Está en la página 1de 10

Resumen

La temporalidad es un factor importante en traduccin. Este artculo analiza los proble-


mas que se derivan de la distancia temporal que en ocasiones se establece entre el texto ori-
ginal y el momento de su traduccin, y cmo se ha enfocado esta cuestin dentro de la
teora de la traduccin, prestando especial atencin a las ideas que al respecto manifest
un traductor del siglo XIX, Marcel Schwob, quien llev a la prctica su propio mtodo de
traduccin para resolver el problema de la distancia temporal.
Palabras clave: temporalidad, distancia temporal, Marcel Schwob.
Abstract
Time is an important factor in translation. This article analyses the problems that come
about due to the temporal distance that occasionally arises between the original text and the
time of its translation, and how this matter has been approached within translation the-
ory. Special attention has been given to the ideas a 19th century translator, Marcel Schwob,
brought forward in this respect: he used his own method of translation to solve the tem-
poral distance problem.
Key words: temporality, temporal distance, Marcel Schwob.
La distancia temporal que separa, en ocasiones, a una obra original de su tra-
duccin es un aspecto importante cuando nos adentramos en el estudio de los
factores que intervienen en el proceso traslativo. Este aspecto es el que hemos
dado en llamar la temporalidad en traducciny afecta a todo el mecanismo de
la traduccin de manera proporcional al alejamiento en el tiempo del origi-
Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 39-48
Marcel Schowb y el problema de la temporalidad
en traduccin
Mara Jos Hernndez Guerrero
Universidad de Mlaga. Facultad de Filosofa y Letras
Campus de Teatinos, s/n. 29071 Mlaga
Sumari
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 39
1. La temporalidad en traduccin
2. El mtodo schwobiano: lanalogie
des langues et des littratures au mmes
degrs de formation
3. Posiciones ante la temporalidad
Bibliografa
nal, es decir, cuanto ms distante est una obra cronolgicamente con respec-
to al momento de su traduccin, tanto ms compleja y ms ardua se revela su
traslacin. Cualquier texto, lejos de ser un producto aislado e inconexo, pertenece
a un momento histrico y cultural muy concreto. Su carcter sincrnico no
hace ms que aumentar las dificultades al emprender su traduccin a la len-
gua de una sociedad y de un tiempo diferentes al suyo original. La temporali-
dad hace que muchos textos, sobre todo obras literarias, necesiten volver a
traducirse con el paso de los aos, e, igualmente, hace necesarias las traduc-
ciones intralingsticas.
A lo largo de la historia han sido muchas, y muy variadas, las soluciones
que los traductores han aportado para salvar este obstculo. Nosotros nos refe-
riremos a una en concreto: la solucin propuesta por un escritor literario que
al mismo tiempo fue traductor, Marcel Schwob. Si la figura literaria de Marcel
Schwob es, desgraciadamente, poco conocida, an lo es menos su faceta de
traductor. Este escritor francs que vivi en las tres ltimas dcadas del sigloXIX
fue, sin embargo, un autntico vanguardista en literatura, y en el mbito de la
traduccin destac por la defensa de un mtodo traslativo denominado por l
lanalogiedeslangueset deslittraturesaux mmesdegrsdeformation. Su obje-
tivo con la aplicacin de este procedimiento era vencer el salto temporal que se
produca cuando la obra que se iba a traducir era anterior en el tiempo al
momento de la traduccin.
Schwob emple con xito su mtodo en tres de sus grandes traducciones:
el Hamlet, de Shakespeare, Macbeth, del mismo autor, y Moll Flanders, de
Daniel Defoe. En las dos primeras el tiempo transcurrido entre original y tra-
duccin era de tres siglos, y de apenas uno en la tercera. Sin duda, hubiera
continuado aplicando este procedimiento, de cuya eficacia y futuro se halla-
ba convencido, de no haber sido porque la muerte le sorprendi en 1905, a
los 37 aos de edad. Se truncaba as una corta trayectoria literaria bastante
fructfera y una igualmente breve experiencia en el campo de la traduccin.
Dejaba Schwob, no obstante, prlogos y escritos donde detallaba los meca-
nismos de funcionamiento de su mtodo, adems de esas tres traducciones
antes citadas como testimonio de su aplicacin.
En el trasfondo de lanalogiedeslangueset deslittraturesaux mmesdegrsde
formationse encuentra uno de los problemas a los que se enfrenta el traduc-
tor que emprende una versin de una obra del pasado: entre la poca del ori-
ginal y el momento de la traduccin se ha producido un alejamiento temporal
que repercute en el proceso traslativo.
1. La temporalidad en traduccin
En nuestros das la temporalidad es reconocida como uno de los componentes
inherentes al mecanismo de la traduccin. La distancia cronolgica entre el
original y su versin aumenta las dificultades a las que debe enfrentarse el tra-
ductor. Sin pretender realizar un balance exhaustivo de las investigaciones que
se han adentrado en la cuestin de la temporalidad en traduccin (Cfr. Her-
40 Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 Mara Jos Hernndez Guerrero
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 40
nndez Guerrero, 1994), citaremos, eso s, algunos estudios que han tratado
este aspecto y lo han incluido dentro de los elementos que hay que conside-
rar al efectuar una traduccin de una obra del pasado.
Entre los primeros en incluir el factor tiempo en los argumentos de la teo-
ra de la traduccin se encuentra Georges Mounin. En Les Belles infidles
Mounin hablaba de una distancia tripartita entre el texto fuente y el texto tra-
ducido. Esta distancia era debida, en primer lugar, a las diferencias entre las
lenguas en juego; en segundo trmino, a las diferencias existentes entre civili-
zaciones, y, por ltimo, debida a la coloracin histrica del siglo del que pro-
ceda el texto fuente. Es decir, la temporalidad pasaba a ser considerada como
uno de los factores que distanciaban a original y traduccin.
George Steiner (1981: 382), por su parte, reconoce que toda traduccin
efecta un traslado del pasado al presente. Lo que Steiner denomina despla-
zamiento hermenutico comporta una fase, la hermutica de la importacin,
que no slo se ubica en la frontera lingstica y espacial; tambin exige un des-
plazamiento en el tiempo. Steiner plantea este alejamiento temporal entre el
texto fuente y su traduccin desde una doble vertiente: no slo el paso de los
aos provoca esa distancia, sino que tambin el propio traductor, por su ten-
dencia a utilizar una lengua clsica, y recurrir a una gramtica y a un lxico
anteriores a los de su tiempo, participa en la creacin de ese salto temporal.
Tambin para Maurice Pergnier (1978: 55) el desplazamiento en el tiempo
es uno de los factores que repercuten en el complejo mecanismo de la traslacin.
Al establecer los parmetros que participan en la transmisin del mensaje,
Pergnier enumera estos cuatro: metteur, objet, destinatairey vecteur, siendo
ste ltimo les conditions de temps et despace; se le confiere as a la tem-
poralidad un lugar de importancia dentro de los elementos componentes del
proceso traslativo.
Ms recientemente, Amparo Hurtado (1990) ha abordado los problemas
planteados por el distanciamiento temporal entre original y traduccin, bajo la
denominacin de historicit, analizando las diferentes versiones que de una
misma obra se han hecho en el transcurso de los siglos. Cada nueva traduccin
supone una actualizacin de la obra original que la acerca a sus lectores poten-
ciales, y que, al mismo tiempo, es fruto de su propio momento histrico.
Hatim y Mason (1995: 56) consideran igualmente el alcance de la tempo-
ralidad cuando aplican a la traductologa los avances producidos en el seno del
anlisis del discurso. Desarrollando el concepto de variacin lingstica, esta-
blecen una distincin entre variacin debida al usuario y debida al uso. En el
primer grupo se encuentra la variacin temporal. Los dialectos temporales
afirman registran los cambios lingsticos producidos con el tiempo. []
Los traductores de textos procedentes del pasado se hallan ante la difcil dis-
yuntiva de usar en la versin la lengua arcaica o la variedad contempornea.
En el terreno de la traduccin literaria est la consideracin aadida del efec-
to esttico.
De una manera general, esta cuestin del desplazamiento cronolgico entre
original y versin ha preocupado, y contina hacindolo, a todos aqullos que
Marcel Schowb y el problema de la temporalidad Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 41
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 41
de forma terica, o simplemente prctica, concentran sus esfuerzos en el mbi-
to de la traduccin. Hemos tenido ocasin de apreciar cmo algunos estudios
tericos han recogido este aspecto de la temporalidad en traduccin y lo han
incluido entre los factores determinantes del proceso traslativo. Pero aparte de
los tericos de la traduccin, otro grupo importante, los propios traductores,
ha podido constatar, a travs de la prctica de su trabajo, que el alejamiento
cronolgico entre el texto original y el texto traducido constituye ciertamente
un factor que debe ser considerado al realizar una versin.
Desde tiempo inmemorial los traductores han dejado constancia de sus opi-
niones y sus criterios en los prlogos y comentarios que hacan de sus propios
trabajos. A travs de estos escritos podemos observar qu posiciones adopta-
ron ante los escollos que encontraron en su tarea, y ms concretamente, en lo
que a nosotros atae, qu respuestas hallaron para el problema de la tempo-
ralidad en traduccin.
2. El mtodo schwobiano: lanalogie des langues et des littratures
au mmes degrs de formation
Marcel Schwob, como traductor, no permaneci ajeno a este debate. Su solucin
personal al distanciamiento temporal entre el texto fuente y su traduccin fue
bastante peculiar. Schwob se propuso amortiguar la separacin cronolgica
con el mtodo de lanalogiedeslangueset deslittraturesaux mmesdegrsde
formation. Los principios de este mtodo, Schwob los describe en un prlogo
escrito para una traduccin que realiz de unos versos de Catulo. Por desgra-
cia esta traduccin se perdi. Sin embargo, el prlogo se ha conservado y cons-
tituye un documento de gran valor para aclarar la naturaleza de este mtodo.
Dejemos que el propio Schwob (1985, I-II: 85-86) nos lo explique; escribe en
este prlogo:
Les traductions en vers ont mauvaise reputation: ou bien elles conservent la forme
et altrent compltement le sens; ou bien elles conservent le sens et envoient au
diable la forme. Les deux mthodes sont galement dfectueuses. Il est vident
que notre versification, entrave par la rime, est rebelle la traduction. Pour faire
une traduction tant soi peu exacte, en vers, tout en conservant la forme, il fallait
donc choisir une prosodie licencieuse. Jai cru bien faire en imitant la langue libre
du seizime sicle, la versification licencieuse de Marot.
Plantea Schwob en este primer prrafo el eterno problema de la traduccin
de la poesa: la imposibilidad de conservar forma y contenido a la vez. Aunque
la traduccin no nos ha llegado, por este prlogo podemos deducir que el tra-
ductor se decant por conservar la forma potica de la obra traducida. Una
vez establecida esta eleccin, el siguiente escollo lo constituy la rigidez for-
mal del verso francs, rigidez que decidi salvar utilizando la versificacin ms
libre del siglo XVI, la versificacin empleada por Marot. A este respecto sabemos
que, frente a las coordenadas fijas de los gneros medievales, Clment Marot
haba destacado por la flexibilidad de sus versos. Schwob aclara tambin en
42 Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 Mara Jos Hernndez Guerrero
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 42
este prlogo otras razones que confirman que su decisin de traducir a Catulo
en la lengua francesa del siglo XVI es acertada:
Je nai pas eu cette raison seulement pour traduire Catulle dans la langue du XVIe
sicle, mais il ma sembl qu lpoque de Catulle la langue latine tait forme au
mme degr peu prs que chez nous la langue franaise sous Henri IV. Jai suivi
le raisonnement de Littr qui traduisait Homre en langue romane. On ne sau-
rait croire combien les expressions et les tournures ont danalogie dans les deux
langues arrives au mme degr de formation. Du reste cette analogie, dans le cas,
est fort explicable: au seizime sicle, comme sous Csar, la langue de la littratu-
re grecque a fait invasion: on retrouve du grec dans les mots et les ides.
Las ideas contenidas en este prrafo resultan de gran inters. En primer
lugar, nos dan muestra de la completa formacin lingstica que posea Marcel
Schwob. Si no es fcil una traduccin al francs de su tiempo, mucho menos
lo sera una traduccin al francs del siglo XVI, una lengua que haba dejado
de hablarse y escribirse. Pero hay ms, traducir al francs del siglo XVI repre-
senta una autntica proeza, pues supone estar al corriente de un vocabulario
o una sintaxis por citar slo un ejemplo ya caducos. Sin embargo, Schwob
se senta capaz de esta tarea; sus estudios lingsticos en el campo del fran-
cs medieval le haban familiarizado con aquella lengua en evolucin; haba
realizado numerosos trabajos sobre la lengua de Villon y de Rabelais (ste
ltimo contemporneo de Marot), que sin duda le acercaron al francs de
aquel periodo.
Otra idea que se desprende de este prrafo es la que fundamenta su mtodo.
Schwob decide traducir el latn de Catulo al francs del siglo XVI, establecien-
do que ambas lenguas se encontraban en un mismo estadio de su formacin,
un momento de su evolucin que las asemejaba. Adems, justifica sus
razonamientos en una comparacin de la influencia helnica tanto en la lengua
de Catulo como en la de Marot. Esta influencia es clara en la poca de Csar,
al igual que en el Renacimiento, donde todas las artes florecieron ante la fuer-
za de la renovacin clsica. As, el latn de Catulo y el francs de Marot, ten-
an otro punto ms de unin.
Para finalizar su prlogo, Schwob escribi unas frases en las que auguraba una
buena aceptacin futura de su mtodo: [] jespre avoir ouvert une nou-
velle voie dsormais dblaye pour mes successeurs: lanalogie des langues et
des littratures aux mmes degrs de formation. Los fundamentos de este
mtodo eran bastante simples. Se trataba, a fin de cuentas, de hacer retroce-
der la lengua de la traduccin al periodo histrico en que el original fue escri-
to, o en su defecto a un periodo similar de su evolucin. De ah que cuando
decidi traducir a Shakespeare al francs, pensara instantneamente en la len-
gua francesa del siglo XVI. Escribe en su prlogo a Hamlet(Schwob, 1985, VII-
VIII: XXV):
Les critiques dici nont point song que le style du XVIe sicle nest plus celui d
prsent. Mettre une priode de Shakespeare la mode daujourdhui, ce serait
Marcel Schowb y el problema de la temporalidad Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 43
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 43
peu prs vouloir traduire une page de Rabelais dans la langue que parlait Voltaire.
Nous avons tach de ne pas oublier que Shakespeare pensait et crivait sous Henri
IV et Louis XIII.
Estas mismas ideas las lleva a la prctica en sus otras traducciones. En su
versi n de Macbeth, Schwob i ntenta reproduci r de nuevo el francs del
siglo XVI. De la misma manera, cuando traduce a Defoe su intencin es simi-
lar: emplear el francs que hubiera utilizado un novelista galo de la poca
del escritor ingls. El efecto, sin duda, est conseguido. Paul Dottin (1927:
376-377) escriba a propsito de esta ltima traduccin: En lisant sa Moll
Flanders, on croirait lire un roman de labb Prvost. La langue simple, sans
couleur ni relief, de De Foe, il la rendue par le franais sobre et nu des
romanciers franais du XVIIIe sicle. El resultado en todas estas versiones
fue bien acogido, aunque el mtodo en s sea bastante cuestionable. En el
origen de estas ideas se hallaban otras experiencias anteriores que se haban
adentrado en este mismo camino. La ms conocida de todas ellas, y a la que
el propio Schwob hace alusin, fue la del gran lexicgrafo e historiador del
francs Emile Littr.
La experiencia de Littr fue muy interesante, si bien pas desapercibida en
su momento. Tradujo La Iliadaal francs del siglo XIII, y no contento con este
trabajo se volvi hacia Dante con la idea de versionar La Divina Comediaen
langue dol, una lengua contempornea del escritor italiano, y que ste lti-
mo lleg a conocer. Fruto de este intento fue la publicacin en 1879 de LEnfer
mis en vieux langageFranois. Steiner (1981: 386) explica de esta manera la
finalidad de Littr al realizar esas traducciones: Reproduciendo La Divina
Commediaen aquella languedol que Dante mismo conoca, Littr no sola-
mente iba a incitar al lector a estudiar y apreciar notre vieil idiome, sino a
tratar de salvar el abismo de incomprensin fundamental que se abre entre el
mundo de Dante y el mundo moderno. Littr abrigaba la esperanza de que
una versin en languedol de los siglos XIII y XIV pondra a su interpretacin a
la distancia exacta de Virgilio, en armona con la cristiandad latina, segn el
espritu mismo de la epopeya de Dante.
Deducimos, pues, que las ideas de Littr tuvieron un enorme peso en el
planteamiento schwobiano que desembocara en lanalogiedeslangueset des
littraturesaux mmesdegrsdeformation. La finalidad no es slo restituir el
alma del original, su sentido, sino tambin encontrar un lenguaje lo ms
prximo posible al que se hablaba o escriba en Francia por esa misma poca.
Son muchas las objeciones que se pueden hacer a este mtodo para salvar
la temporalidad en traduccin. En primer lugar, supone admitir que el tra-
ductor posee un lxico y una sintaxis muy anteriores a los de su poca, y que
ser capaz de evitar giros incorrectos, anacronismos, etc. Supone, igualmente,
la creacin de una lengua artificial que no est en uso en el momento de la
traduccin. Asimismo, habra que admitir que las lenguas y las literaturas evo-
lucionan de manera paralela, establecindose correspondencias entre unos
periodos y otros. Supondra, de igual modo, excluir al lector de ese proceso
44 Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 Mara Jos Hernndez Guerrero
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 44
comunicativo que es una nueva traduccin, obviando los problemas de su
recepcin, e ignorar que el traductor pertenece a una poca determinada y que
en su percepcin del texto predomina la visin de su tiempo
1
.
Ante la imposibilidad de admitir estas objeciones, no queda ms que reco-
nocer que lanalogiedeslangueset deslittraturesaux mmesdegrsdeformation
se nos revela actualmente como un curioso mtodo para afrontar el problema
de la temporalidad en traduccin. Ahora bien, ello no quiere decir que las tra-
ducciones literarias de Marcel Schwob carezcan de valor. De hecho sus ver-
siones fueron muy alabadas en su tiempo y algunas de ellas continan
reeditndose como prueba de su calidad y aceptacin. Schwob, pese a lo err-
neo de su mtodo, logr que sus traducciones despertaran la ilusin del pasa-
do, que el lector jugara con el traductor a recrear otro tiempo y acabara
convirtindose en su cmplice.
El hecho de que las traducciones de Marcel Schwob sean trabajos conse-
guidos, no da, sin embargo, legitimidad al mtodo que utiliz. En nuestros
das los problemas planteados por la temporalidad pasan por soluciones bien
distintas. Los traductores se preguntan qu finalidad puede tener el traducir a
Shakespeare, por citar un ejemplo, a estadios anteriores de lengua que en la
prctica resultan difciles de comprender para los nuevos lectores
2
. De esta
manera, las versiones arcaizantes, como las de Schwob, han perdido terreno
para convertirse en un hecho anecdtico.
3. Posiciones ante la temporalidad
Es una realidad que las traducciones envejecen, y que cada nuevo momento
histrico demanda nuevas traducciones. El alejamiento cronolgico que se
produce entre dos momentos histricos concretos hace que las demandas
estticas sean diferentes, puesto que la evolucin en este sentido trae consi-
Marcel Schowb y el problema de la temporalidad Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 45
1. Steiner (1981: 383) se refiere concretamente a este aspecto cuando afirma: Todo contex-
to es diacrnico; el campo de la significacin, las diversas regiones de la tonalidad y de la aso-
ciacin, se desplazan de continuo. Que elija las voces y los giros gramaticales apropiados, el
traductor conoce su historia subsiguiente, y es inevitable que la gama de connotaciones sea
la de su siglo y lugar de origen. Y aun cuando logre el equivalente justo en la escala del
tiempo, y los objetos y manifestaciones afectivas a que se hace referencia en el texto, se
encuentran incrustados en la percepcin moderna que tiene de ellos. Por eso, funcionan
como antiguallas que, obvio es, no lo eran en la poca en que la referencia original fue
hecha, o bien se han transformado.
2. Los ejemplos de este tipo de razonamiento abundan. As, Federico Corriente (1974: 13)
escribe en el prlogo de su traduccin al espaol de losMuallaqat, poemasen rabe preclsico,
las siguientes palabras explicando su solucin personal al problema del distanciamiento
temporal entre el original y su versin: Por lo dems, el idioma en que damos esta tra-
duccin es tan claro y moderno como nos ha sido dado lograr, rehuyendo trminos desu-
sados, que podran haber sido fiel trasunto del vocablo rabe en un espaol medieval, cuando
su referencia era comn, pero hoy sin vigencia idiomtica en un criterio sincrnico, lo que
obligara al lector a recurrir frecuentemente al diccionario, resultado que nos parece dema-
siado paradjico al tratarse de una traduccin.
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 45
go un replanteamiento de los valores anteriores al que no escapan, por supues-
to, los criterios y principios de traduccin. Iliana Vladova (1993: 16-17) se
refiere a este hecho como distancia histrica y establece cuatro tipos apo-
yndose en las relaciones concretas que se establecen entre el autor como
sujeto que refracta la realidad en el original, el traductor como sujeto de
segunda refraccin de esa realidad, la cual, habiendo atravesado la imagi-
nacin creativa del autor, se ha convertido ya en objeto de refraccin, en una
realidad artstica, y, finalmente, el lector como destinatario de la informa-
cin esttica del original. Las relaciones entre autor, traductor, obra y lector
determinan el tipo de distancia histrica que se puede establecer. Al igual
que los autores y los traductores, el lector est conectado a un medio hist-
rico preciso y a unos valores concretos que han dado forma a su conciencia,
sus gustos estticos, sus reacciones, y tambin su capacidad para aprehender
un determinado original producido dentro de unos parmetros temporales
determinados.
El lenguaje y su evolucin desempean igualmente un papel preponderan-
te en todo este proceso. Es una realidad constatable que la historia de la tra-
duccin siempre ha mostrado una clara tendencia por los estilos del pasado,
por hacer retroceder al texto traducido en el aspecto lingstico. Se suele evitar
la lengua corriente y se recurre a otra ms clsica, menos usual. Dice Steiner
(1981: 391) a este respecto: Maquinalmente o de manera explcita, procla-
mando sus intenciones, o casi subconscientemente, el traductor escribir recu-
rriendo a un lxico y a una gramtica anteriores a la de su tiempo.
Ante el reto que supone saltar la barrera cronolgica entre original y versin,
las posiciones han sido y son variadas. Simplificando, tal vez en exceso, esta
cuestin y adoptando una actitud meramente descriptiva, reduciremos las
opiniones en dos tendencias. Estn, por un lado, aqullos que creen que la
temporalidad debe resolverse introduciendo en la lengua de la versin ciertos
elementos que dan cuenta de que el texto pertenece a una poca anterior. El
colorear el texto con un matiz arcaico es un hecho aceptado en la traduccin
actual e incluso se aconseja cuando los originales se remontan en el tiempo
3
.
El traductor tiene ante s una amplia gama de opciones para lograr ese toque
de antigedad, como, por ejemplo, utilizar formas de expresin que prece-
dieron en siglos a las del habla de todos los das, recurrir a la lengua de una
generacin anterior, combinar con la propia lengua giros tomados del pasado,
etc. Estos procedimientos permiten crear la ilusin del paso del tiempo por
la traduccin, del mismo modo acercan estilsticamente a original y versin.
Por otro lado, estn quienes son contrarios a la frmula anterior, alegando
que el texto principal es portador de una una serie de marcas (referencias his-
tricas, fechas, personajes, costumbres) que bastan para emplazarlo en un
46 Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 Mara Jos Hernndez Guerrero
3. Amparo Hurtado (1990: 173), por ejemplo lo recomienda en esos casos: [] il est souhai-
table de trouver un ton archasant (ce qui ne veut pas dire inintelligible ou difficile com-
prendre) pour des traductions de textes anciens, afin de leur donner un certain caractre
danciennet du point de vue stylistique, que les approche de loriginal.
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 46
marco espacio-temporal concreto, sin necesidad de la intervencin del tra-
ductor
4
.
En el contexto que acabamos de describir, el mtodo de lanalogiedeslan-
guesque Marcel Schwob llev a la prctica parece fuera de lugar. Una cosa
es un toque de antigedad en traducciones de obras de siglos atrs y otra muy
distinta pretender que la lengua de la traduccin coincida con la que estaba
en uso en un pas en el momento en que se escribi el original. La tendencia
actual es justamente la contraria, es decir, acercar al lector la obra de un autor
del pasado. Una ojeada sobre las traducciones que se realizan de grandes escri-
tores de otros tiempos nos permite constatar una actualizacin de la lengua
empleada, no solamente desde el punto de vista sintctico, sino tambin semn-
ticamente, modernizando el significado de trminos desvirtuados por el paso
del tiempo.
De esta manera, el problema de la temporalidad en traduccin tiende a sol-
ventarse en nuestros das dando prioridad al destinatario de la obra. Al ser el lec-
tor el receptor de los trabajos de los traductores, stos ltimos se esfuerzan en
ofrecerle una versin asequible y que no plantee graves problemas de com-
prensin. No sera lgico que los nuevos lectores de los clsicos del pasado se
enfrentasen a traducciones que reprodujesen la lengua de siglos atrs, una len-
gua que, en algunas ocasiones, resulta incomprensible y que puede ser, ella
misma, objeto de una traduccin intralingstica.
Bibliografa
CORRIENTE, Federico (1974). LasMuallaqat: antologa y panorama deArabia preisl-
mica. Madrid: Instituto hispano-rabe de cultura.
DOTTIN, Paul (1927). Marcel Schwob et la littrature anglaise. La RevuedeFrance
(marzo-abril), p. 376-377.
HATIM, Basil; MASON, Ian (1995). Teora dela traduccin. Una aproximacin al dis-
curso. Trad. esp. de Salvador Pea. Barcelona: Ariel.
HERNNDEZ GUERRERO, Mara Jos (1993). Estudio delasobrasdecreacin y delas
traduccionesliterariasdeMarcel Schwob. Mlaga: Universidad de Mlaga.
(1994). El alejamiento cronolgico entre el original y su traduccin: perspectiva
histrica. Livius3, p. 137-143.
HURTADO ALBIR, Amparo (1990). La notion defidliten traduction. Pars: Didier
rudition.
MOUNIN, Georges (1955). Lesbellesinfidles. Pars: Cahiers du Sud.
PEA, Salvador; HERNNDEZ GUERRERO, M Jos (1994). Traductologa. Mlaga:
Universidad de Mlaga.
PERGNIER, Maurice (1978). Lesfondementssociolinguistiquesdela traduction. Pars:
Librairie Honor Champion.
Marcel Schowb y el problema de la temporalidad Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 47
4. Rosa Rabadn (1991: 99), por ejemplo, seala: La argumentacin de que hay que mantener
el sabor arcaico del original en el plano formal no es vlida, puesto que, al margen de la
estructura digamos superficial, existen otros indicadores en el texto que lo caracterizan como
perteneciente al estadio diacrnico X.
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 47
RABADN, Rosa (1991). Equivalencia y traduccin. Len: Universidad de Len.
SCHWOB, Marcel (1985). Oeuvrescompltes. X tomos. Pars-Ginebra: Slatkine Reprints.
STEINER, George (1981). DespusdeBabel. Aspectosdel lenguajey la traduccin. Trad.
esp. de Adolfo Castan. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
VLADOVA, Iliana (1993). Essential features and specific manifestations of historical
distance in original texts and their translations. En ZLATEVA, Palma (ed.). Translation
asSocial Action. Londres: Routledge.
48 Quaderns. Revista de traducci 3, 1999 Mara Jos Hernndez Guerrero
EUTI 3 039-048 8/2/99 12:25 Pgina 48

También podría gustarte