Está en la página 1de 149
Introduccion a la Traductologia Gerardo Vazquez-Ayora Georgetown University School of Languages and Linguistics INDICE 0 INTRODUCCION PRIMERA PARTE; PROCEDIMIENTOS TECNICOS DE ANALISIS 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO 1.0 Introduceién 1.1 Unidades de anfilisis 1.1.1 La palabra 1.1.2 La unidad de andlisis 1.1.3 Clasifieaci6n de las unidades 1.1.3.1 De acuerdo con su funcién 1.1.8.1,1 Unidades funcionales 1.3.1.2 Unidades sem{nticas +1,3,1,3 Unidades dialécticas 1.3.1.4 Unidades prosédicas 1.1.3.2 Segfn su correspondencia con las palabras lel texto Pee 2.1 Unidades simples 2.2 Unidades diluidas 2. 61 Hee 1.3. -1.3. +1.3,2.3 Unidades fraccionarias acuerdo con criterios variables .1.3.3,1 Grupos unificados 1.1.3.3,2 Agrupaciones por afinidad 1,2 Segmentacién del texto 1.2.0 Introducci6n 1.2.1 Formas de segmentacién 1.2.1.1 Segmentaci6n en unidades lexicolégicas 1.2.1.2 Segmentaci6n en unidades mayores 1.1.3.3 cet vi / INDICE 1.3 Transferencia y verificacién 1.3.1 Proceso de selecci6n de correspondencias 1.3.2 Verificacién, traduceién inversa y margen 2 LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION 2.0 Introduccién 2.1 Cuestiones generales 2.1.1 El signo lingtifstico 1,2 Cémulo e imbricaci6n de significados 1.3 Contenido y expresién .1.4 Arbitrariedad del signo .5 Lengua y habla 1.6 7 8 Diccionario y contexto Obligatoriedad y opcién Asociaci6n paradigmf&tica y sintagmftica 2.2 Anfilisis de la experiencia 2.2.0 Introduceién 2.2.1 Visiones del mundo y anflisis de la experiencia 2.2.2 Universales Linglifsticos 2.2.3 Universales sintcticos y formales 2.3 Las nuevas tendencias 2.3.0 Introducei6n 3.1 Estructura subyacente y estructura patente 3.2 Las transformaciones 3.3 Generatividad y competencia 3.4 3.5 2.1 21 21, 21, 21 2.1. 2.1, Interferencia lingtfstica Anflisis contrastivo: niveles de discrepancia y de similitud de las lenguas 2.3.6 Nivel de transferencia 2.3. Modelo reducido: transformacién inversa y reestructuraci6n 2.4 Estado actual de la semfntica 2.4.0 Introduccién 2.4.1 La significaci6n y sus clases 2.4.2 Léxico y campo semfntico 2,4,3 Anomalfas semfnticas y sentido figurado 2.4.4 Semfntica léxica y combinatoria 2.4.5 Metalinglifstica 2.4.6 Nuevas hipétesis: pardigmitica y sintagmftica 2.4.7 Teorfas de Chomsky, Fillmore, Katz y Fodor 2.4.8 Relevancia del modelo transformacional en traductologia. 48 53 53 54 67 59 61 61 63 vii / INDICE 3 LA ESTILISTICA 3.0 3.1 3.3 Introduccién Eatilfstica diferencial 3.1.1 Gramifitica y estilfatica: obligatoriedad y opcién Estilo y estilfstica Identificacién de los hechos de expresién La expresividad y sus elementos Estilfstica interna y estilfstica diferencial Posibles modelos de estilfstica diferencial y gramftica bilingtle Representacién lingli{stica del espafiol y del inglés 2.0 Intreduccién 3.2.1 Planes de representacién lingtifstica 3.2.2 El genio de la lengua Estructuras del castellano y del inglés 3.3.0 Introduccién 3.3.1 Fundamentos del contraste estructural 3.3.1.1 El subjuntivo 3,3,1.2 El imperfecto 3.3.1.3 La cépula 3.3.1.4 Los pronombres tii y usted 3.3.2 Comportamiento estructural de LO 3.3.2.1 Pronombre redundante con objeto directo e indirecto 2.2 Estructuras de sentido pasivo 2.3 Oraciones bipartidas 2.4 Extraposicién y memoria temporal 2.5 2.6 2.7 wows Ree ee auner El that de relativizacién y complementacién Un resultado anémaio de la relativizaci6n 7 Construeciones similares en la superficie pero diferentes en la estructura subyacente 3.3. 3.3. 3.3, 3.3. 3.3. 3.3. 4 ANGLICISMOS DE FRECUENCIA 4.0 4.1 Introducci6n 4.0,1 En qué consiste un anglicismo de frecuencia Anglicismos de estructura 4.1,1 El factor intangible del orden 4.1.2 Sujeto + verbo + complemento 4.1.3 Sintagma verbal al final de oracién 4.1.4 Modificaci6n durativa 4.1.5 Demasiado + adjetivo + como + para 4.1.6 La vision factiva 68 100 102 102 102 103 103 104 105 106 107 108 viii / INDICE 1.7 La hipotaxis 11 4,1,8 Otros anglicismos de estructura 112 4.1.8.1 El morfema as 113 4.1,8.2 Or both 113 4.1.8.3 F6rmulas por el estilo de the acceptance by the US of the offer 114 4.1.8.4 Among other things 14 4.1.8.5 In the form of 115 4.2 Anglicismos de léxico 116 4.2.1 El adverbio 116 4.2.2 Los posesivos 119 4.2.3 El artfeulo 120 4.2.4 El adjetivo 122 4.2.6 Posicién del adjetivo 128 4.2.6 El sustantivo 129 4.2.7 Otros anglicismos de léxico 131 5 LINGUISTICA Y METALINGUISTICA 141 5.0 Introduccién 141 5.1 Contexto, situacién y metalingtifstica 142 5,1,1 Contexto lingtifstico 142 5.1,2 Contexto semotictico 143 5.1.3 Contexto situacional 145 5.1.4 Microcontexto y macrocontexto 145 5.1.5 La situacién; punto de referencia y control 146 5.1.6 La situacién es un hecho de habla 148 5.1.7 La situacién ideal y el traductor ideal 148 5.1.8 La perspectiva completa del mensaje 151 5.1.9 Divergencias socioculturales y grados de dificultad 152 5.2 Diccionario y léxico 154 5.2.1 Vigencia y uso lingtifatico 164 5.2.2 Léxico y contexto 157 5.2.3 Ventajas que ofrecen los diccionarios 158 5.2.4 El mito del diccionario 161 5.2.5 Bases lingtifsticas que se deben observar en la produccién de diccionarios 162 6 AMBIGUEDAD Y REDUNDANCIA 163 6.1 La ambigtledad 163 6.1.0 Introduccién 163 6.1.1 Ambigtiedad léxica 164 ix / INDICE 6.1.2 Homonimia construccional o ambigtiedad sintfictica 6.1.3 Resolucién de la ambigtledad La redundancia 6.2.0 Introduccién 6.2,1 La redundancia posee una funcién lingtifstica 6.2.2 Presencia de la redundancia en toda la estructura de la lengua 2.3 Estilo veni-vidi-vici y estilo verboso 2,4 Amplificaci6n vs, redundancia y economfa vs. concisién 6.2.5 Expresiones pleonfsticas y tautologfa 7 EL DISCURSO 7.0 Wl 1.2 7.3 WA Introducci6n Estado actual de su estudio 7.1.1 Hacia una sintaxis extraoracional o una lingiifstica del texto La unidad ms extensa que la oraci6n Pfrrafo inorgfnico Las relaciones interoracionales son parte de la semfntica 1,5 Carencia de un modelo formal enlace interoracional Introduccién .1 Enlace sin relacionantes .2 Asfndeton, parataxis e hipotaxis len 1 san BRE Re Bs Libertades y tiranfas sintActicas Relaciones interoracionales bfsicas La totalidad y continuidad del discurso y extensién del discurso Introduceién Dinamismo del orden El orden de las oraciones y la tolerancia textual Las formas an6malas y los efectos estilfsticos Autoincrustaci6n, acumulaci6én y memoria temporal Otros factores de orden La extensi6n de las oraciones y del pirrafo to temfitico 0 Introduccién .1 Anflisis del efecto temftico 2 3 sssyan PPYNDW PRPS greed $ to to wo os 0 3 4 5 o 2 23 4 5 6 pags g 3 aaa3 eS Importancia del tema en la lingtifstica del texto Formas de movimiento temftico 170 180 182 182 183 183 184 185 186 188 188 189 189 190 191 191 192 195 195 195 196 200 204 205 207 207 207 209 211 214 216 2uT 218 218 221 222 x / INDICE 1.5 Densidad sintfictica 229 7.5.0 Introduccién 229 7.5.1 Anflisis de las funciones de los actantes 229 7,5,2 La densidad sintfictica o profundidad estructural del discurso 231 7.6 El relieve 233 7.6.0 Introduccién 233 7.6.1 Las transformaciones y el poder de expresién 234 7.6.2 Las transformaciones y Ja significacién lineal 235 7.6.3 El relieve en el marco de la expresividad 238 7.6.4 El procedimiento del relieve en la traduccién 239 7.6.5 El desplazamiento 242 7.6.6 La inversién 248 SEGUNDA PARTE; PROCEDIMIENTOS TECNICOS DE EJECUCION 8 _PROCEDIMIENTOS TECNICOS DE EJECUCION __251 8.0 Introducoifm 8.1 Escuelas de procedimientos técenicos 251 $.1.1 Escuela norteamericana 02 8.1.2 Escuela franco-canadiense 254, 8.1.3 Posicién de la presente obra 255 8.2 Traduccién literal y traduccién oblicua 257 8.2.1 Traduceién literal 4. 8.2.1.1 La traduccién literal como procedimiento tGenfeo 8ST 2 La ti 1 traductor 20 8.2.2 Traduccién oblicua 265 8.2, 2,1 El mito de la traducci6n libre 265 8.2, 2,2 Distincién entre traduccién literal, gblicua y parffrasis 266 8.3 La transposicién 266 8.3.1 Primer paso hacia la traduccién oblicua 266 8.3.2 La alternatividad estilfstica y Ia transposicién 268 8.3.3 Transposicién obligatoria y facultativa 270 8.3.4 Variedades de transposici6n 2m1 8.3.4.1 Adverbio/verbo 271 8.3.4.2 Adverbio/sustantivo 271 8.3.4.3 Adverbio/adjetivo 8 8.3.4.4 Verbo/sustantivo 212 8.3.4.5 Verbo/adjetivo 215 8.3.4.6 Verbo/adverbio 275 xi / INDICE 8.3.4.7 Suatantivo/vorbo 275 8.3.4.8 Adjetivo/sustantivo 277 8.3.4.9 Adjetivo/verbo 278 3.4.10 Participio pasado/adjetivo 278 8.3.4.11 Transposicién de determinantes 279 8.3.4,11.1 Artfoulo indefinido/ dofinids 8,3.4.11.3 Otras partfculas 279 8.3.4,11.4 Transposicién de that 280 8.3.4.12 Transposicién doble; adverbio + adjetivo/sustantivo + adjetivo 280 8.3.4.13 Transposici6n del grupo adjetivo +sustantivo ___________28] 8.3.4.14 Transposicién cruzada o quiasma 281 8.3.4.15 Segundo modelo de transposici6n cruzada 283 8.3,4.16 Otros modelos de transposicién cruzada 284 8,.4,16,1 Sustantivo abstracto + preposicién + sustantivo cuantificable 284 8.3.4,16.2 Expresié6n de la accién por un adjetivo 284 8.3.4.16.3 Expresi6n de la acci6n por un sustantivo 285 8.3.4.16.4 Quiasma de expresiones sintéticas 285 8,3,4,16,5 Verbo + again/volver a + verbo 286 8.3.4.17 Transposicién en el plano de los grandes signos 286 8.4 La modulaci6n || 8.4.1 El problema de los métodos empfricos 289 8.4.2 La modulaci6n y el anflisis particular de la experiencia 291 8.4.3 Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas 291 8.4.4 Modulacién; plano avanzado de la sensibilidad xii / INDICE 8.5 8.7 8.4.5.7 Modulacién de forma, aspecto y uso 301 8.4.5.8 Cambio de comparacién o de sfmbolo 301 8.4.5.9 Modulacién de los grandes signos 302 $.4.5,9.1 Visi6n factiva a activa __303 8.4,5.9.2 Complementos y frases a configuraciones relativizadas 303 8.4.5.9.3 Ordenamiento paratictico a hipotfictico 303 8.4.5.9.4 Interrogacién o duda a afirmacign _______303 Discurso indirecto a directo Expresiones exocéntricas 304 304 309 8.4. Visi6n directa a figurada 312 5 6 «7 Visién figurada o directa 8 9 I La oquivalencia 1 .2 La equivalencia, caso extremo de modulacién 3 La visi6n exoc€ntrica y su efecto total & Equivalencia de situaciones .G La equivalencia y los grandes signos 7 Met&foras y modismos adaptacién 1 Resumen de las modalidades de transferencia .2 Significaci6n plena y no mera inteligibilidad 3 PE eww © boonana e em 22a caleo cultural 8.6.4 La adaptaci6n y el lenguaje epistolar 8.6.5 4Deben retenerse elementos forfineos? 8.6.6 La adaptaci6n en escritos no literarios La amplificacién 8.7.1 La equivalencia de unidades desiguales 8.7.2 Economfa y concisidén 8.7.3 La economia del inglés y del espafiol 8.7.4 Casos de amplificacién 1 Del adverbio 2 Del verbo 3 Del adjetivo 4 & 8.7.4. 8.7.4. 8.7.4. 8.7.4.4 Del pronombre 8.7.4.5 De los demostrativos 5.9. 5.9. 5.9. 8.4.5.9.8 De una visién figurada a otra 312 5.9. .5.9.10 Visi6én animista a inanimista Falta de delimitaci6n entre procedimientos técnicos 4 La visién endocfntrica irrelevante en equivalencia Hechos de metalingtifstica: viabilidad cultural no 313 313 313 314 314 315 a6 318 31s 322 322 322 323 327 328 330 334 334 335 336 33T 337 339 340 340 342 xiii / INDICE 8.7.4.6 De las preposiciones 8.7.4.6.1 Por un sustantivo 8.7.4.6.2 Por un verbo 8.7.4.6.3 Por un participio pasado 8.7.4.6.4 Por relativizacién 8.7.5 Amplificacién reforzativa de las preposiciones 8.7.6 Caracterizacién y sobrecaracterizacién 8.7.7 Amplificacién y ampulosidad 8.8 La explicitacién 8.8.1 Diferencia entre amplificaci6n y explicitaci6n 8.8.2 Restricciones a la explicitaci6n 8.8.3 Casos de explicitacién 8.8.4 La explicitaci6n como normalizaci6n sintfctica 8.9 La omisién 8.9.1 Expansién vs. omisién .2 La omisién como procedimiento .3 La omisi6n y el genio de la lengua -4 La omisi6n y la sobretraduccié6n 5 Elementos carentes de sentido +6 La omisi6n y la situaci6n 7 Casos mis generalizados de omisién 8.9.7.1 Omisi6n de redundancias abusivas 2 Omisién de simples repeticiones 3 Omisi6n del auxiliar can 4 Del participio presente de to use. 5 6 7 De algunas preposiciones De los artfeulos y otros determinantes De sujetos pronominales y del sujeto anaf6rico it 8.9.7.8 De algunos adverbios y otras palabras 8.9.7.9 There + verbo que no sea ta be 8.9.7.10 Otros casos diversos te 1. 7. Te 1.7. “7, Dw Dam bebe bbee 8.10 La compensacién 8.10.1 La fidelidad y la traduccién oblicua eo e eek 0.2 Las nociones de ganancia y pérdida seméntica 10.3 La compensacién de elementos de contenido 110.4. Los parAmetros de la situacién y la metalinglifstica 8.10.5 La equivalencia estilfstica: compensacién de tonalidad, intensidad y matices 342 342 343 344 345 347 347 348 349 349 351 352 354 358 358 359 361 361 364 366 367 367 369 369 370 370 370 370 370 812 372 373 373 376 376 377 379 xiy / INDICE 9 PROCEDIMIENTO GENERAL DE LA TRADUCCION 9.0 Introduccién 9.1 La traducci6n 9.1.0 B11 ~o +2 3 4 ic 2° to 8 0 1 eee segs preoeee Baa ah ee wpevonnne WYRM PED NOTAS Introduccién Lectura del texto: identificacién de caracterfsticas y problemas El acervo intelectual y cultural del traductor La documentaci6n El proyecto de traduccién itica, evaluacién y revisién Introduceién La cohereneia interna y el carfcter dinfmico de la revisi6n La coherencia externa y la inteligibilidad La posicién de ventaja. constructiva del revisor Obstdculos de la revisién Fases de la revisién Los titulos Evaluaci6n de la traduceién Comité de estilo TEXTOS Y VERSIONES REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS INDICE TEMATICO: 385 385 385 385 386 387 388 390. 391 391 392 393, 393 394. 395. 396. 399 401 404 413 428 436 RECONOCIMIENTOS A los editores y autores que se enumeran a continuacién, por la gentileza de permitirme utilizar pasajes de sus obras. Jonathan Livingston Seagull, by Richard D. Bach. The Macmillan Company, New York, N.Y. Copyright 1970 by Richard D. Bach, The Sun Also Rises, by Ernest Hemingway. Charles Scribner's ‘Sons, New York, N.Y. 1970, One Hundred Years of Solitude, by Gabriel Garcfa Mférquez. Carmen Balcells Agencia Literaria. 1970. Bard/Avon/Harper and Row, New York, N.Y. Topaz, by Leon Uris. Copyright 1967 by Leon Uris. Reprinted by permission of Bantam Books, Inc. Spanish language edition by Editorial Bruguera, S.A. Mr. Sammler's Planet, by Saul Bellow. Fawcett Publications, Inc., Greenwich, Com. The Viking Press, Inc, ‘The Blast of War, by Harold Macmillan. Harper and Row, New York, N.Y. 1967. Final del Juego, por Julio Cortfzar. Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1974. INTRODUCCION La presente obra tiene por objeto integrar en un curso basico algunos aspectos teéricos y prfcticos de la traduccién, enfocados desde el punto de vista linglfstico moderno, Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccién como ramo de la linglifstica aplicada: de sus principios, de sus métodos y de sus criterios de aplicacién. Para este fin se establece un sistema en el que Jas corrientes que se han destacado en el ramo se fusionan y reinterpretan con el anflisis contrastivo generativo-transformacional, que de acuerdo con los planteamientos de sus propugnadores es el medio mas adecuado, simple y expl{cito de describir el funcionamiento de las lenguas, y, por lo tanto, ofrece un enorme aporte a la descrip- cién y explicacién de los fendmenos y métodos de traduccién. Por un lado ha existido una corriente que tiende a la solucién de los problemas con un sistema teérico, general, fundado en un anfilisis profundo al que se aplican los principios de la gramftica transforma- cional y de Ja semntica estructural. Por otro lado, y mas generalizada pese a ser mfs reciente, prospera otra corriente orientada hacia la practica, la cual, si bien no descuida e] anfilisis lingtifstico, tiende a cimentar unidades metodolégicas de aplicacién y ejecucién directa en el texto que debe traducirse, La primera corriente, cuya caracterfstica, segtm dijimos, es el anflisis, por su carfcter m&s teérico establece procesos amplios y generales, diffciles de concretar en unidades metodol6gicas especfficas. La segunda, que facilita enormemente la praxis de la traducci6n por la acertada delimitaciGn de técnicas y procedimientos, se sustrae totalmente a los principios y descubrimientos del modelo generativo transformacional. Los dos sistemas son necesarios, en nuestro criterio, y sus razones las compendiamos en la introduccién al capftulo octavo. Toda aplicacién tiene que configurarse al anflisis, lo cual es obvio, 1 2 / INTRODUCCION pero de gran importancia. Es indispensable conocer los fendmenos antes de hablar de métodos. Por una parte hay que profundizar el anflisis, sin el cual es imposible traducir, y por otra, ya que la estilistica anterior no ha sido del todo satisfactoria puesto que no ha podido explicar la totalidad de los fenémenos de transferencia de enunciados, es imperioso recurrir al medio descriptivo de la lengua més riguroso y objetivo de la sem4ntica generativa y estructural. Junto a la necesidad de esa explicacién se halla la inevitable necesidad de facilitar la labor prfctica ofreciendo al traductor, como productos tanto de las teorfas anteriores que han logrando conservar su validez como de las nuevas formulaciones lingiifsticas, los instru- mentos para conocer la naturaleza de las lenguas y los mecanismos de su funcionamiento, y para desarrollar las técnicas que se aplican a la transferencia de ideas de una lengua y de una cultura a otra. Ya no se puede soslayar ni tomarse a la ligera la importancia de Jas nuevas tendencias; de ellas se desprenden notables consecuencias bien sea en el plano didfctico, segin se puede apreciar, por ejemplo, en la descripcién de la estilfstica diferencial (3.1.6) 0 de la técnica de transposicién en términos del modelo mencionado (8.9.2), o bien en el de ciertos principios fundamentales como la creatividad y el poder de expresién. A estas bases esenciales afiadimos una descripcién de las relaciones de la lingtifstica con la traduccién, para lo cual se presentan en esquema algunos de sus principios y se los aplica al anfilisis de textos y a la descripcién de problemas y soluciones. E] curso consta pues de varios capftulos que se dedican al enfoque linglifstico de los fenémenos y, por tanto, el anélisis constituye la parte més extensa, Hay un capftulo en que se ofrece una visi6n total del discurso, seguida de los procedimientos de traduccién, revisién y orftica de traducciones. Toda divisién, por cierto, es arbitraria, ya que las partes se rela- cionan fntimamente, y prescindir de cualquiera de ellas serfa destruir Ja dialéctica de la obra. Para facilitar el estudio integral hemos recurrido a un sistema de remisiones correlativas. Se notara a través de esta obra nuestro esfuerzo de no desalentar © asustar al traductor no inicfado en la complejidad de teorfas y postulados. No queremos hacer diffcil o imposible el aprendizaje; evitamos todo dogmatismo o sistema demasiado org&nico, y las teorfas nuevas se presentan en forma paulatina a medida que lo permiten los distintos aspectos y procesos que se enfrentan. Todos los conceptos de la presente obra se bosquejan desde el punto de vista del traductor y de sus necesidades y se basan en consideracio- nes eminentemente prficticas. No es pues una obra para lingllistas ni gramfticos, quienes la encontrarfin incompleta o demasiado timida. Debe comprenderse que los lingilistas expusieron sus presupuestos teéricos y descubrimientos desde su propio punto de vista, mientras INTRODUCCION / 3 que esta obra se empefia en extraer su ulilidad para el traductor. Nuestros planteamientos presuponen, sin embargo, que el traductor posea una sélida preparaci6n en materia de lenguas y literatura y un grado satisfactorio de sensibilidad a los usos de la lengua. Por obvias que ciertas aplicaciones parezcan a los lingllistas, desde el punto de vista del traductor son trascendentales, ya que &ste no ha contado en el pasado con instrumentos aptos de descrip- cién y resoluci6n de problemas. Nos referimos de modo particular a los aspectos cuya necesidad de tratarlos ha sido suscitada por la experiencia cotidiana. No hay que descartar la posibilidad de que se legue a un método cient{fico de la traduccién, Muchas otras ciencias y las dems ramas de 1a lingtifstica exploran y aprovechan las posi- bilidades que ofrece la gramftica generativa, cuyos dispositivos revelan las mfs importantes propiedades de las lenguas, y no es posible que el traductor permanezca en el oscurantismo, esclavo de los métodos medievates de 1a traducci6n literal. No se puede prometer un modelo cientifico, ni un estudio exhaus- tivo, por compendiado que fuera, del vasto dominio de la traduecién. La presente obra es nueva y ambiciosa para el espanol que no tiene tantos investigadores como el inglés; es diffcil abordar un estudio tan delicado, en especial cuando las corrientes se hallan todavia en su infancia, sin cometer numerosos errores. Pero nos alienta el incentive de Georges Mounin, para quien no existe punto de partida demasiado pobre, para llegar al objetivo que nos proponemos. Se exponen los problemas desde distintas perspectivas para no escatimar medios de encararlos. Las soluciones pueden no ser exhaustivas pero se trata de delimitar los procedimientos y de abrir el camino ala investigacién. ‘La causa del atraso de nuestra disciplina se ha debido en gran parte a la falta de objetivos. En la presente obra se trata de fijar una meta a la que se debe tender: 1a explicacién de los fenémenos. y proceso de traduccién por medio de 1a teorfa lingiifstica, Acogidos a la influencia liberadora de esta teorfa llegaremos 2 la traduccién fiel en el verdadero sentido del término, y a la emancipacién del lteralismo milenario, En los albores del siglo XXI se pretende por fin demostrar la posibilidad cfentffica de la traduccién, Tratamos por ello de contribuir a ese propdsito sefialando al menos algunos de los medios conducentes a demostrar esa posibilidad. Queremos afiadir una nota indispensable. Hemos dicho que el presente estudio abarca aspectos de teorfa y practica de la traduc- cién. Por falta de una terminologfa adecuada se ha dado en hacer esa distincién: 1a teorfa por un lado y la prfctica por otro. La soluci6n nos viene por fin de Brian Harris, quien propone el término de traductologfa que comprende los dos aspectos de nuestra disciplina. En verdad, como explica este lingtlista, la traduccién es una 4 / INTRODUCCION operaci6n lingitistica de primer nivel, esto es, una operacién prictica, Mientras que en el presente estudio, como en otros de esta {ndole, existe otro nivel que es el de la teorfa y andlisis del sistema. En otras palabras, de un lado tenemos la operacién practica y, de otro, los conceptos de teorfa, de descripcién, de explicacién, de modelo y formalizaci6n, y de los criterios de aplicacién. En este sentido, traduccién se equipara a pronunciacién, que es la operacién prictica de la enunciaci6n de los sonidos. La traductologfa corresponde a la fonolog{fa, que significa una metaoperacién de orden analftico y tebrico, Esta es la razén por la que ofrecemos nuestro aplauso a Brian Harris y hemos dado a esta modesta obra el no tan modesto titulo de Intro- duceién a la traductologia. En vista de lo expuesto, aunque las obras principales aparecerfin en el apéndice de referencias bibliogrfficas, deseamos resefiar aqui las fuentes a las que hemos recurrido en el af4n de articular los elementos constitutivos de una traductologfa. Esperamos que contribuya a que se comprenda mejor nuestra organizacién concep- tual del sistema integrado que postulamos y la organizacién teérico- prctica de la obra. Parte te6rica. Las teorfas de Ferdinand de Saussure y los plantea- mientos y postulados de 1a lingtfstica contemporénea, en particular de Martinet, Chomsky y el grupo de MIT, de Fillmore, Katz, Postal, Fodor, Chafe, Lakoff, y otros. El presente estudio trata de introducir al traductor novicio a los principios fundamentales de la lingtifstica haciéndole ver su relaci6n con nuestra disciplina. Hay relaciones decisivas que légicamente no se pueden mostrar en los tratados de lingiifstica porque no persiguen esa finalidad ni estén dirigidos a la traduccién sino a otros ramos, en especial a Ja ensefianza de las lenguas. Pero sélo exponemos los aspectos te6ricos que tienen aplicaci6n directa a los procesos que nos ocupan. Las conclusiones y aplicacién del andlisis contrastive se basan en Jas obras de Stockwell, Chafe, Di Pietro, Hadlich, y otros. Hay que notar que las obras de estos lingtiistas estan orientadas Gnicamente a la investigacién lingiifstica y a la ensefanza de las lenguas. Los resultados de su anfilisis tienen gran valor, por ejemplo, para la ensefianza del espafiol y del inglés, pero en cuanto a la traducei6n, apenas si marcan un comienzo de la biisqueda sistemftica de solu- eiones. Por lo regular el que empieza a estudiar la traduccién debe haber ya superado esa etapa que ol mencionado anélisis ha puesto de relieve en las estructuras relativamente sencillas. Lo que necesi- tamos es una gramitica contrastiva de las configuraciones lin- giifsticas mas complejas. A falta de ella, el estado actual de las investigaciones nos sirve de punto de partida para el estudio de las INTRODUCCION / 5 estructuras mas complejas que hay que resolver en la traduccién. En el anflisis de fines pedagégicos, 1a lengua término es la lengua que se ensefia. En la presente obra se amplfa la esfera del anflisis a los fines de la traduceién y se cambia el punto de vista tomando el. espafiol como lengua término. Para resejfiar la estilfstica nos hemos basado en las ensefianzas de Bally, a las que se da importancia sobresaliente ya que es indtil buscar 1a equivalencia de hechos de expresién que no se han identifi- cado; pero se tienen también en cuenta las propuestas de Nida, Greimas, Guiraud, Cressot, Enkvist, Turner, Castagnino, Garcfa de Diego, y otros. A excepcién de Bally y Greimas, la mira de estos autores es 1a lengua literaria. Al limitarse el presente estudio a los elementos de la traductologfa, no nos permite entrar directamente en el anflisis de la lengua literaria y poética, aunque nos referimos brevemente a ella al tocar ciertas freas, pero tratamos de investigar los aspectos que guardan relacién directa con nuestra labor. Parte aplicada. Los procedimientos técnicos de la ejecucién estilfstica se orientan en las obras de Bally, Panneton, Malblanc, Vinay y Darbelnet, Bart, A. Clas, Rey, y otros. Cabe advertir que en estos autores no se aplica ni se tiene en cuenta el anfilisis con- trastivo de los {iltimos afios basado en el modelo transformacional. Nuestra contribucién en esta materia es notable. Al incorporar el modelo transformacional-estructural no sélo a la descripei6n de los procesos técnicos, sino a la alternatividad estilfstica, la creatividad, la desambigtlizaci6n, la sintaxis extraoracional, vamos mas alld del léxico y de los enunciados lingiifsticos para entrar en la considera- cién del texto como sistema, pues en los tratados anteriores no existe una teorfa del texto. A la luz de estas nuevas tendencias, todos los procedimientos reciben un desarrollo particular, se amplfan otros que se conocfan muy escuetos, como el desplazamiento, 1a inversién y la omisi6n; se amplfa la compensacién al contenido, a diferencia de otros autores que Ia contraen Ginicamente a la esfera de los matices, y se afiaden nuevas variedades a los distintos m&todos que encuentran aplicacién valiosa en el tratamiento del espafiol. ‘Un aspecto muy importante del presente estudio consiste en extender la aplicacién de los procedimientos a los grandes signos a base de la hipétesis de Georges Mounin, 1a cual toca un aspecto fundamental de la gramftica diferencial y coincide con el empefio actual de llegar a una taxonom{a de unidades mfs extensas que las unidades de pensamiento o que los simples monemas (8.3.4.17). A medida que el traductor se aleja de la transferencia literal enfrenta uunidades cada vez mayores, y son ellas el origen de los m&s serios problemas; su estudio debe ser, por lo tanto, esencial en 6 / INTRODUCCION traductologfa, y por eso les hemos dado especial importancia exten- diendo a ellas la influencia de los descubrimientos de la lingtifstica, Ademas de los elementos proporcionados por los autores mencio- nados y de las valiosas nociones de estilfstica comparada de Vinay, Darbelnet y Malblanc, hemos apoyado nuestro anflisis en los postu- lados del cfrculo de Praga, y de una nueva pléyade de investigadores, como Roderick A, Jacobs, Peter S. Rosenbaum, Richard Ohmann, ‘Thorne, y otros, Nida expone el andlisis en gran profundidad, pero desde um punto de vista generalizado, sin el propésito de llegar a una taxonomia de métodos de ejecucién. Como confiesa que no desea concretarse a unidades metodolégicas de aplicacién pragmatica, las designaciones de sus procesos son abstractas y diffciles de delimitar, al contrario de lo que ocurre con Vinay, Darbelnet y Malblane. Jacobs, Ohmann y Thorne, se dijo ya, tienden de preferencia a la descripcién del estilo y establecen In pertinencia de Ia lingiifstica en el anflisis y la erftica literaria, La presente obra incorpora el anflisis trausfor- macional a la distincién de las significaciones y de las categorfas semfnticas. Con este proceso se estimula la facultad de 1a intuicién, se agudiza el sentido critico y analftico, se enriquece el poder de expresi6n. El mismo modelo se aplica asf mismo a los procedimientos de revisi6n y critica de traducciones. Al igual que Nida, damos marcada importancia al anflisis, pues no creemos que una obra de traductologfa debe limitarse a dar f6rmulas. Los hechos de lengua son relativos y no se pueden resolver con la aplicacién mecfnica de recetas, sin comprender los efectos ni consecuencias de sus ingredien- tes. Vale decir, no se pueden enseiiar recetas sobre infraestruc- tura inadecuada: la traduccién es ante todo y sobre todo un proceso, no una operacién. Es asf mismo caracterfstica del presente estudio realizar una exploracién sistemftica de temas de consulta frecuente, que deben. estar al aleance del traductor, pero que no se ven en otras obras tocantes a nuestra disciplina, tales como el estudio del discurso en su integridad, inclusive de las relaciones interestructurales y extraoracionales, la ambigtiedad, 1a redundancia, los anglicismos de frecuencia, 1a equivalencia estilfstica, Ios diccionarios, la revision y evaluaci6n de traducciones, etc. Ejemplos. Por fuerza de las cireunstancias, ya que no se ha perfeccionado todavfa un método © modelo cientifico de traducei6n, la variedad y acopio de ejemplos ayudarfn al lector a asimilar el verdadero espfritu del sistema oblicuo. En efecto, toda ensefianza de la traduecién debe ser notablemente prfictica y tocar el ndmero més grande posible de dominios, INTRODUCCION / 7 En su mayorfa los ejemplos van identificados, Hay otros que no lo estfn, primero, porque son casos que precisamente se trata de corregir, y queremos dejarlos anénimos; segundo, porque han recibido extensas modificaciones y se harfa muy ardua la tarea de explicarlas. En cuanto a los m4s conocidos ejemplos te6ricos que se intercambian entre lingilistas y que se han vuelto clfsicos, hemos preferido adoptarlos por ser los mis didicticos y si el lector desea continuar las investigaciones puede encontrarlos sistemAticamente explicados en las obras de los respectivos autores, Estos son pocos, después de todo, casi todos provenientes de las obras de Chomsky. Se han repetido tanto en numerosos autores que a veces es poco menos que imposible identificar su paternidad. La gran mayorfa de los ejemplos pricticos, por supuesto, hemos coleccionado en forma esporfdica durante la practica en la disciplina. Finalmente, abrigamos la esperanza de que esta obra lene el vacfo en la ensefianza de la traduccién, No se conoce un métedo para esta finalidad, La mayorfa de los revisores de traducciones que hemos conocido no ensefian Ja traduccién en forma sistemfitica. En realidad, no saben qué es lo que se debe ensefiar, cémo debe ensefiarse, ni cémo se debe proceder para realizar las investi- gaciones. Hay que reflexionar sobre los procesos para poder explicar a los traductores o estudiantes. La ensefianza debe com- prender primordialmente el anfilisis lingtifstico y luego la ejecucién estilfstica en la forma integrada en el presente estudio para subsanar Ja necesidad de un texto que abarque las dos fases (no el andlisis solo, ni la aplicaci6n aislada) y que establezca la relacién apropiada entre ellas, porque la diferencia entre la teorfa y la prctica de la tra~ duccién es demasiado grande. CAPITULO 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO 1.0 Introduccién. La experiencia nos ha demostrado que los ‘errores m&s comunes de traduecién se deben a Ja falta de anflisis, ‘Sin andlisis previo de un texto no se puede traducir, Con este capitulo empezamos a destacar lo que sera la tendencia marcada de la presente obra: el anflisis en el proceso de traduccién es tan importante como Ia transferencia de ideas. Ahora bien, por su delimitaci6n nebulosa, 1a palabra no puede servir de base para el anflisis, y por ello, en su lugar, se adopta Ja unidad de pensamiento. ‘Una vez segmentado el texto en unidades de pensamiento, se las transfiere a la lengua receptora. Para verificar la precisién, se ‘comparan las unidades del texto original con las resultantes en la versi6n. Este filtimo procedimiento es 1a traducci6n inversa, cuyo resultado debe ser un alto grado de aproximacién de las corres- pondencias, salvo una tolerable diferencia que se conoce como el margen de libertad. Este modelo de anflisis y transferencia no constituye sino un simple bosquejo del sistema que pretende crear la presente obra, y que s¢ ampliar4 en los capftulos restantes. 1,1 Unidades de anflisis 1.1.1 La palabra, Por las razones que vamos a analizar en ‘breve, la palabra no puede servir de unidad o entidad lingtifstica bsica de an4lisis o de transferencia en el proceso de la traduccién. Muchos lingtiistas han querido explicar el concepto de la palabra, ninguno esti de acuerdo en la forma de definirla, pero todos coinciden en demostrar que, tal como se la ha entendido tradicionalmente en Ia gramftica y el léxico, no puede amoldarse a la nocién de signo lin- glifstico (2.1.1). Antes de discutir la parte teérica de la distincién que vamos a hacer entre palabra y unidad de andlisis, repasemos a 8 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO / 9 yuelo de p&jaro las formulaciones de unos de los tantos autores que se han ocupado del tema: “Habrfa que buscar una unidad palabra fuera de las palabras inseguras de los idiomas, que en unas lenguas es palabra y en otras s6lo elemento de palabra” (Saussure); “;C6émo decimos que dfjoselo es una palabra, y se lo dijo, tres?” (Lenz); “Un segmento de oracién que forma un grupo fonético y puede entrar como elemento constituyente de otras oraciones” (Wundt); “Concepto que no responde a ninguna magnitud formal de la lengua” (Alarcos Llorach); “La palabra es el resultado de la adscripci6n de un sentido en un conjunto de sonidos con un valor gramatical” (Meillet); “Signo actistico fonem&tico, capaz de campo simbélico en el campo de la frase” (Buhler); “Si la palabra es un valor relativo y acordado, es inGtil buscarle una definicién absoluta” (Garcfa de Diego); “La flusién de la palabra? (ep{grafe en la obra de Bally); “La segmenta- ¢i6n del discurso en ‘palabras’--si se desea someterla al anflisis semfntico--no es ya pertinente” (Greimas); “Any serious modern view of language sees the elements of surface structure as only in- directly related to meaning, so that there is not much point in trying to find a concept that can be attached to each such element” (Chafe); “La palabra es una nebulosa intelectual” (Delacroix). 1.1.2 La unidad de anfilisis. De acuerdo con una perspectiva mas avanzada que nos proporciona 1a lingtifstica, el punto de partida del traductor debe ser, pues, una UNIDAD diferente, sea que se lame DE ‘TRADUCCION, DE PENSAMIENTO, o de otras diversas maneras, como se ver& mfs adelante, Si la realidad es que el traductor debe traducir las ideas, no las palabras, y puesto que, como subrayan Vinay y Darbelnet “el traductor parte del sentido y efectfia todas sus operaciones de transferencia en el interior del terreno sem4ntico”, huelga decir que el traductor no puede basarse en las palabras sino en las ideas. La noci6n de unidad conereta de 1a lengua es muy diferente para la LingUfstica. Ya en su tiempo Saussure concluyé que “la lengua presenta el extrafio y sorprendente carfcter de no ofrecer entidades perceptibles a primera vista, sin que por eso se pueda dudar de que existan y de que el juego de ellas es lo que la constituye” (Curso de Lingiifstica General). Si como lo pretendieron Luis J. Prieto y Hjelmslev, se hubiese en el plano del contenido logrado estructurar rigurosamente los signi- ficados, para legar a la ‘sem4ntica estructural’, tal como se estructur6 Ia fonologfa en el plano de la expresion, 1a traduccién no tendrfa problemas. Una semfntica estructurada y cientffica serfa, en la expresién de Georges Mounin, 1a varita magica del traductor. Pero este instrumento ideal no se ha perfeceionado todavia: por tanto, no nos queda sino tomar como base la UNIDAD LEXICOLOGICA, que Henry van Hoff describe como “la combinacién mfs pequeiia de palabras 10 / 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO que contribuyen a la expresi6n de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de interdependencia es tal que no se pueden traducir aislada- mente en el cuadro del mensaje total”. Esa premisa nos pone en condiciones de segmentar el enunciado, que se encuentra en la ‘estructura patente’ (2.3.1), en unidades de anflisis concebidas a base de su sentido, no de su funcién. Podrfamos decir entonces que en las expresiones: no hay de qué y Miguel de Cervantes Saavedra, que para nosotros tienen cuatro palabras, cada una constituye una sola unidad objetiva y significativa, desde el punto de vista de la traducci6n. En efecto, si no se considera la primera expresi6n como una sola unidad lexicol6gica se correrfa el peligro de traducirla por there is not of what, en lugar de you are welcome. En la misma forma, si aislamos el nombre Miguel, o el apellido Saavedra, ya podrfamos también significar cualquier otra persona. En lo suce- sivo explicaremos, sin embargo, que aun después de establecer el concepto de unidad de traduccién, no se han resuelto con ella todos los problemas que entrafia la transferencia de un mensaje de una lengua a otra. Esto obedece a que estas unidades, de igual manera que las palabras de un sintagma, pueden no tener valor por sf mismas sino que Jo adquieren por oponerse a la unidad que la precede o a la que la sigue, o a ambas, pero realizando las remisiones anafdricas a la situacién y al contexto como marco de referencia (5.1.5). Es decir, las variables contextuales de la unidad lexicolégica serfan mis o menos las siguientes: (a) el sintagma considerado + la frase precedente, o (b) el sintagma considerado + Ja frase que le sigue, 0 (c) el sintagma considerado + la frase precedente + la frase que le sigue, Esto se explica porque las unidades, como los términos de un sintagma, guardan entre s{ ciertas ‘relaciones légicas’ que forman el contexto inicial, que unido a la situaci6n facilita la comprensi6n y transmisi6n del mensaje. Para que una teorfa sea rigurosa y formal, de acuerdo con Chom- sky, debe reflejar la manera en que est formalmente construida, a fin de poder ahondar en la naturaleza de la teorfa y de las entidades que le conciernen. Asf, la teorfa de la traducci6én posee sus entidades bfisicas sobre las cuales opera, y estas son las ‘unidades lexicolégicas’. Varios lingiiistas interesados en los problemas de nuestra disciplina han coincidido en la necesidad de tomar como punto de partida estas unidades mfs seguras que la palabra, entre ellos J. C. Catford, quien trata de ellas al explicar las ‘transfor- maciones de rango’; Eugene Nida, quien las describe como las estructuras semfnticas m4s simples y mis ffciles de manejar; A. J. Greimas, que las subordina a las unidades generales de ‘manifesta- ci6én’ designdndolas lexfas o ‘unidades de sentido’; Charles Bally, a quien se debe un extenso estudio de las unidades léxicas y fraseolégicas; 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO / 11 Vinay y Darbelnet, que las definen como *las unidades lexicolégicas en las cuales los elementos del léxico concurren a la expresi6n de un solo elemento de pensamiento”. 1.1.3 Clasificacién de las unidades, Los profesores Vinay y Darbelnet, los finicos que han agotado el estudio de estas unidades bfsicas, las clasifican de la siguiente manera: 1.1,3,1 De acuerdo con su funcién; 1.1.3.1.1 Unidades funcionales. Son unidades funcionales las que participan de la misma funcién gramatical: En vano/ durante varios dfas/ dia y noche/ me aconsejaban/ buscar trabajo/ en esa fAbrica/. 1,1.3.1,2 Unidades semAnticas, Son unidades semfnticas las que presentan una unidad de sentido: a sabiendas wittingly echar de ver to notice hacer de cuenta to pretend poner al corriente to inform echar llave to lock 1.1.3.1.3 Unidades dialécticas. Son unidades dialécticas las que articulan el razonamiento; en efecto, de abi que, por lo tanto, Queremos hacer notar de paso que las ‘unidades dialécticas’, por simples que parezcan en una enumeracién de esta naturaleza, son las que pueden causar mayor distorsi6n del mensaje. En efecto, corresponden a los medios conectivos del lenguaje para conseguir el discurso coherente, como se veré a propésito de la evaluacién de traducciones (9, 2,7). Sean cuales fueren las relaciones de las ideas en un discurso, lo esencial es que se definan con claridad el carActer de esas relaciones y el valor de los elementos que conllevan la significacién de esas relaciones, es decir, las unidades dialécticas. Por lo regular, estas unidades, peligrosas en su empleo a causa de que, como las preposiciones, existen en nfmero reducido y por tanto se recargan de funciones, no son simétricas (reversibles de una lengua a otra), Adem4s, no se las ha podido sistematizar, y por lo tanto, requieren mucho cuidado del traductor a fin de no alterar el efecto total de un texto. Véase también el estudio de las relaciones interoracionales bAsicas (7. 2. 4). 12/1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO 1.1.3.1.4 Unidades prosédicas. Unidades prosédicas son aquellas cuyos elementos participan de una misma entonacién: 7 Qué me dices! What do you know! | Mira quien habla! Look who’s talking! i No me diga! You don’t say! 1.1.3.2 Segén su correspondencia con las palabras del texto: 1.1.3.2.1 Unidades simples. Cada una de ellas corresponde a una palabra, como en Marfa compré cuatro libros. En esta secuencia, como es facil apreciar, se puede reemplazar cada palabra sin cambiar la contextura de la oraci6n. 1.1.3. 2.2 Unidades diluidas. Son unidades diluidas aquellas en las que varias palabras forman una unidad lexicolégica compartiendo la expresién de una sola idea. Al referirse a ellas Nida las llama “multiple-to-one equivalents”: a medida que as to the extent that si en tanto que while por lo regular ordinarily to put to bed acostar to make a mistake equivocarse as far as hasta in the nick of time oportunamente alumna universitaria coed productos quimicos chemicals foreign exchange divisas joint and several solidario reconocimiento médico medical recién llegado newcomer rocking chair mecedora medios de subsistencia livelihood 1.1,3.2.3 Unidades fraccionarias. Las unidades fraccionarias no son sino partes de una palabra, semntica’ (3.1.3): Consfiltese también ‘homonimia prender a un ladrén y prender el fuego levantar un peso y levantar un destierro tener miedo a una fresa y ser alérgico a las fresas tomar asiento, tomar una cerveza y tomar la palabra 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO / 13 1.1.3.3 De acuerdo con criterios variables. Los mismos autores ofrecen otra clasificaci6n, con !a salvedad de que se trata de un eriterio variable en que las categorfas que pretenden establecer son mas que todo puntos de referencia entre los cuales se puede encontrar casos intermedios y diffciles de catalogar: 1,1.3.3.1 Grupos unificados. Se denominan unificados a los grupos formados por dos o m4s palabras que ofrecen la maxima cohesi6n, A esta categorf{a corresponden las expresiones cuyo sentido no puede determinarse a base de las partes constituyentes y es forzoso considerarlas como un todo. Se conocen como expre- siones sem4nticamente ‘exoc€ntricas’ y de ellas nos ocuparemos detenidamente en otro capftulo (8.4.5.9.6). La secuencia; mi hermano est& en la casa, es expresién ‘endocéntrica’, pues la significacién! del conjunto puede deducirse de las significaciones de las partes, Ejemplos de locuciones exocéntricas: a@ manos Ilenas liberally a quema ropa point-blank mal de su grado unwillingly ir de mal en peor to go from bad to worse 1.1.3.3.2 Agrupaciones por afinidad. Tenemos agrupaciones por afinidad cuando el grado de cohesi6én es menor, pero los términos estén unidos por cierta afinidad y pocas veces pueden traducirse literalmente. Se subdividen de la siguiente manera: Locuciones de intensidad. Pueden tener como base un sustantivo: resounding success éxito resonante a dismal failure fracaso rotundo a massive dose una dosis masiva an incurable romantic un romfntico incurable a pathological liar un mentiroso patolégico prueba contundente final evidence rechazo categérico a flat denial pérdida irremediable irreparable loss conocimiento profundo a thorough knowledge mayorfa arrolladora an overwhelming majority de importancia capital of paramount importance oun adjetivo, participio o verbo: diametralmente opuesto poles apart estrechamente vinculado closely linked sordo como una tapia tone deaf muerto de cansancio dead tired 14 / 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO aburrirse de muerte lamentar amargamente to be bored to death to bitterly regret Locuciones verbales, Son locuciones verbales aquellas en que un verbo seguido de un nombre equivale en principio a un verbo simple de la misma etimologfa: dar saltos (saltar) to jump dar un paseo (pasear) to take a walk tomar la delantera (adelantarse) to get ahead poner de manifiesto to make public (manifestar) hacer alarde (alardear) to boast presentar la renuncia (renunciar) to tender one’s resignation A esta subclase pertenecen los grupos formados por un sustantivo que recurre a un verbo determinado para conformar una frase, y este verbo no es forzosamente el mismo en las dos lenguas: sufrir un revés franquear una distancia hacer una siesta dar un examen to suffer a setback to cover a distance to take a nap to take an exam Entre estas subclases de Vinay y Darbelnet intercalaremos dos casos adicionales; las perifrasis usuales y los grupos paralelos. Perifrasis usuales. Las perffrasis usuales se conocen también como verbos sintagmAticos. Son numerosas en castellano y con- sisten en el empleo de un modal, gramaticalizado, 2 seguido de un verbo no finito; en ciertos casos al infinitivo se antepone que o alguna preposici6n, pero el participio y gerundio van sin inter-~ mediarios; hay que tener cuidado iba a salir debes de conocerle estaba comiendo lo tiene reunido (dinero) tendré que devolver llevo andando (muchos kilémetros) andar pensando andar diciendo you must be careful I was about to leave you must know him I was eating he has (money) Pll have to return I’ve walked (many miles) to go around thinking to go around saying 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO / 15 Grupos paralelos. Grupos paralelos son los que resultan de la aglutinacién de monemas o sintagmas de construcci6n paralela y, de ordinario, de sentido m&s o menos idéntico. Son diffciles de traducir cuando no tienen equivalente, y mis todavia si estfin fuera de contexto, como en este caso en que se dan sélo como ejemplos. Debido a las pérdidas sem4nticas que ocurren en el procedimiento de transferencia, remitimos al lector a la seccién concerniente a las expresiones exocéntricas (8.4.5.9.6), cuyas modalidades son muy similares a las que ofrecen estas clases de expresiones: sano y salvo (to come out) safe and sound al fin y al cabo at long last tarde o temprano sooner or later duro y firme hard and fast palmo a palmo every inch a tontas y a locas de Ja meca a la ceca mondo y lirondo sencilla y llanamente moans and groans day in day out time and again ‘to huff and puff to twist and turn to groan and grunt to hate and despise to rue and regret to quiver and quake to shake and quake to rant and rave to pull and tug to weep and wail without rhyme or reason to lead one a dance clean and innocent simply quejas y regafiadientes dia tras dia una y otra vez amoscarse dar vueltas y rodeos refunfufiar no poder ver ni en pintura lamentarse como un nifio temblar como una hoja temblequear gritar a voz en cuello tirar y forcejear llorar a l4grima viva Locuciones adjetivas y adverbiales. Las locuciones adjetivas y adverbiales forman también unidades, como lo demuestra el hecho de que se vierten al inglés con una sola palabra. Consfiltese también el caso de los ‘adverbios’ en el capftulo sobre anglicismos de frecuencia (4.2.1): con aire de reproche con ojo erftico en toda su amplitud ala ligera reproachfully critically fully carelessly 16 / 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO Muchos sintagmas se forman de un sustantivo y un adjetivo, pero sin efecto intensificador de la cualidad expresada por el primero. El adjetivo es con frecuencia empleado en sentido técnico; los grandes almacenes department stores su buena voluntad his willingness un alto horno a blast furnace 1.2 Segmentacién del texto 1.2.0 Intreducci6n. En la presente obra se estudiard el anflisis del texto, requisito indispensable de la traduccién. El andlisis ser4 de distintas clases, segfn el punto de vista desde el cual se lo realice o las bases en que se funde. Tendremos asf dos clases primeras de andlisis que veremos en el presente capitulo, las cuales consistiran en la segmentacién del texto, primero a base de ‘unidades de sentido’ y luego a base de las unidades tradicionales de oraciones © frases (1.2.1.2). Mas adelante se estudiard otra forma de andlisis, que consideramos la m4s importante en traductologia, y que se apoyar& en los principios de la gram4tica generativa transforma- cional (2.3.7) y de la sem&ntica estructural. Por fin, en el capitulo dedicado al discurso estudiaremos nuevas formas de anflisis, como son el movimiento tematico, la densidad sintactica y el estilfstico en general. El andlisis del texto, como se ver en los capftulos su- cesivos, es tan importante que formara la mayor parte del presente estudio. 1.2.1 Formas de segmentaci6n 1.2.1.1 Segmentacién en unidades lexicolégicas. Entre las dos primeras clases tenemos, pues, el an4lisis preliminar mediante la segmentacidn del texto original en unidades ‘lexicolégicas’ o ‘de sentido’. Una vez dominada la técnica de segmentacién se la puede practicar mentalmente en la mayorfa de los textos sencillos, pero no son pocos los casos complejos en que el traductor no puede prescindir de hacerlo por escrito, a fin de (a) evitar los riesgos de la traduccién literal, (b) no olvidar parte alguna significativa del texto original, (ce) no amalgamar ideas que deben destacarse separada y distinta- mente, (d) reordenar los elementos (7.3.1 y sig.), lo cual se hace mas facil gracias a la perspectiva que se crea con la segmentaci6n, Y (e) evitar la ‘sobretraducci6n’ (8.9.4), En el curso del estudio se tratarfn los términos técnicos que vamos encontrando en la presente seccién y por el momento sélo nos interesa la segmentacién propia- mente dicha, de la que procedemos a sentar un ejemplo: 1 ANALISIS PRELIMINAR DEL TEXTO / 17 La suposicién de que / Remedios, / la bella, / posefa/ poderes / de muerte, / estaba / entonces / sustentada por / cuatro hechos irrebatibles. / Aunque / algunos hombres / ligeros de palabra / se complacfan en / decir que / bien valfa / sacrificar / la vida / por una noche / de amor / con tan eonturbadora mujer, / la verdad fue que / ninguno / hizo esfuerzos por / conseguirlo./ . . . La abandoné / a su suerte, / confiando que / tarde o temprano / ocurriera / un milagro, / y / que / en este mundo / donde / habfa de todo / hubiera / también / un hombre / con suficiente cachaza / para cargar con / ella. / (Gabriel Garcfa Marquez, Cien afios de soledad) En el ejemplo dado, ademas de las unidades de la primera clasificacién, que son faciles de precisar, se pueden constatar los siguientes grupos fraseolégicos: (a) Verbos y nombres que se construyen con preposicién: suposicién de que, sustentada por, complacerse en, cargar con; (b) Grupos afines: a su suerte, tarde o temprano; (c) Agrupaciones por afinidad: hecho irrebatible, la verdad fue que, hacer esfuerzos por, haber de todo; (d) Modismos; ligeros de palabras, bien valer (valer la pena). La traduccién de Gregory Rabassa es la siguiente; The supposition that / Remedios / the Beauty / possessed / powers / of death / was / then / borne out by / four irrefutable events. / Although / some men / who were easy with their words / said that / it was worth / sacrificing / one’s life / for a night / of love / with such an arousing woman, / the truth was that / no one / made any effort / to do so./.. . She abandoned her / to her fate, / trusting that / sooner or later / a miracle / would take place / and / that / in this world / of everything / there would also be / a man / with enough sloth / to put up with / her. / La coincidencia entre las unidades en lengua origen (LO) y en lengua término (LT) es casi exacta; adviértase la pérdida sem4ntica (8.10.2) en LT al traducir se complacfan en por solamente said, y la ganancia sem4ntica al traducir la vida con el posesivo one’s life, de acuerdo con el proceder particular del inglés. Ahora bien, si al recurso de la segmentaci6n de los textos de las dos lenguas afiadimos la enumeracién de los elementos obtenidos, tenemos un procedimiento apto para ‘verificar las correspondencias’, como lo ilustraremos mis adelante. Este procedimiento se utiliza asf mismo para verificar y evaluar traducciones, segtin veremos en secciones venideras,