Está en la página 1de 49

COROS y CORALES Primera Parte 1. Chorus I & II & Chorale: Kommt, ihr Tchter, helft mir klagen 4b.

. Chorus I & II: Ja nicht auf das Fest / A 2 Coros 20. Aria (tenor) and Chorus II: Ich will bei meinem Jesu wachen 25. Chorale: Was mein Gott will, das gscheh allzeit 27b. Chorus I & II: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? (Atencin coro 2).

Segunda Parte 30. Aria (alto) and Chorus II: Wo ist denn dein Freund hingegangen 36b. Chorus I & II: Er ist des Todes schuldig! Turba breve. A 2 Coros 36d. Chorus I & II: Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?A 2 Coros 45b. Chorus I & II: La ihn kreuzigen! 62. Chorale: Wenn ich einmal soll scheiden 67. Recitativo & Chous: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht 68. Chorus I & II: Wir setzen uns mit Trnen nieder

! ! ! ! ! ! ! !

!
LA PASIN Y LA RESURRECCIN DE JESS CAPTULO 26 La conspiracin contra Jess Marcos 14, 1-2 / Lucas 22, 1-6 / Juan 11, 45-57 26:1 26:2 26:3 26:4 26:5 Cuando Jess termin de decir todas estas palabras, dijo a sus discpulos: "Ya saben que dentro de dos das se celebrar la Pascua, y el Hijo del hombre ser entregado para ser crucificado". Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifs, y se pusieron de acuerdo para detener a Jess con astucia y darle muerte. Pero decan: "No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo".

La uncin de Jess en Betania Marcos 14, 3-9 / Juan 12, 1-11 26:6 Cuando Jess se encontraba en Betania, en casa de Simn el leproso, 26:7 se acerc una mujer con un frasco de alabastro, que contena un perfume valioso, y lo derram sobre su cabeza, mientras l estaba comiendo. 26:8 Al ver esto, sus discpulos, indignados, dijeron: "Para qu este derroche? 26:9 Se hubiera podido vender el perfume a buen precio para repartir el dinero entre los pobres". 26:10 Jess se dio cuenta y les dijo: "Por qu molestan a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo. 26:11 A los pobres los tendrn siempre con ustedes, pero a m no me tendrn siempre. 26:12 Al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella prepar mi sepultura. 26:13 Les aseguro que all donde se proclame esta Buena Noticia, en todo el mundo, se contar tambin en su memoria lo que ella hizo". La traicin de Judas Marcos 14, 10-11 / Lucas 22, 3-6 26:14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los sumos sacerdotes 26:15 y les dijo: "Cunto me darn si se lo entrego?" Y resolvieron darle treinta monedas de plata. 26:16 Desde ese momento, Judas buscaba una ocasin favorable para entregarlo. Los preparativos para la comida pascual Marcos 14, 12-16 / Lucas 22, 7-13 26:17 El primer da de los cimos, los discpulos fueron a preguntar a Jess: "Dnde quieres que te preparemos la comida pascual?" 26:18 l respondi: "Vayan a la ciudad, a la casa de tal persona, y dganle: "El Maestro dice: Se acerca mi hora, voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discpulos"". 26:19 Ellos hicieron como Jess les haba ordenado y prepararon la Pascua.

El anuncio de la traicin de Judas Marcos 14, 17-21 / Lucas 22, 21-23 / Juan 13, 21-30 26:20 Al atardecer, estaba a la mesa con los Doce 26:21 y, mientras coman, Jess les dijo: "Les aseguro que uno de ustedes me entregar". 26:22 Profundamente apenados, ellos empezaron a preguntarle uno por uno: "Ser yo, Seor?" 26:23 l respondi: "El que acaba de servirse de la misma fuente que yo, ese me va a entregar. 26:24 El Hijo del hombre se va, como est escrito de l, pero ay de aquel por quien el Hijo del hombre ser entregado: ms le valdra no haber nacido!" 26:25 Judas, el que lo iba a entregar, le pregunt: "Ser yo, Maestro?" "T lo has dicho", le respondi Jess. La institucin de la Eucarista Marcos 14, 22-25 / Lucas 22, 19-20 / 1 Cor 11, 23-27 26:26 Mientras coman, Jess tom el pan, pronunci la bendicin, lo parti y lo dio a sus discpulos, diciendo: "Tomen y coman, esto es mi Cuerpo". 26:27 Despus tom una copa, dio gracias y se la entreg, diciendo: "Beban todos de ella, 26:28 porque esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos para la remisin de los pecados. 26:29 Les aseguro que desde ahora no beber ms de este fruto de la vid, hasta el da en que beba con ustedes el vino nuevo en el Reino de mi Padre". El anuncio de las negaciones de Pedro Marcos 14, 26-31 / Lucas 22, 31-34 / Juan 13, 36-38 26:30 Despus del canto de los Salmos, salieron hacia el monte de los Olivos. 26:31 Entonces Jess les dijo: "Esta misma noche, ustedes se van a escandalizar a causa de m. Porque dice la Escritura: Herir al pastor, y se dispersarn las ovejas del rebao. 26:32 Pero despus que yo resucite, ir antes que ustedes a Galilea". 26:33 Pedro, tomando la palabra, le dijo: "Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo no me escandalizar jams". 26:34 Jess le respondi: "Te aseguro que esta misma noche, antes que cante el gallo, me habrs negado tres veces". 26:35 Pedro le dijo: "Aunque tenga que morir contigo, jams te negar". Y todos los discpulos dijeron lo mismo. La oracin de Jess en Getseman Marcos 14, 32-42 / Lucas 22, 39-46 / Juan 18, 1 26:36 Cuando Jess lleg con sus discpulos a una propiedad llamada Getseman, les dijo: "Qudense aqu, mientras yo voy all a orar". 26:37 Y llevando con l a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenz a entristecerse y a angustiarse. 26:38 Entonces les dijo: "Mi alma siente una tristeza de muerte. Qudense aqu, velando conmigo". 26:39 Y adelantndose un poco, cay con el rostro en tierra, orando as: "Padre mo, si es posible, que pase lejos de m este cliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya". 26:40 Despus volvi junto a sus discpulos y los encontr durmiendo. Jess dijo a Pedro: "Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora? 26:41 Estn prevenidos y oren para no caer en la tentacin, porque el espritu est dispuesto, pero la carne es dbil". 26:42 Se alej por segunda vez y suplic: "Padre mo, si no puede pasar este cliz sin que yo lo beba, que se haga tu voluntad".

26:43 Al regresar los encontr otra vez durmiendo, porque sus ojos se cerraban de sueo. 26:44 Nuevamente se alej de ellos y or por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. 26:45 Luego volvi junto a sus discpulos y les dijo: "Ahora pueden dormir y descansar: ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 26:46 Levntense! Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar". El arresto de Jess Marcos 14, 43-52 / Lucas 22, 47-53 / Juan 18, 2-11 26:47 Jess estaba hablando todava, cuando lleg Judas, uno de los Doce, acompaado de una multitud con espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. 26:48 El traidor les haba dado esta seal: "Es aquel a quien voy a besar. Detnganlo". 26:49 Inmediatamente se acerc a Jess, dicindole: "Salud, Maestro", y lo bes. 26:50 Jess le dijo: "Amigo, cumple tu cometido!". Entonces se abalanzaron sobre l y lo detuvieron. 26:51 Uno de los que estaban con Jess sac su espada e hiri al servidor del Sumo Sacerdote, cortndole la oreja. 26:52 Jess le dijo: "Guarda tu espada, porque el que a hierro mata a hierro muere. 26:53 O piensas que no puedo recurrir a mi Padre? l pondra inmediatamente a mi disposicin ms de doce legiones de ngeles. 26:54 Pero entonces, cmo se cumpliran las Escrituras, segn las cuales debe suceder as?" 26:55 Y en ese momento dijo Jess a la multitud: "Soy acaso un bandido, para que salgan a arrestarme con espadas y palos? Todos los das me sentaba a ensear en el Templo, y ustedes no me detuvieron". 26:56 Todo esto sucedi para que se cumpliera lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discpulos lo abandonaron y huyeron. Jess ante el Sanedrn Marcos 14, 53-65 / Lucas 22, 66-71 / Juan 18, 12-14 26:57 Los que haban arrestado a Jess lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote Caifs, donde se haban reunido los escribas y los ancianos. 26:58 Pedro lo segua de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; entr y se sent con los servidores, para ver cmo terminaba todo. 26:59 Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrn buscaban un falso testimonio contra Jess para poder condenarlo a muerte; 26:60 pero no lo encontraron, a pesar de haberse presentado numerosos testigos falsos. Finalmente, se presentaron dos 26:61 que declararon: "Este hombre dijo: "Yo puedo destruir el Templo de Dios y reconstruirlo en tres das"". 26:62 El Sumo Sacerdote, ponindose de pie, dijo a Jess: "No respondes nada? Qu es lo que estos declaran contra ti?" 26:63 Pero Jess callaba. El Sumo Sacerdote insisti: "Te conjuro por el Dios vivo a que me digas si t eres el Mesas, el Hijo de Dios". 26:64 Jess le respondi: "T lo has dicho. Adems, les aseguro que de ahora en adelante vern al Hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir sobre las nubes del cielo". 26:65 Entonces el Sumo Sacerdote rasg sus vestiduras, diciendo: "Ha blasfemado. Qu necesidad tenemos ya de testigos? Ustedes acaban de or la blasfemia. 26:66 Qu les parece?" Ellos respondieron: "Merece la muerte". 26:67 Luego lo escupieron en la cara y lo abofetearon. Otros lo golpeaban, 26:68 dicindole: "T, que eres el Mesas, profetiza, dinos quin te golpe". Las negaciones de Pedro Marcos 14, 66-72 / Lucas 22, 54-62 / Juan 18, 15-18.25-27

26:69 Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio. Una sirvienta se acerc y le dijo: "T tambin estabas con Jess, el Galileo". 26:70 Pero l lo neg delante de todos, diciendo: "No s lo que quieres decir". 26:71 Al retirarse hacia la puerta, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban all: "Este es uno de los que acompaaban a Jess, el Nazareno". 26:72 Y nuevamente Pedro neg con juramento: "Yo no conozco a ese hombre". 26:73 Un poco ms tarde, los que estaban all se acercaron a Pedro y le dijeron: "Seguro que t tambin eres uno de ellos; hasta tu acento te traiciona". 26:74 Entonces Pedro se puso a maldecir y a jurar que no conoca a ese hombre. En seguida cant el gallo, 26:75 y Pedro record las palabras que Jess haba dicho: "Antes que cante el gallo, me negars tres veces". Y saliendo, llor amargamente.

CAPTULO 27 Jess conducido ante Pilato Marcos 15, 1-5 / Lucas 23, 1-7 / Juan 18, 28-40 27:1 Cuando amaneci, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jess. 27:2 Despus de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron. La muerte de Judas 27:3 Judas, el que lo entreg, viendo que Jess haba sido condenado, lleno de remordimiento, devolvi las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, 27:4 diciendo: "He pecado, entregando sangre inocente". Ellos respondieron: "Qu nos importa? Es asunto tuyo". 27:5 Entonces l, arrojando las monedas en el Templo, sali y se ahorc. 27:6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: "No est permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre". 27:7 Despus de deliberar, compraron con l un campo, llamado "del alfarero", para sepultar a los extranjeros. 27:8 Por esta razn se lo llama hasta el da de hoy "Campo de sangre". 27:9 As se cumpli lo anunciado por el profeta Jeremas: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas. 27:10 Con el dinero se compr el "Campo del alfarero", como el Seor me lo haba ordenado. Jess ante Pilato Marcos 15, 2-5 / Lucas 23, 2-5 / Juan 18, 28-40 27:11 27:12 27:13 27:14 Jess compareci ante el gobernador, y este le pregunt: "T eres el rey de los judos?" l respondi: "T lo dices". Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondi nada. Pilato le dijo: "No oyes todo lo que declaran contra ti?" Jess no respondi a ninguna de sus preguntas, y esto dej muy admirado al gobernador.

Jess y Barrabs Marcos 15, 6-15 / Lucas 23, 18-25 / Juan 18, 39-40

27:15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a eleccin del pueblo. 27:16 Haba entonces uno famoso, llamado Barrabs. 27:17 Pilato pregunt al pueblo que estaba reunido: "A quin quieren que ponga en libertad, a Barrabs o a Jess, llamado el Mesas?" 27:18 l saba bien que lo haban entregado por envidia. 27:19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mand decir: "No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueo que me hizo sufrir mucho". 27:20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabs y la muerte de Jess. 27:21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les pregunt: "A cul de los dos quieren que ponga en libertad?" Ellos respondieron: "A Barrabs". 27:22 Pilato continu: "Y qu har con Jess, llamado el Mesas?". Todos respondieron: "Que sea crucificado!" 27:23 l insisti: "Qu mal ha hecho?" Pero ellos gritaban cada vez ms fuerte: "Que sea crucificado!" 27:24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lav las manos delante de la multitud, diciendo: "Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes". 27:25 Y todo el pueblo respondi: "Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos". 27:26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabs; y a Jess, despus de haberlo hecho azotar, lo entreg para que fuera crucificado. La coronacin de espinas Marcos 15, 16-20 / Juan 19, 2-3 27:27 Los soldados del gobernador llevaron a Jess al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de l. 27:28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo. 27:29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caa en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de l, se burlaban, diciendo: "Salud, rey de los judos". 27:30 Y escupindolo, le quitaron la caa y con ella le golpeaban la cabeza. 27:31 Despus de haberse burlado de l, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar. La crucifixin de Jess Marcos 15, 23-27 / Lucas 23, 33-34 / Juan 19, 17-22 27:32 27:33 27:34 27:35 27:36 27:37 27:38 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simn, y lo obligaron a llevar la cruz. Cuando llegaron al lugar llamado Glgota, que significa "lugar del Crneo", le dieron de beber vino con hiel. l lo prob, pero no quiso tomarlo. Despus de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron; y sentndose all, se quedaron para custodiarlo. Colocaron sobre su cabeza una inscripcin con el motivo de su condena: "Este es Jess, el rey de los judos". Al mismo tiempo, fueron crucificados con l dos bandidos, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

Injurias a Jess crucificado Marcos 15, 29-32 / Lucas 23, 35-38 27:39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza, 27:40 decan: "T, que destruyes el Templo y en tres das lo vuelves a edificar, slvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!" 27:41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:

27:42 "Ha salvado a otros y no puede salvarse a s mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en l. 27:43 Ha confiado en Dios; que l lo libre ahora si lo ama, ya que l dijo: "Yo soy Hijo de Dios"". 27:44 Tambin lo insultaban los bandidos crucificados con l. La muerte de Jess Marcos 15, 33-39 / Lucas 23, 44-49 / Juan 19, 28-30 27:45 Desde el medioda hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la regin. 27:46 Hacia las tres de la tarde, Jess exclam en alta voz: "El, El, lem sabactani", que significa: "Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?" 27:47 Algunos de los que se encontraban all, al orlo, dijeron: "Est llamando a Elas". 27:48 En seguida, uno de ellos corri a tomar una esponja, la empap en vinagre y, ponindola en la punta de una caa, le dio de beber. 27:49 Pero los otros le decan: "Espera, veamos si Elas viene a salvarlo". 27:50 Entonces Jess, clamando otra vez con voz potente, entreg su espritu. 27:51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasg en dos, de arriba abajo, la tierra tembl, las rocas se partieron 27:52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que haban muerto resucitaron 27:53 y, saliendo de las tumbas despus que Jess resucit, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente. 27:54 El centurin y los hombres que custodiaban a Jess, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: "Verdaderamente, este era Hijo de Dios!" Las mujeres que siguieron a Jess Marcos 15, 40-41 / Lucas 23, 49 / Juan 19, 25 27:55 Haba all muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que haban seguido a Jess desde Galilea para servirlo. 27:56 Entre ellas estaban Mara Magdalena, Mara la madre de Santiago y de Jos y la madre de los hijos de Zebedeo. La sepultura de Jess Marcos 15, 42-47 / Lucas 23, 50-56 / Juan 19, 38-42 27:57 Al atardecer, lleg un hombre rico de Arimatea, llamado Jos, que tambin se haba hecho discpulo de Jess, 27:58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jess. Pilato orden que se lo entregaran. 27:59 Entonces Jos tom el cuerpo, lo envolvi en una sbana limpia 27:60 y lo deposit en un sepulcro nuevo que se haba hecho cavar en la roca. Despus hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. 27:61 Mara Magdalena y la otra Mara estaban sentadas frente al sepulcro. 27:62 A la maana siguiente, es decir, despus del da de la Preparacin, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato, 27:63 dicindole: "Seor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando an viva, dijo: "A los tres das resucitar". 27:64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer da, no sea que sus discpulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: "Ha resucitado!" Este ltimo engao sera peor que el primero". 27:65 Pilato les respondi: "Ah tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente". 27:66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando all la guardia.

! ! ! ! ! PRIMERA PARTE 1 Entrada

Sacrificio del Inocente 1 Kommt, ihr Tchter ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------2-4b Anuncio Preparacin 2 Da Jesus diese Rede vollendet 3 Herzliebster Jesu 4a Da versammelten sich 4b Ja nicht auf das Fest 4c-6 Uncin 4c Da nun Jesus war zu Bethanien 4d Wozu dienet dieser Unrat? -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------7-8 Traicin ltima Cena 9-13 Traicin y comunin 9c Er sprach 9d Und sie wurden sehr betrbt 9e Herr, bin ich's? 10 Ich bin's 11(b) Da sie aber aen 12 Wiewohl mein Herz 13 Ich will dir mein Herze schenken 14-17 Fidelidad 14 Und da sie den Lobgesang 15 Erkenne mich 16 Petrus aber antwortete 17 Ich will hier bei dir stehen -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------18-25 Getseman En el Monte de los Olivos 18 Da kam Jesus mit ihnen 19 O Schmerz! 20 Ich will bei meinem Jesu wachen 20 So schlafen uns're Snden ein 26-28 Prendimiento

24 Und er kam zu seinen Jngern 25 Was mein Gott will 26 Und er kam und fand sie 27a So ist mein Jesus nun gefangen 27b Sind Blitze, sind Donner 28 Und siehe, einer aus denen -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------29 Salida Misin de Redencin 29 O Mensch -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------SEGUNDA PARTE 30-37 Ante Caifs Falso Testimonio 30 Ach, nun ist mein Jesus hin! 30 Wo ist denn dein Freund 31 Die aber Jesum gegriffen hatten 32 Mir hat die Welt 33 Und wiewohl viel falsche 34 Mein Jesus schweigt 35 Geduld 36a Und der Hohepriester antwortete 36b Er ist des Todes schuldig! 36c Da speieten sie 36d Weissage uns 38-40 Negacin de Pedro 38c Da hub er an 39 Erbarme dich 40 Bin ich gleich von dir -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------41-44 Entrega a Pilato Condena 41c Und er warf die Silberlinge 42 Gebt mir meinem Jesum wieder! 43(b) Jesus aber stand vor dem Landpfleger 44 Befiehl du deine Wege 45-49 Sentencia 45(a) Welchen wollt ihr unter diesen 45b La ihn kreuzigen! 46 Wie wunderbarlich 47 Der Landpfleger sagte

48 Er hat uns allen wohlgetan 49 Aus Liebe 50-54 Flagelacin 50b La ihn kreuzigen! 51 Erbarm' es Gott! 52 Knnen Trnen meiner Wangen 53a Da nahmen die Kriegsknechte 53b Gegrt seist du, Judenknig! 53c Und speieten ihn an 54 O Haupt voll Blut und Wunden -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------55-57 Camino de la cruz Cruz 56 Ja! freilich will in 57 Komm, ses Kreuz 58-60 Crucifixin 59 Ach, Golgatha 60 Sehet, Jesus hat die Hand 61-63b Expiracin 61a Und von der sechsten Stunde 61b Der rufet den Elias 61c Und bald lief 61d Halt, la sehen 61e Aber Jesus schriee 62 Wenn ich einmal soll scheiden -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------63c-67 Entierro Paz 64 Am Abend 65 Mache dich, mein Herze, rein 66a Und Joseph nahm den Leib 66b Herr, wir haben gedacht 66c Pilatus sprach zu ihnen 67 Nun ist der Herr zur Ruh' gebracht 67 Mein Jesu, gute Nacht! 68 Coro final 68 Wir setzen uns ! !

Matthus-Passion BWV 244


Erster Teil
Texto original en alemn 1 [1] Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Kommt, ihr Tchter, helft mir klagen, Sehet - Wen? - den Brutigam, Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Sehet, - Was? - seht die Geduld, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; All Snd hast du getragen, Sonst mten wir verzagen. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! Erbarm dich unser, o Jesu ! Venid, hijas, ayudadme a lamentarme. Mirad! !A quin? !Al prometido. Miradlo! !Cmo? !Como un cordero. Oh inocente cordero de Dios en el rbol de la cruz inmolado, Mirad! !Qu? !Ved la paciencia. se te vio siempre paciente, aunque fueras despreciado. Mirad! !A dnde? !A nuestra culpa. Con todos los pecados has cargado. Ten piedad de nosotros, oh Jess! Miradlo, por amor y clemencia, llevar l mismo el madero de la cruz. Ten piedad de nosotros, oh Jess! 1 [1]

Primera parte
Traduccin al Espaol Doble coro [s, c, t, b / s, c, t, b]

2 [2]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jngern: Jesus: Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird berantwortet werden, dass er gekreuziget werde.

2 [2]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Cuando Jess hubo terminado de decir estas cosas, dijo a sus discpulos: Jess: Sabis que dentro de dos das ser la pascua, y el Hijo del Hombre ser entregado, para que sea crucificado.

3 [3]

Choral

3 [3]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano y continuo Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was fr Missetaten Bist du geraten? Amado Jess, qu has hecho para que tan dura sentencia se te haya dado? Cul es tu culpa, o en qu delitos fuiste sorprendido?

4a [4]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die ltesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hie Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und tteten. Sie sprachen aber:

4a [4]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Entonces se reunieron los prncipes de los sacerdotes y los escribas y los ancianos del pueblo en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifs. Y celebraron un consejo, sobre cmo atrapar a Jess con argucias para matarlo, y dijeron:

4b [5]

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.

4b [5]

Coros [s, c, t, b]

Pero no en la fiesta, para que no haya una revuelta del pueblo.

4c [6]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Ausstzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit kstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sa. Da das seine Jnger sahen, wurden sie unwillig und

4c [6]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Estando Jess en Betania, en casa de Simn el leproso, lleg a l una mujer con un vaso de precioso perfume y lo derram en su cabeza mientras l estaba a la mesa. Cuando los discpulos vieron aquello, se

sprachen:

enojaron y dijeron:

4d [7]

Coro Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mgen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

4d [7]

Coro [s, c, t, b]

Para qu este desperdicio? Este lquido podra haberse vendido caro y dado a los pobres.

4e [8]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Jesus: Was bekmmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedchtnis, was sie getan hat.

4e [8]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Cuando Jess se dio cuenta, les dijo: Jess: Por qu molestis a esta mujer? Ella ha hecho una buena accin conmigo. Siempre tendris pobres con vosotros, pero a m no me tendris siempre. Pues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho puesto que me han de enterrar. En verdad os digo: Dondequiera que este evangelio sea predicado en todo el mundo, se dir tambin, en su memoria, lo que ella ha hecho.

5 [9]

Recitativo [Alt] Flautas traversas I/II, rgano y continuo Du lieber Heiland du, Wenn deine Jnger tricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Trnenflssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gieen!

5 [9]

Recitativo [contralto]

Amado salvador, si tus discpulos discuten insensatos que esta piadosa mujer con ungento tu cuerpo haya preparado para la tumba, deja que entre tanto el torrente de mis lgrimas se derrame sobre tu cabeza.

6 [10]

Aria [Alt] Flautas traversas I/II, rgano y continuo Bu und Reu Knirscht das Sndenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zhren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebren.

6 [10]

Aria [contralto]

Pesadumbre y arrepentimiento destrozan mi corazn pecador. Que las gotas de mis lgrimas, cual agradable perfume, sean vertidas para ti, Jess querido.

7 [11]

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Da ging hin der Zwlfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Judas: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist: Und sie boten ihm dreiig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.

7 [11]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Judas)

Evangelista: Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes y dijo: Judas: Qu me queris dar? Yo os lo entregar. Evangelista: Y ellos le ofrecieron treinta piezas de plata. Y desde entonces buscaba la ocasin para traicionarlo.

8 [12]

Aria [Sopran] Flautas traversas I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden.

8 [12]

Aria [soprano]

Sangra, amado corazn! Ay, el hijo que T criaste y se nutri en tu pecho, amenaza con matar a su bienhechor, pues en serpiente se ha convertido.

9a [13]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Aber am ersten Tage der sen Brot traten die Jnger zu Jesu und sprachen zu ihm:

9a [13]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y en el primer da de los zimos se llegaron los discpulos a Jess y le dijeron:

9b [14]

Coro Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

9b [14]

Coro [s, c, t, b]

En dnde quieres que te preparemos para comer el cordero pascual?

9c [15]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Er sprach: Jesus: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jngern.

9c [15]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: l respondi: Jess: Id a la ciudad a donde tal hombre y decid: El maestro te manda a decir: Mi hora ha llegado, quiero celebrar la pascua con mis discpulos en tu casa. Evangelista: Y los discpulos hicieron como Jess les haba mandado y prepararon el cordero pascual. Y por la noche se sent a la mesa con los doce. Y una vez que comieron, l dijo: Jess: En verdad os digo que uno de vosotros me traicionar.

Evangelist: Und die Jnger tten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwlfen. Und da sie aen, sprach er: Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

9d [16]

Recitativo [Tenor]

9d [16]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

rgano y continuo Evangelist: Und sie wurden sehr betrbt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Evangelista: Y ellos se turbaron mucho, y comenzaron a decirle cada uno:

9e

Coro Violines I/II, viola, rgano y continuo Herr, bin ich's?

9e

Coro [s, c, t, b]

Seor, soy yo?

10

Choral

10

Coral [s, c, t, b]

Oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Ich bin's, ich sollte ben, An Hnden und an Fen Gebunden in der Hll. Die Geieln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. Yo soy, yo debera expiar, de pies y manos atado en el infierno! Los azotes y ataduras y lo que has soportado lo ha merecido mi alma.

11 [17]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Er antwortete und sprach: Jesus: Der mit der Hand mit mir in die Schssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wre.

11 [17]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista, Jess y Judas)

Evangelista: l respondi y dijo: Jess: El que mete conmigo la mano en el plato, se me traicionar. Ciertamente el Hijo del Hombre debe morir, cmo de l est escrito, pero ay de aquel por quien el Hijo del Hombre sea traicionado! Fuera mejor para l que no hubiera nacido.

Evangelist: Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas: Bin ich's, Rabbi? Evangelist: Er sprach zu ihm: Jesus: Du sagest's. Evangelist: Da sie aber aen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jngern und sprach: Jesus: Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist: Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Jesus: Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird fr viele zur Vergebung der Snden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewchs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

Evangelista: Entonces Judas, el que lo traicionara, dijo: Judas: Soy yo, maestro? Evangelista: l le dijo: Jess: T lo has dicho. Evangelista: Cuando hubieron comido, tom Jess el pan, dio gracias, lo parti, lo dio a los discpulos y dijo: Jess: Tomad, comed, este es mi cuerpo. Evangelista: Y tom el cliz, dio gracias se lo dio y dijo: Jess: Bebed todos de l; esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que ser derramada por muchos, para el perdn de los pecados. Os digo que no beber ms de este fruto de la vid, hasta el da en que lo beba de nuevo con vosotros en el reino de mi padre.

12 [18]

Recitativo [Sopran] Oboes d'amore I/II, rgano y continuo Wiewohl mein Herz in Trnen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hnde. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht bse knnen meinen, So liebt er sie bis an das Ende.

12 [18]

Recitativo [soprano]

Aunque est mi corazn inundado de lgrimas, porque Jess se despide de nosotros, su testamento me alegra: Su carne y su sangre preciosas pone en mis manos, pues en este mundo, con los suyos no ha podido mostrarse airado, sino que los ama hasta el fin.

13 [19]

Aria [Sopran] Oboes d'amore I/II, rgano y continuo Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein.

13 [19]

Aria [soprano]

Quiero darte mi corazn, entra en l, Salvador mo. Quiero sumergirme en ti; y si para ti el mundo es muy pequeo, sers T solo para m ms que el mundo y el cielo.

14 [20]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den lberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus: In dieser Nacht werdet ihr euch alle rgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galilam.

14 [20]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Y despus de que hubieron dicho el canto de alabanza, salieron hacia el Monte de los Olivos. Y Jess les dijo: Jess: En esta noche todos vosotros os decepcionaris de m. Pues est escrito: Golpear al pastor y se dispersarn las ovejas del rebao. Pero cuando yo resucite ir delante de vosotros a Galilea.

15 [21]

Choral

15 [21]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Erkenne mich, mein Hter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Gter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und ser Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Reconceme, guardin mo, pastor mo, acgeme! De ti, fuente de todos los bienes, ha venido para m mucho bien. Tu boca me ha deleitado con leche y dulces manjares, y tu espritu me ha regalado |con copiosos dones celestiales.

16 [22]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Petrus: Wenn sie auch alle sich an dir rgerten, so will ich doch mich nimmermehr rgern. Evangelist: Jesus sprach zu ihm: Jesus: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krhet, wirst du mich dreimal verleugnen. Evangelist: Petrus sprach zu ihm: Petrus: Und wenn ich mit dir sterben mte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist: Desgleichen sagten auch alle Jnger.

16 [22]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista, Pedro y Jess)

Evangelista: Pedro respondi y le dijo: Pedro: Aunque todos se decepcionaran de ti, yo jams me decepcionar. Evangelista: Jess le dijo: Jess: En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante, me negars tres veces. Evangelista: Pedro le dijo: Pedro: Aunque tenga que morir contigo, no te negar. Evangelista: Lo mismo dijeron tambin todos los discpulos.

17 [23]

Choral

17 [23]

Coral [s, c, t, b]

Oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano y continuo Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todessto, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Scho. Aqu quiero estar contigo, no me rechaces! No me apartar de ti, cuando tu corazn se rompa. Cuando tu corazn desfallezca con el ltimo golpe de la muerte, entonces te estrechar en mis brazos contra el pecho.

18 [24]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hie Gethsemane, und sprach zu seinen Jngern: Jesus: Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. Evangelist: Und nahm zu sich Petrum und die zween Shne Zebedi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus: Meine Seele ist betrbt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.

18 [24]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Entonces lleg Jess con ellos a un lugar llamado Getseman y dijo a sus discpulos: Jess: Quedaos aqu, mientras voy a orar. Evangelist: Y tom consigo a Pedro y a los dos hijos del Zebedeo, y comenz a entristecerse y angustiarse. Entonces Jess les dijo: Jess: Mi alma est triste hasta la muerte; quedaos aqu y velad conmigo.

19 [25]

Recitativo [Tenor e Coro]

19 [25]

Recitativo [tenor y coro]

Violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, flautas dulces I/II, oboes da caccia I/II, rgano, y continuo Tenor: O Schmerz! Hier zittert das gequlte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Der Richter fhrt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Er leidet alle Hllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ach, knnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! Coro: Was ist die Ursach aller solcher Plagen?Ach! meine Snden haben dich geschlagen;Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Tenor: Oh dolor! Tiembla su angustiado corazn! Cmo cae, cmo palidece su rostro! Cul es la causa de tales tormentos? El juez lo lleva a juicio, y no hay consuelo, no hay quin lo ayude. Ay! Mis pecados, que te han golpeado. Sufre los tormentos del infierno. Por ajenas culpas deber pagar. Yo, Seor Jess, he cometido aquello por lo que T padeces. Coral: Ay, si mi amor pudiera, salvador mo, tu temblor y tu angustia

Was du erduldet.

aliviar o darte ayuda, gustoso permanecera aqu.

20 [26]

Aria [Tenor e Coro] Oboe, flautas traversas I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Solo: Ich will bei meinem Jesu wachen, Chor: So schlafen unsre Snden ein. Solo: Meinen Tod Bet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden. Chor: Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch se sein

20 [26]

Aria [tenor y coro]

Solista: Quiero junto a mi Jess velar. Coro: As dormirn nuestros pecados. Solista: Es mi muerte lo que expa la angustia de su alma; su afliccin me llena de gozo. Coro: Su meritorio sufrimiento es para nosotros amargo y no obstante dulce.

21 [27]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus: Mein Vater, ist's mglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

21 [27]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Y apartndose un poco, cay sobre su rostro, y oraba y deca: Jess: Padre mo, si es posible, que pase de m este cliz; pero no sea como yo quiero, sino como T lo quieres.

22 [28]

Recitativo [Bass]

22 [28]

Recitativo [bajo]

Violines I/II, viola, rgano y continuo Der Heiland fllt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Snden dieser Welt Gegossen sind und hsslich stinken, Weil es dem lieben Gott gefllt. El Salvador cae ante su padre, para levantarme a m y a todos de nuestras cadas nuevamente a la gracia de Dios. Est preparado para beber el cliz de amargura de la muerte, en el que los pecados del mundo han sido vertidos, repugnante de beber, pero ello place al amado Dios.

23 [29]

Aria [Bass] Violines I/II, rgano y continuo Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig flieet, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk verset.

23 [29]

Aria [bajo]

Con gusto aceptar la cruz y el cliz, y como el Salvador lo beber. Pues su boca, que mana leche y miel, el motivo ha endulzado y la ignominia del sufrimiento al beberlo por primera vez.

24 [30]

Recitativo [Tenor, Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und er kam zu seinen Jngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus: Knnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Evangelist:

24 [30]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Evangelista: Y se lleg a sus discpulos y los encontr durmiendo, y les dijo: Jess: No podis velar una hora conmigo? Velad y orad, para que no caigis en la tentacin. El espritu est pronto, pero la carne es dbil. Evangelista:

Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus: Mein Vater, ist's nicht mglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

Otra vez se apart, y oraba y deca: Jess: Padre mo, si no es posible, que pase de m este cliz, lo beber, pero hgase tu voluntad.

25 [31]

Choral

25 [31]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboe I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gluben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und zchtiget mit Maen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. Lo que Dios quiera, que sea siempre, su voluntad es lo mejor, y est pronto a ayudar a los que creen firmemente en l; l ayuda en la angustia, el Dios piadoso, y castiga con moderacin. Quien confa en Dios sobre l construye firmemente, y l no lo abandonar.

26 [32]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er lie sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jngern und sprach zu ihnen: Jesus: Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Snder Hnde berantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrt. Evangelist: Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwlfen einer, und mit ihm eine groe Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verrter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich kssen werde, der ist's, den greifet! Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

26 [32]

Recitativo [tenor, bajo I, bajo II] (Evangelista, Jess y Judas)

Evangelista: Y regres y los encontr durmiendo, pues sus ojos estaban llenos de sueo. Y los dej, se apart de nuevo y or por tercera vez, con las mismas palabras. Entonces volvi a los discpulos y les dijo: Jesus: Ah, queris dormir y descansar? Mirad, la hora ha llegado en que el Hijo del Hombre ser entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos; mirad, he aqu al que me traiciona. Evangelista: Y cuando an estaba hablando, lleg Judas, uno de los doce, con una gran multitud con espadas y palos, enviada por los prncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. Y el traidor les haba dado una seal y les haba dicho: Aquel a quien yo besare, se es, prendedlo. Y en seguida se aproxim a Jess y dijo:

Judas: Gegret seist du, Rabbi! Evangelist: Und kssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Jesus: Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist: Da traten sie hinzu und legten die Hnde an Jesum und griffen ihn.

Judas: Te saludo, Rabb! Evangelista: Y lo bes. Pero Jess le dijo: Jess: Amigo, por qu has venido? Evangelista: Entonces se aproximaron, amarraron las manos a Jess y lo prendieron.

27a [33]

Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro] Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Solisten: So ist mein Jesus nun gefangen. Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Sie fhren ihn, er ist gebunden. Chor: Lat ihn, haltet, bindet nicht!

27a [33]

Aria [do de soprano y contralto] y coro [s, c, t, v]

Solistas: Ya est mi Jess prisionero. La luna y la luz se han extinguido de dolor, pues mi Jess est prisionero. Se lo llevan, est atado. Coro: Dejadlo, deteneos, no lo atis!

27b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano continuo Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Erffne den feurigen Abgrund, o Hlle, Zertrmmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit pltzlicher Wut Den falschen Verrter, das mrdrische Blut!

27b

Coros [s, c, t, b]

Relmpagos y rayos se acabaron en las nubes? Abre tu gneo abismo, oh infierno, rompe, destruye, devora y estrella con sbita furia al falsario traidor y su sangre criminal!

28 [34]

Recitativo [Tenor, Bass]

28 [34]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jess)

Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: Jesus: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht knnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwlf Legion Engel? Wie wrde aber die Schrift erfllet? Es muss also gehen. Evangelist: Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mrder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch tglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfllet wrden die Schriften der Propheten. Evangelist: Da verlieen ihn alle Jnger und flohen. Evangelista: Y he aqu que uno de lo que estaban con Jess sac la espada y golpe a un siervo del sumo sacerdote y le cort una oreja. Entonces Jess le dijo: Jess: Pon la espada en su lugar, pues el que usa la espada, a espada morir. O piensas que no podra yo pedir a mi padre que me enviara ms de doce legiones de ngeles? Mas cmo se cumpliran entonces las escrituras? Es necesario que as sea. Evangelista: En aquel momento dijo Jess a la turba: Jess: Como a un criminal habis salido con espadas y palos a prenderme. Todos los das me he sentado con vosotros y he enseado en el templo, y no me habis prendido. Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran los escritos de los profetas. Evangelista: Entonces lo dejaron todos los discpulos y huyeron.

29 [35]

Choral Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo O Mensch, bewein dein Snde gro, Darum Christus seins Vaters Scho uert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Fr uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er fr uns geopfert wrd, Trg unsrer Snden schwere Brd Wohl an dem Kreuze lange.

29 [35]

Coral [s, c, t, b]

Llora, hombre, tu gran pecado, por el que Cristo el seno de su padre abandon y vino a la Tierra; de una virgen tierna y pura naci aqu por nosotros y quiso ser el mediador. A los muertos dio la vida y cur toda enfermedad, hasta que llegara el momento de que por nosotros fuera sacrificado. Y la pesada carga de nuestros pecados llev, hasta llegar a la cruz.

Zweiter Teil
Texto original en alemn 30 [36] Aria [Alt e Coro] Flauta traversa I, violines I/II, viola, rgano y continuo Solo: Ach! nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schnste unter den Weibern? Ist es mglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? Chor: Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schnste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Segunda parte
Traduccin al Espaol 30 [36] Aria [contralto] y coro [s, c, t, b]

Solista: Ay, ya mi Jess se ha ido! A dnde se ha ido tu amigo, oh t, la ms bella entre las mujeres? Es posible, resisto verlo? A dnde se ha encaminado tu amigo? Ay, mi cordero en las mandbulas del tigre! Ay! A dnde se ha ido mi Jess? Coro: Ay! Qu dir a mi alma cuando angustiada me pregunte? Ay! A dnde se ha ido mi Jess? Contigo iremos a buscarlo.

31 [37]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Die aber Jesum gegriffen hatten, fhreten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und ltesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er she, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und ltesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn tteten, und funden keines.

31 [37]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Los que haban prendido a Jess lo condujeron al palacio del sumo sacerdote Caifs, en donde los escribas y los ancianos se haban reunido. Pedro lo sigui de lejos, hasta el palacio del sumo sacerdote, y entr y se sent entre los criados para ver en qu terminaba todo. Y los sacerdotes y los ancianos y todo el consejo buscaban falsos testigos contra Jess para matarlo, pero no encontraban ninguno.

32 [38]

Choral

32 [38]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Mir hat die Welt trglich gericht' Mit Lgen und mit falschem G'dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, B'ht mich fr falschen Tcken! El mundo me ha juzgado con engao con falsedades y mentiras, con trampas y ocultos lazos. Seor, defindeme en este peligro y protgeme de la vil perfidia.

33 [39]

Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass]

33 [39]

Recitativo [tenor I, contralto, tenor II y bajo] (Evangelista - T.I, Testigos - C T.II y Sumo sacerdote - B)

rgano y continuo Evangelist: Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Zeugen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Evangelist: Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hoherpriester: Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Evangelist: Aber Jesus schwieg stille. Evangelista: Y aunque se presentaron muchos falsos testimonios, no encontraban prueba alguna. Finalmente se presentaron dos falsos testigos y dijeron: Testigos: l ha dicho: Puedo destruir el templo de Dios y en tres das reconstruirlo.

Evangelista: Y el sumo sacerdote se puso en pie y le dijo: Sumo sacerdote: Nada respondes a lo que stos testifican contra ti? Evangelista: Pero Jess callaba.

34 [40]

Recitativo [Tenor] Oboes I/II, viola da gamba, rgano y continuo Mein Jesus schweigt Zu falschen Lgen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt,

34 [40]

Recitativo [tenor]

Mi Jess guarda silencio ante las mentiras, para con ello mostrarnos que su misericordiosa voluntad est inclinada a sufrir por nosotros,

Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen hnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen.

y que nosotros en similar dolor, a l debemos semejarnos y ante la persecucin callar.

35 [41]

Aria [Tenor] Viola da gamba, rgano y continuo Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rchen.

35 [41]

Aria [tenor]

Paciencia! Cuando las falsas lenguas me hieran. Si sufro sin culpa ultraje y burla, entonces el amado Dios vengar la inocencia de mi corazn.

36a [42]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

36a [42]

Recitativo [tenor, bajo I I bajo II] (Evangelista, Sumo sacerdote y Jess)

Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Hoherpriester: Ich beschwre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Evangelist: Jesus sprach zu ihm: Jesus: Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des . Evangelist: Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Hoherpriester: Evangelista: Y el sumo sacerdote habl y le dijo: Sumo sacerdote: Te conjuro por el Dios vivo para que nos digas si T eres el Cristo, el Hijo de Dios. Evangelista: Jess le dijo: Jess: T lo has dicho. Y yo os digo que un da veris al Hijo del Hombre, sentado a la diestra de la Majestad, venir entre las nubes del cielo.

Evangelista: Entonces el sumo sacerdote rasg sus vestiduras y dijo: Sumo sacerdote:

Er hat Gott gelstert; was drfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslsterung gehret. Was dnket euch? Evangelist: Sie antworteten und sprachen:

Ha blasfemado. Para qu necesitamos ms testigos? Ved, acabis de or su blasfemia. Qu os parece? Evangelista: Ellos respondieron:

36b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Er ist des Todes schuldig!

36b

Coros [s, c, t, b]

Reo es de muerte!

36c [43]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

36c [43]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon con los puos. Y algunos lo golpeaban en la cara, y decan:

36d

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

36d

Coros [s, c, t, b]

Profetzanos, Cristo, quin es el que te ha golpeado?

37 [44]

Choral

37 [44]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboe I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So bel zugericht'? Du bist ja nicht ein Snder Quin as te ha golpeado, Salvador mo, y con tormentos tan mal te ha tratado? T no eres un pecador,

Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weit du nicht.

como nosotros y nuestros hijos; de maldades nada sabes.

38a [45]

Recitativo [Tenor, Sopran, Bass] rgano y continuo Evangelist: Petrus aber sa drauen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

38a [45]

Recitativo [tenor, soprano y bajo] (Evangelista, Doncella y Pedro)

Evangelista: Pedro estaba sentado fuera del palacio, y se le acerc una doncella y le dijo: Doncella: Y t tambin estabas con Jess de Galilea. Evangelista: Pero l lo neg delante de todos y dijo: Pedro: No s lo que dices. Evangelista: Y cuando sali a la puerta, lo vio otra y dijo a los que ah estaban:

Magd: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galila. Evangelist: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus: Ich wei nicht, was du sagest. Evangelist: Als er aber zur Tr hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Magd: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Evangelist: Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus: Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist: Und ber eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

Doncella: Este tambin estaba con Jess de Nazaret. Evangelista: Y el neg una vez ms y jur: Pedro: No conozco a ese hombre. Evangelista: Y un poco despus se acercaron los que ah estaban y dijeron a Pedro:

38b

Coro

38b

Coro [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboe I, oboe d'amore II, violines I/II, viola, rgano y continuo Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrt dich. Ciertamente t tambin eres uno de ellos, pues tu acento te delata.

38c [46]

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwren: Petrus: Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist: Und alsbald krhete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krhen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

38c [46]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pedro)

Evangelista: Entonces comenz a maldecir y a jurar: Pedro: No conozco a ese hombre! Evangelista: Y al punto cant el gallo. Entonces record Pedro las palabras de Jess, cuando le dijo: Antes de que el gallo cante, me negars tres veces, y sali fuera y llor amargamente.

39 [47]

Aria [Alt] Violn concertante, violines I/II, viola, rgano y continuo Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zhren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir Bitterlich.

39 [47]

Aria [contralto]

Ten piedad, Dios mo, de m, por mis lgrimas! Mira, mi corazn y mis ojos lloran por ti amargamente. Ten piedad!

40 [48]

Choral

40 [48]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Si me he apartado de ti, aqu estoy ya de nuevo; Tu hijo nos ha reconciliado

Durch sein' Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel grer als die Snde, Die ich stets in mir befinde.

por su angustia y mortal dolor. No niego mi culpa, pero tu gracia y tu bondad son ms grandes que el pecado que veo siempre en m.

41a [49]

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die ltesten des Volks einen Rat ber Jesum, dass sie ihn tteten. Und bunden ihn, fhreten ihn hin und berantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreiig Silberlinge den Hohenpriestern und ltesten und sprach:

41a [49]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Judas)

Evangelista: En la maana los prncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron un consejo contra Jess para matarlo. Lo ataron y lo sacaron fuera y lo entregaron al gobernador Poncio Pilato. Cuando Judas, el que lo haba traicionado, vio que era condenado a muerte, se arrepinti y llev de nuevo las treinta piezas de plata a los prncipes de los sacerdotes y a los ancianos y dijo: Judas: He obrado mal, pues he traicionado a un inocente. Evangelista: Ellos dijeron:

Judas: Ich habe bel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. Evangelist: Sie sprachen:

41b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

41b

Coros [s, c, t, b]

Qu nos importa? All t!

41c [50]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

41c [50]

Recitativo [tenor, bajo I I bajo II] (Evangelista - T y Sumos sacerdotes - B.I B.II)

rgano y continuo Evangelist: Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und Evangelista: Y arroj las treinta piezas de plata en el templo, sali, y fue y se ahorc.

erhngete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Hohepriester: Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

Pero los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron:

Sumos sacerdotes: No es lcito que las echemos en el tesoro del templo, pues es dinero de sangre.

42 [51]

Aria [Bass] Violn concertante, violines I/II, viola, rgano y continuo Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mrderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Fen nieder!

42 [51]

Aria [bajo]

Devolvedme a mi Jess! Ved, el dinero, el pago del delito, os lo arroja el hijo perdido a vuestros pies.

43 [52]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

43 [52]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista - T, Pilato - B.I y Jess - B.II)

Violines I/II, viola, rgano y continuo Evangelist: Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Tpfersacker darum zum Begrbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: Sie haben genommen dreiig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Tpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Pilatus: Bist du der Jden Knig? Evangelist: Jesus aber sprach zu ihm: Jesus: Du sagest's. Evangelista: Ellos celebraron un consejo y compraron un campo de alfare, para sepultura de los peregrinos. Por lo cual ste es llamado campo de sangre, hasta el da de hoy. As se cumpli lo dicho por el profeta Jeremas, cuando dijo: Tomaron las treinta piezas de plata, en que fue tasado el vendido que compraron a los hijos de Israel, y las dieron por un campo de alfarero, como me lo orden el Seor. Jess estaba de pie ante el gobernador, y el gobernador le pregunt: Pilato: Eres t el rey de los judos? Evangelista: Y Jess le dijo: Jess: T lo has dicho.

Evangelist: Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und ltesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus: Hrest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist: Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

Evangelista: Y cuando fue acusado por los prncipes de los sacerdotes y los ancianos, no respondi nada. Entonces Pilato le dijo: Pilato: No oyes cun duramente te acusan? Evangelista: Y l no respondi una sola palabra, por lo cual el gobernador se extra mucho.

44 [53]

Choral

44 [53]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Befiehl du deine Wege Und was dein Herze krnkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fu gehen kann. Encomienda tu camino y lo que tu corazn padece a los fidelsimos cuidados de aquel que rige el cielo; pues El que a nubes, aire y vientos seala va, ruta y sendero, hallar tambin camino por el que puedan ir tus pies.

45a [54]

Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori]

45a [54]

Recitativo [tenor, bajo, soprano y coros] (Evangelista - T, Pilato - B y Mujer de Pilato - S)

rgano y continuo Evangelist: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hie Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus: Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Evangelista: Con motivo de la fiesta, tena el gobernador la costumbre de soltarle al pueblo un preso, el que quisieran. Y tena en ese momento un preso, uno famoso, llamado Barrabs. Y cuando estuvieron reunidos, les dijo Pilato:

Pilato: A quin queris que os suelte: a Barrabs o a Jess, del que se dice que es el Cristo?

Evangelist: Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid berantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl sa, schickete sein Weib zu ihm und lie ihm sagen: Pilati Weib: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! Evangelist: Aber die Hohenpriester und die ltesten berredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrchten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Evangelist: Sie sprachen: Chor: Barrabam! Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Evangelist: Sie sprachen alle:

Evangelista: Pues l bien saba que por envidia se lo haban entregado. Y mientras estaba sentado en el tribunal mand su mujer a decirle: Mujer de Pilato: No tengas nada qu ver con este justo, pues hoy he padecido mucho en sueos por su causa. Evangelista: Pero los prncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron al pueblo para que pidieran a Barrabs y mataran a Jess. Entonces el gobernador les dijo: Pilato: A cul de los dos queris que os suelte? Evangelista: Ellos dijeron: Coro: A Barrabs! Evangelista: Pilato les dijo: Pilato: Qu debo hacer, pues, con Jess, del que se dice que es el Cristo? Evangelista: Todos dijeron:

45b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo La ihn kreuzigen!

45b

Coros [s, c, t, b]

Hazlo crucificar!

46 [55]

Choral

46 [55]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II coon contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet fr die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Fr seine Knechte. Cun inaudito es este castigo! El buen pastor sufre por las ovejas; el Seor, el justo, paga la culpa por sus siervos.

47 [56]

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Der Landpfleger sagte: Pilatus: Was hat er denn bels getan?

47 [56]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

Evangelista: El gobernador dijo Pilato: Pues qu mal ha hecho?

48 [57]

Recitativo [Sopran] Oboes da caccia I/II, rgano y continuo Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrbte hat er aufgericht', Er nahm die Snder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan.

48 [57]

Recitativo [soprano]

A todos nos ha hecho bien; a los ciegos ha dado la vista, a los paralticos ha hecho andar; nos ha trado la palabra de su Padre, ha echado a los demonios, a los afligidos ha consolado, ha acogido a los pecadores; nada ms ha hecho mi Jess.

49 [58]

Aria [Sopran] Flauta traversa sola, oboes da caccia I/II Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Snde wei er nichts.

49 [58]

Aria [soprano]

Por amor, por amor va a morir mi Salvador, aunque de pecado nada sabe,

Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe.

para que la eterna perdicin y el castigo del juicio no caigan sobre mi alma.

50a [59]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

50a [59]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Pero ellos gritaban an ms y decan:

50b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo La ihn kreuzigen!

50b

Coros [s, c, t, b]

Hazlo crucificar!

50c

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel groer Getmmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hnde vor dem Volk und sprach: Pilatus: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. Evangelist: Da antwortete das ganze Volk und sprach:

50c

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

Evangelista: Entonces, como Pilato viera que nada poda hacer, sino que se formaba un tumulto ms grande, tom agua y se lav las manos delante del pueblo y dijo: Pilato Soy inocente de la sangre de este justo. All vosotros! Evangelista: Y el pueblo entero respondi:

50d

Cori

50d

Coros

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Sein Blut komme ber uns und unsre Kinder. Caiga su sangre sobre nosotros y nuestros hijos!

50e

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum lie er geieln und berantwortete ihn, dass er gekreuziget wrde.

50e

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Entonces les solt a Barrabs, y a Jess lo mand flagelar y se lo entreg para que fuera crucificado.

51 [60]

Recitativo [Alt] Violines I/II, viola, rgano y continuo Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geielung, o Schlg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muss der Martersule gleich Und noch viel hrter sein. Erbarmt euch, haltet ein!

51 [60]

Recitativo [contralto]

Apidate, oh Dios! He aqu al Salvador atado. Oh flagelacin, oh golpes, oh heridas! Deteneos, verdugos! No os conmueve el dolor de su alma y la vista de tal tormento? Ay, tenis un corazn que como la columna del martirio y an ms duro debe ser. Apiadaos, deteneos!

52 [6]

Aria [Alt] Violines I/II, rgano y continuo Knnen Trnen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten,

52 [61]

Aria [contralto]

Si las lgrimas de mis mejillas nada pueden obtener, oh, tomad mi corazn! Y que para los torrentes que de sus heridas bondadosos brotan

Auch die Opferschale sein!

sea l entonces el cliz.

53a [62]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten ber ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

53a [62]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jess al pretorio y reunieron delante de l a toda la cuadrilla, lo desvistieron y le pusieron un manto de prpura. Y tejieron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, y una caa en la mano derecha, y doblaban la rodilla ante l, se burlaban y decan:

53b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Gegret seist du, Jdenknig!

53b

Coros [s, c, t, b]

Salve, rey de los judos!

53c

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

53c

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y lo escupan, y tomaban la caa y le golpeaban con ella la cabeza.

54 [63]

Choral

54 [63]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, Oh cabeza llena de sangre y heridas, de dolor y de ignominia llena! Oh cabeza sometida a burlas con una corona de espinas!

O Haupt, sonst schn gezieret Mit hchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegret seist du mir! Du edles Angesichte, Dafr sonst schrickt und scheut Das groe Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schndlich zugericht'?

Oh cabeza, antes adornada con la ms alta gloria y honor, pero ahora tan ultrajada, yo te saludo! T, noble rostro, ante el que tiembla y teme el poder todo del mundo, cmo eres escupido! Cmo ests de plido, quin la luz de tus ojos, que ninguna luz iguala, ha arruinado vergonzosamente?

55 [64]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und fhreten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

55 [64]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y cuando se hubieron burlado de l, le quitaron el manto, le pusieron su vestido y lo sacaron para crucificarlo. Y en el camino encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simn, al cual obligaron a que le llevara la cruz.

56 [65]

Recitativo [Bass] Flautas traversas I/II, viola da gamba, rgano y continuo Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein.

56 [65]

Recitativo [bajo]

S, ciertamente nuestra carne y sangre estn ligadas a la cruz; y mejor es nuestra alma cuanto ms amarga ella sea.

57 [66]

Aria [Bass] Viola da gamba sola, rgano y continuo

57 [66]

Aria [bajo]

Komm, ses Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen.

Ven, dulce cruz, as quiero decir, dmela siempre, Jess mo! Y si mi sufrimiento es muy grande, a llevarla aydame T mismo.

58a [67]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Und da sie an die Sttte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schdelsttt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfllet wrde, das gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und ber mein Gewand haben sie das Los geworfen. Und sie saen allda und hteten sein. Und oben zu seinen Hupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nmlich: Dies ist Jesus, der Jden Knig. Und da wurden zween Mrder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorbergingen, lsterten ihn und schttelten ihre Kpfe und sprachen:

58a [67]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y cuando llegaron al lugar llamado Glgota, que quiere decir lugar de la calavera, le dieron a beber vinagre mezclado con hiel, pero cuando lo prob no quiso beberlo. Cuando lo hubieron crucificado repartieron sus vestidos y los echaron a suerte. Para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Se repartieron entre ellos mis vestidos y sobre mi tnica echaron suertes. Y se sentaron e hicieron guardia. Y sobre su cabeza fijaron escrita la causa de su muerte: Este es Jess, el rey de los judos. Y dos malhechores fueron crucificados con l, uno a la derecha y otro a la izquierda. Y los que pasaban lo insultaban, movan la cabeza y decan:

58b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

58b

Coros [s, c, t, b]

T, que destruas el templo de Dios y lo reedificabas en tres das, aydate a ti mismo! Si eres hijo de Dios baja de la cruz.

58c

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und ltesten und sprachen:

58c

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: De igual modo, los prncipes de los sacerdotes, con los escribas y ancianos, se burlaban y decan:

58d

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der Knig Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlse ihn nun, lstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

58d

Coros [s, c, t, b]

A otros ha ayudado y no puede ayudarse a s mismo! Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en l. Ha confiado en Dios, que l lo libre, si es que le quiere, pues ha dicho: soy el hijo de Dios.

58e [68]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Desgleichen schmheten ihn auch die Mrder, die mit ihm gekreuziget waren.

58e [68]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: De igual manera lo ultrajaban tambin los malhechores que haban sido crucificados con l.

59 [69]

Recitativo [Alt] Oboes da caccia I/II, violoncello, rgano y continuo Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha!

59 [69]

Recitativo [contralto]

Ay, Glgota, infeliz Glgota! El Seor de la gloria ultrajado debe aqu morir, la bendicin y salvacin del mundo ha sido puesto en la cruz como un maldito. Al creador del cielo y de la tierra le son quitados tierra y aire; la inocencia debe morir aqu culpable. Esto confunde mi alma; ay, Glgota, infeliz Glgota!

60 [70]

Aria [Alt e Coro] Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Solo: Sehet, Jesus hat die Hand,

60 [70]

Aria [contralto] y coro [s, c, t, b]

Solista: Mirad, Jess ha extendido

Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt! Chor: Wohin? Solo: iJesu Armen Sucht Erlsung, nehmt Erbarmen, Suchet! Chor: Wo? Solo: in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass'nen Kchlein ihr, Bleibet Chor: Wo? Solo: in Jesu Armen.

la mano para asirnos, venid! Coro: A dnde? Solista: En los brazos de Jess buscad salvacin, recibid misericordia, buscad! Coro: En dnde? Solista: En los brazos de Jess. Vivid, morid, descansad aqu, vosotros, polluelos extraviados, permaneced Coro: En dnde? Solista: en los brazos de Jess.

61a [71]

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis ber das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus: Eli, Eli, lama asabthani?

61a [71]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jsus)

Evangelista: Y desde la hora sexta hubo una gran oscuridad en toda la tierra, hasta la hora nona. Y a la hora nona grit Jess fuertemente y dijo: Jess: El, El, lama asabthan!

Evangelist: Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das hreten, sprachen sie:

Evangelista: Esto es: Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado? Y algunos de los que all estaban, al or esto, dijeron:

61b

Coro Oboes I/II, violn, viola, rgano y continuo Der rufet dem Elias!

61b

Coro [s, c, t, b]

A Elas llama este.

61c

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und fllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und trnkete ihn. Die andern aber sprachen:

61c

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y al punto corri uno de ellos, tom una esponja y la empap en vinagre, la puso en una caa y le dio para que bebiera. Los otros dijeron:

61d

Coro Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

61d

Coro [s, c, t, b]

Deja, veamos si viene Elas a ayudarle.

61e

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

61e

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Pero Jess grit de nuevo fuertemente y expir.

62 [72]

Choral

62 [72]

Coral [s, c, t, b]

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violn I con sopranos, violn II con contraltos, viola con tenores, rgano, y continuo Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfr! Wenn mir am allerbngsten Wird um das Herze sein, So rei mich aus den ngsten Kraft deiner Angst und Pein! Cuando yo deba partir no te apartes de m. Cuando la muerte deba sufrir acrcate a m. Cuando de todos los temores sea mi corazn rodeado, que me saquen de la angustia, poderosos, tu angustia y tu dolor.

63a [73]

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stck von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Grber tten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Grbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

63a [73]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista: Y he aqu que el velo del templo de rompi en dos partes, de arriba abajo. Y la tierra tembl, y las rocas se rompieron, y las tumbas se abrieron, y se levantaron muchos cuerpos de justos, que ah dorman, y salieron de las tumbas, y despus de la resurreccin (de Jess) llegaron a la santa ciudad y se aparecieron a muchos. Y el centurin y los que estaban con l y custodiaban a Jess, cuando vieron el terremoto y lo que sucedi, temieron y dijeron:

63b

Cori Oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

63b

Coros [s, c, t, b]

Verdaderamente ste era el hijo de Dios

63c

Recitativo [Tenor] rgano y continuo Evangelist:

63c

Recitativo [tenor] (Evangelista)

Evangelista:

Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galila und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hie Joseph, welcher auch ein Jnger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

Haba all muchas mujeres, que observaban de lejos, y que lo haban seguido desde Galilea y le haban servido, entre las cuales estaban Mara Magdalena y Mara la madre de Santiago y Jos y la madre de los hijos del Zebedeo. Y por la tarde vino un hombre rico de Arimatea, que se llamaba Jos, que era tambin discpulo de Jess. ste fue a donde Pilato y le pidi el cuerpo de Jess. Entonces mand Pilato que se lo entregaran.

64 [74]

Recitativo [Bass] Violines I/II, viola, rgano y continuo Am Abend, da es khle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drcket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein lblatt in dem Munde. O schne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kmmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o kstlichs Angedenken!

64 [74]

Recitativo [bajo]

En el fresco de la tarde fue descubierta la cada de Adn, y en la tarde el Salvador lo castig. En la tarde regres la paloma y trajo una hoja de olivo en la boca. Oh bello momento, hora vespertina! La paz con Dios est ahora sellada, pues Jess ha muerto en la cruz. Su cuerpo llega al descanso. Ay, alma querida, anda, pide que te den el cuerpo de Jess, oh don salutfero y precioso!

65 [75]

Aria [Bass] Oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Fr und fr Seine se Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein!

65 [75]

Aria [bajo]

Purifcate, corazn mo, que quiero enterrar a mi Jess. Pues desde ahora en m, y para siempre, dulce reposo tendr. Mundo, aprtate, deja entrar a Jess!

66a [76]

Recitativo [Tenor]

66a [76]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

rgano y continuo Evangelist: Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wlzete einen groen Stein vor die Tr des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rsttage, kamen die Hohenpriester und Phariser smtlich zu Pilato und sprachen: Evangelista: Y Jos tom el cuerpo de Jess y lo envolvi en un lienzo limpio y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que haba hecho labrar en la pea. Y rod una gran piedra ante la puerta de la tumba y se fue. Y estaban all Mara Magdalena y la otra Mara, sentadas junto a la tumba. Al da siguiente, el que segua a la preparacin, fueron los prncipes de los sacerdotes y los fariseos juntos a Pilato y le dijeron:

66b

Cori Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verfhrer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jnger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug rger denn der erste!

66b

Coros [s, c, t, b]

Seor, hemos recordado que este impostor dijo cuando viva: Despus de tres das resucitar. Por lo cual manda que se vigile la tumba hasta el tercer da, para que sus discpulos no vengan y lo roben, y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos, y sea ste ltimo engao peor que el primero.

66c

Recitativo [Tenor, Bass] rgano y continuo Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus: Da habt ihr die Hter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! Evangelist: Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Htern und versiegelten den Stein.

66c

Recitativo [tenor, bajo] (Evangelista y Pilato)

Evan: Pilato les dijo: Pilato: Ah tenis los centinelas. Andad y vigiladla como queris. Evangelista: Ellos fueron, pusieron guardia a la tumba con centinelas y sellaron la piedra.

67 [77]

Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro] Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo

67 [77]

Recitativo [bajo, tenor, contralto, soprano] y coro [s, c, t, b]

Bass: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Chor: Mein Jesu, gute Nacht! Tenor: Die Mh ist aus, die unsre Snden ihm gemacht. Chor: Mein Jesu, gute Nacht! Alt: O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Bu und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! Chor: Mein Jesu, gute Nacht! Sopran: Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. Chor: Mein Jesu, gute Nacht!

Bajo: El Seor ha sido llevado al reposo. Coro: Mi Jess, buenas noches! Tenor: Ha terminado la pena que nuestros pecados le causaron. Coro: Mi Jess, buenas noches! Contralto: Oh benditos despojos, Mirad, cmo con arrepentimiento y contricin os lloro, pues mi pecado tal angustia os caus. Coro: Mi Jess, buenas noches! Soprano: Os dar toda mi vida por vuestro sufrimiento, infinitas gracias, pues la salud de mi alma tanto habis apreciado. Coro: Mi Jess, buenas noches!

68 [78]

Coro Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, rgano y continuo Wir setzen uns mit Trnen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ngstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Hchst vergngt schlummern da die Augen ein.

68 [78]

Coro [s, c, t, b]

Con lgrimas nos sentamos y en tu tumba te decimos: Reposa tranquilo, tranquilo reposa! Reposad, miembros exanges! Vuestra tumba y lpida sern para el espritu angustiado una cmoda almohada y del alma el lugar de reposo. Y all con el mayor contento se cerrarn mis ojos.