NOCHE Y LUZ DE LUNA (Night and Moonlight) Henry David Thoreau

Comentario previo Durante su último año de vida, Thoreau se dedicó a reeditar sus textos no publicados y a recopilarlos, con la ayuda de William Ellery Channing, quien se encargar a de publicarlos, !unto a su hermana "ophia Thoreau# Night and Moonlight es uno de ellos, que Thoreau recopila de su diario, y es signi$icativa la cantidad de $ragmentos de este texto que podemos encontrar en %l& la mayor a son cercanos a '()*, cuando Thoreau comien+a sus paseos nocturnos ,la re$erencia a la selenita del principio del texto pertenece a una entrada del d a - de $ebrero de '()*, incluyendo que su .summer !ournal/' hab a sido selenizado0, que debió ser, aproximadamente, el verano de '()'# Este es uno de los textos menos conocidos de Thoreau, pero enseguida podemos comprobar que es uno de los m1s signi$icativos en cuanto a su concepción de la oposición entre 2aturale+a y "ociedad& adem1s de los numerosos temas que, como de costumbre, toca de $orma tangencial, es interesante tanto la relación entre lo natural y lo civil como la re$lexión que dedica a la con$usión entre lo nuevo y lo vie!o, lo que se construye y lo que se destruye, que, como explica en el texto, por la noche, ba!o la lu+ lunar, se con$unde# "in embargo, el tema principal del texto es la consideración de la luna como elemento est%tico y %tico& la lu+ lunar es $uente de inspiración para el poeta y gu a espiritual para el caminante, pero tambi%n un aliciente intelectual# 3ue Thoreau destaque, en una ocasión, el doble sentido del t%rmino moonshine ,sinónimo de moonlight, pero que tambi%n puede signi$icar 4locuras5, 4tonter as5 o 4pamplinas50 nos revela que su ob!etivo va m1s all1 que hablar de un $enómeno est%tico natural, aunque se le considere desde un 1ngulo %tico& hace una cr tica a quien menosprecia el valor intelectual que tiene la lu+ nocturna6 pese a no ser una lu+ $uerte, sirve para la re$lexión& una de ellas es la que explicaba antes6 la relación entre lo nuevo y lo vie!o, pero hay otras a lo largo del texto que van ilustrando esta concepción# 7endo un nivel m1s all1, el mismo ensayo, en su con!unto, es una ilustración de una idea m1s gen%rica sobre la 2aturale+a que expone continuamente Thoreau en casi todos sus textos6 que es la base del pensamiento, que sin Ella no hay vida humana ni re$lexión, que sirve tanto o m1s que los libros y los periódicos al caminante y al poeta& que en Ella hay ley, y no mero consenso# En cuanto a la traducción, qui+1 la mayor di$icultad haya estado, al margen de algunas expresiones puntuales, en los di$erentes poemas citados, por lo que tengo que agradecer su ayuda a 8ictoria 3uintero# 9o dem1s, he procurado indicarlo a pie de p1gina cuando he cre do oportuno# Diego Clares Costa
' T:;<E=>, :D6 The Writings of Henry David Thoreau. Journal III, :oughton ?i$$lin @ Co#, Aoston, 'BC-, p#*DE

Noche y uz de una !"#$%& ?e arriesgu% hace unos años a hacer un paseo inolvidable ba!o la lu+ de la luna, decid repetir m1s de estos paseos, y crear amistad con otro tipo de naturale+a6 eso he hecho# "egún Flinio, hay una piedra en =rabia llamada "elenita, 4que es de un blanco que aumenta y disminuye con la luna#5 ?i diario desde hace uno o dos años ha sido selenizado en este sentido#* G2o es la medianoche como H$rica Central para la mayor a de nosotrosI G2o estamos tentados a explorarla, Jpara penetrar hasta las costas de su 9ago Chad, y descubrir el origen de su r o 2ilo, tal ve+ las ?ontañas de la 9unaEI G3ui%n sabe qu% $ertilidad y belle+a, moral y natural, est1 ah para ser encontradaI En las ?ontañas de la 9una, en el H$rica Central nocturna, es donde todos los 2ilosK tienen sus cabe+as escondidas# 9as expediciones subiendo por el 2ilo llegan ahora solamente hasta las Cataratas, o si no a la boca del 2ilo Alanco& aunque es el 2ilo 2egro) el que nos preocupa# "er% un bene$actor si conquisto algunos reinos de la noche, si in$ormo a los periódicos de cualquier cosa que ocurra en esta temporada tan digna de su atención, Lsi puedo mostrar a los hombres que hay alguna belle+a despierta mientras ellos est1n durmiendo, Jsi real+o los dominios de la poes a#9a noche es ciertamente m1s noble y menos pro$ana que el d a# Fronto descubr que estaba $amiliari+ado nada m1s que con su te+, y en cuanto a la luna, la hab a visto solo como a trav%s de una grieta en una persiana, ocasionalmente# GFor qu% no pasear un poco ba!o su lu+I "upongamos que atiendes a las insinuaciones de la luna durante un mes, normalmente en vano, Gno ser1 muy di$erente de toda literatura o religiónI Fero, Gpor qu% no estudiamos este s1nscrito DI G7 si una luna ha ido y venido con su mundo de poes a, sus raras enseñan+as, sus sugerencias pro$%ticas(, Ltan divina criatura cargada de conse!os para m , y no la he usadoI G>na luna ha pasado desapercibidaI
* E De hecho, encontramos este mismo p1rra$o en su Diario, seguido de .Mt had this Nhite spot in it#/ ,T:;<E=>6 The Writings of Henry David Thoreau. Journal III, :oughton ?i$$lin @ Co#, Aoston,'BC-, p# *DE0 "e re$iere a la cadena montañosa <Nen+ori, llamada o$icialmente por este nombre a partir de 'B(C, y situada en la $rontera entre >ganda y la <epública Dominicana del Congo# Esta cadena, al contener glaciares, suministra una gran cantidad de agua al r o 2ilo, por lo que Claudio Ftolomeo sitúa en ellas la $uente del mismo# :istóricamente se les ha llamado 4?ontañas de la 9una5 por su color blanco# 9a comparación con sus paseos nocturnos no es gratuita# =l hablar de los distintos 42ilos5, hace re$erencia a los tramos y divisiones del mismo r o# Este es el tramo donde se unen el 2ilo Alanco ,que viene de <Nen+ori0 con el 2ilo =+ul& en el tramo posterior se encuentran las cataratas# Tal y como apuntaba, la comparación no es gratuita6 Thoreau ya empie+a a equiparar, directamente, sus paseos nocturnos con las expediciones por el 2ilo# ?ientras los exploradores van en busca de las ?ontañas de la 9una, Thoreau pasea ba!o la misma luna, la busca, la observa, y encuentra la $uente de donde surgen los 4r os5 de la belle+a y la poes a# ,3uerer in$ormar a los periódicos de ello no de!a de ser una expresión sarc1stica0 Es curioso que emplee el t%rmino 4s1nscrito5 en este sentido, ya que %l mismo recibió, en sus últimos años de vida, una colección de textos antiguos en s1nscrito, pero no quiso aprender a leerlo# En el original, Thoreau usa oracular, pero considero m1s adecuado para el español, sobre todo est%ticamente en la lectura, traducirlo por 4pro$%tico5, ya que conserva en lo posible el signi$icado#

K ) -

D (

Creo que $ue el Dr# ChalmersB quien di!o, criticando a Coleridge, que por su parte %l quer a ideas que pudiera ver a su alrededor, y no como aquellas que debiera buscar arriba en los cielos# >n hombre as , podr a decir alguien, nunca ha mirado a la luna, porque ella nunca gira su otro lado hacia nosotros# 9a lu+ proveniente de ideas que tienen su órbita tan distante de la tierra, y que no es menos alentadora ni esclarecedora para el via!ero ignorante que aquella de la luna y las estrellas, es normalmente censurada y apodada lu+ lunar# "on luces lunares, GciertoI'C Fues bueno, ha+ tu noche via!ando cuando no haya luna que te ilumine& pero yo estar% agradecido por la lu+ que me alcan+a desde la estrella de menor magnitud# 9as estrellas son m1s pequeñas o m1s grandes solo mientras se nos aparecen as # Estar% agradecido de ver tanto una $aceta de una idea celestial, como una $aceta del arco iris y el cielo al ocaso#'' 9os hombres hablan con aparente $acilidad incluso sobre la lu+ lunar'*, como si conocieran sus cualidades muy bien, y las despreciaran& como los búhos pueden hablar de la lu+ solar JOno es tu lu+P'EL pero esta palabra comúnmente signi$ica algo que ellos simplemente no entienden, Lest1n acostados y dormidos, por mucho que pueda valer la pena estar a la altura y darse cuenta de ello'K# "e debe permitir que la lu+ de la luna, aunque sea su$iciente para el caminante pensativo, y no desproporcionada con nuestra lu+ interior, es muy in$erior en calidad e intensidad a la del sol# Fero
B "eguramente se re$iere a Thomas Chalmers ,'D(CQ'(KD0, pastor escoc%s, pro$esor de teolog a, pol tico y dirigente de la Mglesia 9ibre de Escocia#

'C =qu , 4lu+ lunar5 es la traducción de una sola palabra6 moonshine# Este hecho, en el original, tiene cierto impacto est%tico que conviene tener en cuenta# Fero, adem1s, hay aqu un doble sentido6 el t%rmino moonshine, adem1s de 4lu+ de luna5 o 4lu+ lunar5, signi$ica en ciertos contextos 4pamplinas5# 9lama entonces la atención en el texto el doble uso de esta expresión, y nos da a entender que utili+a la palabra en ambos sentidos# Fara re$le!arlo, he querido indicar la palabra 4lunar5 en cursiva& el motivo es el siguiente6 la identi$icación con 4pamplinas5 no es posible directamente, pero s es posible re$le!ar una idea seme!ante relacionando 4lunar5 con 4lun1tico5, de ah la cursiva ,aunque no sea una identi$icación obvia, es al menos intuitiva0# '' En la cr tica que señala Thoreau a Chalmers, parece estar cuestionando que sea comparable la lu+ de la luna y las estrellas a las ideas ,celestiales0, ya que iluminan muy levemente y no son su$icientemente considerablesR consideradas& sin embargo, con$orme acaba el p1rra$o nos damos cuenta de la estrategia de Thoreau6 aunque la lu+ nocturna es m nima, e incluso super$lua, produce un placer que para %l es tan intelectual como est%tico# '* Men tal' gli(ly enough a(out moonshine Esta $rase es bastante interesante& el signi$icado de gli(ly es 4elocuentemente, pero con poca sinceridad5, o 4con $acilidad sospechosa5# Creo que la traducción 4aparente $acilidad5 de!a ver este sentido en todo su potencial, sin ser demasiado expl cito ,cualidad poco habitual en Thoreau0# =dem1s, volvemos a la posibilidad del doble sentido de moonshine& aunque aqu no es tan principal, s de!a entrever lo que quiere decir Thoreau6 que hablan $1cilmente de asuntos que no conocen, trat1ndolos como si $ueran pamplinas ,completando con la $rase siguiente0# 'E none of your sunshine) Ssta es una variante de la $rase none of your (usiness ,no es de tu incumbencia0& Thoreau cambia el tinte económico de la expresión para acomodarla a su e!emplo# =s , me+cla los dos signi$icados en un 4no intervengas, %sta no es tu lu+5# 'K ho*ever much it may (e *orth their *hile to (e up and a*a'e to it :e querido simpli$icar esta oración, pues their *hile ,en contexto, 4su tiempo50 no aporta en con!unto nada a la expresión 4valer la pena5, y no tiene sentido añadir nada m1s a la misma# En cuanto al resto de la oración, hay que señalar la división de dos expresiones que se unen en la con!unción6 to (e up to it y to a*a'e to it# En el segundo caso, que es m1s simple, a*a'e puede signi$icar 4despertar5, pero tambi%n 4darse cuenta5& la traducción literal deber a ser 4despertar a ello5# En la primera expresión, de la que hay que suponer que incluye el to it $inal, aunque puede tener gran cantidad de signi$icados dependiendo del contexto, he decidido interpretar el verbo en un sentido m1s gen%rico y literal ,4estar arriba5, 4levantarse5, o 4estar a la altura50# En cualquier caso, es una traducción en la que me he tomado cierta libertad, ya que el sentido literal en español puede resultar con$uso#

la luna no est1 para ser !u+gada solamente por la calidad de la lu+ que nos emite, sino por su in$luencia en la tierra y sus habitantes# 49a luna se siente atra da hacia la tierra, y la tierra rec procamente hacia la luna#5') El poeta que camina ba!o la lu+ lunar es consciente de una marea 'en su pensamiento que se re$iere a la in$luencia de la luna# ?e es$or+ar% por separar en mis pensamientos la marea de las distracciones comunes del d a# 3uisiera advertir a mis oyentes 'D que no deben tratar mis pensamientos según un est1ndar diurno, sino es$or+arse para darse cuenta de lo que expreso sobre la noche# Todo depende de tu punto de vista# En la 4Colección de 8ia!es5 de DraTe, Wa$er habla de algunos albinos entre los indios de Dari%n '(6 4"on bastante blancos, pero su blancura es como la de un caballo, bastante di$erente del rubio o p1lido europeo, ya que ellos no tienen la menor tintura de un sonro!o o aspecto sangu neo# # # "us ce!as son blancas como la leche, as como el pelo de sus cabe+as, que es muy $ino# # # <aramente salen $uera durante el d a, el sol es desagradable para ellos, y causa que sus o!os, que son d%biles y porosos, lagrimeen, especialmente si brilla sobre ellos, sin embargo ven muy bien con la lu+ lunar, por ello los llamamos moon+eyed.5'B 2i en nuestros pensamientos ni en esos paseos a la lu+ lunar, creo, hay 4la menor tintura de un sonro!o o aspecto sangu neo5, sino que nosotros somos intelectual y moralmente albinos, hi!os de Endymion*C, tal es el e$ecto de conversar mucho con la luna# <eclamo de los exploradores 1rticos*' que no nos recuerdan su$icientemente la constante monoton a peculiar del paisa!e y el perpetuo crepúsculo de la noche 1rtica# =s que aqu%l cuya melod a** sea la lu+ lunar, aunque puede encontrarlo di$ cil, debe, por decirlo as , ilustrarla solo con

') =unque no se indica de dónde proviene esta cita, parece que se trata de un para$raseo de 2eNton ,o cita de algún autor que hi+o re$erencia a %l0# En los ,rincipia, 2eNton a$irma6 .There$ore the moon gravitates toNard the earth# Uurther, by mutual action, the earth in turn gravitates equally toNard the moon/. 7, m1s adelante6 .the moon gravitates toNard the earth, and the earth in turn gravitates toNard the moon/# ,2EWT;26 ,hilosophiae naturalis principia mathematica- '-(D, 9ibro E, Froposición M80 Fara Thoreau la luna no solo atrae a la tierra, sino tambi%n, y principalmente, a las personas# '- Thoreau hace un !uego con el sentido real de tide ,marea0 y el $igurativo ,tendencia0, cuando se re$iere a que la luna in$luye en el pensamiento como si se tratara de una marea# 'D Fudiera ser que Thoreau leyera este ensayo en público, como hi+o con otros, ya que no llegó a publicarlo en vida# '( Debe re$erirse a alguna recopilación posterior de los via!es de "ir Urancis DraTe y 9ionel Wa$er# El segundo convivió con un pueblo nativo del gol$o de Dari%n a $inales del siglo V8MM& all encontró una cantidad inusual de indios albinos# "u estudio del albinismo aparece en . ne* voyage and description of the Isthmus of .merica ,'-B)0# Existe una traducción de 8icente <estrepo, titulada /ia0es de ionel Wafer al istmo de Dari1n ,'(((0# 'B 8isto que se trata de un $ragmento m1s antiguo, Wtanto por ser antiguo como por ser $ragmentoX me he permitido reali+ar una traducción simple y útil, a!ustada al sentido del texto# En cuanto a la edición en ingl%s que he encontrado, es posterior, y la cita que o$rece Thoreau no aparece literalmente& en la traducción de 8icente <estrepo, corresponde a las p1ginas )CQ)'# *C "egún la mitolog a Yriega, Endymion, rey de Slide, se enamoró ,y enamoró0 a "elene, la diosa de la luna, con la que tuvo cuatro hi!os# Thoreau hab a le do a Flinio el 8ie!o, que a$irmaba que Endymion hab a sido el primer humano en contemplar y amar a la luna# *' = mitad del siglo VMV las expediciones al 1rtico se volvieron $recuentes y cobraron gran importancia, sobre todo en Mnglaterra# =qu , Thoreau se re$iere a estos via!es de exploración, que buscaban nuevas rutas# ** Theme, puede re$erirse a un tema tópico pero tambi%n a un motivo musical& el segundo signi$icado casa m1s con el estilo po%tico de Thoreau#

la lu+ de la luna*E# ?uchos hombres caminan por el d a6 pocos caminan por la noche# Es una estación muy di$erente# Toma una noche de !ulio, por e!emplo# "obre las die+ Jcuando el hombre est1 dormido, y el d a bastante olvidadoJ, la belle+a de la lu+ lunar se ve sobre los pastos solitarios mientras el ganado pace silenciosamente# En todos lados se presentan novedades# En lugar del sol est1n la luna y las estrellas& en lugar del +or+al maculado est1 el cuerporru n *K& en lugar de las mariposas en las praderas, luci%rnagas, Ochispas de $uego aladasP*) G3ui%n lo hubiera cre doI G3u% tipo de vida $r amente deliberada habita en esas moradas cubiertas de roc o asociada con una chispa de $uegoI *Todo hombre tiene $uego en sus o!os, o su sangre, o su cerebro# *D En lugar de p1!aros cantando, la nota medioQahogada de un cuco que sobrevuela, el croar de las ranas, y el intenso sueño de los grillos# Fero sobre todo, el maravilloso triun$o *( de la ranaQtoro, cantando desde ?ain a Yeorgia# 9a patata a%rea*B se mantiene en pie, el ma + crece aprisa, los arbustos se asoman, los campos de grano son ilimitados# En nuestras abiertas terra+as $luviales una ve+ cultivadas por los indios, aparecen para ocupar el suelo como una armada, sus cabe+as meci%ndose por la brisa# Fequeños 1rboles y arbustos se ven medio abrumados como por una inundación# 9as sombras de las rocas y 1rboles, y arbustos y colinas, son m1s conspicuas que los ob!etos mismos# 9as menores irregularidades del suelo se revelan por las sombras, y lo que los pies encuentran comparativamente liso aparece rugoso y diversi$icado en consecuencia# For la misma ra+ón todo el paisa!e es m1s abigarrado y pintoresco que durante el d a# 9os huecos m1s pequeños en las rocas son sombr os y cavernosos& los helechos

*E =unque en el texto traducido no se perciba, Thoreau est1 tratando el concepto de moonlight, o 4lu+ lunar5 o 4lu+ de luna5, como algo di$erente a la lu+ de la luna ,light of the moon0& el primero es una idea est%tica, produce un sentimiento placentero, mientras que la lu+ de la luna es una representación o muestra de esta idea# Fero, para Thoreau, no es la única6 la lu+ lunar puede presentarse en otros lugares# *K El *ood thrush, o +or+al maculado ,Hylocichla mustelina0, es un p1!aro de la especie de los túrdidos# El *hip+poor+ *ill, o cuerporru n ,Caprimulgus vociferus0, es un p1!aro de la $amilia de los caprimúlgidos, o chotacabras& son nocturnos, y se distinguen por su canto ,por el que reciben su nombre onomatop%yico ingl%s0# =mbas especies son naturales del norte y centro de =m%rica# *) = Thoreau las luci%rnagas ,fireflies0 le suenan a $uego que vuela# *- What 'ind of cool deli(erate life d*ells in those de*y a(odes associated *ith a spar' of fire2 2o comprend a muy bien esta expresión de Thoreau# =l parecer, es una re$erencia al discurso del pastor cu1quero 2icholas Waln ,'DK*Q'('E0# En su diario encontramos este mismo $ragmento, pero la expresión es di$erente6 .What Tind o$ li$e and cool deliberation dNells in a sparT o$ $ire in deNy abodesI/ ,T:;<E=>6 The Writings of Henry David Thoreau. Journal II, :oughton ?i$$lin @Co#, Aoston, 'BC-, p# K'0 *D 3o man has fire in his eyes- or (lood- or (rain. =qu he hecho lo mismo que en la $rase anterior# En el diario encontramos6 .Every man carries $ire in his eyes, or in his blood, or in his brain#/ ,T:;<E=>6 The Writings of Henry David Thoreau. Journal II, :oughton ?i$$lin @Co#, Aoston, 'BC-, p# K'0 *( Trump se suele usar en !uegos de cartas# 2o s% si se trata de una simple descontextuali+ación, o qui+1 una re$erencia al instrumento musical ,trumpet0# *B Thoreau no especi$ica a qu% planta se re$iere, y la nombra como potato vines ,vid de patata0# El t%rmino es bastante impreciso, ya que hay varias especies que se han llamado as # Entre otras, est1 el natre , 3olanum crispum0 y la patata a%rea ,Dioscorea (ul(ifera0# =l no encontrar ningún otro criterio, he optado por coger la que m1s parecido est%tico tiene con el nombre que le asigna Thoreau, es decir, la que m1s parecido tiene a la vid#

en el bosque parecen de tamaño tropical# El helechoQdulceEC y el añil en senderosE' descuidados te empapan de roc o hasta la cintura# 9as ho!as del arbusto roble E* est1n brillando como si un l quido estuviera $luyendo sobre ellas# 9os charcos vistos a trav%s de los 1rboles est1n tan llenos de lu+ como el cielo# 49a lu+ del d a toma re$ugio en su seno5, como dice la Furana del oc%ano EE# Todos los ob!etos blancos son m1s notables que por el d a# >n acantilado le!ano parece un espacio $os$orescente en una ladera# El bosque es pesado y oscuro# 9a naturale+a dormita# 8es la lu+ lunar re$le!ada desde algunos toconesEK en los huecos del bosque, como si seleccionara sobre qu% brillar# Estas pequeñas $racciones de su lu+ recuerdan a la planta llamada moonseed%4, Lcomo si la luna estuviera sembr1ndose en cada lugar# En la noche los o!os est1n parcialmente cerrados o se retiran en la cabe+a# ;tros sentidos toman el lidera+go# El caminante se gu a tambi%n por el sentido del ol$ato# Todas las plantas y campos y bosques emiten su olor ahora, helonias en la pradera y atanasias en la carretera E-& y all est1 el peculiar per$ume seco del ma + que ha empe+ado a mostrar sus ma+orcas# 9os sentidos del o do y ol$ato est1n m1s alerta# Escuchamos el tintineo de los riachuelos que antes nunca detect1bamos# De ve+ en cuando, a lo alto de las laderas de las colinas, pas1is a trav%s de un estrato de aire caliente, una explosión que ha surgido de las llanuras so$ocantes del mediod a# "e habla del d a, de las horas del mediod a y riberas soleadas, del traba!ador secando su $rente y la abe!a +umbando entre las $lores# Es un aire en el que se ha traba!adoED, Ldonde los hombres han respirado# Circula cerca del bosque hacia la colina como un perro que ha perdido a su dueño, ahora que el sol se ha ido# 9as rocas retienen toda la noche el calor que han absorbido del sol# 7 lo mismo hace la arena# "i cavas unas pocas pulgadas en ella encuentras una cama caliente# 7aces sobre tu espalda en una roca de un pasto en la cima de alguna colina desnuda a medianoche, y especulas sobre la altura del dosel
EC El s*eet+fern, o helecho dulce, es la única especie conocida del g%nero comptonia# E' 9a traducción literal ser a 4trayecto de bosque5 ,*ood+path0, pero creo que el t%rmino 4sendero5 da a entenderlo por s solo# E* 2o he encontrado traducción del nombre de este arbusto, que actualmente es conocido como (ear oa', en lugar de shru( oa'# 9a in$ormación sobre esta especie ,5uercus ilicifolia0 escasea bastante# EE ,urana de /isn6, traducida por :orace :# Wilson en '(KC# EK Thoreau dice aqu particular stumps, pero no he encontrado ninguna manera de enca!ar aqu una traducción literal# E) 9iteralmente, 4semilla de luna5, debido al parecido de sus semillas con la luna creciente# "e trata de otra especie sin traducción al español, aunque se conoce por su nombre cient $ico ,Menispermum0# E- Ssta es una curiosa asociación, muestra de la di$erencia que establece Thoreau entre la 2aturale+a y la "ociedad# 9a s*amp+pin' ,Helonias (ullata0 suele crecer en prados, pantanos, y, en general, lugares muy húmedos y boscosos# En el caso de la atanasia ,Tanacetum vulgare0, destaca por usada como repelente de insectos para los $unerales en 2ueva Mnglaterra durante el siglo VMV, de ah que en esa %poca se la asociara con la muerte# ?ientras que la primera e!empli$ica la idea del bosque WnocturnoX que intenta transmitirnos el texto, la segunda se asocia con las carreteras y los caminos hechos por los hombres, ambas relacionadas por su olor, ya que son plantas especialmente arom1ticas# ED 9iteralmente, 4es un aire en el que el traba!o est1 hecho5 ,It is an air *hich *or' has (een done0

estrellado# 9as estrellas son las !oyas de la noche, y por ventura supera a cualquier cosa que el d a tenga que enseñar# >n compañero con el que estuve navegando una muy ventosa pero brillante noche de luna, cuando las estrellas eran escasas y d%biles, pensó que un hombre podr a llevarse bien con ellas, aunque est% considerablemente reducido en sus circunstancias, Lque son un tipo de pan y queso que nunca $altaE(# 2o es extraño que algunos astrólogos hayan concebido que estaban relacionados personalmente con algunas estrellasEB# Dubartas, según la traducción de "ylvester, dice6 4no creer% que el gran arquitecto Esbo+ó todos esos $uegos en el arco celeste For su apariencia, y con esos escudos resplandecientes, 3ue admiran los pobres pastores desde el campo#5 4no creer% que la m nima $lor que alardea En los l mites de nuestro !ard n, o nuestras riberas, 7 la m nima piedra, que en su c1lido seno 2uestra madre tierra envuelve codiciosa, Tiene, en s misma, alguna virtud propia, 7 no las gloriosas estrellas del Cielo#5KC 7 "ir Walter <aleigh dice bien que 4las estrellas son instrumentos con muchos m1s usos que dar una lu+ obscura, y para que los hombres las contemplen tras el anochecer5 K'& y cita a Flotino cuando a$irma que 4son signi$icantes, pero no e$icientes5& y tambi%n a =gustin cuando dice 4Deus regit inferiora corpora per superiora56 Dios reina los cuerpos de aba!o mediante los de arriba# Fero la me!or de todas es %sta que otro escritor ha expresado6 4 3apiens ad0uva(it opus astrorum 7uemadmodum agricola terrae naturam56 un hombre sabio asiste al traba!o de las estrellas como el agricultor ayuda a la naturale+a del suelo#K* 2o concierne a los hombres que est%n durmiendo en sus camas, pero es muy importante para el via!ero si la luna brilla radiante o se obscurece# 2o es $1cil darse cuenta del sereno !úbilo de toda la tierra, cuando comien+a a brillar sin obst1culos, a menos que con $recuencia hayas salido solo en las
E( "e re$iere a un via!e que hi+o con William Ellery Channing en barca, de noche, hacia la gran!a de AaTer, en 2oviembre de '()'# En su diario aparece una crónica del mismo, donde tambi%n hace re$erencia a las palabras de Channing# EB No *onder that there have (een astrologers- that some have conceived that they *ere personally related to particular stars. KC Zoshua "ylvester ,')-EQ'-'(0 $ue un poeta ingl%s conocido por sus traducciones del poeta $ranc%s Yuillaume de "allustre du Aartas ,')KKQ')BC0# Este poema se encuentra en Du 8artas his Divine Wee'es and Wor'es ,'-C(0, aunque a veces se ha citado como si se tratara de un traba!o original de "ylvester, debido a la importancia que tuvo su traducción# K' 8uelve a ilustrar ,una y otra ve+, tanto en el poema, como en esta cita de <aleigh y las siguientes0 la misma idea que ya expon a anteriormente6 la luna y las estrellas no son solo decorativas, no est1n ah solo por su apariencia, por un gusto a+aroso& tienen un papel en el mundo ,al margen, para Thoreau, de que lo cono+camos o no0# Esto no quita el papel est%tico& m1s bien es la est%tica la que nos revela que hay algo m1s, que incluye al pensamiento# K* Este p1rra$o lo extrae Thoreau de un texto de "ir Walter <aleigh, 9f the World. 9a última cita pudiera ser de =ristóteles#

noches de lunaKE# Farece estar librando, en tu nombre, una guerra continua con las nubes# Fero imaginamos que las nubes son tambi%n sus rivales# "e pone en peligro por su lu+KK, revel1ndose, mostr1ndolas en toda su inmensidad y negrura, entonces de repente las de!a atr1s K) entre la lu+ tenue, y sigue su camino triun$al por un pequeño espacio del cielo despe!ado# En de$initiva, la luna atravesando, o pareciendo atravesar, las pequeñas nubes que yacen en su camino, ahora obscurecida por ellas, ahora disip1ndolas $1cilmente y brillando a su trav%s, crea el drama de la noche de luna para todos los observadores y via!erosQnocturnos# El via!ero completamente solo, la luna completamente sola, excepto por su simpat a, derrotando con incesante victoria escuadrones enteros de nubes por encima de bosques y lagos y colinas# Cuando se obscurece, simpati+a tanto con ella que podr a a+otar a un perro por su liberación, como hacen los indiosK-# Cuando entra en un campo despe!ado de gran extensión en los cielos, y brilla sin obst1culos, Wel via!eroX se alegra# 7 cuando ha luchado por su camino a trav%s de todos los escuadrones de sus rivales, y cabalga ma!estuosa en un claro cielo indemne, y no hay m1s obst1culos en su camino, !ovial y con$iadamente Wel via!eroX continúa su camino, y se regoci!a en su cora+ón, y el grillo tambi%n parece expresar !úbilo en su canción# Cu1n insoportables pudieran ser los d as, si la noche con su roc o y oscuridad no viniera a restaurar el decadente mundo# =s como las sombras comien+an a reunirse a nuestro alrededor, nuestros instintos primitivos se despiertan, y abandonamos nuestras guaridas, como los habitantes de la !ungla, en busca de esos silenciosos y taciturnos pensamientos que son la presa natural del intelecto# <ichter dice que 4la tierra cada d a se cubre con el velo de la noche por la misma ra+ón que las !aulas de los p1!aros se oscurecen, es decir, que podemos aprehender m1s $1cilmente las armon as superiores del pensamiento en el silencio y la calma de la oscuridad# 9os pensamientos que el d a convierte en humo y niebla se levantan sobre nosotros en la noche como lu+ y llamas& incluso como la columna que $luctúa por encima del cr1ter del 8esubio, durante el d a parece un pilar de nubes,
KE :e cambiado un poco esta $rase6 .unless you have often (een a(road alone in the moonlight nights/ ,literalmente6 a menos que hayas estado a menudo $uera solo en las noches de lu+ lunar0 KK 3he comes on magnifying her dangers (y her light K) to cast (ehind Es un arca smo que signi$ica lo mismo que to leave (ehind, 4de!ar atr1s5# K- 2o he encontrado in$ormación sobre ningún ritual que enca!e exactamente con lo que describe Thoreau, aunque s algo parecido& según Zaume "atorra, las tribus pertenecientes a los bosques del norte de =m%rica, hab a un ritual que llama 4el "acri$icio del Ferro Alanco5, y que, en sus palabras, .en la d%cada de '(CC se convirtió tambi%n en uno de los rituales de la Ceremonia del "olsticio de Mnvierno Mroquois#/ Consist a en .seleccionar un perro blanco libre de imper$ecciones W[X le peinaban el pelo, le pintaban la cara para que representara a Teharonhia*agon ,Dios del Cielo y el "ol0 y le vendaban las piernas W[X Despu%s de estrangularle sin derramar sangre lo sacri$icaban a .res'oue/ ,"=T;<<=6 4<itos y ceremonias de los nativos americanos5, en http6RR!aumesatorra#Neebly#comR*RpostR*C''RBRritosQyQceremoniasQdeQlosQnativosQamericanos#html, *C'', revisado el *DR*R*C'K0 =unque no coincida con el sacri$icio que reclama Thoreau a la luna, es posible que se trate de una re$erencia indirecta, o de un rito parecido#

pero por la noche un pilar de $uego#5KD :ay noches en este clima de tal serena y ma!estuosa belle+a, tan medicinal y $ecundo para el esp ritu, que me parece que una naturale+a sensible no deber a dedicarlas al olvido K(, y qui+1s no hay hombre que no $uera me!or y m1s sabio por pasarlas $uera de casa, aunque deber a dormir todo el d a siguiente para pagar por ello, Jdeber a dormir un sueño de Endymion, como dec an los antiguos, Jnoches que !usti$ican el ep teto griego de ambros a, cuando, en la tierra de Aeulah KB, la atmós$era est1 cargada de $ragancias húmedas, y de música, y nos tomamos nuestro descanso y tenemos nuestros sueños despiertos, Jcuando la luna, no secundaria al sol, J 4nos da de nuevo su re$le!o, Desprovisto de $uego, y $luye un d a tenue# =hora tras la nube pasa!era parece inclinarse, =hora cabalga sublime sobre el cerúleo intenso#5)C Diana)' todav a ca+a en el cielo de 2ueva Mnglaterra# 4En el Cielo cual reina entre los orbes# Cual amante, convierte todo en pure+a# 9a eternidad en su veleidad anto!adi+a6 9os !ustos perviven por ella, que es belle+a# El tiempo ni tan siquiera la ro+a& pues de su carro es gu a& 7acen los mortales ba!o su es$era& For ella la virtud de las estrellas en picado se desli+a& 9a imagen per$ecta de la 8irtud se distingue por ella#5)* 9os :indúes comparan la luna a un ser santo que ha alcan+ado la última etapa de la existencia corporal# OYran restaurador de la antig\edad, gran hechiceroP En una noche apacible cuando la luna de la cosecha o del ca+ador)E brilla sin obst1culos, las casas en nuestro pueblo, pese al arquitecto que puedan haber tenido durante el d a, reconocen un solo maestro# 9a calle del pueblo es entonces tan
KD Foema de Zean Faul <ichter, traducido por T# de 3uincey en Jean ,aul :riedrich ;ichter, '(*' ,titulado 42ight50 K( Dedicado al olvido, o m1s bien dedicado a olvidar& dormir durante las noches de tal belle+a es condenarlas a ser olvidadas, a no ser vividas# Es curioso que el t%rmino eternal o(livion haya sido usado por el ate smo en un sentido bastante similar6 el de la noQexistencia, o noQexperiencia, despu%s de la muerte& Thoreau nos habla en un sentido similar, no de un olvido eterno, sino de un olvido moment1neo6 el del sueño, en el que tampoco hay experiencia# KB Aeulah es, en la poes a de William AlaTe ,'D)DQ'(*D0, el reino del subconsciente# "egún explica "amuel Uoster Damon, se trata de un mundo entre la eternidad y la materia# .Es un lugar de noche, iluminado por la 9una de =mor/ ,D=?;26 . 8lac'e Dictionary, >niversity Fress o$ 2eN England, 'B((, pp# K*QKEX El t%rmino tiene su origen en el nombre antiguo de Falestina, que signi$ica 4casado5, o 4amado5# )C Uragmento de The 3easons, del escoc%s Zames Thomson ,'DCCQ'DK(0# 9a cita pertenece al poema de ;toño# )' Diana, diosa griega de la ca+a, as como de la luna y, en general, de la 2aturale+a ,de la que se dice que ten a el poder de controlar a los animales0# )* The 3hepherd<s ,raise of his 3acred Diana , de "ir Walter <aleigh# =grade+co a 8ictoria 3uintero su ayuda en la traducción# )E the harvest or hunter<s moon 9una llena de septiembre y octubre, respectivamente ,o, en el hemis$erio sur, mar+o y abril0# 9os nombres parecen tener su origen en las culturas de los nativos americanos, y marcan el equinoccio ,paso del verano al otoño0#

salva!e como el bosque# Cosas nuevas y vie!as se con$unden# 2o s% si estoy sentado en las ruinas de un muro, o en el material para construir uno nuevo#)K 9a 2aturale+a es una pro$esora instruida e imparcial, no esparce opiniones crudas, ni halaga a nadie ))& no ser1 radical ni conservadora# Considera la lu+ lunar como civil, Oaunque sea tan salva!eP 9a lu+ WnocturnaX es m1s proporcionada a nuestro conocimiento que la del d a# 2o es m1s oscura en las noches normales que la atmós$era habitual de nuestra mente, y la lu+ lunar es tan brillante como nuestros momentos m1s lúcidos)-# 4En una noche as de!a que me quede $uera :asta que rompa el alba, y todo se con$unda de nuevo5)D G3u% signi$icado tiene la lu+ del d a, si no es el re$le!o de un amanecer internoI L GFara qu% propósito se retira el velo de la noche, si la mañana no revela nada al almaI Es meramente estridente y $lagrante)(# Cuando ;ssian, en su himno al sol, exclamaL 4GDónde tiene la oscuridad su moradaI GDónde est1 la cavernosa casa de las estrellas, Cuando sigues con rapide+ sus huellas, Fersigui%ndolas como un ca+ador en el cielo, L Tú escalando elevadas colinas, Ellas descendiendo por 1ridas montañasI5)B Gquien no acompaña en su pensamiento a las estrellas hasta su 4casa cavernosa5, 4descendiendo5 con ellas 4por 1ridas montañas5I 2o obstante, incluso por la noche el cielo es a+ul y no negro, para que veamos la sombra de la tierra en la distante atmós$era del d a, donde los rayos solares se revelan#

)K Es destacable esta unión o con$usión entre lo nuevo y lo vie!o# =qu Thoreau demuestra su materialismo6 en la naturale+a nada se destruye, lo nuevo est1 $ormado por lo vie!o, lo que se construye por lo que se destruyó, y as todo responde al mismo patrón, a las leyes naturales# Tal y como anota en su diario, .the earth is pregnant Nith laN/ ,T:;<E=>6 The Writings of Henry David Thoreau. Journal /I , :oughton ?i$$lin @ Co#, Aoston, 'BC-, p# 'K(0, tanto la salva!e como la cultivada# )) 9a traducción aqu es un poco $or+ada, en comparación con la sencille+ del original6 Nature is an instructed and impartial teacher- spreading no crude opinions- and flattering none. )- illuminated moments )D 8ersos del poema 4= 2octurnal <everie5, de =nne ConNay ,'-E'Q'-DB0 )( garish and glaring Thoreau usa estos dos t%rminos, parecidos tanto en su sem1ntica como en su signi$icado# "i hay que establecer una di$erencia, diremos que garish se re$iere m1s a lo vulgar, mientras que glaring se puede usar como 4deslumbrante5, aunque tambi%n, según el contexto, como 4$lagrante5# Zustamente, lo que expone al principio del texto que no son las estrellas6 un adorno# )B El $ragmento pertenece a la apertura del Trathal de ;ssian# Thoreau cita la traducción de FatricT ?acYregor en The =enuine ;emains of 9ssian, '(K', p# )'B#

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful