Está en la página 1de 17

Sistemas de transcripcin

Gua de aplicacin
Versin 1.1. 14-4-2014
Este documento ofrece directrices para la transcripcin de palabras escritas en lenguas que
usan escrituras no latinas, principalmente nombres propios, pero tambin nombres comunes,
en caso de que se opte por esta forma de conversin.
No debe confundirse la transcripcin con la transliteracin (vase el glosario al nal). Las dos
son opciones correctas y la eleccin entre, por ejemplo, elbinsk (transliteracin de la ISO) y
Chelibinsk (transcripcin) depende del contexto: aunque en los medios de comunicacin hay
una marcada preferencia por las transcripciones, en obras de referencia actualmente se tiende
a la transliteracin. Este documento no trata la transliteracin, que suele basarse en normas
generalmente establecidas por organismos locales o internacionales.
Nota. Los fonemas espaoles se representan entre barras (por ejemplo, /k/), al igual que los
de otras lenguas que sean equivalentes o similares a los nuestros. Los valores fonticos, con el
sistema del alfabeto fontico internacional (AFI), se dan entre corchetes, como ayuda adicional
para quienes lo conozcan. Algo como -x indica una letra a nal de slaba; x-, a comienzo de
slaba, y -x-, entre vocales.
Aplicacin
Nombres
propios y
comunes
Estas reglas estn dirigidas a nombres propios (antropnimos, topni-
mos y, por extensin, entidades y marcas). Se pueden aplicar igualmente
a conceptos generales (no de mbitos especializados) asociados a una
cultura y que por su reciente aparicin no tienen una forma plenamen-
te castellanizada ni en la lengua oral ni en la escrita; al ser nombres
comunes, hay que considerar la posibilidad de que puedan necesitar
cursiva.
Topnimos
mayores y
menores
En los macrotopnimos tambin se recomiendan conversiones completa-
mente ajustadas al sistema ortogrco del espaol; por ejemplo, q para
la k gutural es vlida en microtopnimos, pero se considera preferible
adaptarla como c o qu en macrotopnimos. Tampoco se aplica a to-
pnimos tradicionales, pues ya no se trata de romanizaciones, sino de
nombres plenamente castellanos que pueden tener formas alejadas del
original (como China en lugar del mandarn Zhnggu).
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 2
Nombres
contemporneos
e histricos
Se restringe a nombres contemporneos. Los histricos, en especial los
de la Antigedad, normalmente se escriben como haya sido tradicional,
incluso, si fuera el caso, castellanizados: Abderramn, Almanzor, Esquilo.
Los contemporneos a veces se han reajustado a nuevas formas latinas,
como Mao Zedong en lugar de Mao Tse-Tung (aunque la pronunciacin
se conserva).
Deportes En competiciones deportivas, con gran abundancia de nombres que a
menudo no trascienden un campeonato concreto, se puede optar por
dejarlos tal como los facilita la organizacin y que a menudo son las
formas preferidas por los deportistas.
Criterios ortogrcos
Conversiones
ociales
Muchos pases han adoptado de modo ocial formas latinas de sus to-
pnimos y, en ocasiones, los antropnimos, pero estas normas apenas
tienen ms aplicacin que en estos campos especcos. Solo se adopta-
rn estas formas cuando la escritura latina tenga un uso general o sea
de carcter ocial en diversos mbitos, como ocurre con el hindi en la
India (donde son ociales la escritura latina y la lengua inglesa), con el
serbocroata y con el mandarn en la China (con el pinyin).
Fuentes para la
adaptacin
Para determinar la pronunciacin original hay que basarse sobre todo
en cuatro elementos:
1) un conocimiento elemental de la lengua y de su prosodia, para
descartar variantes personales o regionales, que no tienen valor
fonolgico;
2) la forma escrita original, que suele ser reejo de esta estructura
y que permite consultar cuadros con correspondencias bsicas;
3) transcripciones fonticas escritas, preferiblemente en origen o de
estudiosos de la lengua, pues la percepcin de los sonidos con los
que no estamos familiarizados puede ser muy subjetiva;
4) fuentes orales, que por lo dicho no son realmente determinan-
tes, pero que permiten comprobar la adecuacin de los anteriores
elementos.
Por ello, en las conversiones se suele preferir el valor fonolgico bsico
de origen a la pronunciacin exacta. Por ejemplo, puede verse
como Gorbachov o Gorbachev, adaptaciones preferibles a Guerbachof,
que sera una forma ms cercana a la fontica original que las anteriores.
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 3
Conversiones
establecidas
Muchos sistemas de conversin establecidos o de uso general se basan
en escribir las vocales como en italiano o espaol y las consonantes como
en ingls (con algunas extensiones internacionales descritas ms abajo);
como la mayora de estas ltimas tienen un sonido igual o parecido a las
espaolas, pueden adoptarse estos sistemas con unos reajustes mnimos.
Unidad grca Las vocales que no existen en espaol y que se pueden considerar inter-
medias entre o y u, o entre a y e, por ejemplo, se transcriben preferen-
temente por la forma que preserve mejor la unidad grca del original.
Cuando a un sonido del original le pueden corresponder varias grafas
castellanas, tambin se optar por la que preserve la unidad grca del
original, siempre que no entre en contradiccin con las normas ortogr-
cas: k mejor que c o qu; ze, zi mejor que ce, ci; je, ji mejor que ge, gi.
Vese ms abajo el caso especial de la j inglesa y la francesa.
Extensiones
admitidas
Se admiten las siguientes extensiones (los ejemplos de este apartado y
el siguiente han sido tomados de obras de las Academias de la Lengua):
h Sonido aspirado de una jota suave ([h] o []) (Hasn, Hams). No
debe usarse para indicar una modicacin de la articulacin de la
consonante que le precede (aspirada, fricativa, posalveolar, retro-
exa...). El valor concreto depende de la lengua, de modo que en
ruso kh representa el sonido de nuestra j, mientras que en las len-
guas ndicas suele representar una /k/ aspirada (como la k inglesa
a comienzo de palabra); zh es una z palatalizada o, a veces, re-
troexa, y gh es la variante fricativa de la g. Sin embargo, cuando
la h no es un modicador sino una consonante independiente, se
preservan ambas letras, como en el caso de Shanghi.
q Sonido similar a la k pero gutural.
sh Sonido de la sh inglesa ([ ]) (Shanghi), pero solo en nombres
propios; en los nombres comunes se puede reemplazar por s (geisa)
o ch (champ).
w Sonido de u semiconsonante intervoclica o a comienzo de pala-
bra (Taiwn, Kuwait). Tras consonante o a nal de slaba, por el
contrario, se preere u.
z Sonido sonoro similar a /s/ ([z]) (Juzestn, Grozni, Guiza); se puede
usar a nal de slaba con el sonido de la j francesa (Nizni Nvgo-
rod).
v Variante sonora de la /f/, v francesa, similar a la /b/ ([v]).
En ocasiones, pueden aparecer consonantes agrupadas en secuencias
impropias del espaol, aunque conservando sus sonidos, como en Yang-
ts, Vladivostok y Stalingrado. Estas secuencias no se simplican ni se
aaden letras de apoyo (como e ante s lquida).
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 4
Extensiones
rechazadas
En cambio, no se considera vlida para una transcripcin:
j Sonido de la j inglesa ([]), intermedio entre /y/ y /ch/; estas dos
ltimas formas son preferibles: y en general, y ch a nal de slaba
y en otros casos donde el uso de y podra dar lugar a confusin.
Tampoco es apropiada para el sonido de la j francesa ([]), variante
sonora de /sh/; pueden usarse y- y -z.
Las consonantes dobles tambin se rechazan y por ello se simplican
(incluso nn): Vasili y no Vassily.
Otras
extensiones
Algunas consonantes se transcriben internacionalmente con ciertos dia-
crticos o dgrafos (por ejemplo, , d
-
, zh, gh), que tienen uso en lenguas
como el ingls, el francs o el alemn, aunque no sean parte de sus
sistemas ortogrcos o incluso entren en conicto con ellos. Sin em-
bargo, en espaol se rechaza su uso en las transcripciones y por tanto
corresponde simplicarlos (en transliteraciones, en cambio, su uso no
solo es vlido sino incluso necesario). Se adaptan ortogrcamente con
la supresin del diacrtico o de la hache, con las siguientes salvedades:
kh, k
-
Se usa j cuando tiene este sonido espaol o prximo (rabe, len-
guas eslavas), pero k cuando es con aspiracin (lenguas ndicas e
indochinas).
zh, Se usa y a principio de slaba cuando tiene el sonido de la jota
francesa, pero z a nal de slaba y cuando no tiene este sonido.
th, t
-
Se usa z cuando tiene este sonido (rabe), pero t cuando indica
aspiracin (lenguas ndicas e indochinas).
Obsrvese que ph en transcripciones no tiene el valor de f (salvo en
griego clsico), por lo que Nakhon Phanom (romanizacin ocial de
una provincia tailandesa) sera Nakon Panom. Adems, sh se puede
conservar en los nombres propios cuando tiene el valor internacional
(aqu coincidente con el ingls), aunque sea una forma que conviene no
promover.
Ambigedades Dos letras son particularmente problemticas: j y g. Los medios hablados
deben comprobar si el nombre ya est adaptado al espaol o no, con
el n de evitar una pronunciacin incorrecta; por ejemplo, jemer est
adaptado y por tanto no es correcto decir /yemr/; Sergui tampoco es
/sergi/. Adems, los medios escritos deben comprobar antes de hacer
una posible adaptacin que el nombre no ha sido ya hispanizado. Otra
ambigedad importante se da en el uso de z para representar tanto
la ese sonora ([z]) como el sonido que tiene esta letra en espaol (sin
seseo, []), como en rabe.
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 5
Maysculas La mayora de las escrituras carecen de la distincin entre maysculas
y minsculas caracterstica de las escrituras latina, griega y cirlica. En
tal caso, se le aplicarn las normas propias del espaol: Kenzaburo Oe
(antropnimo japons).
rabe
Estructura
bsica
La escritura rabe es esencialmente caligrca y va de derecha a iz-
quierda. La lengua rabe no es la nica lengua que emplea esta es-
critura; en particular, en Irn y Afganistn se usa para sus lenguas,
emparentadas con las europeas y las indias. Lo que sigue se centra en
la lengua rabe y, aunque hay partes que se pueden aplicar al persa o
el pastn, no se puede extrapolar en general.
Variantes El rabe no es una lengua uniforme y tiene tres variantes principales
que pueden presentar diferencias notables de pronunciacin, sin que
se pueda considerar que una de ellas es la nica correcta: la local
(puede haber varias en un pas), la estndar y la clsica. As, el nombre
asociado a la pirmide puede ser Guiza en un dialecto egipcio y Yiza
en el rabe estndar y en otro dialecto egipcio. Como norma general, se
da preferencia a la forma estndar, reconocible en principio en todo el
mundo rabe.
Vocales Por lo general, en rabe no se escriben todas las vocales, por lo que no
basta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adicio-
nales. Por esta razn, no se da informacin sobre ellas en el cuadro 1.
Al transcribir, no se distinguen vocales breves y largas.
Acentuacin En rabe la acentuacin no tiene valor fonolgico y depende del dialecto
segn ciertas normas: as, en el levantino es frecuente que la slaba
prosdica sea la primera, en el egipcio abundan las palabras llanas,
mientras que en el marroqu suelen sonar agudas. La principal tendencia
general es que la primera vocal larga, si la hay, es tnica.
Artculo Se escribe siempre al, con independencia de la pronunciacin, y separa-
do con un espacio, no guion (Al Sadat). Otros estilos preeren emplear
guion, adaptar la consonante al sonido real o ambos (As-Sadat).
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 6
Cuadro 1. Romanizacin del rabe
Aislada Final Medial Inicial Fundu ONU
a, nada nada
b b
t t
z (t, s) th
y-, -sh, -z (g) j
h h
j kh
d d
d (s) dh
r r
z z
s s
sh sh
s s
d (s) d
t t
d (z) z
(nada) `
g, gu gh
f f
q, k (g, nada) q
k k
l l
m m
n n
h h
-w-, u w
i, -y- y
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 7
Nombres de
persona
A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuen-
tes. En algunos casos se opta por la castellanizacin (marcados con
cursiva) en lugar de por la transcripcin. Los nombres que empiezan con
la partcula Abd se escriben juntos con Abdul- (es decir, incorporan-
do tambin el artculo). Dado que el acento prosdico no tiene valor
fonolgico, puede prescindirse del acento grco.
Abdul Mohamed Omar Abdulaziz Ahmed Asad Bashar Yasim
Yafar Yamal Yamilah Hasan Hamid Jalid Rashid Salim
Said Sayid Sadam Abdulrahim Osama Ftima Mustaf Nasir
Yusuf Nawal Walid
Romanizaciones
ociales
No hay un sistema nico de romanizacin y cada pas tiene el suyo,
aunque el de la ONU parece el mayoritario y a menudo no se diferencian
ms que en cuestiones de detalle.
Hebreo
Estructura
bsica
La lengua hebrea, emparentada con el rabe, se escribe de derecha a
izquierda.
Vocales Por lo general, en hebreo no se escriben todas las vocales, por lo que
no basta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adi-
cionales. Por esta razn no se dan en el cuadro 2.
Consonantes Ciertos pares de consonantes solo se diferencian en la adicin de un
punto en el interior de la letra, pero normalmente se omite, por lo que
es tambin necesario recurrir a fuentes adicionales para su transcripcin.
Romanizaciones
ociales
El sistema ocial para topnimos fue reformado en el 2006 y adoptado
por la ONU. Tiene en cuenta estudios hechos con personas de diversas
nacionalidades y lenguas, con el n de crear una romanizacin que sea
de aplicacin universal.
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 8
Cuadro 2. Romanizacin del hebreo
Carcter Fundu ONU
'
b, v b, v
g g
d d
h h
v, u v
z, s z
h h
-
t t
y-, -ch, -z y
k, j k, kh
l l
m m
n n
s s
nada '
p, f p, f
ts ts
k k
r, rr r
sh, s sh, s
t, z t
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 9
Ruso
Estructura
bsica
El ruso se escribe con caracteres cirlicos, un alfabeto emparentado tanto
con el latino como con el griego. El alfabeto cirlico se usa en otras
lenguas, como el blgaro, pero su pronunciacin es distinta y por tanto
no se le aplican las pautas dadas aqu. Tambin se usa en serbio, pero
esta lengua dispone de una forma latina ocial de uso general. Al igual
que en el alfabeto latino, las formas cursivas pueden ser muy distintas
de las redondas (por ejemplo, es la cursiva de ).
Vocales Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independencia
de su pronunciacin, con dos excepciones: e se escribe e, ie, ye, o, io, yo,
en funcin de la pronunciacin que resulte ms prxima (en la escritura
corriente, se reduce a e, aunque s se usa la diresis en obras de
referencia y didcticas, donde no es raro que tambin se empleen acentos
con la misma funcin que en espaol, para la vocal tnica). Los grupos
ae, ee, oe se transcriben aye, eye, oye. As, es Dostoyevski y no, como
correspondera por su pronunciacin, Destayefski. El grupo nal - se
transcribe como i.
Consonantes Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independencia
de su pronunciacin. En particular, la v a nal de slaba se respeta
aunque se pronuncie como f, lo cual es extensible a otras lenguas eslavas
(as, Kiev se pronuncia normalmente /kief/). El grupo ks puede pasarse
opcionalmente a x si se acostumbra hacer en un determinado nombre.
Recurdese que Sergui y Guenadi se pronuncian segn las normas
espaolas, no /sergi/ ni /genadi/.
Romanizaciones
ociales
Pocas lenguas tienen tantos sistemas de romanizacin como el ruso,
aunque suelen variar en cuestiones de detalle. La norma ISO apenas
se usa fuera de mbitos especializados y la de la ONU se basa en la
norma rusa GOST.
Nombres de
persona
A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.
En algunos casos se dan dos variantes, segn se reduzca el grupo ks o
no. Aunque en principio los diptongos nales -ai, -ei, -oi, se escriben en
espaol -ay, -ey, -oy, se preeren las primeras formas por coherencia
grca.
Ivanov Katia Yekaterina Kseniya/Xeniya Natasha Nikoli
Piotr Sergui Vladmir Alexandr/Aleksandr Yuri Mijal
Dmitri Guenadi Alexi/Aleksi Alexyev/Aleksyev
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 10
Cuadro 3. Romanizacin del ruso
Redonda Cursiva Fundu ONU
a a
b b
vv v
g, gu g
d d
e, ye, ie, o, yo, io e
y-, -z
s z
i i
i, y j
k k
l l
m m
n n
o o
p p
r r
s s
t t
u u
f f
j h
ts c
ch
sh
shch
nada ''
i, y y
nada '
e
iu, yu ju
ia, ya ja
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 11
Griego
General La escritura griega se emplea en dos lenguas estrechamente emparen-
tadas, pero que a efectos prcticos se pueden considerar distintas: el
griego clsico y el griego moderno. Las reglas expuestas se aplican
exclusivamente al griego moderno.
Acentuacin Con muy pocas excepciones, todas las palabras griegas llevan acento
grco, que se debe mantener en aquellos casos en que le corresponde
segn las normas espaolas.
Romanizaciones
ociales
El sistema ocial es de la norma ELOT, adoptado por la ONU para
la toponimia. Est pensado para el griego moderno, aunque se aplica
tambin al antiguo.
Nombres de
persona
A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.
Obsrvese que el acento no recae siempre en la misma slaba que en el
equivalente espaol: Pinelopi es /pinelpi/, frente a Penlope.
Yanis Yeoryos Yorgos Konstantinos Dimitris Niklaos Zedoros
Alxandros Andonis Alexandra Melisa Pinelopi Kasandra Viktoria
Japons
General La escritura del japons es una de las ms elaboradas de cuantas existen,
pues combina varios sistemas: dos silabarios (en los que cada carcter
representa una slaba), un conjunto de idiogramas chinos, el alfabeto
latino e incluso iconos. Los nombres propios se escriben a menudo con
ideogramas (llamados kanyi), lo que puede requerir la bsqueda de in-
formacin adicional, pues por s mismos no representan necesariamente
sonidos concretos.
Vocales Las vocales tienen aproximadamente el valor espaol, por lo que no es
necesario ningn reajuste. Se eliminan los diacrticos, que indican una
vocal larga, pero se mantiene la doble ii. La acentuacin carece de valor
fonolgico y puede prescindirse de ella.
Trascripciones
ociales
Hay una transcripcin establecida ocialmente, pero en la prctica, in-
cluso en documentos ociales, se usa el llamado sistema de Hepburn. En
el cuadro 5 se dan las formas recomendadas, con la forma del sistema
Hepburn en letra ms pequea y en cursiva cuando diere. Solo se da
el silabario hiragana, que es el de uso ms general.
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 12
Cuadro 4. Romanizacin del griego
Redonda Cursiva Fundu ONU
a a
v, b v
g, y, n g, n
d d
e e
s z
i i
z th
i i
k k
l l
m m
n n
x x
o o
p p
r r
s s
t, d t
i, v, f y, v, f
f f
j ch
ps ps
o o
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 13
Cuadro 5. Romanizacin del japons
a i u e o
ka ki ku ke ko
kia kya kiu kyu kio kyo
sa shi su se so
sha shu sho
ta chi tsu te to
cha chu cho
na ni nu ne no
nia nya niu nyu nio nyo
ha hi fu he ho
hia hya hiu hyu hio hyo
ma mi mu me mo
mia mya miu myu mio myo
ya yu yo
ra ri ru re ro
ria rya riu ryu rio ryo
wa o
ga gui gi gu gue ge go
guia gya guiu gyu guio gyo
za yi ji zu ze zo
ya ja yu ju yo jo
da yi ji zu de do
ya ja yu ju yo jo
ba bi bu be bo
bia bya biu byu bio byo
pa pi pu pe po
pia pya piu pyu pio pyo
n, m
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 14
Devanagari (hindi)
Estructura
general
En el subcontinente indio conviven multitud de escrituras, casi todas
emparentadas con el devanagari, usada en el hindi. Esta lengua y la
inglesa son ociales en la India y sirven de principal vehculo de comu-
nicacin.
Consonantes Muchas consonantes del hindi tienen dos variantes, una sin aspirar y
otra aspirada. La aspiracin se suele marcar aadiendo una hache, pero
en las transcripciones no se expresa. Por ello, los grupos th, kh y ph no
se deben adaptar como z, j y f, sino, en su caso, con la mera supresin
de la h.
Romanizacin
clsica
El hindi cuenta con un sistema de romanizacin clsico, basado en prin-
cipios racionales y de carcter fonmico, seguido casi universalmente,
sin apenas variantes. La romanizacin ocial es una simplicacin de la
clsica, con omisin de todos los diacrticos, y se suele conocer como
sistema de Hunter o hunteriano. Esta forma latina se respeta en los
nombres propios al ser de uso general y la propia de una de las lenguas
ociales. No obstante, en los nombres comunes se pueden aplicar las
reglas de simplicacin dadas arriba: gurka en vez de gurkha.
Escritura latina
Reglas
generales
En principio no cabe hablar de transcripcin o transliteracin de los
nombres propios en escritura latina. Los nombres de persona han de
preservarse tal como aparecen en el original, sin suprimir ni aadir le-
tras, ya sea de una lengua europea, asitica, africana o americana. Sobre
los nombres de lugar, la Ortografa de la lengua espaola (p. 646) sea-
la que cuando no hay una forma tradicional en espaol el uso moderno
se inclina por el mecanismo de la transferencia dedigna de la forma
original, en lnea con la recomendacin de la ONU de no crear nuevos
exnimos; no obstante, si se introduce un exnimo, normalmente de un
macrotopnimo, preere adaptar su escritura a la pronunciacin cuando
la identidad grca no se ve sustancialmente alterada por los cambios
necesarios para adecuarlos a nuestros sistema grco-fonolgico (como
Catar en lugar de Qatar).
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 15
Caracteres
especiales
En algunas lenguas se utilizan caracteres especiales y diacrticos, sobre
los cuales la obra acadmica seala (p. 647): Se respetarn tanto los
diacrticos como la acentuacin original de los topnimos extranjeros que
se incorporen en espaol por mera transferencia del endnimo: Dssel-
dorf, So Paulo, Jmtland. No obstante, precisa que es necesaria cierta
exibilidad y que es frecuente la simplicacin.
Posibles
adaptaciones
La adaptacin normalmente se basa en la mera supresin de diacrticos,
de modo que, por ejemplo, la polaca y la checa pasan a l y c,
respectivamente, y no a u y ch, como correspondera por sus pronun-
ciaciones. El vietnamita, que se escribe con caracteres latinos, tiene un
sistema especialmente elaborado de diacrticos: el nombre de la poeta
on im se puede simplicar como Doan i Diem.
En algunos casos hay sustituciones ms o menos asentadas, algunas
de las cuales tienen o han tenido aceptacin ocial en origen:
aa ae oe oe
ae oe i I
th dh ss
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 16
Glosario
antropnimo Nombre propio de persona.
conversin popular Es la transcripcin que
sigue la pronunciacin y escritura de la
lengua de destino, habitual en prensa
(ISO).
conversin simplicada Es la transcripcin
que se basa en una transliteracin estric-
ta con una serie de simplicaciones para
que sea ms cmodo su uso, no siempre
segn la ortografa de la lengua de des-
tino (ISO).
endnimo Nombre de un accidente geogr-
co en una de las lenguas utilizadas en la
regin en la que se localiza el accidente
(ONU). Por ejemplo, London es el end-
nimo ingls de Londres. Las formas roma-
nizadas segn criterios convencionales se
siguen considerando endnimos.
exnimo Nombre propio, o su forma escrita,
usual en una lengua para designar un ac-
cidente geogrco situado fuera del rea
donde aquella lengua tiene carcter o-
cial, y que diere en su forma del nombre
usado en la lengua o lenguas ociales del
rea donde el accidente geogrco est
situado (ONU). Por ejemplo, Londres es
el exnimo espaol de London. Las Na-
ciones Unidas recomiendan reducir al m-
nimo el uso de exnimos en el uso inter-
nacional.
macrotopnimo Topnimo de un lugar impor-
tante, en particular un pas o su capital,
un ocano, una gran cordillera...
microtopnimo Topnimo de un lugar de me-
nor importancia.
romanizacin Conversin desde una escritu-
ra no romana [no latina] en la escritura
romana (ONU).
topnimo Nombre propio de lugar.
topnimo histrico Topnimo que se halla en
documentos histricos y no es de uso co-
rriente (ONU).
topnimo tradicional Topnimo usado de for-
ma relativamente amplia por una comu-
nidad lingstica determinada y utilizada
con frecuencia en su tradicin y en su li-
teratura (ONU).
transcripcin Mtodo de conversin fontica
de nombres entre lenguas diferentes, en
el que los sonidos de una lengua de ori-
gen se transforman en los de una lengua
de trmino especca y se representan en
su escritura particular en funcin de sus
caractersticas, sin recurrir normalmente
a diacrticos adicionales (ONU).
transliteracin Mtodo de conversin de nom-
bres entre diferentes escrituras alfabti-
cas y silbicas, en el que cada carcter
o d-, tr- y tetrgrafo de la escritura de
origen se representa, en principio, en la
escritura de trmino por un carcter o d-,
tr- o tetrgrafo, o un diacrtico, o una
combinacin de estos. La transliteracin,
a diferencia de la transcripcin, pretende
(aunque no lo consiga necesariamente) la
reversibilidad completa y debe ir acom-
paada de una clave de transliteracin
(ONU).
2014, Fundu BBVA cbd
Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 17
Bibliografa
Daniels, Peter T.; Bright, William, e World's Writing Systems, Oxford University Press, 1996
Gmez Font, Alberto, Propuesta para la transcripcin simplicada del rabe espaol para los medios
de comunicacin, en Donde dice... debiera decir, Gijn, Trea, 2006
Habash, Nizar Y., Introduction to Arabic natural language processing, Morgan & Claypool, 2007
Naciones Unidas, United Nations Group of Experts on Geographical Names, Glossary of Terms for
the Standardization of Geographical Names, United Nations, New York, 2002
Working Group on Romanization Systems, [actualizado: 2013-12-18, consulta: 2013-12-26].
Disponible en: http://www.eki.ee/wgrs/
Real Academia Espaola; Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la lengua
espaola, Madrid, Espasa, 2010, esp. pp. 621-622, 640-648
Robinson, Emily, A guide to names and naming practices, Reino Unido, March 2006 [consulta:
2014-01-04]. Disponible en: https://www.fbiic.gov/public/2008/nov/
Naming_practice_guide_UK_2006.pdf
The Library of Congress, ALA-LC romanization tables, [Estados Unidos], [actualizacin: 2014,
consulta: 2014-04-04]. Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Licencia
cbd
Este documento tiene licencia Creative Commmons CC-BY-ND. Por tanto, usted es libre de copiar,
distribuir y comunicar pblicamente la obra, as como de hacer un uso comercial de esta obra, con las
condiciones siguientes:
Reconocimiento. Debe reconocer los crditos de la obra, pero no de una manera que sugiera que tiene
su apoyo o apoyan el uso que hace de ella.
Sin obras derivadas. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de esta
obra.
Versiones
1.0 (8.4.2014). Primera versin publicada.
1.1 (14.4.2014). Las consonantes dobles se simplican. Otros estilos en el artculo rabe. Correcciones
menores en el griego. Erratas.
2014, Fundu BBVA cbd