Está en la página 1de 10

Tribuna

Espaol de Amrica y espaol de Europa (1. parte)1


Gnther Haensch
Universidad de Augsburgo Augsburbo (Alemania)

Sumario 1. El espaol de Amrica, un mosaico lingstico 2. El espaol de Amrica, ese desconocido 3. Diferentes opiniones y posturas ante el espaol de Amrica 4. En qu consiste la diferenciacin del espaol de Amrica? 4.1. Generalidades 4.2. Diferencias en la pronunciacin 4.2.1. Diferencias de la pronunciacin americana frente a la peninsular que se dan en toda o casi toda Amrica 4.2.2. Diferencias que se dan en una serie de pases 4.2.3. Fenmenos fonticos del nivel inculto 4.3. Ortografa 4.4. Morfosintaxis 4.4.1. Verbo 4.4.2. Pronombres 4.4.3. Otras diferencias morfosintcticas 4.4.4. El traductor ante los problemas morfosintcticos 5. El lxico 5.1. Observaciones generales
1

5.2. Distincin entre exotismos y universalismos 5.3. Clasificacin de las diferencias del lxico 5.3.1. Diferente grafa 5.3.2. Diferente acento tnico (y grfico) 5.3.3. Diferente gnero 5.3.4. Diferente uso del nmero 5.3.5. Uso absoluto de verbos 5.3.6. Verbos reflexivos y verbos intransitivos 5.3.7. Diferente uso de preposiciones y preposiciones tpicamente americanas 5.3.8. Uso de adjetivos en funcin adverbial y adverbios especficamente americanos 5.3.9. Mismo radical, mismo significado, pero distinto sufijo o distinta terminacin (a veces con cambio de gnero) 5.3.10. Misma unidad lxica formal, pero distinto significado 5.3.11. Misma unidad lxica formal, mismo valor referencial, pero diferente connotacin (nivel de estilo, matiz despectivo, etc.) 5.3.12. Misma unidad lxica formal, mismo significado, pero diferente frecuencia de uso 5.3.13. Distinto uso contextual y pragmatismo lingstico 5.3.14. Casos peculiares de diferenciacin lxica 5.3.15. Modismos 5.3.16. Tabuizacin, destabuizacin y eufemismos 5.3.17. Tecnicismos 5.4. Distribucin de las diferencias del lxico del espaol americano y del peninsular 5.4.1. Distribucin geogrfica de las unidades lxicas

Este artculo, que no est destinado a filolgos y lingistas, sino a traductores mdicos, es, hasta cierto punto, un artculo de divulgacin. Por lo tanto, no se pueden abordar en l todos los problemas histricos, sociales, tnicos y culturales del espaol de Amrica, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino sealado. Pero aun as no se puede prescindir totalmente de explicaciones de ndole histrica, filolgica etc., ya que la lengua no se usa en un vaco, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este artculo, que es una versin actualizada del publicado en Terminologie & Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar a remitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible para este artculo Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

63

5.4.2. Consideraciones sobre el caudal lxico que usa o conoce un hispanoamericano 5.5. Formacin de palabras

7.2. Comprensin o incomprensin mutua entre hispanohablantes 8. Conclusiones Anexo

6. Otras diferencias entre el espaol de Amrica y el peninsular 7. Consecuencias de la diferenciacin lingstica 7.1. Ideologas y actitudes individuales ante la diferenciacin del espaol

Bibliografa sumaria sobre el espaol de Amrica 1. Trabajos de conjunto y obras de introduccin 2. Pronunciacin 3. Morfologa y sintaxis 4. Lxico 5. Bibliografas

1. El espaol de Amrica, un mosaico lingstico Para un espaol o un no hispanohablante (por ejemplo, un ingls o un alemn) con buenos conocimientos del espaol de Espaa (que se suele llamar espaol peninsular2), el encuentro con el espaol de Amrica es siempre una vivencia interesante, a veces divertida, a veces desconcertante, pero nunca aburrida. Por un lado, impresiona y emociona el que se pueda viajar desde Mxico hasta Chile usando la misma lengua; por otro lado, se notan importantes diferencias en la pronunciacin, en la morfosintaxis y en el lxico (con inclusin de modismos, colocaciones usuales, etc.) entre el espaol de Amrica y el peninsular. Para el traductor o el intrprete estas diferencias pueden presentar problemas de comprensin tanto en textos escritos como en enunciados orales. En estos ltimos, la pronunciacin es otro factor de peso que puede dificultar enormemente el entendimiento, como ocurre a veces incluso en Espaa con el andaluz o el canario, cuando uno no est acostumbrado a la peculiar fontica del espaol de estas tierras. Un traductor o intrprete puede tener tambin problemas para hacerse entender en determinados contextos por usar peninsularismos que los hispa-noamericanos (claro est, los que no tengan experiencia en el trato con peninsulares) no entienden, p. ej.,
2

americana f (chaqueta; Am: saco m), albarn (boletn de entrega), ordenador (en Amrica: computadora o computador, este ltimo menos usual, p. ej. en Ecuador), hora(s) punta (en el trfico) (en Amrica: hora(s) pico ), o por usar palabras o giros que en Amrica tienen otro significado que en Espaa, p. ej., el allanamiento (de morada) es en Espaa un delito (penetracin ilcita en un inmueble; en francs: violation de domicile; en alemn: Hausfriedensbruch ); en Amrica, en cambio, allanamiento significa que la polica penetra legalmente en el domicilio de una persona. Ms adelante daremos ms ejemplos de este tipo. Pero existen diferencias no slo entre el espaol de Amrica y el de la Pennsula Ibrica, sino tambin entre las distintas variantes del espaol americano, por ejemplo, el de la Argentina y el de Mxico, o bien el de Cuba y el de Chile. Por eso no existe un espaol de Amrica como conjunto ms o menos homogneo, sino muchas variantes del espaol con diferentes porcentajes de coincidencia y de divergencia frente al espaol peninsular. Por lo tanto no se puede ni ensear ni aprender un espaol de Amrica en general para producir enunciados lingsticos como intrprete, traductor o simple hablante, pero, tericamente, s el espaol de Bogot o el de Montevideo. El espaol de Amrica es una realidad lingstica muy compleja que se presenta a los ojos de un observador imparcial como un
Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001

Se llama peninsular porque el espaol de Canarias representa ya un tipo de lengua de transicin entre el espaol de la Pennsula Ibrica y el de Amrica. 64

abigarrado mosaico. En l no existen dialectos bien delimitados en los que coincidan los fenmenos fonticos, morfosintcticos y lxicos como ocurre en Europa, donde los lmites de un dialecto con otro (naturalmente, a veces con zonas de transicin) son muy claros y donde cada dialecto presenta, a pesar de sus diferencias internas, que se manifiestan en subdialectos y hablas locales, una suma de rasgos comunes que lo diferencian de los otros dialectos. Esto ocurre, por ejemplo, al pasar del bvaro (Bairisch) al suabo (Schwbisch), del veneciano al lombardo o del murciano al andaluz.

Si dividiramos el territorio tan extenso de Hispanoamrica en distintas zonas segn varios criterios (fonticos, morfolgicos, sintcticos y lxicos), llegaramos a resultados bastante diferenciados. Cuando hay, por ejemplo, coincidencia lxica y morfosintctica entre un enunciado en el espaol de Castilla la Vieja y otro americano, puede haber, en cambio, divergencia fontica, p. ej., Yo me llevo la llave (con l palatal en la mitad norte de Espaa) y [sho me shevo la shave] en Montevideo. En otros casos, la diferencia est en el lxico, como lo demuestran estos ejemplos:

Espaol de Colombia (centro) 1. Oye, negra3, dnde est el mono? Pues, se fue (popular: se ju) con los chinos del agregado a la fama a comprar muchacho. 2. Bota el chicote a la caneca! En este ejemplo, la nica diferencia sintctica es el uso del perfecto simple en Colombia (se fue ) frente al pretrito compuesto ( s e h a i d o ) en Espaa; el resto de las divergencias corresponde al lxico. Otro ejemplo: en Per, Chile, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina se usa, en vez de fresa (fr. f r a i s e , al. E r d b e e r e , in. s t r a w b e r r y , i t . fragola), la palabra frutilla, pero, segn el rea, con cuatro realizaciones fonticas diferentes: [frutilla] (con l palatal), [frutiya], [frutija] (j como en francs jour) y [frutisha] (sh como la sh del ingls, la sch del alemn o la ch del francs) 4. La comprensin de un enunciado lingstico en espaol americano puede resultar difcil cuando la densidad de las divergencias es muy grande y aparecen
3

Espaol peninsular Oye, cario (mi amor), dnde est el rubiales? Pues, se ha ido con los chicos del administrador (de la finca) a la carnicera a comprar babilla (un tipo de carne). Tira la colilla al cubo de la basura! simultneamente muchas diferencias fonticas, morfosintcticas y lxicas. 2. El espaol de Amrica, ese desconocido Aunque disponemos de una amplia bibliografa sobre el espaol de Amrica (datos histricos, fontica, morfosintaxis, lxico, etc.) y de un repertorio bibliogrfico reciente de los diccionarios y vocabularios del espaol de Amrica, que se concluy en 19915 y ofrece ms de 2000 ttulos, se puede afirmar que nuestro conocimiento del espaol de Amrica, por mucho que sepamos ya sobre l, sigue siendo incompleto y fragmentario, ya que la bibliografa existente es muy desigual en cantidad y calidad en cuanto a las distintas reas hispanohablantes del Nuevo Mundo. Para un rea hispanoamericana determinada puede existir, por ejemplo, un estudio sobre fontica,
5

La palabra negra , expresin de cario, corresponde en Colombia (y otros pases hispanoamericanos) a cualquier mujer, sea blanca, mestiza, india, mulata o negra (de verdad) 4 La pronunciacin de ll como l palatal (como en la mitad norte de la Pennsula) se llama llesmo; como [y] se llama yesmo; como [j] se llama jesmo (o rehilamiento); como [sh] se llama shesmo. Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

Esta bibliografa, cuyo autor es Djemel Benhacine, hasta 1990 ayudante de la ctedra de Lingstica Aplicada (Lenguas Romnicas) de la Universidad de Augsburgo, permanece indita. 65

pero nada sobre lxico o morfosintaxis, y al revs. La situacin actual es particularmente insatisfactoria en cuanto a diccionarios, vocabularios, glosarios, etc. del espaol de Amrica, la mayora de los cuales dejan mucho que desear. Como este tema ha sido tratado muy detalladamente en una serie de publicaciones, hemos de limitarnos a remitir al lector a las respectivas bibliografas6. Si pensamos que en Hispanoamrica hay unos 300 millones de hispanohablantes y en Estados Unidos (donde es muy difcil obtener datos exactos, debido, en parte, a la inmigracin clandestina) hay unos 35 millones, frente a 40 millones en Espaa, nos damos cuenta de que esta situacin es verdaderamente preocupante. Para contribuir a una actualizacin y renovacin metodolgica de la lexicografa del espaol de Amrica, se inici en la ctedra de Lingstica Aplicada (Lenguas Romnicas) un gran proyecto cuya finalidad es publicar diccionarios de los distintos pases de Amrica con una metodologa perfeccionada7. De este proyecto han salido hasta ahora tres diccionarios de americanismos, publicados por el Instituto Caro y Cuervo, de Bogot (Colombia): G. Haensch y R. Werner (directores): Nuevo Diccionario de Argentinismos, Bogot, 1993; G. Haensch y R. Werner (directores): Nuevo Diccionario de Colombianismos , Bogot, 1993; G. Haensch y R. Werner (directores): Nuevo Diccionario de Uruguayismos , Bogot, 1993. A finales del siglo pasado, la publicacin de los diccionarios de americanismos fue confiada a la editorial Gredos, de Madrid. En sta, salieron con un nuevo ttulo y una metodologa perfeccionada: G. Haensch y R. Werner (directores): Diccionario del espaol de Ar6

gentina, Madrid, 2000 (Edicin mejorada del Diccionario de Argentinismos publicado en Bogot), y G. Haensch y R. Werner (directores): Diccionario del espaol de Cuba , Madrid, 2000. A mediados del ao 2001, los trabajos del Diccionario del espaol de Bolivia estn tan adelantados que es de esperar que la obra se publique en 2002 o, a ms tardar, en 2003. 3. Diferentes opiniones y posturas ante el espaol de Amrica Es importante saber que muchas veces la realidad lingstica del espaol de Amrica se ha discutido, y se discute, con criterios subjetivos y desde posturas apriorsticas: paternalismo peninsular, nacionalismo lingstico americano, triunfalismo unitarista, regionalismo a ultranza, purismo exagerado frente a los fenmenos lingsticos hispanoamericanos, etctera8. Slo la extraordinaria complejidad del espaol de Amrica y nuestros conocimientos insuficientes de toda la realidad lingstica del espaol de Amrica tal como se nos presenta hoy en da explican el hecho de que los autores, tanto espaoles como hispanoamericanos, que se han ocupado de esta temtica hayan emitido juicios tan discrepantes sobre el espaol del Nuevo Mundo, especialmente sobre el tan discutido tema de la unidad y la diferenciacin actuales y futuras del espaol a ambos lados del Atlntico. Entre los espaoles se ha podido observar a veces, mucho ms en el pasado que hoy en da, cierta actitud paternalista frente a Hispanoamrica, no slo en cuanto al problema de la

Una bibliografa de este tipo se encuentra en Haensch G. El espaol de Amrica en el umbral del siglo XXI En: Presencia y destino. El espaol de Amrica hacia el siglo XXI. Bogot: Instituto Caro y Cuervo; 1991; p. 41-77. 7 Cada uno de estos diccionarios es descriptivo, diferencial y contrastivo, es decir, registra slo palabras y giros que no existen en el espaol peninsular o que tienen otro significado u otras condiciones de uso (nivel de estilo, rgimen y construccin, etc.) En el Colegio de Mxico se est elaborando, bajo la direccin de Luis F. Lara, un Diccionario del espaol de Mxico (DEM) que recoge todo el lxico del espaol de Mxico, se use o no en Espaa y en otros pases de habla espaola 66

Sobre esta temtica vanse: Haensch G. Der Wortschatz des amerikanischen Spanisch: Einheit und Verschiedenheit des europisch-spanischen und hispanoamerikanischen Wortschatzes. En: Jahrbuch der Universitt Augsburg 1990, Augsburgo, 1991; Haensch G. La lexicografa del espaol de Amrica en el umbral del siglo XXI, op. cit., pgs. 41-77, y especialmente, Haensch G. Opiniones de fillogos y actitudes de hablantes ante el contraste espaol de Amrica/espaol peninsular. En: Boletn de Filologa. Homenaje a Ambrosio Rabanales. Vol. XXXVII, 1998-1999, Universidad de Chile, p. 565-593. Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001

lengua, sino tambin en la apreciacin de otras realidades hispanoamericanas. As, por ejemplo, el escritor espaol Clarn (1852-1901) dijo todava: La lengua es nuestra. Para los que pensaban as, Madrid segua siendo el centro del mundo hispnico, y lo que se hablaba en Hispanoamrica era un espaol con unas cuantas diferencias dialectales que slo estorbaban, y a veces dificultaban, la comunicacin. Naturalmente esta actitud paternalista no era del gusto de los hispanoamericanos, que suelen rechazar la tutela de la antigua madre patria (y no slo en cuanto a la lengua) y que, a veces, llegaron a posturas extremas en su nacionalismo lingstico; como algunos autores argentinos de comienzos de este siglo que propagaban el ideal de un idioma nacional argentino que, segn ellos, sera otra lengua distinta al espaol. El deseo de mantener la unidad del espaol por motivos de tradicin, cultura, espiritualidad o, simplemente, como instrumento de comunicacin, influye subjetivamente en el juicio de no pocos autores sobre la realidad lingstica hispanoamericana, que se puede valorar slo con hechos concretos y no desde posturas apriorsticas. Eminentes lingistas espaoles, como Rafael Lapesa y Alonso Zamora Vicente, sostienen que las diferencias lingsticas entre cualesquiera territorios de Amrica son hoy en da mucho menores que las existentes entre las diferentes regiones espaolas. Esta afirmacin no carece de fundamento, ya que entre el aragons, el asturiano y el andaluz hay diferencias enormes, pero hay que relativizarla y matizarla. Cuntos hablantes del dialecto quedan hoy en Asturias y en Aragn? Fuera de las regiones donde se habla otra lengua (gallego, vasco y cataln), pero que son bilinges, en el norte y el centro de Espaa se habla un castellano regional que no presenta tantas diferencias de una regin a otra como presenta, por ejemplo, el espaol mejicano respecto al argentino. Es cierto que el espaol de un andaluz o de un canario presenta an hoy importantes diferencias frente al espaol de Madrid y, apunta ya, en muchos de sus rasgos, pero no en todos, al espaol de Amrica.
Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

Efectivamente, creo que es mnimo dentro de Espaa el peso que puedan tener hoy en da dialectos como el asturiano, el leons o el aragons, que, en el fondo, son lenguas venidas a menos con un sistema lingstico diferente (por ejemplo, conservacin de la [sh], que suele escribirse x). Se podra argumentar que, en cambio, el andaluz tiene mayor peso por el nmero de hablantes, su protagonismo poltico, etctera. Frente a la tesis de la mayor diferenciacin lingstica en Espaa que en Amrica, se podra resaltar que, si bien esto puede ser cierto en algn nivel, por ejemplo, en la pronunciacin, no lo es desde luego en cuanto al lxico. No es comparable la diferenciacin lxica entre Madrid y Andaluca con la existente entre Espaa y cualquier pas hispanohablante en Amrica. La tesis de la mayor diferenciacin lingstica dentro de Espaa frente a la de Hispanoamrica ha sido rechazada enrgicamente por excelentes conocedores del espaol de Amrica, como Jos Rona, Juan Manuel Lope Blanch, Mara Beatriz Fontanella de Weinberg y por el hispanista checo Lubomir Barto. Rona, por ejemplo, habla del mito de la homogeneidad del espaol de Amrica9. Textualmente dice lo siguiente: Se trata de uno de los numerosos mitos que circulan en este terreno, y que creemos poder atribuir al hecho de que se empezara a hablar y escribir del espaol americano antes de conocerse el espaol americano. En otro plano, este verdadero lugar comn pudo conservarse debido al hecho de que el contacto entre hispanoamericanos se realiza casi siempre en un nivel cultural elevado o semielevado, nunca en un nivel cultural bajo, sobre todo cuando las distancias entre los dos hablares que se comparan son relativamente grandes. Finalmente, los estudios lingsticos han sido al principio meras recolecciones locales, despus meros
9

Rona J. El problema de la divisin del espaol americano en zonas dialectales. En: Presente y futuro de la lengua espaola. V ol. I, Madrid, 1963; p. 216. 67

estudios filolgicos y slo en los ltimos pocos aos se ha comenzado con estudios que realmente podemos llamar dialectolgicos, en el sentido cabal de la palabra y con aplicacin de todos los requisitos y medios metodolgicos de esta ciencia. Para entonces ya se haba repetido demasiadas veces que el espaol americano era sorprendentemente homogneo. En posesin de los datos recopilados en las dos ltimas dcadas, no podemos ya aceptar esta afirmacin. Basta con la comparacin de textos americanos procedentes del nivel vulgar y transcritos en notacin fontica para percibir las grandes diferencias existentes, no solamente entre casos extremos como Chile y Cuba, sino aun entre zonas relativamente cercanas como Per y Venezuela. Si nos atenemos a la experiencia personal de los investigadores que trabajan actualmente en la dialectologa hispanoamericana experiencia consistente, en la mayora de los casos, de material indito, la realidad heterognea del espaol americano se presenta an ms claramente ante nosotros. Luego prosigue: Si bien no podra prestarse a ninguna clase de medicin la intercom-prensibilidad relativa entre los diferentes hablares hispanoamericanos, no creemos estar muy equivocados al firmar que la diversificacin en Amrica no es menor que dentro del territorio que le podemos asignar al espaol en la Pennsula Ibrica. Es cierto que en la Pennsula hay hablares mutuamente incomprensibles, pero lo mismo sucede en el Nuevo Mundo tambin, slo que esto ltimo no suele decirse. As, por ejemplo, no creemos que un mexicano y un paraguayo, o un cubano y un chileno, pertenecientes a los niveles culturales bajos, pudieran comprenderse hablando en sus respectivos dialectos. Aun a un rioplatense de nivel culto le sucede muchas veces en la ciudad de Mxico que los mexicanos semicultos no entienden una
68

frase que contenga varias (j) o varios vocablos que el mexicano inculto o semiculto ignora hasta en ese plano. Puedo afirmar, despus de 26 aos de estudios del espaol de Amrica, que las diferencias entre el espaol peninsular y el americano son mucho ms numerosas y profundas desde una perspectiva sincrnica de lo que creen la mayora de los espaoles e incluso algunos lingistas espaoles. Tambin son mayores las diferencias que existen entre las distintas reas lingsticas de Hispanoamrica de lo que piensan muchos. El fillogo espaol Vicente Garca de Diego dijo al respecto: La profeca del castellano americano, no tiene las mismas bases que las del castellano peninsular, porque Espaa es una y Amrica es mltiple . Las fronteras de cada Estado son una aduana que intercepta la libre circulacin lingstica10 . En este momento sera prematuro sacar conclusiones definitivas sobre todos los elementos comunes y todas las diferencias que existen, por una parte entre el espaol peninsular y el americano y, por otra, dentro del espaol americano, porque, como ya se ha sealado, nuestro conocimiento del espaol americano es incompleto y, en ciertos aspectos, fragmentario. El fillogo espaol Juan Manuel Lope Blanch, uno de los mejores conocedores del espaol de Amrica, que vive desde hace muchos aos en Mxico, dice al respecto: [...] si el observador (del espaol americano) es un especialista, un estudioso un fillogo, en suma su capacidad de juicio estar condicionada, lgicamente, por el nmero de datos, por los elementos de juicio de que disponga. Y es el caso que la filologa hispanoamericana no ha proporcionado todava informacin seria y precisa sobre las hablas de muchos y muy variados territorios de Hispanoamrica. Y sobre otros, proporciona a veces informaciones parciales, cuando no superficiales
10

Garca de Diego V. Los malos y buenos conceptos de la unidad del castellano. En: Presente y futuro de la lengua espaola. Vol. II. Madrid, 1963; p. 13. La cursiva es nuestra. Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001

y aun errneas. El lingista se encuentra, as, slo parcialmente capacitado para hacer evaluaciones11 . El mismo autor destaca que la impresin de los lingistas espaoles es favorable a la tesis de una mayor homogeneidad de las hablas americanas12 . Lope Blanch, en cambio, al referirse concretamente al lxico, constata: Y ahora s, adentrndonos en el mundo de las palabras, habremos de reconocer que las diferencias que separan a unas regiones hispanoamericanas de las otras son en verdad colosales13 . En 1988 se celebr en Bogot el Primer Congreso sobre Lexicografa del espaol de Amrica, con participantes de 12 pases hispanoamericanos y de Espaa, al final del cual se lleg a la conclusin de que el vocabulario de uso corriente hoy en da en Hispanoamrica slo se conoce en parte, y que es probable que el 30% de este vocabulario, y en casos extremos el 50%, no est registrado 14 . Insistimos en que existen diferencias considerables no slo entre el espaol peninsular y el americano, sino tambin de un rea lingstica hispanoamericana a otra, pero que no conocemos el espaol de Amrica lo suficiente para emitir juicios definitivos sobre estos dos problemas 15 . Ello no impide que todas las variantes del espaol, tanto las europeas como las americanas, pertenezcan a un sistema lingstico comn, el espaol. El inters de toda la comunidad hispanohablante debe ser mantener la unidad de la lengua. Si hemos
11 Lope Blanch JM. Fisonoma del espaol en Amrica: unidad y diversidad. En: Actas del I Congreso Internacional sobre el espaol de Amrica, 1982; San Juan, Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico: Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola, 1987; p. 65. 12 Op. cit., p.65. 13 Op. cit., p.72. 14 Sobre el Coloquio de Bogot, vanse: Noticias Culturales, 2. poca, Bogot, nm. 35, marzo-abril de 1988, p.1-40; Dueas de Haensch M. Primer Coloquio Internacional de Lexicografa del Espaol de Amrica. En: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbandes.

aludido a posturas y opiniones extremas sobre el espaol americano, que afortunadamente van desapareciendo cada vez ms, ha sido para que las personas que entren en contacto con el espaol de Amrica no hagan demasiado caso ni a los puristas fanticos (muchos de ellos hispanoamericanos) que rechazan palabras o hechos gramaticales del espaol de Amrica, consagrados por un uso colectivo prolongado, por el simple hecho de no coincidir con el uso peninsular, ni a aquellos hispanoamericanos que, por comodidad, ignorancia o indiferencia ante la lengua, justifican cualquier disparate lingstico alegando que es propio del espaol de su tierra americana. 4. En qu consiste la diferenciacin del espaol de Amrica? 4.1. Generalidades Para valorar los distintos tipos de diferenciacin del espaol de Amrica y no caer en generalizaciones precipitadas, hay que proceder con gran rigor y aplicar varios criterios. Un primer criterio son los distintos niveles lingsticos. La unidad del castellano hablado aquende y allende el Atlntico es mayor en los niveles lingsticos que se sitan por encima del estndar, entendiendo por estndar aquellos fenmenos que no tienen ninguna marca, ni cronolgica (arcasmo, etc.) ni diatpica, ni diastrtica, ni diafsica, es decir, que tienen marca cero. En efecto, en el lenguaje literario y en la prosa cientfica y didctica hay un mnimo de diferencias entre el espaol americano y el peninsular, y tambin dentro del espaol de Amrica. Los elementos lxicos de un buen peridico (prescindiendo de las pginas locales), un libro de matemticas, un
Nuremberg, nm. 3/88; p. 152; Haensch G. Deutschhispanoamerikanisches Kolloquium ber Lexikographie des amerikanischen Spanisch. En: Lebende Sprachen. Zeitschrift fr fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 1988; 3: 142-143. 15 Por falta de espacio no podemos tratar aqu las distintas causas de diferenciacin del espaol de Amrica tanto frente al espaol peninsular como dentro del territorio de habla espaola en Amrica. Un breve resumen de estas causas se encuentra en Haensch G. Der Wortschatz des amerikanischen Spanisch..., p. 261-264. Ver nota 8.

Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

69

tratado de filosofa, un ensayo literario o una novela son fundamentalmente los mismos en Espaa y en Amrica. En la literatura puede haber excepciones cuando el autor quiere evocar el color local o describir un ambiente rural, proletario o hampesco, especialmente a travs de los personajes que hablan. En este caso, la densidad del lxico especfico del pas en cuestin es mayor, y muchos enunciados pueden resultar incomprensibles para el no iniciado. Tambin en la prensa amarilla y en la prensa del corazn, en el teatro popular y en la literatura trivial (p. ej., en la novela rosa) aparecen ya ms elementos de diferenciacin, generalmente en el lxico. En el nivel del estndar ya existen diferencias entre el espaol de los 20 pases hispanohablantes. No se trata aqu de fenmenos coloquiales, sino de diferencias que pueden aparecer en textos no literarios, como buenos peridicos, libros de cocina, instrucciones de uso, catlogos, formularios oficiales, etc., y tambin en la lengua hablada culta. En este nivel su nmero an es limitado16. Las diferencias se van acentuando y multiplicando a medida que nos alejamos del nivel estndar hacia abajo: lengua familiar, popular o vulgar y lenguas de grupo (jergas o argots). Desgraciadamente hay tambin diferencias en los tecnolectos, especialmente en el lxico, p. ej., del derecho, de la economa y de la tecnologa, lo cual representa a veces graves problemas para la comprensin y la traduccin de ciertos enunciados lingsticos, tanto ms cuanto que para el espaol de Amrica hay pocos diccionarios espe-cializados. Por eso es de desear que los autores de diccionarios especializados cuya lengua de partida o de llegada sea el espaol tengan en cuenta no slo el espaol peninsular, sino tambin un mximum de americanismos tecnolectales. Otra diferenciacin importante tanto en la pronunciacin como en el lxico es el contraste ambiente urbano-ambiente rural. En este ltimo hay ms diferenciacin de
16

pronunciacin, y an ms de lxico, debido a la conservacin de arcasmos en dicho ambiente p. ej., agora (en vez de ahora ), enantes (en vez de antes), alante ( adelante), un fenmeno que se puede observar tambin en Espaa, p. ej., en la lengua rural de Murcia, Aragn y Andaluca. Los dems tipos de diferenciacin aparecen especialmente en el lxico y sern tratados ms adelante. 4.2. Diferencias en la pronunciacin En cuanto a las diferencias en la pronunciacin (y entonacin) entre el espaol americano y el peninsular, hay que distinguir muy claramente su extensin geogrfica (toda Amrica, algunos pases o un rea reducida) y su status social (estndar, coloquial, vulgar o rural). 4.2.1. Diferencias de la pronunciacin americana frente a la peninsular que se dan en toda o casi toda Amrica 4.2.1.1 Pronunciacin predorsal de la s (como en el espaol meridional, francs y alemn) en vez de la s apical fuertemente sibilante de Castilla de Vieja. Existen, sin embargo, algunas zonas que tienen una s similar a la castellana, p. ej., los departamentos de Antioquia, Caldas y Santander de Colombia. 4.2.1.2. Seseo. Es decir, pronunciacin de c ante e e i, y de z como s en palabras como cero , cifra, zoo ([sero], [sfra], [so]). Este fenmeno es general en Amrica.

4.2.2. Diferencias que se dan en una serie de pases 4.2.2.1. El yesmo En extensas zonas existe, como ya se ha sealado, yesmo , es decir, pronunciacin de ll como (y), lo mismo que en espaol meridional. El llesmo se ha conservado en ciertas zonas andinas (altiplano de Colombia, Nario, Per),

Ver los ejemplos en 3.5 (lxico).


Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001

70

pero, como ocurre tambin en Espaa, el yesmo va ganando terreno. En Bogot, p. ej., las generaciones jvenes se han pasado ya al yesmo 17 . Una extensin geogrfica mucho ms limitada tienen el jesmo (j como en francs jour) y el shesmo (vide supra), que se dan en el espaol rioplatense (especialmente en Buenos Aires y Montevideo). 4.2.2.2. La aspiracin de la s La aspiracin de -s en final de slaba y de palabra, como en el espaol meridional, est muy extendida en el rea rioplatense, en Chile y el rea del Caribe; p. ej.: Ehtn uhtedeh lihtoh? (Estn ustedes listos?). 4.2.2.3. La r asibilada En Chile, el NO de Argentina, Bolivia, Per, Ecuador, el altiplano de Bogot y Centroamrica se pronuncia una r asibilada que recuerda la pronunciacin inglesa: tres, tren. 4.2.3. Fenmenos fonticos del nivel inculto A un tercer grupo pertenecen los muchos casos de pronunciacin coloquial, popular y vulgar, que se dan tambin en el espaol vulgar peninsular y que son considerados como contrarios a la norma, o por lo menos ms propios de la lengua hablada informal a ambos lados del Atlntico, p. ej. la pronunciacin de los grupos bue- , hue- y vue- como ge: geno (bueno), gevo (huevo), gelto (vuelto). Otro fenmeno caracterstico del nivel inculto es el paso de la f y de la h (muda en la norma peninsular) a j (como en Juan): se jue (se fue), jondo (hondo). Esta pronunciacin se ha lexicalizado en algunas palabras como jarto , jartera (hasto, Colombia) y el verbo, tan frecuente, jalar (halar; tirar hacia s) en Colombia, Venezuela y el rea de Caribe. La supresin del hiato en los grupos -ea y
17

-eo , que se reducen a los diptongos -ia e - io respectivamente es frecuente, hasta en el lenguaje culto informal de muchos pases, p. ej., en Colombia: peliar (pelear), acordin , pior. (Nos limitamos a esta enumeracin de los fenmenos ms frecuentes, pero hay unos cuantos ms que por falta de espacio no podemos tratar aqu.) 4.3. Ortografa La unidad casi absoluta de la ortografa del espaol en todo el mundo hispnico es un factor importantsimo para mantener la unidad de la lengua. Como comenta Antonio Tovar: El prestigio de la literatura moderna en lengua espaola ha unificado la ortografa, que en el siglo pasado corri el peligro de escindirse, pues una ortografa americana, ya propugnada por Andrs Bello y apoyada por el gran argentino Sarmiento, fue oficial en Chile de 1844 a 192718 . De paso quiero sealar que un autor colombiano, Antonio Silba Mojica19 , propuso nuevamente una ortografa peculiar ms o menos colombiana. Si los argentinos tambin escribieran como pronuncian, tendramos ya dos sistemas bastante diferenciados (recurdese el ejemplo: yo me llevo la llave sho me shevo la shave), lo cual acabara con la unidad grfica del espaol, la nica integral que existe todava aquende y allende el Atlntico, ya que en la pronunciacin, la morfosintaxis y el lxico esta unidad es slo parcial. Las pocas diferencias que hay en la grafa de algunas palabras se tratarn en 5.3.1. 4.4. Morfosintaxis En cuanto a la morfologa y la sintaxis, las diferencias entre el espaol americano y el peninsular son pocas, pero, con todo, algunas de ellas son fundamentales por su efecto multiplicador. Las ms importantes son:

Ver sobre esto Flrez L. El espaol hablado en Colombia y su atlas lingstico. En: Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamblea de Filologa del I Congreso de Instituciones Hispnicas. Vol. I. Madrid; 1964; p. 5, nota 2. Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

18 Tovar A. La lucha de lenguas en la Pennsula Ibrica. Madrid; 1968; p. 16. 19 Silba Mojica A. Rebolusin ortogrfica (sic). Bogot, s.a., pero posterior a 1970.

71

4.4.1. Verbo 4.4.1.1. Supresin de las formas verbales y de los pronombres personales y posesivos de la segunda persona del plural: Espaa vosotros, -as (trabajis) os (dativo) (doy) os (acusativo) (veo) vuestro, -a, -os, -as Amrica ustedes (trabajan) les (doy) los, las (veo) su, sus Espaa Amrica (p. ej., Colombia, Argentina) Me levant a las seis. Por fin llegaste.

Me he levantado a las seis. Por fin has llegado.

Este fenmeno se da en toda Hispanoamrica. Se oye muy raras veces vosotros, os , vuestro , etc.; en un discurso muy solemne, por ejemplo, o en un sermn. A los latinoamericanos, el uso de estas formas les suena raro y les recuerda el teatro del Siglo de Oro. 4.4.1.2. En extensas zonas de Amrica existe el voseo, es decir el uso de vos en vez de t, con una serie de formas verbales peculiares, p. ej., vos tens (t tienes), vos cumpls, etc. En algunos pases (Argentina, Uruguay, Paraguay, Centroamrica, a excepcin de Panam), el voseo es la norma general; en otros pases o reas donde el voseo coexiste con el tuteo, generalmente, a nivel popular, tiene menos prestigio que este ltimo (Chile; en Colombia: Antioquia, Valle del Cauca; ciertas zonas de Bolivia). Donde hay voseo combinado con la sustitucin de vosotros por u s t e d e s , por ejemplo en Argentina, dos de las seis formas del paradigma verbal cambian en todos los tiempos y modos. 4.4.1.3. En Hispanoamrica se usan casi exclusivamente las formas del imperfecto del subjuntivo en -ra y no las en -se : tuviera, hiciramos (y no: tuviese, hicisemos). 4.4.1.4. En una serie de pases se sustituye el pretrito compuesto (segn el uso peninsular) por el pretrito simple:

4.4.1.5. En la lengua escrita, especialmente en la del periodismo, es frecuente el uso encltico del pronombre personal con formas finitas del verbo al comienzo de una frase. Este uso que existe en Espaa, pero all parece ms afectado, p. ej., bscase tipgrafo; renense los ministros. Se usa mucho en titulares de la prensa y en anuncios comerciales. 4.4.2. Pronombres 4.4.2.1. En Espaa el acusativo del pronombre personal de la tercera persona del singular referido a personas es le ( lo existe en Espaa a nivel regional); en Hispanoamrica, en cambio, se usa slo lo : Este seor, no lo conozco. 4.4.2.2. Otros pronombres: sobre la supresin de vosotros, -as; os y el uso de vos, ver 4.4.1.2. 4.4.3. Otras diferencias morfosintcticas Una serie de fenmenos gramaticales estn estrechamente ligados a determinadas palabras: cambio de gnero o nmero en los sustantivos, diferente rgimen de ciertos verbos, uso reflexivo en vez de intransitivo de ciertos verbos, y al revs. Por esto los trataremos en el subcaptulo dedicado al lxico. Tambin cambia a veces en el espaol americano el orden de palabras frente al espaol peninsular, pero este fenmeno est poco estudiado hasta ahora. (contina en Panacea@, n. 7)

72

Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001

También podría gustarte