Está en la página 1de 8

Notas sobre la frase TA YUTAL en la Secuencia

Primaria Estndar de los vasos cermicos mayas


Publicado en 11 diciembre, 2011de martin sobrino
Es posible que la forma ta yutal tuviera una funcin de fin o de propsito que
modificara al sustantivo yuchib/yukib. Esta forma me hace pensar en el
sustantivo relacional ut del tzeltal y del tzotzil que significa adentro. En estas
lenguas tambin se encuentra ta yut con el mismo significado, por ejemplo, en
tzotzil de Zinacantn: ta yutil yoon de todo corazn, sinceramente. En
yucateco colonial se encuentra yut keh, u yutal keh como piedra que hallan en
el estmago de los venados De esta manera, la frase yukib ta yutal kakaw la
traducira como el vaso para contener cacao
Referencias
BARRERA VSQUEZ, Alfredo (Dir.). Diccionario Maya Cordemex.
Presentacin de Federico Rioseco. Ediciones Cordemex. Mrida. 1980.
LAUGHLIN, Robert M. Mol cholobil kop ta sotzleb. El gran diccionario tzotzil
de San Lorenzo Zinacantn. CIESAS. CONACULTA. Mxico. 2007.
El compuesto ji-chi en la Secuencia Primaria Estndar
Publicado en 15 diciembre, 2011de martin sobrino
Segn entiendo an no se conoce una traduccin o significado para el
compuesto glfico formado con los silabogramas ji-chi que suele aparecer en la
Secuencia Primaria Estndar. El contexto en el que se encuentra invita a pensar
que la palabra jich se refiere a la superficie de la vasija a la que hace alusin.
Si bien no he dado con esta palabra en datos o en diccionarios de lenguas
cholanas, es posible encontrar una respuesta en el yucateco colonial. En esta
lengua las races jich no parecen tener algn sentido relacionado. Sin embargo,
es probable que la cognada que buscamos no presente la misma estructura
fontica, es decir, que no se trate de cognadas idnticas.
Si comparamos las lenguas del grupo yucatecano, las del cholano y las del
tzeltalano, se encuentran algunas correspondencias voclicas muy interesantes.
Por un lado, tenemos la correspondencia i e. En 1a) y 1b) vemos que el
tzeltalano tiene una e mientras que en los otros dos grupos se tiene i. En 1c)
notamos que en cholano y en tzeltalano existe variacin entre los dos timbres
voclicos, mientras en yucatecano se tiene i.
Correspondencias voclicas
1) i e
yucatecano cholano tzeltalano Glosa
a. mis/miis mis mes escoba
, barrer
b. tsimin/tsimin tsimin tsemen danta
c. ichak/ichak ejkach/ichak ejkach/ichak ua
Kaufman (2003) reconstruye para escoba, barrer dos formas en protomaya,
una para cada timbre voclico: *mes y *mis. Pero comparando estos tres grupos
podra decirse que el cambio es i e. Para el grupo de las Grandes Tierras
Bajas, Kaufman (2003) reconstruye *tsimen y observamos en 1b) que el
tzetalano es el que parece estar innovando. De acuerdo con la forma
protomaya 7iSkaq ua (Kaufman 2003) vemos que esta innovacin vacila
tanto en tzeltalano como en cholano.
Por otro lado, tenemos la correspondencia e i. Comparando los mismos
grupos podemos encontrar que donde el yucatecano tiene e a los grupos cholano
y tzeltalano corresponde una i. En 2b) vemos que en la palabra para negro en
yucatecano encontramos la vocal e y en los otros dos grupos la vocal i. De
acuerdo con las reconstrucciones de Kaufman (2003) tenemos *7ejq(`) o
*7ehq() para negro en el protomaya, pero advierte que el gran tzeltalano
innova con *7ihk y la rama oriental con *7ihq.


Notas sobre la palabra para guardin en el
maya Clsico
Publicado en 11 diciembre, 2011de martin sobrino
Alexander Tokovine, en su artculo A Classic Maya Term for Public
Performance, explora entre las lenguas de dicha regin el
vocablo chan o chanil que aparece en las inscripciones mayas de ese perodo, y
sobre esto escribe:
Chan or chanil as a term for public ceremony is attested in Chorti
(chaan ceremony,noh chaan important ceremony, rain making ceremony
[Wisdom 1950:690]) and in Yucatec (chaan or chaanil diversin o fiesta en
que se ve o expone al pblico [Barrera Vasquez 1995:83]) where it is probably a
loan from Cholan languages. The word is likely to have the same etymology as
the ones guardian title that, according to Lacadena and Wichmann (in press),
was based on the verb chan to watch, attested as chan (the glottal is lost in the
Late Classic inscriptions) in Chol and Chontal. Therefore, chanil as a term for
public ceremony may be translated literally as something being watched and
implies performing before an audience (Tokovinine 2003:3).
Podemos aportar a la propuesta de chan como ceremonia pblica unos datos
del tojolabal en los que la raz que forma las palabras para baile, bailar y
danzante es chan.
1) Tojolabal
bailar chanel
baile chan
danzante chanum
Tambin refuerzan la idea de que chan ceremonia pblica se relaciona con el
verbo chanmirar, pues en yucateco chaan significa fiesta, espectculo como
sustantivo, y mirar, ver como verbo. Pero no es un simple mirar o ver, este
verbo implica que lo que se ve se disfruta o que causa admiracin; as, en
yucateco colonial encontramos la palabra chaantsilque se traduce como cosa
vistosa, deleitable a la vista o admirable, que causa admiracin por buena o
mala (Barrera Vsquez 1980: 84). Las correspondencias fonolgicas del maya
Clsico /chan/ mirar parecen ser las esperadas en lenguas cholanas y
yucatecanas modernas, excepto por el chol donde se tiene el verbo /chnty/
mirar, pasear, observar, donde podemos notar que la vocal de la raz no es la
central baja /a/ sino la central alta //, y por el chontal donde se tiene /chen/.
Esto nos invita a pensar si ste no sera un reflejo de una protoforma /chan/ en
lugar de /chan/; aunque, si bien es un prstamo, la forma yucateca /chaan/
parece corroborar la protoforma /chan/ mirar, ceremonia pblica para el
cholano clsico.
Sin embargo, no me convence del todo la idea de que los significados guardin
y mirar tengan relacin. Observo que en chol moderno existe el sustantivo
relacional /chaan/, que con los pronombres ergativos se utiliza para significar
pertenencia: mo, tuyo, etc., y del cual, con el sufijo i se deriva el verbo
transitivo /chaai/ aduearse. Yo dira que sta raz es la que, como
sustantivo solamente, podra en cholano Clsico haber funcionado para
designar al guardin puesto que no se le encuentra mucho sentido a que el
guardin mire fijamente o con admiracin al cautivo.
Referencias
Barrera Vsquez, Alfredo (Dir.) Diccionario Maya Cordemex, Presentacin de
Federico Rioseco, Mrida, Yucatn: Ediciones Cordemex. 1980.
Cruz Aguilar, Manuel 2002 Vocabulario tojolabal-espaol, Gobierno del Estado
de Chiapas, Servicios Educativos para Chiapas, Direccin de Educacin
Indgena, Chiapas.
Tokovine, Alexander. A Classic Maya Term for Public Performance2

Sobre el nombre U Kit Kan Leek Took, gobernante de Ek Balam
Notas sobre la palabra para guardin en el maya Clsico
Sobre los ttulos mayas KALOMTE y CHAJOM
Publicado en 10 diciembre, 2011de martin sobrino
Comparto la idea de que la palabra kolonte del maya es una excelente pista para
llegar al significado del ttulo kalomte. Ahora bien, si kolonte del yucateco es
un prstamo del cholano kalomte, no tendra mucho sentido relacionarla con
algn verbo yucateco con la forma kol/kool puesto que se estara atestiguando
un cambio de altura de la vocal /a/ de la primera slaba en este prstamo, que es
un proceso que se ha registrado en el maya yucateco (como por ejemplo: maya
colonial chakaw caliente maya yucateco modernochokoj caliente). Es decir,
si la raz kool talar rboles, etc es la misma en kolonte su correspondencia en
el cholano Clsico sera en todo caso cholomte de la raz chol hacer milpa. Por
lo tanto me parece que lo mejor para kalomte sera buscar races verbales con
la forma kal en lenguas cholanas, y por qu no, en yucatecanas, por ejemplo, las
fuentes coloniales del Diccionario Cordemex registran el sustantivo KAL como
cosa abierta, agujero como boca de pozo, o de cenote, y de igual manera se
encuentra el clasificador numeral KAL que serva para contar agujeros; a
ambas palabras podemos encontrarle relacin semntica con el nombre de esta
ave si pensamos en sus nidos.
Con respecto a chajom. En yucateco kolonte es el pjaro carpintero de mayor
tamao. Existe otro de menor tamao, tiene varios nombres actualmente, uno
de ellos, con dos variantes, es muy interesante: chejum, chojom. En el Calepino
de Motul se registracahum como el pjaro pito o carpintero de cresta y cabeza
colorada. Kaufman (2003) reconstruye *cheje woodpecker pero como un
rasgo areal entre las lenguas itz, mam, quich y kekch (no menciona
yucateco). En mam y kekch significa cenzontle. No la he encontrado en mopn
como pjaro carpintero. En mopn la palabra chajom significa joven. Creo
que esta palabra en el mopn refleja una de las acepciones ms antiguas de esta
palabra mas no el significado primario. Esta palabra, con el significado joven
debe de tratarse de un prstamo del cholano pero ms tardo. Sin embargo, la
palabra chojom en las lenguas yucatecanas podra no ser un prstamo pues en
itz la raz choj significa pico de ave, picar las aves. Actualmente en yucateco
picar las aves se dice toch, pero la fuente nmero 6 del Cordemex, o sea el
Diccionario de Ticul, registra CHOH picar el ave. En tzotzil, choj significa
perforar, y pjaro carpintero se dice chojte mut.
Yo creo que la etimologa de estos vocablos revela un significado primario
relacionado con las actividades de estas aves y tal vez con algo de su mitologa, y
posteriormente tuvieron su desarrollo polismico en el que por supuesto es muy
importante el contexto social, cultural e histrico: joven, iniciado
para chajom? Y para kalomte? Lo ms probable es que a lo largo del tiempo
alguna de sus acepciones se haya conservado como la ms importante aunque
no por ello sera el significado primario. Lo que s hay que tener en cuenta, de
acuerdo con Garca-Hernndez (1997-1998: 296), es que las palabras no tienen
tantos significados cuantas traducciones reciben; el criterio interlingual no es
fiable para distinguirlos. Tampoco tienen por ello un significado nico; pero con
frecuencia subsiste en sus diversos empleos la idea originaria.
Lo que me llama la atencin es la correspondencia del sufijo om de cholano
Clsico con el oN de yucateco en ambas palabras puesto que generalmente las
correspondencias de vocal glotalizada en protomaya son de vocal rearticulada
en lenguas yucatecanas mientras que en lenguas cholanas es vocal modal:
Colibr Alacrn
pM (Kaufman 2003) *tsunun *siinanh
chol tsuun sian
yucateco tsunuun sinaan
He visto que s hay lecturas silbicas que lo corroboran, aunque tambin veo
que hay vacilacin, como por ejemplo en sijom / sijom y eso me agrada.
Referencias
ARZPALO MARN, Ramn (Ed.). Calepino de Motul. Mxico: UNAM. IIA. 3
tomos. 1995.
BARRERA VSQUEZ, Alfredo (Dir.). Diccionario Maya Cordemex.
Presentacin de Federico Rioseco. Ediciones Cordemex. Mrida. 1980.
GARCA-HERNNDEZ, Benjamn. Semntica lxica: significado primario y
significados secundarios. Ediciones Universidad de Salamanca. Voces 8-9, 1997-
1998, 293-318.
KAUFMAN, Terrence. Diccionario etimolgico maya preliminar. 2003.
http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf
LAUGHLIN, Robert M. Mol cholobil kop ta sotzleb. El gran diccionario tzotzil
de San Lorenzo Zinacantn. CIESAS. CONACULTA. Mxico. 2007.
TUYUC SUCUC, Cecilio (Coord.). Jiltn Maya Itza. Vocabulario Itza. Academia
de Lenguas Mayas de Guatemala. Direccin Lingstica y Cultural. Programa de
Estudios Lingsticos. 2001.
Upolil Muchtal Tan Maya Mopan. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
Direccin Lingstica y Cultural. Programa de Estudios Lingsticos. 2004.
Sobre la expresin patwan kaba en el Tablero de El
Palacio, Palenque
Publicado en 30 abril, 2013de martin sobrino
Introduccin
Gracias al avance de la epigrafa es posible saber hoy en da que los gobernantes
mayas del Clsico adquiran un nombre nuevo al momento del ascenso al trono.
De acuerdo con Nikolai Grube (2011: 72) es probable que el cambio de nombre
fuera, durante el Clsico, efectivamente uno de los elementos de las ceremonias
que formaban parte de la entronizacin. En el Posclsico, aunque eran
estructuralmente diferentes, los nombres se siguieron cambiando; as se registra
que entre los yucatecos se tena un nombre de infancia el cual iba cambiando
conforme su edad y otros factores involucrados (Barrera Vsquez 2009). Este
escrito se centra en una expresin que se encuentra en el Tablero de El Palacio,
en Palenque, Chiapas que se refiere a un tipo de cambio de nombre, expresin
que, junto con otras relacionadas al cambio de nombre, pudo haber formado
parte de un lenguaje especializado o estilo especfico, en este caso el ceremonial.
El Tablero de El Palacio
De acuerdo con Schele y Mathews (1993: 125) la escena del Tablero (ilustracin
1) representa al rey Kan Joy Chitam en su entronizacin; sentado enfrente de su
padre y de su madre, el primero le ofrece el tocado seorial y la segunda, el
pedernal y el escudo (las insignias de la guerra). Sin embargo, el texto que se
encuentra dentro la escena (no el texto principal) se refiere a un seor
subordinado que gobern en lugar de Kan Joy Chitam durante el tiempo de su
captura en Tonin (Schele y Mathews 1993: 125). En ese texto se narra el
nacimiento y cambio de nombre de este personaje llamado Ux Yop Hun.
El glifo referente al nacimiento de Ux Yop Hun se ubica en D4 y la referencia
sobre su entronizacin se encuentra en C4 y C5 donde leemos /KAL-la-ja/
/KABA/ y que transcribimos kahlaj kaba fue amarrado el nombre y,
posteriormente en C6, se ubica el nombre Ux Yop Hun. En D1 y E1
encontramos /PAT-wa-ni/ /u-KUH-KABA/, es decir, patwan u kuh(ul) kaba.

La expresin patwan kaba
La expresin representada en los bloques D1 y E1 puede traducirse literalmente
como est formado o est hecho el nombre de. El glifo en F1 es muy
interesante pues se refiere al nombre del dios Bolon Tzakabil Ajaw (Stuart 2012:
125). Notamos que nuevamente cambi el nombre, aunque lo que el soberano
adquiere no parece ser un nombre propio sino, al parecer, un ttulo. En esta
situacin, el verbo pat junto con el sustantivo kaba parecen estar componiendo
una expresin idiomtica, por lo que no conviene buscar una traduccin literal
sino una ms libre pero que refleje adecuadamente su referente.
Es probable entonces que la expresin patwan u kuh(ul) kaba se haya
utilizado especficamente para la adquisicin de ciertos ttulos, y es posible que
para cualquier designacin que pueda entenderse como un sobrenombre. La
evidencia para sostener esta hiptesis se encuentra en el uso de esta misma
expresin tanto en el maya yucateco colonial como en el moderno. Para el maya
colonial y del siglo XIX encontramos en el Diccionario Cordemex:
PAT 1, 2, 4-8 11: motejar 1,2, 5,6, 8, 9, 11: apodar 1: u patahen ti pekil, ti koil:
apodme de perro, motejme de loco; pat kaba: poner por nombre a cualquier
cosa; pateex u kaba: ponedle nombre; Juan in patki u kaba: Juan le puse por
nombre. 2-6 u patahen ti pekil: me apod o motej de perro (Barrera Vsquez
1980: 633).
Es notable que en el yucateco colonial esta expresin se encuentre siendo
utilizada con nombres propios, aunque en el ejemplo presentado se trata de un
nombre espaol. En el maya yucateco moderno se encuentra tambin la
expresin pat kaaba con los significados de apodar, apodo, mote,
sobrenombre (Martnez Huchim 2007: 212). De hecho, la forma ms comn
para expresar en yucateco que se tiene un apodo es pataan in kaaba mi apodo
es, me apodan.
Las expresiones que en este Tablero se refieren al cambio de nombres propios
son kalaj kaba fue amarrado el nombre, en este mismo texto, y u kalhun
kuh(ul) kaba l amarr su tocado real y el nombre divino (Grube 2001: 73) en
el texto principal, que tambin podramos traducir como el nombre divino de
entronizacin. Esta ltima expresin tambin la encontramos en otras
inscripciones de Palenque (Schele y Mathews 1993).
Comentarios finales
Con lo anteriormente expuesto, podemos sugerir que en el discurso ceremonial
del cholano Clsico existan al menos dos tipos de expresin referentes al
cambio de nombre empleadas en el contexto de la entronizacin de un
gobernante: uno que se utilizaba con los nombres propios y otro con
determinados ttulos. No obstante, har falta indagar en ms inscripciones
Clsicas en las que se ubique la expresin pat kaba para examinar los tipos de
nombre o ttulo que se encuentren formando la oracin completa.
Referencias
Barrera Vsquez, Alfredo
2009 Los mayas iban teniendo nombres diferentes segn su edad, estado y
oficio. En Bojrquez, Carlos (Recop.) Lo ignoraba usted? Biblioteca Bsica de
Yucatn, Gobierno del Estado de Yucatn.
Barrera Vsquez, Alfredo (Dir.)
1980 Diccionario Maya Cordemex, Presentacin de Federico Rioseco, Mrida,
Yucatn: Ediciones Cordemex.
Grube, Nikolai
2001 Los nombres de los gobernantes mayas. Arqueologa mexicana. Vol. IX.
Nm. 50. Editorial Races.
Martnez Huchim, Ana Patricia
2007 Diccionario maya de bolsillo. Editorial Dante. Segunda edicin.