Está en la página 1de 2

Umberto Eco - Ensayo sobre la traduccin

Decir casi lo mismo Qu quiere decir traducir? La respuesta inmediata, y ms consoladora, podra ser: decir la misma cosa en otra lengua, eso sera as si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchsimos problemas para establecer qu significa decir la misma cosa , y todos esos problemas se deben a todas esas operaciones que llamamos parfrasis, definiciones, reformulaciones, por no hablar de la pretensi!n de la sustituci!n sinonmica" #n segundo lugar, porque ante un te$to traducido, no sabemos cul es esa cosa" # incluso, en ciertos casos, hasta resulta dudoso qu quiere decir decir" Debemos ir a buscar %para subrayar la importancia del problema de la traducci!n en muchas discusiones filos!ficas& qu es una 'osa en ( en la )llada o en el canto nocturno de un pastor errante del *sia, la que debe transparentarse y fulgurar ms all y por encima de cada lengua que se tradu+ca""" o que, por el contrario, no se de,a alcan+ar por ms esfuer+o que se haga en la otra lengua" (upongamos que en una no-ela inglesa un persona,e dice it.s raining cats and dogs" #l traductor, pensando en decir la misma cosa traduce literalmente llue-en gatos y perros , cuando debera traducir llue-e a cntaros, o llue-e a baldes" /ero, 0 si la no-ela fuera de ciencia ficci!n y el autor -erdaderamente relatara una llu-ia de perros y gatos?" /or supuesto, habra que traducirlo literalmente" /ero, 0 si el persona,e estu-iera en camino hacia el consultorio del doctor 1reud para contarle que sufre una curiosa obsesi!n con los perros y los gatos y que se siente mucho ms amena+ado por ellos cada -e+ que llue-e?" (e traducira tambin literalmente, pero se perdera el mati+ de ese 2ombre de los 3atos que tambin estaba obsesionado por las e$presiones idiomticas" 0 si en una no-ela italiana llo-ieran gatos y perros, porque el autor no pudo e-itar la tentaci!n de adornar su discurso con esos penosos anglicismos? 4raduciendo literalmente, el ignorante lector italiano no entendera que se est empleando un anglicismo" 0 si despus esa no-ela italiana fuera traducida al ingls, como se recuperara en ese caso el anglicismo?" 2abra que cambiar la nacionalidad del persona,e, con-irtindolo en un ingls con -icios italiani+antes, o en un obrero londinense que habla con acento de 5$ford?" #so sera, por cierto, una licencia intolerable" 0 si ese it.s raining cats and dogs lo di,era, en ingls, un persona,e de una no-ela francesa? 'omo se traducira al ingls? 'on estos e,emplos se -e hasta que punto es difcil decir qu es la cosa que un te$to quiere transmitir, y como transmitirla %"""&" #n este punto, lo que causa problemas, ya no es tanto la idea de la misma cosa, sino mas bien la idea del casi" 2asta que punto puede ser elstico ese casi?" Depende del punto de -ista: la 4ierra es casi como 6arte, en tanto ambos planetas giran en torno al (ol y tienen una forma esfrica, pero podra ser casi como cualquier otro planeta que gira en otro sistema solar, y casi como el (ol, ya que ambos son cuerpos celestes, o casi como un globo, o como una pelota" #stablecer la fle$ibilidad y la amplitud del casi depende de los criterios que se negocian preliminarmente" Decir casi la misma cosa es un procedimiento que implica una negociaci!n" #n este proceso de negociaci!n participan -arias partes" /or un lado esta el te$to fuente, con sus direcciones aut!nomas" De l emerge la figura del autor emprico, con sus pretensiones de control, y toda la cultura en la que el te$to ha nacido" /or otro lado esta el te$to de llegada, la cultura en la que aparece, con el sistema de captaci!n de sus probables lectores, o con su industria editorial, que proporciona di-ersos criterios de traducci!n sobre la base de se-eros conceptos filol!gicos o de entretenimiento" 7na editorial puede pretender que, en una no-ela policial rusa, por e,emplo, se eliminen los signos diacrticos para transliterar los nombres de los persona,es y permitirle as al lector indi-iduali+arlos y recordarlos con mayor facilidad" %"""& *hora bien, aunque un te!rico afirme que no e$isten reglas fi,as para establecer si una traducci!n es correcta o me,or que otra, la prctica editorial demuestra que, al menos en el caso de errores gruesos e indiscutibles, resulta bastante fcil establecer cuando una traducci!n es correcta" #s solo cuesti!n de sentido com8n" /ero claro, eso si entendemos sentido com8n como un fen!meno que muchos fil!sofos han abordado profundamente" #n cualquier caso, in-ito a los lectores a hacer un e$perimento elemental, pero comprensible: supongamos que le damos a un traductor un te$to en francs formato *9, en tipografa 4imes cuerpo :;, de ;<< paginas de e$tensi!n y que el traductor nos entrega como resultado de su traba,o, en el mismo formato, 9<< pginas" #l sentido com8n nos ad-ertir que algo no funciona en esa traducci!n" #n ese caso, creo que podemos despedir al traductor casi sin abrir el resultado de sus esfuer+os" (i compro la traducci!n italiana de una obra e$tran,era, ya sea un tratado de sociologa o una

no-ela, espero que la traducci!n me ofre+ca lo me,or posible esa cosa que estaba escrita en el original" /or cierto me irritarn los errores e-identes de traducci!n, y mucho mas me escandali+ar que el traductor haya hecho %por impericia o por censura deliberada& que alg8n persona,e haga o diga algo opuesto a lo que haba hecho o dicho en el te$to fuente" #so suele ocurrir en el caso de los -ol8menes adaptados para ni=os, al menos, en los que yo lea" 0 cuando he descubierto la -erdad leyendo el original, ms tarde, no me he sentido ofendido" /ero cuando esto ha ocurrido con una traducci!n, he sentido que se -iolaban mis derechos" (e podr ob,etar que se trata de con-enciones editoriales, e$igencias comerciales que nada tienen que -er con la filosofa o la semi!tica de la traducci!n" /ero e$i,o que a esos criterios ,urdico> comerciales se les sume el ,uicio esttico o semi!tico" /or otra parte recuerdo una historia que escuche de ni=o cuando aun estaba fresco el recuerdo de la conquista italiana de Libia y de la lucha, que dur! -arios a=os, contra bandas de rebeldes" (e contaba que un a-enturero italiano iba con las tropas de ocupaci!n, y que se haca pasar por intrprete de rabe, sin conocer en realidad nada de esa lengua" #ntonces, cuando capturaban a alg8n presunto rebelde lo sometan a interrogatorio" #l oficial haca una pregunta en italiano, el falso intrprete pronunciaba alguna frase en pseudo rabe, el interrogado no entenda, pero responda algo %posiblemente que no entenda nada&, el intrprete traduca al italiano lo que se le anto,aba, que el hombre se negaba a responder o que confesaba todo" #n cualquier caso supongo que a -eces el farsante sera piadoso, y pondra en boca de su interlocutor frases que lo sal-aban" ?o s c!mo termin! aquella historia, pero desde que la escuch entend que la traducci!n es una cosa seria, que e$ige una tica profesional que ninguna teora deconstructi-ista de la traducci!n podr anular ,ams"

También podría gustarte