libretos y hasta una
tenido la oportunidad de ver en el Teatro Villa- nueva sala más grande para las presentaciones,
marta grandes producciones líricas que permi- ‘ArteaDiario’, que ya se ha quedado pequeña.
tieron construir, gracias al trabajo en equipo, Todo empezó con un elixir que, además, debo
interesantes libretos con no menos interesan- decirlo, fue la primera ópera que escuché en
tes encuentros entre artistas y aficionados. mi vida. “Te vendrá bien para empezar”, me
Son muchos los recuerdos que en un mo- dijo entonces mi amigo Ismael, con quien poco
mento así aparecen en nuestra memoria, de antes había tenido la suerte de participar en la
donde nunca se marcharán. Recuerdo la llama- cabalgata de Reyes en Jerez. No se equivocó.
da de José Luis de la Rosa y Paco Valenzuela a Por todo ello entenderán que les haya sol-
quien suscribe estas líneas para que desde el tado todo este rollo, que le haya pedido permi-
Diario editásemos aquel primer libreto. Tuvie- so al director de Diario de Jerez, David Fernán-
ron que empezar por explicarme qué era un dez, y a José Luis de la Rosa para escribir este
libreto y convencerme de que Donizetti no ju- artículo que no pretende ser más que un senci-
gaba en el Milán. Tanto me contagiaron su en- llo reconocimiento a quienes hicieron posible
tusiasmo que aquí me tienen hoy, hecho todo que se iniciase la colección de libretos (Juan
un incondicional de la lírica que quiere seguir Luis Vega, de González Byass, fue otro que se
Bocetos para los trajes de Dulcamara aprendiendo de ellos. Recuerdo también aque- lanzó con arrojo y valor y salvó el proyecto)
y Adina realizados por Caramba, lla llamada, casi desesperada, a Rafael Sánchez, y también a quienes me iniciaron a mí en el
pseudónimo del diseñador Luigi entonces director regional de Ono, para que amor por la ópera. Y todo lo anterior carecería
Sapelli (1865-1936), para la patrocinase aquel primer libreto. Cómo nos de sentido sin el apoyo, el cariño, la sabidu-
representación de L’elisir d’amore en tiramos a la piscina todos, incluido Pepe Agui- ría y el buen hacer del entonces director del
la Scala de Milán en 1917. lera, director comercial de Ingrasa, que aportó Teatro, Francisco López, una de esas personas
TEATRO VILLAMARTA 24

que uno tiene la suerte de cruzarse en la vida estas características. Un Elixir que a buen se-
porque te la cambian para bien. Gracias, Paco guro nos dará energías para afrontar este año
e Isamay, por tanto como nos dais de vosotros con ilusión y ganas. Porque la ópera, la mú-
mismos y por lo mucho que aprendemos cada sica, siempre estarán ahí, como estos libretos,
día de vosotros. para acompañarnos en los buenos y los malos
Hoy vuelve Ismael, quizá el mejor Nemori- momentos, para recordarnos siempre los ins-
no del mundo en estos momentos, junto a un tantes por los que merece la pena vivir.
extraordinario elenco que convertirá esta nue-
va cita en un acontecimiento inolvidable. Todo
un lujo empezar el año 2009 con un Elixir de RAFAEL NAVAS RENEDO
Director de Diario de Cádiz

Giuseppe Frezzolini, Dulcamara del


estreno.
argumento
ARGUMENTO
Primer acto ravillosas que sirven para curarlo todo. Los
Giannetta y un grupo de segadores expre- aldeanos compran algunos frascos y se reti-
san su alegría al poder descansar cuando el sol ran, quedando solo el charlatán y Nemorino
se encuentra en su cenit, mientras el tímido quien se le acerca para preguntarse si tiene el
Nemorino, joven e inocente labriego, observa filtro amoroso de la reina Isolda. Dulcamara,
de lejos a Adina, una rica y caprichosa gran- advirtiendo la ingenuidad del joven, le vende
jera de la que está enamorado. Apartado del una botella de vino de Burdeos, diciéndole
grupo, Nemorino manifiesta sus sentimientos. que el “elixir” surtirá el efecto deseado 24 ho-
Adina, que está leyendo un libro, se echa a reír ras después de haberlo bebido; tiempo que él
llamando la atención de los segadores que le necesita para hacer sus negocios y marcharse
piden que les haga participe de su lectura, la de la aldea.
joven cuenta la historia del filtro maravilloso Con el “elixir” Nemorino se siente feliz y
que utilizó Isolda para enamorar a Tristán. se lo bebe de golpe. Adina, al verlo tan con-
De pronto se oye música militar y apare- tento le pregunta qué le pasa, respondiéndo-
ce el fanfarrón de Belcore, joven sargento, al le el joven que está poniendo en practica su
frente de sus soldados. Adina coquetea con el consejo de ser indiferente, lo que molesta a
militar provocando rabia y celos en Nemori- la granjera.
no, quien advierte un serio rival en sus pre- Llega de nuevo Belcore y reitera a Adina su
tensiones amorosas. petición de matrimonio, hecho que ella apro-
Cuando se marcha Belcore, el muchacho, vecha para dar celos a Nemorino, prometiéndo
venciendo su timidez, decide hablar con Adi- al sargento que se casará con él al cabo de seis
na y declararle su amor pero ésta le rechaza días. Nemorino, seguro de que Adina caerá en
diciéndole que lo que debería hacer es mar- sus brazos al día siguiente, se burla del anun-
charse a la ciudad a cuidar a su tío enfermo, y cio de compromiso, provocando el enfado de
no arriesgarse a perder su herencia, añadien- Belcore y la estupefacción de la granjera, que
do que ella es caprichosa y prefiere no ena- no entiende la actitud del joven.
morarse de nadie. La llegada de una orden para que la guar-
Suena un toque de trompeta y los aldea- nición abandone la aldea al día siguiente, pro-
nos acuden a ver qué ocurre. Aparece Dulca- voca que se adelante la ceremonia a ese mis-
mara vendiendo elixires con cualidades ma- mo día. Turbado, Nemorino pide a la joven
TEATRO VILLAMARTA 26

que espere al menos un día. Pero es en vano; mara y Adina se asombran con la escena. La
todos se burlan de él y se regocijan de poder joven está confundida pues no entiende que
asistir al banquete, mientras el joven se queja Nemorino no esté deprimido por su próxima
amargamente de su suerte. boda y el doctor empieza a creer en la virtud
milagrosa de su “elixir”. Las muchachas se
SEGUNDO acto llevan a Nemorino al baile entre arrumacos.
Todo está preparado para la boda, los in- Cuando quedan solos Dulcamara le cuenta a
vitados beben y bailan. Dulcamara, que se ha la granjera como vendió al joven el elixir mi-
sumado al festejo, propone cantar una bar- lagroso de la reina Isolda y que éste sacrificó
carola con Adina. Cuando llega el notario, la su libertad alistándose para conseguir el dine-
joven, ante la ausencia de Nemorino, del que ro necesario para comprarlo.
quiere vengarse, decide aplazar la ceremonia Adina, conmovida, comprende la situa-
hasta la noche. ción y advierte que está enamorada de Nemo-
Cuando todos se marchan aparece Nemo- rino. Cuando el doctor le ofrece el elixir se
rino buscando a Dulcamara, que se ha que- niega aceptarlo pues sabe que hacer para que
dado rezagado aprovechando las sobras del el joven vuelva a su lado.
banquete. El joven le expone que no puede Cuando se marchan aparece Nemorino me-
esperar más tiempo, indicándole el doctor ditando sobre el cambio que ha apreciado en
que para acelerar su efecto necesita una se- Adina pero continúa haciéndose el indiferente
gunda botella de “elixir”. Nemorino ve frus- cuando llega, esperando que ella le declare su
trado su anhelo al no tener más dinero y se va amor. Sin embargo, la joven únicamente le res-
desanimado. Al salir se encuentra con Belcore tituye el contrato que le ha vuelto a comprar
que al ver que el joven necesita dinero urgen- a Belcore para que Nemorino no abandone la
temente, le ofrece alistarse en el ejercito don- aldea, pero el muchacho se lo devuelve dicién-
de conseguirá veinte escudos ¡al instante!. dole que prefiere morir soldado si ella no le
Nemorino firma el contrato y sale corriendo ama. Entonces ella le declara su amor.
en busca de Dulcamara. Nemorino enloquece de felicidad y abraza
Gianetta y las campesinas comentan en a Adina, momento en el que aparecen Belco-
voz baja la noticia: Nemorino ha heredado re, sus soldados, Dulcamara y los aldeanos. El
una gran fortuna de su tío que ha muerto, por doctor revela la noticia de la muerte del tío
lo que el chico se ha convertido en un buen de Nemorino, así como la gran herencia que
partido; pero deben mantenerlo en secreto. éste acaba de recibir. Todos festejan el com-
Llega Nemorino y las muchachas intentan promiso de los novios salvo el sargento que
conquistarlo, el joven está convencido de que refunfuñando declara que el mundo está lle-
esa actitud es debida al efecto de la nueva bo- no de mujeres. Dulcamara proclama que todo
tella de elixir que se acaba de tomar, pues aún se debe a su maravilloso elixir, mientras todos
desconoce la nueva. Cuando acuden Dulca- le despiden deseándole que regrese pronto.
libreto
Lectura musical

Belcore, Rodrigo Estévez, junto al Coro del Teatro Villamarta

Ismael Jordi y Rodrigo Estévez

Un ensayo con la regidora Carmen Guerra


PERSONAJES NEMORINO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
joven e inocente campesino, enamorado de Adina

ADINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
rica y caprichosa granjera

BELCORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
sargento de guarnición en la aldea

EL DOCTOR DULCAMARA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo cómico


médico ambulante

GIANNETTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
aldeana

Aldeanos y aldeanas, soldados y músicos del regimiento, un


notario, criados y comparsa de Dulcamara.

La acción tiene lugar en una aldea del País Vasco.


Frontispicio de una edición de 1895 de Ricordi.
EL ELIXIR DE AMOR 31

ATTO PRIMO / PRIMER ACTO Scena Prima Escena primera


Ingresso d’una fattoria. Campagna in fondo ove Entrada de una granja. Al fondo se ve el campo
scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie por donde corre un arroyo en cuya orilla unas
preparano il bucato. In mezzo un grand’albero, lavanderas preparan la colada. En medio hay un
sotto al quale riposano Giannetta, i mietitori e le gran árbol bajo el cual descansa Giannetta, los
mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. segadores y las segadora. Adina está sentada
Nemorino l’osserva da lontano. aparte, leyendo. Nemorino la observa de lejos.

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


Bel conforto al mietitore, ¡Dulce consuelo es para el segador,
quando il sol più ferve e bolle, cuando el sol más quema y arde,
sotto un faggio, appiè di un colle bajo un haya, al pie de una colina
riposarsi e respirar! reposar y respirar!
Del meriggio il vivo ardore El vivo ardor del mediodía
tempran l’ombre e il rio corrente; templan la sombra y el fluir del río;
ma d’amor la vampa ardente pero la llama ardiente del amor
ombra o rio non può temprar. no hay sombra o río que la pueda templar.
Fortunato il mietitore ¡Afortunado el segador
che da lui si può guardar! que de ello se pueda guardar!

NEMORINO NEMORINO
(osservando Adina, che legge) (observando a Adina que lee)
Quanto è bella, quanto è cara! ¡Qué hermosa, qué adorable!
Più la vedo, e più mi piace... Cuanto más la veo, más me gusta…
ma in quel cor non son capace pero en su corazón soy incapaz
lieve affetto ad inspirar. de inspirar el menor afecto.
Essa legge, studia, impara... Ella lee, estudia, aprende...
non vi ha cosa ad essa ignota... no hay nada que ella ignore...
io son sempre un idiota, yo no soy más que un idiota
io non so che sospirar. que no sabe más que suspirar.
Chi la mente mi rischiara? ¿Quién iluminará mi mente?
Chi m’insegna a farmi amar? ¿Quién me enseña a hacerme amar?

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


Del meriggio il vivo ardore El vivo ardor del mediodía
tempran l’ombre e il rio corrente; templan la sombra y el fluir del río;
ma d’amor la vampa ardente pero la llama ardiente del amor
ombra o rio non può temprar. no hay sombra o río que la pueda templar.
Fortunato il mietitore ¡Afortunado el segador
che da lui si può guardar! que de ello se pueda guardar!

ADINA ADINA
(ridendo) (riendo)
Benedette queste carte! ¡Benditas páginas!
È bizzarra l’avventura. ¡Es curiosa la aventura!
TEATRO VILLAMARTA 32

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


Di che ridi? fanne a parte ¿De qué te ríes? comparte
di tua lepida lettura. con nosotros tu ingeniosa lectura.

ADINA ADINA
È la storia di Tristano, Es la historia de Tristán,
è una cronaca d’amor. la crónica de un amor.

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


Leggi, leggi. ¡Lee, lee!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
A lei pian piano Poco a poco me acercaré a ella
vo’ accostarmi, entrar fra lor. mezclándome entre ellos.

ADINA ADINA
(legge) (leyendo)
“Della crudele Isotta “Por la cruel Isolda
il bel Tristano ardea, el bello Tristán se consumía,
né fil di speme avea sin albergar un hilo de esperanza
di possederla un dì. de poseerla un día.
Quando si trasse al piede Entonces acudió a ver
di saggio incantatore, a un sabio hechicero,
che in un vasel gli diede que le entregó un frasco
certo elisir d’amore, con cierto elixir de amor
per cui la bella Isotta gracias al cual la bella Isolda
da lui più non fuggì.” nunca pudo huir de él”.
Elisir di sì perfetta, ¡Elixir de tan perfecta
di sì rara qualità, y tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, quién supiera tu receta
conoscessi chi ti fa! y conociera al que te hace!

NEMORINO, GIANNETTA, MIETITORI NEMORINO, GIANNETTA, SEGADORES


Elisir di sì perfetta, ¡Elixir de tan perfecta
di sì rara qualità, y tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, quién supiera tu receta
conoscessi chi ti fa! y conociera al que te hace!
Leggi, leggi. Lee, lee.

ADINA ADINA
(legge) (lee)
“Appena ei bebbe un sorso “Apenas bebió un sorbo
del magico vasello del frasco mágico
EL ELIXIR DE AMOR 33

che tosto il cor rubello el rebelde corazón de


d’Isotta intenerì. Isolda se enterneció.
Cambiata in un istante, Transformada en un instante
quella beltà crudele aquella cruel beldad,
fu di Tristano amante, fue de Tristán amante
visse a Tristan fedele; y a Tristán vivió fiel;
e quel primiero sorso y aquel primer sorbo
per sempre ei benedi”. por siempre bendijo”.
Elisir di sì perfetta, ¡Elixir de tan perfecta
di sì rara qualità, y tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, quién supiera tu receta
conoscessi chi ti fa! y conociera al que te hace!

TUTTI TODOS
Elisir di sì perfetta, ¡Elixir de tan perfecta
di sì rara qualità, y tan rara cualidad,
ne sapessi la ricetta, quién supiera tu receta
conoscessi chi ti fa! y conociera al que te hace!

Scena Seconda Escena Segunda


(Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore (Redobla el tambor y todos se levantan. Llega
guidando un drappello di soldati, che rimangono Belcore a la cabeza de un pelotón de soldados
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la que permanecen formados al fondo. Se acerca a
saluta e le presenta un mazzetto) Adina, la saluda y le ofrece un ramillete de flores)

BELCORE BELCORE
Come Paride vezzoso Igual que el hermoso Paris
porse il pomo alla più bella, ofreció la manzana a la más bella,
mia diletta villanella, mi querida aldeana,
io ti porgo questi fior. yo te entrego estas flores.
Ma di lui più glorioso, Pero más glorioso
più di lui felice io sono, y más dichoso que él soy yo,
poiché in premio del mio dono pues en premio a mi regalo
ne riporto il tuo bel cor. obtengo tu hermoso corazón.

ADINA ADINA
(alle donne) (a las mujeres)
È modesto il signorino! ¡Es modesto el señorito!

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


Sì davvero. Sí, en verdad.
TEATRO VILLAMARTA 34

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Oh! mio dispetto! ¡Oh! ¡qué disgusto!

BELCORE BELCORE
Veggo chiaro in quel visino Veo claro en esa carita
ch’io fo breccia nel tuo petto. que he abierto brecha en tu pecho.
Non è cosa sorprendente; No es algo sorprendente;
son galante, son sargente. soy galante y soy sargento.
Non v’ha bella che resista No hay beldad que se resista
alla vista d’un cimiero; a la vista de un morrión;
cede a Marte, Dio guerriero, cede a Marte, dios guerrero,
fin la madre dell’amor. hasta la madre del Amor.

ADINA ADINA
(alle donne) (a las mujeres)
È modesto! ¡Es modesto!

GIANNETTA GIANNETTA
Sì, davvero! Sí, en verdad.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Oh, mio dolor! ¡Oh, qué dolor!

BELCORE BELCORE
Or se m’ami, com’io t’amo, Así que, si me amas, como yo te amo,
che più tardi a render l’armi? ¿por qué tardas en rendir tus armas?
Idol mio, capitoliamo: Ídolo mío, capitulemos:
in qual dì vuoi tu sposarmi? ¿qué día quieres casarte conmigo?

ADINA ADINA
Signorino, io non ho fretta: Señorito, no tengo prisa:
un tantin pensar ci vo’. quiero pensármelo un poquitín.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Me infelice, s’ella accetta! ¡Pobre de mí si ella acepta!
Disperato io morirò. Moriré desesperado.

BELCORE BELCORE
Più tempo invan non perdere: No pierdas más tiempo en balde:
volano i giorni e l’ore: Vuelan los días y las horas:
in guerra ed in amore en la guerra y en el amor
EL ELIXIR DE AMOR 35

è fallo l’indugiar. demorarse es un error.


Al vincitore arrenditi, Ríndete al vencedor ríndete,
da me non puoi scappar. de mí no puedes escapar.

ADINA ADINA
Vedete di quest’uomini, ¡Mirad estos hombres,
vedete un po’ la boria! que vanidosos que son!
Già cantano vittoria Ya cantan victoria
innanzi di pugnar. antes de pelear.
Non è, non è sì facile No, no es tan fácil
Adina a conquistar. conquistar a Adina.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Un po’ del suo coraggio ¡Si el amor me diera al menos
amor mi desse almeno! un poco de valor!
Direi siccome io peno, Le diría cuanto sufro,
pietà potrei trovar. quizás hallara piedad.
Ma sono troppo timido, Pero soy demasiado tímido
ma non poss’io parlar. y no puedo hablar.

GIANNETTA, MIETITORI GIANNETTA, SEGADORES


(fra sè) (para sí)
Davver saria da ridere ¡Sería cosa de risa
se Adina ci cascasse, si Adina cayera en sus brazos,
che tutti vendicasse que a todos nos vengase
codesto militar! ese militar!
Sì, sì; ma è volpe vecchia, Sí, sí, pero es zorra vieja
e a lei non si può far. y con ella no hay quien pueda.

BELCORE BELCORE
Intanto, o mia ragazza, Entre tanto, muchacha,
occuperò la piazza. ocuparé la plaza.
Alcuni istanti Concede unos instantes
concedi a’ miei guerrieri a mis guerreros
al coperto posar. para descansar a cubierto.

ADINA ADINA
Ben volentieri. Con mucho gusto.
Mi chiamo fortunata Me consideraré afortunada
di potervi offerir una bottiglia. de poderles ofrecer una botella.
TEATRO VILLAMARTA 36

BELCORE BELCORE
Obbligato. Agradecido.
(fra sè) (para sí)
Io son già della famiglia! ¡Ya soy de la familia!

ADINA ADINA
(ai mietitori) (a los segadores)
Voi ripigliar potete Podéis reanudar
gl’interrotti lavori. las labores interrumpidas.
Il sol declina. El sol se pone.

MIETITORI SEGADORES
Andiam, andiamo. Vamos, vamos.

(partono Belcore, Giannetta e i mietitori) (Belcore, Giannetta y los segadores se marchan)

Scena Tercera Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
Una parola, o Adina. Una palabra, oh Adina.

ADINA ADINA
L’usata seccatura! I soliti sospir! ¡La cantinela de costumbre! ¡Los suspiros de
Faresti meglio a recarti in città presso tuo zio, siempre! Harías mejor yéndote a la ciudad, junto
che si dice malato e gravemente. a tu tío, dicen que está gravemente enfermo.

NEMORINO NEMORINO
Il suo mal non è niente appresso al mio. Sul mal no es nada comparado con el mío.
Partirmi non poss’io... No puedo marcharme...
Mille volte il tentai... Mil veces lo he intentado...

ADINA ADINA
Ma s’egli more, e lascia erede un altro?... ¿Pero si muere y deja a otro por heredero?...

NEMORINO NEMORINO
E che m’importa?... ¿Qué me importa?

ADINA ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno… Morirás de hambre y sin sostén alguno...

NEMORINO NEMORINO
O di fame o d’amor... per me è tutt’uno. De hambre o de amor... para mí es lo mismo.
EL ELIXIR DE AMOR 37

ADINA ADINA
Odimi. Tu sei buono, modesto sei, Óyeme. Tu eres bueno y modesto,
né al par di quel sergente pero no te creas como el sargento
ti credi certo d’ispirarmi affetto; capaz de inspirarme afecto;
così ti parlo schietto, de modo que te hablo claro
e ti dico che invano amor tu speri: y te digo que en vano esperas mi amor:
che capricciosa io sono, e non v’ha brama soy caprichosa y no hay deseo
che in me tosto non muoia appena è desta. que en mí no muera apenas surgido.

NEMORINO NEMORINO
Oh, Adina!... e perchè mai?... ¡Oh, Adina!... ¿Por qué?...

ADINA ADINA
Bella richiesta! ¡Buena pregunta!
Chiedi all’aura lusinghiera Pregúntale a la brisa lisonjera
perché vola senza posa por qué vuela sin pausa
or sul giglio, or sulla rosa, sobre el lirio o sobre la rosa,
or sul prato, or sul ruscel: sobre el prado o sobre el arroyo:
ti dirà che è in lei natura te dirá que es su naturaleza
l’esser mobile e infedel. ser voluble e infiel.

NEMORINO NEMORINO
Dunque io deggio?... ¿Entonces debo?...

ADINA ADINA
All’amor mio rinunziar, fuggir da me. Renunciar a mi amor, alejarte de mí.

NEMORINO NEMORINO
Cara Adina!... Non poss’io. ¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA ADINA
Tu nol puoi? perché? ¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO NEMORINO
Perchè!... perchè!... ¡Por qué!...
Chiedi al rio perchè gemente Pregúntale al río por qué, gimiente,
dalla balza ov’ebbe vita desde la peña donde nace
corre al mar, che a sè l’invita, corre hacia el mar, que lo llama
e nel mar sen va a morir: y hasta el mar se va a morir:
ti dirà che lo strascina te dirá que lo arrastra
un poter che non sa dir. un poder que no sabe explicar.

ADINA ADINA
Dunque vuoi?... ¿Entonces quieres?...
TEATRO VILLAMARTA 38

NEMORINO NEMORINO
Morir com’esso, ma morir seguendo te. Morir como él, pero morir junto a ti.

ADINA ADINA
Ama altrove: è a te concesso. Ama a otra: te está permitido.

NEMORINO NEMORINO
Ah! possibile non è. ¡Ah! no es posible.

ADINA ADINA
Per guarir da tal pazzia, Para curar tal locura,
ch’è pazzia l’amor costante, pues locura es el amor constante,
dèi seguir l’usanza mia, debes seguir mi costumbre
ogni dì cambiar d’amante. y cada día cambiar de amante.
Come chiodo scaccia chiodo, Como un clavo saca otro clavo,
così amor discaccia amor. así el amor sustituye al amor.
In tal guisa io me la godo, De este modo yo disfruto,
in tal guisa ho sciolto il cor. de este modo libre está mi corazón.

NEMORINO NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento, ¡Ah! Sólo a ti veo y siento,
giorno e notte e in ogni oggetto: día y noche en cada objeto:
d’obbliarti in vano io tento, olvidarte en vano intento,
il tuo viso ho sculto in petto... tu rostro tengo grabado en mi pecho...
Col cambiarsi qual tu fai, Cambiando como tú haces,
può cambiarsi ogn’altro amor, puede cambiarse cualquier otro amor,
ma non può, non può giammai pero no puede, no puede jamás
il primiero uscir dal cor. el primero abandonar el corazón.

(partono) (se marchan)

Scena Quarta Escena cuarta


(Piazza nel villagio. Paesani, che vanno e (Plaza de la aldea. Campesinos que van y vienen
vengono occupati in varie faccende. Odesi un ocupados con sus quehaceres. Se oye un toque de
suono di tromba: escono dalle case le donne con trompeta, salen las mujeres de sus casas para
curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc) curiosear, luego aparecen los hombres)

DONNE MUJERES
Che vuol dire codesta suonata? ¿Qué es esa música que suena?

UOMINI HOMBRES
La gran nuova! venite a vedere. ¡Una gran novedad! Venid a ver.
In carrozza dorata En una carroza dorada
EL ELIXIR DE AMOR 39

è arrivato un signor forestiere. ha llegado un señor forastero.


Se vedeste che nobil sembiante! ¡Si vieseis qué noble semblante!
Che vestito! che treno brillante! ¡Que traje! ¡qué cortejo tan brillante!

TUTTI TODOS
Certo, certo egli è un gran personaggio... Seguro que es un gran personaje...
un barone, un marchese in viaggio... Un barón, un marqués de viaje...
Qualche grande che corre la posta... Algún noble que está de travesía...
forse un duca... fors’anche di più. quizás un duque... incluso algo más.
Osservate... vêr noi già s’avanza: Observad... se acerca:
i cappelli, i berretti giù, giù. quitémonos los sombreros y los gorros.

Scena Quinta Escena Quinta


(Il dottore Dulcamara sopra un carro dorato, in (Llega el doctor Dulcamara de pie sobre un
piedi avendo in mano delle carte e delle bottiglie. carromato dorado, lleva en sus manos papeles
Dietro ad esso un servitore che suona la tromba. y botellas. Detrás de él, un criado toca la
Tutti i paesani lo circondano) trompeta. Todos los campesinos lo rodean)

DULCAMARA DULCAMARA
Udite, udite, o rustici; Oíd, oíd, lugareños;
attenti, non fiatate. atended sin rechistar.
Io già suppongo e immagino Me supongo e imagino
che al par di me sappiate Que, lo mismo que yo, sabéis
ch’io sono quel gran medico, que soy aquel gran medico,
dottore enciclopedico, doctor enciclopédico,
chiamato Dulcamara, llamado Dulcamara,
la cui virtù preclara, cuya virtud preclara
e i portenti infiniti e infinitos portentos
son noti all’universo… e… e in altri siti. son conocidos en el universo... y en otros lados.
Benefattor degl’uomini, Benefactor de los hombres,
riparator de’mali, sanador de males,
in pochi giorni sgombero, en pocos días desalojo,
io spazzo gli ospedali, vacío los hospitales,
e la salute a vendere y voy vendiendo salud
per tutto il mondo io vo. por todo el mundo.
Compratela, compratela, Compradla, compradla,
per poco io ve la dò. que os la doy barata.
È questo l’odontalgico Y es este odontálgico
mirabile liquore, y maravilloso licor,
dei topi e delle cimici de ratones y chinches
possente distruttore. poderoso destructor.
I cui certificati Cuyos certificados
autentici, bollati auténticos, sellados,
TEATRO VILLAMARTA 40

toccar, vedere e leggere tocar, ver y leer


a ciaschedun farò. a quienquiera dejaré.
Per questo mio specifico, Gracias a mi específico,
simpatico, prolifico, simpático, prolífico,
un uom settuagenario un hombre septuagenario
e valetudinario, y valetudinario,
nonno di dieci bamboli en abuelo de diez niños
ancora diventò. con él se convirtió.
Per questo tocca e sana Gracias a este sanalotodo
in breve settimana en menos de una semana
più d’un’afflitta vedova más de una afligida viuda
di piangere cessò. de llorar cesó.

CONTADINI CAMPESINOS
Oh! ¡Oh!

DULCAMARA DULCAMARA
O voi matrone rigide, Vosotras, severas matronas,
ringiovanir bramate? ¿queréis rejuvenecer?
Le vostre rughe incomode Vuestras incómodas arrugas
con esso cancellate. con esto desaparecerán.
Volete voi, donzelle, ¿Queréis vosotras, muchachas,
ben liscia aver la pelle? mantener tersa la piel?
Voi giovani galanti, ¿Y vosotros, jóvenes galantes,
per sempre avere amanti? tener siempre amantes?
Comprate il mio specifico, Comprad mi específico
per poco io ve lo dò. por poco os lo doy.
Da bravi, giovinotti, Mis buenos jovenzuelos,
da brave vedovette, mis buenas viuditas,
comprate il mio specifico, comprad mi específico
per poco io ve lo dò. por poco os lo doy.
Ei move i paralitici, Mueve a los paralíticos,
spedisce gli apoplettici, sana a los apopléjicos,
gli asmatici, gli asfittici, a los asmáticos, a los asfícticos,
gl’isterici, i diabetici, a los histéricos, a los diabéticos,
guarisce timpanitidi, cura a los timpaníticos,
e scrofole e rachitidi, a los escrofulosos y a los raquíticos,
e fino il mal di fegato, e incluso el dolor de hígado,
che in moda diventò. que tan de moda está.
Mirabile pe’cimici, Es maravilloso contra las chinches,
mirabile pel fegato, milagroso para el hígado,
guarisce i paralitici, cura a los paralíticos,
spedisce gli apopletici. sana a los apopléjicos
Comprate il mio specifico, Comprad mi específico,
EL ELIXIR DE AMOR 41

voi, vedove e donzelle, vosotras, viudas y doncellas,


voi, giovani galanti, vosotros, jóvenes galantes
per poco ve lo dò. por poco os lo doy.
Avanti, avanti, vedove, Acercaos, acercaos, viudas,
avanti, avanti, bamboli, acercaos, acercaos, niños,
comprate il mio specifico, comprad mi específico,
per poco ve lo dò. por poco os lo doy.
L’ho portato per la posta Lo he traído por la posta
da lontano mille miglia. desde lejos, a miles de millas.
Mi direte: quanto costa? Me diréis: ¿cuánto cuesta?
quanto vale la bottiglia? ¿cuánto vale la botella?
Cento scudi?... No… ¿Cien escudos?...No
Trenta?... No… Venti?... ¿Treinta?... No…¿Veinte?...
Nessuno si sgomenti. Que nadie se asuste.
Per provarvi il mio contento Para demostraros mi agradecimiento
di sì amico accoglimento, por tan cálido recibimiento
io vi voglio, o buona gente, quiero, buena gente,
uno scudo regalar. regalarlo por un escudo.

CONTADINI CAMPESINOS
Uno scudo! veramente? ¡Un escudo! ¿De verdad?
Più brav’uom non si può dar. Hombre más bueno no se puede hallar.

DULCAMARA DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo, Aquí está: este estupendo y
sì balsamico elisire, tan balsámico elixir,
tutta Europa sa ch’io vendo toda Europa sabe que lo vendo
niente men di nove lire; a no menos de nueve liras;
ma siccome è pur palese, pero como también es cierto
ch’io son nato nel paese, que soy paisano vuestro,
per tre lire a voi lo cedo, os lo dejo por tres liras,
sol tre lire a voi richiedo. solo tres liras os pido.
(al suo servitore) (a su criado)
La tromba, Riccardo! ¡Toca la trompeta, Ricardo!
Così chiaro è come il sole Está tan claro como el sol
che a ciascuno che lo vuole, que cualquiera que lo quiera
uno scudo bello e netto un escudo contante y sonante
in saccoccia io faccio entrar. en el bolsillo he de meter.

CONTADINI CAMPESINOS
È verissimo: porgete. Es verdad: dénoslo.
Gran dottore che siete! ¡Qué gran doctor sois!
Noi ci abbiam del vostro arrivo Conservaremos de vuestra visita
lungamente a ricordar. un largo recuerdo.
TEATRO VILLAMARTA 42

DULCAMARA DULCAMARA
Ah! di patria il dolce affetto ¡Ah! El entrañable afecto de la patria
gran miracoli può far. grandes milagros puede hacer.

Scena Sesta Escena Sexta

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Ardir. Ha forse il cielo Coraje. Quizás el cielo,
mandato espressamente per mio bene para mi bien, ha enviado a propósito
quest’uom miracoloso nel villaggio. a este hombre milagroso al pueblo.
Della scienza sua voglio far saggio. Su ciencia quiero poner a prueba.
(a Dulcamara) (a Dulcamara)
Dottore... perdonate... Doctor... perdonad...
è ver che possediate ¿Es verdad que poseéis
segreti portentosi?... secretos portentosos?...

DULCAMARA DULCAMARA
Sorprendenti. Sorprendentes.
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Mis bolsillos son como la caja de Pandora.

NEMORINO NEMORINO
Avreste voi per caso... ¿Entonces tendríais por casualidad...
la bevanda amorosa della regina Isotta? el brebaje amoroso de la reina Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Ah!... che?... che cosa? ¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa?

NEMORINO NEMORINO
Voglio dire... lo stupendo Quiero decir… el maravilloso
elisir che desta amore... elixir que despierta el amor.

DULCAMARA DULCAMARA
Ah! sì, sì, capisco, intendo. ¡Ah! Sí, sí, comprendo, entiendo.
Io ne son distillatore. Yo mismo lo destilo.

NEMORINO NEMORINO
E fia vero? ¿Es eso cierto?

DULCAMARA DULCAMARA
Si… se ne fa Sí… se consume
gran consumo in questa età. mucho en esta época.
EL ELIXIR DE AMOR 43

NEMORINO NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete? ¡Oh, que suerte!... ¿y lo vendéis?

DULCAMARA DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo. Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO NEMORINO
E qual prezzo ne volete? ¿Y a que precio lo tenéis?

DULCAMARA DULCAMARA
Poco... assai... Por muy… poco...

NEMORINO NEMORINO
Poco? ¿Poco?

DULCAMARA DULCAMARA
Cioè... secondo.. Esto es… depende…

NEMORINO NEMORINO
Un zecchin... null’altro ho qua... Un cequí… no tengo nada más...

DULCAMARA DULCAMARA
È la somma che ci va. Ese es su precio.

NEMORINO NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore. ¡Ah! tomadlo, doctor.

DULCAMARA DULCAMARA
(cava una botiglia) (sacando una botella)
Ecco il magico liquore. Aquí está el licor mágico.

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Agradecido, ah, muy agradecido!
son felice, son contento. soy feliz, estoy contento.
Elisire di tal bontà… Elixir de tal virtud…
benedetto chi ti fa! ¡bendito sea el que te elabora!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los sitios que he transitado
più d’un gonzo ho ritrovato, a más de un bobo he encontrado,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non si trova, non si dà. no se halla, ni se ve.
TEATRO VILLAMARTA 44

NEMORINO NEMORINO
Ehi! Doctore, un momentito. ¡Eh! Doctor, un momentito.
In qual modo usar si puote? ¿Cómo se debe usar?

DULCAMARA DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino Con cuidado, despacito, despacito
la bottiglia un po’ si scuote... se agita un poco la botella...
poi si stura... ma, si bada luego se destapa... pero con cuidado
che il vapor non se ne vada. que no se escape el vapor.

NEMORINO NEMORINO
Ben… Bien…

DULCAMARA DULCAMARA
Quindi al labbro lo avvicini… Luego lo acerca a los labios…

NEMORINO NEMORINO
ben.. bien…

DULCAMARA DULCAMARA
e lo bevi a centellini, y lo bebes a sorbitos,
e l’effetto sorprendente y el sorprendente efecto
non ne tardi a conseguir. no tardarás en conseguir.

NEMORINO NEMORINO
Sul momento? ¿Al instante?

DULCAMARA DULCAMARA
A dire il vero, A decir verdad,
necessario è un giorno intero. es necesario un día entero.
(fra sè) (para sí)
Tanto tempo è sufficiente El tiempo suficiente
per cavarmela e fuggir. para apañármela y huir.

NEMORINO NEMORINO
E il sapore?... ¿Y el sabor?...

DULCAMARA DULCAMARA
Eccellente... Excelente…

NEMORINO NEMORINO
Eccellente? ¿Excelente?
EL ELIXIR DE AMOR 45

DULCAMARA DULCAMARA
Eccellente... Excelente…
(fra sè) (para sí)
È Bordò, non Elisir. Es Burdeos, no elixir.

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Agradecido, ah, muy agradecido!
Son felice, son contento. soy feliz, estoy contento.
Elisire di tal bontà, Elixir de tal virtud…
benedetto chi ti fa! ¡bendito sea el que te elabora!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los sitios que he transitado
più d’un gonzo ho ritrovato, a más de un bobo he encontrado,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non si trova, non si dà. no se halla, ni se ve.
(a Nemorino) (a Nemorino)
Giovinotto!... ehi?... ehi?... ¡Jovencito!... ¡he… he…!

NEMORINO NEMORINO
Signore? ¡Señor!

DULCAMARA DULCAMARA
Sovra ciò... silenzio... sai? Sobre todo… silencio... ya sabes.
Oggidì spacciar l’amore Hoy en día vender amor
è un affar geloso assai. es un asunto bastante delicado.

NEMORINO NEMORINO
Oh! ¡Oh!

DULCAMARA DULCAMARA
Sicuramente, è un affar geloso assai: Ciertamente, es un asunto bastante delicado:
(con mistero) (con misterio)
impacciar se ne potria se podría incomodar
un tantin l’autorità. un poquitín la autoridad.

NEMORINO NEMORINO
Ve ne dò la fede mia: Os doy mi palabra:
ne anche un’anima il saprà. ni un alma se enterará.

DULCAMARA DULCAMARA
Va, mortale fortunato; Ve, mortal afortunado,
un tesoro io t’ho donato: un tesoro te he entregado:
TEATRO VILLAMARTA 46

tutto il sesso femminino todo el sexo femenino


te doman sospirerà. por ti mañana suspirará.

NEMORINO NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola ¡Ah! doctor, le doy mi palabra
ch’io berrò per una sola: que lo beberé por una sola:
né per altra, e sia pur bella, ni para otra, aunque sea más bella,
né una stilla avanzerà. ni una gota sobrará.
(fra sè) (para sí)
Veramente amica stella Ciertamente, una buena estrella
ha costui mandato qua. me lo ha enviado.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Ma doman di buon mattino Pero mañana bien temprano
ben lontan sarò di qua. muy lejos estaré de aquí.
(a Nemorino) (a Nemorino)
Va; ma silenzio sopra tutto, silenzio. Ve; pero silencio, sobre todo, silencio.

NEMORINO NEMORINO
Non temete: No temáis:
ne anche un’anima il saprà. ni un alma se enterará.

(Dulcamara entra nell’osteria.) (Dulcamara entra en la posada)

Scena Settima Escena Septima

NEMORINO NEMORINO
Caro elisir! sei mio! sì tutto mio... ¡Querido elixir! ¡eres mío! Sí, todo mío...
Com’esser dee possente ¡Qué poderosa debe ser tu virtud,
la tua virtù se, non bevuto ancora, que sin haberte bebido aún
di tanta gioia già mi colmi il petto! de alegría se colma mi pecho!
Ma perché mai l’effetto ¿Pero por qué su efecto
non ne poss’io vedere no se podrá ver
prima che un giorno intier hasta que transcurra
non sia trascorso? un día completo?
Bevasi. Bebamos.
(beve) (se lo bebe)
Oh, buono! Oh, caro! ¡Oh, qué bueno! ¡Oh, soberbio!
Un altro sorso. Otro sorbo.
Oh, qual di vena in vena ¡Oh, por las venas
dolce calor mi scorre!... me recorre un dulce calor!...
Ah! forse anch’essa... ¡Ah! Quizás también ella…
EL ELIXIR DE AMOR 47

forse la fiamma istessa está empezando a sentir


incomincia a sentir... Certo la sente... esta misma llama… Seguro que la siente…
me l’annunzia la gioia e l’appetito me lo indica el júbilo y el apetito
che in me si risvegliò tutto in un tratto. que se me han despertado hace apenas un instante.
(canta) (se pone a cantar)
Lal, la, ral, la rà, la, la, la… Lal, la, ral, la rà, la, la, la…
(siede sulla panca dell’osteria: si cava di (se sienta en un banco de la posada: saca de la
saccoccia pane e fruti, e mangia cantando) bolsa pan y fruta y sigue cantando mientras come)

Scena Ottava Escena Octava

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Chi è mai quel matto? ¿Quién es ese loco?
Traveggo, o è Nemorino? ¿Sueño o es Nemorino?
Così allegro! e perché? ¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO NEMORINO
La, la, la… La, la, la…
(la vede. Fra sè) (la ve. Para sí)
Diamine! è dessa... ¡Diantre! es ella...
(si alza per correre a lei, ma si arresta) (se levanta para correr hacia ella, pero se detiene)
Ma no... non ci appressiam. Pero no... no nos apresuremos.
De’ miei sospiri non si stanchi per or. Que mis suspiros no la cansen por ahora.
Tant’è... domani adorar mi dovrà Que más da… mañana me adorará
quel cor spietato. ese corazón despiadado.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non mi guarda neppur! ¡Ni siquiera me mira!
Com’è cambiato! ¡Cómo ha cambiado

NEMORINO NEMORINO
Lal, la, ral, la rà, la, la, la… Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non so se è finta o vera No se si su alegría
la sua giocondità. es fingida o de verdad

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Finora amor non sente. Por ahora aún no siente amor.
TEATRO VILLAMARTA 48

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Vuol far l’indifferente. Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Esulti pur la barbara ¡Le queda poco que disfrutar
per poco alle mie pene! de mis penas a esta cruel!
Domani avranno termine, Mañana habrán acabado,
domani mi amerà. mañana me amará.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Spezzar vorria lo stolido, El estupido querría romper
gettar le sue catene; y deshacerse de sus cadenas;
ma gravi più del solito pero más pesadas
pesar le sentirà. que de costumbre las sufrirá.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Esulti pur… perfida! ¡Que disfrute… pérfida!
Domani mi amerà. Mañana me amará.
Lal, la, ral, la rà, la, la, la… Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

ADINA ADINA
(avvicinandosi a lui) (acercándose)
Bravissimo! ¡Muy bien!
La lezion ti giova. Aprovecha la lección.

NEMORINO NEMORINO
È ver: la metto in opera Es cierto: la pongo en práctica
così per una prova. para ver cómo resulta.

ADINA ADINA
Dunque, il soffrir primiero? ¿Y tus anteriores sufrimientos, entonces?

NEMORINO NEMORINO
Dimenticarlo io spero. Espero olvidarlos.

ADINA ADINA
Dunque, l’antico foco?... ¿Y tu antiguo ardor?...

NEMORINO NEMORINO
Si estinguerà fra poco. Se extinguirá dentro de poco.
EL ELIXIR DE AMOR 49

Ancora un giorno solo, Sólo un día más


e il core guarirà. y mi corazón sanará.

ADINA ADINA
Davver? me ne consolo... ¿De verdad? eso me consuela...
ma pure... si vedrà. Aunque… ya se verá.

Scena Nona Escena Novena

BELCORE BELCORE
(uscendo) (llegando)
Tran tran, tran tran, tran tran. Tran tran, tran tran, tran tran.
In guerra ed in amor En la guerra y en el amor
l’assedio annoja e stanca. el asedio aburre y cansa.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
A tempo vien Belcore. A tiempo llega Belcore.

BELCORE BELCORE
Io vado all’arma bianca A luchar cuerpo a cuerpo
in guerra ed in amor. voy en la guerra y en el amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
È qua quel seccator. Ya está aquí este pelmazo.

ADINA ADINA
Ebben, gentil sergente Y bien, gentil sargento,
la piazza vi è piaciuta? ¿os ha gustado la plaza?

BELCORE BELCORE
Difesa è bravamente Valientemente es defendida
e invano ell’è battuta. y en vano es atacada.

ADINA ADINA
E non vi dice il core ¿Y no os dice el corazón
che presto cederà? que pronto se rendirá?

BELCORE BELCORE
Ah! lo volesse amore! ¡Ah! ¡Ojalá lo quiera Amor!
TEATRO VILLAMARTA 50

ADINA ADINA
Vedrete che vorrà. Veréis cómo querrá.

BELCORE BELCORE
Quando? saria possibile! ¿Cuándo? ¿Será posible?

NEMORINO NEMORINO
(fra se) (para sí)
A mio dispetto io tremo. Tiemblo a mi pesar.

BELCORE BELCORE
Favella, o mio bell’angelo. Dime, oh mi bello ángel.
Quando ci sposeremo? ¿Cuándo nos casaremos?

ADINA ADINA
Prestissimo. Muy pronto.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Che sento! ¿Qué oigo?

BELCORE BELCORE
Ma quando? ¿Pero cuando?

ADINA ADINA
(guardando Nemorino) (mirando a Nemorino)
Fra sei dì. Dentro de seis días.

BELCORE BELCORE
Oh, gioia! son contento: fra sei dì? ¡Oh, que alegría! soy dichoso: ¿dentro de seis días?

NEMORINO NEMORINO
(ridendo) (riendo)
Ah, ah! va ben cosi. ¡Ah, ah! así va bien.

BELCORE BELCORE
(fra sè) (para sí)
Che cosa trova a ridere ¿Qué es lo que la hace gracia
cotesto scimunito? a este bobalicón?
Or or lo piglio a scopole Si no se va de aquí
se non va via di qua. lo echaré a pescozones.
EL ELIXIR DE AMOR 51

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
E può si lieto ed ilare ¡Y se queda tan alegre y risueño
sentir che mi marito! al enterarse que me caso!
Non posso più nascondere No puedo ocultar más
la rabbia che mi fa. la rabia que me da.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Gradasso! ei già s’immagina ¡Engreído! Ya se imagina estar
toccar il ciel col dito: tocando el cielo con los dedos:
ma tesa è già la trappola; pero tendida está la trampa;
doman se ne avvedrà. mañana lo verá.

Scena Decima Escena Décima


(Suona di tamburo: esce Giannetta con le (Redobla el tambor: llega Giannetta con las
contadine, indi accorrono i soldati di Belcore) campesinas, luego acuden los soldados de Belcore)

GIANNETTA GIANNETTA
Signor sargente, signor sergente, Señor sargento, señor sargento,
di voi richiede la vostra gente. os reclama vuestra gente.

BELCORE BELCORE
Son qua; che è stato? Estoy aquí, ¿qué sucede?
Perché tal fretta? ¿Por qué tanta prisa?

SOLDATI SOLDADO
Son due minuti che una staffetta Hace dos minutos que una estafeta
non so qual ordine per voi recò. ha traído una orden para vos.

BELCORE BELCORE
(prende il foglio) (coge el papel)
Il capitano... Ah! ah! va bene. ¡El capitán... ah! está bien.
Su, camerati; partir conviene. Vamos, compañeros, debemos marcharnos.

CONTADINI, SOLDATI CAMPESINAS, SOLDADOS


Partir, e quando? ¡Marcharse! ¿cuando?

BELCORE BELCORE
Doman mattina. Mañana por la mañana.

CONTADINI, SOLDATI CAMPESINAS, SOLDADOS


O ciel, sì presto! ¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!
TEATRO VILLAMARTA 52

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Afflitta è Adina. Adina está afligida.

BELCORE BELCORE
Espresso è l’ordine; non so che far. La orden es explícita, no sé qué hacer.

SOLDATI SOLDADOS
Maledettissima combinazione! ¡Maldito imprevisto!
cambiar sì spesso di guarnigione! ¡Cambiar tan a menudo de guarnición!
dover le amanti abbandonar! ¡Tener que abandonar a nuestras amantes!

BELCORE BELCORE
(ad Adina) (a Adina)
Carina! udisti? domani addio! ¡Querida! ¿has oído? ¡mañana adiós!
Almen ricordati dell’amor mio. Al menos recuerda mi amor.

CONTADINI, SOLDATI CAMPESINAS, SOLDADOS


Partir! Doman! combinazione! ¡Marcharse, mañana! ¡qué imprevisto!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani ne udrai la nova. Sí, sí, mañana te enterarás de la noticia.

ADINA ADINA
Di mia costanza ti darò prova: De mi constancia te daré prueba:
la mia promessa rammenterò. mantendré mi promesa.

BELCORE BELCORE
Cara! ¡Querida!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani te lo dirò. Sí, sí, mañana te lo diré.

BELCORE BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta, Si estás dispuesta a mantenerla,
ché non anticipi? che mai ti costa? ¿Por qué no adelantarlo? ¿Qué te cuesta?
Fin da quest’oggi non puoi sposarmi? ¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Fin da quest’oggi! ¡Hoy mismo!
EL ELIXIR DE AMOR 53

ADINA ADINA
(guardando Nemorino, fra sè) (para sí, mirando a Nemorino)
Si turba, parmi. Parece turbado.
(a Belcore) (a Belcore)
Ebben; quest’oggi... Está bien, hoy mismo...

NEMORINO NEMORINO
Quest’oggi! Oh Adina! ¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina!
Quest’oggi, dici?... ¿Hoy mismo, dices?...

ADINA ADINA
E perché no?... ¿Y por qué no?

NEMORINO NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina. Espera al menos hasta mañana.

BELCORE BELCORE
E tu che c’entri? Vediamo un po’. ¿Y a ti que te importa? A ver.

NEMORINO NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro... Adina, créeme, te lo ruego...
non puoi sposarlo... te ne assicuro... no puedes casarte con él... te lo aseguro...
aspetta ancora... un giorno solo... espera todavía… tan solo un día...
un breve giorno... io so perché. apenas un día... yo sé por qué.
Domani, o cara, ne avresti pena; Mañana, querida, te arrepentirías
te ne dorresti al par di me. y lo lamentarías igual que yo.

BELCORE BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino, Da gracias al cielo, majadero,
che matto, o preso tu sei dal vino. porque, o estás loco, o estás borracho.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani, Te habría estrangulado, hecho pedazos,
se in questo istante tu fossi in te. si estuvieses en tus cabales.
In fin ch’io tengo a fren le mani, Aprovecha mientras me aguanto
va via, buffone, ti ascondi a me. y vete, payaso, desaparece de mi vista.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para si)
Ah doctore! ¡Ah doctor!

ADINA ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo: Compadécelo, es un muchacho
un malaccorto, un mezzo pazzo; ingenuo y medio loco,
si è fitto in capo ch’io debba amarlo, se ha empeñado en que debo amarlo,
perch’ei delira d’amor per me. porque delira de amor por mí.
TEATRO VILLAMARTA 54

(fra sè) (para sí)


Vo’ vendicarmi, vo’ tormentarlo, Quiero vengarme, atormentarlo
vo’ che pentito mi cada al piè. y que arrepentido caiga a mis pies.

NEMORINO NEMORINO
Oh Adina! Oh Dottore! Me infelice! ¡Oh, Adina! ¡Oh, doctor! Pobre de mi.
Domani forse, domani Mañana, quizás mañana
te ne dorresti al par di me. lo lamentarías igual que yo.

GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS


Vedete un poco quel semplicione! ¡Fijaos un poco en ese simplón!
Ha pur la strana presunzione; Tiene la absurda presunción
ei pensa farla ad un sergente, de jugársela a un sargento,
a un uom di mondo cui par non è. a un hombre de mundo sin igual.
Oh! sì, per Bacco, è veramente ¡Oh, sí, por Baco, ciertamente
la bella Adina boccon per te! la bella Adina es un bocado para ti!

ADINA ADINA
(con risoluzione) (con resolución)
Andiam, Belcore, Vamos Belcore,
si avverta il notaro. avisemos al notario!.

NEMORINO NEMORINO
(smanioso) (inquieto)
Dottore! Dottore... ¡Doctor, doctor!...
Soccorso! riparo! ¡Socorro! ¡Ayuda!

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, ADINA, BELCORE, GIANNETTA,


CONTADINE, SOLDATI CAMPESINAS, SOLDADOS
È matto davvero. Está loco de verdad.

NEMORINO NEMORINO
Dottore! Dottore! ¡Doctor, doctor!

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Me l’hai da pagar. Me las pagarás.
(a tutti) (a los demás)
A lieto convito, Amigos os invito
amici, v’invito. a un alegre festín.

BELCORE BELCORE
Giannetta, ragazze, Giannetta, muchachas,
vi aspetto a ballar. os espero para bailar.
EL ELIXIR DE AMOR 55

GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS


Un ballo! un banchetto! ¡Un baile! ¡Un banquete!
Chi può ricusar? ¿Quién podría rehusar?

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, ADINA, BELCORE, GIANNETTA,


CONTADINE, SOLDATI CAMPESINAS, SOLDADOS
Fra lieti concenti gioconda brigata, Entre alegres cantos y buena compañía,
vogliamo contenti passar la giornata: queremos contentos pasar la jornada,
presente alla festa amore verrà. presente en la fiesta el amor estará.
(guarda a Nemorino) (mirando a Nemorino)
Ei perde la testa: da rider mi fa, ah! ah!... Él pierde la cabeza y me da risa…
Andiam, andiam, andiam. Vamos, vamos, vamos.

NEMORINO NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l’ingrata, Me desprecia el sargento y la ingrata se burla de
zimbello alla gente mi fa la spietata. mí convirtiéndome en el hazmerreír de la gente.
L’oppresso mio core più speme non ha. Mi corazón oprimido ha perdido toda esperanza.
Dottor! dottor! soccorso! Pietà! ¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

(Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. (Adina da la mano a Belcore y se marchan.
Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti Crece la turbación de Nemorino, mientras
lo dileggiano) los demás se burlan de él)
El ayudante de dirección musical, el maestro Gianluca Martinenghi y el
maestro repetidor Carlos Aragón

Ensayo del coro y los solistas con el director musical


Gianluca Martinenghi
EL ELIXIR DE AMOR 57

ATTO SECONDO / Interno della fattoria d’Adina. Da un lato tavola Interior de la granja de Adina. A un lado una
ACTO SEGUNDO apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, mesa preparada a la que están sentados Adina,
Dulcamara e Giannetta. Gli abitanti del villaggio Belcore, Dulcamara y Giannetta. Los vecinos de
in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori la aldea están de pie bebiendo y cantando. En el
del reggimento montati sopra una specie lado opuesto, los músicos del regimiento, subidos
d’orchestra sonando le trombe. en una especie de estrado, tocan las trompetas.

Scena Prima Escena Primera

BELCORE, DULCAMARA, BELCORE, DULCAMARA,


GIANNETTA, CONTADINI GIANNETTA, CAMPESINOS
Cantiamo, cantiam. Cantemos, cantemos.

DULCAMARA, CONTADINI DULCAMARA, CAMPESINOS


Cantiamo, facciam brindisi Cantemos y brindemos
a sposi così amabili. por unos novios tan amables.
Per lor sian lunghi e stabili Que para ellos sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

BELCORE BELCORE
Per me l’amore e il vino Para mí, amor y vino,
due numi ognor saranno. siempre serán dos divinidades.
Compensan d’ogni affanno La mujer y un buen trago
la donna ed il bicchier. compensan de todo afán.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Ci fosse Nemorino! ¡Si estuviera aquí Nemorino!
me lo vorrei goder. me burlaría de él.

DULCAMARA, CONTADINI DULCAMARA, CAMPESINOS


Cantiamo, facciam brindisi Cantemos y brindemos
a sposi così amabili. por unos novios tan amables.
Per lor sian lunghi e stabili Que para ellos sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

DULCAMARA DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta, Puesto que os gusta cantar,
uditemi, signori. oídme, señores.
Ho qua una canzonetta, Tengo aquí una cancioncilla
di fresco data fuori, recién creada,
vivace graziosa, vivaz, graciosa,
che gusto vi può dar; que os puede gustar;
TEATRO VILLAMARTA 58

purché la bella sposa siempre que la bella esposa


mi voglia secondar. me quiera acompañar.

BELCORE, CONTADINI BELCORE, CAMPESINOS


Sì si, l’avremo cara: Sí, sí nos gustará:
dev’esser cosa rara, debe ser cosa singular
se il grande Dulcamara si al gran Dulcamara
è giunta a contentar. le ha satisfecho crear.

DULCAMARA DULCAMARA
(cava di saccoccia alcuni libretti, (saca de su bolsa algunos libretos
e ne dà uno ad Adina) y le entrega uno a Adina)
La Nina gondoliera, “Nina la gondolera
e il senator Tredenti, y el Senador Tridente”
barcaruola a due voci. Attenti! barcarola a dos voces. ¡Atentos!

CONTADINI CAMPESINOS
Attenti. Atentos.

DULCAMARA DULCAMARA
Io son ricco e tu sei bella, Yo soy rico y tú eres bella,
io ducati, e vezzi hai tu. yo tengo ducados y tú encantos.
Perché a me sarai rubella, ¿Por qué te resistes a mí?
Nina mia, che vuoi di più? Nina mía, ¿qué más quieres?

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuánto honor!
Un senatore me d’amore supplicar! ¡Un senador viene a suplicarme amor!
Ma, modesta gondoliera, Pero yo, modesta gondolera,
un par mio mi vo’ sposar. quiero casarme con alguien de mi condición.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor, Ídolo mío, no seas tan rigurosa
fa felice un senator. y haz feliz a un senador.

ADINA ADINA
Eccellenza! troppo onor; ¡Excelencia! es mucho honor,
io non merto un senator. yo no merezco un senador.

CONTADINI CAMPESINOS
Brava bra… Bravo, bra…

DULCAMARA DULCAMARA
Silenzio… zitti… Silencio… callad…
EL ELIXIR DE AMOR 59

Adorata barcaruola, Adorada barcarola,


prendi l’oro, e lascia amor. toma el oro a cambio del amor.
Lieve è questo, lieve e vola; Este es ligero y ligero vuela;
pesa quello e resta ognor. aquel es pesado y siempre queda.

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuánto honor!
Un senatore me d’amore supplicar! ¡Un senador viene a suplicarme amor!
Ma Zanetto è un giovinetto Pero Zanetto es un joven que me gusta,
che mi piace e vo’ sposar. con él me quiero casar.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più rigor; Ídolo mío, no seas tan rigurosa
fa felice un senator. y haz feliz a un senador.

ADINA ADINA
Eccellenza! troppo onor; ¡Excelencia! es mucho honor,
far felice un senator. Hacer feliz a un senador.

CONTADINI CAMPESINOS
Bravo, bravo, Dulcamara! ¡Bravo, bravo Dulcamara!
la canzone è cosa rara. la canción es muy singular.
Sceglier meglio non può certo El más experto cantor
il più esperto cantator. no la hubiera escogido mejor.

DULCAMARA DULCAMARA
Il dottore Dulcamara El doctor Dulcamara
in ogni arte è professor. en todas las artes es profesor.

ADINA, CONTADINI ADINA, CAMPESINOS


In ogni arte è professor. En todas las artes es profesor.

(si presenta un notaro) (se presenta un notario)

BELCORE BELCORE
Silenzio! ¡Silencio!
È qua il notaro, Aquí está el notario,
che viene a compier l’atto que viene a levantar acta
di mia felicità. de mi felicidad.

CONTADINI CAMPESINOS
Sia il ben venuto! ¡Sea bienvenido!
TEATRO VILLAMARTA 60

DULCAMARA DULCAMARA
(al notaro) (al notario)
T’abbraccio e ti saluto, ¡Te abrazo y te saludo
primo uffizial, reclutator d’Imene! primer oficial, reclutador de Himeneo!

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Giunto è il notaro, e Nemorin non viene! ¡Ya está aquí el notario y Nemorino no llega!

BELCORE BELCORE
Andiam, mia bella Venere... Vamos, mi hermosa Venus...
Ma in quelle luci tenere ¿Por qué veo algunas sombras
qual veggo nuvoletta? en esa tierna mirada?

ADINA ADINA
Non è niente. No es nada.
(fra sé) (para sí)
S’egli non è presente Si él no está presente
compita non mi par la mia vendetta. no se consumará mi venganza.

BELCORE BELCORE
Andiamo a segnar l’atto: il tempo affretta. Vamos a firmar el acta, el tiempo apremia.

DULCAMARA, CONTADINI DULCAMARA, CAMPESINOS


Cantiamo, facciam brindisi Cantemos y brindemos
a sposi così amabili. por unos novios tan amables.
Per lor sian lunghi e stabili Que para ellos sean largos y constantes
i giorni del piacer. los días de placer.

(Partono tutti: Dulcamara ritorna (Se marchan todos, Dulcamara regresa


indietro, e si rimette a tavola) y se sienta a la mesa)

Scena Seconda Escena Segunda

DULCAMARA DULCAMARA
Le feste nuziali, La fiestas nupciales,
son piacevoli assai; son muy placenteras;
ma quel che in esse mi dà maggior diletto pero con lo que más disfruto
è l’amabile vista del banchetto. es con la agradable visión del banquete.

NEMORINO NEMORINO
(sopra pensiero) (muy pensativo)
Ho veduto il notaro: He visto al notario:
EL ELIXIR DE AMOR 61

sì, l’ho veduto... sí, lo he visto...


Non v’ha più speranza, Ya no hay esperanza
Nemorino, per te; para ti, Nemorino;
spezzato ho il core. mi corazón está destrozado.

DULCAMARA DULCAMARA
(cantando fra i denti) (cantando entre dientes)
Idol mio, non più rigore, Ídolo mío, no seas tan rigurosa
fa felice un senator. y haz feliz a un senador.

NEMORINO NEMORINO
Voi qui, dottore! ¿Usted aquí, doctor?

DULCAMARA DULCAMARA
Si, m’han voluto a pranzo Sí, me han invitado a almorzar,
questi amabili sposi, estos amables esposos,
e mi diverto con questi avanzi. y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO NEMORINO
Ed io son disperato. Y yo estoy desesperado
fuori di me son io. y fuera de mi.
Dottore, ho d’uopo d’essere amato... Doctor, necesito ser amado...
prima di domani… adesso... su due piè. antes de mañana... ahora mismo.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Cospetto è matto! ¡Cáspita, está loco!
(a Nemorino) (a Nemorino)
Recipe l’elisir, e il colpo è fatto. Bebe el elixir y todo solucionado.

NEMORINO NEMORINO
E veramente amato sarò da lei?... ¿Y de verdad seré amado por ella?...

DULCAMARA DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto. Por todas: te lo prometo.
Se anticipar l’effetto Si quieres adelantar
dell’elisir tu vuoi, el efecto del elixir,
bevine tosto un’altra dose. bebe enseguida otra dosis.
(fra sé) (para sí)
Io parto fra mezz’ora. Yo me marcho en media hora.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora. Querido doctor, déme otra botella.
TEATRO VILLAMARTA 62

DULCAMARA DULCAMARA
Ben volentieri. Con mucho gusto.
Mi piace giovare a’bisognosi. Me agrada ayudar a los necesitados.
Hai tu danaro? ¿Tienes dinero?

NEMORINO NEMORINO
Ah! non ne ho più. ¡Ah! no tengo más.

DULCAMARA DULCAMARA
Mio caro, Querido mío,
la cosa cambia aspetto. la cosa cambia de aspecto.
A me verrai subito che ne avrai. Ven a verme en cuanto lo tengas.
Vieni a trovarmi qui presso alla Pernice. Podrás encontrarme aquí cerca, en la Perdiz.
Ci hai tempo un quarto d’ora. Tienes un cuarto de hora.
(partono) (se marcha)

Scena Terza Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
(si getta sopra una panca) (se deja caer sobre un banco)
Oh, me infelice! ¡Oh, qué infeliz soy!

BELCORE BELCORE
(fra sè) (para si)
La donna è un animale stravagante davvero. Ciertamente, la mujer es un animal extravagante.
Adina m’ama, di sposarmi è contenta, Adina me ama, está contenta de casarse conmigo,
e differire pur vuol sino a stasera! ¡pero quiere demorarlo hasta esta noche!

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Ecco il rivale! ¡Ahí está mi rival!
(si strappa i capelli) (se mece los cabellos)
Mi spezzerei la testa di mia mano. Me rompería la cabeza con mis propias manos.

BELCORE BELCORE
(fra sé) (para sí)
Ebbene, che cos’ha questo baggiano? Y bien ¿qué le ocurre a este tonto?
(a Nemorino) (a Nemorino)
Ehi, ehi, quel giovinotto! ¡Eh, eh, tú, jovencito!
cos’hai che ti disperi? ¿qué te desespera?

NEMORINO NEMORINO
Io mi dispero... Estoy desesperado...
EL ELIXIR DE AMOR 63

perché non ho denaro... porque no tengo dinero...


nè so dove trovarne. y no sé dónde encontrarlo.

BELCORE BELCORE
Eh! scimunito! ¡Eh, majadero!
se danari non hai, Si no tienes dinero,
fatti soldato... hazte soldado...
e venti scudi avrai. y tendrás veinte escudos.

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
E ben sonanti. ¡Contantes y sonantes!

NEMORINO NEMORINO
Quando?... adesso? ¿Cuándo?... ¿Ahora?

BELCORE BELCORE
Sul momento. ¡Al instante!

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Che far deggio? ¿Qué debo hacer?

BELCORE BELCORE
E coi contanti, Y con el dinero,
gloria e onore al reggimento. gloria y honor en el regimiento.

NEMORINO NEMORINO
Ah! non è ambizione, ¡Ah! no es la ambición
che seduce questo cor. lo que seduce a este corazón.

BELCORE BELCORE
Se è l’amore, in guarnigione Si es por amor, en la guarnición
non ti può mancar l’amor. no te ha de faltar amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Ai perigli della guerra A los peligros de la guerra
io so ben che esposto sono. bien sé que estoy expuesto.
Che domani la patria terra, Que mañana abandono
zio, congiunti, ahimè! abbandono. la patria, tío y parientes.
Ma so pur che fuor di questa, Pero sé, también, que es el
TEATRO VILLAMARTA 64

altra strada a me non resta único camino que me queda


per poter del cor d’Adina para poder lograr en un día
solo un giorno trionfar. el corazón de Adina.
Ah! chi un giorno ottiene Adina ¡Ah! merece la pena perder la vida
fin la vita può lasciar. por conquistar en un día a Adina.

BELCORE BELCORE
Del tamburo al suon vivace, Al alegre son del tambor,
tra le file e le bandiere, entre filas y banderas,
aggirarsi amor si piace le gusta rondar al amor,
con le vispe vivandiere. con las avispadas cantineras.
Sempre lieto, sempre gaio Siempre feliz y contento,
ha di belle un centinaio, de mujeres tiene un ciento,
di costanza non s’annoia, de constancia no se aburre,
non si perde a sospirar. no se para a suspirar.
Credi a me: la vera gioia Créeme, la verdadera alegría concurre
accompagna il militar. y acompaña al militar.

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
Su due piedi. Al instante.

NEMORINO NEMORINO
Ebben… vada. Está bien… sea.
Li prepara. Prepárelos.

BELCORE BELCORE
Ma la carta che tu vedi Pero el documento que aquí ves
pria di tutto dei segnar. antes de nada debes firmar.
Qua una croce. Haz una cruz aquí.

(Nemorino segna rapidamente e prende la borsa) (Nemorino firma rápidamente y coge la bolsa)

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Dulcamara volo tosto a ricercar. Voy volando a buscar a Dulcamara.

BELCORE BELCORE
Qua la mano, giovinotto, Dame la mano, jovencito,
dell’acquisto mi consolo: celebro tu alistamiento:
in complesso, sopra e sotto, en el fondo, más o menos,
tu mi sembri un buon figliuolo. me pareces un buen chico.
EL ELIXIR DE AMOR 65

Sarai presto caporale, Pronto serás cabo


se me prendi ad esemplar. si me tomas como ejemplo.
(fra sè, ridendo) (para sí, riendo)
Ho ingaggiato il mio rivale, He reclutado a mi rival,
anche questa è da contar. ya tengo otra que contar.

NEMORINO NEMORINO
Ah! non sai chi m’ha ridotto ¡Ah! no sabes quien, ni qué
a tal passo, a tal partito: ha provocado mi decisión:
tu non sai qual cor sta sotto ¡no sabes que corazón se oculta
a sì semplice vestito! bajo estas humildes vestiduras!
Quel che a me tal somma vale No puedes ni imaginar
non potresti immaginar. lo que significa esta suma para mí.
(fra sé) (para sí)
Ah! non v’ha tesoro eguale, ¡Ah, no hay tesoro igual,
se riesce a farmi amar. si consigue hacerme amar!

(partono) (se marchan)

Scena Quarta Escena Cuarta


(Rustico cortile aperto nel fondo) (Patio rústico abierto al fondo)

CONTADINE CAMPESINAS
Sarà possibile? ¿Sería posible?

GIANNETTA GIANNETTA
Possibilissimo. Muy posible.

CONTADINE CAMPESINAS
Non è probabile! ¡No es probable!

GIANNETTA GIANNETTA
Probabilissimo. Muy probable.

CONTADINE CAMPESINAS
Ma come mai? ma d’onde il sai? Pero entonces ¿cómo? ¿Cómo lo sabes?
Chi te lo disse? Chi è? dov’è? ¿Quién te lo dijo? ¿Quién es? ¿Dónde?

GIANNETTA GIANNETTA
Non fate strepito: parlate piano: No hagáis ruido: hablad bajo,
non ancor spargere si può l’arcano: aún no se puede divulgar el secreto;
è noto solo al merciaiuolo, sólo lo sabe el buhonero,
che in confidenza l’ha detto a me. que me lo ha contado en confidencia.
TEATRO VILLAMARTA 66

CONTADINE CAMPESINAS
Il merciaiuolo! l’ha detto a te! ¡Te lo ha dicho el buhonero!
Sarà verissimo... oh bella affè! Será cierto... ¡esta es buena!

GIANNETTA GIANNETTA
(con mistero) (misteriosamente)
Sappiate dunque che l’altro dì Debéis saber que el otro día
di Nemorino lo zio morì, Murió el tío de Nemorino
che al giovinotto lasciato egli ha y que al jovencito le ha dejado
cospicua, immensa eredità... una conspicua y enorme herencia...
Ma zitte... piano, per carità. Pero callad... bajito, por favor.
Non deve dirsi. No debe decirse.

CONTADINE CAMPESINAS
Non si dirà. No se dirá.

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


Or Nemorino è milionario... ¡Ahora Nemorino es millonario...
è l’Epulone del circondario... es el ricachón del vecindario...
un uom di vaglia, un buon partito... un hombre de valía, un buen partido...
felice quella cui fia marito! feliz será aquella que lo haga su marido!
Ma zitte... piano, per carità. Pero callad... bajito, por favor.
Non deve dirsi, non si dirà. No debe decirse y no se dirá.
(veggono Nemorino che si avvicina, e si (ven a Nemorino que se acerca, se apartan
ritirano in disparte curiosamente osservandolo) a un lado y lo observan con curiosidad)

Scena Quinta Escena Quinta

NEMORINO NEMORINO
Dell’elisir mirabile Del elixir maravilloso
bevuto ho in abbondanza, he bebido abundantemente
e mi promette il medico y me ha prometido el médico
cortese ogni beltà. lisonjas de toda beldad.
In me maggior del solito Más que de costumbre
rinata è la speranza, ha renacido en mí la esperanza,
l’effetto di quel farmaco el efecto de este fármaco
già, già sentir si fa. ya, ya se deja sentir.

CONTADINE CAMPESINAS
(fra lei) (bajito, entre ellas)
È ognor negletto ed umile: Su aspecto es aún desaliñado y humilde:
la cosa ancor non sa. todavía no lo sabe.
EL ELIXIR DE AMOR 67

NEMORINO NEMORINO
(per uscire) (disponiéndose a marcharse)
Andiam. ¡Vamos!

GIANNETTA GIANNETTA
(inchinandolo) (haciendo una reverencia)
Serva umilissima. Vuestra humildísima servidora.

NEMORINO NEMORINO
Giannetta! ¡Giannetta!

CONTADINE CAMPESINAS
(l’una dopo l’altra) (acercándose una a una)
A voi m’inchino. Me inclino ante vos.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé, meravigliato) (para sí, maravillado)
Ma cos’han coteste giovani? ¿Qué les pasa a estas jóvenes?

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


Caro quel Nemorino!... ¡Nuestro querido Nemorino!..
Davvero è un uom amabile, Es de verdad un hombre amable,
ha l’aria da signor. con aspecto de señor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Ah!... capisco: è questa l’opera ¡Ah!... comprendo: es el efecto
del magico liquor. del mágico licor.

Scena Sesta Escena Sexta


(Adina e Dulcamara escono da varie parti, si (Adina y Dulcamara llegan por sitios distintos,
fermano in disparte meravigliati a veder se detienen maravillados al ver a Nemorino
Nemorino corteggiato dalle contadine) cortejado por las campesinas)

ADINA, DULCAMARA ADINA, DULCAMARA


Che vedo? ¿Qué veo?

NEMORINO NEMORINO
(vedendo Dulcamara) (viendo a Dulcamara)
È bellissima!... ¡Es estupendo!
Dottor, diceste il vero. Doctor, dijisteis la verdad.
Già per virtù simpatica Por virtud simpática
toccato ho a tutte il cor. he tocado el corazón de todas.
TEATRO VILLAMARTA 68

ADINA ADINA
Che sento? ¿Qué oigo?

DULCAMARA DULCAMARA
E il deggio credere!... ¡Y tengo que creerlo!...
(alle contadine) (a las campesinas)
Vi piace?... ¿Os gusta?

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


Oh sì, davvero. ¡Oh sí, por supuesto.
È un giovine che merita Es un joven que merece
da noi riguardo e onor! nuestro afecto y honor!

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Credea trovarlo a piangere, Creía que lo encontraría llorando
e in giuoco, in festa il trovo; y entre juegos y fiesta lo hallo;
ah! non saria possibil ¡ah! no sería así
se a me pensasse ancor. si todavía pensara en mí.

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


(fra lei) (entre ellas)
Oh, il vago, il caro giovine! ¡Oh, qué hermoso el agradable joven!
Da lui più non mi movo. De él no me separo.
Vo’ fare l’impossibile Haré lo imposible
per inspirargli amor. por inspirarle amor.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Non ho parole a esprimere No tengo palabras para expresar
il giubilo ch’io provo; el júbilo que siento;
se tutte, tutte m’amano si todas, todas me aman,
dev’essa amarmi ancor. ella debe amarme también.
Ah! che giubilo! ¡Ah, que alegría!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Io cado dalle nuvole, Estoy pasmado,
il caso è strano e nuovo; el caso es extraño y novedoso;
sarei d’un filtro magico ¿Seré verdaderamente poseedor
davvero possessor? de un filtro mágico?
EL ELIXIR DE AMOR 69

GIANNETTA GIANNETTA
(a Nemorino) (a Nemorino)
Qui presso all’ombra aperto è il ballo. Aquí cerca, a la sombra, ha empezado el baile
Voi pur verrete? ¿Vendréis también?

NEMORINO NEMORINO
Oh! senza fallo. ¡Oh! Sin falta.

CONTADINE CAMPESINAS
E ballerete? ¿Y bailaréis?

GIANNETTA GIANNETTA
Con me. Conmigo.

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí.

CONTADINE CAMPESINAS
Con me. Conmigo.

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí

GIANNETTA GIANNETTA
Io son la prima. Yo soy la primera.

CONTADINE CAMPESINAS
Son io, son io. Soy yo, soy yo.

GIANNETTA GIANNETTA
Io l’ho impegnato. Está comprometido conmigo.

CONTADINE CAMPESINAS
Anch’io. Anch’io. Conmigo. Conmigo.

GIANNETTA GIANNETTA
(strappandolo di mano dalle altre) (apartándolo de las otras)
Venite. Venid.

NEMORINO NEMORINO
Piano. Despacio.

CONTADINE CAMPESINAS
Scegliete. Elegid.
TEATRO VILLAMARTA 70

NEMORINO NEMORINO
Adesso. Ahora.
(a Giannetta) (a Giannetta)
Tu per la prima, Tú serás la primera,
(a le contadine) (a las campesinas)
poi te, poi te… luego tú y después tú...

DULCAMARA DULCAMARA
Misericordia! ¡Misericordia!
Con tutto il sesso! ¡Con todas!
Liquor eguale del mio non v’è. No existe un licor como el mío.

ADINA ADINA
(avanzandosi) (adelantándose)
Ehi, Nemorino. Eh, Nemorino.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Oh ciel! anch’essa. ¡Oh, cielos! ella también.

DULCAMARA DULCAMARA
Ma tutte, tutte! ¡Pero con todas, todas!

ADINA ADINA
A me t’appressa. Acércate.
Belcor m’ha detto che, lusingato Belcore me ha dicho que, encandilado
da pochi scudi, ti fai soldato. por unos pocos escudos, te has hecho soldado.

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


(stupite) (estupefactas)
Soldato! oh! diamine! ¡Soldado! ¡Oh, diantre!

ADINA ADINA
Tu fai gran fallo: Cometes un gran error
su tale oggetto parlar ti vo’ Quiero hablarte de ello.

NEMORINO NEMORINO
Parlate pure. Habla entonces.

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


Al ballo, al ballo, andiam! ¡Al baile, al baile, vamos!

NEMORINO NEMORINO
È vero, è vero. Es verdad, es verdad.
EL ELIXIR DE AMOR 71

(ad Adina) (a Adina)


Or or v’udrò. Luego te escucharé.

ADINA ADINA
(lo trattiene) (reteniendolo)
M’ascolta. Escúchame.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Io già m’immagino Ya me imagino
che cosa brami. que es lo que quieres.
Già senti il farmaco, Ya sientes el efecto del fármaco
di cor già m’ami; y me amas de corazón;
le smanie, i palpiti los anhelos, el estremecimiento
di core amante, de un corazón amante,
un solo istante en un solo instante
tu dei provar. vas a probar.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Oh, come rapido ¡Oh! cuan rápido
fu il cambiamento; ha sido el cambio;
dispetto insolito siento un despecho
in cor ne sento. insólito en mi corazón.
O amor, ti vendichi Oh amor, te vengas
di mia freddezza; de mi indiferencia;
chi mi disprezza a quien me desprecia
m’è forza amar. me fuerzas a amar.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Sì, tutte l’amano: Sí, todas lo aman:
oh, meraviglia! ¡qué maravilla!
Cara, mirabile ¡Estupenda y admirable
la mia bottiglia! botella mía!
Già mille piovono Veo como me llueven
zecchin di peso: a miles los cequíes:
comincio un Creso empiezo a convertirme
a diventar. en un Creso.

GIANNETTA, CONTADINE GIANNETTA, CAMPESINAS


(fra lei) (entre ellas)
Di tutti gli uomini Ella se cree
del suo villaggio que todos los hombres
TEATRO VILLAMARTA 72

costei s’immagina de su pueblo


d’avere omaggio: la cortejan:
ma questo giovane pero este joven
sarà, lo giuro, será, lo juro,
un osso duro un hueso duro
da rosicar. de roer.

(Nemorino parte con Giannetta e le contadine) (Nemorino se va con Giannetta y las campesinas)

Scena Settima Escena Séptima

ADINA ADINA
Come sen va contento! ¡Que contento se va!

DULCAMARA DULCAMARA
La lode è mia. El mérito es mío.

ADINA ADINA
Vostra, o dottor? ¿Vuestro, doctor?

DULCAMARA DULCAMARA
Sì, tutta. Sí, todo.
La gioia è al mio comando, La alegría está a mis órdenes
io distillo il piacer, yo destilo el placer
l’amor lambicco y el amor alambico
come l’acqua di rose; como el agua de rosas;
e ciò che adesso y lo que ahora
vi fa maravigliar nel giovinotto, os maravilla del jovencito,
tutto portento egli è es todo un portento
del mio decotto. de mi poción.

ADINA ADINA
Pazzie! ¡Tonterías!

DULCAMARA DULCAMARA
Pazzie, voi dite? ¿Tonterías, decís?
Incredula! pazzie? ¡Incrédula! ¿tonterías?
Sapete voi ¿Conocéis
dell’alchimia il poter, el poder de la alquimia,
il gran valore el gran valor
dell’elisir d’amore del elixir de amor
della regina Isotta? de la reina Isolda?
EL ELIXIR DE AMOR 73

ADINA ADINA
Isotta? ¿Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Isotta. Isolda.
Io n’ho d’ogni mistura e d’ogni cotta. Tengo toda clase de mixturas y preparados.

ADINA ADINA
(fra sé) (para si)
Che ascolto? ¿Qué escucho?
(a Dulcamara) (a Dulcamara)
E a Nemorino voi deste l’elisir? ¿Y disteis el elixir a Nemorino?

DULCAMARA DULCAMARA
Ei me lo chiese Él me lo pidió
per ottener l’affetto para conseguir el cariño
di non so qual crudele... de no sé que cruel mujer...

ADINA ADINA
Ei dunque amava? ¿Él entonces amaba?

DULCAMARA DULCAMARA
Languiva, sospirava Languidecía, suspiraba
senz’ombra di speranza; sin sombra de esperanza;
e per avere y para tener
una goccia di farmaco incantato, una gota del fármaco encantado,
vendé la libertà, vendió su libertad,
si fe’ soldato. se hizo soldado.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Quanto amore! ¡Cuánto amor!
ed io, spietata, ¡Y yo, despiadada,
tormentai sì nobil cor! atormentaba tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también está enamorada:
ha bisogno del liquor. tiene necesitad del licor.

ADINA ADINA
Dunque, adesso... è Nemorino ¿Entonces, ahora... Nemorino
in amor sì fortunato? es muy afortunado en el amor?
TEATRO VILLAMARTA 74

DULCAMARA DULCAMARA
Tutto il sesso femminino Todo el sexo femenino
è pel giovine impazzato. está loco por el joven.

ADINA ADINA
Ah! E qual donna è a lui gradita? ¿Y qué mujer le agrada?
qual fra tante è preferita? ¿Cuál entre tantas es la preferida?

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca Es el gallo del corral,
tutte segue, tutte becca. a todas sigue, a todas corteja.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Ed io sola, sconsigliata ¡Y yo sola, insensata,
possedea quel nobil cor! poseía tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también está enamorada:
ha bisogno del liquor. tiene necesitad del licor.
(a Adina) (a Adina)
Bella Adina! qua un momento... ¡Bella Adina! ven un momento...
più dappresso... su la testa. acércate más... levanta la cabeza.
Tu sei cotta... io l’argomento Estás enamorada... lo noto
a quell’aria afflitta e mesta. por ese aire afligido y triste.
Se tu vuoi?... ¿Si tú quieres?...

ADINA ADINA
S’io vo’? Che cosa? ¿Si yo quiero, qué?

DULCAMARA DULCAMARA
Su la testa, schizzinosa! ¡Levanta la cabeza, caprichosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta Si quieres, tengo la receta
che il tuo mal guarir potrà. que podrá curar tu mal.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! será perfecta
ma per me virtù non ha. pero conmigo no hará efecto.

DULCAMARA DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti ¿Quieres ver miles de amantes
spasimar, languire al piede? afligidos languidecer a tus pies?
EL ELIXIR DE AMOR 75

ADINA ADINA
Non saprei che far di tanti: No sabría qué hacer con tantos:
il mio core un sol ne chiede. mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze ¿Deseas volver celosas y locas
donne, vedove, ragazze? a mujeres, viudas y muchachas?

ADINA ADINA
Non mi alletta, non mi piace No me seduce, no me gusta
di turbar altrui la pace. turbar la paz de los demás.

DULCAMARA DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco? ¿Quieres conquistar a un rico?

ADINA ADINA
Di ricchezze non mi picco. Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA DULCAMARA
Un contino, un marchesino? ¿Un condesito, un marquesito?

ADINA ADINA
No, non vo’che Nemorino. No, sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA DULCAMARA
Prendi su la mia ricetta, Toma, pues, mi receta
che l’effetto ti farà. y te hará efecto.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! será perfecta
ma per me virtù non ha. pero conmigo no hará efecto.

DULCAMARA DULCAMARA
Sciagurata! e avresti core ¡Insensata! ¿y eres capaz
di negare il suo valore? de negar su poder?

ADINA ADINA
Io rispetto l’elisire, Yo respeto el elixir,
ma per me ve n’ha un maggiore: pero para mí hay uno mejor:
Nemorin, lasciata ogni altra, Nemorino, a las otras dejará
tutto mio, sol mio sarà. y todo mío, solo mío será.
TEATRO VILLAMARTA 76

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para si)
Ahi! dottore, è troppo scaltra: ¡Ah! Doctor, es demasiado astuta:
più di te costei ne sa. ésta sabe más que tú.

ADINA ADINA
Una tenera occhiatina, Una tierna miradita,
un sorriso, una carezza, una sonrisa, una caricia,
vincer può chi più si ostina, vencer puede al más obstinado,
ammollir chi più ci sprezza. ablandar a quién más desprecia.
Ne ho veduti tanti e tanti, He visto tantos y tantos
presi cotti, spasimanti, enamorados, prendados,
che nemmanco Nemorino que tampoco Nemorino
non potrà da me fuggir. podrá escapar de mí.
La ricetta è il mio visino, La receta es mi carita,
in quest’occhi è l’elisir. en estos ojos está el elixir.

DULCAMARA DULCAMARA
Ah! lo vedo, bricconcella, ¡Ah! lo veo, bribonzuela,
ne sai più dell’arte mia. sabes más que yo de mi arte.
Questa bocca così bella Esta boca tan hermosa,
è d’amor la spezieria: es la botica del amor,
si hai lambicco ed hai fornello donde hay alambiques y hornos
caldo più d’un Mongibello más candentes que un volcán
per filtrar l’amor che vuoi, para filtrar el amor que deseas,
per bruciare, incenerir. para quemar y reducir a cenizas.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi ¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos
i miei vasi d’elisir. mis frascos de elixir.

(partono) (se marchan)

Scena Ottava Escena Octava

NEMORINO NEMORINO
Una furtiva lagrima Una furtiva lágrima,
negl’occhi suoi spuntò: de sus ojos brotó:
quelle festose giovani A aquellas jóvenes alegres
invidiar sembrò. parecía envidiar.
Che più cercando io vo? ¿Qué más puedo desear?
M’ama, lo vedo. Me ama, lo veo.
Un solo istante i palpiti ¡Un solo instante los latidos
del suo bel cor sentir!.. de su hermoso corazón deseo sentir!…
I miei sospir confondere ¡Confundir mis suspiros
EL ELIXIR DE AMOR 77

per poco a’suoi sospir!... con los suyos!...


I palpiti sentir! ¡Sentir los latidos!
Confondere i miei co’suoi sospir. Confundir mis suspiros con los suyos.
Cielo, si può morir; Cielos, así puedo morir,
di più non chiedo. más no deseo.
Eccola... Aquí está…
Oh! qual le accresce beltà ¡Oh, cómo realza su belleza
l’amor nascente! el naciente amor!
A far l’indifferente Seguiré haciéndome el indiferente
si seguiti così hasta que venga
finché non viene ella a spiegarsi. ella misma a declararse.

Scena Nona Escena Novena

ADINA ADINA
(entra) (entrando)
Nemorino!... ebbene? ¡Nemorino!... ¿Y bien?

NEMORINO NEMORINO
Non so più dove io sia: Ya no sé dónde estoy:
giovani e vecchie, jóvenes y viejas,
belle e brutte guapas y feas,
mi voglion per marito. me quieren por marido.

ADINA ADINA
E tu? ¿Y tú?

NEMORINO NEMORINO
A verun partito No puedo decidirme
appigliarmi non posso: por ninguna:
attendo ancora... espero todavía…
la mia felicità... mi felicidad...
(fra sé) (para sí)
che è pur vicina. que está cercana.

ADINA ADINA
Odimi. Escúchame

NEMORINO NEMORINO
(allegro, fra sé) (alegre, para sí)
Ah! ci siamo. ¡Ah! Ya estamos.
(a Adina) (a Adina)
Io v’odo, Adina. Os escucho, Adina.
TEATRO VILLAMARTA 78

ADINA ADINA
Dimmi: perché partire, Dime: ¿por qué te vas,
perché farti soldato hai risoluto? por qué has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO NEMORINO
Perchè?... ¿Por qué?…
perchè ho voluto tentar porque he querido
se con tal mezzo il mio destino intentar con ello
io potea migliorar. mejorar mi destino.

ADINA ADINA
La tua persona... Tu persona…
la tua vita ci è cara... tu vida nos es querida…
Io ricomprai He comprado de nuevo
il fatale contratto da Belcore. tu fatal contrato con Belcore.

NEMORINO NEMORINO
Voi stessa! ¡Vos misma!
(fra sé) (para sí)
È naturale: opra è d’amore. Es natural: es obra del amor.

ADINA ADINA
Prendi, per me sei libero: Toma, gracias a mí eres libre:
resta nel suol natio, quédate en tu tierra,
non v’ha destin sì rio, no hay destino tan cruel
che non si cangi un dì. que no cambie algún día.
(gli porge il contratto) (le entrega el contrato)
Qui, dove tutti t’amano, Aquí, donde todos te quieren,
saggio, amoroso, onesto, discreto, cariñoso, honesto,
sempre scontento e mesto siempre descontento y triste,
no, non sarai così. no, no será así.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Or, or si spiega. Ahora, ahora se declarará.

ADINA ADINA
Addio. Adiós.

NEMORINO NEMORINO
Che! mi lasciate? ¡Qué! ¿Me dejáis?

ADINA ADINA
Io... sì. Yo... sí.
EL ELIXIR DE AMOR 79

NEMORINO NEMORINO
Null’altro a dirmi avete? ¿No tenéis nada más que decirme?

ADINA ADINA
Null’altro. Nada más.

NEMORINO NEMORINO
Ebben, tenete. ¡Pues bien, tened!
(le rende il contratto) (le devuelve el contrato)
Poichè non sono amato, Puesto que no soy amado,
voglio morir soldado; quiero morir soldado;
non v’ha per me più pace, para mí ya no habrá paz,
se m’ingannò il dottor. si me engañó el doctor.

ADINA ADINA
Ah! fu con te verace, ¡Ah! él fue sincero contigo,
se presti fede al cor. si escuchas a tu corazón.
Sappilo alfine, Entérate al fin,
tu mi sei caro. te quiero.

NEMORINO NEMORINO
Io!... ¿A mi?...

ADINA ADINA
Si mi sei caro e t’amo. Te quiero, te amo.

NEMORINO NEMORINO
Tu m’ami? ¿Qué tú me quieres?
Oh, gioia inesprimibile! ¡Oh, que alegría indescriptible!
Non m’ingannò il dottor. No me engañó el doctor.

ADINA ADINA
Quanto ti fei già misero, Lo que te he hecho padecer,
farti felice io bramo. ansío compensarlo con felicidad.
Il mio rigor dimentica, Olvida mi desdén,
ti giuro eterno amor. te juro amor eterno.

Scena Decima Escena Décima


(Belcore, Dulcamara, contadini (llegan Belcore, Dulcamara,
i soldati entrano) campesinos y soldados)

BELCORE BELCORE
Alto!... fronte!... Che vedo? ¡Alto!… ¡De frente!… ¿Qué veo?
al mio rivale l’armi presento! ¡Le presento armas a mi rival!
TEATRO VILLAMARTA 80

ADINA ADINA
Ella è così, Belcore; Así es, Belcore:
e convien darsi pace ad ogni patto. y conviene llevarse bien.
Egli è mio sposo: quel che è fatto... Él es mi esposo: y ya está hecho…

BELCORE BELCORE
È fatto. Está hecho.
Tientelo pur, briccona. Quédatelo, pues, bribona.
Peggio per te. Peor para ti.
Pieno di donne è il mondo: Lleno de mujeres está el mundo:
e mille e mille ne otterrà Belcore. miles y miles tendrá Belcore.

DULCAMARA DULCAMARA
Ve le darà questo elisir d’amore. Te las proporcionará este elixir de amor.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, felice io son per voi. Querido doctor, feliz soy gracias a vos.

CONTADINI CAMPESINOS, SOLDADOS


Per lui!! ¡Gracias a él!

DULCAMARA DULCAMARA
Per me. Sappiate che Nemorino Gracias a mí. Sabed que Nemorino
è divenuto a un tratto se ha convertido de golpe
il più ricco castaldo del villaggio... en el hacendado más rico del pueblo…
poiché morto è lo zio... pues ha muerto su tío…

ADINA, NEMORINO ADINA, NEMORINO


Morto lo zio! ¡Muerto el tío!

GIANNETTA GIANNETTA
Io lo sapeva. Yo lo sabía.

DULCAMARA DULCAMARA
Lo sapeva anch’io. Yo también lo sabía.
Ma quel che non sapete, Pero lo que no sabíais,
Nè potreste saper, egli è ni podíais saber, es que
che questo sovrumano elisir este sobrenatural elixir
può in un momento, puede en un momento,
non solo rimediare al mal d’amore, no sólo remediar el mal de amores,
ma arricchir gli spiantati. sino enriquecer a los pobres.

CONTADINI CAMPESINOS
Oh! il gran liquore! ¡Oh, qué gran licor!
EL ELIXIR DE AMOR 81

DULCAMARA DULCAMARA
Ei corregge ogni difetto, Corrige todo defecto,
ogni vizio di natura. todo vicio de natura.
Ei fornisce di belletto Proporciona belleza
la più brutta creatura: a la más fea criatura:
camminar ei fa le rozze, caminar hace al tullido,
schiaccia gobbe, appiana bozze, aplasta jorobas, reduce chichones,
ogni incomodo tumore todo incómodo tumor
copre sì che più non è... reviste y hace desaparecer...

CONTADINI CAMPESINOS
Qua, doctore, a me, dottore. Acá, doctor, a mí, doctor.
Un vasetto... due... tre. Un frasco… dos… tres.

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è un’offa seducente Es un soborno decisivo
pei guardiani scrupolosi: para guardianes escrupulosos;
è un sonnifero eccellente es un somnífero excelente
per le vecchie, pei gelosi: para viejas y celosos:
dà coraggio alle figliuole da valor a las muchachitas
che han paura a dormir sole; que tienen miedo a dormir solas;
svegliarino è per l’amore para el amor es un excitante
più potente del caffè. más potente que el café.

CONTADINI CAMPESINOS
Qua, doctore, a me, dottore. Acá, doctor, a mí, doctor.
Un vasetto... due... tre. Un frasco… dos… tres.

(In questo mentre è giunta in scena il carro di (Entre tanto aparece el carromato de Dulcamara,
Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano) al que se sube éste, mientras todos lo rodean)

DULCAMARA DULCAMARA
Prediletti dalle stelle, Preferido de las estrellas,
io vi lascio un gran tesoro: os dejo un gran tesoro:
tutto è in lui; salute e belle, en él lo hallaréis todo: salud y belleza,
allegria, fortuna ed oro. alegría, suerte y oro.
Rinverdite, rifiorite, Reverdeced, floreced,
impinguate ed arricchite: engordad y enriqueceos:
dell’amico Dulcamara que al amigo Dulcamara
ei vi faccia ricordar. esto os haga recordar.

CONTADINI CAMPESINOS
Qua, doctore, a me, dottore. Acá, doctor, a mí, doctor.
Un vasetto... due... tre. Un frasco… dos… tres.
TEATRO VILLAMARTA 82

Viva il grande Dulcamara, Viva el gran Dulcamara,


possa presto a noi tornar. pueda pronto regresar.

NEMORINO NEMORINO
Io gli debbo la mia cara, Por él conseguí a mi amada,
del suo farmaco l’effetto el efecto de su fármaco
non potrò giammai scordar. no podré nunca olvidar.
Addio! ¡Adiós!

ADINA ADINA
Per lui solo io son felice! ¡Por él soy feliz!
del suo farmaco l’effetto el efecto de su fármaco
non potrà giammai scordar. no podré nunca olvidar.
Addio! ¡Adiós!

BELCORE BELCORE
Ciarlatano maledetto, Maldito charlatán,
che tu possa ribaltar! ¡ojalá te despeñes!

CONTADINI CAMPESINOS
Viva il grande Dulcamara, Viva el gran Dulcamara,
possa presto a noi tornar. pueda pronto regresar.
Addio. Adiós.

(Il servo di Dulcamara suona la tromba. (El sirviente de Dulcamara toca la trompeta.
La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro El carromato se pone en marcha. Todos lo
cappello e lo salutano.) despiden tirando al aire los gorros)

Fine dell’opera Fin de la ópera


selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: Adina, Nemorino, Dulcamara,
Belcore, Giannetta, a continuación orquesta, coro, director musical y sello discográfi-
co. En las grabaciones en DVD se añade el director de escena.

CD Scotto, Bergonzi, Cava, Taddei, Jotti.


Orquesta y Coro del Maggio Musicale
1952. Carosio, Monti, Luise, Gobbi. Or- Fiorentino, Gianandrea Gavazzeni. Li-
questa y Coro de la Ópera de Roma, ving Stage (grabación en vivo)
Gabriele Santini. EMI.
1968. Peters, Kraus, Corena, Sereni, Cle-
Noni, Valletti, Bruscantini, Poli, Rizzo- ments. Orquesta y Coro del Metro-
li. Orquesta y Coro de la RAI de Roma, politan Opera House de Nueva York,
Gianandrea Gavazzeni. Cetra. Fausto Cleva. Great Opera Performan-
ces (grabación en vivo).
1953. R.Gigli, Gigli, Tajo, Taddei, Borrelli.
Orquesta y Coro del Teatro San Car- Scotto, Bergonzi, Corena, Sereni. Or-
lo de Nápoles, Gianadrea Gavazzeni. questa y Coro del Metropolitan Ope-
Movimento Musica. ra House de Nueva York, Francesco
Mollinari-Pradelli. HRE (grabación en
1954. Noni, Valletti, Capecchi, Taddei, vivo).
Stamer. Orquesta y Coro de la RAI de
Milán, Mario Rossi. GOP (grabación Freni, Cassellato, Bruscantini, Basiola,
en vivo) Zilio. Orquesta y Coro de la RAI de Tu-
rín, Mario Rossi. Frequenz (grabación
1956. Gueden, Di Stefano, Corena, Ca- en vivo)
pecchi, Mandelli. Orquesta y Coro del
Maggio Musicale Fiorentino. Frances- 1969. Grist, Pavarotti, Bruscantini, Wixell,
co Molinari-Pradelli. Decca. Matsumoto. Orquesta y Coro de la
Ópera de San Francisco, Giuseppe Pa-
1959. Carteri, Alva, Taddei, Panerai, Ver- tané. Nota Blu (grabación en vivo)
celli. Orquesta y Coro de la Scala de
Milán. Tullio Serafin. EMI. 1971. Sutherland, Pavarotti, Malas, Cossa,
Casula. English Chamber Orchestra,
1961. Scotto, Di Stefano, Vinco, Fioraven- Coro Ambrosian Opera, Richard Bon-
ti, Rossi. Orquesta y Coro del Teatro ynge. Decca.
Donizetti de Bérgamo, Gianandrea
Gavazzeni. Movimento Musica (gra- 1976. Hayashi, Carreras, Evans, Allen,
bación en vivo). Watson. Orquesta y Coro de la Royal
Opera House Covent Garden de Lon-
1967. Freni, Gedda, Capecchi, Sereni, Arena. dres, John Pritchard. Legato Classics
Orquesta y Coro de la Ópera de Roma, (grabación en vivo)
Francesco Molinari-Pradelli. EMI.
TEATRO VILLAMARTA 84

1977. Cotrubas, Domingo, Evans, Wixell, 1988. Scarabelli, Merrit, Bruscantini, Ro-
L. Watson. Coro y Orquesta de la Ro- mero, Briscik. Orquesta Sinfónica de
yal Opera House Covent Garden de la Emilia Romagna “Arturo Toscani-
Londres, John Pritchard. CBS-Sony. ni”, Coro del Teatro Regio de Turín,
Hubert Soudant. Nuova Era.
1982. Popp, Dvorsky, Nesterenko, Weikl,
Hobarth. Orquesta de la Radio de Mu- 1990. Battle, Pavarotti, Dara, Nucci, Ups-
nich, Coro de la Radio Bávara, Heinz haw. Orquesta y Coro del Metropolitan
Wallberg. RCA. Opera House de Nueva York, James
Levine. Deutsche Grammophon.
Serra, Kraus, Alaimo, Corbelli, Fedeli.
Orquesta y Coro del Maggio Musicale 1993. Devia, Alagna, Praticò, Spagnoli,
Fiorentino, Gianluigi Gelmetti. Living Provvisionato. English Chamber Or-
Stage (grabación en vivo). chestra, Coro de Cámara Tallis, Mar-
cello Viotti. Erato.
1985. Ricciarelli, Carreras, Trimarchi, Nuc-
ci, Rigacci. Orquesta y Coro de la RAI 1997. Gheorghiu, Alagna, Alaimo, Scaltri-
de Turín, Claudio Scimone. Philips. ti, Dan. Orquesta y Coro de la Ópera
de Lyon. Evelino Pidò. Decca.
1986. Bonney, Winbergh, Panerai, Weikl,
Bandelli. Orquesta y Coro del Maggio
Musicale Fiorentino, Gabriele Ferro.
Deutsche Grammophon.

DVD

1947. Corradi, Sinimberghi, Tajo, Gobbi, 1991. Battle, Pavarotti, Dara, Pons, Uec-
di Lelio. Orquesta de la RAI de Roma, ker. Coro y Orquesta del Metropolitan
Coro de la Ópera de Roma, Giuseppe Opera House de Nueva York, James
Morelli. Bel Canto Levine, John Copley. Deutsche Gra-
mmophon.
1954. Noni, Valletti, Taddei, Capecchi,
Stamer. Coro y Orquesta de la RAI de 1996. Gheorghiu, Alagna, Alaimo, Scaltri-
Milán. Rossini. Brissoni. Bel Canto. ti, Dan. Orquesta y Coro de la Ópera
de Lyon, Evelino Pidò, Frank Dunlop.
1967. Scotto, Bergonzi, Cava, Taddei, Jot- Decca.
ti. Orquesta y Coro del Maggio Musi-
cale Fiorentino, Gianandrea Gavazze- 2007. Netrebko, Villazon, D’Arcangelo,
ni. Hardy Classic. Nucci. Orquesta y Coro de la Staat-
soper de Viena, Alfred Eschwé, Otto
1981. Blegen, Pavarotti, Bruscantini, Ellis, Schenk. Virgin Classic.
Wohlafka. Orquesta y Coro del Metropo-
litan Opera House de Nueva York, Nico-
la Rescigno, Nathaniel Merrill. Decca.
EL ELIXIR DE AMOR 85

Gaetano Donizetti CATÁLOGO DE ÓPERAS DE GAETANO DONIZETTI,


TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS

Il Pigmalione L’ajo nell’imbarazzo Il paria


Teatro Donizetti, Bergamo 13-X-1860 Teatro Valle, Roma 4-II-1824 Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1829

L’ira d’Achille Emilia di Liverpool Il giovedi grasso, o il nuovo Pour-


No estrenada Teatro Nuovo, Nápoles 28-VII-1824 ceaugnac
Teatro del Fondo, Nápoles 26-II-1829
Enrico di Borgogna Alahor in Granata
Teatro San Luca, Venecia 14-XI-1818 Teatro Carolino, Palermo 7-I-1826 Elisabetta al castello di Kenilworth
Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1829
Una follia Elvida
Teatro San Luca, Venecia 15-XII-1818 Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1826 Il pazzi per progetto
Teatro San Carlo, Nápoles 6-II-1830
Le nozze in villa Gabriella di Vergy
Teatro Vecchio, Mantua 1820-21 Teatro San Carlo, Nápoles, 29-X-1869 Il diluvio universale
San Carlo, Nápoles 28-II-1830
Il falegname de Livonia Olivo e Pasquale
o Pietro il grande, czar delle Russie Teatro Valle, Roma 7-I-1827 Imelda de’ Lambertazzi
Teatro San Samuele, Venecia 26-XII-1819 Teatro San Carlo, Nápoles 5-IX-1830
Otto mesi in due ore,
Zoraida di Grenata ossia Gli esiliati in Siberia Anna Bolena
Teatro Argentina, Roma 28-I-1822 Teatro Nuovo, Nápoles 13-V-1827 Teatro Carcano, Milán 26-XII-1830

La zingara Il borgomastro di Saardam Gianni di Parigi


Teatro Nuovo, Nápoles 12-V-1822 Teatro del Fondo, Nápoles 19-VIII-1827 Teatro alla Scala, Milán 10-IX-1839

La lettera anonima Le convenienze teatrali Le conveniente ed inconveniente tea-


Teatro del Fondo, Nápoles 29-VI-1822 Teatro Nuovo, Nápoles 21-XI-1827 trali (2ª versión)
Teatro della Cannobiana, Milán 20-IV-1831
Chiara e Serafina, o I pirati L’esule di Roma, ossia Il proscrito
Teatro alla Scala, Milán 26-X-1822 Teatro San Carlo, Nápoles 1-I-1828 Francesca di Foix
Teatro San Carlo, Nápoles 30-V-1831
Alfredo il grande Alina, regina di Golconda
Teatro San Carlo, Nápoles 2-VII-1823 Teatro Carlo Felice, Génova 12-V-1828 La romanziera e l’uomo nero
Teatro del Fondo, Nápoles 18-VI-1831
Il fortunato inganno Gianni di Calais
Teatro Nuovo, Nápoles 3-IX-1823 Teatro del Fondo, Nápoles 2-VIII-1828 Fausta
Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1832
TEATRO VILLAMARTA 86

Ugo, conte di Parigi Lucia di Lammermoor La fille du régiment


Teatro alla Scala, Milán 13-III-1832 Teatro San Carlo, Nápoles 26-IX-1835 Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 11-II-
1840
L’elisir d’amore Belisario
Teatro della Cannobiana, Milán 12-V-1832 Teatro La Fenice, Venecia 4-II-1836 L’ange de Nisida (incompleta)
No estrenada
Sancia di Castiglia Il campanello di notte
Teatro San Carlo, Nápoles 4-XI-1832 Teatro Nuovo, Nápoles 1-VI-1836 La favorite (versión ampliada de L’ange de
Nisida)
Il furioso all’isola di San Domingo Betly, ossia La capanna svizzera Théâtre de l’Opéra, Paris 2-XII-1840
Teatro Valle, Roma 2-I-1833 Teatro Nuovo, Nápoles 21-VIII-1836
Adelia, o la figlia dell’arciere
Parisina d’Este L’assedio di Calais Teatro Apollo, Roma 11-II-1841
Teatro Pergola, Florencia 17-III-1833 Teatro San Carlo, Nápoles 19-XI-1836
Rita, ou Le mari battu
Torquato Tasso Pia de’ Tolomei Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 7-V-1860
Teatro Valle, Roma 9-IX-1833 Teatro Apollo, Venecia 18-II-1837
Maria Padilla
Lucrezia Borgia Roberto Devereux, ossia Il conte di Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1841
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1833 Essex
Teatro San Carlo, Nápoles 28-X-1837 Linda di Chamounix
Rosmonda d’Inghilterra Kärntnertortheater, Viena 19-V-1842
Teatro Pergola, Florencia 27-II-1834 Maria di Rudenz
Teatro La Fenice, Venecia 30-I-1838 Caterina Cornaro
Maria Stuarda Teatro San Carlo, Nápoles 18-I-1844
Teatro alla Scala, Milán 30-XII-1835 Gabriela di Vergy (2ª versión 1838)
Whitla Hall, Belfast 9-XI-1978 Don Pasquale
Buondelmonte (2ª versión Maria Stuarda) Théâtre des Italiens, Paris 3-I-1843
Teatro San Carlo, Nápoles 18-X-1834 Il duca d’Alba (incompleta)
Teatro Apollo, Roma 22-III-1882 Maria di Rohan
Gemma di Vergy Kärntnertortheater, Viena 5-VI-1843
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1834 Poliuto
Teatro San Carlo, Nápoles 30-XI-1848 Dom Sébastien, roi de Portugal
Marino Faliero Théâtre de l’Opéra, Paris 13-XI-1843
Théâtre des Italiens, Paris 12-III-1835 Les martyrs (2ª versión de Poliuto)
Théâtre de l’Opéra, Paris 10-IV-1840
nemorine: el sueño...
Nemorino: el sueño lleno “di grazia” de todo tenor lírico
L’elisir d’amore es una de las óperas de re- El tenor que se enfrenta al rol de Nemori-
ferencia. Escrita en quince días por el genial no tiene que poner su técnica vocal al servicio
compositor de Bérgamo, sigue despertando la de la expresión; especialmente en la famosí-
expectación de los amantes del belcanto desde sima aria “Una furtiva lagrima”, cantándola
su estrenó el 12 de mayo de 1832, mantenien- con toda su alma y modulando con precisión
do su vigencia gracias a su estilo brillante –que la mezza-voce en el agudo, sin utilizar el re-
pasa de lo cómico a lo serio con mucha sutile- curso del falsete o falseton reforzado.
za– y a su excelente orquestación que permite Igualmente, tiene que utilizar todo su po-
entender los cambios de la dramaturgia. De esa der de seducción para atraer a Adina en el
forma facilita al cantante el poder expresar las primer acto, para ello se requieren colores,
emociones con todos sus acentos y el slancio acentos y riqueza de armónicos en su prime-
suficiente para exaltar la línea vocal, que, llena ra aria “Quanto è bella, quanto è cara”, en el
de colores, hace de Nemorino el rol soñado por dueto “Una parola, o Adina” y en el momento
todos los grandes tenores líricos y di grazia. divino del “Adina credimi”, del final de este
Cantar el papel de Nemorino exige cuali- mismo acto. Es decir, tiene que dominar to-
dades específicas. Como señala Alain Arnaud, dos los elementos del canto di grazia, como
no solo se debe poseer bella voz y una exce- señala Arturo Reverter en su magnífico libro
lente técnica, sino, también, una apropiación El Arte del Canto.
dramática adecuada al personaje, tan natural Es con Caruso cuando se empieza a rede-
e ingenuo, y al mismo tiempo llena de seño- finir el canto de Nemorino, pues la tesitura
río y gran dignidad. central exige una voz con cuerpo y mordente,
Su creador, Gio Battista Genero, era un que exprese con fuego y pasión todo lo que
tenor ligero, que según las crónicas no im- ama. Sin embargo, aunque el gran Enrico
primió el carácter adecuado al personaje. No cantó en el San Carlos de Nápoles con una
obstante, durante bastante tiempo este papel mezza-voce contenida las primeras frases de
se asoció con tenores ligeros tenorinos, reci- la famosa aria final, su voz viril y su forma
biendo la denominación di grazia cuando era natural de canto no entusiasmó a los asisten-
cantado con belleza. Uno de los intérpretes tes, que la silbaron, quizás porque estaban
más destacado fue el gran tenor napolitano acostumbrados a las agilidades de Fernando
Fernando de Lucia, de Lucia. Este mal trato de sus paisanos mo-
TEATRO VILLAMARTA 88

lestó sensiblemente al legendario tenor, que en 1985 en el Liceo de Barcelona, cantó al fi-
solo regresó a Nápoles para morir, después de nal de la obra “Una furtiva lagrima”, la escul-
haber desarrollado su histórica carrera en los pió con naturalidad, dominio, apasionamien-
Estados Unidos. to contenido y perfección absoluta en toda la
Entre los representantes históricos del gama vocal: desde el comienzo a media voz,
canto di grazia de Nemorino, tenemos a Gigli hasta las antológicas smorzature y filature, que
en sus comienzo, a Mac Cormack y, especial- todos los que tuvimos el honor de presenciar-
mente, al inolvidable Tito Schippa. Posterior- lo quedamos perplejos y nos pusimos en pie
mente se acercaron a este papel grandes teno- a gritar como locos. Desde entonces creo fir-
res lírico-ligeros como Fritz Wunderlich, de memente que el poder del verdadero canto es
voz penetrante y bien timbrada, Antón Der- lo máximo. El tenor canario tuvo que bisar
mota, de gran sutileza y agilidad, Ferruccio este aria. Como me diría después, sintió páni-
Tagliavini, dominador del falseton reforzado co ante el tumulto que se organizó, pensaba
en las mezza-voce y más tarde, en sus comien- que era un terremoto y de manera espontánea
zos, a Giuseppe Di Stefano cuya claridad de empezó a cantarla de nuevo para calmar los
voz y canto apasionado imprimían un sello ánimos exaltados ante una de sus máximas
peculiar al personaje. creaciones.
En la segunda mitad del siglo XX, grandes En este comienzo de siglo varios tenores
tenores líricos o lírico-ligeros, se aproxima- han incorporado a su repertorio el papel de
ron al sueño de amor de Nemorino. Bergonzi Nemorino: José Bros, lírico con buena técni-
aportó su magisterio vocal, con un aria inicial ca y gusto exquisito, pero de limitada expre-
“Quanto è bella…” maravillosamente canta- sión; Rolando Villazon, gran intérprete en es-
da, convertida en toda una lección magistral cena, pero vocalmente irregular, sin dominio
de canto e interpretación con molta espressio- de la media voz, hace falsete. Recientemente,
ne. Pavarotti le imprimió el sello especial de su he escuchado en un par de ocasiones “Una
brillo esmáltico, único, mostrando toda una furtiva lagrima” al joven tenor belcantista,
exuberancia de medios. Alagna, en su prime- especializado en el canto rossiniano, Juan
ra aparición, realizó un canto bello y natural, Diego Florez. Su técnica es perfecta, pero su
aportando la ingenuidad del personaje en su timbre es de tenor ligero y acusa limitaciones
interpretación. Carreras transmitió un Ne- en las inflexiones que exige la partitura. No
morino juvenil, entusiasta, muy enamorado y obstante, como dice Arturo Reverter, su voz
apasionado, con unos acentos portentosos en es clara, de luminosa plenitud y esta en pleno
el “Adina credimi”, que parecían surgir de la crecimiento.
profundidad de su alma. Sin embargo, la in- Finalmente, Ismael Jordi, cantó Nemorino
mortalidad del sueño de Nemorino solo la ha en el Teatro Cervantes de Málaga en Noviem-
podido conseguir hasta el momento nuestro bre de 2004, demostrando una línea de can-
querido y eximio tenor, maestro del verdade- to magnífica, deleitándonos con sus acentos
ro canto di grazia, Don Alfredo Kraus. Cuando emotivos, especialmente y siguiendo a Ca-
EL ELIXIR DE AMOR 89

rreras en el “Adina credimi”, logrando en su do así que el sueño de Nemorino se convierta


conjunto una interpretación inolvidable. De- a través de su canto en una realidad sublime,
seamos que el paso del tiempo haya servido rindiéndole de esta forma a su maestro Kraus
para profundizar en su interpretación y para todo un homenaje histórico que perdure has-
perfeccionar su técnica de canto, consiguien- ta la eternidad.

JOAQUÍN GÓMEZ GÓMEZ


Leticia Rodríguez en el rol de Gianetta Leticia Rodríguez y Rodrigo Estévez

Leticia Rodríguez en un ensayo con el Coro femenino y


junto a Ismael Jordi
EL ELIXIR DE AMOR 91

producciones líricas PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ


desde su reapertura en noviembre de 1996

óperas
AUTOR TITULO FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9 Oct 1999


Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15 de May 2008
Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6 Oct 2007
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2 Abr 2005
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24 Nov 1996 (c)
19 y 21 Ene 2006 (v)
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21 Sep 1997 (c)
La Dolores (1895) 18 y 19 Sep 1998
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé 7 y 8 Dic 2007 (v)
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15 Jun 1997
29 Abr y 1 May 2004 (v)
Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 21 Abr 2001
Don Pasquale (1843) 23 May 2000
La hija del regimiento (1840) 3 y 5 Abr 2008
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4 Nov 1998
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4 Abr 2003
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19 Ene 2003 (v)
24 Y 26 Ene 2008 (v)
Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29 May 1997
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27 Nov 2004
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15 Feb 2004
Claudio Monteverdi (1567-1643) L’Orfeo 1 Dic 2007
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20 Feb 1999 (v)
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28 Feb 1998
Don Giovanni (1787) 6 y 8 Doc 1997
27 y 29 May 2005 (v)
La flauta mágica (1791) 9 y 11 Feb 2001
23, 25 y 27 May 2007 (v)
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann 3 Feb 2007
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18 Nov 2000
Giaccomo Puccini (1858-1924) La Bohème (1896) 21 y 23 Ene 2000
1 y 3 Jun 2006
Tosca (1900) 6 y 8 Jun 2002
Madama Butterfly (1904) 25 Jun 1999
21 y 23 Ene 2005
Turandot 23 y 25 Oct 2008
Suor Angelica (1918) 14 oct 2005
Le Villi (1884) 23 marz 2007
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16 Oct 1999
Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9 Feb 1997
24 y 26 nov 2005
Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5 Feb 2005
TEATRO VILLAMARTA 92

Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) La Dama de Picas (1890) 10 Dic 2000


Eugene Oneguin (1879) 19 y 21 Abr 2007
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30 May y 1 Jun 2003
Rigoletto (1851) 18 y 20 Feb 2000 (v)
10 y 12 Jun 2004 (v)
16 y 18 Nov 2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24 May 1998
1 y 3 Nov 2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28 Jun 1998 (v)
7 y 9 Jun 2001 (v)
5 y 7 Nov 2004 (v)
Aida (1871) 15 Ene 1999

ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15 nov 2002
El niño (1859)
El hombre es débil (1871)

Mis dos mujeres (1855) 8-oct-2004


El barberillo de Lavapiés (1874) 2 y 3 oct 1998
Tomás Barrera (1870-1938) La señora capitana (1900) 1-nov-2003
y Joaquín Valverde (hijo) (1875-1915)
Tomás Barrera (1870-1938) Emigrantes (1905)
y Rafael Calleja (1870-1938)
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5 oct 2002
La verbena de la paloma (1894)
Ruperto Chapí (1851-1909) La bruja (1887) 2 y 3 nov 2001
La revoltosa (1897) 3 y 4 oct 1997
Federico Chueca (1846-1908) El bateo (1901) 3 y 4 oct 1997
M. Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26 sept 1998
Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26 sept 1998
y Manuel Nieto (1844-1915)
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2 oct 1999
La rosa del azafrán (1930) 10 y 11 oct 1997
El huesped del Sevillano 19 y 20 ene 2007
Jesús Guridi 1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6 dic 2001
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14 oct 2000
Vicente Lleó (1870-1922) La corte del Faraón (1910) 21 y 22 abr 2006
Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10 oct 1998
José Serrano (1873-1941) La canción del olvido (1916) 5 y 6 oct 2001
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23 sept 2000
La del manojo de rosas (1934) 30 nov y 1 dic 1996
La tabernera del puerto (1936) 1 abr 2004
Reveriano Soutullo (1884-1932) y Juan Vert La leyenda del beso (1924) 26 y 27 sept 1997
(1890-1931) 3 y 4 oct 2003
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8 feb 2003
La Generala (1912) 16 y 17 ene 2004
Doña Francisquita (1923) 15 y 16 sept 2006
30 may, 1 y 3 jun 2008
EL ELIXIR DE AMOR 93

AINHOA GARMENDIA soprano

Ainhoa Garmendia nace en San Sebastián. Cursa estudios de acordeón


y piano antes de formar parte de la Escuela del Orfeón Donostiarra y
dedicarse al canto (profesora: Almudena Ortega). Se perfecciona en la
Escuela Superior de Canto de Madrid (profesor: Manuel Cid). En 1997
y 1998 estudia en la Universität für Musik und Darstellende en Viena
(profesora: Elena Lazarska). Actualmente recibe consejos de técnica
vocal del profesor Josef Frakstein.
Premiada en numerosos concursos nacionales e internacionales, Ain-
hoa Garmendia pasa a formar parte en 1999 de la escuela de ópera
CNIPAL en Marsella, donde prepara su repertorio durante dos años.
Desde 2001 está contratada como solista en la Ópera de Leipzig donde
canta roles como: Susanna (Le Nozze di Figaro), Marzelline (Fidelio), Ännchen (Freischütz), Lisa
(La Sonnambula), Musetta (La Bohème). En la temporada 2003/04 debuta en la Ópera de Marsella
(como Zaide en Il turco en Italia).
En 2004/05, en la Ópera de Leipzig, además de los roles de repertorio, participa en tres pro-
ducciones nuevas: Die Zauberflöte (Pamina), Fidelio (Marzelline) y Temistocle (Aspasia) de Johann
Christian Bach, bajo la dirección de Christophe Rousset. Además debuta en la Ópera de Lausanne
como Micaela (Carmen) y Aspasia (Temistocle) en el Teatro del Capitolio de Toulouse.
En 2005/06 debuta el rol de Despina (Così fan tutte) en el Festival de Glyndebourne y en el Ro-
yal Albert Hall, bajo la dirección de Ivan Fischer. También interpreta el rol de Marzelline (Fidelio)
en la Ópera de Marsella y el de Lisa (La Sonnambula) en la Deutsche Oper de Berlín.
En 2006/07 debuta como Servilia (La Clemenza di Tito) en el Gran Teatro del Liceo de Barce-
lona. También interpreta por primera vez el rol de Valencienne (La viuda alegre) en la Ópera de
Leipzig, donde continúa asumiendo los roles del repertorio y participa en conciertos con la obra
de Haydn Die Schöpfung.
Entre sus proyectos, figura el rol de Susanna (Las bodas de Figaro) en el Liceo de Barcelona,
Teatro de Toulon y Bilbao. Acaba de debutar en el Teatro Real como Servilia en La Clemenza di Tito
y seguidamente como Euridice (Orphée et Euridice) al lado del tenor Juan Diego Flórez.
TEATRO VILLAMARTA 94

ISMAEL JORDI tenor

Este joven tenor nacido en Jerez está realizando en poco tiempo una
gran carrera de proyección internacional. En 1998 empieza sus estu-
dios en la Escuela Superior de Música Reina Sofía con Alfredo Kraus,
Suso Mariátegui y Edelmiro Arnaltes, posteriormente dirigida por Te-
resa Berganza y Manuel Cid, donde fue premiado por la Reina Doña
Sofía como alumno más destacado. Actualmente estudia en Verona con
Angelo Capobianco. En el año 2004 recibe el Premio al Cantante Reve-
lación otorgado por la revista Ópera Actual.
Desde su debut con Don Pasquale ha cantado roles en Così fan tutte, El
barbero de Sevilla, L’elisir d’amore, Martha, Gianni Schicchi, Falstaff, Le
chanteur de México, Rigoletto, I Capuletti e i Montecchi, Lucia di Lammer-
moor, Doña Francisquita o Eugenio Onieguin.
Ha cantado estos papeles en teatros internacionales como la Ópera de Berna, Estrasburgo, Düs-
seldorf, Opera National de Bordeaux, Staatsoper de Berlín, Opera de Toulouse, Volksoper de Viena,
Opera de Marsella, Châtelet de París o la Opera de Ámsterdam. Y en teatros nacionales como el
Gran Teatro de Córdoba, Villamarta de Jerez, Maestranza de Sevilla, Cervantes de Málaga, ABAO
de Bilbao, Campoamor de Oviedo, Ópera de La Coruña o Teatro Real de Madrid.
Otras actuaciones suyas en el año 2008 son: Rigoletto en el Teatro de Avignon; Romeo y Julieta
y Doña Francisquita en Jerez; La Generala en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, en una nueva pro-
ducción de Emilio Sagi; un concierto de zarzuela en el Palau de las Artes de Valencia con Carlos
Álvarez; Der Rosenkavalier en Toulouse; Eugenio Oneiguin en La Coruña; Lucia di Lammermoor en
Zurich y Dresden, junto a Edita Gruberova; un concierto en el Teatro de la Maestranza de Sevilla
y en el Palau de la Música de Valencia; Ifigenia en Tauride de Gluck, en el Palau de las Artes de
Valencia junto a Plácido Domingo.
Entre sus próximas actuaciones, podemos destacar la nueva producción de La Traviata de Willy
Decker en Ámsterdam; La Traviata en Berlín y Hamburgo; Lucrecia Borgia en Liege (Bélgica), junto
a June Anderson; Linda de Chamounix en el Liceo de Barcelona; Anna Bolena en Frankfurt…
EL ELIXIR DE AMOR 95

STEFANO DE PEPPO bajo-barítono

Nace en Italia y comienza su carrera musical como solista en el Coro


Infantil del Teatro La Scala de Milán, ciudad donde continúa sus estu-
dios en la Cívica Escuela de Música.
En 1991 se traslada a la Ciudad de México y, desde entonces, ha canta-
do en el Palacio de Bellas Artes el papel de Leporello en Don Giovanni,
Truffaldine en Ariana en Naxos, Marco en Gianni Schicchi, Sacristán
en Tosca, Don Alfonso en Così fan tutte, Fígaro en Las bodas de Fígaro,
Bartolo en El barbero de Sevilla, Dulcamara en El elixir de amor, Don
Magnifico en La Cenicienta, Mustafa en La italiana en Argel, El Rey en
Aida, Publio en La Clemenza di Tito; compartiendo el escenario con
artistas como Sherril Milnes, Ainhoa Arteta, Justino Diaz, Leona Mit-
chell, Ramón Vargas, Rolando Villazón, Francisco Araiza, Luis Lima y Manuel Lanza, entre otros.
Desde el año 2000 vive entre Nueva York y Milán.
Sus cualidades vocales y sus capacidades actorales e histriónicas lo han hecho un especialista
en óperas de Mozart, Rossini y Donizetti. En 2003 canta Leporello en Roma en una nueva y afor-
tunada producción de Don Giovanni con Renato Bruson como protagonista, grabada por la RAI.
Con este rol también hizo su debut en España. Concretamente, en el Teatro Villamarta de Jerez y
en el Teatro Lope de Vega de Sevilla. Recientemente ha sido invitado a interpretarlo en Praga en el
Teatro en donde Mozart estrenó esta ópera y, en 2006, en una producción del Teatro Villamarta en
el Gran Teatro de Córdoba.
Después de una audición con Plácido Domingo, encarna el papel de Betto di Signa en nueva
producción de Gianni Schicchi con Samuel Ramey como protagonista y la direccion escénica de
William Friedkin, el director de la película El exorcista. Este montaje se ha estrenado en la Ópera
de Los Ángeles y se ha presentado también en la Ópera de Washington.
Reciente es su éxito como Papageno en La flauta mágica, rol que ha interpretado en USA e
Italia; Schaunard (La Bohème) en una gira por España; y Don Alfonso (Cosi fan tutte) y Bartolo (El
barbero de Sevilla) en Florida.
Entre sus actuaciones futuras, cabe destacar su presencia en títulos operísticos como La flauta
mágica, El barbero de Sevilla, Las bodas de Fígaro y El elixir de amor en Estados Unidos, México,
España e Italia.
TEATRO VILLAMARTA 96

RODRIGO ESTEVES barítono

Hispano-brasileño nacido en Río de Janeiro. Trabaja bajo las batutas


de Kamal Khan, Víctor Derenzy, Stefano Ranzani, Peter Guth, Miguel
Ángel Gomes Martínez, Elena Herrera, Mario Perusso, Antonio Ros
Marbà, Enrique Ricci, Alain Lombard, etc.
En el campo del oratorio destaca: Carmina Burana de Orff, La Pequeña
Misa Solemne y Stabat Mater de Rossini, Misa de la Coronación y Ré-
quiem de Mozart, Magnificat y Oratorio de Navidad de Bach, La Creación
de Haydn y Novena Sinfonía de Beethoven. En su repertorio operístico
se incluyen títulos como La Favorita, La Bohème, Pagliacci, La Traviata,
Don Carlo, Le Nozze di Figaro, Carmen, La Cenerentola, La Cambiale di
Matrimonio, L’Italiana in Algeri, Romeo y Julieta.
En 1998 debuta como Schaunard en el Teatro de la Zarzuela de Madrid. En 1999 canta Alfonso
XI de La Favorita en Pamplona con Silvia Tro en el papel de Leonora. En el año 2000 hace su debut
en el Teatro Colón de Buenos Aires en el papel de Silvio en la ópera Pagliacci, con gran éxito de
crítica y público, y en el 2001 en el Teatro Municipal de Río de Janeiro como Germont en la ópera
La Traviata.
En 2002 canta Mercutio en la ópera Romeo y Julieta en Jerez, con Ainhoa Arteta en el papel de
Julieta y Fernando de la Mora como Romeo. En 2003 actúa en el VII Festival de Ópera del Ama-
zonas (Brasil), como Dandini de La Cenerentola. También encarna a Germont de La Traviata y el
Conte de Le Nozze di Fígaro en Spoleto y The Little Sep de B. Britten en el Auditorio Verdi de Milán.
Interpreta Carmina Burana en Madrid, y el Conte de Le Nozze di Figaro en una gira por Japón,
junto a Carmela Remigio en el papel de la Contessa.
En enero de 2004 canta en varias ciudades japonesas La Traviata como Germont y con Dimitra
Theodossiou y Monica Colonna en el papel de Violetta. Ese mismo año asume el rol de Rodrigo en
el montaje de Don Carlo en Sao Paulo y Marcello de La Bohème en Spoleto.
Forma parte del reparto artístico que pone en escena Faust en Sao Paulo y Macbeth en Río de
Janeiro. Además, participa en Guanajuato y Guadalajara (México) en el estreno mundial de la obra
Un ingenioso hidalgo en América de Luis Bacalov, ganador de un Oscar por la banda sonora de la
película El cartero de Neruda.
En 2006 afronta el papel de Ford en Falstaff y Masetto en Don Giovanni en Italia, así como el
estreno mundial de la obra Tríptico para amadores solos de Miguel Franco, entre otros proyectos. Al
año siguiente canta la Canción de la Tierra de Mahler en Sao Paulo, ciudad donde también participa
en Lucia di Lammermoor. En 2008 destaca su debut como Renato en Ballo in Maschera en Messina
(Italia), así como su intervención en La Bohème en Río de Janeiro.
EL ELIXIR DE AMOR 97

LETICIA RODRÍGUEZ soprano

Nace en Granada. En 1997 inicia sus estudios de canto en el Conserva-


torio Superior de Música Victoria Eugenia en su ciudad natal y, un año
más tarde, recibe clases del catedrático Carlos Hacar en Córdoba. Ha
recibido clases magistrales de Lola Arenas, Ana María Sánchez, Ruthil-
de Bösch, Miguel Zanetti, Enedina Lloris y Ana Luisa Chova, con la que
se ha licenciado en el Conservatorio Superior de Música Joaquín Rodri-
go de Valencia. Actualmente estudia con la soprano Isabel Penagos.
Ha actuado como solista con las orquestas Ciudad de Granada, Sin-
fónica de Jarkov (Ucrania), Orquesta Sinfónica de Málaga, Orquesta
del Mediterráneo, Orquesta Barroca Pablo Picasso, Orquesta Ciudad de
Córdoba y Orquesta Ciudad de Almería, dirigida por los maestros Josep
Pons, Miguel Ortega, Antonio Flavio, Francesc Bonim, Ibrahim Yazizi, Mauricio Barbacini, Octav
Caleya, Jan Caeyers, Massimo Pari, Carles Santos, Enrique Patrón de Rueda, José Fabra, Álvaro
Albiach, Miguel Roa y Ros Marbà. Ha ofrecido recitales en Granada, Córdoba, Sevilla, Madrid,
Galicia y Valencia.
En la temporada 2000/2001 debuta en el Auditorio Maestro Padilla de Almería como La Hechi-
cera de la ópera Dido y Eneas de Purcell. Desde entonces ha cantado Suor Angelica (Suora Zelatrice
y Suora Infermiera) en el Palau de la Música de Valencia y en el Teatro Villamarta de Jerez; Barbero
de Sevilla (Berta); Elixir d´amore(Giannetta) en el Gran Teatro de Córdoba y en el Teatro Villamarta
de Jerez; Lisistrata en la Nave de Sagunto de Valencia y en el Festival de Teatro Clásico de Mérida
en el Teatro Romano; La meua filla soc io en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Teatro Español de
Madrid; Rigoletto (Magdalena) en Valencia, Galicia y País Vasco; Le Nozze di Figaro (Marcellina)
en Valencia; La flauta mágica (Primera Dama) en el Teatro Villamarta de Jerez. Posteriormente
interpreta el rol de Berta (El barbero de Sevilla) en el Teatro Real de Madrid.
Asimismo, ha abordado títulos de zarzuela como Katiuska (Olga), Luisa Fernanda, La Dolorosa,
La del manojo de rosas y Los claveles en Granada, Sevilla y Málaga; Las bodas y el baile de Luis Alonso
(Juana) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Campoamor de Oviedo y Maestranza de Sevilla; La
Revoltosa (Soledad) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Campoamor de Oviedo, además de
la antología de la zarzuela Viva Madrid, grabada junto a Plácido Domingo y bajo la dirección de
Miguel Roa. Ha ofrecido recitales del Réquiem de Mozart en varias ciudades españolas, así como
del Stabat Mater de Pergolesi y Vivaldi.
Como próximos proyectos, cabe señalar varios recitales, La calesera en el Teatro de la Zarzuela
de Madrid, La Cenerentola de Rossini en el Teatro Villamarta, y Don Gil de Alcalá en el Palau de la
Música de Valencia.
TEATRO VILLAMARTA 98

ISABEL ÁVILA actriz

Estudia Arte Dramático y se especializa en Interpretación por la Escue-


la Superior de Arte Dramático y Danza de Málaga. Amplía su formación
con un curso de doblaje impartido por Emilia Domínguez, así como
con cursos específicos sobre teatro contemporáneo, el medio audiovi-
sual y métodos escénicos impartidos por Jaime de Armiñán, el grupo
Atalaya Teatro y la Universidad Complutense de Madrid.
Sobre el escenario ha combinado los montajes teatrales con papeles
secundarios del género lírico español. Así, ha interpretado Bodas de
sangre, Las Troyanas, El sueño de una noche de verano, Las comedias bár-
baras y La Casa de Bernarda Alba, entre otros títulos del ámbito teatral.
En cuanto a la zarzuela, ha estado presente en Los claveles, La Dolorosa,
El dúo de la Africana, Doña Francisquita y Los gavilanes.
La serie de Canal Sur Plaza Alta es su primera aparición en televisión, a la que seguirían Medi-
terráneo (Telecinco), Arrayán (Canal Sur) y Fuera de control (TVE).
Respecto al cine, ha participado en cortometrajes como Me encanta España, Dejemos soñar,
Hasta que la vida nos separe, Miradas que vuelven y Borrados del mapa, entre otros.
EL ELIXIR DE AMOR 99

CARMEN ACEITUNO actriz

Realiza sus estudios en la Escuela Superior de Arte Dramático de Sevilla


y completa su formación con cursos de interpretación y danza contem-
poránea. En teatro ha formado parte de compañías andaluzas, princi-
palmente, con las que ha representado Oración de Fernando Arrabal,
Edmond de Mamet, Las tres hermanas de Chéjov, El sueño de una noche
de verano de Shakespeare y Cosas que nunca dije de Isabel Coixet, bajo
la dirección de Sebastián Ponce, Alfonso Zurro, Emilio Rivas y Dennis
Rafter, entre otros.
Con la Compañía Guirigai y bajo la dirección de Agustín Iglesias, ha
formado parte del montaje de La fiesta de los locos, El río de las palabras y
La vida es sueño. Con estas tres obras ha realizado una gira nacional por
los diferentes escenarios de nuestro país.
En cuanto al cine, ha realizado los cortometrajes La mirada (basado en un relato de Mario Bene-
detti) y El ensayo, dirigida por Nayra Betancourt. El hombre de arena de José Manuel González es su
última película.
TEATRO VILLAMARTA 100

JAVIER CARMONA actor

Nacido en 1972 en Úbeda (Jaén), comienza sus estudios de interpre-


tación en la Escuela Superior de Arte Dramático de Córdoba en 1993.
Compagina sus estudios con las actividades del Aula de Teatro de la
Universidad de Córdoba y sus primeros trabajos en café-teatro.
En 1995 comienza su colaboración con La Baranda, compañía cordo-
besa con la que trabajará en montajes como La mirada del hombre os-
curo de Ignacio del Moral (1996) o El coloquio de los perros de Miguel
de Cervantes (1998). Ese mismo año trabaja con La Buhardilla en el
espectáculo infantil Peta, Bagú y tú de Enrique Garcés y Juan Manuel
Santiago, así como en El arranca corazones de Boris Vian, adaptada y
dirigida por Francisco García Torrado en 2000.
Por estas fechas se crea la compañía de Comedias Juan Rana, compuesta por tres insensatos
(Javier Carmona, entre ellos), un director y dos actores que, basándose en la máscara de Cosme
Pérez en el siglo XVII y en el verso como principal herramienta, harán Teatro dogma. De este perio-
do son espectáculos como Majaderías (de autores del Siglo de Oro como Moreto, Rojas o Calderón
de la Barca), en el 2000; y El futuro está en los alcornoques, adaptando la máscara barroca a Romero
Esteo (2001).
Vuelve el año siguiente al Barroco de la mano de Quevedo y, más tarde, pone en escena La vida
es bestia, con autores que van desde Arcipreste de Hita a Antonio Álamo pasando por Miguel Mi-
hura. En 2004 forma parte del montaje Crímenes ejemplares de Max Aub. En Ahí va ese Quijote se
lleva a cabo una versión (2005) muy sui géneris del homenaje al personaje de Cervantes, mientras
que con Elogio de la morcilla española se reencuentra con Romero Esteo (2006).
EL ELIXIR DE AMOR 101

LUICHI MACÍAS actriz

Licenciada en Interpretación por el Centro Andaluz de Teatro, ha am-


pliado su formación con cursos de técnica vocal, danza contemporá-
nea, flamenco, cine y televisión.
Su debut profesional se produce en 1999 en el ámbito del teatro. En
este año participa en Los toros en 1830, montaje dirigido por Salvador
Távora exhibido en la Feria Mundial del Toro. Más tarde, participa en
Fuenteovejuna (bajo la dirección de Emilio Hernández), La rosa de papel
(dirigida por Elena Fontana), La pócima del diablo y Otelo el Moro. En
la temporada 2002-2003 crea y produce Hijas de Lilith, obra con la que
consiguió el Premio al Mejor Guión del Festival Mariana Pineda.
En cine ha formado parte del reparto de Yerma de Pilar Távora y de los
cortometrajes Náusea, Un cierto toque y Qué gentuza, entre otros. Recientemente, ha participado
como bailaora en la película El corazón de la tierra, dirigida por Antonio Cuadri.
TEATRO VILLAMARTA 102

RAFAEL TUBIO actor

Inicia su formación en la Escuela Superior de Arte Dramático de Sevi-


lla, donde estudia la especialidad de Interpretación. Posteriormente,
se inscribe en cursos orientados a desarrollar algunos aspectos inhe-
rentes a la condición de actor, además de recibir clases magistrales de
flamenco.
Su vinculación al mundo teatral se inicia a mediados de los 90 cuando
representa Los justos de Albert Camus con el grupo Tatamari Teatro.
Con esta misma formación pone en escena Adefesio de Rafael Alberti.
Con las compañías Carikato y La María se adentra en la animación tea-
tral de calle, mientras que su relación con La Ciénaga Producciones le
lleva a formar parte del reparto de Nocturno de Molière. Don Gil de las
calzas verdes y el musical La Perra Vía son algunas de sus últimas actuaciones.
En cine ha sido actor de reparto en la película Carmen de Vicente Aranda. Sin embargo, su
mayor experiencia cinematográfica la ha adquirido bajo el formato del cortometraje: Una llamada
perdida, El corredor, La mirilla, No lo ves y El meteorito son algunos de los títulos en los que ha
participado.
EL ELIXIR DE AMOR 103

BENITO CORDERO actor

Ha realizado cursos de Interpretación y Dirección Escénica en el Ins-


tituto de Teatro de Sevilla, además de haber recibido formación teatral
con profesionales de la talla de Alfredo Mantovanni, Guillermo Heras
y Antonio Onetti.
Como profesional, interviene en montajes teatrales tan dispares como
Aquí no paga nadie de Darío Fo; Trébol de pasiones, sobre textos de Fran-
cisco Nieva y Valle-Inclán; Don Álvaro o la fuerza del sino de Duque de
Rivas; Farsas maravillosas de Alfonso Zurro; Retablos de las Maravillas
de Cervantes; El deseo atrapado por la cola y Los ciegos, entre otros.
Todos ellos con el Centro Andaluz de Teatro (CAT), Teatro Lebrijano,
Instituto del Teatro del Mediterráneo, Grupo Zorongo de Francia y Tea-
tro del Velador. En cine participa en el rodaje de Casas Viejas de José Luis López del Río y Solas de
Benito Zambrano. Su experiencia televisiva incluye la serie Plaza Alta de Canal Sur y el docudrama
La mano negra emitido por el citado canal regional.
Como director de escena se adentra en el mundo del flamenco con los espectáculos Chachi pen
y Majari Cali, ambos con la Compañía Manuel de Paula. Su última incursión en este género es
Mujeres con la Compañía Inés Bacán.
Un ensayo de los actores con la regidora Carmen Guerra

Ensayos del Coro del Teatro Villamarta con Francisco López


EL ELIXIR DE AMOR 105

GIANLUCA MARTINENGHI director musical

Gianluca Martinenghi estudia piano con Piero Rattalino y composición


con Bruno Bettinelli. Más tarde, perfecciona sus estudios de dirección
de orquesta con maestros como Donato Renzetti y Giacomo Zani, estu-
dios que lo llevaron a colaborar con distintas orquestas juveniles.
También ha desempeñado la actividad de musicólogo, escribiendo en-
sayos especializados sobre piano para revistas como Música, Symphonia
y Piano Time.
Emprende su carrera en el Teatro Regio de Turín como maestro de sala,
papel que le ha permitido afrontar el repertorio operístico, ayudando
a músicos tan prestigiosos como Gianandrea Gavazzeni y Yuri Ahro-
novijtch.
Durante varios años trabaja para el Teatro Massimo de Palermo, desempeñando desde 1997
cargos de relieve en el ámbito de la dirección artística y la gerencia del teatro.
Con la orquesta del Teatro Massimo de Palermo ha realizado numerosos conciertos sinfónicos
y ha dirigido importantes producciones del siglo XX. Entre ellas, L’Arca de Noè de Benjamin Britten
(de la que se ha grabado últimamente un CD), el Pollicino de Hans Werner Henze y Una favola per
caso de Lucio Gregoretti y Nicola Sani. Ha sido ayudante y preparador de prestigiosos conciertos
para músicos de la talla de Vladimir Ashkenazy, Rudolph Barshaj y Bruno Campanella.
Como director musical, ha colaborado con el Teatro Comunale de Bolonia, el Teatro Bellini
de Catania, el Teatro Lírico de Cagliari, el Teatro Donizetti de Bérgamo, el Teatro Pergolesi de Jesi
o el Teatro Coccia de Novara, así como con formaciones musicales como la Orquesta Sinfónica
Siciliana y la Orquesta Regional del Abruzzo. Entre sus trabajos más significativos podrían desta-
carse I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini en el Teatro Massimo de Palermo, Don Pasquale y
Campanello de Gaetano Donizetti en el Teatro Donizetti de Bérgamo y los Carmina Burana de Carl
Orff en el Teatro Bellini de Catania.
También ha dirigido La hija del regimiento de Gaetano Donizetti en el Teatro de Bérgamo, La
Sonnambula de Vincenzo Bellini en el Comunale de Bolonia y una nueva producción dedicada a
Cherubini en el Teatro Bellini de Catania.
Recientemente ha sido el director musical de Andrea Chénier, una coproducción de varios tea-
tros italianos, en su estreno en Rovigo en octubre de 2007. Con este mismo título también dirigió
a la orquesta en Livorno en marzo de 2008. Entre sus próximos compromisos figuran La Traviata
en Verona (marzo de 2009) y Don Giovanni en Avenches (julio de 2009).
TEATRO VILLAMARTA 106

FRANCISCO LÓPEZ director de escena

Córdoba, 1954. Vinculado al teatro desde finales de la década de los se-


tenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado
varios textos dramáticos.
Ha dirigido los ballets flamencos La fuerza del destino (para la Compañía
Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la Guitarra de Córdoba),
Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza de Danza) y El Loco (para
el Ballet Nacional de España); todos ellos con libreto y dramaturgia pro-
pios. Sus últimos trabajos en este ámbito han sido el espectáculo ¡Viva
Jerez! (coproducción del Festival de Jerez con la Agencia Andaluza para
el Desarrollo del Flamenco) y Navidad flamenca en Jerez (grabado para la
televisión por Canal Sur).
Dentro del género lírico, ha dirigido producciones de La Traviata, Rigoletto, Las bodas de Fígaro,
Don Giovanni, La flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice, Don Pasquale, El elixir de
amor, Los amantes de Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa, La canción del olvido y Doña Francisquita. Su últi-
mo trabajo ha sido la nueva producción de L’Ottavia restituita al trono (encargo de la Sociedad Estatal
de Conmemoraciones Culturales, con motivo del 250 aniversario del fallecimiento de Domenico
Scarlatti).
Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid),
Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga), Princi-
pal y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de Festivales
(Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (Jerez), Gayarre
(Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart, la Quincena
Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, Las Palmas y A Coruña; el Festival de
la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón, el Otoño Lírico
Jerezano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de Italia, Francia, Gran
Bretaña y Suiza.
EL ELIXIR DE AMOR 107

JESÚS RUIZ escenografía y vestuario

Nace en Córdoba en 1964. Licenciado en Historia del Arte y en Dise-


ño por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid. Posee,
además, estudios de composición.
En 1985 estrena la ópera La muerte escarlata de la que es libretista,
compositor, escenógrafo y figurinista. En 1989 estrena en la Catedral
de Almería la Cantata de la Virgen del Mar. En 1991 gana el Primer Pre-
mio de Escenografía Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al
diseño de espectáculos, fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro y
musicales.
Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera,
Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tam-
bascio y Francisco López. Ha colaborado con el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Maestranza de
Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria,
Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen (Alemania),
Expo 92 de Sevilla, Quincena Musical Donostiarra, Teatro Villamarta, Festival de Ópera de Ovie-
do, Ópera de Niza...
Entre los títulos operísticos realizados destacan: La flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pas-
quale, Falstaff, Señor Bruschino, La Scala di Seta, La Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don
Carlos, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, La Traviata, Carmen, Julio César, Eugenio
Oneguin, Otello, La Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador y
Don Giovanni. También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales. Es el
autor del vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan y Grease.
En teatro destacan sus producciones de Las alegres comadres de Windsor y El burgués gentilhom-
bre, presentadas en el Festival de Almagro. Entre los próximos proyectos figuran varios estrenos
de nuevas óperas dentro y fuera de nuestras fronteras.
TEATRO VILLAMARTA 108

JAVIER HERNÁNDEZ ayudante de dirección de escena

Nace en Málaga. Una vez finalizada su formación académica universi-


taria ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el
título de Grado Medio de Canto. Paralelamente cursa estudios teatrales
en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especia-
lidad de Dirección Escénica y Dramaturgia.
Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de
Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de
una veintena de títulos del repertorio. Su experiencia como intérprete
se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Al-
berto en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc.
Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección
escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga. Desde entonces ha participado como
asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas. En el año 2000
dirige Don Giovanni en el Teatro Cervantes de Málaga. Sus últimos trabajos han sido la dirección
escénica de Tosca en Málaga (2005) y La hija del regimiento de Donizetti en el Teatro Villamarta
(2008). Como ayudante de dirección de Francisco López, ha estado presente en Rigoletto (Ovie-
do), La Traviata (La Coruña), L’Elisir d’Amore (Jerez, Málaga), Don Giovanni (Córdoba, Santander)
y Carmen (Jerez, La Coruña, Santander, Cap Roig).
EL ELIXIR DE AMOR 109

JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO


director invitado del Coro del Teatro Villamarta

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de


la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo
vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical
español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado
en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz. En 2004, y con el
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental
de la Universidad de Cádiz. Todo este trabajo ha quedado plasmado en
diversas ediciones discográficas.
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la
que ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 colabora en diversas produccio-
nes del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro
jerezano.
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz.
De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan
Manuel Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López
Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor
de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español. Asimismo, ha continuado con el es-
tudio de diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con Lambert Climent, Josefa
Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar
Rodrigues y Manuel Angulo.
TEATRO VILLAMARTA 110

FLAUTAS TROMPAS Francisco J. Fernández VIOLAS CONTRABAJOS


Frederik Ghijselinck Alexander Moustachiev Elena Pantchenko Claudia Lappus Szabolcs Korkos
Juan Antonio López José Luis Carro Silvia Pecile Alexandra Rozinova Mijaela Pekova
Haralampi Haralampiev Alejandro Martín
OBOES TROMPETAS VIOLINES II Elga Rotniskaia
José A. Gonzaga David Llavata Gueorguiev Paniouskin Esther García PERCUSIÓN
Pedro Cusac Steven Craven Raquel Pascual Yuri Chuguyev
Sabina Coleasa VIOLONCHELOS Arturo Serra
CLARINETES VIOLINES I Bozena Kisielewska Carlos González
Juan Subiela Andrea Sestakova Luis Damián Ortiz Olga Koulakova ARPA
Vicente Navasquillo Nicolae Faureanu Roman Sotola Svetlana Ivanova Laura Vidouta
Iouri Ivanov Nicolae Cioan Marko López
FAGOTES Renata Sotolova
Antonio Lozano Julius Horvach
Juan E. Cucarella Jaroslav Copak
EL ELIXIR DE AMOR 111

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA


Aldo Ceccato, director titular y artístico

La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació


entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la
Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar
con una gran orquesta sinfónica.
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de
calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su
programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a
otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre
lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro
directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexan-
der Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús
López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros.
Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo
Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc.
Pero la Orquesta –denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario–
ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entu-
siastas propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y
con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como
el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro
tiempo, que han ido creciendo año tras año. Asimismo, ha iniciado un Ciclo de Música de Cámara,
paralelo a su programación sinfónica de abono.
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están des-
tinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de
Málaga.
La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más re-
nombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado
a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania.
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año
2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades
asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional.
La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor
desarrollada en pro de la música española contemporánea.
TEATRO VILLAMARTA 112

SOPRANOS TENORES BAJOS


Herminia Álvarez Turrillo José Algeciras Álvarez Rafael Berdún Ruiz
Mª Carmen Amigo Vinagre Cipriano Alonso de la Sierra Carlos Cobos Rodríguez
Erregiñe Arrotza Gil Mario Benicio Nieto Antonio Martín Jiménez
Matilde Benicio Martel José Luis de la Rosa Retamero José Fermín Moreno Rodríguez
Clara Cantero Girón Francisco Díaz Jiménez Juan Carlos Pardo Moreno
Mª Carmen Cordón Sasián Juan Guerrero Balber César Serrano Domínguez
Lucía Dueñas Gª. de Polavieja Juan Pavón Pérez
Dolores Franco Ocaña José Luis Romero Tiernes
Blanca González Gª. Mier Antonio J. Vázquez Cuaresma
Esperanza Gutiérrez Pozo Juan Manuel Pérez Madueño
Ascensión Marcelino Díaz
Mónica Padilla Daza
Charo Rendón Macías
Mª Carmen Reyes Barroso
Ana Ruiz Gallardo
Teresa García Rodríguez
EL ELIXIR DE AMOR 113

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA


Pedro Miguel Calvo, asistente de dirección
Victoria Guerrero, pianista repetidora

Creado en 1997 gracias al impulso del director de escena Francisco López y del músico jerezano
Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta viene participando habitualmente en las temporadas
líricas del teatro jerezano y en numerosos certámenes y festivales que se celebran en España.
Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha es-
tado presente en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las
bodas de Fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006), de W.A. Mo-
zart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y
2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006),
Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor
(2004) y La hija del regimiento (2008), de G. Donizetti; Orfeo y Eurídice (2002) de G. Gluck; Romeo y
Julieta (2003 y 2008), de Ch. Gounod y Manon (2004), de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007), de G.
Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), de G. Rossini; Eugene Onegin (2007), de P. Tchaikovsky
Ha contribuido notablemente a la revitalización y proyección de la zarzuela, con su colaboración
en las obras La Revoltosa, de Roberto Chapí y El bateo, de Federico Chueca (1997); La Dolores (1998)
y La verbena de la Paloma (2001), de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La Generala
(2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008), de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped sevi-
llano (2007), de J. Guerrero; Katiuska (2000), de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco (2000), de
Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000), de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003), de R. Soutullo y
J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; La corte de Faraón (2006), de Vicente Lleó
Su experiencia musical y escénica le han permitido participar en producciones y conciertos sinfó-
nico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos de Gijón, Pala-
cio de la Ópera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s Cave Auditorium
de Gibraltar, así como en los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona).
Entre los artistas con los que coincidido en los escenarios se encuentran Ainhoa Arteta, Elena de
la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs. Ha estado, además, bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan
Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez,
David Jiménez Carreras y Antonello Allemandi, entre otros, y a las órdenes de prestigiosos directores
de escena como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp.
En 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción del
Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez años
de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus,
Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en
diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia. En diciembre de 2008 ha tenido
la oportunidad de intervenir en el Concierto Solidario de Navidad Así canta nuestra tierra, junto al
tenor José Luis Sola, la soprano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.

www.coroteatrovillamarta.com
Una vista general del montaje de
esta producción.

La ayudante de vestuario,
Ana Llena junto al equipo de
sastrería
TEATRO VILLAMARTA 116

Antonio Martín Benítez conferenciante

(1952, Montijo, Badajoz). Es titulado por la Escuela Oficial de RTV (espe-


cialidad de Programación) y Licenciado en Periodismo por la Facultad de
Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid.
Comenzó su carrera profesional en Radio Juventud de Barbastro (Hues-
ca) en el año 1968. Colaboró con Radio Juventud de Zaragoza (1969)
y con Radio Juventud de España, en Madrid, en los años 70-71. En el
año 1973 ingresa en Radio Nacional de España (redactor de los Servi-
cios Informativos y programa Ultima Edición) y en TVE (reportero de
El Revistero y Si o No y ayudante de realización en diversos programas
informativos y de variedades). En Septiembre de 1976 pasa a la redac-
ción del Telediario 2ª Edición de TVE donde desempeña la jefatura de
información socio-laboral y la dirección-adjunta para Nacional de ese informativo.
En Enero del 83 es nombrado Director del Centro Regional de TVE en Andalucía; en Febrero del 84,
Director de los Servicios Informativos de Radio Nacional de España; en Septiembre del 85, Jefe del Gabi-
nete de Información y Relaciones Externas del Ente Público Radiotelevisión Española (RTVE).
En Junio del 89 pone en marcha un nuevo informativo en la entonces Segunda Cadena de TVE
(NOTICIAS 2) que dirige y presenta hasta Septiembre de 1990 en que pasa a dirigir la Tercera Edi-
ción del Telediario (Diario Noche) y el espacio de entrevistas de actualidad Punto de Vista. Desde
Diciembre de 1994 dirige y presenta el Telediario Internacional de TVE que se emite por TVE-1 y,
a través del canal internacional de TVE, vía satélite, a Europa, América y Asia.
En Octubre de 1996 dirige el grupo operativo de TVE para la puesta en marcha de un canal de
noticias 24 horas con destino a la oferta digital de TVE Temática.
Ha sido profesor de Información Audiovisual y de Taller Audiovisual de 3º curso de Periodismo en el
Centro Universitario “Francisco de Vitoria” asociado a la Universidad Complutense de Madrid y ha
impartido diferentes cursos sobre información y comunicación aplicada en el Instituto Universitario
de Comunicaciones Avanzadas (IUCA) de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad
Complutense de Madrid, así como numerosas conferencias en distintos foros y Universidades.
En Septiembre de 1997 pasa a dirigir el informativo matinal de Canal Sur Radio y el informativo noc-
turno y de mediodía (1998) de Canal Sur Televisión, la emisora autonómica de Andalucía (RTVA).
Desde el año 1999 dirige y presenta La Hora de Andalucía en Canal Sur Radio (de 8 a 11 de la ma-
ñana) y presenta y dirige la tertulia informativa El Observatorio en Canal Sur TV así como participa
en los programas de debate de esta emisora de TV.
Es miembro del Consejo de Administración de la Universidad “Pablo de Olavide” de Sevilla.
Ha recibido, entre otros galardones, el Premio de periodismo del Club Internacional de Prensa en 1990
por su labor en TV y 2 Antenas de Oro. La primera, en 1989, por su labor en TV y, en el año 2001, por
su trabajo en Radio, concretamente en el programa La Hora de Andalucía de Canal Sur Radio. En 2004 le
fue otorgado el Premio de Periodismo “Manuel Alonso Vicedo” que otorga la Diputación de Sevilla y el
Conferencia patrocinada por Ayuntamiento de Gerena (Sevilla) en memoria de la figura de este ilustre periodista sevillano. En Mayo
de 2006 recibe el Premio de Periodismo Europeo “Salvador de Madariaga” que patrocina la Comisión y
el Parlamento Europeos y concede la Asociación Española de Periodistas Europeos.
En abril de 2008 ofreció una conferencia sobre la ópera La fille du regiment de Gaetano Donizetti, organi-
zada por La Arcadia-Jerez y coincidiendo con la puesta en escena de este título en el Teatro Villamarta.
DOÑA FRANCISQUITA 117

Actividades programadas Viernes, 16 de enero a las 20,30 horas


por Conferencia a cargo de Tom Martín Benítez. Periodista
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero. Plaza Rivero, 4. Jerez

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:

con motivo de la producción


de El elixir de amor

Lunes, 19 de enero a las 12,30 horas


Presentación del libreto-programa de El elixir de amor
Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por: Realizado por:


Fundación Teatro Villamarta

PresidentA

PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)

Patronos

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)


francisco lebrero contreras
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIÑO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
juan román sánchez
josé carlos sánchez benítez

Secretario

manuel báez guzmán

Gestión

Director gENERAL: Francisco López Gutiérrez

Directora GERENTE: Isamay Benavente FERRERA


Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)
Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)
Fotos: Francisco Valenzuela
Maquetación: Teatro Villamarta
Patrocinadores:
González & Byass, Alfonso catering,
CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo
Editado por: Diario de Jerez
Impreso por: Ingrasa

Colabora: Francisco García-Rosado y Joaquín Gómez Gómez

Actividades complementarias
Conferencia de Tom Martín Benítez
patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio

Nuestro agradecimiento a todas las personas y


entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.