Está en la página 1de 341

ARTE

VE LA

LENGUA CAHITA
P O E "CTIT P A B K B

DE LA COMPAA DE JESUS
Contiene las reglas gramaticales y un vocabulario de dicho idioma, usado por los Yaquis y los Mayos en el Estado de Sonora y por algunos indios del rio del Fuerte en el de Sinaloa, y un catecismo de la doctrina cristiana en cahita y espaol por otro padre de la misma Compaa.

Publicado de nuevo, bajo los auspicios del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernacin,
POR EL LICENCIADO

EUSTAQUIO BUELNA
Con una introduccin, notas y un pequeo diccionario.

MXICO
IMPRENTA DEL GOBIERNO FEDERAL, EN EL E X - A R Z O B I S P A D O , ( A v e n i d a 2 Oriente, n m . 7 2 6 . )

1891

ARTE
ni-; LA

DE LA COMPASIA DE JESUS
. Ooi'itieue las reglas gramaticales y un vocabulario e dicho idioma, usado por los Yaquis y los Mayos en el Estado de Sonora y por algunos indios del rio del Fuerte en el de Sinaloa, y un catecismo Je la doctrina cristiana en caliita y espaol por otro padre de la misma Compaia.

Publicado de nuevo, bajo los auspicios del Si'. Lic. I>. Manuel "Romero Rubio, Secretario de Gobernacin

POI:

ETJ LICENCIADO

EUSTAQUIO BU EL NA
Con un i introduccin, notas j un petineno dieci on ario.

MXICO
IMPRENTA DEL GOBIERNO FEDEKAL, EN EL E X - A R Z O B I S P A D O . ( A v e n i d a 2 Oriente, m'im. 7 2 6 . )

4890

A L S E I OR Q E N E S A L DE DIVISION

La gramtica del cahita. Su autor, Apuntes biogrficos. Autor del catecismo adjunto. Primera edicin de la obra.Sus errores, Su contenido,Adiciones que ahora se lo haceu.

Entre las obras antiguas, ya manuscritas, ya impresas pero agotadas, que en estos ltimos aos se han publicado en Mxico, acaso llame la atencin de los fillogos la que, editada desde el siglo pasado bajo el ttulo de Arte de la lengua cahita, doy ahora de nuevo la prensa, conteniendo la gramtica de ese idioma y su vocabulario, compuestos por un padre de la Compaa de Jess, misionero por muchos aos en la antigua provincia de Sinaloa. Y tanto ms podr ella parecer una novedad, cuanto que hasta ahora, que yo sepa, no se ha publicado otra gramtica de ese idiotna, y adems es tal la rareza de la ya mencionada, que, pesar de mis diligentes investigaciones, slo he podido ver tres ejemplares: dos, que tengo en mi poder, obsequio de amigos residentes en Culiacn, capital del Estado que hoy lleva el nombre de la susodicha provincia, y otro en la biblioteca de Griiadalajara, que all mismo he consultado, sin contar el que cita el Sr. D . Francisco Pimentel en sir obra " L e n g u a s indgenas de M x i c o , " que no he llegado tener en mis manos.

VI Los tres ejemplares, revisados por ra, carecan de la portada, que en los libros suele ser la primera vctima de las injurias del tiempo; pero en el tope de todas sus pginas llevan escrito su ttulo, que es el que dejo anunciado al principio de esta introduccin. Algunos de ellos no tienen la dedicatoria otras de las primeras fojas, bien las tienen rotas cercenadas; mas todos tres se completan unos con otros, junto con el catecismo de la doctrina cristiana en espaol y cahita, que viene al fin de la gramtica, de la que es una especie de apndice; siendo debido esa circunstancia, el que yo pueda publicar la obra ntegra y sin falta de parte sustancial. L a gramtica apareci annima, con la sola indicacin de que fu compuesta por un padre de la Compaa de Jess; yo, in embargo, tengo razones para emitir la opinin, de que su verdadero autor fu el padre Juan B. de Velasco, pesar de no haberlo visto citado en la Biblioteca Hispano-Americana de Beristain, ni en alguna otra de las varias bibliografas que lie podido consultar. Naci dicho seor en Oaxaca el ao de 1562, entr la Compaa la edad de 16 aos, y habiendo acabado sus estudios, fu enviado Sinaloa, donde lleg en 3a cuaresma del de 1593, dos despus de haber sido echados los primeros fundamentos de aquellas misiones. All vivi 20 aos, encargado de la administracin eclesistica de las naciones indgenas asentadas en las orillas del ro de Sebastin de Evora, hoy de Mocorito, que es el primero de los que, entrando por el Sui', riegan el territorio originariamente llamado sinaloense, comprendindose adems en su feligresa Bacubirito, en el ro de Petatln, hoy de Sinaloa, y Orbate, cuya ubicacin ha quedado ignorada. Pas mejor vida el lunes 29 de Julio de 1613, los 51 aos de edad, dejando fama de hallarse adornado con un buen talento y muchas virtudes, entre ellas la de haber conservado toda su vida la ms acendrada virginidad. Su cuerpo fu llevado la villa de Sinaloa, en cuya iglesia qued sepultado, previos los oficios fnebres.

VII que asistieron once religiosos de todas las partes de la naciente misin. De l dice el padre Andrs Prez de Bivas, en su "Historia de los triunfos de nuestra santa f e , " libro 3? captulo 34, lo siguiente: "Saba el padre perfectamente las dos lenguas principales de esta provincia, y las redujo arte, y predicaba en ellas como en romance. Deca, no le costaba ms trabajo la lengua, que querer predicar: y as fu maestro de los dems que entraron esta misin." E l padre Alegre, en su Historia de la Compaa de Jess, libro , se expresa as: " E l padre Juan Bautista de Velasco haba reducido arte y vocabulario la lengua ms universal de Sinaloa, y continuaba haciendo lo mismo con otra que llamaban mcdiotfnl." Y en el libro 5 refiriendo la muerte / del mismo, aade: "'Posea con perfeccin las dos principales lenguas del pas, en que fu despus maestro, cuyo ejemplo se formaron cuantos varones apostlicos trabajaron despus en aquel vastsimo campo." Y como la lengua principal y ms generalizada en Sinaloa era idudablemente la cahita, que se hablaba exclusivamente en los ros Yaqui y Mayo hacia el mar, en la mayor parte del ro del Fuerte comprendido en el actual territorio sinaloense y con ms menos extensin en los de Sinaloa y Mocorito, es de inferirse por esto, que la gramtica aludida, que ahora se reimprime, tiene por autor al mencionado padre Juan B. de Velasco. Mas ella no debe confundirse con la de una de las lenguas indgenas que, como dice Beristain, escribi el padre Pedro de Velasco, misionero tambin en la misma provincia, donde administraba los pueblos de Chicorato, Ohuera y Cahuimeto, situados ro arriba de 1a villa de Sinaloa. Este jesuta, nacido en M xico en 1581, varn muy distinguido por su virtud, por su sabidura y por su sangre, fu enviado en 1606 las predichas misiones, donde no permaneci ms que 14 aos, y muri en el lugar de su nacimiento el 26 de Agosto de 1649, despus de haber sostenido, como provincial de su orden, clebre polmica con el obispo de Puebla, D . Juan de Palafox y Mendoza.

VIII Segn Alegre, libro 5 ? de su ya citada obra, el mencionado padre deca, que en los pueblos de su curato se hablaban tres len guas enteramente diversas: que haba hecho lo posible por salir bien con la na, moderadamente con la otra y empezaba apren der la tercera. Es de creer, por lo mismo, que la gramtica que escribi, fu de uno de los tres idiomas clcorato, ohuera ca hnimeto que se usaban en los pueblos de su administracin, y que por cierto ya estn perdidos en la actualidad. Adems, Beristaiu, qite en su Biblioteca HispanoAmericana, publicada en 1821, daba noticia de esa obra compuesta por el padre Pedro de V e lasco, la cita como manuscrita, siendo as que la gramtica del cahita, que yo atribuyo al padre Juan B. de Velasco, ya haba sido impresa desde 1737. As, pues, no cabe equivocar la una con la otra de dichas obras, por ms que el apellido de sus au tores sea idntico y que ambos hayan sido misioneros en la mis ma provincia de Sinaloa. Del Catecismo que corre anexo la gramtica, fu autor el padre Toms Basilio, quien por el ao de 1617 entr el primero doctrinar los indios del Yaqui, en unin del padre Andrs Prez de Rivas, ya citado. L a portada dice simplemente, que fu compuesto por un padre de la Compaa de Jess, misionero en la repetida provincia, sin expresar su nombre, pero la dedi catoria que le acompaa, lo revela sin ambajes, removiendo as toda duda sobre el particular. E s probable que lo escribi en el dialecto de esta tribu. Ms de un siglo pas, antes de que las dos mencionadas pro ducciones vieran la luz pblica, pues no fueron impresas sino hasta el ao de 1737, en Mxico, en la tipografa de Francisco Javier Snchez, de un mismo tamao y con igual tipo, como quiera que ambas estaban destinadas formar un solo volumen y servir para objetos bien conexos entre s, esto es, la ense anza del idioma los misioneros y la instruccin religiosa los nefitos. Sensible es, que la impresin de la gramtica y su vocabu

IX Jario no baya podido hacerse al cuidado del autor, muerto haca muchos aos, porque as se habran excusado muchas equivocaciones, que mi entender abundan en una y otro. Desde luego se advierte, que campea all, en los vocablos cahitas, una gran confusin ortogrfica, que no permite veces reconocerlos sino con alguna dificultad, especialmente cuando ellos pierden en composicin alguna de sus letras slabas propias. E n unos se usa indistintamente de la b, de la v de la u: en otros de la ch de ia tz: en aquellos hay liu por u sola viceversa: en stos y por i, al contrario. L o s pronombres suelen aparecer unidos con otros vocablos, independientes; y lo mismo sucede respecto de las partculas verbales y las preposiciones. Con estas variedades sin mtodo no es posible fundar una ortografa; yo, sin embargo, en cuanto he podido, dados mis escasos conocimientos en el idioma, he procurado obviar estos motivos de error siguiendo un modo de escribir uniforme, pero abstenindome de hacerlo, cuando no me he credo con plena seguridad de acertar, he temido producir un cambio en el sentido de las palabras. E l Arte de la lengua cahita del padre Velasco tiene cuatro partes, subdivididas en pargrafos: la primera de aquellas comprende seis de stos, en que se trata de la formacin de los pretritos, futuros y voz pasiva del verbo; de la formacin de nombres; de la de verbos; de las letras de esta lengua, su pronunciacin y colocacin de las palabras; de la composicin de dicciones; y de la sintaxis de la oracin; la segunda contiene tres pargrafos, que tratan respectivamente del nombre, de los pronombres y semipronombres: la tercera tambin tres, sobre las conjugaciones y tiempos, los participios y otras cosas tocantes al verbo: la cuarta cuatro, tocante las preposiciones, adverbios, conjunciones interjecciones. Todo el A r t e se halla contenido en prrafos numerados, desde el principio hasta el que lleva el nmero 373, con que termina. Viene en seguida el Vocabulario espaolcahita con ms de mil setecientos vocablos, la doctrina de los

X nombres numerales, ordinales y distributivos, y la de los adverbios tambin numerales. A l ltimo se halla agregado el Catecismo de la doctrina cristiana, en el que, de paso dir, se observa un modo de escribir las palabras algo diferente del de la gramtica. Por mi paite, he credo deber poner en el Arte y Vocabulario algunas notas explicativas y etimolgicas, y aadir un pequeo diccionario cahita-espaol, que form con vocablos que se encuentran en los ejemplos trados por el texto gramatical, no incluidos en el referido Vocabulario, y con aquellos que personas entendidas en el idioma me han indicado de palabra por apuntes escritos. Y he concluido mi tarea, colocando al fin los dos ndices analtico y alfabtico que hacan falta en la obra y que tan tiles pueden ser para registrarla.

Dialectos del idioma.Territorio en que se hablaba.Su origen y el do la antigua nacin Sinaloa.La raza nahoa, influyendo,en uno y otra, Peregrinaciones tolteca y azteca, formando la nueva Sinaloa y dndole su idioma.

E l idioma cahita tiene tres dialectos: el Yaqui, hablado por la tribu asentada sobre ambas mrgenes del ro del mismo nombre, el ltimo de la antigua provincia de Sinaloa hacia el Norte, hoy perteneciente al Estado de Sonoi'a: el Mayo, usado por los indgenas que ocupan los dos lados del ro Mayo, que hoy pertenece tambin al referido Estado: y el Tehucco, que era el nativo y corriente en tres de las tribus indgenas, establecidas orillas del ro del Fuerte, el ms septentrional de los del actual Estado de Sinaloa, esto es; los Sinaloas, que habitaban los pueblos de Baca, Toi'o y Sinaloita, ro arriba de la villa del Fuerte; los tehuecos, que vivan donde est la dicha villa, llamada antes Carapoa, y en los pueblos de Tehueco, Sivirijoa y Charay, ro abajo de la misma; y los zuaques, que estaban ms abajo an, en los pueblos de Mochicahuy y San Miguel del Zuaque. Hacia las orillas del mar por un lado, y al pie de la Sierra Madre por el otro,

XI existan, en el propio ro del Fuerte, tribus que no eran de filiacin sinaloense y hablaban otros idiomas. E l Tehueco era asimismo el dialecto corriente en ciertas demarcaciones de Sinaloa y Mocorito, y en l escribi seguramente su Arte el padre Velasco, cuya administracin eclesistica abarcaba lugares situados en ambos ros, aunque tuvo buen cuidado de indicar sus diferencias con los otros dialectos, diferencias por cierto poco numerosas, pudiendo afirmarse, que todo el que posea uno de ellos, se hace sin esfuerzo comprender de los que hablen cualquiera de los dems. Es oportuno manifestar, con relacin lo expuesto, que hoy el idioma que se usa generalmente en toda la regin septentrional, lo mismo que en el resto del Estado de Sinaloa, es el espaol, siendo raros aquellos pueblos en que se habla exclusivamente el calata. Resulta, pues, que entre el caudaloso Yaqui por el.Norte y el pequeo ro de Mocorito por el Sur, comprendindose de coijsiguente las comarcas intermedias regadas por las aguas del Mayo, Fuerte y Sinaloa, se extenda el gran pas donde se hablaba el cahita, donde se constituy la primitiva provincia de Sinaloa, y donde, es de conjeturarse, debi haber existido en algn tiempo raa gran nacionalidad, como lo revela la unidad del idioma, subsistente hasta los tiempos de la conquista, aunque ya entonces toda la comarca se encontr fraccionada en tribus numerosas ms menos importantes. E l origen de la nacin Sinaloa es ignorado. Tampoco se sabe cosa alguna acerca de la procedencia del idioma que originariamente hablaban sus tribus; slo puede afirmarse, que tal como el cahita es ho} conocido, debi haberse formado del habla de
r

los aborgenes, infinida y modificada profundamente por la de los nahoas aztecas, con la que tiene una analoga y un parentesco remarcables. Dicha formacin fu obra de la proximidad y del influjo de esta raza superior, por tanto tiempo asentada en el ro Gila, de donde difunda su ilustracin relativa sobre las

XII comarcas del Sur, ya que para este rumbo se enderezaban todas sus tendencias, limitadas hacia el Norte por la guerra constante que le hacan numerosas naciones enemigas. E n mi opsculo titulado "Peregrinacin de los aztecas y nombres geogrficos indgenas de Sinaloa," he procurado demostrar: que la mencionada raza vino de la Atlntida, isla situada entre Europa y Amrica, que se sumergi en las aguas del mar, dando lugar que sus habitantes por el lado de Occidente acudieran refugiarse en las costas de Georgia y las Carolinas en la Amrica del N o r t e : que el nombre etimolgico de la isla, segn la interpretacin que doy al jeroglfico con que se la designa, no es precisamente Aztatln, nombre alterado por el trascurso de los siglos, sino Atlatln, de donde procede el nombre
1

de la Atlntida, de formacin griega, puesto que los griegos fueron los que han conservado las escassimas noticias que tenemos de ese pas: y que de las costas de Georgia y las Carolinas subieron los aztecas, ms propiamente atlatecas, hasta al Lago Salado, sus inmediaciones, de donde por fin bajaron al Sur, situarse en las riberas del Gila, en las que hicieron mansin por muchos siglos, punto en el que no caben ya conjeturas, porque es una verdad histrica, comprobada por las crnicas, las tradiciones y las huellas que ellos dejaron en el sitio, con las grandiosas ruinas de sus poblaciones, de irrecusable procedencia nahoa. E l establecimiento de estas tribus en las riberas de dicho ro debi introducir cambios radicales en la constitucin social embrionaria de las naciones comarcanas y en la ndole de sus incultos idiomas. Es ley de las sociedades, que las ms ilustradas
1 E l conocidsimo jeroglfico que representa el punto de partida de la peregrinacin azteca, consta de los signos atl, agua, y atlatl, una arma arrojadiza, los cuales, integrndose la partcula ubieativa tlan, por tratarse de un pas, dan fonticamente el nombre de ste, atlallan, cuya significacin, cerca del agua, es perfectamente adecuada la condicin do una isla de una poblacin martima. E l comiendo de esa peregrinacin nunca ha sido representado con garzas, lo que prueba que A z t l n Aztatln, lugar de garzas, no es el nombre verdadero, sino viciado, do ese comienzo.

XIII preponderen sobre las que lo son en grado inferior, preponderancia que se resuelve comunmente en conquistas, en influjo dominante, en luz y enseanza para estas ltimas. N o consta de qu manera basta qu punto la ejei^ciei'on los naboas sobre sus vecinos; pero ella fu un hecho, que ha quedado comprobado con una de sus huellas ms visibles y duraderas, la infiltracin del nhuatl en los idiomas indgenas, que se hablaban, desde el renombrado ro donde ellos residan, hasta el exiguo de M o corito, extremo lmite donde extendieron por entonces su predominio. E l pata, el pima, el endeve, el tarahumar, el tepehun, el cahita y otros ms, comprendidos en el rea territorial indicada, son el producto evidente de esa mezcla, y estn todos ellos tan ligados con el idioma dominante, que han sido clasificados por sabios fillogos como miembros de una misma familia lingstica, procedente del grupo llamado mexicano-pata. Durante diez siglos bebieron los nahoas las aguas del Gila, desde el tercero antes de la era cristiana en que se dice que l arribaron, hasta el sexto de ella en que abandonaron sus orillas, para entregarse nuevas peregrinaciones; y este espacio de tiempo era ms que suficiente para que ellos, como cualquiera otra nacin, desarrollando su ilustracin y poder, dominasen influyesen en las vecinas, an considerable distancia. Menos tiempo bast la Repblica de Roma, para enseorearse de casi todo el mundo, conocido en la antigedad; mucho menos emplearon los mismos aztecas, desde que fundaron Mxico, para avasallar, con las armas, extensas comarcas al rededor de su imperio; y el conquistador espaol no tard un siglo en domear esas mismas tribus de allende el ro de Mocorito, cambiando completamente su modo de ser implantando su idioma, donde antes los nahoas haban mezclado el suyo. En 544, acosados estos por la guerra incesante que sostenan contra los apaches y muchas naciones confederadas, determinaron emigrar, para ir en busca de pases ms tranquilos, y arrancaron, digmoslo as, de cuajo sus hogares, fraccionndose en

XIV grandes grupos, siguiendo rumbos diferentes y caminando en masa, como solan hacerlo las naciones de la antigedad, lo que explica por qu no subsisten en el suelo abandonado ni aun los nombres de los pueblos que habitaron. Ese extraordinario acontecimiento no slo fu trascendental la suerte de los emigrantes, sino que un poco ms adelante dio lugar una evolucin importantsima en la parte Sur del actual Estado de Sinaloa, comprendida entre Culiacn y el ro de las Caas, lmite con Jalisco, la que yo llamara la nueva Sinaloa, porque fu despus compi-endida en la antigua provincia de este nombre. L a evolucin que me refiero, est ntimamente conexa con las emigraciones aludidas de que voy ocuparme en seguida. L o s toltecas y otras tribus familias, que formaban uno de dichos grupos, salieron de la ciudad de Tlapallan, que, se supone, estuvo ubicada en la confluencia del Gila y del Colorado, siguieron su ruta al Sureste por la costa del Golfo de California, y despus de un viaje de ocho aos, durante los cuales libraron combates para abrirse paso por entre tribus hostiles, llegaron en 552 un sitio, en que descansaron con tranquilidad, fundando all la ciudad de Tlapallanconco, en memoria de Tlapallan la vieja, Huehuetlapallan, que haban dejado atrs; sitio que, en mi citado opsculo sobre la "Peregrinacin de los aztecas y nombres, geogrficos indgenas de Sinaloa," procur probar, que no era otro que aquel en que estuvo situada la ciudad que despus se llam por los aztecas Colhuacn Culiacn, orillas del Humaya. Desde all, despus de tres aos de permanencia, esto es, en 555, prosiguieron su viaje por la parte meridional del referido Estado; vivieron cuatro aos en Hueixallan; penetraron en Jalisco, en cuyo territorio fundaron en 559 el pueblo del mismo nombre; y arribando por fin las altas tierras de Mxico, fijaron en 661 su asiento en Tollan Tula, ciudad del actual E s tado de Hidalgo, donde echaron los cimientos del famoso reino tolteca.

XV En su trnsito por el territorio sinaloense, en la parte meridional que vengo refirindome, slo debieron encontrar bordas salvajes, que sometieron ahuyentaron por completo, dejando ncleos de poblacin con individuos de su misma raza, los cuales se multiplicaron y poblaron la tierra, formaron diferentes seoros y extendieron su idioma, que con el tiempo sufri algunas alteraciones y qued convertido en dialecto del que haban heredado de sus abuelos y se hablaba en el Valle de Mxico. Que los peregrinantes slo encontraron all salvajes, se infiere de esta circunstancia notable, que los aborgenes no dejaron en pos de s el menor recuerdo histrico ni rastro alguno etnogrfico, lo que comunmente slo sucede las asociaciones del todo brbaras y sin gobierno; y que los primeros fueron los que poblaron el territorio expresado, ahuyentando sometiendo los segundos, lo demuestra el hecho notorio, de que, al tiempo de la conquista'espaola, todo en esa regin era nahoa, los recuerdos tradicionales, la lengua y los nombres de lugar, si se exceptan muy pocos pueblos de raza y lengua desconocidas, de que hacen mencin las relaciones contemporneas la conquista espaola. N o puede dudarse, por lo mismo, que los toltecas, nicos de la raza nahoa que pasaron por all, fueron los autores de esa trasformacin en el pas que haban acaparado, elevndolo del estado salvaje al grado de civilizacin relativa de que eran conductores, muy superior sin embargo la que los espaoles encontraron entre las tribus cahitas. L a relacin qne acabo de hacer, sirve de clavo para explicar, porqu el idioma que se hablaba en el Gila, aparece implantado de una manera fija y resuelta en la nueva Sinaloa, es decir, desde la comarca culiacanense para el Sureste, sin quedar atrs, como.residuos de tan dilatada peregrinacin, nombres geogrficos de ese origen. Y es que los toltecas, despus de haberse alzado de las riberas de dicho ro, no pudieron, en su trnsito por Sonora y la parte de Sinaloa que caa al Norte del ro

XVI del Fuerte, haber fundado poblaciones, pues consta que eran combatidos por las tribus del pas que recorran, y empujados por ellas para que saliesen de sus tierras. Pero desde el ro de Petatln para adelante, donde las tribus eran ms pequeas y menos fuertes, comienzan verse pueblos cuyos nombres acusan filiacin nahoa; y ya desde Culiacn hasta el Caas, donde se extenda el pas seoreado por los toltecas, los nombres geogrficos de esta procedencia se generalizan con toda franqueza, y no poda menos de ser as, cuando esa fu la tierra donde vino establecerse y prosperar de nuevo el idioma trasferido del Gila. Otro de los grupos peregrinantes que antes he indicado, compuesto d e j o s aztecas mexicanos y diversas otras familias de la misma razaj salieron de Casas-Grandes del Gila para el Oriente: los primeros, dejando pasar estas otras hasta el ro Conchos, que desemboca en el Presidio del Norte, se quedaron en Casas-Grandes de Janos, Chihuahua, donde vivieron como cien aos, y en seguida se dirigieron hacia el Sur, atravesaron la Sierra-Madre en la parte que lleva el nombre de Tarahumara y llegaron en 648 Colhuacn, lugar donde instituyeron el sanguinario culto de Huitzilopochtli, y con cuyo nombre reemplazaron el de Tlapallanconco, despus que, al partir de aqu, cambiaron nuevamente su ruta para el Oriente. A l salir de la comarca culiacanense, fueron acompaados por otras ocho tribus, seis de las cuales eran tambin de filiacin nahoa, pero luego se separaron, dejndolas pasar la Sierra solas, y ellos hicieron otro tanto, tomando diferente camino la derecha, lo que verificado, torcieron otra vez rumbo al Sur y llegaron en 683 al cerro de Chapultepec, doscientos quince aos despus de haber salido de Culiacn, fundando algunos siglos despus Tenochtitlan, la futura dominadora del Anhuac. E n realidad, los mexicanos no pudieron ejercer tanto influjo en las comarcas que atravesaron por Sinaloa, como los toltecas. Despus de haber encumbrado la Sierra Tarahumara y 'ecorrido

XVII la ligera el distrito de Badiraguato, en el cnal dejaron algunos de los suyos, que fundaron pueblos de su propia filiacin, apenas estuvieron en Culiacn tres aos y luego repasaron la Sierra Madre, sin haber tenido tiempo ms que de reforzar quiz la influencia de la raza y el predominio del idioma, que desde la expresada ciudad hacia el Sureste haban comenzado establecer los que les haban precedido en esa peregrinacin.

uo ieltrn de Guzmn sale do Mxico la conquista de Nueva Galicia y pases ms al Norte.Sufro inundacin en Aztatln,Ocupa Chametla.Llega Navito,

Baj el gobierno espaol, muy varia fu la suerte de los pases que en distintas pocas se comprendieron en la denominacin general de Sinaloa. Primero fueron conquistadas por uo de Guzmn las comarcas que se extienden desde la que se llam provincia de Chametla hasta la de Culiacn, las cuales no c o menzaron llevar tambin aquel nombre sino mucho tiempo despus. A los pocos aos, la invasin avanz hasta los ros de Sinaloa y Fuerte, sitos ya en el pas que propia y verdaderamente llevaba el nombre referido. Por xltimo, entr la conquista los pueblos del Mayo y del Yaqui, que completaban el territorio de tan extensa regin, no siendo sino hasta 1640 raando se comenz poblar Sonora, que se dilataba desde el Yaqui para el Norte, sin lmites entonces demarcados por este rumbo. V o y dar una noticia algo detallada del descubrimiento y conquista de dichos pases, procurando evitar los errores en que han incurrido los cronistas, al relatar los sucesos; pues, aveces, confunden el ro de Sinaloa con el del Fuerte Zuaque; otras, suponen, que el de Ocoroni desemboca en ste, siendo as que va descargar sus aguas en aquel; suelen llamar ro de Petatln, que era el de Sinaloa, al de Mocorito; equivocan la villa de San Miguel de Culiacn, fundada frente la confluencia de los ros de Culiacn y del Humaya, quince leguas del mar, con la villa de San Miguel de Navito, fundada orillas del Ciguatn, hoy

XVIII de San Lorenzo, tres cuatro leguas de su desrnbocadura, y

trasladada los pocos meses la primera de dichas poblaciones; alteran lastimosamente las fechas de los ms importantes acontecimientos, y cometen otros desaciertos notorios: y la historia sinaloenses de esa poca. uo Beltrn de Guzmn, Presidente de la Real Audiencia de Mxico, la cabeza de trescientos espaoles, mitad infantes y mitad soldados de caballera, bien armados, con doce piezas de artillera menuda, y ms de ocho mil indios auxiliares provistos de todo bastimento, sali de dicha ciudad el da 22 del mes
1

circunstan-

cias todas que han contribuido embrollar no poco la cronologa

de Diciembre de 1529, y pasando por Michoacn, dio muerte


3

injusta y cruel al infortunado monarca de ese reino, Calzontzin, inaugurando as la serie de infames matanzas inauditas atrocidades que habra de cometer en la conquista de la Nueva G a licia, que haba tomado su cargo. No me detendr en relatar los sucosos de sta, habidos en el territorio del que hoy es Estado de Jalisco, el cual formaba entonces la mayor parte de la expresada provincia. Slo dir en
1 E s t a fu la gente que sac de Mxico u o de Guzmn, segn 61 m i s m o manifiesta en una de sus cartas al emperador Carlos V . 2 L a Relacin de Garca del Pilar, que acompa como intrprete Guzmn durante la expedicin, dice que ste sali en dicho ao tres das antes de la Pascua de Navidad. E n los mismos trminos se expresa C'ristoval de Barrios, otro expedicionario, como puedo verse en su Declaracin publicada en el tomo 5'.' de los " D o c u m e n t o s inditos del archivo de I n d i a s . " L a 4 ? Relacin annima refiere, que la salida t u v o lugar el 20 de Diciembre de 1530, en lo cual hay una manifiesta equivocacin respecto del ao, y una diferencia de dos das tocante la fecha antes dicha. M o t a Padilla, en su Historia de la conquista de la N u e v a Galicia, quien sigue el padre Prejes en su Historia de la conquista de los Estados independientes del imperio mexicano, fija la salida principios de Noviembre del citado ao de 1529. El >Sr. L i c . D . Jos Fernando Ramrez, en sus Noticias histricas de u o de Guzmn, solamente dice, que ella tuvo lugar fines del citado ao. D e estas afirmaciones creo ms segura la de Pilar, apoyada por la de Barrios, y garantizada por el cargo del autor, quien como intrprete del jefe, poda estar ms al tanto de los pormenores de la expedicin. L a Relacin annima & que m e refiero, y las dems que citar adelante, as como la de Garca del Pilar, son las publicadas por el Sr. Garca la Historia de M x i c o " .

Ieazbalceta

en el tomo 2? de sus

''Documentos

para

XIX compendio, siguiendo al historiador Herrera, que Guzmn, durante aquella jornada, sola mandar aperrear algunos caciques; otros hizo cortar las narices las manos, dejndoselas pendientes de la piel colgndoselas de los cabellos; en fin, asol todos los pueblos de su trnsito, y declar hizo vender por esclavos los habitantes de varios de ellos. Pero antes de referir su entrada al territorio sinaloense, ser preciso dar tambin alguna idea de los acontecimientos que inmediatamente la precedieron. Del 15 al 20 de Julio de 1530 lleg el conquistador A z 1

tatln, pueblo cercano al mar por el lado del Poniente, y dis2

tante cosa de veinte leguas de Chametla por el del Norte, donde crey conveniente pasar la estacin de las aguas, que ya estaba muy avanzada. De este mismo pueblo de Aztatln, con fecha 7 de Septiembre, hizo que volviesen Mxico Pedro Almendez Chirinos (llamado tambin Peralmindez), su lugarteniente en ol ejrcito, veedor y capitn de 30 de caballo, as como Juan de Burgos y Cristo val de Barrios, escoltados por 10 jinetes, porque recibi cartas de Matienzo y Delgadillo, sus compaeros en la Audiencia de la Colonia, quienes le participaban el regreso de Corts la Nueva Espaa. E l 20 del mismo m e s se vio muy afligido, con su ejrcito,
3

1 Justa fecha es do Garca del Pilar. Juan de Smano, en su Relacin de la conquista de los teules cliichimecas, trae la del da de Santiago (25 de Julio), que es m u y Joco distante. 2 L a Historia do " M x i c o travs de los s i g l o s , " en lugar do A z t a t l n , pone Etzan, que queda mucho ms atrs. Smano le llama Izatn, estropeando el vocablo, como lo hacan casi siempre los espaoles con los nombres indgenas. 3 Garca del Pilar trae dicha fecha. L a 4 ? Relacin annima habla del mes de Septiembre, sin fijar el da. M o t a Padilla refiere el suceso como acaecido fines de Junio, fecha que no se compadece bien con las condiciones meteorolgicas de aquellos lugares, en los que las lluvias comienzan apenas al terminar dicho m e s los principios del siguiente, y los grandes ciclones slo se verifican en Septiembre Octubre, con el nombre do ''cordonazos de San F r a n c i s c o . " E l padre Frejes, completamente engaado, afirma que Guzmn lleg en el invierno Acaponeta, cerca de Aztatln; quiz lo hizo sufrir esta equivocacin la frase empleada por algunos cronistas, que llamaban impropiamente invernar la detencin del ejrcito por cansa de las lluvias; en esos climas no es el invierno el que detiene el m o v -

XX por una de las ms terribles tormentas de agua y viento, que en esas costas y en tal poca del ao suelen tener lugar, y que dur dos das. A consecuencia de esto, que los invasores tuvieron por un diluvio, los ros salieron repentinamente de madre; la tierra se inund en un espacio de cinco seis leguas la redonda; andaban muchos jinetes en sus caballos, buscando rboles y otras alturas donde guarecerse; las ms de las casas se cayeron, todas se anegaron, ninguna ofreca asilo seguro y sano; el fardaje y los vveres se daaron perdieron completamente; muchos hombres, enfermos desde su llegada por la extraeza del clima, se ahogaron en las chozas fueron arrastrados por la corriente de las aguas embravecidas; los dems, en su mayor parte, fueron despus enfermando causa de las humedades persistentes de la tierra remojada, de los miasmas ptridos de que estaba cargado el aire, del hambre irremediable que sobrevino, y del espectculo de tantas desgracias y sufrimientos. Hay cronista que afirma haber muerto en esta ocasin ms de siete mil indios amigos, sin contar los espaoles, que fueron tambin en nmero relativamente considerable.
1

E n estos apuros, el jefe espaol despach Juan Snchez de Olea Mxico en demanda de socorros, que le fueron enviados, y Gonzalo Lpez Michoacn con quince caballos y veinte infantes, para que le llevase gente y ganado, de grado por fuerza, lo que ejecut el brbaro expedicionario, en dicha provincia y en la de Jalisco, con verdadero lujo de inhumanidad y violencia, usando de inauditas felonas, herrando indios como bestias, hasta en nmero de mil, y dejando su camino sembrado de cadveres de hombres, mujeres y nios. ~
miento do las tropas, sino el esto con las crecientes de los ros y los fangales bu rrialosos. Pero lo ms extrao es, que suponga esa detencin en Ohametla, a d o n de los conquistadores no llegaron, sino cabalmente despus do haber pasado bis aguas y sufrido la inundacin en A z t a t l n . 1 Refiere el padre Tello, que, al fin, para librarse de las incomodidades de Ja tierra y proveerso de mantenimientos, se levant el campo para Acaponeta. 2 L a 4 ? Relacin annima y la de Garca del Pilar hacen una pintura lastimosa de las atrocidades cometidas, la que sera prolijo incluir aqu en el texto. Juan

XXI Entretanto, haba sido tambin avanzada sobre Chametla una fuerza de 25 caballos y otros tantos infantes al mando del capitn Samaniego, quien atac los indios en el primero de los pueblos que toc en esta provincia, los hizo darse de paz y los oblig llevar al campo de Aztatln multitud de gallinas y otros vveres que all se haban menester. uo de Guzmn, despus de una parada de casi cinco meses, viendo que Gonzalo Lpez tardaba y que el estado sanitario de la fuerza iba de mal en peor, sali del real en el mes de Noviembre principios de Diciembre, llevando consigo los en1

fermos, de los que muchsimos murieron en el camino y otros se ahorcaron <le desesperacin en los rboles; ech una parte del fardaje espaldas de indios conducidos de Chametla con este objeto, los que, por las horribles mataduras que se les hicieron, vironse estrechados rebelarse y huir; y dej dispuesto, que el resto de la carga fuese llevada por la gente que debera conducir L p e z ; quien efectivamente fu con ella reunirse al ejrcito en el prenominado pueblo de Chametla. L o s habitantes de este lugar esivieron de paz al principio, y suministraron vveres los invasores por espacio de quince das; pero viendo que la permanencia de stos se prolongaba, y pensando que habran de estar all, como en Aztatln, determinaron alzar las comidas y huir. uo de Guzmn mand llamar los Seores, de los que no acudi ms que uno; perseguir los alzados, de los que varios fueron muertos; y quemar las
de Smano solo dice, que el comisionado de Guzmn hizo ciertos esclavos. L a 3? R e lacin atribuye los procedimientos de Gonzalo Lpez q u e los indgenas de Aguacatln y Jalisco no queran estar de paz ni servir; aserto contradicho en las dos Relaciones citadas al principio, en las que se expresa, que aquellos vecinos estaban de paz y prestaban los servicios que se les pedan. Garca del Pilar, autor de una de esas Relaciones, fu testigo presencial en algunos de esos actos de barbarie, al ser enviado por Guzmn para apresurar el regreso do Lpez. 1 L a Relacin de Smano manifiesta, que la estancia en Aztatln dur de 3 4 meses. L a 1? Relacin parece decir, que ella fu de 2 meses antes de la inundacin, y 2 despus. L a 3? le atribuye una duracin de 0. A s , pues, el tiempo de la invernada lleg hasta mediados de Noviembre, pero no debi pasar de principios de Diciembre, como tengo dicho.

XXII casas, dando por resultado el incendio de la mayor parte de la poblacin. L o s cronistas cuentan, que, al partir los espaoles, la provincia qued asolada.
1

Haban permanecido en ella hartos das, dice uno de lo relatores con esta misma frase, tuvieron la Pascua de Navidad en dicho pueblo, y aun se hallaban all el 16 de Enero de 1531, siendo la causa de la detencin, qtie no haban llegado los indios que se mandaron traer de Michoacn y Jalisco, para cargar los fardos; pero una vez incorporados, como he dicho, y repartidos entre los espaoles, que los ponan presos y atados por el pescuezo, y tambin los alquilaban y aun vendan como animales, emprendieron la marcha despus de mediados de dicho mes para el interior, llegando en cuatro das Quezala, distante ocho leguas, donde no se hablaba el mismo idioma, ni las casas eran de la misma manera, que como hasta all se haban visto. L a provincia era atravesada por un ro grande, aunque no tanto como el de Chametla, lo que me hace conjeturar, que la mencionada corriente fluvial era la misma que hoy se llama ro del Presidio, pues no hay por all otra que mejor cuadre la circunstancia indicada. L a permanencia de los conquistadores en ese lugar fu corta; de all pasaron Colipan, y en seguida otra estancia que llamaron de los Frijoles, por haber encontrado en ella gran cantidad de esa legumbre. All se detuvieron quince das, porque no hallaron camino para adelante, pues solo hasta dicho punto lo haban hecho abrir los indios de Chametla. Tras una marcha de cinco das, tocaron en seguida Piaztla, donde tuvieron algunos encuentros con los naturales. L a provincia era grande y abundante en mantenimientos; sus casas de diferente hechura de las pasadas, muy juntas y buenas, con techumbre de paja; las de los Seores cercadas por palenques
1 Herrera dice, que estando para salir de Chametla, mand Guzmn cado cuatro Seores j u n t o s . " ahorcar

tres indios que le quedaban presos; y Garca del Pilar, que " d i z q u e haba ahor-

XXIII estacadas, que servan de fortines en caso de guerra. E n algunas, se hallaron muchas culebras mansas en los rincones oscuros, gruesas como el brazo, amontonadas y revueltas unas con otras como una bola, y sacaban las cabezas por arriba, por enmedio, por abajo del montn, abriendo todas la boca y causando espanto, pero no hacan mal los indios, que las tomaban en las manos y an las coman y veneraban. L a gente andaba bien vestida por el mucho algodn que all se produca y las mujeres eran hermosas. E n este pueblo, habiendo tenido aviso uo de Guzmn, que los indios del ejrcito trataban de volverse sus tierras, mand quemar vivo al jefe del motn y ahorcar otros varios. N o obstante esto, un escuadrn de ellos emprendi el camino de regreso, pero todos fueron muertos por los naturales, con excepcin de uno que escap huyendo, y volvi incorporarse al ejrcito. Los invasores quemaron dicho lugar, porque no se dio de paz; fe que si esto ltimo hubiera sucedido, aquello habra sido probablemente lo mismo, como se dej comprobado en el curso de la conquista. Y continuando su marcha, las tres leguas fueron dar otro punto que llamaron de la Sal, por haber encontrado en l un gran montn de ese artculo de consumo domstico. E l pueblo estaba orillas de un ro, que por su distancia del de P i a z tla se comprende que era el de Elota, la inmediacin de las salinas de Ceuta. Segn el padre Tello, tuvieron en Bayla el mircoles de ceniza y despus pasaron por Oso.
1

En seguida llegaron al pue-

blo de Navito, orillas de un ro cerca del mar, poblado casi solo por mujeres, por lo que le pusieron el nombre de Cihuatln en
1 E l editor de la obra del padre Tello, quiz equivocado po? la figura de la l e tra s, tal como se usaba en los antiguos tipos de imprenta, le llam Ojo. Dice t a m bin ese historiador, que Oso est tres leguas antes de Culiacn; debi decir, que est tres leguas distante de San M i g u e l de N a v i t o , con el cual confunde San Miguel.de Culiacn, por la identidad del nombre de San Miguel, que sola aplicrseles exclusivamente.

XXIV lengua mexicana. Tal circunstancia, debida que los hombres andaban fuera, reunindose para combatir los invasores, dio pvulo la creencia de que era un pueblo de amazonas, que no consentan hombres entre ellas, que slo de tiempo en tiempo los admitan de los pueblos comarcanos para reproducirse, y conservaban las hembras, dando sus padres los varones, despus de criados. L a lengua de estos indios no pudo ser comprendida, las mujeres usaban camisas de algodn, y la tierra era frtil y abundante en provisiones, por lo que D . uo fund la villa de San Miguel de Navito orillas del ro de Cihuatln que por all corre, dejando para poblarla algunos espaoles, de alcalde mayor al capitn Melchor Daz y de cura al Bachiller Alvaro Gutirrez; pero el mismo ao la traslad Culiacn, que es donde hoy permanece.

Toma de Culiacn.Exploraciones por el lado de la costa y de la sierra,Fundacin de la villa de aquel nombre,Regresa Guzmn Jalisco, Crueldades de los espaoles y. levantamiento de los naturales, Prisin y muerte de Guzmn.

De Navito, prosiguiendo para la provincia de Culiacn, pasaron los espaoles por el pueblo de Quila, que incendiaron despus del combate; por el de las Flechas, que as nombraron, por haber encontrado en l grandsimo acopio de dichas armas; y por el de Cuatro Barrios, que tena dos de stos por cada lado del ro que lo atravesaba, y que por la analoga del nombre se puede conjeturar, que sea el mismo que hoy se llama Barrio, en la orilla izquierda del ro de Culiacn. De all, poca distancia, llegaron un punto llamado el Len, donde vieron una de estas fieras; pasaron la margen derecha del ro de Humaya, para llegar al lugar del mismo n o m b r e ; y arribaron Colombo que,
1

por su situacin, comprendo que debi existir donde hoy se extienden los terrenos de Mucurim.
1 E l punto del Len, por donde los espaoles vadearon el ro para pasar Hu-

maya, viene

quedar en el extremo occidental de la moderna

ciudad de Culiacn:'

XXV E n dicho pueblo pernoctaron la vista del enemigo los dos destacamentos de caballera que haba avanzado uo de Gruzmn, los que, al da siguiente, sin esperar el grueso del ejrcito, derrotaron cosa de treinta mil indios, siguieron su persecucin hasta ms all de Culiacn, distante de Colombo dos
1

leguas, durante la cual tomaron prisionero al Seor de este lugar, que dijo ser hermano del de aquella ciudad, y la puesta del sol volvieron al campamento. E l Seor de Culiacn mand decir el mismo da D . u o, que ira presentrsele, y al siguiente le envi un obsequio de dos esclavos, una sarta de turquesas y unas mantas de algodn, pero no compareci; por lo que los tres das resolvi el conquistador ir adelante ro abajo, pas por la mencionadaciudad donde recibi nuevo aviso del cacique de que ya iba, y fu dormir otro pueblo, media legua distante, que se llam de la P e s cadera. A s prosigui tres das ms por las orillas del Humaya, encontrando muchos y grandes pueblos de uno y otro lado hasta cerca del mar, al que no pudo llegar por los manglares y esteros que le impedan el paso; y no hallando camino para otras partes, regres, encontrando que Culiacn haba sido incendiado por los indios auxiliares que iban tras del ejrcito. N o ha quedado noticia autntica de la situacin de esta ciudad, de histrico renombre, por donde en siglos anteriores haban pasado las peregrinaciones toltecay azteca; mas yo presumo, que estaba donde hoy se encuentra, el pueblo de Culiacancito, no slo por la identidad del nombre, convertido en diminutivo despus de la fundacin de la villa espaola, sino tambin por la congruencia de la ubicacin de dicho pueblo con la que debi tener la ciudad antigua, segn se ve por el itinerario que sigui la conquista. Y adems, no hay indicio alguno de que ella haya existido en otra parte.
2

1 L a antigua ciudad azteca. 2 Culiacancito est sobre la derecha del H u m a y a , 3 leguas de la actual ciudad de Culiacn, y 12 del mar; y quiz por escribir 12, puso 2 el padre Tello, 4

XXVI uo de Gruzrnn lleg all en la primera quincena de Marzo de 1531. Es constante, que tuvo el mircoles de ceniza en Bayla, en un pueblo antei'ior, segn otro de los relatores, llegando al da siguiente dormir en aquel; abora bien, ese da, segn el cmputo que be formado, debi caer en 2*2 de Febrer o ; y como Bayla dista de Culiacn cosa de 25 leguas, me pa1

rece no ser exagerado el espacio de tiempo de 15 20 das, esto es, de 22 de Febrero al 14 de Marzo, en que el ejrcito deba salvar esa distancia, cuando no se sabe que baya hecho largas estadas en el trnsito.
2

Los conquistadores hallaron, que la provincia era muy poblada, y sus moradores de buena presencia, de muy gran razn, dice una de las crnicas, cortesanos en el vestir y muy delgados en sus tratos, y tenan muy grandes tianguis mercados, con gran copia de ropas, maz, pescados, frutas y otras provisiones para la subsistencia, como en Mxico; y aunque no conocan el oro, pero s la plata. Haba tambin muchas turquesas, de que portaban pulseras los hombres y las mujeres principales en las piernas y en los brazos.
3

Hasta aqu lleg uo de Gruzrnn con sus conquistas, aunque pas ms adelante en sus exploraciones y descubrimientos, segn veremos despus. E n el territorio que haba recorrido, coque le atribuye esta distancia. C o m u n m e n t e tambin, segn he indicado y a en otro lugar, han confundido los historiadores Culiacn con Navito en este punto, por haber llevado ambas villas el nombre de San Miguel, afirmando que la primera dista del mar tres cuatro leguas, lo que slo podra decirse de la segunda. 1 H e deducido esta fecha de otras de fiestas movibles tomadas en las actas del A y u n t a m i e n t o de Mxico del ao citado. 2 Mota Padilla, en el captulo 14 nmero 4 de su Historia de la conquista de Nueva Galicia, supone u o de Guzmn en Culiacn en 3 de Diciembre de 1530, y D . Jos Fernando Ramrez dice lo mismo, aunque no expresa el ao. Habiendo de datos para afirmar, que el conquistador sali de Chametla como mediados

Enero de 1531 y lleg el mircoles de ceniza el da siguiente Bayla, en camino para dicha ciudad, es inconcuso que no pudo hallarse en sta con anterioridad a las fechas citadas. 3 1? Relacin annima y algunas de las otras.

XXVII i-respondiente la mitad meridional del Estado de Sinaloa, fund dos villas: la de San Miguel de Navito en el ro de San L o renzo, que traslad en el mismo ao San Miguel de Culiacn; y la de este nombre, segn referir despus, la nica que ha permanecido hasta los tiempos presentes. E n todo el curso de la expedicin enviaba sus capitanes hacer excursiones distancias ms menos largas, por uno y otro lado de su ruta, hacia la costa y por el lado d la Sierra, combatiendo con los naturales que casi siempre le presentaban resistencia, ms propiamente, haciendo en ellos matanzas horrorosas, pues era evidente, que sus armas y dems elementos de guerra, as como el fuerte auxilio que llevaba de indios mexicanos, tlaxcaltecas y otras naciones recin conquistadas, constituan una ventaja inmensa incontrastable para los naturales invadidos, quienes, por mucho que fuese su amor patrio y su valor en los combates, slo podan defenderse con flechas y otras armas completamente primitivas. E l comandante espaol hizo esta guerra verdaderamente fuego y sangre. Rara vez eximi del incendio los pueblos por donde pasaba con sus tropas. Disculpbase, atribuyendo el desmn los auxiliares del ejrcito, sin poderlo evitar: pero ningn jefe puede dar tales excusas, y menos un hombre como D. uo, que teniendo un carcter extraordinariamente enrgico, supo ejercitarlo en muchas ocasiones, esparciendo el terror con furibundos castigos, para domear las conspiraciones, mantener la disciplina de sus fuerzas impedir la desercin de sus soldados y auxiliares, veces intentada en grupos numerosos, siempre reprimida por l con exceso de escarmiento. Las crueldades que cometa con los naturales, en cuyas tierras llegaba poner el pie, eran veces tan inauditas como innecesarias, pues los aperreaba, ahorcaba quemaba vivos, por el ms leve motivo, aun sin razn alguna, pareciendo que anhelaba imponerse desde un principio por la intimidacin; y en cuanto los que sac de Mxico, Michoacn y otras provincias del

XXVIII interior, para echar sobre sus hombros los fardos, los haca, as ca-gados, caminar presos y con cadenas al pescuezo.
1

Pero dejemos un lado estos lastimosos pormenores y sigamos al conquistador en las exploraciones que emprendi despus de la toma de Culiacn. Habiendo vuelto de la costa, uo de Guzmn sigui con el ejrcito el curso del Humaya ro arriba, desde su desembocadura en el de Culiacn, hasta donde no pudo ya subir por la escabrosidad del terreno. E n uno de los puntos del trnsito pas la Semana Santa, y en la Pascua, que debi ser el da 9 de Abril, despach buscar camino ms adelante Gonzalo L pez, quien prosigui la exploracin hasta ms all de donde un ro grande lleva el rumbo del Norte. Ese ro, segn la geografa del pas, no puede ser otro que el de Sinaloa, que desde el pueblo de Tecuciapa, cerca de la lnea divisoria con el Estado de Chihuahua, comienza tomar esa direccin, y baja de all en un inmenso arco de crculo sumergirse en las aguas del Golfo de California. Despus de haber andado cosa de cuarenta leguas, y por no haber podido avanzar ms adelante, regres D . uo la provincia de Culiacn, y habiendo enviado al mismo capitn hacia el Oriente, para que por all pasase las sierras y buscase poblacin donde aposentarse, sali en su seguimiento principios de M a y o con el resto del ejrcito. A cosa de 25 leguas de camino
2

lleg un pueblo llamado el Guamuchil, nico punto hoy conocido entre los que toc en esta exploracin, el cual se halla situado en territorio del Estado de Durango, al pie de las sierras y orillas del mismo ro que baja baar la referida provincia de Culiacn. E n l aguard noticias de Gonzalo Lpez, y al recibirlas de que ya haba pasado las mayores alturas y se
1 Garca del Pilar dice en su Relacin, hablando de la salida de N a v i t o : " y en todos estos tiempos pasados iban los amigos con cadenas al pescuezo con las petacas, y as partimos de aqu dejndolo de g u e r r a . " L o s m i s m o s tratamientos, aun peores, se cbservarn tambin m s adelante. 2 3? Relacin annima. y

propona recorrer en seguida los llanos que se extendan su vista, se apresur levantar el campo mediados de J u n i o ir
1

en pos de l, antes que por la inminencia de la estacin de aguas se lo estorbase el crecimiento de los ros. Con suma dificultad subi basta la cumbre de las montaas, donde encontr Lpez, que ya vena de vuelta, despus de haber recorrido setenta leguas de tierra llana, sin haber hallado comida ni albergue donde posrsela gente; as es que ordenla vuelta, dando fin una exploracin, que por entonces no ofreca espectativa, en la que ms de 45 caballos quedai'on despeados, y perecieron de hambre muchos indios auxiliares de M xico y naturales de aquel pas, hombres y mujeres, que los espaoles llevaban atados, para que cargasen los fardos hiciesen todo servicio. Acosados de la necesidad, huyeron doscientos de estos infelices en las fragosidades de la sierra, pero todos murieron, con excepcin de cuatro cinco que se salvaron del desastre. L o s que pretendan la fuga y eran descubiertos, moran ahorcados por orden de Gruzmn.
2

Juan de Smano, que fu comisionado para recoger y conducir las partidas de espaoles que quedaban atrs, camin con harto trabajo, porque las aguas eran ya muy fuertes y los ros venan muy crecidos, y lleg, dice l mismo, el da de Santiago (25 de Julio), al lugar donde haba sentado sus reales el ejrcito despus de su retorno, que fu tres das antes del suyo. Como en ese tiempo ya estaba de paz toda la provincia y varios otros pueblos, Guzmu envi llamar los Seores, de los cuales acudieron mucbos, y nombraron por su propia boca ms de doscientos pueblos sujetos ellos, que quedaron anotados por
1 L a misma. 2 Pilar dice, quo ' ' l o s espaoles uo coman sino carne, y os indios yerbas, por donde perecieron m u c h o s de ellos." L a 4? Relacin annima, que " e n esta vuelta perecieron mucha cantidad de indios amigos y naturales de aquella tierra, que llevbamos atados, mujeres y hombres, para nuestro servicio, por consentimiento de uo de Guzmn, los cuales murieron por no xener que comer, ni hallarse sino yerbas del c a m p o . "

XXX escrito. Y viendo la conveniencia de fundar en ella una villa, escogi un lugar propsito, en la ribera izquierda del ro de Culiacn, llamado entonces de Oraba, frente la confluencia del mismo con el de Humaya, tres leguas ro arriba de la antigua ciudad azteca, que ahora es un pueblo pequeo con el nombre de Cul'acancito, y all la erigi el 29 de Septiembre de 1531 con. el nombre de San Miguel de Culiacn, dndole ordenanzas, nombrando por cura al Bachiller Alvaro Gutirrez, por alcalde mayor al capitn Diego Fernndez de Proao y dejando para poblarla cien espaoles, cincuenta de pie y otros tantos de caballo.
1

S T o he visto documento que compruebe directamente, que la fundacin se hizo el da expresado, pero as se deduce de lo que refieren los cronistas. Garca del Pilar afirma, que ella se verific, pasados dos meses del regreso del ejrcito: la 4 ? Relacin annima, que vueltos de la expedicin por la Sierra un lugar donde se pobl la villa, estuvieron all fundndola dos tres meses: segn la Relacin de Smano, el ejrcito debi haber vuelto con anterioridad al 25 de Julio, y asevera que, verificada la fundacin, parti Guzmn para Jalisco el 15 de Octu1 El padre Tello refiero la fundacin al ao de 1532; pero y a he demostrado, que Guzmn no pudo hallarse en tal ao en dicha ciudad; su intrprete, que le acompa durante toda la expedicin, se hallaba y a en Mxico el 24 de. Enero del mismo ao, dando su declaracin en el proceso que se'mand formar su jefe. E n cuanto la ubicacin de la villa, la 1? Relacin annima es una de las que la confunden con la de N a v i t o , fundada orillas del ro de San Lorenzo, antiguamente llamado Ciguatn, y trasladada luego la de Culiacn. L a 3'? Relacin dice, que Guzmn orden la villa en el ro de A g u a t a n , que no ha existido, queriendo tal vez decir Ciguatn, donde tampoco es cierto que se haya verificado su establecimiento, sino en el de Oraba, actualmente de Culiacn. M o t a Padilla, ms desorientado, refiere que u o de G u z m n " e n v i sus embajadores la provincia de Navito y fu bien recibido; recorri sus rancheras, y advirtiendo la docilidad de sus moradores, determin fundar una villa con el ttulo do San Miguel de Culiacn." Cmo es que resolvindose por la causa expresada fundar una villa en aquella provincia, la plant sin embargo en sta"? Todo depende de la confusin que se hace de los sitios en que dichas poblaciones fueron establecidas, originada quiz de la identidad del nombre de San Miguel, que ambas fu impuesto, y de la circunstancia de haber sido la primera trasladada la segunda en el propio ao de su ereccin.

XXXI bre. Las fecbas citadas tienden colocar ese suceso fines de Septiembre; pero sobre todo, as lo convence principalmente la dedicacin de la nueva villa San Miguel, cuya fiesta cae el da 29 del mencionado mes, y es bien sabido, cunto gustaban los espaoles de dar sus poblaciones el nombre del santo en cuya fiesta las fundaban. E l fundador parti efectivamente el 15 de Octubre citado, pero antes de hacerlo, provey los pobladores de copia de ganados, yeguas, ovejas y puercos para criar, y . . . . la pluma se resiste escribirlo! para colmo de ingratitudes y crueldades, dej en la nueva poblacin mucha parte de los indios, que de Mxico y otras naciones haba llevado consigo la guerra, repartidos entre los nuevos vecinos en calidad de esclavos, encadenados por los pescuezos metidos en cepos, en pago de sus buenos servicios, por galardn de los rudos trabajos, que durante poco menos de dos aos haban pasado, cargando sobre sus espaldas, por caminos y serranas, los numerosos y pesados fardos del ejrcito, haciendo los ranchos y buscando de comer pa.ra los soldados. A gritos pedan los infelices, que los dejasen ir al lado de sus mujeres hijos, y llor-aban al ver partir sus compaeros, por el pesar del destierro y por la injusta vejacin de que se les haca vctimas. De mil doscientos tlaxcaltecas que D . u o haba llevado la guerra, no escaparon con vida sino veinte; sin embargo, los veinte quedaron tambin encadenados, excepcin de dos que llev consigo Gfonzlo L p e z .
1

Y no se limit esto el proceder del brbaro conquistador, sino que dej tambin los colonos autorizacin para herrar indios en la provincia, reducindolos servidumbre, fin de que se ayudasen en el trasporte de vveres, por falta de bestias, y en el trabajo de las siembras, lo que todava no podan hacer los espaoles, por estar constantemente con las armas en la mano. Con motivo de esta autorizacin, ausente ya Gruzrnn que haba regresado Jalisco, ejecut Proao crueldades espantosas, que
1 Relaciones de Garca y 4 ? annima.

XXXII el padre Beamont describe en los trminos siguientes: "estando los miserables indios en sus tianguis y mercados, vendiendo y comprando con suma paz, ecbaba gente y soldados para que los acometiesen, y mandaba aprehender los indios ms mozos y bien dispuestos, los que herraban, metan en collera y vendan. De esto tomaban ocasin los mandones y principales, para cometer en la cobranza de los tributos inauditas crueldades y exorbitancias. Haban de llevar estos miserables indios los tributos sus encomenderos, pagando la tardanza con la esclavitud de sus hijos, y ellos les clavaban los pies y las manos en los rboles con herraduras, y all los tenan hasta que perecan, pidiendo al cielo justicia. N o pretendo aqu abultar otros excesos de tirana y crueldad que en esta conquista se ejecutaron, sino referir algo de los que nos dicen todos los historiadores de aquellos tiempos, y por su atrocidad no se han podido disimular las que cometi y permiti sus capitanes uo de Gruzmn. L o cierto es, que vista de estas crueldades se alz toda la provincia de Culiacn, y los indios de toda la costa quemaban sus pueblos y bastimentos. Ms hacan todava, pues mataban sus propios hijos, por no poderlos llevar, y se fueron precipitadamente las serranas, huyendo del furor de un tal Pedro Bobadilla, quien, no menos cruel que Proao, sala con unos lebreles, y como si fuera cazar fieras y animales, daba sobre los indios con estos perros, que despedazaban muchsimos. L o s espaoles honrados de aquella poblacin quedaron tan necesitados de servicio y comida, que padecieron grandsimos trabajos." Hasta aqu el padre Beaumont. Por motivo de esos hechos atroces, y alarmado por el levantamiento de los naturales, uo de Gruzmn mand encausar al feroz Proao y lo conden degello; sin embargo, por empeo de Cristbal de Oate y otros le admiti apelacin para ante la audiencia de Mxico, donde el duro espaol slo fu condenado en las costas, merced la influencia de su to el comendador de sn mismo nombre.
1

1 Mota Padilla, captulo XV, nmero 10.

XXXIII Cristbal de Tapia fu nombrado en lugar del funcionario depuesto, trat los indgenas con ms moderacin, y oblig muchos de los castellanos labrar por sus manos la tierra; pero tuvo el desconsuelo de ver, que la villa se despoblaba, porque muchos de sus habitadores, descontentos por estas medidas y por el hambre que reinaba en el pas, se salieron para el Per, cuyas riquezas eran un gran atractivo para los aventureros, y al mismo tiempo sufri la pena de ver la tierra asolada por la peste, de tal manera que el nmero de los indgenas qued reducido menos de la quinta parte, segn refiere uno de los historiadores. Como se ha visto, uo de Guzmn dio cima su empresa en poco menos de veintids meses, contados desde fines de D i ciembre de 1529 hasta mediados de Octubre de 1531, y de ellos casi todos los ocho ltimos se estuvo en la provincia de Culiacn y en las exploraciones que emprendi, despus de la ocupacin de esta ciudad, en las comarcas circunvecinas. Regres, como he dicho, Jalisco, y una vez en l establecido, tom la providencia de enviar al capitn Cristval de Barrios, que haba llegado con gente de Mxico, poblar con ella y con la dems que all tena disponible, una villa con el nombre del Espritu Santo en la provincia de Chametla, que haba visto ser una c o marca esplndida, abundante en provisiones, tales como pescados, gallinas, frutas y asimismo en algodn y otras cosas. De su situacin no han quedado seales, pues los cuatro aos se despobl, yndose sus habitantes las minas del Per, as porque no tenan esperanzas de medrar en la Nueva Galicia, como porque se vean arrastrados por el movimiento de emigracin que emprendieron muchos vecinos de Culiacn, descontentos con motivo del hambre que all reinaba y de las medidas adoptadas por Tapia, segn acabo de referir. Se sabe, sin embargo, que la poblacin fu plantada orillas del ro de Quezala, que mi entender no era otro que el que en la actualidad se llama del Presidio.
1

1 L a 2? Relacin dice en s u l t i m o prrafo:

" y sal (de Culiacn) con

ocho de caballo la villa del Espritu Santo, que haba poblado Barrios en el ro

XXXIV Despus de haber estado este incansable emprendedor ocupndose, por algunos aos ms, de extender sixs conquistas por medio de sus capitanes y de organizar su administracin, tuvo un fin tristsimo, apenas digno de las atroces hazaas, con que manch su carcter de abogado entendido, guerrero valiente y poltico perspicaz, pues mandado procesar por real cdula de 17 de Marzo de 1536, fu preso y encerrado en las Atarazanas de Mxico el 19 de Enero ds 1537 por su juez de residencia y sucesor en el gobierno de la Nueva Galicia Lic. D . Diego Prez de la Torre, y trasladado despus la crcel pblica, donde estuvo durante un ao, hasta que fu remitido Espaa y desterrado Torrejn de Velasco, sin haber logrado jams se le oyesen sus descargos. All vivi en la miseria, olvidado de todos, y muri el ao de 1544.
1

Expedicin Sinaloa,Llega hasta el ro Yacu,Su regreso, DeBobrese la muerto de Hurtado de Mendoza en la costa de Tamazula,Encuentran los espaoles Alvaro Uuez Cabeza de Vaca y sus compaeros, errantes en los bosques de Amrica,

Y a he hablado de las exploraciones que despus de la conquista de Culiacn se entreg D . uo de Guzmn por tres rumbos diferentes: el del Poniente hacia la costa, el del Norte y el del Oriente hacia la sierra. N o me ha sido posible cerciorarme de las que algunos autores afirman que orden en Octubre, raz de la fundacin de aquella villa y antes de volverse Jalisco, confindolas: s mismo, con el capitn Cristval de Oate, llevando el rumbo de Capirato; al capitn Jos de A n de Quezala, que es en la provincia de Chametla.'' E l padre Tello refiere la fundacin do esta villa al ao de 1532. 1 Esta fecha es do Mota Padilla, quien sigue D . Jos F e m a n d o Ramrez en sus " N o t i c i a s histricas de u o de G u z m n . " Sin embargo, en la Coleccin de documentos inditos del archivo de Indias, publicada en Madrid, tomo 29, he encontrado un poder que u o de Guzmn otorg Melchor Vivar en 3 de Julio de 1048, as como varios escritos suyos y notificaciones que se hicieron l personalmente, en el ao referido y en el siguiente. Esto, cuando menos vuelve dudoso el da de su fallecimiento, del que no he podido cerciorarme por otro lado.

XXXV guio para Topia rumbo al Oriente; y al capitn Peralnvindez Chirinos para Sinaloa rumbo al Noroeste. Ninguno de los cronistas que tomaron parte en la conquista de la Nueva Galicia hasta su terminacin, hablan de estas tres expediciones, como dispuestas en el tiempo indicado; bien al contrario, las noticias que dan, aparecen pugnando con ellas. Consta, que uo de Guzmn volvi Jalisco en Octubre de 1531, los pocos das despus de la ereccin de la villa mencionada; luego no pudo haber tomado para s el encargo de una de las expediciones referidas. Tampoco pudo hacerlo Oate, puesto que regres para Jalisco junto con aquel jefe, de quien recibi una comisin en Chametla.
1

La expedicin de n g u l o parecera innecesaria, porque el mismo conquistador acababa de llevarla efecto personalmente, cuando desde el pueblo del Guamuchil encumbr la sierra de Topia, y avanz Gonzalo Lpez para que recorriese las llanuras de Durango.
2

E n cuanto Peralmindez Chirinos, es claro que no pudo haber sido el jefe de ninguna de las expediciones insinuadas, porque desde el 7 de Septiembre de 1530, es decir, haca ms de un ao, haba sido despachado por D . uo para Mxico, segn dej dicho en su oportunidad, especie de que clan testimonio varias de las Relaciones citadas en esta Introduccin.
3

Sea de esto lo que fuere, en lo cual no hago ms que exponer las razones que tengo para dudar de la salida de tales ex1 D i c o la 4? Relacin annima: ' ' Y nos partimos de esta provincia (Culiacn), caminando por nuestras jornadas la vuelta de Jalisco, y desde Chametla, que estaba de guerra, envi Cristoval de Oate con diez de caballo Tepic, saber si estaba all poblado Francisco V e r d u g o , como l le haba mandado cuando le envi del camino. " L o inismo dice Pedro de Carranza en su Relacin constante entre los Documentos inditos del archivo de Indias, tomo 14, pgina 370. 2 E l padre Tello y Mota Padilla hablan de la expedicin confiada n g u l o . El padre Frejes, que frecuentemente aparece menos verdico eu sus noticias, dice que n g u l o fu enviado i n v a d i r las costas del Golfo de California, rumbo contrario al que le asignan los otros historiadores. 3 L a s de Pilar y S m a n o y la 3? y l a 4 annimas.

XXXVI pediciones en la poca que se indica, lo cierto es: que la que se dirigi la provincia de Sinaloa, la ms importante, as como la ms pertinente los propsitos de la presente historia, tuvo lugar en 1533 bajo la conducta de Diego de Guzmn, nombrado por D . uo para conquistar y pacificar esa comarca: que ella fu narrada por el mismo capitn que la llev cabo, cuya relacin se registra en los Documentos inditos del archivo de Indias, y en los puntos sustanciales est conforme con la 2?
1

Relacin annima, lo que prueba que sta fu escrita por algn otro de los que iban en esa ocasin: y que si hubo otra entrada dicha provincia, dirigida por Peralmindez Chirinos, segn unos, por Hernando del mismo apellido, su sobrino, segn otros, saldra algn tiempo despus, porque slo as se puede comprender, que habiendo este capitn encontrado en su marcha Cabeza de Vaca y sus compaeros, como se dir ms adelante, no hayan stos llegado Culiacn sino hasta 1536. V o y contar brevemente los sucesos de la expedicin que condujo Diego de Guzmn, segin se deducen de las dos Relaciones mencionadas. Sali dicho Jefe del Valle de Culiacn el viernes 4 de Julio de dicho ao de 1533, hizo su primera jornada de 4 leguas un punto llamado los Guamchiles. E l da 12 lleg al ro de Mocorito, sin saberse el punto que toc, y el domingo 13 baj cinco leguas en dicho ro, de donde mand adelantar con un destacamento Francisco Velasquez, que en tres jornadas de cuatro leguas lleg al pueblo de Tamazula, hacia la costa, en la orilla derecha del ro de Sinaloa, llamado antes Petatln, al que arrib despus el grueso del ejrcito. Estando en este pueblo, Guzmn dijo, que para los diversos actos de posesin que tena que tomar y otros, llevaba de escribano Andrs Alonso, y como tal lo acredit y lo hizo constar ante este mismo y cinco testigos, en 28 del mes de Julio ya expresado. Los espaoles vieron en ambos ros, de Mocorito y Sinaloa,
1 T o m o 15, pgina 325.

XXXVII Jas casas de los indios cubiertas de esteras, que en Mxico tienen. el nombre de petates, por lo que despus ban solido confundirlos las relaciones histricas bajo el mismo nombre de Petatln, aunque el ltimo de los mencionados ha sido generalmente el dueo de esa denominacin. Hallaron, asimismo, que los hombres iban vestidos de cueros de venado adobados, cosidos uno con otro y puestos por debajo del brazo atados al hombro, y las mujeres con una pampanilla que slo cubra las partes secretas; que adoraban al sol sin sacrificio alguno, y hablaban una misma lengua. L o s invasores anduvieron treinta leguas, subiendo por la orilla del ro, primeramente por la del Sinaloa y despus por la del Ocoroni, que pocas leguas se le une por su margen derecha, y desprendindose de l cierta altura, llegaron la izquierda del ro del Fuerte, al medio da, al cabo de una jornada
1

de seis leguas por tierra'-llana y con los caballos fatigados del mucho sol que haca, por lo que no creyeron conveniente atacar los tres escuadrones de indios que guardaban la entrada del pueblo que tenan la vista, menos que stos lo hiciesen primeramente, y as pasaron por entre ellos y se metieron en el pueblo, sin que los enemigos, que callaban como espantados, se atrevieran intentar nada en su contra, antes bien tomaron la determinacin de retirarse ro arriba. L o s espaoles encontraron la poblacin deshabitada, pero consideraron que deban emplear en el caso mucha vigilancia, y en la noche prendieron algunos naturales, que iban ver qu gente era aquella y averiguar lo que queran. Una partida de soldados, de pie y jinetes, sali al da siguiente explorar por el mismo camino que haban llevado los grupos de indgenas,
1 Tanto la Relacin de Diego de Guzmn, como la 2? annima, refieren, que de Tamazula fueron los expedicionarios por el ro arriba treinta leguas, y dieron en una provincia que se dice de Sinaloa. Efectivamente, orillas del ro del Fuerte se hallaba poblada la tribu propiamente llamada con dicho nombre, y de esta circunstancia proviene tambin, que algunos escritores hayan confundido el ro del Fuerte con el de Sinaloa.

XXXVIII pas por tres cuatro pueblos desamparados, y las tres leguas el comandante de la partida cogi un indio, que le inform, que corta distancia estaban todos los dems reunidos, y con el cual mand llamar de paz los caciques. A c u d i uno de estos con setecientos de los suyos, todos en Hilera y provistos de una caa verde, que iban poniendo en el suelo, una sobre otra, en seal de sumisin, y en seguida formaron rueda sentados en cuclillas. A ese tiempo, se pusieron en libertad los que se Haban tomado prisioneros, entre los cuales baba uno que pareca ser principal, quien se puso en medio de la rueda hablarles por espacio de ms de una hora, ponderndoles la grandeza de los espaoles y advirtindoles que les convena volverse sus casas. Acabada la pltica, los caciques dijeron, que para mejor servir, queran estar cerca de los cristianos, y en consecuencia llevaron al pueblo sus mujeres hijos, adems de muchas otras gentes que metieron en secreto, poniendo otro cuartel junto al de aquellos. Esta sumisin era engaosa, y slo tenda inspirar confianza y disimular los medios de ejecucin de una celada dispuesta para matar los castellanos. Velaban los astutos indios por grupos de cincuenta, unos enfrente de otros, rodilla hincada, arco y flechas prestos y en actitud de tirar, y rendan al mismo tiempo que los espaoles. Esperaban hallar stos desprevenidos, pero no logrndolo, pues haba no menor cuidado de parte de ellos, al cabo de treinta das de esta faena intil enviaron de noche fuera del pueblo sus mujeres y mucha parte de los guerreros, y al da siguiente emprendi la fuga el resto para un monte cercano, siendo alcanzados algunos de ellos, por los que se puso en claro el sospechado secreto. Los expedicionarios, detenidos en este lugar por la fuerza de las lluvias, permanecieron en l ms de cuarenta das desde el 3 de Agosto hasta el 17 de Septiembre, durante los cuales se alimentaron abundantemente con liebres, palomas, trtolas y

XXXIX otros animales, que los indios cazaban flechazos para proveer sus huspedes. E n la fecha ltimamente expresada, calmadas un tanto las aguas, pasaron el ro en balsas, anduvieron treinta leguas sin camino, por tierras llanas, despobladas y muy secas, no encontrando donde apagar su sed sino en lagunas de agua llovediza, y el 24 del mismo mes de Septiembre alcanzaron las riberas del ro Mayo, menos pobladas que las del anterior, donde los indios hicieron demostracin de darles guerra, pero en breve huyeron, y aquellos fueron aposentarse en uno de sus pueblos abandonados.
1

Habiendo pasado este ro el martes 30, y llevando un indio viejo por gua, porque no haba camino, anduvieron en demanda del Yaqui, sin hallar poblado hasta el sbado 4 de Octubre que llegaron su margen izquierda, y al siguiente pasaron el ro sin resistencia. E n la otra banda hallaron un pueblo pequeo des2

habitado, y siguiendo ro abajo por un camino ancho, despus de algn rato de marcha, divisaron en un gran llano una multitud de indios, que se movieron en direccin ellos, arrojando puos de tierra para el cielo, templando los arcos y haciendo visajes, i Uno de ellos, su jefe, que se distingua por sus arreos estrambticos, relumbrando por las conchas de perla de que estaba sembrado su vestido, cuando vio las tropas castellanas como distancia de dos tiros de piedra, se adelant, hizo con el arco una raya muy larga en el suelo, se hinc de rodillas sobre ella, bes
1 Con remarcable error dice la 2? Relacin, que saliendo del ro de Tamazula para el Sur, llegaron los espaoles al ro M a y o . E n primer lugar, la salida que se acaba de hacer referencia, no fu del Tamazula, sino del F u e r t e , al cual sigue el Mayo hacia el N o r t e en el orden de ubicacin sucesiva. E n segundo lugar, emprendiendo el viaje del F u e r t e para el Sur, hubiera vuelto la expedicin al ro de Sinaloa, que es el mismo que corre por Tamazula, y emprendindolo del Tamazula con dicho rumbo, aquella hubiera vuelto su punto de partida, alejndose ms y ms del M a y o , que, como he dicho, est en situacin ms septentrional. L o s conquistadores debieron tomar una direccin ms menos aproximada al Noroeste, para poder llegar al mencionado ro Mayo. 2 Este da era vspera de la virgen del Rosario. L a 2'} Relacin annima dice que llegaron el da de N u e s t r a Seora.

XL la tierra, y en seguida puesto en pie comenz hablar dicindoles que se volviesen y no pasaran la raya, porque si la pasasen, seran muertos todos. E l comandante espaol les contest por medio del intrprete, que l y los suyos no iban hacerles mal, sino tenerlos por amigos; y que se volviesen sus casas llevarles provisiones de comida. A esto replicaron los indgenas, que as lo haran, despus de atados ellos y los animales que llevaban, que eran los caballos, para cuyo efecto comenzaron pronto sacar unas cuerdas que traan ceidas al cuerpo. L o s espaoles no esperaron la realizacin de la amenaza, desde luego tiraron los enemigos un caonazo con unapiececita de campaa, y en seguida arremetieron contra ellos y lograron dispersarlos, tras de lo cual volvieron aposentarse en el pueblo que haban encontrado abandonado. A l l fueron curados cinco seis soldados y doce caballos que resultaron heridos, siendo adems muerto otro de stos.
1

Dice el autor de la Relacin, que desde

que estaba en Amrica, jams haba visto otros indios pelear tan bien y con tanto valor como los del Yaqui. Curados los heridos, salieron los espaoles el 20 de Octubre explorar el pas por la orilla del ro, tanto arriba como abajo hasta la costa; el domingo 2 de Noviembre lo repasaron para regresar; y del 23 al 28 del mismo mes se estuvieron en un pueblo llamado Teocomo, cuya situacin ha quedado ignorada, pero que al parecer debi hallarse en el ro de Ocoroni, siete ocho leguas de Tamazula, en el cual los expedicionarios acabaron de confirmar las sospechas que ya tenan, de que en aquella costa haban tocado otros crstianos antes que ellos. Efectivamente, en su trnsito por el dicho pueblo de Tamazula, de ida para el Yaqui, haban visto los indios con sartas de clavos de las cintas de los espaoles al cuello y en los brazos, espadas sin guarniciones, cuchillos y otros objetos, que no po1 Estas cifras son de la 2? Relacin annima, la cual aade, que solo llevaban diez y siete caballos por todo. Diego de Gruzmn dice, que los heridos fueron diez caballos y dos soldados.

XL1 dan ser productos de la industria indgena. Por entonces no pudieron averiguar su origen, pero su vuelta en Teocomo, vieron en poder de una india un pedazo de capa de Londres nueva, y preguntndola acerca de su procedencia, as como otros indios, sacaron la verdad, y era: que linos extranjeros Haban llegado en una embarcacin la boca del ro ele Sinaloa, y teniendo necesidad de bastimento, saltaron tierra en nmero de quince veinte, se internaron siguiendo por sus orillas los rastros de la gente del pas, arribaron de esta manera los pueblos, donde por el Hambre y el cansancio se descuidaron, y en la nocHe, dormidos, fueron muertos por los naturales, quienes en seguida mataron tambin los pocos que permanecan bordo, de manera que no qued uno que fuese dar la noticia del desastre.
1

Este fu el triste fin atribuido al capitn Diego Hurtado de Mendoza y la tripulacin del navio que bajo sus rdenes Haba Hernando Corts enviado de Acapulco el ao anterior, explorar las costas de estos mares, junto con otro cuya tripulacin pereci^ tambin, casi por completo, manos de los indios del Valle de Banderas. La expedicin volvi pasar el ro de Sinaloa probablemente por Guazave, cerca de este lugar, pues Diego de Guzrnn dice, que lo Hizo media legua despus de la entrada del arroyo de Teocomo, y cuatro jornadas antes de volver al ro de Santiago, nombre que haba puesto al que pasa por Tamazula, aunque en verdad no hay ms que cinco leguas de Tamazula Guazave. E l jueves 25 de Diciembre lleg al ro de Mocorito, donde haba sido enviado Sebastin de Evora de encomendero por Diego de Proao; el 26 baj hacia la costa y el 3 0 lleg
3

i,

1 L a Relacin de Diego de G u z m n expresa el nombre del pueblo en que se verific esa matania, Crumemc, h o y completamente ignorado. 2 L a 2? Relacin expone, que llegaron Cnliacn en la vspera de Navidad, es decir, el 24 de Diciembre. E s probable que entonces se haya verificado la entra<|a,'del jefe la del autor de dicha Relacin, llegando el resto despus, en la f e cha ya citada. 6

XLII toda la fuerza al Valle de Culiacn, encontrando la provincia sublevada por las causas que antes se han expresado. L a expedicin Sinaloa que se atribuye Chirinos, as c o mo el encuentro de los nufragos de la Florida, no aparecen mencionados en ninguna de las Relaciones que me be referido en esta Introduccin; quiz tuvieron lugar despus, como be insinuado poco lia. Ignoro los detalles de la primera, y slo podr narrar el segundo, porque .es un episodio comunmente reseado en las historias, cuya fe me atengo. Cuando los espaoles haban salido del Yaqui, de vuelta para Culiacn, llegaron dicho ro tres paisanos suyos, que eran A l varo Nez Cabeza de Vaca, Alonso del Castillo Maldonado, Andrs Dorantes y adems el negro Estevanillo, nico resto de la expedicin de Panfilo de Narvaez, que habiendo llegado la Florida en 1528 y perdidoso en el propio ao, se disemin, salvndose slo con vida los antedichos. Con. una constancia inimitable y en medio de mil sufrimientos, peregrinaron entre los indios, veces desnudos enteramente, otras cubiertos con pieles, la intemperie y la ventura, hasta que despus de haber atravesado el ancho continente americano, llegaron cerca de la costa del Pacfico, y en el Yaqui tuvieron noticia de los conquistadores que en l haban estado. Siguiendo sus huellas, lograi'on en Ojitos, lugar situado seis leguas al Sur de la actual villa del Fuerte, alcanzar al capitn Lzaro Cebreros, quien apenas podan hablar por la emocin. Llevaban el cabello hasta la cintura, la barba hasta el pecho, los pies descalzos, el semblante tostado del sol y del fro, el cuerpo vestido de pieles y la cabeza cubierta con sombreros de palm a : iban acompaados de muchedumbre de indios, por quienes eran reverenciados, causa de las curaciones que hacan. Conducidos por Cebreros Diego de Alcaraz, que en unin de l y otros cuatro soldados haba sido enviado en su busca, luego que se tuvo noticia de su aparicin en el pas, caminaron todos j u n tos hacia el ro de Sinaloa, donde por Chirinos eran esperados,

XLIII y all, con los indios que no quisieron volverse sus tierras, fundaron los peregrinantes los pueblos de Apucha y Popuchi. Es probable que estos pueblos, cuyo nombre es hoy desaparecido de la geografa sinaloense, hayan sido reducidos despus por los misioneros al de Bamoa, que es el xnico de dicha provincia, donde en tiempo de la colonia se hablaba el idioma pima, que es originario del Gila. Con el relato que acabo de hacer, parece incombinable el que presenta la historia de "Mxico travs de los siglos," tomo 29, pgina 234, donde dice: que Alcaraz y los que le acompaaban, quisieron hacer esclavos y herrar los indios que conduca Cabeza de Vaca, lo que se opusieron ste y sus compaeros espaoles: que los indios huyeron, perdiendo as dicho individuo cuanto haba reunido de valor de curiosidad en su viaje: que Alcaraz quiso valerse de los recin llegados para reducir de paz aquellos pueblos, pero el odio y temor de stos los cristianos inutiliz casi del todo esa intervencin: y que entonces Alcaraz envi Cabeza de Vaca y sus compaeros presos Culiacn, custodiados por Cebreros, dos espaoles y algunos indios, siendo tan maltratados y pasando tantos trabajos en este viaje, como cuando lo haban hecho entre los salvajes. S o lo con mejores datos, que por ahora no poseo, me atrevera resolver acerca de estas contrarias versiones. Cabeza de Vaca, con sus compaeros, lleg Culiacn en 1536, siendo Melchor Daz capitn y alcalde mayor de la provincia, y en 15 de Mayo de ese ao rindi ante escribano pblico declaracin jurada de los sucesos que le haban pasado. P r o sigui su viaje hasta Compostela, donde estaba uo de G u z mn, y lleg Mxico en 23 de Julio siguiente presentarse al virrey D . Antonio de Mendoza, quien pint con halageos colores los pases situados al Norte de Sinaloa, lo que lo hizo concebir el proyecto de mandar reconocerlos, para emprender su conquista.

XLIV
Expedioin de Coronado hasta Quivira. Estrada de Francisco de loara, Funda la villa de San Juan Bautista do Sinaloa, destruida al poco tiempo por los indios, Retrocede la provincia de Chametla y funda la villa de San Sebastin. Queda Sinaloa separada de la Nueva Galicia y agregada Nueva Vizcaya, Expedicin de Montoya, Funda la villa de San Felipe y Santiago, Llega el gobernador Bazn y pasa el ro Mayo, Su destitucin,

Y a lie indicado, que uo de Guzmn, al ser preso en 1537, fu sustituido por el Lic. Diego Prez de la Torre en el gobierno de la Nueva Galicia, que entonces comprenda todos los pases descubiertos y conquistados por aquel. A l morir el Lic. P rez de la Torre en 1538, dej el gobierno en manos de Cristo val de Oate, pero en el propio ao el virrey nombr gobernador interino Francisco Vzquez Coronado, que fu confirmado en dicho puesto por el rey en cdula de 18 de Abril de 1539. Desde luego el nuevo funcionario, sabiendo los apuros en que se hallaban los pobladores de Culiacn, por la guerra que les haca un poderoso cacique llamado Ayapin, fu socorrerlos, logr prender ste y lo ahorc. Pacificada la provincia, envi la exploracin proyectada por el virrey al padre P r . Marcos de Niza, acompaado del negro Estovan y algunos indios. E l padre Niza parti de Tonal para Culiacn, sali de esta ciudad el 7 de Marzo de 1539, avanz hacia el Norte, mucho ms all de la antigua Sinaloa, lleg con sus compaeros hasta divisar Cbola, donde Estovan fu muerto qued extraviado entre las selvas, de all regres Mxico, y en 2 de Septiembre entreg personalmente al virrey su informe por escrito, animndolo mandar una expedicin esas comarcas. Coronado recibi del virrey la comisin de ir conquistar y poblar las tierras descritas por el padre Niza, con cuyo motivo reuni en Compostela, entonces capital de la Nueva Galicia, hoy poblacin perteneciente al Territorio de Tepic, toda la fuerza que deba llevar, sali con ella en los primeros das de Marzo de 1510, despus do haber nombrado teniente de gobernador
1

Cristval de Oate, lleg Culiacn, donde permaneci un mes para proveerse de vveres, y en Mayo tom de nuevo el camino
1 Herrera dice, que fu la salida en 1539.

XLV con direccin al pueblo de Sebastin de vora, que as se llamaba entonces Mocorito, porque haba sido encomienda de un portugus de ese nombre, aunque por entonces ya no lo era, pues el encomendero lo haba abandonado por su apartamiento y no poder mantener guarnicin en l. Este pueblo fu la vctima de una hecatombe horrible ordenada por Coronado, segn refiere uno de los historiadores de la conquista de que me ocupo. Luego que el ejrcito, dice, lleg Culiacn, dicho jefe trat de reforzarlo, y al efecto mand tropa al pueblo de Sebastin de vora, y habindola recibido los indios de paz, solamente por el dicho de uno de los malcontentos con sus jefes, que le dijo trataban de resistir sus rdenes, los mand llamar. Se presentaron 150 indios de dicho pueblo sin armas, creyendo que se les iba hacer algn regalo, y brego qixe los vio Coronado, sin averiguacin alguna ni otra formalidad, los mand degollar.
1

De esta suerte, y con la misma

conducta, fu invadiendo lo ms de la Sonora, y no es de extraarse tal proceder, pues el mismo historiador afirma, que jams dio este jefe cuartel los indios, y cuantos haba las manos los pasaba cuchillo, y dejaba colgados los cadveres en los montes. Prosigui el general su marcha, y cerca de los lmites septentrionales de la provincia de Sinaloa, como doce leguas antes de llegar la que despus se llam Sonora y comenzaba en el Yaqui, fund la villa de los Corazones, en un valle que Cabeza de Vaca y sus compaeros haban llamado con ese nombre, porque los naturales les ofrecan como alimento los corazones de los animales que mataban. D e j para poblarla 60 espaoles, con el capitn Melchor Daz de alcalde mayor, quien ya antes lo haba sido de Culiacn, y en esta ocasin tuvo la desgracia de morir de una manera casual el 18 de Enero de 1541, al re1 Frejes, de quien ho tomado esta relacin, atribuye sin ambajes el hecho Coronado; M o t a Padilla u n vecino de Culiacn, quien considera indigno de que su nombre sea mencionado.

XLVI greso de un viaje que hizo en busca del mar del Sur, quedando por esta causa el capitn Diego de Alcaraz como alcalde mayor de la naciente poblacin. Este comenz tratar con dureza los indios; hacalos esclavos; y para poblar la villa, robaba las hijas y mujeres de los naturales que la simplicidad del pas permita andar solas por los campos. Los brbaros, irritados con tan injuriosos procedimientos, sorprendieron el lugar en una oscura noche, matando sus pobladores, de los que no escaparon con vida ms que seis. Dos pasaron adelante dar la noticia Coronado, uno fu muerto en la fuga y los otros tres, incluso el clrigo que haba quedado de cura, fueron dar Culiacn. Tal fu el resultado de la primera poblacin espaola fundada en la primitiva Sinaloa. Por su parte Coronado, fundada la villa de los Corazones, y avanzando con el grueso del ejrcito ms al Norte, haba visitado Cbola y Tiges, y de este pueblo sali el 23 de Abril de 1541 para Quivira, sin quedar satisfecho con el resultado que hasta all le brindaba su conquista, tanto por la insignificante importancia de los pueblos que haba recorrido, como porque no vea brillar el oro y la plata que imaginaba encontrar en su camino. De Quivira fu otra vez Tiges, pasar all el invierno, y habindose enfermado consecuencia de un gran golpe que se dio cayendo de un caballo, retrocedi para la Nueva G a licia, no quiso recibirse del gobierno que Oate trataba de restituirle y luego parti para Mxico, donde no fu bien recibido del virrey, por haberse vuelto sin su orden. Tal fu el xito que tuvo la segunda expedicin que pas por la antigua Sinaloa. N o fu ms feliz el de la tercera. E l virrey D . Luis de V e lasco, padre, envi por primer gobernador de la Nueva Vizcaya D . Francisco de Ibarra, quien por el ao de 1563 atraves la Sierra de Topia y entr en la mencionada provincia, donde fund con 60 espaoles, en la ribera izquierda del ro del Fuerte, la villa de San Juan Batitista de Sinaloa. Este nombre le fu impuesto por el de la tribu de Sinaloas que habitaba en las mar-

XLVII genes de dicho ro, nombre que tambin se daba en un principio ste, lo mismo que el de Zuaque, segn era el de las tribus que poblaban sus orillas. Ibarra dej por juez en la nueva
1

poblacin un valiente capitn, llamado Es t van Martin Bohorquez, y por cura al L i c . Hernando de Pedroza, con tres religiosos franciscanos encargados de la conversin de los indios, y se intern en Sonora, de donde retrocedi por la noticia que tuvo de haberse descubierto ricos minerales en la provincia de Chametla, en cuya demarcacin, aunque no estaba bajo su gobierno, erigi la villa de San Sebastin, que hoy se titula ciudad de Concordia. Por este hecho, de todas las tierras conquistadas por uo de Guzmn, descubiertas con posterioridad por sus capitanes sucesores, y que por lo mismo pertenecan Nueva Galicia, qued desprendida una parte, la que de la provincia de Chamota se extiende hacia el Norte, que desde entonces sigui reconociendo al gobierno de Nueva Vizcaya. Poco despus del regreso de Ibarra, los indios de Ocoroni y los Zuaques dieron muerte Fray Pablo de A.cebedo y Fray Juan de Herrera, as como quince espaoles que haban ido comprar maz sus pueblos, despus de haberlos falsamente acariciado con algunos vveres de que estaban muy necesitados, y luego atacaron la villa, la que prendieron fuego por varias partes. Obligados los vecinos retirarse un fortn de madera que fabricaron toda prisa, dieron aviso Culiacn, de donde se envi pronto socorro, pero cuando esto sucedi, ya los espaoles se haban marchado al ro de Petatln, donde podan ser socorridos con ms facilidad. Como se ve, la segunda villa espaola, edificada en Sinaloa, no lleg echar races, lo mismo que haba sucedido la primera fundada en el valle de Corazones.
1 E l padre Alegre da la villa el nombre de San Juan Bautista de Carapos, por el del lugar en que ella estaba situada. Dice adems, que fu formada en una hermosa pennsula, que forma el ro Z u a q u e con el de Ocoroni que en l desagua. A q u interviene otra vez la equivocacin entre el ro del F u e r t e y el de Sinaloa, porque no es cierto que el de Ocoroni desage en el primero, sino en el segundo, al lado derecho, entre los pueblos de Guazave y N i o .

XLVIII Algunos aos despus, D . Pedro de Montoya, soldado veterano y prctico, alcanz del gobernador de la Nueva Vizcaya, que entonces era D. Hernando de Trejo, la facultad de entrar la pi'ovincia con otra expedicin, que era la cuarta. Alist'en Culiacn treinta soldados, con los cuales, y con el Lic. Hernando de Pedroza, que quiso acompaarlos, sali fines de Enero de 1583, excursion por Mocorito, Bacubirito y Cbicorato, y por fin en la vspera de San Felipe y Santiago (vspera del 1? do Mayo) dio asiento la nueva villa, de la que tom posesin sacando el pendn real con descarga de arcabuces y algazara militar, en la margen derecha del mencionado ro de Petatln, con el nombre de San Felipe y Santiago de Sinaloa, en memoria de la antigua que no se pudo conservar en la ribera del Fuerte; de donde provino, que la poblacin nueva, y el ro que corre sus pies, tuviesen en lo sucesivo el nombre de Sinaloa, que antes haba solido darse al otro ro y la malograda villa de San Juan Bautista, que en l haba sido fundada. Muerto D . Pedro de Montoya y doce soldados manos de los zuaques, lleg socorro de Culiacn cargo de D . Gaspar Osorio, quien pocos de los indios pudo castigar; y creyendo, con las dems autoridades y vecinos, que deban desamparar el punto, as comenzaron verificarlo, saliendo para dicha villa de Culiacn el 15 de Agosto de 1584. Pero al pasar el ro, encon1

traron veinte espaoles al mando de D . Juan Lpez de Quijada, que iba nombrado capitn de Sinaloa, con orden del g o bernador de la Nueva Vizcaya, que ya por entonces lo era D . Hernando de Bazn, para so pena de la vida, volviesen luego poblar la villa de San Felipe y Santiago, orden que acataron prontamente, repasando el ro y fortificndose lo mejor que pudieron, en espera de la llegada del gobernador. Esta se verific en Abril de 1585, da de jueves santo, B a 1 L a frase que usa el padre A l e g r e , es " a l llegar al ro de P e t a t l n , " la cual hace dudar, si se trata del ro en que est sentada la villa, del de Mocorito, que tambin sola confundirse con el de Petatln.

XLIX zn traa consigo cien espaoles y algunos indios auxiliares, y habindose detenido en la villa quince das, mai'ch luego al ro Zuaque en busca de los enemigos. Trascribo en seguida el relato en que el padre Alegre, en su obra ya citada, hace una
1

pintura vigorosa de los combates que se libraron entre los zuaques y los espaoles en esta ocasin. " D i v i d i , dice, su pequeo ejrcito en dos partes; dio la vanguardia su teniente Juan Lpez Quijada, y l llevaba la retaguardia. Llegando la antigua villa de Carapoa, envi por delante Gonzalo Martn con diez y ocho soldados explorar la tierra. Estos, siguiendo en una maana de mucha niebla las huellas de algunos caballos que haban faltado en el ejrcito, se empearon en una espesura en que fu necesario echar pie tierra. En lo ms interior del bosque haca un grande y descombrado plano, que haban acordonado los enemigos. Luego que entraron en l los espaoles, cerraron los brbaros con grandes rboles la entrada, y descargaron sobre ellos una nuoe de fiechas. Conocida la emboscada, quisieron retirarse, pero hallaron impedido el camino. Gonzalo Martn, con cuatro de sus compaeros, muertos ya algunos de sus soldados, sostuvo animosamente la retirada de los dems. L o s primeros que salieron, sin ms autor que el propio susto, dijeron que todos los dems haban muerto. Tomaron sus caballos y dieron vuelta al campo. Gonzalo Martn y sus compaeros salieron los riltimos, despus de haber hecho en los brbaros una horrible carnicera. A la salida del monte, se hallaron sin los caballos y sin plvora. Cargaron los enemigos sobre ellos, y los espaoles vendieron muy caras sus vidas." " D u r el combate hasta el medio da, en que faltos de sangre y fuerzas, teniendo que combatir con nuevas tropas que venan de refresco, y acometidos de los brbaros con flechas y con chuzos largos por el temor de sus espadas, cayeron aquellos cinco bravos sobre montones de cadveres que haban muerto sus
1 T o m o 1 ? , pgina 240. edicin mexicana de 1 8 4 1 .

L manos. Los brbaros zuaques, orgullosos de su victoria, siguieron con diligencia el alcance de los fugitivos. Los ms de ellos haban errado el camino de los reales, y murieron sus flechas. Diego Prez, muerto el indio capitn y muchos otros ele los ms valientes zuaques, se abri camino con la espada: y Diego Martnez, despus de haber pasado el da escondido en un charco, lleg al campo con sus armas y caballo." "Hernando de Bazn sali al da siguiente con el ejrcito en busca del enemigo; pero ste, contentndose con algunas ligeras y repentinas descargas en que se mataron algunos, no quiso empearse en una accin general. Pas al lugar de la batalla, hall los cuerpos puestos en orden sin cabeza, y aun el del capitn Gonzalo Martn enteramente descarnado, porque segn confesaron algunos prisioneros, haban entre s los brbaros repartido el cadver y convidlo, para hacerse, decan, tan valientes como aquel generoso espaol. E l gobernador se content con poner fuego sus sementeras y poblaciones, y pas al ro del M a y o . " Los indgenas de este ro lo recibieron de paz, y lo proveyeron de vveres en abundancia, pero recibieron mal pago de su amistoso proceder, pues fueron encadenados por su orden, tanto hombres como mujeres, confornfe iban entrando al campo, cargados con los comestibles destinados los mismos espaoles; conducta que desaprob el virrey, marqus de Yillamanrique, mandando poner en libertad los indios y destituj'endo al mal funcionario.. D . Hernando de Bazn dej por capitn en Sinaloa Melchor Tllez, quien sucedi poco despus D . Pedro Tovar, que luego se retir Culiacn, y lo mismo fueron haciendo los dems vecinos espaoles, disgustados del pas, al grado de no quedar en San Felipe y Santiago ms que Bartolom Mondragn, Juan Martnez del Castillo, Toms de Soberanas, Juan Caballero y Antonio Rnz. E l primero fu nombrado en 1589 capitn de la villa por D . Antonio de Monroy, sucesor de Bazn, peticin de los pocos vecinos de Sinaloa que haban ido recibirle en Atotonilco, cuando bajaba de Durango Culiacn.

LI

Loa jesutas en las misiones do Sinaloa. Sometimiento de las tribns circunvecinas, El capitn Diego Martnez do Hurdaide, Paz con los Mayos, Derrota de los espaoles en tres campaas por los Yaquis, Pidn stos la paz. Usos y costumbres de las tribus de Sinaloa,

A fines "de Junio de 1591 llegaron Culiacn los padres Gonzalo de Tapia y Martn Prez, primeros jesutas que iban emprender la conversin de los indios de Sinaloa. Enviados desde Guadiana, Durango, con destino esta empresa por D . Rodrigo del R o y Loza, que mediados de 1590 haba sido nombrado Gobernador de la Nueva Vizcaya, escribieron la villa de San Felipe y Santiago, dando razn de su llegada la antedicha poblacin, y conducidos por Juan del Castillo, Antonio Ruz y algunos caciques aliados de los espaoles, diputados al efecto, continuaron su marcha de Culiacn, pasaron cerca de Capirato y llegaron al da siguiente al Palmar, tres leguas antes de Mocorito. E l cacique de este pueblo, que era cristiano, haba reunido con tiempo los nios que no estaban bautizados y los condujo aquel lugar al encuentro de los padres, arribando all media noche. A l despuntar el alba, celebraron stos misa, con admiracin de los indios, en una enramada improvisada, y administraron despus el bautismo los prvulos. L u e go prosiguieron su viaje para la villa de Sinaloa, donde entraron con grande acompaamiento de indios y consuelo de los pocos espaoles que all moraban. L a colonia, desde entonces, comenz prosperar bajo los auspicios de la propaganda religiosa, ms blanda y menos irritante que la militar. Poco tardaron en someterse la mayor parte de las tribus comarcanas. De ellas los zuaques fueron los ms obstinados; sin embargo, todas dieron ms menos lugar al empleo de las armas por parte de los capitanes que se sucedieron en el mando, y al ejercicio de la persuasiva por la de los misioneros. Para ms asegurar la tranquilidad de los espaoles indios cristianos, se puso en 1596 presidio en la villa, con una guarnicin constante

LII de veinte y cinco soldados; y en 1610, casi en el mismo sitio que haba ocupado la de Carapoa San Juan Bautista do Sinaloa, se concluy el fuerte de Montes-Claros, llamado as del ttulo del virrey que aos antes haba autorizado su construccin, destinado tener en respeto los enemigos y hecho con capacidad suficiente para resguardar en tiempo de guerra, aiin el ganado y los caballos. Desde entonces el ro, y la poblacin que se reconstruy sus orillas, tomaron por esta circunstancia el nombre del Fuerte, que hasta ahora conservan. Mucho contribuy la pacificacin de estos pueblos el valor y prudencia consumados del capitn D . Diego Martnez de Hurdaide, quien desde 1599 como interino por ausencia del capitn D . Alonso Daz, y desde 1600 como capitn y justicia mayor en propiedad, hasta su muerte acaecida en 1626, no dio descanso la espada, extendiendo el crculo de las conquistas espaolas y reprimiendo las sublevaciones de los indios conquistados. Las tribus de los ros Fuerte, Sinaloa y Mocorito, una vez subyugadas, se vieron ms menos pronto circuidas de poblaciones castellanas y tambin ms menos mezcladas con la raza conquistadora, perdiendo cada da ms la homogeneidad de linaje, trueque de alcanzar los beneficios de la civilizacin que tenan la vista, con excepcin de muy pocos pueblos de indgenas que se conservaron aislados. E n cuanto los mayos, muy poco tiempo de la invasin extranjera, pidieron la paz, que les fu concedida por Hurdaide, con quien celebraron por escrito un tratado de alianza ofensiva y defensiva, de la que no tuvo porque arrepentirse el sagaz capitn, como se ver un poco ms adelante. Sin embargo, estos indios conservaron siempre la unidad de tribu y no perdieron lahomogeneidad de la raza, como las precitadas. Los yaquis fueron los ms rebeldes al yugo, y se mostraron los ms valientes en la resistencia, derrotando al mencionado capitn en tres campaas, cada vez ms vigorosas. Pronto se ofreci una ocasin de emprender la guerra. U n indio natural

Lili
de Sinaloa, Juan Lautaro, aliado con otro llamado Babilonio, cacique de los zuaques, intentaba sublevar las naciones indias y acabar con los misioneros y espaoles. E n vano quisieron ambos atraer sus miras los mayos, que permanecieron fieles sus aliados los castellanos. A ese tiempo sucedi la sublevacin de los ocoronis, los que temerosos de las hostilidades de los blancos, quisieron refugiarse en dicho ro: pero la repulsa de los leales mayos, muchos de los fugitivos volvieron su pas, y cosa de cuarenta familias, con los autores de la rebelin, se ampararon entre los yaquis, que tomaron su defensa, preparndose para resistir los invasores. N o necesitaba ms el capitn Martnez de Hurdaide para emprender la campaa. Lleg las riberas del Yaqui con pocos espaoles y algunos indios amigos, por todo CTiatrocientos hombres, y pidi la entrega de los cristianos fugitivos y de Lautaro, autor principal de aquella guerra. E l cacique, llamado Anabaylutei, que .aparentaba amistad los espaoles, parti con otros de su nacin al campo de stos, y les prometi devolverles los individuos que pedan, en yendo recibirlos algunos de su parte. De los indios que al efecto fueron enviados, unos murieron manos de los yaquis, y los dems apenas pudieron volver dar la noticia de tamaa traicin. E l capitn, que se reconoca sin elementos suficientes para atacar, regres la villa, organiz otra partida con la mayor parte de sus soldados presidales y ms de dos mil aliados mayos y tehuecos, y march al Yaqui, donde fu derrotado por una multitud excesivamente superior la suya, muriendo en el campo de batalla muchos yaquis, pero tambin muchos de los aliados de los espaoles. Tales derrotas no podan quedar sin revancha, si no es con peligros gravsimos para la colonia. Considerando, que la ti'ibu que lo haba vencido, no era un enemigo despreciable, ni por su nmero, ni por su valor, ni por su astucia, el jefe castellano condujo de nuevo al ro el mayor ejrcito que hasta entonces se haba visto en aquella comarca, compuesto de cuarenta espao-

LIV
les y cuatro mil indios amigos. Ofreci la paz al enemigo, pero los yaquis no dieron la respuesta hasta el da siguiente, en que, al rayar el alba, cayeron sobre el campo con tanta intrepidez y con tanto orden, que no pudieron ser resistidos mucho tiempo. El capitn, con los ms bravos de su ejrcito, sostuvo el c o m bate con un valor heroico, mientras se recoga alguna parte del bagaje y se pona en marcha el resto de la fuerza, desamparando el real, en que no era posible dejar de perecer . L o s yaquis,
1

irritados al ver caer los suyos, gritaban: " M a t a , espaol, que bastantes quedan para acabar contigo." Y poco falt para que as sucediese, pues aflojando sus ataques, para dejar que la vanguardia del ejrcito cristiano, compuesta de diez y ocho espaoles y tres mil auxiliares, se empease en el paso ms difcil de un bosque espeso, por donde necesariamente tena que retirarse, y cuando ya comenzaba entrar la retaguardia, sin que los primeros pudiesen retroceder, volvieron la carga con tal furia, que luego convirtieron la retirada de sus enemigos en derrota y fuga declarada. L o s indios aliados se desbandaron con precipitacin. L o s espaoles de la vanguardia, no pudieron volverlos al combate con palabras, ni con golpes, hicieron frente algn corto rato; pero no podan servirse de los caballos entre troncos y malezas; ni tenan ya plvora, de la que se haban apoderado los yaquis con los bagajes; ni alcanzaran herir al enemigo, que evitaba los tiros oculto tras de los rboles, desde los cuales, sin embargo, l despeda lluvias do flechas. E n esto, habindose esparcido la voz de qire el capitn haba muerto, an los diez y ocho referidos emprendieron la fuga las vecinas tierras del Mayo. Todo el ejrcito qued entonces reducido la retaguardia, compuesta de veinte pocos ms soldados y algunos cien indios de los principales, que siguieron firmes al lado del capitn. De los primeros, slo nueve tendran sus fusiles servibles; de los caballos, algunos estaban heridos, y otros fatigados de calor y de cansancio. Con los elementos que les quedaban, y haciendo

LV
prodigios de valor, en buen orden, con mucha presencia de nimo y admirable puntera, se fueron defendiendo hasta ganar una pequea altura, en que pudieron tomar algn aliento. H a llronse all sin provisiones de boca, casi enteramente faltos de plvora, muy cansados y muertos de sed, cercados de una tropa de enemigos, que esperaban la noche para mejor sorprenderlos, y sin esperanza alguna de socorro. Pero se libraron de perecer todos, debido un ardid de su capitn, quien, para engaar los indios, d i o en la noche soltura los caballos heridos y cansados, que no pudieran servir para la silla., y que naturalmente habran de correr en busca de agua y de los otros compaeros que haban quedado en el campo en poder del enemigo. Efectivamente, bajaron estos en tropel, relinchando, y fueron perseguidos por los yaquis, creyendo que por all iban los espaoles; mientras stos, dejando hogueras encendidas y de trecho en trecho algunas cosas en que se entretuviese la codicia de los perseguidores, escaparon silenciosamente por otro lado, y caminando toda la noche, se hallaron al despuntar el da en las fronteras de los mayos.
1

Estos acogieron con benevolencia TTurdaide y su tropa, procurndoles todos los alivios que les permita su pobreza. E l capitn tuvo cinco heridas en el rostro y los brazos, pero no de flecha emponzoada; ninguno de los soldados muri en el campo, slo despus algunos consecuencia de las heridas. De los aliados quedaron en la accin todos los que no huyeron, excepcin de los ciento que acompaaron al capitn. Sin embargo de esta brillante victoria alcanzada por los yaquis, stos, los vencedores, quiz admirados del valor inquebrantable y de la salvacin prodigiosa de sus enemigos, pidieron la paz los vencidos, fenmeno sin precedente en la historia de los hechos militares, y en virtud de ella entregaron las familias cristianas que haban dado motivo la guerra, as como Lautai'o
1 L a Relacin de esta jornada se ha extractado de la obra ya citada del padre Alegre.

LVI
y Babilonio, quo la haban promovido y que fueron en seguida castigados con la muerte, y as tambin se comprometieron desocupar las tierras que haban usurpado los mayos, no inquietarlos en lo sucesivo, ni las dems naciones aliadas de los espaoles. Como se ve, si los yaquis triunfaron con las armas, quedaron rendidos en las capitulaciones de paz, celebradas el 25 de Abril de 1610, fecha en que al fin reconocieron el dominio espaol. Tal desenlace, as como el rgimen cuasi-autonmico con que la tribu fu gobernada, contribuy que ella, avasallada pero no vencida, conservase cierto espritu de independencia, primer factor en las frecuentes insurrecciones que despus efectu; pero desde luego d i o corona de Espaa. L o s padres Andrs Prez de Rivas y Toms Basilio entraron los primeros, en Mayo de 1617,- doctrinar los indios de esta tribu, como pocos aos antes haba entrado el padre Pedro Mndez con la propia misin al ro Mayo. E n 1626 muri el insigne capitn D . Diego Martnez de Hurdaide; sucedile en el mando de la.provincia D . Pedro de P e rea, quien habiendo obtenido del virrey, duque de Escalona, autorizacin para hacer descubrimientos y poblar en Sonora, desde el Yaqui para el Norte, pas en 1640 como capitn esta nueva provincia, la que d i o el nombre de Nueva Andaluca, en recuerdo de la de su patria en Espaa, dejndola as separada de la de Sinaloa, en la que fu reemplazado por el capitn D. Juan de Peralta y Mendoza. Ambas provincias, sin embargo, siguieron perteneciendo al gobierno de Nueva Vizcaya, lo mismo que las otras que haban sido segregadas de la Nueva Galicia al jfeijr del ro de las Caas. Dice el padre lzate, que las dos referidas se llamaban Pusolana en el idioma de los aborgenes. H e referido la conquista de las diferentes comarcas que Hemargen que las dems tribus de la provincia de Sinaloa acudiesen darse de paz y someterse la

LVII
vaban el nombre de Sinaloa, entre las cuales aquella, la que primitivamente y con ms propiedad era adjudicado, rasaba el idioma caliita, de cuya explicacin se ocupa este libro. Parece oportuno dar ahora una idea de los usos y costumbres que los padres misioneros describieron y se observaban en esta parte de dicho pas. Tenan estos indios de Sinaloa sus casas generalmente hechas de bejucos entretejidos y de esteras de carrizo, cubiertas con barro y sostenidas con horcones. E n algunos pueblos sola haber tambin dos casas grandes de piedra, una para recogerse de noche las mujeres, y otra los hombres con sus armas. Las puertas eran comunmente muy bajas, 3 casi siempre haba en
r

uno otro frente enramadas, manera de portales, para sombrearse en los calores del da, y para secar al sol y guardar sus frutos en la parte superior de las mismas. Cultivaban el maz, el frijol y algunas semillas ms, pero en los tiempos de su gentilidad no conocan ms que las tunas, las pitahayas, y otras frutas silvestres. De todas estas plantas, y principalmente del mezcal, de la familia del maguey, hacan vinos licores fuertes, para celebrar sus fiestas y victorias. E n tiempos ms prximos los presentes, fabricaban tambin con maz fermentado un vino que llamaban tesgino, y lo ponan en una grande olla en el centro de la fiesta, para beber, bailando la pascla, al son de la msica, que era por lo comn el violn, el arpa otro instrumento de cuerda, que eran y aun son nmy aficionados. L a embriaguez no era entre ellos un vicio de particulares, sino en cierto modo el ejercicio de una funcin piblica, desempeada cuando se celebraban juntas para resolver la guerra contra otro pueblo, cuando se regresaba de la victoria. E n este caso, plantaban la cabeza r otra parte del cuerpo del enemigo en una pica, al rededor de la cual beban y bailaban. Hacan uso del tabaco, filmndolo en unas caas delgadas y huecas, la manera de pipas. Fumar con gentes de otra nacin, era contraer alianza con ellas. s

LVIII
Los vestidos para las mujeres consistan en mantas de algodn, que slo les cubran de la cintura para abajo; los hombres casi nunca portaban vestido alguno. Sus armas eran el arco y la flecha envenenada, cuya puntura, por pequea que fuera, no tena remedio, si el veneno era reciente; tambin macanas de palo muy pesado y picas de brasil. Su arma defensiva, una adarga de cuero de caimn, que cierta distancia era impenetrable para las flechas. Sus arreos de campaa, la pintura en el rostro y otras partes del cuerpo; y el adorno de la cabeza, vistosas plumas de guacamaya. L a virginidad era particularmente estimada en estos pueblos. E n algunos se observaba, que las doncellas llevasen pendiente al cuello por seal de su estado, una concha de ncar, que los hombres, al casarse con ellas, les quitaban en presencia de sus padres y parientes. Cualquiera de ellas poda andar sola por los campos y caminos, y aun pasar otra nacin, sin temor de insulto. Nunca contraan matrimonio sin consentimiento de sus padres. N o se usaba, sino entre los caciques, la pluralidad de mujeres, pero era frecuente repudiarlas con cualquier pretexto, y aun veces se observaba entre hombres el concbito contra naturaleza, aunque en verdad no era tan autorizado como entre los indios de Culiacn y Chametla. N o haba entre ellos gobierno ni leyes, lo que demuestra la rectitud de sus procederes. L a autoridad de los caciques slo consista en ciertas distinciones personales y en la facultad de convocar las asambleas del pueblo, para declamar la guerra contraer alianzas. J amas se vean pleitos rias entre los habitantes de un mismo pueblo sus aliados. E l homicidio, el hurto, el engao, el trato inicuo casi no eran all conocidos. E l canibalismo no era general sino entre los pueblos de la sierra, cuyos habitantes vivan absolutamente como brutos. N o reconocan divinidad alguna; no tenan religin ni culto. Slo sentan un respeto tmido y supersticioso por sus hechiceros.

LIX
Sobresalan en la elocuencia, que en ellos era natural, y tena por materia asuntos de inters pblico. Para esto se encenda una grande hoguera, cuyo rededor se sentaban todos, y luego circulaban entre ellos las pipas con tabaco para fumar. Despus se levantaba el de ms autoridad, sucedinddse en toda la asamblea el ms profundo silencio. Comenzaba su discurso, dando al mismo tiempo vuelta, dentro de la rueda de oyentes, con paso lento y majestuoso, que aceleraba despus, medida que suba el tono de la voz en los perodos ms fuertes de la oracin. Acabada sta, volva el orador su asiento; era recibido con aplauso por los circunstantes, que ponderaban su acierto, y reemplazado por otro, que proceda de la misma manera, durando por lo comn sus discursos ms de media hora, y pasando en esto veces la mayor parte de la noche.
1

SUBLEVACIONES DE LOS INDIOS.

E n 1734 se erigieron en gobierno, independiente de la N u e va Vizcaya, las cinco provincias de .Rosario Chametla, que llegaba hasta el ro de Piaztla, Culiacn, Sinaloa, Ostimuri, que era un desprendimiento de la parte septentrional de la anterior, comprendiendo los pueblos del Mayo, y Sonora, asignndosele por capital la villa de Sinaloa, y teniendo por primer gobernador D . Manuel Bernal Huidrobo. Las referidas provincias no lo eran ms que de nombre, correspondindoles ms bien el de partidos, pues slo estaban regidos por alcaldes mayores, dependientes del gobierno respectivo. N o bien haba Huidrobo tomado posesin del nuevo gobierno, cuando tuvo que pasar la Baja California reprimir los indios que all se haban sublevado; pero durante su ausencia comenzaron los del Yaqui conmoverse, siendo la causa dos
1 E l padre A l e g r e trae u n espcimen curioso de la elocuencia de esos indgenas, segn la relacin del padre Martn Prez, uno de los primeros apstoles de la comarca sinaloense.

LX
mayordomos que tenan los padres jesutas, de cuyo proceder vejatorio se quejaban aquellos, y pedan al alcalde mayor (que entonces lo era de Ostimuri y Yaqui D . Manuel de Quirs y Mora), que los quitase y pusiese otros de su nacin. E l alcalde se mostraba anuente, pero los jesuitas defendan sus mayordomos. De estos escndalos sac la peor parte el dicho Quirs, pues fu depuesto, preso y sacado con un par de grillos por D . Manuel Nicols de Mena, quien Huidrobo haba dejado el gobierno, cuando pas California. Visto este resultado, los yaquis nombraron dos indios de su mayor confianza, para que trajesen Mxico sus quejas. E s tos permanecieron en la capital ms de dos aos sin obtener nada de lo que pretenda,!:: de lo que result el ao de 1740 un terrible alzamiento general de yaquis y mayos, que capitaneados por un indio llamado Calixto, causaron muchas desgracias, principalmente en la provincia de Ostimuri. A ese tiempo ya se hallaba de regreso en la villa de Sinaloa el gobernador Huidrobo, quien con las tropas que llev para reprimir los rebeldes, se hizo fuerte en la hacienda de los Cedros de Lucenilla, frontera del Y a q u i ; pero noticioso de que iba ser atacado por considerable nmero de enemigos, desampar el punto, retirndose de noche para Alamos, paso que le vali una acusacin ante el gobierno virreinal. All, con ms seguridad , pudo tomar otras providencias, y entre ellas la de mandar situar en la frontera de Tecoripa al sargento mayor de milicias D . Agustn de Vildsola, quien tuvo la fortuna de derrotar los indios en dos ataques que le dieron, quedando stos bien escarmentados en el ltimo, que fu muy sangriento. Entretanto, los indios que estaban en Mxico, regresaron sin despacho alguno, y presentndose en Alamos al gobernador obtuvieron su permiso para ir sosegar sus paisanos, lo que lograron, libertando la vida muchas personas, de cuyo nmero era el cura de Baroyeca, quienes los rebeldes tenan ya encapillados para darles muerte al da siguiente. A c c i n tan rneri-

LXI
tona no fu parte impedir, que Vildsola, que sucedi en 1741 Huidrobo, suspenso por orden superior, aprisionase y pasase por las armas en el pueblo de Buenavista los tres j e fes indios Calixto, Muni y Bernabelillo, quiz porque no confiaba en la lealtad de su sometimiento, y acab en seguida con las reliquias que quedaban de los sublevados. E n los aos de 1825 y 1826, cuando Sinaloa, 6n virtud de los cambios territoriales que se haban sucedido, se extenda del Yaqui para el Sur hasta el ro de las Caas, y unido con Sonora, formaba el Estado que se llam de Occidente, de conformidad con la Constitucin federal mexicana de 1824, hubo otros dos alzamientos de los yaquis y mayos y algunos pueblos d indgenas del ro del Fuerte, bajo la direccin del indio Juan Banderas, los que concluyeron con el indulto otorgado por los gobiernos federal y local. E n 1832, cuando el Estado de Occidente se hallaba ya dividido en dos, bajo sus denominaciones especiales de Sonora y Sinaloa, llegando este ltimo entonces, como hoy, hasta el lmite septentrional del distrito del Fuerte, volvi sublevarse Juan Banderas en el primero de dichos Estados, proponindose exterminar la raza blanca, lo mismo que en sus dos primeras sublevaciones, pero fu vencido y fusilado, sin que con est escarmiento se lograse reprimir el espritu levantisco de esos pueblos. N o pretendo seguir haciendo un relato circunstanciado de las ulteriores revoluciones promovidas secundadas por esas dos tribus, que haban quedado como incrustadas en el corazn de Sonora; sera tarea que me conuucira desarrollar la historia de este Estado, en la que ellas han tenido, de la independencia ac, tanta participacin. Slo me concretar indicar las principales, como son: la guerra civil entre el gobernador del referido Estado, entonces Departamento, D . Manuel M^Grndara, y el comandante general del mismo, D . Jos Urrea, en la que los yaquis y mayos favorecieron con las armas la causa del pri-

LXII
mero: la guerra de intervencin, en la que pelearon al lado de los franceses imperialistas, con un valor digno de mejor causa, siendo al fin derrotados por las fuerzas republicanas y fusilado su jefe el esforzado general Tnori: y la sublevacin de los dos ros en 1885, encabezada por el cacique de los yaquis Jos M f Cajeme. Esta ltima, la ms imponente de todas, tuvo su origen en causas que no se saben todava con toda precisin, ofuscada como se baila la verdad por los intereses polticos y privados que fian intervenido en la contienda. E n esta ocasin han hecho los indios una guerra en toda forma, como los pueblos civilizados, dando batallas campales y sosteniendo un sitio regular en el cerro de la Gloria Buatachivi, en el que haban construido grandes obras de defensa, pero que en Mayo de 1886 fu tomado pollas fuerzas del Gobierno federal, con prdida por su parte de 26 muertos y 42 heridos, siendo por la de los sublevados 1,071 de los primeros, 211 de los segundos y 2,043 prisioneros, de 6,785 hombres que haba dentro de fortines. Este hecho de armas decidi del xito de la campaa, y ms cuando al poco tiempo fu aprehendido Cajeme, que se hallaba oculto en un punto llamado el Rancho, cerca de Guaymas, y fusilado en el Yaqui. Quedaron algunas partidas dando ataques de sorpresa y merodeando, pero muchos rebeldes se han ido reduciendo con sus familias vivir en los pueblos que se estn formando reconstruyendo orillas del dicho ro y del Mayo para colonizarlos. E n consecuencia, las leyes del pas han comenzado ya regir all, donde antes no imperaba ms que el exclusivismo y un cacicazgo cuasi-autonmico; la raza cahita, que haba quedado relegada en estos ltimos restos de la antigua comarca sinaloense, acabar por deslerse, digmoslo as, en la gran nacionalidad mexicana; y la civilizacin habr hecho una conquista ms en el siglo X I X , no permitiendo se detengan esos pueblos rezagados en el camino del progreso. Tal es la historia compendiosa de esas tribus, que durante

LXIII
siglos han venido defendiendo de una manera tan tenaz su representacin etnogrfica, tal la suerte que les ha cabido y el estado que guardan las iiltimas de ellas, muy prximo la desaparicin ; su idioma, sin embargo, no debe dejarse perder, en inters de la ciencia, lo que contribuir en mucha parte la publicacin de esta obra, que lo explica tal como se hablaba en los primeros aos del siglo X V I I , poca en que lo escribi su autor. Mxico, Diciembre de 1891.

DEDICATORIA.
IENDO esta obra, Santissimo P a d r e F r a n c i s c o X a v i e r , A r t e d e lengua Indica, dirigida al bien d e las A l mas de los Naturales, y m a y o r gloria d e D i o s ; no ay q u e admirar, q u e c o m o por sus passos c o n t a d o s , v a y a consagrarse vuestras A r a s , pues aunque p o r ser o b r a mi a debiera estar e s c o n d i d a dentro d e su propia p e q u e n e z ; p e r o l l e v a n d o p o r N o r t e la g l o r i a d e D i o s , y salud d e los I n d i o s , q u e tanto p r o m o v i vuestra A p o s t l i c a chanelad, c o m o el m u n d o sabe, y v i o el O r i e n t e , puesta vuestros pies p u e d e sin rubor salir la luz p u b l i c a : p o r q u e estando c o l o c a d a en el throno d e vuestra aceptacin, bien p u e d e gloriarse q u e est constituida en su p r o p i o lugar. Q u i e n dudar, q u e esta o b r a , A r t e d e lengua, c u y o fin es instruir V a r o n e s A p o s t l i c o s vuestros hermanos, p a ra q u e con m a y o r e x p e d i c i n , y facilidad puedan predicar, y atender al bien espiritual d e los p o b r e s Indios, y p r o m o v e r la R e l i g i n Cathlica, no la miris c o n o j o s gratos, y q u e admitida en el s e n o d e vuestra b e n i g n i d a d lucir c o n

2 el claro esplendor de vuestra honra, c o m o en su centro. Pues entre los signos milagrosos de lanzar d e m o n i o s d e los cuerpos, curar enfermos, resuscitar muertos, f a v o r e c e r nufragos, y otros m u c h o s d o n e s admirables, c o n q u e o s adorn el C i e l o para llenar vuestro A p o s t o l a d o , en que no htzisteis menos, que los grandes Apostles' ,
1

fu singularissimo

aquel D o n d e lenguas diversas, y dificilimas aprendidas en el A r t e d e la D i v i n a S a b i d u r a : con que no solamente hablasteis c i e n t o ; si no q u e c o n c u r r i e n d o vuestros S e r m o n e s innumerables g e n t e s d e distinctos Idiomas, predic a n d o en v n o solo, cada qual os entenda en el p r o p i o suyo, c o m o si vn m i s m o tiempo predicarais, y hablarais c o n los d e todos. Y siendo i m p o r t u n a d o de los Japones, que validadas concurran con muchas, impertinentes p r e guntas d e cosas totalmente disparatas, diversas, y entre si repugnantes, con vna sola respuesta ciabais satisfacin al tenor d e tantas, y tales preguntas. P e r o q u dir de aquel lenguaje nunca o i d o , c o n teis en la isla de S o c o t o r a
2

les, abrasado t o d o del fue-

g o del A m o r D i v i n o , y ardiendo en sed d e la salvacin d e las almas, sin el v s o d e la lengua, sin v o z e s , sin palabras, s o l a m e n t e c o n las acciones d e las m a n o s , pero essas tan rethoricas, tan eloquentes, tan eficaces, que se c o n v i r t i e ron, y bautizaron m u c h o s catequizados p o r m e d i o d e las a c c i o n e s en los mysterios, y d o g m a s d e la F e e ? Y q u e dir d e aquel maravilloso silencio con que sin hablarle palabra, d a n d o v o z e s al corazn d e aquel Cavallero d e M e l a p o r , le ganasteis para D i o s ? D i r lo que con ingeniosa n o v e d a d ( n i n g u n o m e j o r ) assumpt, y p r o b c o n felicidad el O r a 1 In Bulla canonizat. 2 Los puntos suspensivos indican que falta en el texto algn vocablo frase que no ha podido'suplirse.

3 dor d e nuestro s i g l o , q u e sois, D i v i n o X a v i e r ! el A p s 1

tol t o d o lenguas en la misma lengua, en la b o c a , en las manos, en las v o z e s , en las palabras, y lo q u e es ms, en el silencio, para hablar las nuevas p r o d i g i o s a s lenguas del E v a n g e l i o : Linguis tles Sa loquentur novis. rquia de los A p o s v n o el di a d e illis disperticorum, loqui T a m b i n dir, sin a g r a v i o de la todas las lenguas repart Pentecosts, para tae linguete tanquam et repleti variis linguis, provt

ar c o n espritu, y predicar las N a ignis, seditque supra singulos el eaeperunt

ciones todas del v n i v e r s o : Et apparuerunt


2

sitnt omnes

Sptrii?i Spirilus

Snelo,

Setncus cletbat eloqt illis, os

las c o m u n i c el S e o r pintndolas todas en vuestra sola persona c o n admiracin, y a s s o m b r o del m u n d o . Y assi se podra c o n razn decir p o r blasn solo vuestro, q u e para dilatar la gloria de D i o s , y p r o m o v e r la salvacin de las almas sois el apstol t o d o espritu, y t o d o lenguas. Lengua en aquellos e s p e c i o s o s pies, c o n q u e E v a n g e l i z a n d o la paz caminasteis casi s i e m p r e pie, y descalzo treinta y tres mil leguas. L e n g u a en aquellas maravillosas m a n o s , c o n que bautizasteis vn milln y d o s c i e n t o s mil Infieles, y d e rribasteis setenta mil dolos. L e n g u a en aquella e l o q u e n te voz, con q u e predicasteis la L e y E v a n g l i c a c o n q u i s tando para el R e y n o de D i o s tantos R e y n o s , c o m o a d m i r el Oriente. L e n g u a en aquellas relevantes virtudes, c o n que edificasteis el Christianismo. Y lengua finalmente en aquellos milagros sin guarismo, c o n q u e llenasteis de admiracin la posteridad, q u e tambin los milagros, dice San Agustn, tienen su l e n g u a : Hetbent enim ( m i r a c u l a ) si in~

1 P. Dr. Juan Antonio de Oviedo. Provincial de ta Nueva Espaa. 2 Act 2.

4 telligantur linguam suam. M a s si aquellas lenguas d e fuevnas

g o , que el Espritu S a n t o reparti los Discpulos, Verbis, vt essent proflt, et charitate fervidi,

bajaron s o b r e sus cabezas, y otras s o b r e sus c o r a z o n e s : para q u e en las palabras fuessen fecundos, y en la charidad fervorosos, bien se deja entender lo m u c h o , que participasteis d e D o n tan s o b e r a n o , assi en el incendio d e charidad con q u e aspirabais ganar t o d o el m u n d o , y mil m u n d o s , y en el martyrio d e desseos, con que quisierais coronar vuestras empressas, c o m o en la c o p i a ele lenguas, c o n que hablasteis quantas quisisteis, y c o m o quisisteis. N i pudiera hallarse tanta pericia d e lenguas en la cabeza lugar del entendimiento, si el f u e g o del a m o r D i v i n o no abrasara el corazn, assiento de la v o l u n t a d : Verbis, essent proflui, et charitate fervidi. vt

N o es pues, fuera de p r o p o s i t o dedicarse este A r t e d e lengua al A p s t o l , y M a e s t r o Sapientissimo, si fervorosissim o d e las lenguas. R e c e b i d , pues, suavissimo Padre m i , d e b a x o de vuestra proteccin, este c o r t o o b s e q u i o d e mi p e q u e n e z por prenda d e mi veneracin. D e q u e no d e s seara otro retorno, sino q u e la inteligencia de arduos I d i o mas, y estudiosa charidad d e aprenderlos c o o p e r a r a v u e s tro p o d e r para c o n D i o s : haziendo c o n vuestra p o d e r o s a intercessin, q u e vuestros Imitadores Jesuitas, Candidatos de lengua, sean ilustrados en el e n t e n d i m i e n t o , y en la voluntad inflamados c o n v n a centella d e vuestro A p o s tlico zelo, para aprenderla en p r o v e c h o d e los Indios, y honor de Dios.
P R O V I N C I A DE CYNALOA.

E ofrece tu vigilante estudio, y celosa aplicacin, en esta o b r a tripartita, oh f e r v o r o s o lector, el A r t e c o m o forma d e la lengua Cahita, q u e es la Syntxis, construccin, recta c o m p o s i c i n d e las o c h o partes d e la oracin entre s. Si sabes c o m p o n e r , y c o l o c a r stas, p o d r s con v e r d a d decir, q u e sabes la lengua sin echar solecismos. C o n f i e s o ser m u y dilatada su materia, p e r o esto, c o m o no ignoras, es c o m n los idiomas todos, y si d e ste es con especialidad propia la latitud, es p o r c o m p r e h e n d e r una provincia m u y e x t e n d i d a y habitada d e innumerable g e n t e : toda esta usa d e un m i s m o idioma, los H i a q u i s , los M a y o s y los T h e h u e c o s , p e r o se diferencian en el m o d o . S i r v a d e e x e m p l o : pide l u m b r e el H i a q u i d i c i e n d a : Taita vin Imaquin huerta, trae aqu aprisa l u m b r e : el nemica, M a y o Taita nuce, trae l u m b r e : el T h e h u e c o , Taita

d a m e lumbre. E n lo qual consta la diferencia p o r v n a parte en el m o d o d e hablar, y v n i f o r m a d a p o r otra en los v o cablos, sin q u e p o r e s o d e x e d e ser v n o m i s m o el I d i o m a ,

6 pues los L a t i n o s dicen las vezes v n a misma cosa, y v a ran no p o c o en el m o d o de hablarlas, v s a n d o v n o s de estilo levantado, otros del m e d i o y otros p o r v k i m o del p e d e s tre, siendo t o d o latn. M a s c o m o para esto es el maestro m e j o r el vso, a p r o v e c h a n d o ms con ste los h o m b r e s , q u e c o n las reglas todas, por esso en este I d i o m a el m e x o r m o d o de aprehender es informarse, y hablar con c u i d a d o c o n los Indios. C o n esto aprehenders, no slo los v o c a b l o s , sino lo principal para j u z g a r de ellos, que es la c o m p o s i c i n de las-oraciones, elegancia en el decir, energa en la c o l o c a cin, etc. E n este p e q u e o diccionario van p r e c i s s a m e n t e los v o c a b l o s ms vsuales, o m i t i e n d o phrasses, c i r c u m l o c u c i o n e s , etc., p o r no aumentar la obra y d e x a r t e a l g o al estudio. P o r la misma causa n o va c o m p u e s t o este p e q u e o libro c o n la prolixidad q u e el A r t e N e b r i s s e n s e , porque a q u e l l o s rudimentos son para nios, q u e empiezan ; y esta obra para S u j e t o s que p u e d e n ser M a e s t r o s en todas facultades. E n la traduccin del C a t h e c i s m o y D o c t r i n a C h r i s tiana, protesto que, aunque fiel, se halla destituida d e c o r r e s p o n d e n c i a grammatical, lo q u e m o t i v el n o invertir el m o d o d e c o l o c a c i n con q u e se habla, y reza. Si te pareciese d e m u y p o c a importancia, y afn la empresa, a g r a d e c e v n i c a m e n t e el sincero afecto, pues no lleva otra mira, q u e aligerarte el p e s a d o estudio d e lengua tan extraa, y o b e d e c e r quien fuera delito r e p l i c a r . V A L E .

PROEMIO.
Si de ordinario comienzan los Artes por la sintaxis, ste particularmente conviene comenzarse por ella. Y as de las cuatro partes, en que se ha de dividir esta obra, sea la primera, en la que se trata de la formaqin de los pretritos, futuros, voz pasiva del verbo, formacin de nombres, de verbos, colocacin de palabras, composicin de dicciones, y sintaxis de la oracin.

Formacin de pretritos, futuros y voz pasiva.


PRETRITOS. Nm. 1. Todos los verbos hacen el pretrito, as activo como pasivo, aadiendo al recto de cada voz esta letra c, v. g. Eria, amar, pretrito, eriac, pasivo, criauac, aadida c al recto pasivo, que es criaia, ser amado. Aunque esta es regla general sin excepcin, en cuanto al terminar el pretrito en c, con todo no todos los verbos reciben la c de una misma manera, v. g. los verbos acabados en e, que tienen u en la penltima slaba, y antes de la e tienen consonante, hacen el pretrito de activa mudando la e en uc; Muque, morirse, muquuc, pretrito: Su-

s que, rasguar, sucinte: Tuque, apagar, tucuc. Scanse los acabados en te y re, que aunque tengan u en penltima, van por la regla general, v. g. Titufc, aderezar, tuntec pretrito: Siute, rasgar, siutec: loiourc, reverenciar, iolourcc etc.. Tambin se saca Tuque, poseer cosas animadas, que hace vaquee, y Tuse, moler, tusee, tusu. Y aqu se advierta una regla general, que todos los pretritos de todos los verbos, para significar accin completa y consumada, se acaban en u, de esta manera: Simqjsu, besa, ya se fu completamente: Cliupsu, se acab la obra: Subinsu, del todo pereci; y esto as en activa como en pasiva. 2. Ms los verbos acabados en e, que tienen o en la penltima, mudan la c en oc, para formar el pretrito de activa, v. g. Moie, carcomerse maderas, etc., pretrito moloc: Cotzc, dormir, coisoc: Buasovc, aplacarse el enojado, buasovoc pretrito. Scanse vome y -noque, que hacen vomec, uoquec. 3. Tambin se sacan los acabados en te y tcque; aunque tengan o en la penltima, van por la regla general, v. g. Posoctc, doblar el cuerpo, posoctec: PoJde, hineharsse cualquier cosa, politcc: Cote, quebrarse un palo, eotec: Hiuorc abstenerse, hhtorec: Core andar al rededor, coree. 4. Los en ic hacen el pretrito de activa, mudando la ic en ca, v. g. Buaie, comer, pretrito bitaca: lele, beber, heca: Tzele, mamar tzeca: Ncie, volar, eca: lele bailar, leca. Scase acic, por ir y venir, que hace uclec, v. g. ya se fu fuera, ya sali, besa icuuclcc. Y ntese, que el verbo ncie, por ir y venir, conforme al adverbio que se llega, es distinto del verbo uclec, por estar, del cual se trat en los verbos irregulares. tem se advierta, que estos verbos acallados en te pierden la ic, cuando reduplican la primera slaba, v. g. Buaie, reduplicndola, buabua comer muchas veces: lele, reduplicando, liclic, beber muchas veces, y entonces estos verbos reduplicativos hacen el pretrito por la regla general, aadiendo c al recto v. g. buabuac, etc. 5. Los verbos posesivos, y los dems, todos acabados en c, como son los compuestos con las partculas suc, tuc, ice, hacen el pretrito unas veces, usando del mismo presente por pretrito, v. g. Siipec tengo tuve vestido: cliupsu, se acab; iorcmtuc, se hizo hombre: chivuicc, se hizo amargo: otras veces se hacen en cai, v. g. Supecai, chiipsneai, ioremtucai, chivulccai: otras veces en ca, principalmente siguindoles otra diccin, v. g. Ahora tuvo un vestido roto: Bitatancc ne supeca besa. Cualquier gnero de verbos, ora de los que van por la regla general, ora

9 dolos que la tienen particular, aaden la c del pretrito de activa y de pasiva una a, cuando despus del pretrito se sigue alguna direccin, que empieza con consonante, v. g. com, Mbuacanc: dorm cotzocane: nos desenojamos buasavocatc: fuimos amados criauacatc: todo se comi, buauaca chictiua: ya fu llevada, ueriuaca besa: ya lleg, icj)saca besa. No se excepta aqu verbo alguno do los irregulares, por estar expresados en su lugar: vase all.

FUTUROS. , C. Todos los verbosformanel futuro con esta partcula naque por activa, y por pasiva aua: pero no todos de una misma manera, como ya diremos. Ms se advierta, que el aua de la pasiva le reciben los verbos de la misma manera que el naque de la activa, y as lo que so dijere del naque se observar del na.ua, segn las reglas siguientes: 7. Primera: Todos los verbos acabados en a, que antes de la a tienen inmediatamente vocal, hacen el futuro aadiendo al recto el naque, v. g. Jiria amar, futuro crianaque: Maa asar en barbacoa, maanaque: Ua arrebatar, quitar por fuerza, urianaqne: Sitia regar, siiianaque, etc. 8. Esta regla siguen sin excepcin todos los compulsivos y los aplicativos, v. g. leuatua catequizar adiestrar, ieuatanaque: vuria guardarle otro cosas vivas, vurianaque: etaporia abrirle otro la puerta, ctaporianaque: scanse de esta regla los siguientes, que pierden la ltima vocal para recibir el naque, v. g. Toa poner cosas lquidas, tonaque: ca ca pensar, cuaque: vea dejar que sobre algo, venaque: batoa bautizar, batonaque: hilwa tejer, hihonaque: hitoa curar, hitonaque: arta pedir, aunaque. 9. Segunda: los en ca pierden la a, para recibir el naque, v. g. Buica cantar, buicnaque: teca tender, tecnaque, etc. Scanse Saca ir muchos, que hace sacanaque: Sca trasquilar, sicanaquc: Hinenca repartir,, hinenquinaque. 10. Tercera: los acabados en ha, mudan el ha en h i, para recibir el naque, v. g. Ialia llegar muchos, iahinaque: taha quemar, tahinaque: tolia dejar, tohinaque.
1 ;

i Es el aplicativo del verbo etapa. 2

10 11. Cuarta: los en ta pierden la a para recibir el naque, v. g. Bata, acarrear agua, batnaque: naveta recibir, mavetnaquc: cta cerrar, cinaque: buita, regir el cuerpo, buitnaque: scase tata hacer calor, que hace iatanaque. 12. Quinta: Los en tza reciben el naque sin perder nada, v. g. Ictza poner enhiesto, ielzanaquc: quetza poner parando, quetzanaque: quivatza meter algo adentro, quivatzanaque: tutza apagar, tutzanaque. Scanse los siguientes que pierden el za, para recibir el naque: bifza ver, bitnaque: voobitza esperar, voobitnaque: ctza sembrar, cinaque. 13. Sexta: otros verbos en a. con otras consonantes, hacen el futuro aadiendo al recto el naque: suma atar, sumanaqite: tzaia colgar, tzaianaque: taia conocer, taianaque. Scanse iepsa llegar uno, que hace ievitnaque: buanna llorar, buannaquc: reba azotar, rchnaquc: pona arrancar yerba, pelar, y ponna, golpear, ponnaque. 14. Sptima: los acabados en c, ora sean posesivos, ora formados con otras partculas, pierden la c del recto para recibir el naque, v. g. Ioremtuc se hizo hombre, ioremtunaquc: bachee tener maz, bachenaque: qmseec tener ojos, pusenaque: hibuasuc acabar de comer, Mbuasunaque: de la misma manera los que se forman de adjetivos y la partcula ice, pierden la ice para recibir el naque, v. g. chivuiec hacerse amargo, futuro chivunaque: liuuenuicc hacerse malo, Jiuuenanaquc. 15. Octava: los en ce mudan la ele en i para recibir el naque, v. g. Tzeie mamar, tzinaque: ci bailar, naque: Jicie beber, Jiinaquc: neic rolar, uinaque. Scase ucic por ir y verrir, que hace ueienaquc. 16. Novena: losen ie pierden la te para recibir el naque, v. g. Buaie comer, buanaquc: tzaic dar voces gritar, izanaquc: toie acostarse muchos, tonaque. Scase vuic reir, que hace vuinaque. 17. Dcima: los en lie mudan el lie en 7fpara recibir l naque, v. g. Mulicflechar,muhinaque: nulie caerse el pelo, nuhinaque: buehe cabar, buchinaque: buahe tener paos menores la mujer, buahinaque: olw pescar con yerba barbasco, ohinaque: nauahe embriagarse, nauahinaque. Si esta regla tuviere excepcin, lo dir el uso. 18. Undcima: los en que mudan el que en c, para recibir el naque, v. g. Muquc morirse, muenaque: tuque apagarse, tuenaque: naque haber menester algo, nacnaque: toaque roncar, toacnaque: uoque rascarse, noenaque. Scase nauque, encontrarse, que hace nauquinaque. 19. Duodcima: los en re la pierden para recibir el naque, v. g.

11 Hiuore abstenerse, hiuonaque: Muar dominar, Muanaquc: veliere vengarse, velienaque.- Scase core andar al rededor, que hace corenaque. Y juntamente los acabados en re, que se componen de nombres adverbios, mudan la re en ri, para recibir el naque, v. g. Iiocore hacer misericordia, hiocorinaquc: suaquiuare agradecerse de otro, suaquhtarinaque: alamachire tener por hermoso, alamaclrinaquc. 20. Dcimatercia: los en se mudan la se en h, para recibir el naque, v. g. Buasc tener sazn la comida, fruta, etc., bualuiaque: tase toser, talinaque: avosc hospedar, avolinaquc: buisc agarrar, buiitnaftue: sisi orinar, sihnaque. En algunas partes no usan de la h en lugar de la se, como los Mayos, y entonces estos verbos acabados en se, pierden la e para recibir el naque, Y. g. Buasc, buasnaque: tuse, tusnaque. 21. Dcimacuarta: los que se componen de nombres y esta partcula te, ni pierden ni mudan letra para recibir el naque, v. g. Cate hace casa, catenaque: sotte hacer ollas, sototcnaque: ioremte engendrar, ioremtenaque. Seanse hunacte sealar, ordear y criar, que hace kunaetinaque: tuute aderezar y componer, tuutinaquc. 22. Ms los en te, que no salen ni se forman de nombres, mudan el te en ti, para el naque, v. g. Musuetc bajar la cabeza, musuctinaque: reprepte pestaear, repreptinaque: puhte abrir los ojos,pulinaque:polite hincharse, politinaque: siute rajarse, siutinaque. Seanse cate ir venir muchos, que hace calnaquc: quiete pararse uno, quietcnaque: liapte pararse muchos, liaptenaque, etc. 23. Dcimaquinta: los acabados en tze pierden el ze para recibir el naque, v. g. Tatze resplandecer brillar, tatnaque: sitamucizc tener experiencia, suamiietnaque: nauuctze recogerse congregarse, nauuctnaque. 2-1. Los dems verbos acabados en e, que antes de la e tienen cualquiera otra consonante, pierden la c para recibir el naque, v. g. Sime ir uno, simnaque: cupe cerrar los ojos, cupnaque: suale creer, suahtaque: tee murmurar, tennaquc: cune esconderse, cannaquc: ueulc desear, ueulnaque. Scase tenne correr huirse muchos, que hace teuninaque. 2o. Ultima regla: los verbos acabados en uc pierden la e, para recibir el naque, v. g. Tliliiue asechar espiando, liilunaquc: Itchine desgranar, lchiunaque: tute tener vergenza, tiunaque: qucuelcmr, qucunaque. Todos los dems verbos, de cualquier terminacin que sean, parece hacer el futuro aadiendo al recto el naque; si alguna excepcin hubiere, el uso la dar.

12 2G. Por ltimo advirtase, que cuando los verbos en ie reduplican la primera slaba, aunque hacen el pretrito de diferente-manera, como antes se dijo, ms el futuro lo hacen reduplicando la slaba del futuro, v. g. Ncie volar, uinaque, el reduplicativo hace el futuro nininaque: niee tener lengua, futuro ninenaque, y as se distingue del nininaque por volar muchas veces.

VOZ P A S I V A . 27. Ha sido necesario poner primero la formacin de los futuros, porque de ellos depende laformacinde la voz pasiva. Esta se forma poniendo esta partcula ua en lugar del naque del futuro, ora ni mude, ni pierda letra alguna el verbo, v. g. Teca tender, futuro tecnaque, la pasiva tecua, poniendo el ua en lugar del naque: taha.quemar, tahinaque, pasiva talua, poniendo el ua en lugar del naque. Scanse veba azotar, aua pedir, saue mandar, oove flojear frustrarse la accin, que aunque tienen por futuros vebnaque, aunaque, saunaque, oovnaquc, con todo forman las pasivas de este modo: vbiua, aiua, saiua, ooviua. 28. tem se sacan todos los verbos que acaban con dos vocales, que aunque para recibir el naque del futuro no pierden ninguna, con todo forman la pasiva perdiendo la ltima vocal, v. g. Telwa avisar, pasiva ichoua: liitoa curar, hitoua. 29. No so comprende en esta excepcin el verbo ieua hacer, el cual forma la pasiva ieuaua, ni los compulsivos y aplicativos, que siguiendo la regla general, ponen el ua pasivo en lugar del naque del futuro, no obstante que acaban con dos vocales: Jiibuatua dar de comer, alimentar, lubuatuaua pasiva: liipuria guardarle otro alguna cosa, liipuriaua pasiva. 30. Todos los verbos activos tienen voz pasiva, en todas las personas y tiempos. 31. Los verbos neutros, y los que en su significacin son pasivos, tienen voz pasiva en las terceras personas y tambin para formar el gerundio en di, y as se dice v. g. en el verbo cotze, que es neutro, y significa dormir, cacotua machi, no puede uno dormirse: cotnapo ucie, ya es tiempo de dormir. 32. Esta partcula tuc es pasiva en la significacin, y con todo se

13 lo da voz pasiva en la tercera persona, v. g. Siendo ya tiempo de hacerse hombre Nuestro Seor Jesucristo, se cas la Virgen Santsima con San Jos : Itom lauclua Dios Jesucliristota ioremtuuapo miei, iauthamut Santa Maria Santo Joseplicma orno, cunac, etc. 33. Sobre la partcula de presente de la voz pasiva na, se van formando todas las terminaciones de los tiempos, conforme est explicado en la conjugacin: excepto el futuro pasivo aua, el cual no se forma sobre el ua de la voz pasiva, sino en lugar del naque de la voz activa, como queda ya dicho, y as sane hace el futuro pasivo saunaua: vela, vebnaua: ana, aunaua: oove, oovnaua.

Formacin de nombres.
34. Frmanse nombres abstractos, de nombres sustantivos, adje. vivos y verbos, con estas partculas na o rana, en la forma siguiente. A los nombres sustantivos se aade el ua raua, en lugar de la partcula del caso oblicuo, v. g. Iaut el Seor, hace el oblicuo en ze, Iautzc, puesto el raua en lugar del ze, forma el abstracto as, Iautraua, el Seoro: ioremc hombre, hace el oblicuo ioremta, puesto en lugar del ta el raua, forma ioremraua la humanidad. Dios hace el oblicuo en c ta, Diose Dosta, puesto el raua en lugar del c ta, forma Diosraua, Divinidad. Nuestro Seor Jesucristo muri por parte de la humanidad, no por parte de la divinidad, esto es, en cuanto hombre, no en cuanto Dios. Itom Iauchhca Jesuchristo aioremrauaie vetana muciw: Diosrauaic vetana, camneuc. 35. Los adjetivos reciben el ua raua en el recto, v. g. TJte fuerte, uteua la fortaleza: liune feo, huneua fealdad: liuuena malo, Imucnaua la maldad. Scanse los adjetivos en ri, que aunque para tomar el ua no pierden nada, pero para tomar raua pierden la ri, v. g. Tuuri cosa buena, tuuriua turaua la bondad. Cules nombres toman mejor el ua que el rana, y al contrario, lo demostrar el uso.

14 36. Los verbos forman este nombre abstracto, poniendo el ua raua en lugar del naque del futuro, liria amar, futuro crianaquc; en lugar del naque, cualquiera de las dichas partculas forma este nombre, eriaua, eriaraua el amor, v. g. Dios por el amor que nos tiene nos hace bien, Dios itom eriauaie itom hiocorc. En donde se notar, que estos abstractos, que salen de verbo, rigen el caso del verbo de donde salen, y por eso aquel primer itom del ejemplo es acusativo regido del verbo cria amar. Scase hunacte, sealar, que forma ese abstracto, aadiendo el ua rana al presente del verbo, v. g. Ilunactcraua, la seal. Todos estos abstractos se declinan, como sustantivos que son, por la primera declinacin, v. g. Eriaraua, genitivo eriarauata: tuuraua, genitivo, tuurauata: iorcmraua, genitivo ioremrauata.

En I Ri. 37. Hay nombres sustantivos en i ri, que se forman de verbos, aadiendo la i ri en lugar del naque del futuro, v. g. noca y roca hacen el futuro noenaque, rocnaque; poniendo la i en lugar del naque, forman estos nombres oqui, roqui, la palabra, convirtiendo la c en qu, para recibir la i: Mana parlar, hiauari la voz. Estos nombres as formados significan el trmino sustantivo de la accin del verbo, v. g. la accin del verbo maca dar, es dacin, el trmino sustantivo es el don, y as maqui es el don. Cules verbos hayan de tomar el i solamente, y cules el ri, es difcil saber por reglas: el uso lo ensear. 38. Slo se puede por ahora dar esta regla para alguna parte de los verbos, y es, que todos los verbos acabados en ca en que, que casi todos forman el futuro, unos perdiendo el a y otros el que, mudando el que en c, estos tales hacen el vocal sustantivo en i, mudada la c del futuro en que, v. g. noca, oqui la palabra: de maca, maqui el don: de vuquc, vuqui el esclavo: de hinenca, hinenqui el repartimiento, que aunque parece por su futuro haba de hacer Mnenquii, ms estas dos i i se compendian en una. Los dems verbos en i ri se remiten al uso, y todos se declinan por la primera declinacin, v. g. oqui, genitivo nocta: hinenqui, genitivo hinencta.

15

En Irla, Ria, la. 39. Tambin se forman los sustantivos do la misma significacin que los pasivos, y de la misma manera, poniendo en lugar del naque del futuro una de estas tres partculas ira, ria 6 ia, v. g. De vale gozare, futuro valnaquc, sale este sustantivo valiria, el gozo: de suabusa regocijarse, suabusaria el regocijo: de sime irse uno, simria el ausente: de buite huirse, buitiria el fugitivo: de tenne huirse muchos, tenniria los fugitivos. La misma dificultad padecen que los pasados, para saberse cules toman unas partculas y cules otras, hasta que la experiencia lo ensee. iO. Con estas partculas se forman ios nombres de enfermedades, v. g. tahiuetze tener calentura, taluetsiria la calentura: baabuita tener cmaras, baabuitiria las cmaras: tomtc tener viruelas, tomtiria las viruelas; declnansc por la primera declinacin.
1

Instrumentales en la. 41. Los instrumentales sustantivos se forman de verbos activos, aadiendo al verbo en lugar del naque esta partcula ia, observando que los verbos que tienen c en el futuro antes del naque, convierten la c en qu, v. g. Hipona' golpear, hiponia el martillo: uique estirar, uiquia instrumento de tirar, como soga: hiveba azotar, hivebia el azote: en todos estos verbos est ia en lugar del naque de futuro: hiponnaque, uicnaque, hivebnaque.
1

42. Los acabados en ta, para formar el futuro, pierden el a, y terminan en t para recibir el naque, v. g. eta cerrar, cinaque: bata acarrearagua, batnaque: estos, para formar el instrumental en ia, reciben z despus de la t, v. g. Eizia llave: batzia tinaja: todos estos se declinan por la primera declinacin.
1 Baabuita viene de baa, agua, y buita exonerar el cuerpo, significando literalmente: excrementar agua, 2, Para comprender la anteposicin de la partcula hi al verbo pona, vase el prrafo 107.

16

En Me. 43. Tambin se hacGii los instrumentales por el participio pasivo de presente y el ablativo aycye, en esta forma, v. g. jarro, esto es, con lo que se bebe, ayeyehiuamc : pluma, esto es, con lo que se escribe, aycychiohtiuame." Con este modo se explican tambin la enfermedades, y. g. dolores de cabeza mortales, cobahuiuaitaca, aycyccouamc. Tambin estos instrumentales se dicen sin el ablativo ayeye, v. g. La fe con que se cree en Dios, Diosla sualeuamc: muerte causada de hinchazn, pohtihuaca coconamc. Cuando se ponen estos instrumentales los pronombres posesivos, no se dicen por el participio pasivo en ucmc, sino por los verbales en ye, v. g.- Dios os enva tribulaciones, esto, es, os enva con que seis atribulados, Dios emot oqui chupa sime, cm ayeye hiocotenaqueyc.
x

Yerbales en Ye. 44. Estos son los participios en ye, que se explicaron en su lugar, ms vulvese tratar su formacin como propia de aqu, as: aadiendo al verbo en cualquier tiempo de activa y pasiva esta partcula ye, se forma un nombre, el cual, si el verbo es activo, significa la accin, el trmino de ella, v. g. Eriaye enamoramiento amado; ms con verbos neutros slo significa la accin, v. g. Cotzeye dormida sueo: siempre se antepone estos verbales en ye el posesivo, v. g. in eriaye, in cotzeye. 45. La regla, pues, para conocer sus significados es, que cuando estos en ye, que salen de verbos activos, se antepone el posesivo, significan el sujeto trmino en que se ejecuta la accin, v. g. Discpulo de Cristo: Jesuchristota noctehoaye: tu amado emeriaye: pero cuando se quiere significar la accin solamente, se pone al verbal en ye el caso que pide el verbo de donde sale, y este adverbio veni, v. g. No habis procedido segn mi orden, no habis ejecutado mi aviso, catem
1 liuame, participio pasivo de heic, beber, cuya pasiva es hiua. 2 Hiohtiiiame, de hiohte, escribir: pasiva htohtiua.

17 amalianec, in cmcllclioaye reni, in cmchisaueye veni, 6 in emclhunacteye veni. Con los verbos neutros pasivos siempre significan la accin: in eotzeye la dormida que di, ineriauaye el amor con que yo soy amado: en los participios en ye, se puede ver cmo se van formando por todos los tiempos. Estos nombres no se declinan en el singular, pero tienen plural, v. g. mis discpulos, rnnoctehoaycn: vuestros criados cmsaueyen : sus amados vemcriayen.
1

Verbales eu Me. 46. Hay otros verbales sustantivos, que significan el trmino abstracto, el efecto de la accin del verbo: como de amar, amor; de comer, comida; de ensear, doctrina; los cuales siempre son pasivos. Estos son participios pasivos en me, v. v. Eriauamc, buaaame, lmame, el amor, la comida, la bebida; y estos sustantivos se declinan por la primera declinacin, siguiendo las reglas de los acabados en me, v. g. genitivo eriauanta: buauame, genitivo buauanta: en estando sazonada la comida, nos avisars, buauanta buasei, itom etehoanaque. Hunactcuamc, la seal: por la seal de la Santa Cruz, Santa Cruzla hunacteuantayc. Comida buena, tuuribuauamc. Vanse los participios comunes de la voz pasiva por todos sus tiempos.
2

'Eriauamc,

Adjetivos. 47. Hse tratado de verbales sustantivos, sigese la formacin de los adjetivos, los cuales no tienen ms terminacin que ri i: estos significan la accin ejecutada del verbo do donde se forman, v. g. lo amado, lo cortado, lo comido: frmanse, as de verbos activos, como de neutros; y aunque se forman poniendo una de las dichas partculas ri 6 i, con todo se sealan las reglas siguientes para ms facilidad. 48. Todos los adjetivos en ri i, que salen do verbos activos, sefor1 Sane, mandar; saueye, mandado diado; cmsaueyem, vuestros criados, siendo em vuestro, y tn final signo de plural. 2 Hmiace, sealar; /ittnactenanic, la seal; hunacteuair.ta, caso oblicuo; hunadenamiaye, por la seal. 3

18 man quitando la a de sus aplicativos, porque todos los aplicativos se forman en ra ia, v. g. suma atar, su aplicativo es suma, quitada la a, queda sumi\o atado: cJiiuc desgranar, su aplicativo es chiuria, quitada la a, queda cluri lo desgranado: iclza poner enhiesto, su aplicativo es ietzaria, quitada la a, queda ietzari lo puesto as: hoa hacer, su aplicativo es horia, quitada la a, queda liori lo hecho: noca hablar, su aplicativo es nocria, quitada la a, queda nocri lo razonado. Los compulsivos admiten tambin formacin de aplicativos, y as esta regla es cierta para ellos, v. g. icuatua es compulsivo, significa catequizar, su aplicativo es ieuatuaria, quitada la a, ieuatuari lo catequizado. De los adjetivos formados de los verbos activos so saca Jtincnca repartir, que aunque su aplicativo es hinanquiaria, hace el verbal hinenqui lo repartido, tem, del verbo vea, dejar que sobre algo, se debe observar, que su aplicativo es vera, y quitada la a, queda veri, lo sobrado, activo, v. g. inhibuaveri lo que dej sobrado de mi comida: esto se advierta, para que no se confunda el veri activo con el veri neutro, que significa lo que rest, sobr neuiralmcntc. 49. Los neutros tambin forman aplicativos, y es cierta para sus adjetivos la regla dicha, v. g. veri, quedar sobrar algo, su aplicatiyo es viria, quitada la a, queda viri lo sobrado, lo que qued: ieie bailar, su aplicativo es y ira, quitada la a, queda y ir i lo bailado. 50. tem, todos los verbos acabados en ia, iza, ze, que en el futuro terminan en i para recibir el naque, hacen el adjetivo en tzi, v. g. eta cerrar, futuro cinaque, adjetivo ctzi lo cerrado: ciza sembrar, futuro cinaque, adjetivo es ctzi lo sembrado: liota remoler, futuro hotnaque, adjetivo Jwtzi lo remolido: maveia recibir, futuro mavetnaque, adjetivo mavetzi lo recibido: uetzc caer, futuro ueinaque, adjetivo ueizi, lo cado: tatee resplandecer, futuro tainaque, adjetivo taizi. 51. Tambin parece regla sin excepcin, que todos los verbos activos acabados en te, forman el adjetivo aadiendo ri al te del presente, v. g. Tuute aderezar, tuutcri cosa aderezada: Intmete sealar medir, hunacteri cosa medida, etc. 52. Mas los pasivos y neutros en te hacen el adjetivo en i, quitado el naque del futuro, porque todos en el futuro mudan el te en ti, para recibir el naque, y as, aquella i del ti suplo por la i del verbal, v. g. Pcutc cortarse hilo soga, su adjetivo espeuii cosa cortada: siute rasgarse, siuti cosa rasgada: chtete cortarse algo con instrumento, cuchi-

19 lio, etc., chuc cosa cortada as. De estos adjetivos formados en i ri, as de verbos activos, como de neutros, se usa con elegancia ponindoles los posesivos, v. g. in Idnenqui lo que yo distiibu: in buaveri lo que dej sobrado de mi comida: in viri lo que me rest- sobr. Otras reglas dar el uso. Yerbales en Ble. 53. Estos verbales en ble. que siempre son pasivos, se forman de una de cuatro maneras. Primera: aadiendo esta partcula machi al presente de pasiva, v. g. Buaua es presente de pasiva del verbo buaie comer, aadido el machi al buaua, se forma el buauamachi comestible: hiua es presente pasivo de Jieie beber, puesto el machi, se forma luamachi potable, houamachi factible, nocuamachi decible: no se puede tejer cahihouamacl: no se puede entender: calcaluamachi." Vase lo que se dice del verbo poder en la segunda parte. 54. Segunda es: aadiendo en lugar del naque del futuro esta partcula uaua, y sobre esta partcula el verbo que rige, se hace un verbal en ble, del sentido que dirn los ejemplos, v. g. No procede de modo que sea digno de que le amen, Ca eriauaua une: este sentido tiene propiamente este gnero de verbales en ble; no habla de modo que merezca ser socorrido, cahiocoriuaua une. De un perro, que toda la noche est ladrando, se dir, cacotuaua hiaua, ladra do modo que no se puede dormir; y as se explica el Domine non sum dignus: Tniauchiua Jcsuchristo cune inuahuia cmchi quitatza uaua anee, Seor mi Jesucristo, no he procedido de modo que yo merezca entrarte dentro de mi; ca ne caichi avohuaua anee, no he andado de suerte que te merezca hospedar, ca ne emchimiuaua anee, no he hecho obras para ser merecedor de que t me seas dado, etc. 55. Tercera: hacen tambin estos verbales anteponiendo al verbo esta partcula ara, y despus del verbo en lugar del tiuque del futuro esta partcula tu, v. g. potable arahitu: comestible arabuatu: no mandable ca arasautu. Estos se conjugan, porque el tu es verbo ser y parece
1 3

-I;

1 Hihaa tejer; hihoiui ser tejido; hihouamachi tejible; cahikoitamachi, ca contraccin de cahita no. 2 Ilicaha entender, cuya pasiva es kicahinci. 3 De Azwse hospedar, que convierte el se en h para recibir el nana.

no se puede tejer, siendo

20 suele admitir la partcula iec. El P. Otn respondi esta dificultad diciendo: el ie no se aade los verbos, sino cuando ellos se aade el tu, v. g. Caara sautu, caara buihtu, dirn caara saui icctuca, caara buihtu icctuca, popque est mal mandado. Hasta aqu el P. Otn: de modo que se dice con solo el tu, con el tu y el iec, v. g. caara sautuecca caara sauctiiiecfuca. 5G. Cuarta manera de formar el ble es, aadiendo al presente de pasiva esta partcula tzi, v. g. cosa creible sualuatzi: cosa peligrosa hiniluatzi: cosa visible bituatzi. Es muy ordinario este gnero de verbales en ble, y se declina por la tercera declinacin de los adjetivos, como los primeros en machi.

Otras partculas, que so aaden los nombres, pronombres, adverbios y preposiciones. 57 Esta partcula la, aadida al nombre adjetivo cualquiera que sea verbal, lleva significacin do habitualidad continuacin de la Cosa significada, v. g. maquila muerto, esto es. sin vigor ni fuerzas: tiene un corazn muerto flojo, muquilata hiepsee: huaquila flaco: utela fuerte: nonoquahablador: hila coxo: nacapila sordo. Tambin suelo juntarse sustantivos, pero no todos, que son raros los que se junta: oioue el viejo, oiola: amiouc vieja, amiola: achi el nio, nochila, etc.: suelen quitar la l y quedar sola la a, v. g. mugala, mugida: uaquila, uaquia, etc.; los adjetivos con la dicha partcula se sustantivan y as se declinan por la primera declinacin, v. g. azot al hablador, nonoquilata no?ioquiata nevebac.

Partcula Ka 1. 58. Aadiendo al verbo en el presente esta partcula ra, so hace nombro sustantivo y se declina por la primera declinacin, y su significado es de exceso y habituacin en lo que significa el verbo: vuie reir, aadido ra, hace vu-iera el que siempre anda riendo: hibua comer, hibuara tragn: nasonte nasante daar, nasontera nasantera el que siempre nos daa.

21 59. Aadiendo los nombres en el recto y los verbos en el presente en el pretrito esta letra i, se hace nombre de la misma significacin que el do arriba, v. g. buacai comiln: buanai llorn: buicai cantor: cobai de grande cabeza. Estos nombres en i, formados as, dice el P. Otn, que son adjetivos.

Partcula Un. CO. Esta partcula ua es generalsima, adese nombres, pronombres, adverbios, proposiciones y conjunciones: unos dicen, que denota posesin do la cosa significada por el nombre quien se aado; otros que es partcula de respeto; sea lo que fuero, lo cierto es, que dicha partcula es muy usada en todas las partos de la oracin que no son verbo, y le da ms nfasis lo significado de aquella parte de la oracin que se junta, y su uso ms frecuente es, cuando so habla con ms energa: inqporiua yo mismo: aliariua aquel propio: iminiua aqu en esto lugar: amaniua all mismo: acliaiua padre: aiua madre: hubiua mujer casada, etc. Esta partcula sigue la condicin de la parte de la oracin que se junta. Si es nombre declinable, so declina por la primera declinacin, v. g. ateaiw, genitivo ateaiuata: hubiua, genitivo mbiuata: cunaua, genitivo cunauata. Si os adverbio, preposicin conjuncin, no se declina, v. g. siutisiua rasgadamente: cocos iua dolorosamonte: el significado do este ua consta ms claro de la partcula siguiente. Partcula Liua. 61. Esta se suele aadir para ms nfasis los adverbios-y preposiciones, advirtiendo, que aquel U se antepone la partcula ua, para darle mejor pronunciacin en adverbios y preposiciones en que no cae con buen sonido solamente el ua; y as usan slo del ua del liua con algunas dicciones, que igualmente admiten en buena pronunciacin las partculas dichas, v. g. ahora hieni, aadida ua liua, se dice hieniliua. Menina, lo que solemos decir, ahora en esto punto: sepi presto, pronto, sepeliua al instante, al momento: ave despus, avelina de aqu tantito: vootzi en el camino, vooWiua en el mismo camino.

22

Formacin de adverbios. 62. Una regla hay para ellos y su formacin, y es, que aadiendo los adjetivos esta partcula siua, se forma adverbio, que corresponde los que en castellano acaban en mente, v. g. lindamente turisiua: fuertemente utesiua: olorosamente cocosiua: convenientemente quivasiuc: feamente liuuenasiua, etc.

Formacin de verbos posesivos en 0


63. Aadiendo cualquier nombre sustantivo una c, se hace verbo, y significa tener lo significado por el nombre, v. g. coba cabeza, cbac tener cabeza: taurina bondad, tuuriuac tener bondad: mama la mano, mamac tener manos, etc. A los nombres de plural acabados en m, se les quita la ni, para ponerles la c, v. g. nacam las orejas, nacac tener orejas: supon vestido, supcc tener vestido. 64. Los nombres acabados en m, para recibir la c, mudan la i m en c, v. g. liiepsi corazn, Mepscc tenerle: tzoni cabello, tzonec tenerle: puusimojos,puusec tener ojos: conjganse por la conjugacin principal, donde ya queda advertido lo particular de los verbos acabados en c. Do la construccin de estos verbos posesivos se dir en la sintaxis. Estos verbos, aunque en la construccin y en la terminacin son activos, en la significacin son pasivos, si no es cuando se hacen impersonales, que entonces admiten la voz pasiva, v. g. vaclicuac se tiene maz, etc.

En Ki. 65 Los adjetivos en ri verbales se hacen verbos, conjugndose por todas sus diferencias de tiempos, y significan con elegancia hacer la ac-

23 cin del verbo de donde salen, de propsito y perfectamente, v. g. ietza poner, ietzari su adjetivo, ancietzaric lo puse con intencin de que all estuviese de asiento y por mucho tiempo: noca, adjetivo es nocri, aieunenocric le habl despacio y muy deveras: amanne asonar i all me parieron: potrillotanc micri me prometieron potrillo, de modo que infaliblemente me lo lian de dar.
1

En Te. 66. Los sustantivos y adjetivos se hacen verbos con la dicha partcula te, y significan hacer lo significado por el nombre: esta partcula te se junta con los sustantivos en lugar do la partcula del oblicuo. A los adjetivos so aado en el recto, si no es en los acabados en ri, que pierden el ri para recibir el te, v. g. cari, genitivo cata, en lugar del ta del oblicuo se pone el te, con que se forma el verbo cate hacer casa: ioreme, ioremta, aadida te, se forma ioremte verbo, engendrar; y este modo se van formando los verbos efectivos, v. g. sotori olla, sotte hacerlas: oso/''tapextle, oste hacerlos. 67. Tuit-ri adjetivo, en lugar del ri el te, se forma tu ufe hacer bueno, esto es, aderezar componer: tzco cosa salobre, tzocote hacer que est salobre: tosali cosa blanca, tosalife hacer blanco blanquear: bucea cosa ancha, buccate hacer ancho ensanchar: liuena cosa mala, forma el verbo lmete hacer malo echar perder. Estos verbos son activos, conjganse y tienen pasiva.

En He. 68. Aadiendo los sustantivos, adjetivos y adverbios esta partcula re, se hacen verbos, y significan tener y estimar alguna cosa en lo que significa el nombre y adverbio, que recibe la partcula re, la cual se junta los nombres sustantivos en lugar de la partcula del oblicuo, v. g. maso venado, maltta genitivo, el ta en re, forma el verbo mahre tener por venado : usi el muchacho, genitivo use, la e en re, forma el
i A Uujicuocric, palabra compuesta del pronombre personal ue yo, el pretrito nocric bable, y de aicui, con l mismo, que es el ablativo ari del pronombre ahaa, eon Ja posposicin w, cbn.

24 verbo nhrc usrc tener por muchacho; y as de los dems, como nochirc tener por nio: cabairc tener por caballo: tetare por piedra: cutarc por palo. Con los adjetivos so aade el re al recto, sin quitarle nada: luurirc tener por bueno: tosalire por blanco: chivare por amargo: namacarc por duro. Con los adverbios, si acaban en consonante, so les quita la consonante con que acaban: Itiocot miserable, hiocore tener por miserable, esto es, digno de piedad. Estos verbos son activos, conjganse y tienen pasiva.
1

En U. C9. Aadiendo los nombres sustantivos una n en el recto, se hacen verbos, y significan ir por lo significado por el nombre, v. g. vaso, zacate, vasou ir por zacate: tahi el fuego, taln ir por fuego: cuta lea, cutan ir por lea, etc.; cuando se manda, se usa del verbo de ir y venir gerundivo se para singular, y vo para plural, v. g. tahiuse ve por fuego: rasouvo id por zacate. En Tuc y Yee. 70. Aunque estas partculas so dijo ya, que corresponden al verbo ser, con todo tienen otra significacin, porque juntando los nombres sustantivos esta partcula tuc en lugar de la partcula del oblicuo, y aadiendo los adjetivos en el recto esta partcula yee, se hacen verbos, y significan convertirse en lo que significa el nombre, v. g. ioremtuc se hizo hombre: tetatuc piedra: ontuc sal, puesto el tuc en lugar del ta del oblicuo onta: tuuriyec se hizo bueno: cliivuycc amargo: huucnayec malo. Mas los adjetivos que significan defectos del cuerpo, toman el tuc, y dejan el yee, v. g. liptituc se hizo ciego: nacapituc sordo: canoquituc mudo. Estos verbos conversos en tuc son pasivos en la significacin, no tienen voz pasiva, si no es en las tres personas, y gerundio en di. Vase lo que se dice en la formacin de pasiva. En Suc. 71. Aadiendo los verbos en lugar del naque del futuro esta partcula suc, se forma un verbo, que significa hacer completamente lo sigi HiocotrQ es adverbio, sino adjetivo.

25 nieado por el verbo, v. g. veba azotar, futuro vebnaque, aadido suc en lugar del naque, so forma vcbsuc azotar con escarmiento. Conjganse por la conjugacin principal, tienen pasiva sima, v. g. vabsuua ser azotado muy bien: llegaste estando yo bautizando, netzc batosuuai uaqui emiepsac. Vase en la conjugacin de pretritos lo que se dice de los verbos acabados en e. Compulsivos. 72. Frmansc aadindose esta partcula la en lugar del naque del futuro, significan compeler hacer la accin del verbo, v. g. buantua hacer llorar: eoitua hacer dormir: notua hacer hablar. Son activos, y tienen pasiva. Aplicativos. 73. Frmansc aadiendo ra ia en lugar del naque del futuro, significan hacer para otros lo significado del verbo radical, v. g. vare guardar cosas vivas, vierta, su aplicativo, guardarlas otro para otro: noca hablar, nocria,'aplicativo, hablar para otro: murcia recibir, mavetzia, aplicativo, recibir para otro: etzasembrar, ctzia, aplicativo, sembrar para otro. Cules verbos reciban el a, y cules el ia, no hay regla que lo ensee, sino el uso. Forman verbos aplicativos los activos, los neutros y los compulsivos. Su construccin es de verbos activos: tienen pasiva, conjganse por la conjugacin principal.

Frecuentativos. 74. Una cosa es hacer la accin muchas veces, y esto se hace reduplicando el verbo la primera slaba, la de en medio, la ltima, v. g. buana llorar, buabuana llorar muchas veces: veetopate reverberar, muchas veces vceiopapatc: buite huirse uno, buiteie muchas veces: caneabuabua no lo como menudo. Otra cosa es lo que decimos "soler hacer
1

i Ca es contraccin de cahia, no; ne el pronombre personal y o ; a el semipronombre a que se refiere el prrafo 175; y huahua el frecuentativo de hibua, comer. 4

26 una cosa," v. g. sucio ir all, suelo comer, etc. Este verbo soler se explica aadiendo en lugar del naque de futuro esta partcula tutu: no suelo andar all, cae amani ucramtufu. Otra cosa es ir haciendo la accin, v. g. ir cantando, ir comiendo, etc., y esto se explica con el verbo sime ir uno, y saca ir muchos, juntndolos al verbo, cuya accin se va ejercitando, en lugar del naque del futuro, v. g., va oantaiido buicsime, plural buicsaca: va llorando buansime, plural buansam. 75. Ninguno, pues, de los tres modos dichos so llama frecuentativo en el sentido que se usa en el idioma latino. "Verbo frecuentativo es ir haciendo, con habitualidad, costumbre, de asiento, alguna cosa. El que de ordinario por hbito anda pidiendo, decimos que pide frecuentativamente, y se explica con el verbo petito. Estos, pues, verbos frecuentativos se explican en la lengua cahita con otro verbo, que es el sisime para singular, y sasaca para plural, aadidos en lugar del naque del futuro del verbo, cuya accin se frecuenta, v. g., de un hombre que parece no tiene otro oficio, que andar visitando todos los pueblos, y esto ya con tanta habitualidad que le llaman el visitador, se dice lioanasisime del verbo Jioanarc visitar, y la partcula sisime, que se junta en lugar del naque del futuro. De otro, que ya por costumbre se anda huyendo, se dir buitisisime. De otros habladores, que todo lo parlan, se dir nocsasaca. Estos frecuentativos tienen la construccin del verbo radical, con que se compone el frecuentativo sisime sasaca.
1

Colocacin de palabras, letras de que carece esta lengua, y pronunciacin de las que tiene. 76. En esta lengua no hay g, ni x, ni tampoco parece haber el, y algunos vocablos castellanos que tienen el, apenas son pronunciados con <1, v. g. Padre, unos dicen Pal, otros Pare; las dems letras se hallan, y todas con rigurosa pronunciacin.
2

i En este ejemplo, amani es adverbio que significa "all," y uiram es el verbo uerama, andar. i Tampoco hay f, 11, v.

27 77. La u vocal y la v consonante la usan igualmente en principio y medio de diccin, y se distinguen tanto en la pronunciacin, que siguindole la u vocal otra vocal, so pronuncia de un modo, que parece separarse la una de la otra, v. g. nari el canasto, en donde la u primera es vocal, y no se pronuncia hiriendo en la a, como en castellano guar-, sino como si por s sola se pronunciase. Y es tan necesario el no confundir la u vocal con la consonante, que de distinguirlas bien, dependo la distincin de vocablos, v. g., iteie con u vocal significa ir venir, y vele con i; consonante significa sobrar algo. Tambin es menester cuidado en distinguir con la pronunciacin la v consonante de la b, v. g. buiuc con b es acusativo de buiu, mucho, y vuiuc con v consonante es pretrito de vuie reir. 78. Muchas slabas se escriben con dos consonantes en medio de diccin, y do pronunciarlas bien dependo la variedad de significados, v. g. tenne con dos nn, correr muchos, y iene con una n, murmurar: hottenc murmura de m. Mae con dos t significa manifestar, y mate con una t suplicar: emou ne mate, yo te suplico. 79. En muchos partidos convierten la s en h, cuando la s est en medio de diccin, y se le sigue consonante, v. g. tusi la harina, genitivo tuhta, en Tehueco dicen tusta: hioste lolitc escribir. La h es muy usada, aspirada con lentitud, y con esta aspiracin suave se diferencian muchos vocablos, v. g. Jiota con h es nombre, y verbo, significa la enramada, y cortar con cuchillo: ota sin h significa el hueso. No tiene esta lengua la que decimos erre, tiene la que llamamos ere, v. g. repte pestaear: core andar al rededor.
1

letras que se mudan y quitan. 80. Usan muchos trocar algunas letras: las ms ordinarias son la r y la l, y as dicen unos Mocare, y otros Mocle. Unos dicen tuurl, y otros tuuli; pero no en todos los vocablos hay esta mutacin: aprndase de los Indios, que la usan con gracia. 81 Otros vocablos hay, que no admiten esta mudanza de l y r, por
t Generalmente la //, en principio de diccin, tiene un sonido semejante j; y esto se observa, aunque dicha letra venga quedar en medio de un vocablo compuesto, como en Iauthaand, seora, compuesto de laut, seor, y haviut, mujer, pronuncindose Iautjamui. La h seguida de n parece tener un sonido de como en /masa labor del campo, gicasa y fatoime coyotes, goiwe.

28 que con la r tienen un significado, y con la otro, v. g. suri es conjuncin, y suli es adverbio, que significa solamente. Esta partcula ara es del verbo araue, poder: y esta ala es del adverbio alaua, bien, y entrambas guardan su diferente significado, conforme la r l con que se escriben, cnando se componen con verbos, v. g. aranoca poder hablar, y alanoca hablar bien, esto es, propsito; tambin truecan muchas veces la r en i, v. g. buru mucho, buiu.

Sinalefa. 82. Usa muchsimo de ellas esta lengua, comindose la vocal de la diccin siguiente la vocal final de la diccin antecedente. A cada paso se ver en los ejemplos. En particular apenas omiten sinalefa los semipronombres que empiezan en vocal, cuales son: c tu, cm vosotros, im aquellos, V g. tirurise aiv.a eres alabado, en donde el semipronombre c se comi la i del adverbio tuurisi, haba de decir, v. g. tuurisi c ama. tem, hablis bien alcmnoca, y el semipronombre em se comi la a del adverbio ala, que haba de decir alaemnoca. Vienen paso paso, haUiuimcate, donde se ve, que el semipronombre im se comi la a del adverbio haltiua. 83. Esta sinalefa es inevitable en los acusativos acabados en ta, aunque no sean acusativos, en cualquier caso oblicuo acabado en ta, siguindosele cualquiera de los tres dichos semipronombres, c, cm, im, v. g. tu crees en Dios, Diost c sualc, haba de decir Diosta c suale: vosotros Diost cm suale, haba de decir Diosta cm suale: aquellos Diost im suale, haba de decir Diosta im sualc. Atendiendo con cuidado este modo de sinalefas, ser fcil la inteligencia del idioma. 84. Aunque es tan frecuento esta sinalefa, suelen interponer entre la diccin que acaba con vocal, siguindosele cualquiera de los tres semipronombres c, cm, im, esta letra r: muestras tu mal corazn, em Jiuucna Jiiepsirc maftc, en donde aquel re de Mcpsire es el semipronombre e, entre el cual y el nombre hiepsi se interpuso la r: ellos mismos se aporrean, emor im veba, entro el emo y el im est la r, haba de decir, emo im veba: dame agua, baare tic mica, aquel re de baare es el semipronombre; y de la misma manera, em tacauare mea, matas tu cuerpo. 85. Siempre que la partcula ca negativa se le sigue alguno de los

29 tres semipronombres e, cm, ini, se pone entre el ca y el semipronombre esta letra t, v. g., catesimc no te vayas: caicnoca no hablas: catemMclia no entendis: calimhoca no estn all. 8G. Cuando al relativo de singular a, que es la nota de transicin, se sigue cualquiera de los tres dichos semipronombres, se interpone entre el relativo y el semipronombre esta letra qn v. g., aqueria tu lo amas: aquemcria vosotros lo amis: aquimcria aquellos lo aman. 87. Cuando despus del pretrito acabado en c, se sigue cualquiera otra diccin semipronombre que empiece con consonante, se aade la c del pretrito esta letra a, v. g., ya despert busacabcsa: ya com hibuacanc: nos dormimos cotzocatc, en los cuales ejemplos est la a despus do la c de los pretritos bu--ac, liibuac, cotzoe.
1

88. Usan mucho interponer una i entre las dos vocales ltimas, cuando el verbo acaba en a y tiene antes otra vocal, y tambin cuando tiene a y antes de ella otra vocal, aunque sea en principio medio de diccin v. g., ca, pensar ca; hunaqueria saber, hunaqueriia; hiaua hablar, hiiaua. Esto es ms usado en Tehueco. 89. Suelen aadir algunos verbos esta partcula 1c, ms por elegancia que por otra cosa, v. g., hiaua, hiiaua, hiauale, Imnale. Aunque no hablaras, te diera: cmchine amiceiai, niaut cmeliica hiaualeyo. 90. Tambin suelen aadir entre vocal y vocal los verbos una 1, y as dicen hiaua hiiaua; y con estas advertencias no parecern distintos vocablos los dichos y otros semejantes, sino que son unos mismos con distintas pronunciaciones, v. g., lia decir, unos dicen Ha, otros.iila, otros tila, v. g., el que so dice hijo do Dios, Diosta itusi auotilacamc." 91. Quitan de ordinario la i, cuando media'entre dos vocales, y as dicen aieburi, aeburi: machiyeco en amaneciendo, uachicco: cupteio en anocheciendo, cupteo. Con el ablativo y genitivo del pronombre ahari, que correspondo "l," "el mismo," es esto ms ordinario, porque siendo el genitivo y el ablativo aicri, dicen aevetzivo por aievctzivo, que quiere decir por esto por lo cual: acmaqe con l, por aiemaque: acchi en l, por aietzi, v. g., le est bien actqui.ua por aictquiua. Acerca del acento de las sinalefas, no se puede dar regla ninguna, porque unos mismos vocablos los pronuncian los Yaquis breves, los Tehuecos largos y los Mayos unos breves y otros largos.
1 Vase el prrafo 175. 2 Diosta tesi, hijo de Dios, aitotilacamc, compuesto de ano, recproco que significa " s. mismo" y de Mcame, participio de pretrito de tila decir, que veces se usa por el de presente.

30

Modo de colocarse las palabras. 92. Cinco gneros ele palabras o dicciones tienen lugar forzoso en que se colocan. El primero: el semipronombre, que se ha de colocar siempre inmediamente despus de la primera diccin, ora sea la diccin simple, ora compuesta, ora sea conjunta necesariamente otra diccin, conforme se dir abajo, v. g., liibuacane com, cotzcne duermo. 93. Segundo: esta nota de interrogacin quina se coloca siempre al principio de la oracin, cuando se hace preguntando, v. g. Por ventura se fu la gente? Qui ioreme sacabesaf Slo con el vocativo de singular y plural del pronombre tu se pospone al dicho pronombre, v. g. T has comido? EquiJiibitac. cJtibuacf Os queris ir vosotros? Emequi saca vare eme saca vare? Con ms elegancia se hacen estas oraciones dejando el (quina. Vase la segunda parte donde se trata este punto. 94. Tercero: las notas relativas de transiciones, a para el singular y a, para el plural, se colocan inmediatamente antecedentes al verbo; si no es cuando en la oracin no hay ms que nota de transicin, verbo y semipronombre, que entonces el semipronombre guarda su lugar de colocarse despus de la primera diccin, y se pone entre la nota relativa y el verbo, v. g., le amo a ne eria: los amo am ne cria. Vase la segunda parte, donde se trata de los relativos. 95. Cuarto: las preposiciones se colocan luego inmediatamente despus del nombre pronombre quien se juntan, de forma que si acaso empezare la oracin con nombre y preposicin, se toman la preposicin con el'nombro por una diccin sola, y se coloca despus de la preposicin el semipronombre, v. g. Yo te dar limosna por amor de Dios, Diosta vetzko nc cmchiiocorinarque: maana vendr verte, emore ne ievitnaque loco, en donde el emore es el genitivo emo del pronombre t. Le habl con enojo, aieu ne oompteca nocac, en dande el aieu es el ablativo aic del pronombre uahaa, y la u es la preposicin ui que rige ablativo. 9G. Quinto: el pronombre posesivo genitivo de posesin se coloca siempre inmediatamente antes del nombre verbo que le rige, v. g. No hallo mi vestido, insitpcm ne tentar uc- el maz del Padre se hall
1

i Parece que debe decir cauariie, pues de otro modo no aparecera la negacin.

31 palomilla, Padrcla bachi eca. Esto es en cuanto la colocacin de estas cinco dicciones: las dems, aunque en la colocacin son libres, suelen guardar estas reglas. 97. Primera: con elegancia empiezan las oraciones por adverbio, cuando le hay en la oracin, y en ella no se halla acusativo de persona que padece, v. g. Maana vendr ac: uagnin ne ioco ievitnaque, ioco ne uaquin ievitnaque." 9S. Segunda: cuando en la oracin hay acusativo de persona que padece, se empieza mejor por el acusativo, v. g. Amars Dios sobre todas las cosas, Dibsta e cMc veualtbutti erianaquc, Dioste cliicti reualibirti erianaquc, el cual semipromuobe c se comi la a por sinalefa, como se dijo antes. 99. Tercera: cuando la oracin os de pasiva, aunque haya advervio, se empieza por la persona que padece por pasiva, la cual se pone en nominativo, v. g. Trtase do que Pedro sea llevado maana, Pedro ioco nuc saca rocua. 100. Fuera de estas reglas se observa, que excepto el nombre, verlio y participio, todas las dems partes de la oracin suelen perder la ltima silaba la mitad, cuando so le sigue otra diccin, principalmente si empieza con consonante, v. g. Haca ne ca turisi anee, en donde el acusativo del pronombre este, esta, esto (correspondiente al le, liaec, lioc latino) que os linear, perdi la r: inotquiua me conviene: emou ne iepsac, vine t; en donde el tzi perdi el z con el pronombre ino, y el ui la i con el pronombre emo: tuurisi ne noca, hablo bien, en donde el adverbio tuurisiua perdi el ua. Muchas preposiciones no pierden nada dentro de la oracin, v. g., vetzivo, vetana, vepa, po y otras que dar el uso.
1 2

1 eca, pretrito de jicie, volar: literalmente, el maz del Padre vol. 2 Ievitnaque es futuro del verbo iepsa, llegar. 3 Traduccin literal: no hice esto buenamente; no obr bien en esto.

32

SV.
Composicin de dicciones.
Nombres nombres. 101. En esta lengua no hay composicin de nombres sustantivos con sustantivos, y aunque alguno le parezca composicin sta, masobehua, no lo es, sino construccin particular; fruta de rbol, cuta taca, que as se constituyen los genitivos de posesin. Vase la sintaxis. Los . P. Otn y Crdenas dicen, que en esta lengua todos los nombres compuestos son adjetivos. Esto supuesto, siempre que quieren significar el color de alguna cosa, usan de composicin, poniendo primero el color, v. g., pa ra decir cosa rala y colorada, dicen colorada rala, colorada en cosa rala, sic saialai, en donde el primer vocablo es siquiri colorado color: blanco en cosa rala tolisaialai, en donde el primer vocablo es tosali co lor blanco. Tambin usan de composicin, cuando usan lafigurade un cuerpo, v. g., do una mujer alta y delgada dicen, si ra buaiu : de un hom bre alto y delgado dicen, sira Moled.
1 2

Nombres con verbos. 102. Compnense nombres con verbos, as adjetivos como sustanti vos. Los adjetivos se suelen poner enteros, perdiendo la mitad en la composicin. Los sustantivos se ponen siempre en el recto, y unos y otros antecedentes al verbo con quien se componen, v. g. Beta agua, muque morirse uno, componen el verbo baamuque tener uno sed. T aJii el fuego, uctzc caer, componen el verbo tahiliuctze tener calentura. Sevc cosa fra, iore descansar, componen el verbo seveiore refrescarse el que tena calor. Siquiri cosa colorada, buita regir el cuerpo, siebuita tener cmaras de sangre.
1 Cuero de venado: ittaso es venado, hehua cuero. 2 Tosali convierte la s en t, perdiendo las tres ltimas letras, como en tolifiaco tofiaco, llano blanco.

33

Verbos con yerbos. 103. Usan mucho componer unos verbos con otros, de que resulta tercer verbo, v. g. cotze dormir; lurmete, entre otras significaciones, tiene esta de hacer con toda intencin alguna cosa; de estos dos, pues, resulta otro tercer verbo, que es cothunacte dormir con profundidad. El modo de componerse unos verbos con otros, es poniendo al uno en lugar del naque del futuro del otro. El significado de este tercer verbo compuesto, que resulta de dos simples, suele ser totalmente diverso de lo que significan los dos verbos de la composicin. Mas el uso lo ensear fcilmente. 104. Lo ms ordinario es, que el verbo segundo, esto es, aquel que se pone en lugar del naque del futuro del verbo antecedente, da ms exceso, diminucin, eficacia, energa al significado del verbo primero, v. g. uculc desear, muque morirse uno, el verbo compuesto de estos dos es, ucidniuque morirse uno de deseos, desear con todo conato. Tzaie significa gritar, lmala arrojar, de estos dos se compone el verbo tzahimaia, que propiamente es llorar dando voces, etc. 105. Dos verbos hay, que no se componen con otros en lugar del naque del futuro, sino que se aaden cualquier tiempo entero del verbo antecedente: estos son tecla teca pensar, ta tilda decir, de los cuales ya se dijo en la conjugacin del verbo. Vase. Otros verbos hay, que aunque para componerse, siguen la regla general de ligarse con el verbo antecedente en lugar del naque del futuro, pero nunca se hallan si no es en composicin, y fuera de ella nunca subsisten. El primero es ylna, pretender intentar lo que significa el verbo con quien se compone. El segundo oove, cuando significa frustrarse la accin del verbo quien se junta, porque cuando significaflojear,subsiste por s. El tercero es eca, hacer juntamente con otro lo que significa el verbo con quien se compone. El cuarto yaa, ayudar hacer lo que significa el verbo antecedente. El quinto taite, empezar hacer empezar efectuarse lo que significa el verbo con quien se compone. El sexto tebo, mandar que se efecte lo que significa el verbo con quien se compone.

Adverbios y verbos.

106. Tambin se componen verbos con adverbios, y entonces se coloca el adverbio primero, perdiendo la ltima slaba la mitad de la diccin, v. g. alaua bien, propsito, etc.; de aqu el verbo alanoca hablar propsito, alaieie bailar ; comps. Nannetse congregarse, de nautz't juntamente: nauMnarc amontonar la basura de las tlaxpanas. Com abajo, compcliepte bajar.

Otras partculas de composicin con verbos.

107. Estas son hi, nc y iore. La partcula l significa lo cpie el ta mexicano, y antepuesta al verbo significa indefinidamente la cosa que ha de ejercitar el verbo, v. g. hicJque barrer, esto es, alguna cosa; hibua comer, esto es, algo; pero cuando se especifica, lo que se ha de barrer comer, no se usa del l. El nc significa persona indefinidamente, sase solo con el verbo sane, v. g. mandar la gente ncsaue; pero en especificando personas, no se usa del nc, v. g. manda Pedro, que venga ac, Pedro ie uaqin ievit saue. El iore significa persona indefinidamente, y se usa de l con todos los dems verbos, v. g. iorevuie reir la gente: iorecria amar ala gente: iorctaia conocer la gente; pero especificando persona, no se usa del iore.

Sintaxis de la oracin.
108. Tiene esta lengua sus construcciones particulares, as de nombres, como de verbos, y depende mucho la inteligencia de la oracin, de no echar solecismo; y en esto es singular, porque en otras lenguas,

35 v. g. en el latn, aunque se eche solecismo, se deja entender la oracin: como si dijese uno ego amo Detts, en lugar de ego amo Deum, bien se entiende, que quiero decir, yo amo Dios: pero en esta lengua, echado el solecismo, se pierden totalmente la inteligencia y el sentido, v. g. en el mismo ejemplo: yo amo Dios Diosla ne cria, Diosta es acusativo de persona que padece, ne es nominativo do persona que hace, cria es el verbo amar; pues si poniendo con solecismo el acusativo Diosta en nominativo dijese Dios ne cria, totalmente mudara el sentido de esta oracin, yo amo Dios: porque esta oracin Dios ne eria quiere decir, Dios me ama m. No tiene muchos preceptos de sintaxis, pero los que tiene son infalibles, y son como se siguen.

Del nombre.

109. Cuando en la oracin hay dos muchos sustantivos continuados, que pertenecen i una misma cosa, se ponen todos en un mismo caso, v. g. creo en Dios Todopoderoso, que hizo el cielo y la tierra; todos estos son sustantivos, clcti ita cercneme, ateuccateeame, abuiatecame, y formada la oracin dir: Diosta ne clcicti ita arauemta, ateueeatecamta, abuialecamta sosuale, en donde todos estn en acusativo, concertando con el acusativo Diosta, quien todos pertenecen. 110. Poro si poniendo en nominativo todos los dems sustantivos dijese, Diosta ne chicti ita araueme, ateuccateeame, abuiatecame sosuale, querr decir, yo que soy todopoderoso, que hice el cielo y la tierra, creo en Dios. Si poniendo el Diosta en nominativo, y los dems sustantivos en acusativo, dijese, Dios ne chicti ita, arauemta, ateuecatecamta, abuiatecamta sosuale, querr decir, Dios cree en m, que soy todopoderoso, que hice el cielo y la t ierra, etc. Otro ejemplo: una persona, dueo de ganados y hacienda, hurt una mujer, senu yoreme ruquecame, atcuacame soco, senuc hamutzenuc etbua buitec, en donde los sustantivos Vquecame, ateuacamc, estn en nominativo, como el yoreme, quien pertenecen: pero si echado el solecismo se pusieran en acusativo diciendo,
1

i A raucmta es caso oblicuo de areme, participio de arae, verbo que signigea poder: ateuecatecamta es caso oblicuo de teuecateca'me, participio de teuacateca, pretrito de ieuecate, verbo compuesto de tcueca cielo, y la partcula te, significando hacer el cielo; la partcula a es el relativo explicado en el prrafo 175. Anlisis semejante puede hacerse de abuiatecamta.

36 senuc yoremc vuquccamta, ateuacamta soco, senuc hamutze nuc ctbua buitec, querr decir, una persona se huy llevndose hurtada una mujer, la cual es dueo de ganados y hacienda. 111. Segundo: genitivo de posesin. En genitivo se pone la persona cosa que trae la nota de, la cual es de posesin, cuando la cosa poseda viene de afuera la persona cosa que la posee, v. g. el vestido de Pedro Perot, supon: la cuerda del arco huicota huiteri: la cinta de la cabeza cobatbua: la madera de la casa cataciitaiu. Pero si la nota de apela sobre la cosa que est estaba como inherente en el poseedor, como en su propio sujeto, entonces no rige genitivo, sino nominativo, v. g. cuero de venado masbeua: cabello de la cabeza cobatzoni: fruta del rbol cutatacam: estrella del cielo tcueca tzoquim, etc.; y as, en este ejemplo, el cuero de Pedro, si se habla de la piel del cuerpo de Pedro, se dir Pcdrobeua, poniendo Pedro en nominativo; ms si se habla de otra piel, que posee Pedro y le viene de afuera, Pedrotabeua, poniendo Pedro en genitivo, en donde se patentiza la diferencia de sentido, que causa la falta en cualquiera regla de la sintaxis. 112. Tercero: los semipronombres posesivos y genitivos de posesin ponen en nominativo la persona cosa quien se juntan, no obstante cualquiera otra preposicin verbo, que se le llegue, v. g. el maz de mi labor inhuasa bacn: la ramada de tu casa em cari liota: quiero hilo para mi manta, intaori vetzivo nc uatia lcida: repart el maz del Padre, Padreta baclii nc lncncac. Vase la construccin del verbo pasivo. De esta regla se sacan los nombres de parentesco, que aunque traigan el semipronombre posesivo, se ponen en nominativo, como queda dicho, en acusativo, cuando el verbo la ocasin lo pidiere, v. g. reverencio mi Padre, inatzai inaizaita nc ioioure: quiero vacas para mi hijo, nasoa vetzivo 6 nasoata vetzivo nc uatia uacasim.
1

Del verbo.

113. Los neutros y pasivos ponen en nominativo la persona cosa de quien hablan sobre que apelan, v. g. muri un Indio, senu Ioreme mucuc: cay la piedra, tetauetzee: rajse la olla, sotoricanec: rajse el
i .Vasca, mi hijo, palabra compuesta de mi, y asoac, hijo, Nasoata, caso oblicuo de nasoa.

37 palo, cuta stutee. Los activos rigen nominativo de persona que hace, y acusativo de persona que padece, v. g. yo amo Dios, Diosta ne cria: la culebra te muerde, bacot emchiqueye: el len mat al conejo, ouseu tabuta mcac. 114. VERBOS POSESIVOS. Estos son activos en la construccin, y rigen acusativo de persona que posee, con esta advertencia, que el acusativo de cosa poseda es siempre de adjetivo sustantivo, que haba de concertar con el principal sustantivo de la cosa poseda. Porque este sustantivo principal, que significa la cosa poseda, es el que se hace verbo pasivo, conforme la regla de la formacin de los verbos posesivos, v. g. tengo mucho maz, burile ne bachee: tienes buena manta, tuuric taorce: tienes muy mal corazn, lutucnac hiepsee: tiene natural muy cuerdo, sula muquiata hiepsee: en donde los nombres badil, taori, hiepsi, que son los sustantivos principales de estos ejemplos, se hicieron verbos posesivos, bachee, taorce, hiepsee, y as estn sus adjetivos, que haban de concertar con ellos en acusativo, esto es buruc, tuuric, huucnac: y en el ltimo ejemplo est tambin en acusativo el sustantivo sula, mitquiarl, que pertenece al nombre hlepsi, que fu el sustantivo principal, que se hizo verbo posesivo. 115. VERBO PERTENECER. Los verbos posesivos tienen tambin la significacin del verbo pertenecer, y entonces rigen genitivo de la persona quien pertenece, la cosa, v. g. si yo pregunto de quin es, quin pertenece este maz"' Respondern, es de la gente, yorcmta bachee: Padrcta bachee, es del Padre. De quin es este vestido i Es del Padre, Pdrela supec: es mi, insupec: porque el genitivo de tu es em empo, y el de yo es in inepo, y as aunque respondan inopo supec, inopo bachee, es mi vestido es mi maz, so entiende que entonces aquel inopo v aquel empo no son en este significado nominativos, sino genitivos. O se hace-la pregunta por el verbo afetete, que significa tener hacienda, por el verbo vuquec tener ganados, y entonces se pone en acusativo la cosa poseda, y en genitivo el relativo personal de la pregunta, v. g. De quin es aqueste caballo? lea cabaita habeta vuquec ! En donde ica cabaita es el acusativo de la cosa, el habeta es el genitivo de persona. tem, de quin es aqueste vestido? Ime supem habeta ateuacl En donde ime supem es acusativo de nmero plural de la cosa, y habeta es el genitivo de persona. 116. O se hace la pregunta por el nombre mismo sustantivo, hecho
1

38 formado verbo posesivo, y entonces el relativo adjetivo que haba de concertar con el sustantivo, que se hizo verbo, se pone en acusativo, y la persona quien pertenece la cosa en genitivo, v. g. De quin es quin pertenece este maz? Ilucti habcta bachee? En donde aquel huca es el acusativo de huhuu, huhuri, pronombre correspondiente al espaol este, esta, esto, que en latn es hic, ho:c koc, el cual haba de concertar con bachi en acusativo, si el nominativo bachi no se hubiera hecho verbo posesivo, y el habeta es genitivo de persona. 117. Esta construccin de los posesivos es, como queda dicho, cuando significa pertenecer, ora sea en preguntas, ora sea en respuestas: porque cuando se hace la pregunta, no en el significado de pertenecer, sino en el de poseer, entonces se construyen con nominativo de persona que posee, y acusativo de la cosa poseda, como verbos activos, v. g. Quin tiene mucho maz? Habe buruc bachee f Yo tengo mucho maz, opo buruc bachee, inopo ne buruc bachee. Tienes por ventura algodn'? E chinee hani f No tengo algodn, cae chinee. Tiene la gente buenas sementeras? Qtti iorcnic ala suntte? S, buenas sementeras tienen. Jieui, ala sunuc ioreme. 118. VEIBOS APLICATIVOS. LOS verbos aplicativos, y los que significan dao provecho, rigen acusativo de cosa, y de persona quien viene el dao provecho, v. g. Pedro me mat una vaca, esto es, mat para m una vaca, Pedro senuc uacasta ne ( nechj meriac El Padre me dio maz, Padre bachita ne ( nech) micac.- Estos verbos tienen por pasiva una construccin particular, quedando por pasiva en acusativo la cosa, que tambin estaba en acusativo por activa, v. g. se dio maz, bachita miuac: el pariente fu reido, uauaita vuiuac: le fu muerta la vaca, uacasta amcariauac.
1

119. Cuando el verbo es intransitivo, se pone el acusativo de adquisicin, que es de la persona quien viene dao provecho, en ablativo con la preposicin tzi, v. g. me conviene, inotquiua. Mas advirtase, que en los ejemplos puestos se pone ne neeh, porque as es el acusativo del pronombre yo, y para que se conozca, que no es dativo de adquisicin en esta lengua, sino acusativo, porque el pronombre yo hace el dativo netzi. Los sinaloas usan mucho del acusativo netzi, y as es fcil quien oye el equivocarse, entendiendo que hablan en dativo, no siendo sino
1 Sl/ena 6 incuria, aplicativo de nica matar. 2 illicac, pretrito de mica maca, dar. Parece que mica se usa ms en la oracin.

39

acusativo, v. g. guard el ganado, los sinaloas dirn nctzavuriac, y otros dirn ne netzavurlac, y en ambas oraciones el netz es acusativo del referido pronombre. 120. VERBOS COMPULSIVOS. Estos rigen acusativo de persona (mien se compele, v. g. Haz que entre aquel indio en la Iglesia: Teopau e ac ioremtcc quivactuanague. Esta construccin tiene tambin el verbo telo, que siempre es compulsivo : mandars un varn que traiga lea, scnuc cuta gucejueutcbonaquc. 121. INFINITIVO . Por pasiva rige nominativo de persona que padece, v. g. trtase de que Juan sea azotado, Juanvebroc.ua: trtase de que Pedro sea llevado, Pedro nucsaca rocua. Cuando la oracin es de dos supuestos, ora sea de infinitivo, ora de cualquiera de los modos particulares de subjuntivo, so pone en acusativo la persona que hace, sobre que apela el infinitivo el modo, y esto as por activa como por pasiva. Vanse los tiempos modales de subjuntivo infinitivo en su lugar. 122. CONSTRUCCIN PARTICULAR. Iyaa pretender, y tecia pensar, rigen acusativo de persona, v. g. pens que eras otro, cmclii ne tabule tceiai: pretendo que te vayas, emcJii ne simyia. El verbo ta tihla significa decir refiriendo, v. g. dice Pedro esto, y'esto otro; cuando con este verbo se refiere de otro alguna accin relativa l mismo, se construye con reflexivo, v. g. dice que no se quiere morir, auocamuc varetla: dices que no fuiste all, caemo ama slcatla: si yo dijere que no le conozco, mentir como vosotros, inone ca ataiatiatec, emo ven aranoquichinaque. 123. El verbo suba, s un a significa prohibir, y quiere dos acusativos, uno de persona, y otro de cosa, v. g. t me prohibes la comida, empo buauamta ne ( nech) suba. Iaa, ayudar ejercitar la accin del verbo quien se junta, quiere acusativo do persona quien se ayuda, v. g. ayuda sembrar Pedro, Pedrota ctiaa." Aina, cuando significa defenderse, es reflexivo, sin usar de los pronombres reflexivos, v. g. yo me defender, aniuanaque ne: siendo yo aporreado, me defend, menaa ne anluac: en la tierra de los espaoles no matan los que no se defienden, Iorlmpo, ca aniuauacame, ca suuauac: el que mat al que se defenda, Aniuameai, y este es apellido.
1

i Aquel indio aquella persona, ac iorentta. ? Ktiaa est compuesto de etza sembrar, y iaa ayudar.

PARTE II.
EN QUE SE TRATA DEL NOMBRE, PRONOMBRE Y SEMIPRONOMBRE.

I. Dei nombre,
124. Tiene esta lengua nombres sustantivos y adjetivos: sus declinaciones son tres, dos de sustantivos, y una de adjetivos: no tiene variedad alguna de casos oblicuos, el vocativo es semejante al nominativo: los dems casos de genitivo, dativo, acusativo y ablativo son semejantes : el ablativo se suele distinguir en algunos artes con la preposicin vetana, que corresponde al a ab, ex de, de la lengua latina. De esta preposicin se tratar en su lugar. El nmero plural se hace de varias maneras, del cual se dir despus de las tres declinaciones.'

Primera declinacin. 125. Todos los nombres sustantivos acabados en vocal hacen el oblicuo del nmero singular en ta, v. g. en a, liuia, el bosque, genitivo huiata:
i El cahita no tiene signos especiales para expresar el gnero; pero es frccueute suplirlos, posponiendo al nombre respectivo la voz ora ola, procedente de 011 varn macho, para masculinos, ha?nn mujer hembra, para femeninos. As lanthamut quiere decir seora, chnohavtut perra, ttoliora gallo, ttolihamut gallina.

41 en e, ate .madre, genitivo aleta: en i, achai padre, genitivo atzaita:. en o, cfzo el cardn, genitivo ctzota: en u, taba el conejo, genitivo tributa, dativo tabula, acusativo tbida,vocativo tbida, ablativo tabula. Notodos reciben el ta del oblicuo de una misma manera. Los acabados en na ni pierden la a y la i, para recibir el ta, v. g. sana la caa de comer, genitivo santa, y de aqu iorisana la caa de que se hace, azcar, genitivo iorisana: ana la sal, genitivo oda: nini la lengua, genitivo tinta: tzoni el cabello, genitivo tzonta. 126. Los acabados en gui, mudan el qiti. en.c, para recibir el la del oblicuo, v. g. raqui el esclavo, genitivo cuela: raqui comida cocida, genitivo vacta: liaqui el ro, genitivo hacia: tasequi el iztle, hace tasicta. Los acabados en ri pierden la vi, para recibir el ta del oblicuo, v. g. cari la casa, genitivo cala: solori la olla, genitivo sotla: sacovari la badea, genitivo sacovata: osori el taploztle, genitivo osota. lori el espaol, latiera, valiente, hace el genitivo torito. As como el castellano,no acordndose del nombre de alguno, u-Q fulano, as en esta lengua usan de este nombre ota. para personas, y el genitivo es tala, y para cosas usan de este nombre ori, genitivo orita; para lugar dicen orimpo. 127. Los en si en so pierden en unas Naciones las vocales ltimas para recibir el (adel oblicuo; como en Tehueco, que dicen tusi la harina, genitivo tusta: maso el venado, genitivo masa: en Yaqui y Mayo dicen luida y mrilita, mudando el si y so en h, para recibir el ta: vaso el zacate, genitivo vahta: abaso el lamo, genitivo ribalda. A esta declinacin pertenecen los verbales sustantivos, v. g. buanai el llorn, genitivo buanla: oqui el idioma, genitivo nocla: icuari la hechura de cualquiera cosa, genitivo ieuata: eriari el amado, genitivo eriata: muquiari el muerto, genitivo muquala: casi la voz, genitivo custa cuida. 128. Los en me pierden la c para recibir el ta, como ioreme gente persona, genitivo ioremta: hucteme la ballena, genitivo huctemta: scase beme la doncella, que hace bemeta. Esta regla siguen los participios, as de activa, como de pasiva, y los verbales en me, como crame el que ama, genitivo eriamta: eriacamc el que am, genitivo criacamta: eriauame el que es amado, genitivo criauamla: crianaqueme el que amar, genitivo erianaqucmta: crianauame el que .ser amado, genitivo erianauamta. 129. Los participios activos y pasivos acabados en u, pierden la u,
1

x lori significa espaol blanco; de modo que iorisana quiere decir caa espaola de Castilla.

para recibir el ta del oblicuo, como crian el que amaba, genitivo crala: eriacau el que haba amado, genitivo criacata: eriav.au el que era amado, genitivo eriauacata. Todos los dems ni pierden, ni mudan letra, sino que al recto se aade el ta del oblicuo.
1

Segunda declinacin. 130. Todos los nombres sustantivos acabados en consonante hacen el oblicuo aadiendo al recto una c, v. g. paros la liebre (as la llaman los Mayos, y el Taqui suauc), genitivo parse: turus una araa, genitivo turase: mas los acabados en ponen z despus de la t, para recibir la e, v. g. iaut, genitivo iautze: hamut genitivo hamntze: IxtentAa culebra, genitivo bacotze: uiquit el pjaro, uiquit.re.
; 1

Tercera declinacin. 131. Esta declinacin es de los nombres adjetivos, y todos hacen el oblicuo aadiendo c al recto, v. g. en a, hueca cosa ancha, genitivo huecac. En c. tele cosa larga, genitivo tber. En i, tosali cosa blanca, genitivo tosalic. En o, heloco blanco como el del huevo, genitivo helocoe. En ?/, chiba cosa amarga, genitivo chibar.

Del numero plural de todas las declinaciones. 132. El nmero plural no tiene variacin de casos, todos son semejantes al nominativo de plural. Este so hace de varias maneras. Primera: todos, as sustantivos como adjetivos, hacen el plural, aadiendo m al recto de singular, v. g. eizo, plural etzom: achai, plural achaim: tab, plural tabum: tuuri, plural tuurim: tosali, plural tosalim. 133. Los acabados en consonante de la segunda declinacin hacen el plural, aadiendo im al recto de singular, y los acabados en t aaden la t esta slaba zim, v. g. paros, plural parosim : turus, plural turui Segn la regla dada por el autor y confirmada por los ejemplos que trae en el prrafo 259, el genitivo de criauau es crianata.

43 shu: copas al ncar, plural copasim: bacot, plural bacotziui: iaut, plural iautzim: uiquit pjaro, plural uiquitzim. 134. Segunda: hacen tambin el plural, as sustantivos como adjetivos, aadiendo la m de arriba una c, de modo que acaben en me, y entonces se significa con este modo de plural el artculo, especie de la cosa, el lugar donde hay multitud y frecuencia de ellas, v. g. etzonie los cardones: tbuine los conejos: parosime las liebres: bacotzime\&n culebras: tuurime los buenos: tos al i tu clon blancos, v. g. irs donde estn las liebres, parosimett c simnaque: donde estn las cosas blancas, fosalimcui: all iremos donde estn los buenos, las cosas buenas, amante tuurimeu sasacanaque."
1

135. Tercera: tambin se hace el nmero plural, reduplicando la primera slaba la de en medio, aadiendo la -m, v. g. hahamuizim, iaiautzim, tutuurim, Intbaioioufum mancebos, oioiouem los viejos: estos dos ltimos reduplican la de en mediohiibaioioutum, oioiouem: cules, pues, reduplican la primera, la de en medio, el uso lo dir. 136. Cuarta: los acabados en me, as sustantivos como participios, hacen el plural de una de tres maneras: Primera: sin aadir nada a! recto de singular. Segunda: aadiendo m, no al recto como los dems nombres, sino al oblicuo. Tercera: reduplicando la primera slaba la de en medio, v. g. loreme persona, plural ioreme, ioremtam, 6 ioioreme. Heme doncella, plural beme bemetam, bebeme. loresuanie matador de gente, plural ioresuamc, ioresuamtam, ioioresuame.

Del vocativo. 137. Al modo que en el latn he ti, y en el espaol ola, son notas de vocativo, as en esta lengua lo son para el singular hiua me, y para plural hiuabu mebu. Con advertencia, que en unas Naciones usan solamente del hiua, en otras del me, en otras del hiua y del me, y lo mismo es en sus plurales, hiuabu, mebu. Hiua Pedro, me Pedro, Pedro me: hiuabu 6 mebu loreme eme nuemeuam, etc.. 138. De esta partcula me usan generalmente las Naciones en tres
i Palabra compue.sra do parosime, las liebres, y la preposicin ni dimidiada, que significa hacia. 2 Amante, de amaniall, y V nosotros: sasacaaaque, futuro de sasaca, frecuentativo del verbo ucea, ir muebos.

44
ocasiones, que parecen tambin de vocativo, esto como hablando otro, y captndole la atencin. Primera: sase del me, para corregir otro, v. g. va contando uno, errse en la cuenta, y por decir cuatro, dijo cinco, entonces otro lo corregir diciendo, nacqiiim me, advierte que no son sino cuatro. Segunda: para aprobar la calidad buena mala de la cosa, v. g. est uno comiendo una badea, y dice ccame, oh qu dulce! tuurmc, oh qu bueno! clbume, oh qu amargo! y esto modo es ya hablando con otro, quien v. g. quiere incitar comer de lo mismo. 139. Tercera: se usa del me, hablando con otro, para advertirlo de lo que so pretende, v. g. estn muchos pobres aguardando limosna, manda el Padre se les d: acaso se dejaron uno sin darle nada, y habindose ido los dems, l se queda esperando socorro: si acaso le preguntan, qu esperas? responder, canemicuane, como si dijese, advierte, que no me han dado, no he sido socorrido.

Nombres defectivos. 140. Algunos nombres carecen de plural, otros de singular, otros son indeclinables en el singular: carecen de plural los verbales en ta ria, v. g. Ilivebia el azote: efzia la llave cerradura: vliria el gozo: suabusaria el regocijo: buania el llanto, etc.: no dicen lvebiam, ctziam. raliriam, etc. 141. Tampoco tienen plural los verbales en ye, inanimados, v. g. bayeye la comida, no dicen buayeyem: cotzcye el sueo, no dicen cotzeyem. Tampoco tienen plural bacn' maz: see arena: taa el sol: metza la luna : teueca el cielo: buia la tierra: talii el fuego: heca el aire: hiepsiel alma, y otros. 142. Carecen do singular supon el vestido: batatzim la rana: silorim- la miel: tzoim la cera: soom la pita: tzoquim las estrellas: puusim los ojos: naean las orejas: pipim los pechos, y otros que dar el uso. Son indeclinables en el singular todos los verbales en ye, as de animados, como de inanimados; pero los animados tienen plural, v. g. nuyeye el criado, nuycyem: noetclioaye el discpulo, noctclioaycm.

45

Comparativo y superlativo. 14o. No tiene esta lengua comparativo, ni superlativo, que se forme de positivo, como la latina: signifcanlo con alguos adverbios y nombres. El comparativo se hace con esto adverbio clieua, que quiere decir ms, comparativamente, v. g. tuuri bueno, clteuatunri ms bueno, mejor: huucna malo, clieualiimena ms malo, peor. El superlativo signifcanlo con uno de cuatro modos. 144. Primero: reduplicando la primera slaba del adverbio clieua, v. g. bonsimo cliccheua tuuri; pero esto ha de ser siempre, respecto de otra cosa comparativamente, v. g. el maz, es bueno, pero el trigo es bonsimo, baclii tuuri, cliccheua tuuri trigo. Segundo: con el adverbio adversativo aleuanchiua, que quiere decir antes ms, pero mucho ms, v. g. buena es la tierra, pero mucho mejor es el cielo: im buiapo aniaua tuuri; teueca vitzi alcuanchi tuuri. 145. Tercero: se hace el superlativo con el adverbio capapaua, que aunque comunmente se atribuye acosas de obstinacin, v. g. un nimo irreducible, del cual se dice capapa machi, pero su significacin geuuina es explicarse con l la cosa, cuando llega estado de no admitir ms ni menos, v. g. bonsimo, capapaua tuuri, esto es, no puede ser mejor: capapaua huucna malsimo, esto es, no puede ser ms malo. 146. Cuarto: se hace elegantemente el superlativo con uno de estos dos nombres, muquila, miiquiari, que significan el muerto: es frasismo ordinario en estas gentes, y corresponde lo que el espaol dice para exagerar, que ha llegado al extremo ltimo de alguna afeccin pasin, estoy muerto de gusto, estoy muerto de contento, me muero de gozo: as estos dicen, muerto de bueno, muerto de lindo, de gustoso, de malo, de feo, etc., tumnuquila, fuumuquiari: lindsimo sobre manera, tiene lindsimo corazn, tuumuquiata tunm aquilata hiepsee: tiene malsimo corazn, huucna, muqu ata hiepsee: es malsimo, hune huena muquila. Mas se advierte, que cou este modo se ha de poner antecedentemente el nombre de superlacin, anteponindose con el muquan' muquihi.

46

Adjetivos de cantidad. 147. Los adjetivos que se llaman de cantidad, son preguntas y respuestas de multitud parvedad, en lo que se pide, se da, so mide, se recibe, etc., se declinan por la tercera declinacin y tienen singular y plural. Pregunta: cunto? haicqui? Respuesta, para decir tanto, sealan de ordinario con la accin, y si es mucho dicen huieveiequi, y si es poco huieveiequi hulequi: tambin dicen tanto, sealando, hurecua huiecua, algn poco halequi. De este haicqui se usa no slo en respuesta, sino tambin absolutamente, v. g. se le dar un poco de maz, haicquic bachifa micnaua. Tambin del haicqui se usa preguntando, v. g. Tan pocos sois vosotros'? Quiucm hba lialcquimf Pregunta: qu tan grande? haietzi? Respuesta: si es alto grueso, huieveictei: si es chico delgado, huieveletzi: si es muy grueso, ieczi: si es muy alto, huiepani: si es muy grande, mayvcietzi. De estos tres ltimos se usa tambin, ms que no sea en respuesta, v. g. tiene cuerpo grueso, ietzie tacauac: es muy grande de cuerpo, mayveietzic tacauac. 148. Advirtase, que de las respuestas se usa tambin, aunque expresamente no se pregunte cunto, v. g. estn diciendo la cantidad que se ha cogido, se ha dado, etc., y siempre acompaan con la accin el adjetivo de cantidad, de modo que para decir mucho, no dicen solamente con la voz huieveiequi, sino tambin con el ademn do la accin, por que huieveiequi quiere decir de este tamao, de esta manera, etc., As, el que escribiese, me dieron mucho maz, no escribir bien por el huieveiequi, sino por otro de los adverbios de multitud: pero hablando muy bien dir: huieveiequi bachita nc micuac, acompaando con la accin, etc.

Del pronombre.
149. Tiene esta lengua pronombres enteros, as personales como relativos, que por s solos subsisten en la oracin y fuera de ella, y tiene unos medios pronombres, que no subsisten, si no es dentro de la oracin:

47 en este pargrafo so pondrn primero los pronombres enteros, en otro los semipronombres. Declinacin del pronombre: yo.

SIXCrULAl!.

Nom. Yo. Inopo, neJie, nelicri, nclxer'ma. G. De m. In, inopo. Dat. Para m. Netzi. Acus. A m. Ne, netzi. Abl. Por m. Ino.
PLURAL.

Nom. Nosotros.. 7opo, tee, terina. Gen. De nosotros. Jo>, fopo. Dat. Para nosotros. Itom. Acus. A nosotros. Itom. Abl. Por nosotros. . Este y los dems tienen genitivo, y as preguntando, de quin es es te vestido"? se responder de una de las dos maneras: opo inctame, os mo : topo itom atcaac, es nuestro. Este modo de hablar correspon de los genitivos latinos mei, noslri, que son muy diferentes de meus y noster posesivos. El verbo ateuac corresponde al latino interest. Tam bin se responde por el verbo posesivo. Vase la nota del uso de los po sesivos. Los Yaquis dicen en lugar del inopo. 150. Declinacin del pronombre: t.

S1XGLAR.

Nom. T. Empo, ehee, cheri, clieriua. Gen. De t. Em, empo. Dat. Para t. Emtzi. Acus. A t. Emtzi. Voc. Oh t. E. Abl. Por t. Emo.

4S

PLl'KAL.

Noin. Vosotros. Empom, emce, emcri, emeriita Gen. Do vosotros. Jim, empom. Dat. Para vosotros. Emt.. Acus. A vosotros. Emi.vi. Abl. Por vosotros. Emo. 151. Esto pronombre tu tiene vocativo, y se usa de l con elegancia, preguntando mandando, v. g. T no irs all? Eca ainansime? T no comes? Eca bilma? Vosotras las mujeres traeris agua: vosotros los hombres abriris el camino, eme Mhamutzim babatnaqtte: cmeoouim rootcnaquc. 152. Advirtase, que cuando so hace la pregunta por este pronombre tu, so deja con elegancia la nota quiua interrogativa, se pone la dicha nota despus del vocativo, v. g. Veniste? y esta pregunta se hace sin el quiua, ciepsac? se hace con l despus de vocativo, v. g. e qui iepsac? Con las dems personas se usa del quina, anteponindolo, v. g. Se ha ido la gente " Quina saca -reme ? 153. Declinacin del pronombre: aquel, aquella, aquello (equivalente en latn Ule. illa, ilbal).

SJXGULAK.

Nom. Aquel, etc. Ualiaa, uahari, ualiariua. Gen. De aquel. TJaic, uaicri. Dat. Para aquel. Acari. Acus. A aquel. Acari. Abl. Por aquel. Aie.
PLTTKAL.

Nom. Aquellos, etc. Uamce, uamcri, uameriua. Gen. De aquellos. Uamce. Dat. Para aquellos. Uamce.

49 Acus. A aquellos, llamee. Ab!. Por aquellos. lamele. 154. Declinacin del pronombre: el mismo, la misma, lo mismo (equivalente en latn i-pse, ipsa, ipsum).
SINGULAR.

No m. El mismo, etc. Alma, aliar i, ahariua. Gen. Del mismo. Ale, alcrl. Dat. Para el mismo Acari. Acus. Al mismo. Acari. Abl. Por el mismo. Alcri.
PLURAL.

Nom. Los mismos, etc. Amee. ameri, a-merma. Gen. Amee. Dat. Amee. Acus. Amee. Abl. Amele. Con este pronombre aliaa, etc., se explicad, esto es, conviene saber, del espaol (scUlcct latino), v. g. algunos irn al cielo, lugar do gozo, uatcm ama leuccau vallriaum nucsacanaua: esto es, aquellos que en esta vida guardan la ley de Dios, amee inbuiapo Diosta hunactepo a-neme. tem, no todos los pecados son iguales, algunos son mortales, tatacoli cananamtza liuucna, uate liiepslta mea: conviene saber, el amancebamiento, alma etbualiubiuame; en los cuales ejemplos estn amee de plural, y ahaa de singular, supliendo el esto es. 155. Declinacin del pronombre: este, esta, esto, ese, esa, eso (equivalente al latino iste, isla, ishicl).
1

SINGULAR.

Nom. Iliii, ihiri, ihirihua. Gen. le, ieri.


x A vice los mismos, alione Viosta de Dios. que obran, itlbuiafi aqu en la tierra, luinactepo segn la orden,

50 Dat. lea, icari. Acus. lea, icari. Abl. le.


PLURAL.

Nom. Ime, imeri, merina. Gen. Ime. Dat. Ime.


Acus. JH-C.

Abl. Imeic. 156. Declinacin del pronombre: este, esta, esto (equivalente al latino hic, hace, hoc).

SINGULAR.

Nom. Iluliuu, huliuri, huliuriua. Gen. lale. Dat. linca. Acus. linca. Abl. Ilti-ic.
PLUKAL.

Nom. Harnee, liumeri, humeriua. Gen. Humee. Dat. Humee. Acus. Humee. Abl. Hmele. Suelen usar de unos pronombres por otros, v. g. de /aa en lugar de ihii y al contrario, y de ihil en lugar de hulnm y viceversa, y as dicen cuando se confiesan, mostrando al Padre el nmero que traen sealado de sus culpas: lea nc eaturlsl anee linca m caiurisi anee, no hice eso bien, no obr bien en eso. 157. El que, la que, lo que, lo dicen por uno de tres modos. Primero: por el participio, v. g. el que vino, iepsacamc: el que mu-

51
riere en pecado se condenar, tatacolimac muenaqueme, ca amaiore machi, en donde el muenaqueme es el participio de futuro. Segundo: por el verbal en ye, v. g. el que mandaste azotar, emvebtevoyc. Tercero: Por el verbal en i ri, v. g. lo que compraste, em Mnuri: lo que repartiste, em hinenqui. 158. Hale, quien ( quis), se declina y tiene plural. Hila, que, lo que (quod, quid), es declinable. Hita, hitar i hanari, hanari machi, handli machi, algo, alguna cosa (aliquid). Estos cuatro en i se declinan por la declinacin de los adjetivos, v. g. te dar algo, hitarle ne emchimicnaque: dame algo, lo que quisieres, emelape hitarle ne mica, emelape hita nemica. Pntame alguna cosa, hanli machi ne hiohtcria: dijo no s, hanaric uocac. El hitan, anteponindole el adverbio tepelac, que quiere decir en vano, significa lo que solemos decir de un hombre tosco ignorante, que es un bruto, v. g. pareces un bruto animal, tepelac hitarle vena. 159. Senu alguien, alguno, uno (aliquis), declnase por la tercera declinacin, v. g. si alguno entrare aqu, le tengo de azotar, serme ne hiquivaqueia vebtchonaque. Suelen este senu, cuando se usa en lugar de alguno, aadirle amahac humhac, v. g. amahac senu, humhac senu, es como si dijeran, all alguno. 160. Senu, tabui, uale, otro (alius, altcr), son adjetivos, y se declinan. Calale nadie, ninguno (nomo, nllus), no tiene plural, declnase en singular. Caita, nada (nihil), no se declina. Chicti, todo (omnis), declnase por la primera declinacin, tiene plural, y cuando no se determinan personas cosas, se dice chictiua. Cada uuo de nosotros ite sesenu: de vosotros eme sesenu: de aquellos ame sesenu. Cul de nosotros"? ite habe? Cul de vosotros? eme liabef Cul de aquellos? ahari habe, ameriuaf Cul de estos? ahari habe, imeri?
1

i Tatacolimac es tatocoli, pecado, y la posposicin mague, con, dirnidiada.

111.
Del semipronombre personal y relativo, y otros que se componen con ellos161. Semipronombres son unas medias partes de los pronombres en teros, de las cuales slo se usa dentro de la oracin, y son como siguen.

Personales. 162. Yo , tu c, nosotros te, vosotros em, aquellos im. No tiene ter cera persona de singular, porque ha precedido antes en alguna parte de la oracin, v. g. si preguntan, el diablo qu hace'? Hachim anc Dia blo? Respodern, cacotze, no duerme, y entonces esta tercera persona no duerme, ya se entiende del diablo, que precedi en la pregunta; se pone expresamente la persona que hace, v. g. el diablo no duerme, Dia blo cacotze. Estos, pues, semipronombres personales son solamente no minativos, y como tales se usa de ellos en lugar de la persona que hace por activa, 'padece por pasiva, y fuera de esta ocasin no se usan en otra, ni en otro caso: del modo de colocarse en la oracin se trata al fin de este pargrapho. Reflexivos. 163. Ilelexivo , cuando la accin del verbo activo, que haba de terminarse otra cosa persona, se termina con el mismo agente que la ejercita, v. g. yo me amo, yo cuido de mi, yo me guardo, etc. Esta re flexin de los verbos, as explicada, se expresa con los siguientes. yo ttio, t , aquel auo, nosotros ito, vosotros , aquellos . Oom pnense do ordinario con verbos personales, cuando se juntan verbos transitivos, cuya accin por s tiende pasar otra persona de este modo:

53 Yo m, inone. T t, emore. Aquel si, ano. Nosotros nos, itotc. Vosotros vos, emorcm. Aquellos s, emorim. 164. V. g. yo me azoto, inone vba: t te espantas, te pones miedo, emore mahautua:: l se aporrea, auomca: nosotros nos enseamos, itotc tchoa: vosotros os afligs, emorcm liiocotetua: ellos se esconden, emorim eso. 165 Cuando el reflexivo se junta verbos que no son transitivos, es lo ordinario ponerse por s solo sin el semipronombre personal, v. g. estoy afligido, inohiocotera: no estn en s, ca emoinca: no est en mi voluntad querer, ca inoyeca. Mas aunque este es el ms frecuente modo de hablar, tambin suelen en estas ocasiones juntar al reflexivo el semipronombre personal, v. g. estn en s, emorimea: estoy muy afligido, inone hiocoteria.

Otros scmijirenombres compuestos con el personal.


106. Hay algunos modos de hablar en esta lengua compuestos con los semipronombres personales, que corresponden otros pronombres enteros de la latina, v. g. egomet, ipsemet. Yo propio, yo mismo. Inepone, inoporiua. T propio. Empc, emporiua. El propio. Apo, aporiua. Nosotros propios. Itepotc, iteporiua. Vosotros propios. Empem, emporiuam. Ellos propios. Apom, aporiuam. Hay esta diferencia entre los unos y los otros, que los primeros se usan de ordinario dentro de la oracin, v. g. yo propio, yo mismo vengo de all, inepone avoiepsac: t propio, t mismo irs all, empc aman simnaque: vosotros mismos me lo dijisteis, empem netclwac: l mismo lo dijo as, apo liulen nocac. 167. De los segundos se usa de ordinario fuera de la oracin, v. g. si pregunta quin te lo mand? habe cmtsi atelwac? Respondern, t

54
propio, cmporiua: algunas veces, por la aceleracin con que pronuncian, parece que dicen ncporia, cmporia, aporta, etc., pero no es sino incporiua, etc. 168. Solo, ( solas, sola solum ). Yo solo. Inepcia, inepolane ucpulauti. T solo. Empala, capola ucpulauti. Aquel solo. Apota, apota epulauti. Nosotros solos. Itopola, -topla tcuihalauti. Vosotros solos. E-mpolam, cmeuihalauti. Aquellos solos. Empolam, emeuihalau. 169. Senu, senuli, semtica, uno. Uoica, dos: nosotros dos, uoicate: vosotros dos, iwicacm: aquellos dos, -uoicamcri. De personas indefinidas se dice uoicarim: de los dems animados, y cosas, uoica. Vahica, tres: nosotros tres, vaicatc: vosotros tres, valiicacm: aquellos tres, valcameri. 170. Obsrvese lo mismo que arriba, que cuando se habla de personas indefinidas, se compone el semipronombrc im, con el uoica, vahica, etc., v. g. vahicarim, y hablando de los dems animados y cosas, vahica: aquel mcri, con que termina la tercera persona, v. g. uoicamcri, aquellos dos: vahicamcri, aquellos tres, no es mcri sino amcri, plural de aliaa, que se usa tambin por el pronombre uahaa; cmese por sinalefa la a de la partcula ca, con la a del pronombre ameri, y as dice, uoicamcri, vahicamcri, po.r uoica amcri, vahica amcri. 171. De modo que, aadiendo esta partcula ca los numerales cardinales, se van componiendo del mismo modo con los semipronombres personales, v. g. nosotros cuatro, naequicate: vosotros cuatro, nacquicacm: aquellos cuatro, naequicameri: nosotros cinco, mamnicutc: vosotros cinco, mamnicacm: aquellos cinco, manvnicameri. Ambos: nosotros ambos, nauitie: vosotros ambos, nautzem; aquellos ambos, nautzhn, v. g. entrambos moriremos, nanauiite coconaque: entrambos os darn, nanauitzcm nenaua: entrambos son msilos, nanauitzhn huena.

Posesivos.
172. Los posesivos de esta lengua, conforme al Padre Otn, son genitivos de, los pronombres enteros. Llmanse semipronombres, por que no subsisten por s fuera de la oracin, sino que siempre se juntan

55
al nombre de la cosa poseda, porque son parte de los pronombres: estos, pues, semipronombres posesivos son como siguen: Mo. Im. Tuyo. Em. Suyo, de l. A. Nuestro, Itom. Vuestro. Em. Suyo, de ellos. Van. Ejemplos: mi vestido insupem, tu cuerpo cmtacam, su esclavo avuqiti, nuestra hacienda ilom ateua, vuestras razones emnoqiii, sus caballos vcmciibuim. 17o. Cuando la cosa poseda se aade algn adjetivo, se suele poner dos veces el posesivo, v. g. mi amado padre, incriaie nulzai: mi querida madre, ineriaye naife. Suelen quitar al posesivo de la persona la primera letra, cuando el nombro quien se junta, comienza con vocal, en especial con nombres de parentesco, v. g. mi padre, inuizai, mdzai: mi madre, inaye nayc: mi hijo inusoa naso'i: mis hijos, inusim nusim: tambin suelen quitar la primera letra al semipronombro do segunda persona, poro raras veces, tu madre, em/iye nriyc. Acerca del uso do estos posesivos se advierta, que as como ol genitivo me i del pronombre ego y tai del pronombre ta latinos, son en las slabas materiales los mismos que los genitivos de meas, tuus, etc., pero diferentes en el sentido y significacin, as lo mismo sucede en los genitivos em, in, itom de los pronombres de esta lengua y los posesivos; porque diferente sentido tiene en la oracin preguntando, de quin es este vestido; cuando so responde mo es, inateiiuc insupec; cuando dicen mi vestido me hurtaron, insupem etbuauac, que aqu el in es posesivo, y en la respuesta el in es genitivo del pronombre inope-; y as dicen, inateua inopo ateuac, m me pertenece mo es. tem, cuando son preguntados, quin pertenezca alguna cosa, no responden por ol nombro de la cosa, sino por el verbo posesivo, v. g. de quin es este caballo? no responder su dueo, incabai invuqui, sino invupicc incavaee. Y el posesivo mo, tuyo, etc., en esta lengua nunca so junta acerbos, sino solamente al nombre de la cosa poseda; y as no dirn, usando del verbo posesivo, mi vestido me hurtaron, insupec etbuauac, sino insupem etbuauac. Bien que con los participios, como son en su ejercicio y uso como nombres, usan del posesivo, v. g. mi vestido que era me hurtaron, supecau etbuauac.

56

De s, s, para s. (Sui, sibi, se, en latn.) 174. Este recproco se dice por los reflexivos, v. g. Pedro se ama s propio, Pedro ano cria: Juan no est en su sano juicio, Joan ca auoieca, ca auoinea: deca que necesitaba muchas cosas para s y muchas para sus perros, buiue auotnacua buiuc acliuumct nucua suri tiliiai.
1

El, la, lo.


175. El semipronombre relativo, que propiamente corresponde el, la, lo del castellano, es el siguiente: a para singular, am para plural: llmanse notas de transicin, de activa, porque de ellas se usa en lugar del acusativo de persona que padece, cuando en la oracin no se expresa, v. g. yo amar, anc cria,- esto es, alguna cosa persona. Y si se expresa el acusativo de persona que padece, y est muy distante del verbo, se usa tambin del relativo a am, v. g. amareis Dios sobre todas las cosas, con todo vuestro corazn, y todo vuestro pensamiento, Diosta em lcpsiic, cm cric iumari, clcti veuabui aquem eriunaqiic, en donde por estar el acusativo Diosta distante mucho del verbo, se le puso al verbo en la misma oracin el relativo a. 176. Mas si en la oracin cerca del verbo se expresa el acusativo de persona que padece, no se usa del relativo, v. g. yo amo Dios, Diosta ne eria: como carne, uacasta ne buaie. Cuando en la oracin de verbo activo se coloca el semipronombre personal junto al verbo, entonces se ligan las notas relativas al semipronombre, como sigue. 177. Declinacin del semipronombre relativo.
SINGULAR.

l"o l, la, I?. Ane. T l, la, lo. Aque.


1 Btciitc, c a s o oblicuo d e l adjetivo buin, mucho; aiwtr.acua. c o m p u e s t o d e aicotzi, q u e e s e reflexivo

ano

c o n l a p r e p o s i c i n

tzi,

v.acua,

p a s i v a d e

jtaque

h a b e r m e n e s t e r ;

achiatjnetp\ura\ tcluto,

pe-

rro, c o n l ap o s p o s i c i n izi y l ap a r t c u l ae x p l e t i v a a, a n t e p u e s t a ; suri, y; y iihiai, p r e t r i t o i m p e r f e c t o d e l v e r b o

lihia,

decir.

2 E l t e x t ov i e n ea s ,p e r op a r e c eq u el ef a l t ae l naque d e lf u t u r o .

57 El l, la, lo. A. Nos l, la, lo. Ale. Vos l, la, lo. Aqucm. Ellos l, la, lo. Aqnim.
PLUHAL.

Yo los, las los. Amne. T los, las, los. Ame, El los, las, los. Am. Nos los, las, los. Amtc. Vos los, las, los. Amcm. Ellos los, las, los. Amim. 178. V. g. yo amar, ane erianaquc: ellos los aman, amim cria: vosotros los matasteis, amcm susuac: t lo aborreces, aque'humillare:nosotros lo vimos, atebitzac: vosotros lo osteis, aqucm hicae: l los hurt, ametbitac. No es fuerza atar el relativo a am al sernipronombre, porque ste se suele anteponer al relativo, como se dir abajo. Pero el relativo se junta siempre al verbo, v. g. si no entris en la Iglesia, os azotar, cmchi eca Tcopau quiquimui amvebnaqac, en donde el sernipronombre ne precedi mucho antes del relativo am, conjunto con el verbo vebnaque, que hace relacin de vosotros.

Colocacin del semipronoinbre personal.


179. Es regla inevitable, que siempre se colocan los semipronombrcs personales en la oracin despus de la primera diccin de ella, v. g. no quiero comer, cae hibuavarc:flech un venado, mala ne muate: beben agua, baamimheijc: no crees en Dios, cate Biosta stale. Esto es con tanto rigor, que si no se halla en la oracin ms que el verbo y el sernipronombre, se coloca aqueste despus del verbo, ora sea activo, ora sea neutro, v, g. yo como, hibuanc: yo duermo, cotzene: yo estoy enfermo, cocorenc. 180. Y porque se vea, cuan infalible es esta regla, suelen partir un vocablo compuesto de dos dicciones, y ponen el sernipronombre despus de. la primera parte de la composicin, v. g. yo estoy bueno, alaneeia:
S

58 ' partise el vocablo alaria, compuesto de aluna y ca, aunque como la diccin hace de dos una diccin, se suele tambin no partir, v. g. quiero dormir, cotncvare cotcarenc. 181. Si la oracin no trae ms que relativo, verbo y semipronombre, lo cual sucede con verbos activos, se pone el semipronombre despus del relativo, v. g. anceria, yo le amo, y en este caso se juntan los relativos con los semipronombres, como arriba. Pero si hay otras dicciones antecedentes al verbo, aunque haya nota relativa, no se liga con ella el semipronombre, sino que siempre se pone despus de la primera diccin, v. g. amar mis enemigos, como m mismo, conformo al precepto de Dios, in veherim ne Diosta hunactecapo inovem amerianaque, 182. Aun juntos estos semipronombres con los reflexivos, si en la oracin hay otras dicciones antecedentes al verbo con quien se junta el reflexivo, entonces el semipronombre se pone despus de la primera diccin antecedente, v. g. ayer, cuando se deca misa, no estaba en mis sentidos, no estaba en m, tuca nc misa liouaio ca ino ineai. 183. Algunas veces, cuando la oracin es larga, habiendo precedido el semipronombre despus de la primera diccin, y viniendo lejos el verbo, suelen juntarle otra vez el semipronombre para ms claridad de la persona que hace, v. g. amar con todo mi corazn, y sobre todas las cosas hasta morir, Dios todopoderoso, que hizo el cielo y la tierra y me redimi, Diosta nc clcii ita arauemta, atcuccatecamta, abuiatecamta soco, in amaioretua carne suri cliicti in luepsiyc, cliic i la veuabutti, inmuenaqueic iumaric, ancerianaque. 184. Con la conjuncin por esto, que en la lengua es hulensan aisan, se componen los semipronombres personales del modo siguiente: Y por esto yo. Hulcnsannc. Y por esto t. Hulensen. Y por esto l. Hulensan. Y por esto nosotros. Hulensante. Y por esto vosotros. Hulenscmum. Y por esto ellos. Ilulensamum. Del mismo modo se compone el aisan.

59

Concordancias.
.185. Conciertan el sustantivo y el adjetivo en nmero y caso de tal suerte, que si el sustantivo no' tiene singular, aunque se hable de una cosa sola, se pone el adjetivo en plural, aunque el sustantivo se haga verbo posesivo, v. g. supem vestido, no tiene singular, y as el adjetivo se pondr con l en plural, v. g. buen vestido, Iuurim supem: tiene buen vestido, iuurim sapee: de la misma manera con nombres (pie no tienen plural; y as no diremos: mucho maz. bviam- bachi, sino haiu bachi, por que bacn carece de plural, tiene mucho maz, buiubacltec: determinante, nombres semejantes sentido de singular 6 plural con adjetivos q u e signifiquen multitud singularidad, v. g. senuii, uno solo, se declina, y tiene plural; y as, para decir uu solo vestido bueno, semdim iuurim supem: tiene un solo vestido bueno, senulim iuurim sapee. 186. En cuanto al caso, conciertan de modo que, aunque el susianvo se haga verbo, se pone el adjetivo en el caso en que se haba de poner el sustantivo, si se expresara, no se hubiera hecho verbo. El verbo posesivo rige acusativo, como se dijo arriba en la primera parte: para decir, tiene lindo cabello, hacindose el nombre tzoni verbo posesivo, se dir, alamachic izonce, en donde el adjetivo alamaclc es acusativo: amo al bueno, tuuric nc cria, el adjetivo tuuric es acusativo, porque es el caso en que se haba de poner el sustantivo, si se expresara. 187. El relativo y antecedente conciertan en nmero y caso, como los adjetivos; no solo entiendo aqu por relativo las notas relativas a am, que ellas siempre son de acusativo y conciertan con el acusativo de persona cosa de que hacen relacin, sino tambin entiendo por relativos los dems pronombres enteros, que no son personales, v. g. si yo digo, busco una persona, senuc nc yorcmta harina, si me preguntan por el pronombre demostrativo, si es el que est presente, dirn, Jncca lia ni.' Respondiendo dir, acuri abitam, ese mismo es; en donde huca y acari son acusativos de singular, concertando con yoremta: nuestras almas son eternas, nunca se acaban, por lo cual tenemos obligacin de guardarlas, itom hiepsi ca susubine hulensante asebia saina, en donde el relativo es a de singular y no am de plural, porque hiepsi, que es su antecedente, no tiene plural. Advirtase, que aqu hiepsi est en nominati-

60

vo, y con todo la nota de acusativo hace velacin de l; pero esta es singular construccin de los nombres, cuando so les juntan los posesi vos, etc. 1SS. Fuera de esto se advierte, que esta concordancia del relativo y antecedente se entiende, cuando se hallan dentro de una misma ora cin regidos de un mismo verbo: porque si el antecedente se halla en una oracin con un verbo, y el relativo en otra con otro verbo, cada uno seguir la construccin del verbo que le rige, v. g. en el ejemplo dicho, quitando el posesivo: las almas no mueren, por lo cual tenemos obligacin de guardarlas, liiepsi ca susubinec, liulensanie asenta saina, en donde hay dos oraciones, la una es las almas no mueren, y con esta el nombre liiepsi es nominativo regido del verbo neutro susubine: la otra es, tenemos obligacin ele guardarlas, y en esta se pone el relativo .que es de acusativo regido del verbo seiua. tem, v. g. Dios me cri, y por eso le tengo de amar, Dios ne lutnactec, hulensannc aerianaque. En la primera es Dios la persona que hace, y est en nominativo: en la otra yo, y Dios la que padece, de quien hace relacin la nota a del ver bo cria.
0

PARTE III.
EN QUE SE TRATA DEL VERBO, PARTICIPIOS, Y OTRAS COSAS TOCANTES AL VERBO,
181). El verbo tiene modos y tiempos, no tiene nmeros y personas: el nmero persona se expresa siempre, con los relativos a para singular, y am para plural, con los semipronombres personales, como qued dicho en su lugar. 190. Tiene esta lengua verbos activos y neutros, unos acaban en a, otros en e, otros en i, otros en o, otros en u, otros en c: mas toda esta variedad de terminaciones no vara la terminacin de los tiempos;'porque el pretrito imperfecto lo acaban los Te-huecos en t, los Yaquis en n, y los Mayos en i. El perfecto lo acaban todos en c. El pluscuamperfecto los Tehuecos en caf, los Yaquis en can, los Mayos en cai. El futuro imperfecto lo acaban todos en naque. 191. La voz pasiva termina sus tiempos de la misma manera que la activa, excepto el futuro imperfecto, que en lugar del naque de la activa, lo acaba en aua. Frmase la voz pasiva con esta partcula na, aadida al verbo en lugar del naque del futuro, y sobre el ua se van poniendo las terminaciones de los tiempos.

62

II.
Conjugacin del verbo, Modo indicativo,Tiempo presente, 192. Erio amar. Voz activa.
SI.VHULAl!.

Yo amo. Ane erin. T amas. Aque, eiin. Aquel ama. Aerict.


PLURAL.

Nosotros amamos. Ate eriti. Vosotros amis. Aqucm eriu. Aquellos aman. Aquim eria.

Yoz p a s i v a .
SINGULAR.

Yo soy amado. Eriauane. Tu eres amado. Eriauae. Aquel es amado. Eriaua.


PLURAL.

Nosotros somos amados. Eriauate. Vosotros sois amados. Eriauaem. Aquellos son amados. Eriauaim.
1

i E la u t o rp o n el ac o n j u g a c i n c o n e lr e l a t i v o a, a c o m p a a d o v e c e s c o nl ap a r t c u l a qu, d i c h oe ne lp r r a f o nm. 86,

s e g nl o

p a r ap o d e r colocar e lp r o n o m b r ep e r s o n a l nc, e, etc., a n t e sd e lv e r b o ; pe-

r oe nl ap a s i v a ,d o n d en os e h a l l ad i c h or e l a t i v o , coloca e lp e r s o n a l d e s p u s d e l verbo, s e g nl a r e g l a s e n t a d ae ne ln m . 170.

63 Por este tiempo se podrn sacar todos los dems, en que slo se pondrn las primeras personas, por abreviar.

Pretrito imperfecto.
ACTIVA.- YO amaba. El Tehueco. Ane erial. El Yaqui. Ane crian. El Mayo. Ane erial. P A S I V A . YO era amado. El Tehueco. Eriauatne. El Yaqui. Eriauannc. El Mayo. Eriauaine.

Pretrito perfecto.
ACTIVA. PASIVA. YO am he amado. Ane criac. Yo he sido amado. Eriaitaenc.

Pretrito pluscuamperfecto.
Yo haba amado. El Tehueco. A.ne eriacaf. El Yaqui. Ane eriacan. El Mayo. Ane eriacai. P A S I V A . Yo haba sido amado. El Tehueco. Eriauacalnc El Yaqui. Eriauacannc, El Mayo. Eriuacainc. Ntese, que los verbos acabados en c hacen los tres tiempos pretrito imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto de una misma manera, esto es, en cat para los Tehuecos, en can para los Yaquis y en cai para los Mayos, v. g. en el verbo ueiec, que significa estar: yo estaba, estuve haba estado, ueiecat ne ueieean ne ueiecai tie.
ACTIVA.

64

Futuro imperfecto.
193. Este futuro se forma de tres modos. Primero: el ms ordinario es en naque por activa, y en aua por pasiva: no todos los verbos reciben el naque y el aua de una misma manera, como se dijo en la primera parte. Ejemplo: futuro, yo amar, anecrianaque: yo ser amado, crianauane. Segundo: ste se hace, aadiendo al verbo esta partcula te, en lugar del naque, v. g. yo amar, ancerinte: parece usarse de este futuro, cuando trae el romance de, v. g. te he de azotar, cmchi ne vbte: no me lo pidas, porque no te lo he de dar, cate inoauua, cae emcJii mete. Si dijeren un Indio, que no mienta, responder as, como si por esto hubiera de ser perdonado, lie de mentir, aicie locornauamlen tepelacnocte. Si preguntan un viejo, si ha tenido deseos carnales, responder, quin he de desear, como si yo tuviera fuerzas, liabcta ne acuite neput lclantem. De este segundo futuro no se usa en la voz pasiva. Tercero: aadiendo una n al presente de indicativo, se hace este tercer futuro, v. g. yo amar, aneerian: yo ser amado, eriauan ne. De este gnero de futuro se usa bien, cuando se manda algo, v. g. all irs, aman e simen: lo avisars, aque tehoan.

Futuro perfecto.
194. El futuro perfecto se hace, aadiendo esta partcula su antes del naque aua del futuro de arriba, v. g. yo habr amado, anceriasunaque: yo habr sido amado, criasunauane. Tambin se hace este futuro, aadiendo antes al futuro imperfecto ordinario este adverbio vat vulzuri, vatsuri, v. g. yo habr amado, vainceriunaque, vatsunecrianaque: yo habr sido amado, vedneerianaua, vutsunecrianaua. El segundo modo no es tan usado ni elegante como el primero de la partcula su.

Imperativo.
195. El imperativo se hace de varias maneras. Primero y principal es el mismo presente de indicativo, aadiendo para el plural esta part-

65 fula lu. Este imperativo no tiene primeras personas, sase de l en activa y pasiva, v. g. ama t, aquccria: amo aquel, aeria: amad vosotros, aqueta criaba: amen aquellos, aquim criaba. Pasiva. S tu amado, criauac: sea aquel amado, criaua: sed vosotros amados, criaitabuem: sean aquellos amados, criaitabuim. Tal vez le usan tambin en las primeras personas de singular y plural, y entonces le anteponen el advervio mautsi mauitzi, v. g. ame yo, mauitnc cria: amemos nosotros, mauuille cria. Pasiva. Sea yo amado, mauilnc criaua: seamos nosotros amados, mauuil te criaua. 196. Segundo: sirve de imperativo tambin el futuro imperfecto, y entonces tiene todas las personas, as por activa, como por pasiva, v. g. ame yo, yo amar, ancer uinaque: sea yo 6 ser amado, crianauane. Tercero: cuando se manda lo que otro dijo que quera hacer, tena ya mandato para ello, se aade al imperativo principal esta partcula ma, v. g. dijo uno, que quera irse, ste tal bien se le responde mandndole que se vaya, simemae. A un cocinero de pozole bien se le dir, mandndole hacer pozole, posolim c lioama. Por el verbo de la conjugacin, as: iw.i \, riquccriama: ame aquel, acriama: amad vosotros, aquem criamabu: amen aquellos, aquim criamabu. Pasiva. S tu amado, criauamne: sea aquel amado, criauama: sed vosotros amados, criauamabucm: sean aquellos amados, eriauamabuim. 197. Cuarto: cuando ruegan, y quieren inclinar la persona sus ruegos, usan de mautz, anteponindolo al verbo con el imperativo principal, v. g. perdname, padre, te suplico, manta c pare nchiocore, y en la prctica as se observa: ama t, te ruego, maute c cria: ame aquel, le ruego, mauls a cria: amad vosotros, os ruego, mautz em a criaba: amen aquellos, les ruego, maulsim a criaba. Pasiva. S tu amado, mautz e criaua: sea aquel ainado, mautz criaua: sed vosotros amados, os suplico, mautz em eriauabu: sean aquellos amados, os suplico, mautz im eriauabu.

Optativo.
198. Las notas partculas optativas, que corresponden al utinam latino y al ojal espaol, son hau para los Tehuecos, y amtuc, larga la penltima, para las dems Naciones. Pnense siempre antecedentes al tiempo optativo en los dos modos que tienen de formarse. 9

66 199. Primero: Mese el optativo, aadiendo al verbo, en lugar del naque del futuro, esta partcula aua, v. g. ojal me diera Dios una manta de pita; han 6 amaine itom lauc'iiua Dios soom ne micuaua! Este optativo as formado sirve entrambas voces de activa y pasiva, y para todos los tiempos; conocerse cuando es de pasiva en la nota de transicin: porque si el verbo fuere activo, y se le pusiere la nota relativa de transicin a am, ser el tiempo de activa, y si no se hallare la dicha nota, ser el tiempo de pasiva, como sigue: ojal yo ame, amara hubiese amado ! han amaine nc aeriauaua! ojal yo sea, fuera hubiese sido amado! han amaine ne criauaua. 200. Segundo: hcese tambin el optativo, aadiendo al presente de indicativo, as de activa como de pasiva, esta partcula na, con esta advertencia, que los Tehuecos solamente usan de este optativo en la primera persona, y as no ponen el somipronombre, porque ya se entiende entre ellos ser primera, y no otra ninguna persona, de la que se habla, v. g. oh, si yo tnviera vestido como aquellos! han ame venam superea! ojal yo os diera cordura! hau anchi iorcmetuana! ojal viva yo bien hasta mi muerte! hau inmuenaque huniuhli turisianena. Las dems Naciones usan de este optativo en na para todas personas, y as ponen los semipronombres, v. g. en este, para todos los dems tiempos: ojal yo ame, amara, hubiese amado, amaine ne acriana ! ojal yo sea, fuera, hubiese sido amado /amaine ne criauaua! 201. Tercero: parece usarse para nota optativa de esta partcula yo, con acusativo de pronombre antecedente, aadiendo tambin la dicha partcula yo al presente de indicativo de activa y de pasiva, v. g. ojal yo ame, amara hubiese amado! netzyo acriayo! ojal yo sea, fuera hubiese sido amado! nctzyo acriauayo. 202. Mas que. Para decir este tiempo, al modo que en castellano decimos, mas que vayas, mas que duermas, etc., se dice con el adverbio mautzi mauUzi, aadiendo al presento de activa y pasiva esta partcula hit-, con n antes, v. g. mas que ames, mautz acrianhu: mas que seas amado, mautz criauanhu.

67

Subjuntivo.
203. El subjuntivo se hace: Primero: con los mismos modos en aua y en na que el optativoj quitadas las notas optativas lutu y amtuc, y este tiempo sirve para todos los dems tiempos, v. g. yo amo, amara, amara, y hubiese amado, aneeriauaua, 6 aneeriana: yo sea, fuera, sera, y hubiese sido amado, criauauanc, 6 eriauananc. La elegancia de este subjuntivo se ver en estos ejemplos, v. g. si yo no te amara, no te lo diera, cae emcl criatec, ca ancla mlcuaua inicana. Si yo tuviera corazn como t, as lo hiciera, emo venac nc lepscc, luden anuaua anena: si Dios no nos amara? no hubiera muerto por nosotros, itom Iauclua Jcsuclirlsto ca Itom criatec, ca ito vcchico muqucna mucuaua: pensaba yo que diras la verdad, emcl nc luhda nocana icciai: si yo pensara, que habas de vivir de este modo, no te hubiera bautizado, einclii nc luden anaque tecla, ca emcl baloana: entonces lo hubiera visto, liunuesa nc abltzana: ya lo habas de haber acabado, besare acliupasuna.
1

20L Segundo: tambin se hacen los tiempos de subjuntivo, aadiendo al verbo esta partcula verbal eial por activa, y cual por pasiva, en lugar del naque del futuro, y as constituido este tiempo sirve para los dems de subjuntivo, v. g. yo amara, amara, hubiera y hubiese amado, ane erlaclal: yo fuera, sera, hubiera y hubiese sido amado, criacu-ai nc: si hubieras venido ac, te hubieran socorrido, uaqtm e iepsatec, hiocori euai- mi cuai.

Tiempos modales.
205. Llmanse tiempos modales unos que traen unas partculas y romances, que los modifican varios sentidos, significacin y accin, y todos son tiempos de subjuntivo. Estas partculas son ocho: si, antes, como, despus, aunque, ponqu, como si-, y para, 6 para que. Lo primero: supongo, que cualquiera de las dichas partculas se hallan siempre en oraciones que tienen dos partes, por mejor decir,
i E s t a y l a s s i g u i e n t e s o r a c i o n e sd e l m i s m op r r a f os e e n t e n d e r n m e j o r ,c u a n d os e t r a t e d e lot t i e m p o s m o d a l e s .

G8 en oraciones hipotticas, compuestas de dos categricas, v. g. como t vivas bien, te salvars: si guardares la ley de Dios, te irs al cielo. Estas dos partes de la oracin hipottica, apelan sobre un mismo supuesto, como las dichas, apelan cada una sobre diferente supuesto, v. g. porque t veuisic, me fui yo: aunque llores, te han do azotar; si ambas partes de la oracin apelan sobre un mismo supuesto, se llaman tiempos de un supuesto, los que trajeron las dichas partculas; si apela cada parto do la oracin sobre diferente supuesto, se llaman do dos supuestos. Lo segundo: supongo, que los tiempos do un supuesto con las dichas partculas, so forman diferentemente que, los tiempos de dos, y as cada partcula se pondrn tiempos con uno y con dos supuestos, para su inteligencia. 206. Lo tercero: supongo, quo en oraciones de dos supuestos, la persona quo hace, sobre quo cao apela cualquiera de las dichas partculas, se pone siempre en acusativo, as en activa como cu pasiva, v. g. si t te confesares bien, Dios te perdonar; esta os oracin de dos supuestos, el uno es, si t te confesares bien, el otro es, Dios te perdonar. En esta oracin, pues, aquel tu, sobre que apela esta partcula condicional si, se ha de poner en acusativo, ora so diga el tiempo por activa, ora por pasiva, y as en las dems en caso semejante. Supongo lo cuarto, (pie as en oraciones do uno, como do dos supuestos, siempre se antepone la partcula antes el adverbio inielicri calieri, que quiere decir aun no. A la partcula aunque so antepone el adverbio mautzi, que quiere decir aunque. A la partcula despus, por significar ya el complemento de la accin, se pono esta partcula su, la cual se coloca en lugar del naque del futuro, y sobro dicha partcula su so colocan las terminaciones con quo so forman sus tiempos.
2 0 7 . P A R T C U L A S si, antes, cox ux SUPUESTO . Los tiempos de un supuesto, que trajeron una do estas dos partculas, si antes, se forman aadiendo al presente do activa y pasiva esta partcula teca, y con ella el presento sirvo para todos tiempos sin otra distincin, v. g. Activa. Te socorriera, si te amara te hubiera amado, emelne Jiiocori eiai, caichi cria teca. Pasiva. Seras socorrido, si fueras hubieres sido ainado, hiocori cual, c eriauaca teca: te socorr autos quo te amara, hubiese amado, cmehi nehiocorec, quehe caichi cria teca: fuiste socorrido, antes quo fueras hubieras sido amado, hicoriuac e quehe criaua teca.

69 208. Los primeros ejemplos son de la partcula si: los segundos de la partcula antes, en donde el qucheri pierde la ri, como todos los dems adverbios la ltima, cuando dentro de la oracin so les sigue otra diccin. tem: te lo dijera, si lo hubiera hecho, cmclne telwana, luden ane teca: mentir como vosotros, si dijere que no le conozco,emovenne aranoquitznaqnc, ca ataia ta teca: as anduve antes que yo fuera bautizado, halen ne anee, qaehe batona teca. 209. Los verbos posesivos, y los dems acabados en c, no admiten el teca, sino que el mismo presente acabado en c, sin ms aditamento, sirve para todos los tiempos, v. g. si tuvieras buen corazn, no hablaras de eso modo, tmtric e hiepsee, ca luden nocanu: antes que tuvieras buen corazn, no hablabas mal. calelicri luuric hiepsee, liuuenasi nocai. Advirtase, que en este ejemplo el adverbio caheri est partido, y entre el el ca y el heri est puesto el semipronombre e te.- este nombro es propio de este adverbio, que ordinariamente se parto en la oracin.
1

210. P A R T C U L A S como, cuando, aunque, despus, cox ux SUPUESTO. Los tiempos, que en oraciones do un supuesto trajeren estas partculas, se forman aadiendo al presente de activa y pasiva esta partcula cari, y con ella el presente sirvo para todos tiempos: para el pluscuamperfecto reduplica el cari la primera slaba, v. g. cacari. Activa, con las partculas dichas: como t ames, sers amado, crianaua e acriacari: como t seas amado, amars, aque crianaque criauacari: cuando yo ame, me morir, muenaque ne acriacari: cuando yo sea amado, me morir, muenaque nc criauacari: aunque ames, no sers amado, cate crianaua maula acriacari: aunque seas ainado no amars, cata acrianaque mautz criauacari. Activa. Despus que t ames, sers amado, crianaua c aeriasucari. Pasiva. Despus que seas amado, amars, aque crianaque eriasuuacari. 211. Ntese en este ltimo ejemplo, que la partcula su tiene pasiva sima, y as se dijo el tiempo modal con la partcula cari, aadida al presente pasivo suua, pie se compuso con el verbo cria, criasuuacari. tem, en otros ejemplos: como t vengas tiempo, comers, aquehibuanaque, amali uaquiem iepsacari: cuando venga Cristo del cielo, liar con cada uno conforme sus obras, sesenue ifom Iaufziua Jcsuchristo a anecau ven honaque teuccaiana com iepsacari: aunque lo sepas, no tienes ganas de decirlo, cate, ne, tchoapoeia, mautz aliunaqucriacari.
i S ep o n el a i e n t r e ca r r a f o 85. y e lp r o n o m b r e c, por e lm i s m op r i n c i p i o e u f n i c o q u es e r e e r ee l p

70 212. El pluscuamperfecto se hace as por activa, v. g. aunque yo te hubiera amado, ya no te amar, cae napat anchi eria, mans anchi eriacacari. Pasiva. Aunque no hubiere sido amado, ya no soy amado, cae napat criaua, mautz criauacacari. Los verbos posesivos, y los dems acabados en c, toman el cari y cacari ya explicado, v. g. como tengas! buen corazn, sers bueno, ta irise anaque, tuitric hiepsecari: aunque hubieses tenido ropa, tendras mucho fro, huaric e sceveriuaua, maule supecacari. si, antes, como, cuando, aunque, despus, cox DOS SUPUESTOS. Todas las dichas partculas en oraciones do dos supuestos forman los tiempos, aadiendo al presento do activa y pasiva esta partcula yo para presente y futuro, esta partcula co para pretrito perfecto y esta partcula caco para pluscuamperfecto, v. g. Activa. Si mo amaros, yo te amar, anchi ne crianaque, anchi netz eriayo. Pasiva. Si fueres amado, yo no te amar, ca ne anchi crianaque, anchi criauayo. Activa. Gomo t hayas amado, yo te amar, enichi ne crianaque, anchi a eriaco. Pasiva. Como t hayas sido amado, yo no me enojar, ca ne oomtinaque, anchi criauaco. Activa. Antes que hubieses amado, ya yo te amaba, anchi ne erial quehe, anchi a criacaco. Pasiva. Antes que hubieses sido amado, so muri tu padre, an aizai mucuc (piche anchi criauacaco. Activa. Cuando amares, te dar do comer, anchi ne hibuatuanaque, anchi a eriayo. Pasiva. Cuando fueres amado, te dar de comer, anchi ve hibuatuanaque, anchi criauayo. Activa. Aunque hayas amado, no te perdonar, ca ne anchi lulutirianaquc, mautz anchi a eriayo. Pasiva. Aunque hayas sido amado, no te perdonar, cune anchi lulutirianaque, mautz emchi criauaco. Activa. Despus que hubieres amado, te azotar, anchi ne vcbnaquc, anchi eriasucaco. Pasiva. Despus que hubieres sido amado, te azotar, emclii ne vcbnaquc, anchi criasuuacaco. 214. Por otros verbos, v. g. si trabajares, te pagar, anchi ne veheturianaque, anchi ovisianeyo: muri antes que vinieses, mucuc quehe anchi iepsayo: nos entristecimos despus que te fuiste, suroc te taitec, anchi simsuco: nos alegramos como cuando ya habas sanado, late ciac anchi iorecaco: no te dar nada, aunque hayas do venir, cae hita anchi micnaque, mautz anchi iepsayo: todos los hombres resucitarn, cuando viniere Cristo del cielo, chictim iorantucaum huchi hievihicnaque, itom Iaulziua Jesuchristola teuecatana iepsaco.
DICHAS PARTCULAS
1 2

213

Alai,, ciac Caite hita

es

el

p r e t r i t o del

v e r b o

alucia,

que

se

d i v i d i p a r a , que

se

i n t e r p u s i e r a

le,

que

es

e!

p r o n o m b r e t', p r e c e d i d od et e x p l e t i v a , a es

cahita

p a r t i d o por

nc.

71

215. Los verbos posesivos, y los acabados en c, hacen estos tiempos con sola la partcula co, aadida al presente, v. g. tus parientes comen, despus (pie tienen maz, cm uav.aim hibua anchi bachcco: no te mandara azotar, si tuvieras buen corazn, ca nc caichi vebtevo eiai, anchi tuuric hicpscco. Alguna vez usan en oraciones de dos supuestos de la partcula teca para los que traen la condicional si, v. g. Dios te castigar, si pecares, 'Dios anchi hiocotetunnaque, anchi cahmrisianc teca. Si bien jams parece usarse del teca en la primera persona para oraciones de dos supuestos. 21G. R E S T M E N DE TODO LO DICHO. Con oraciones de un supuesto las partculas si, antes, usan para todos tiempos de esta partcula teca, aadida al presente de activa y pasiva. Con oraciones de un supuesto las partculas como, cuando, aunque, despus, usan para todos tiempos de esta partcula cari, y para el pluscuamperfecto cacari, aadidas al presente de activa y pasiva. Con oraciones de dos supuestos, todas las dichas partculas si, antes, como, cuando, aunque, despus, usan de esta partcula io para presente y futuro, de esta co para pretrito, y de esta caco para pluscuamperfecto, aadidas todas al presente de activa y pasiva. 217. Los verbos posesivos, y los dems acabados en c, en oraciones de un supuesto, no reciben nada con las partculas si, y antes, sino que el misino presente sirve todos tiempos. Con las partculas como, cuando, aunque, despus, reciben el cari en el presente, para todos tiempos, y el cacari para pluscuamperfecto. En oraciones de dos supuestos forman todos los tiempos que traen todas las dichas partculas con solo co aadido al presente. 218. A la partcula antes se aade siempre antecedentemente el adverbio queheri caheri, que quiere decir aun no. A la partcula aunque se aade siempre antecedentemente este adverbio mautzi mauitzi, quo significa aunque. A la partcula despus se aade en lugar del naque del futuro esta partcula su, la cual tiene pasiva suua, y sobre el su y el sima se ponen las terminaciones de los tiempos, como queda dicho, as en oraciones do uno, como de dos supuestos. 219. En oraciones de dos supuestos, as de activa como de pasiva, siempre se pone en acusativo la persona que hace, sobre que apela cualquiera de las dichas partculas modales, y esta regla se observa tambin para las que se siguen.
2 2 0 . PARTCULA porque, CON UN SUPUESTO. Los tiempos de un su

puesto, que trajeren esta partcula causativa porque, aaden al presente de activa y pasiva esta partcula iceu para presente imperfecto; para pretrito esta ruca, y para pluscuamperfecto; para futuro esta iceu: de modo que todos los tiempos, sin quitarles nada, se aaden teca para presente y futuro, y tuca para pretrito y pluscuamperfecto, como sigue. Activa. Porque te amo, e enseo, cmclti nc nociehoa, emchi cria leca. Pasiva. Porque eres amado, eres enseado, noelchoua c criauateca. Porque te am, te re, anchi nc vuiuc, anchicriac inca: porque fuiste amado, fuiste reido, ritimicecrimineinca: porque te amar, te azotar, anchi nc vcbnaque, emchi crianaque icca: porque sers amado, sers azotado, rebnaua c crianaua teca: porque no crees en Dios, no oras, cale Dios ven ano nocria, ca asuale teca: porque pecaste, ests enfermo, ueric e cocorc, ca tuurisi anee tuca: hago matalotaje, porque, he do ir la Villa, limite nc, ala Vitlait simnaque icca.
2 2 1 . PARTCULA, porque, cox DOS SUPUESTOS . Los tiempos, que en oraciones de dos supuestos traen dicha partcula, se forman aadiendo al presente de activa y pasiva esta partcula ituca para presente imperfecto; al pretrito de activa y-pasiva esta tuca tuco para pretrito y pluscuamperfecto; al futuro de activa y pasiva esta ituca. Presente, activa as: porque me amas, procedo bien, tuurisi nc anc, anchi netz cria ituca. Pasiva. Porque soy amado, te enojas, oomte c nciz criaua ituca. Pretrito, activa as: porque me amaste, me hu, buieca nc anchi netz eriac tuco tuca. Pasiva. Porque fui amado, me aborreces, netz e hunaJiare netz criaua tuco tuca. Futuro, su activa as: porque te he de amar, has de vivir bien, tuurisi c anaqnc netz emcl crianaque ituca. Pasiva. Porque he de ser amado, has de vivir bien, tuurisi e anaque netz crianaua ituca.

222. Otros ejemplos fuera de la conjugacin: te rio, porque no entras en la Iglesia: anchi nc vuie, anchi ca Tcopcm quivaque ituca: note lo daba, porque no me lo pedas, ca nc anchi amicai, emcl ca inouaaua ituca: me voy la mano, porque hablas as, inone suaia emcl liulcn nocae tuco tuca: esta carta te doy, porque has de ir la Villa, icane loldcta anchi mica, anchi ala Villau simnaque ituca.
1

para, (puraque, cox ux SUPUESTO. TOXpara apara que, que corresponde al id latino, se dice en oraciones de un supues223. PARTCULA
i C r e o que que es

llau,

el v o c a b l o

d la villau es una frase villa, seguido de

i m p r e g n a d a de la p r e p o s i c i n

a l g o de

espaol; en

c a h i t a b a s t a r a d e c i r

Vi-

ni,

que

s i g n i f i c a

a, al, d la.

73 to con una de estas tres partculas verbales, varecari, rocacari, poeta: stas se juntan siempre al verbo que rigen, en lugar del naque del fu turo, y as constituidas sin ms variacin sirven para todos tiempos. Del varecari se usa, cuando habla de s misma la persona, cuando aun que hablo de otra persona, se pone en la oracin el pronombre reflexi vo, v. g. vine aqu para morirme, uaquim ne sica mucvarccari: vino aqu para morirse, uaquim sica ano mucvarccari: vine aqu para verte, uaquim ne sica cmclii bilrarccari: voy la Iglesia para o ir misa, ne sica misata hiivarccari: fuese la Villa para ensearse, 7a Yillau ttatactec ano nociehoa varecari: acostme para dormir, roca ne cotvarccari. 221. Del rocacari. se usa, cuando se refiere de otra persona lo que se dice pretende, cuando aunque bable uno de s mismo, ha de ejer citar lo que dice en compaa de otros, v. g. hemos venido aqu para comer, uaquim ic saca hibua rocacari: vamos al ro para baarnos, ha quim te saca uba rocacari: partise para la Villa, para ir la Villa, uatactec ala Villau sim rocacari. 225 Del poeta poea se usa, cuando se explica lo que en nuestro cas tellano decimos tener gana, aliento, voluntad para hacer algo, v. g. no quiero ir, no tengo gana de ir, ca ne sim poca: no tengo gana para hacer esto, luden an poca. Estas partculas sirven para activa y pasiva, v. g. Activa. Te he reido para amarte, vuiuc anchi cria vare cari. Pasiva. Te he reido para ser amado, anchi ne vuiuc cria vareca ri. Activa. Le llamaron para amarle, aquhn nunuc a cria rocacari. Pasi va. Le llamaron para ser amado, aqiiim nunuc cria rocacari. Activa, con c\poeta: no tengo disposicin para amarte, ca ne anchi criapoeia. Pa siva. Xo tengo voluntad para ser amado, ca ne cria poca. 220. DO S SUPUESTO S, para para que. En las oraciones de dos supuestos se dicen los tiempos de para para que con estas partculas verbales iyaacari. tceiacari, con esta diferencia, que el iyaacari so jun ta al verbo regido, en lugar del naque del futuro, y nunca se usa con nombres; pero el tceiacari se junta cualquier tiempo del verbo regido, y tambin con nombres, v. g. Dios te dio el alma racional, para que le conocieses, Dios anchi iorcmta hiepsituac anchi ataia iyaacari, anchi ataianaque tceiacari: Dios te hizo racional para que lo honrases, Dios an chi ioremtuac anchi aioiourinaque tceiacari anchi aioiouri iyaacari.
l

227. Con la partcula iyaacari se dicen los tiempos por activa y por
i A n es el v e r b o nne.

10

74 pasiva, sin otra diferencia, que traer, no, la nota do transicin acusativo, como se dijo arriba. Con el teciacari se ponen losUiempos del verbo regido por activa por pasiva, conforme la voz; y como estas dos partculas verbales sirven en oraciones de dos supuestos, se guarda la regla general de poner en acusativo la persona que hace, sobre que apela el para para que, as por activa, como por pasiva, v. g. Activa. Te corrijo, para que me ames, anchi nc icuatua anchi netz cria iyaacari. Pasiva. Te corrijo, para que seas amado, anchi nc ieuaiua anchi cria iyaacari. Activa. Cuido de t, para que ames Dios, anchi nc sitaia anchi Diosta crianaque ieciacari. Pasiva. Cuido de t, para que Dios sea amado, anchi 11 e suaia Diosta crianaua tceiacari. 228. He llamado partculas verbales todas las dichas, porque constituidas del modo que se han puesto, sirven ti este romaneo para para que; pero ellas en s son gerundios formados con la partcula cari gerundiva, y los verbos vare querer, roca decir, que quiere otro, ta hacer algo, iya pretender, iccia pensar. Esta partculapocia es compuesta do la preposicinpo y el verbo cia, que entre otras cosas significa pensar deliberar. De ordinario no se usa del pocia, sino slo en el presente. Tal vez la usan conjugando el cia por sus tiempos, v. g. no he tenido pensamiento de hacer tal cosa, ca nc luden anpoeiac: nunca ms intentar socorrerte, ca nc napai anchi hiocorc noenaque; poro compuesto el cia con la preposicin po, en este uso y ejercicio nunca le dan su voz pasiva, que es cua. 229. P A R T C U L A como si, co.v u x SUPUESTO. LOS tiempos que en oraciones de un supuesto traen este romance como si, se dicen aadiendo cualquier tiempo de activa y pasiva uno de estos dos adverbios ten tzaua, con esta diferencia, que el ten slo sirve primeras personas, y as nunca se pone con el semipronombre, porque siempre so entiende hablar de primera persona: el tzaua sirve todas, y as usa de los semipronombres. Suelen aadirle una m antes para la buena pronunciacin, v. g. como si yo no creyera en Dios, desear persona, ca Diosta sualemtcn iorcucidlc ucidnaqne: procedes como si no hubieras sido bautizado, cate batoaacamtza ane: no vendr la Iglesia, como si no hubiera de ser contado, ca Tcopau quivacnaque ca naiquiuanauamtzaua. 230. Suelen por elegancia dejar la primera parte de la oracin, que no trae la partcula como si, y quitarle al tzaua la ltima slaba na, ora se coloque en medio, fin de diccin, v. g. se excusa, como si no hu-

7o biera sido avisado, dejando aquella primera parto se excusa, y quitndolo al tzaua el tai, ca te liouactmtza, y por el verbo cria do la conjugacin, as: Activa,con la ten, presente: como si yo amara, eriam ten. Pasiva. Como si yo fuora amado, eriauam ten. Activa, pretrito: como si yo hubiera amado, acvlacam ten. Pasiva, como si yo hubiera sido amado, criauacam ten. Activa, futuro: como si yo hubiera de amar, aeriunaquem ten. Pasiva, como si yo hubiera de ser amado, cvianauamtcn. El tzaua: Activa, presente: como si yo amara, ane eriam Izcma. Pasiva. Como si yo fuera amado, eriauamtza ne. Activa, pretrito: como si yo hubiera amado, ane eriacamtzaua. Pasiva, como si yo hubiera sido amado, cncuacamtza nc. Activa, con el futuro: como si yo hubiera de amar, ane crianaqueintzaua. Pasiva. Como si yo hubiera de ser amado, crianauamtza ne. 231. P A R T C U L A como si, cox DOS SUPUESTOS . Con oraciones de dos supuestos so forman los tiempos que traen esta partcula como si, aadiendo esto adverbio ven veni cualquier tiempo de activa y pasiva: excepto que al pretrito do entrambas voces so le aade una o para ponerle esto adverbio, v. g. me aborreces, como si no te hiciera bien, netz chunahare ne ca cmciii hiocore veni: como si no te hubiera hecho bien, nc ca anchi Jiiocorcco ven: como si no te hubiera do hacer bien, ecrt emclii Jocorinaque veni. Y por el verbo de la conjugacin as: me maltratas, como si yo no te amara, netz c hiocotetua, nc ca anchi cria veni:raemaltratan, como si yo no fuera amado, netz im hiocotetua, nc ca criaua veni. Pretrito, activa: me maltratas, como si yo no te hubiera amado, netzc hiocotetua, nc ca anchi criaco ven. Pasiva. Me maltratas, como si yo no hubiera sido amado, netz e hiocotetua, nc ca eriauaco ven. Futuro, activa: me maltratas, como si yo no hubiera de amar, netz e hiocotetua, ne ca anchi crianetque veni. Pasiva. Me maltratas, como si yo no hubiera do ser amado, netz c hiocotetua, ne ca erianaua ven. 232. As este veni ven, como el ten tzaua, se juntan tambin nombres, ven veni en oraciones de dos supuestos, ten tzaua en oraciones de un supuesto: cuando el ven veni se juntan nombres, se los aade antes esta partcula tuco, la cual se pone en lugar de la partcula coala que se forma el oblicuo del nombre, v. g. me tratas, como si yo fuera nio, netzc nochituco ven cria, 6 usituco ven cria: vivs, como si no hubiera Dios, Diosiem cahabetuco ven ane: lloro, como si fuera nio, nochilantem baana: andas, como si fueras caballo, cabaimtze ane, ane e cabaimtzaua.

7G 233. Con nombres no suelen poner la antes del ten teatt-a,y as dicen: como si fuera nio, notziten, notzitza, notzilzaua, nocMlam ten, nochilamtza. Tambin se suele usar del ven veni en oraciones de un supuesto; pero entonces se hacen las oraciones por el reflexivo, v. g. me tengo por nio, ino ne nochitaco ven cria: pensad como si cada da hubieseis de parecer delante de Dios, emorem machuve Diosta Jiipitcu niachinaque ven eia: haces como si supieras la Santa Escritura, emore Diosta lohtcri hunaqueria ven eia. 234. Cuando se pregunta alguna cosa, y la respuesta trae este romance como si, se usa de los adverbios dichos. Si la respuesta es de un supuesto, es por el ten tzaua, v. g. si preguntan uno, si quiere comer? y responde, como si no tuviera hambre, ca tebaremten: como si yo hubiera comido, hibuacamtzanc, y esta respuesta est con la pregunta en un mismo supuesto, que es el que quiere comer. O puede ser la pregunta de un supuesto, y la respuesta de otro, y entonces se usar del ven veni en oraciones de dos supuestos, v. g. dgole uno, te llevar conmigo'? responder, corno si yo tuviera gana de ir, ne halen eia ven veni, y en esta oracin bien se conocen los dos supuestos, yo soy el que quiero llevarle, y l el que no tiene gana de ir. 235. Este es muy ordinario modo de responder en la lengua, hasta en sentido modo irnico, para el que usan del adverbio liaco, que equivale lo que decimos, s por cierto, como si yo tuviera esto, fuese eso otro, etc., v. g. est uno desnudo, y preguntado, si tiene fro? responder, como si yo tuviera vestido, ne sapee hacof Este nfasis tiene el haca, que es adverbio absoluto, que no constituye tiempo ninguno. La gracia y donaire del haco se puede aprender do los Indios. 230. Por remate de estas partculas modales de subjuntivo se nota, que en oraciones de dos supuestos siempre se pono en acusativo la persona supuesto sobre que apela cualquiera de las dichas partculas.

Infinitivo.
237. P.IUMEK MODO. En esta lengua el infinitivo no rige acusativo de persona que hace, como en la latina, sino que la persona agente se pone en nominativo, como en cualquiera oracin de cualquier verbo. Si alguna vez en oraciones do infinitivo parece estar la persona que hace en acu-

77 sativo, no es porque el infinitivo lo rija, sino porque el verbo regente es activo, v. g. el Padre manda que te. vayas, Pare cmcl simsaue, en donde aquel anchi no es acusativo del verbo infinitivo sime, sino del verbo regente sane. 238. El infinitivo se Lace aadiendo, en lugar del naque del futuro del verbo regido, cualquiera otro verbo regente, v. g. quiero dormir, calvare nc: no se hablar, ca ne noclaia: dice, que no est contento, ca alaeroca. En el primer ejemplo, el verbo vare, que es el regente, se puso en lugar del naque del verbo cotsc dormir, cuyo futuro es cotnaque. En el segundo, el verbo taia, saber o conocer, es el regente, y se puso, en lugar del naque de noca hablar, su futuro noenaque. En el tercero, el roca, que es el regente, so puso en lugar del naque del verbo alaca, cuyo futuro es alacnaquc, y as de los dems infinitivos que se hicieren. 239. Este infinitivo sirve entrambas voces activa y pasiva, y se conocer cuando es de activa, y cuando do pasiva, con las reglas siguientes. Primera: cuando la oracin es de solo semipronombre, y verbo activo, si se pone, el reflexivo, entonces el infinitivo es de pasiva, v. g. me hice azotar, inonc vebteboc: pretendes ser azotado, emore vcvjaa: manda ser azotado, auo vcbnesaiiee. Segunda: si no se pusiere el reflexivo, sino slo el semipronombre sin nota do transicin, el infinitivo es de pasiva, v. g. no quiero ser azotado, cae vebvare. Tercera: cuando en la oracin no se pono nota de transicin persona que padece, es el infinitivo de pasiva, v. g. quieres ser azotado, vebvare: no s qu es ser azotado, ca ne vebtaia. Cuarta: si se pusiere nota de transicin persona que padece, el infinitivo es de activa, v. g. trata de azotarlo, a vebroca: te quiero azotar, anchi vebroca. 240. Suele ponerse en pasiva el verbo regente, v. g. vebrocua: y entonces puede ser el infinitivo de activa, pasiva, porque esta oracin vebrocua puede tener uno de tres sentidos: trtase ele asolar, y aqu est el infinitivo en activa: tratan de ser azotados, aqu est en pasiva: trtase de ser azotados, aqu el infinitivo y el verbo regente estn en pasiva, y se conocer cuando este infinitivo es de activa pasiva, segn las reglas siguientes. Primera: cuando el verbo regido es activo, y en la oracin no hay

78 ni se sobreentiende persona agente, aunque tampoco se sobreentienda persona paciente, el infinitivo es do activa, v. g. no cesa de correr el palo, cuuom Uinitiun: no cesa de crner, cahibua iumiiua. Segunda: cuando en la oracin se pone nominativo de persona que padece, el infinitivo es de pasiva, v. g. tratan de que Juan sea llevado. Juan nucsaca rocua: tratan de que seas azotado, vebrocuarc: nadie quiere casarse con mujeres ciegas, JutJiaainhim UptiUtca cahubvaua. 211. Xota, que el verbo fin tihia, que significa deiir refiriendo lo que otro dice, v. g. dice Pedro, que, quiero esto, etc., rige infinitivo, juntndose al verbo regido, no en lugar del naque, como los otros verbos, sino cada tiempo entero del verbo regido, segn la ocasin lo pidiere, v. g. dice, que no ir all, cu aman ano si uinaque tihia: (tcese, que no fu all, ca aman sica tina. La prctica es como sigue, por el verbo cria. Activa: no s qu cosa es amar, ca ne a crialaia. Pasiva. No s qu cosa es ser amado, ca ne criulau. Pasiva, con el reflexivo: no s qu cosa es amarme, ca ne ino criataia: se manda que ames, anchi a cria saina. Pasiva. Mndase que seas amado, cria sania e, aupo cria saina.
1

212. SEGUNDO MODO. Hccse por los participios en ye, verbales en ye, que es lo misino, as por activa como por pasiva, y de estos verbales so trata en el pargrafo II," v. g. no temo morirme, ca ne mahaue in muenaqueye: conozco, que ests enojado, cm oompteye nelmnaqucria: no sabas, que haba de venir, cate liunaqucriui in uaquint evitnaqueye: no s qu cosa es ser aporreado, ca ne in mena-ye taia: quiero ser socorrido, in hiocoriuaye ne nata; y por la conjugacin as, v. g. Activa: sabis que os amo, in anchi eriayc, anhunaqueria. Pasiva. Sabis que sois amados, cm criauaye, cm hunaqueria. Tambin se suele hacer el infinitivo pasivo, que trae este romance ser, por el verbal abstracto, de que se dir en su lugar, v. g. ser socorrido, recprocamente, parece bien, ano hiocoriuame lamael: ser amado es bueno, criauame tuuri.
i E l ucm, q u ev u l g a r m e n t e s el l a m a gome, e s u n juego d e los i n d i o sd el a a n t i g u a S i n a l o a , cons i s t e n t ee nu n ab o l a p e l o t ad e m a d e r a ,q u e e l l o sv a nl a n z a n d oc o n l ap u n t a de! p i e p o re l c a m i n o , l l e g a r l am e t ap r i m e r oq u ee lc o n t r a r i o , q u el l e v a o t r a . a P r r a f o n m . .

79

Gerundios.
243. GERUNDIO EN Di. El gerundio en di es siempre pasivo en esta lengua, y as no tiene mas variacin, que la siguiente. Frmase aadiendo esta particulado al presente de pasiva del verbo, v. g. com carne en tiempo do ayunar, uacasta ne hiuauapo bitaca. Para decir, ya es tiempo do hacer alguna cosa, aaden alpo el verbo ueye: v. g. ya es tiempo do sembrar, ctuapo ueye: ya es tiempo de dar limosna, liiocoriuapo ueye: ya es tiempo de comer,, hibuauapo acije. 244. De forma que el ueye significa ser ya sazn de tiempo para hacer alguna cosa, pero no se aade necesariamente tx\ po para formar el gerundio en di: lo uno, porque sin el po tiene el ueye la significacin dicha, y as para decir ya es hora, dicen ama! i ueye: lo otro, porque sin el ueye, con solamente el^jo en el presento pasivo, se sobreentiendo el ueye: v. g. en tiempo de ayuno com carne, nacasta ne hibuauapo bitaca; y por el verbo do la conjugacin, as: en tiempo de amar, te aborrec, caichi ne criauapo hunuharec: ya es tiempo de amar y ensear, eriauapo ueye noelchouapo ueye suri. 245. Tambin se suele hacer este gerundio en di por pretrito imperfecto del verbo, sin aadirle nada, y entonces tiene activa y pasiva, v. g. vengo de comer, anc hibuai aro-sica-: vcbiuai- avosica, era azotado, y vino, esto es, vino de ser azotado. Activa, as: vengo de amar, anc criai avosica. Pasiva. Vengo de ser amado, criauai ne avosica. Hcese tambin este gerundio en di en activa y pasiva por el verbal en ye con el posesivo y la preposicin retana, segn el tiempo de que hablare la oracin, v. g. vengo de comer haber comido, in hibuacayc rciana uaquim sica; y por el cria, as: Activa. Vengo de amar, in acriaye vetnna uaquim sica. Pasivo. Vengo de ser amado, in eriauayc vetana uaquim sica, y as por los dems verbos do pretrito y futuro.
1 2 3

1 L ap a r t c u l a r':', a s c o m ol a so t r a s ibj y du::,

q u e s e refiere d e s p u se la u t o r ,s o nl a s t e r m i n a -

c i o n e sd e l o s g e r u n d i o s r e s p e c t i v o se n e l i d i o m al a t i n o ,c u y a g r a m t i c a p r e t e n d e a c o m o d a r l a e n s e a n z ad e le n l u t a . Yo c o n s e r v o e s a s d e n o m i n a c i o n e s , p o r t e m o rd e t r a s t o r n a r l ad o c t r i n a d e l texto, s i h i c i e s e e n la l g u n a sm o d i l i c a c i o n e s . 2 flniaua/>> p a r e c e s e re r r a t ad ei m p r e n t a , p o r lo q u ed i r e m o se n l an o t as i g u i e n t e .

3 Hibu.xuapo viene de hibua comer; e n e l Vocabulario, ajumarse t r a d u c e por /liokualltc, as es


q u ee lg e r u n d i os e r a hiohuauapo. u n a e r r a t a de i m p r e n t a . S i yo n oe s t o y equivocado, p a r e c eq u ee ne l t e x t o s eh a c o m e t i d o

80 24G. G E R N U D I O E X DO. Este SG halla en oraciones de uno y dos supuestos. Frmase en oraciones de un supuesto, con la partcula cari aadida al presente de activa y pasiva, v. g. ando cuidando de m, inonc suuhica ucrania, ucrania nc nosnaiacari: siendo azotado entender, vcuiuuca hicuhinaqtic, 6 hicaJiinaquc veoiuacari; y por el verbo cria de la conjugacin as: Activa. Amando aprenders bien, ala aore mastianaque a criacari. Pasiva. Siendo ainado aprenders bien, 7 aore maslianaque criauacari. 217. Con oraciones de dos supuestos se forma aadiendo al presente do activa y pasiva esta partcula yo, para presente y futuro; para pretrito de activa y pasiva sta co ; para pluscuamperfecto sta cico, del mismo modo que queda explicado en los tiempos modales de subjuntivo, poniendo en acusativo el supuesto del gerundio. 248. Presente, su activa as: amndote yo, to ensoberbeces t, aore sciua neis anchi eriayo. Pasiva. Siendo yo amado, te ensoberbeces t, aore sciua neis criauayo. Pretrito, activa: habindote yo amado, t me aborreciste, nets c hv.naharcc, nets anchi eriuco caco. Pasiva. Habiendo yo sido amado, t me aborreciste, nclzehunaharec, neis eriauaco caco. Futuro, activa.- habindote yo de amar, t has do obedecer Dios, Dios te ioiouriuaque nets anchi eriayo. Pasiva. Habiendo yo de ser amado, t has de obedecer Dios, Dios ta ioiourinaguc netz criauayo. 249. Este romance siendo corresponde al verbo latino sum, es, fui, y hace pasivo el gerundio. En trayendo, pues, aqueste romance siendo, se hace el gerundio aadiendo al verbo en lugar del naque esta partcula cari, v. g. siendo azotado, vcbtacari: habiendo sido azotado, vbsutacari: siendo mordido, quiquitacari: siendo araado, susuctacari: siendo amado, eriatacari; pero advirtase, que de este tacari slo se usa en oraciones de un supuesto. 250. G E R U N D I O E X Dum, cox E L Y E R B O DE I R Y T E I R . Este gerundio en dum se hace lo primero con el verbo de ir y venir, que llaman gerundivo, porque slo es su uso para esta ocasin. Este verbo es se para singular, y vo para plural. Jntase esto verbo al gerundio o, regido en lugar del naque del futuro, y as conjunto se juntan el se y el vo por todas las terminaciones de los tiempos, asi de indicativo como de subjuntivo y modales de uno y dos supuestos, v. g. te vengo avisar, emchi ne tehoasc: te venimos pedir limosna, niniuvote: se fu

81 cazar, amusec: haba yo ido pescar, bausecaine: le fueron i buscar, aquim hariuvo: yendo t pescar, y yendo yo verte, muri mi padre, naizai mitcuc cmchi bauscyo, nctz anchi bitziseyo suri. 2 5 1 . Con los verbos, que antes del naque tienen t, se aade la t esta zi, para componerse con el verbo se vo, v. g. bitza ver, futuro bitnaque; y as el gerundio de ir venir ver, ser bitzise para singular, y bitzivo para plural, y as de los dems que tienen t antes del naque, v. g. netz em vobitzivo: idos dormir, cotzivo em: fuese sembrar, etzise, etc. 252. Mas aunque esta es regla cierta para los verbos que tienen t antes del naque, parece aadirse una i para recibir el se el vo otros verbos, principalmente los que tienen consonante u antes del naque, y as dicen a vebisc, anda azotarlo: a hiuisc, ve verlo: cules sean, el uso lo dir. 253. Estos verbos se y vo no tienen futuro, y as lo dicen por el verbo simple, v. g. vamonos baar, ubanaquetc: iremos comer, hibuanaquete. Tampoco el se tiene pasiva, y as lo mismo es en la lengua, ha ido comer, que se ha ido comer, es ido comer, que todo se significa por el verbo hibuascc: pero el vo tiene pasiva, y as se dice, etzivouac, son idos se han ido sembrar: nunuvouac, se han ido llamarle. 2 5 4 . Aunque los nombres sustantivos, aadindoles una u, se hacen verbos, que significan, ir por lo que significa el nombre, como ya se dijo; con todo, cuando se manda, se usa del se y del vo, v. g. v por fuego, iahiuse c: id por zacate, vasouvo em. En este modo no parece tener pasiva el verbo regido del gerundio en dum; ni en los artes se halla ejemplo, y as reducido prctica el dicho gerundio de ir venir, es como se sigue. Voy amar a nc criase: vamos amar, a te eriavo: fui i amar, a ne criascc: fuimos amar, a te criauoc: ir amar, a nc crianaque: iremos amar, a te crianaque. Pasiva. Son idos amar, aeriavoua: fueron idos amar, a criavouac: sern idos amar, aquim erianaque. 2 5 5 . G E R U N D I O E X dum P O R OTROS MODOS . En otras ocasiones se hace este gerundio con oraciones do uno y dos supuestos, como sigue. Con oraciones de un supuesto se hace con las partculas verbales varecari, rocacari, y con oraciones de dos supuestos con el iyaacari, teeiacari, compuestos con el verbo regido, de la manera que se dijo en la partcula para para (que, de las modales de subjuntivo, v. g. te he venido ver, uaquim ne sica, cmchi bitvarccari: os predico, para que entris en el cielo, anchi ne vomitara, teuacau anchi quiquimu iyaacari.
11

82 256. Tambin se hace el gerundio en dum con estas partculas teca 6 cari, pero con esta diferencia con que se distingue del gerundio en do; que para el gerundio en do se aade la partcula cari solo el presen te del verbo, y as sirve todos tiempos: pero para el gerundio en dum la partcula cari y la partcula teca se aaden al futuro de activa y pa siva sin quitarles nada: advirtiendo, que este gerundio en dum con el teca cari solo sirve para oraciones de un supuesto, v. g. nuestro Seor Jesucristo bajar del cielo juzgarnos, itom Iaucliiuu Jcsuchristo icue catana comievitnaque ilotnoqui chiipanaque cari: he llegado aqu oir mi sa; uaquim nc iepsac mi sata bit naque teca; y por la conjugacin as: Ac tiva, por el cari; iris all amar los buenos, aman cm sacanaque tuu rim erianaque cari. Pasiva, iris donde estn los buenos ser amados, fuurimeu cm sacanaque crianauacacari. Activa, por el teca: entro en la Iglesia amar Dios, nc quivaque Diosta erianaque teca. Pasiva, entro en la Iglesia ser amado de Dios, ne quivaque Diosta ven erianaua teca.

De los participios en comn,


257. De ordinario se forman aadiendo al presente, pretrito y fu turo de activa y pasiva esta partcula me. Declnanse por la primera declinacin, conforme ios nombres acabados en me, y tienen el plural como ellos, quedndose el resto sin aadirle nada, aadiendo m al oblicuo de singular, reduplicando la primera slaba en los verbos que admiten reduplicacin; porque no todos usan reduplicar la primera sla ba, y en particular el verbo cria de la prctica de la conjugacin, el cual nunca reduplica, con que nunca se dice ceria. Los participios, pues, son como se siguen:

PRESENTE. SINGULAR.ACTIVA.

Nom. El que ama. Aeriame. Gen. Del que ama, Aeriamta.

83 Dat. Para el que ama. Acriamla. Acus. Al que ama. Aeriamfa. Voc. Oh el que ama. Acriamc. Abl. Por el que ama. Aeriamta.
PASIVA.

Nom. El que es amado. Eriauamc. Gen. Dat. y Acus. Eriauamta. Voc. Eriuamc. Abl. Eriuamta.
PLURAL.ACTIVA .

Nom. Los que aman. Acriame, aeriamtam, etc.


1

PASIVA.

Nom. Los que son amados. Eriauamc, eriauamtam, etc.


PRETRITO. SINGULAR.ACTIVA.

Nom. El que am ha amado. Aeriacame, acriacamta, etc.


PASIVA.

Nom. El que fu lia sido amado. Eriauacame, eriauacamfa, etc.


PLURAL.ACTIVA.

Nom. Los que amaron han amado. Aeriacamc, aeriacamtam, etc.


PASIVA.

Nom. Los que fueron han sido amados. Eriauacame, eriauacamiam, etc.
i A u n q u e

aeriamtam

a p a r e c e p u e s t o por

el

a u t o r junto con

el n o m i n a t i v o

acriame,

p e r o es

e l

ge-

n i t i v o , s e g nl a sr e g l a s d es uf o r m a c i n d a d a se ne lp r r a f o 128 e n a l g u n a so t r a sd el a sd e c l i n a c i o n e sq u e s i g u e n .

d ee s t ag r a m t i c a . Lo m i s m o a c o n t e c e

84

FUTURO. SINGULAR.ACTIVA.

Xom. El que amar. Acrianaquonc, acrianaquemta, etc.


PASIVA.

Xom. El que ser amado. Erianauame, crianauumta, etc.


PLURAL.ACTIVA.

Xom. Los que amarn. Aevianaqucmc, aerianaqiiemtam, etc.


PASIVA.

Xom. Los que sern amados. Eriauaname, erianauamtam, etc. 258. Xota. Para formar el participio de pretrito se aadi antes del me esta letra a por la pronunciacin, que es propiedad de los pretritos, cuando al terminar con ellos la oracin, se les sigue consonante con nombre semipronombre, y de este participio de pretrito usan muchas veces por el participio de presente con este verbo nombre venna, que significa, la manera de que, de quien, v. g. manera de quien ama, como quien ama, criacamta vennet: amanera de quienes amado, como quien es amado, eriauacamta venna.

Participios en U.
259. Tienen dos participios acabados en u, entrambos de pretrito en activa y pasiva: el uno, aadiendo la u al presente, corresponde al pretrito imperfecto: el otro, aadiendo la c del pretrito au, corresponde al pretrito pluscuamperfecto. Declnanse por la primera declinacin, y para recibir el ta del oblicuo pierden la u del recto, v. g.
PRETRITO IMPERFECTO. S I N G U L A R . A C T I V A .

Xom. El que amaba. Aeriau. Gen. Aeriafa.

85

PASIVA.

Nom. El que era amado. Eriauau. Gen. Eriauata.


PLURAL.ACTIVA.

Nom. Los que amaban. Aeriaum.


PASIVA.

Nom. Los que eran amados. Eriauauni.


PLUSCUAMPERFECTO. SINGULAR.ACTIVA .

Nom. El que haba amado. Aeriacau. Gen. Aeriacata.


PASIVA.

Nom. El que haba sido amado. Erinttacuu. Gen. Eriauocala.


PLURAL.ACTIVA.

Nom. Los que haban amado. Acriacaum.


PASIVA.

Nom. Los que haban sido amados. Eriauacaum. Estos genitivos noeata, hilacata, anecata son oblicuos de los participios en , nocau, buacau, anecau. 260. De estos participios en u se usa para significar haberse acabado consumido la accin trmino del verbo, v. g. aeriau, el que amaba, pero ya no ama: eriauau, el que era amado, y ya no: inusecau ueric iya, mi hijo que ora, y ya no es, por decir: mi hijo est ya la muerte, tem: para lamentarse de una desgracia que les ha sucedido, dicen: iietucau! ay de m, que fui, y ya no soy! Tambin con estos par-

86 tioipios significan las ausencias largas de aquellos, que parece que ya no los han de volver ver: incunacau! dir una mujer de su marido au sente largo tiempo. 261. tem: para significar los sentidos ya dichos de los participios en u, aaden al nombre, si hace nota de posesin el semipronombre posesivo, esta partcula can, v. g. mi padre que fu, in atzaecau: mies clavo que fu, in vuquecau: pero si no trae nota de posesin semipro nombre posesivo, se aade al nombre en el recto esta partcula tucn, v. g. el maz que fu, bachitucau; la gente que fu, y ya no es, iorcm tucau. 262. Estas partculas participios en can tucn se declinan por la primera declinacin, v. g. la gente que fu, y ya no es. Nominativo, ioremtucau. Genitivo, ioremtucata. Plural. Nominativo, ioremtucaum. Los caballos se comieron el maz que era, cabaim bacJiitucata buaca. Dios lo hizo todo de nada, Dios caitatucata cJiicti ila ieuac.

Participios en Ye.
263. Estos son los que do ordinario se llaman nombres verbales en ye. Frmanse aadiendo esta partcula ye al presente, pretrito y futu ro do activa y pasiva, anteponindoles siempre la nota semipronom bre de posesin; y aunque se forman con la voz do activa, se llaman pasivos en la significacin, porque corresponden lo que en latn ama tas a, um. Estos participios no se declinan en el singular, y slo tienen plural los de activa, los cuales con sus romances se forman en entram bas voces, como sigue: Presente. Activa. El que es amado de m, mi amado. Ineriaye. Plural. Ineriaycm. Pretrito. Activa. El que fu amado de m. Ineriacayc. Plural. Inc riacayem. Futuro. Activa. El que ser amado de m. Inerianaqueye. Plural. Inerianaqueycm. Presente por pasiva. El amor con que soy amado. Incriauaye. Pretrito. Pasiva. El amor con que fui amado, hieriauacaye. Futuro. Pasiva. El amor con que ser amado. Inerianauayc. 264. A estos participios en y los en u, anteponindoles este ablativo ayepov s slo, con la partcula ye, como ayeyc, se hacen ins

87 trumcntales, v. g. ayeye inhilileye, con lo que yo escribo: ayeye inhiohicnaye, con lo que me escriben, soy escrito: ayeye liiolitcu, con lo que escriba: ayeye hiohtiuau, con lo que era escrito, se escriba, y as de los dems. 265. Estos mismos en ye a, anteponindoles esto ablativo act, significan el lugar en donde se ejercita la accin del verbo, v. g. act iore noefehoaye, en donde ensean la gente: act iore noctehouaye, en donde es enseada la gente: act innocleltoau, en donde yo enseaba: aetinnocteltou.au, en donde yo era enseado: act incotzeyeyc, en donde yo duermo: act incotuayc, en donde se duerme; y as por los dems tiempos de pretrito y futuro. Advirtase, que con los ablativos dichos ayeye instrumental, y act do lugar, se dicen los participios en ye como los en u con los posesivos, sin ellos, como en los ejemplos. De los participios en i 6 ri se dijo en la primera parte, vase.
1

Tiempos de haba de haba de haber. 266. Los tiempos que traen este romance haba de haba ce haber, se forman aadiendo al futuro en lugar del naque este verbo ca ea, y as aadido se va conjugando por todos sus modos y tiempos de activa y pasiva. La pasiva de cia es cua, v. g. aunque no hablaras, te haba de dar, mautz anchi ca Itilauaio anchi nc me eiai: ahora haba de llegar, hicn ievit eiai: ya haba de haber llegado, besa ievitsuciai: haba de ser azotado, vcbeuai: ya haba de haber sido azotado, besa vebsusuai. 267. Nota, que con el romance haba de haber se pone, antes del eiai en lugar del naque del futuro la partcula su constitutiva del futuro perfecto, v. g. ya te haba de haber socorrido, anchi hiocorisu eiai besa. Aunque se dice que el verbo cia se vara por todos los tiempos, no parece ser usado tan frecuentemente en esta ocasin, sino el ya ejemplificado, que es de pretrito imperfecto. Gomo tambin de los participios no parece tener en uso con estos tiempos de haba de haba de haber, sino solamente los en u, v. g. lo que yo te haba de dar, in anchi me eiau: lo que haba de haber acabado, cmchiipasii eiacau: lo que se haba de haber comido, hibuasu euacau: lo que se haba de repartir, hinenqui enau.
2

1 Aet v i e n ed e aie,

a b l a t i v o d e lp r o n o m b r e ua/iaa,

y d el ap r e p o s i c i n tzi, / c a t r e l a

d el aq u es l o t o m a la / .

Hilaua

es

el

v e r b o

hiaua,

h a b l a r , al

que

se

p u s o la

i y

la

a,

d e c o n f o r m i d a d con

lo

d i c h o e n e lp r r a f o go.

88 Este es el uso ms frecuento, que tal vez so usa en los dems tiempos y participios, v. g. el que te haba de azotar, anchi vebciume: el que te haba do amar, anchi cria eiacame: el que haba de haber sido amado, criasa cnauamc etc.

Cosas tocantes al verbo Ser (Sum, es, f u i ) y otras,


268. A esto verbo equivale en esta lengua, para nombres sustanti vos esta partcula tu iuc, y para adjetivos esta partcula ice, las cua les dos partculas tienen otra significacin, de que se dijo arriba. Estas dos partculas iuc y ice se varan por todos los modos y tiempos de la conjugacin. La partcula tac hace el pretrito imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto en iucai, aunque veces usan por pretrito perfecto el iuc, y entonces forman el presente sin la c, con slo la partcula tu; y para saber cmo y cundo se ha de usar con esta variedad, lo ense ar el uso. 269. La partcula ice no tiene futuro, y as se aade el naque al nom bre adjetivo, como si l slo fuera el verbo, v. g. nuestro Seor Jesu cristo no slo era hombre, sino que siendo hombre, era juntamente Dios, Itom Iauchiua Jcsuchristo ca hibuhuleusu ioremtucai, iorentucaca intoc soc Dios tucai, En esta oracin est el verbo ser tres veces repetido, iorem tucai, era hombre: iorcmlucaca, esto es, tucacari, siendo hombre, que es el tiempo gerundivo en cari, como ya so dijo, y Dios tucai, era Dios. Otro: todos los deleites del mundo, aunque todos so junten, compara dos con los gozos del cielo, sern nada, cJiicti in buiapo valiria, auo iebuaca hune, teuecau vasUeuanta uaa cahita uinaque. En esta oracin est el verbo ser en futuro, que es cahita uinaque, sern nada, 270. Otro ejemplo: si fuera malo, no se estimara, huuenaiec caera cuai. Aqu est el verbo referido en el modo condicional si, que como se dijo, en los verbos acabados en no se pone la condicional teca, sino el presente slo del verbo, v. g. ser hermoso, alamachinaque: ser bue no, tuurinaque. En estos dos est el futuro naque conjunto los dos ad jetivos alamachi, cosa hermosa, tuuri, cosa buena; porque el ice carece

89 de futuro, y lo forman como verbos los dichos adjetivos con la significacin del verbo ser. Le hago bien, por que es ciego, eme hiocore alipiituc tuca. Aqu est dicho verbo en el tiempo modal porque causativo con dos supuestos. Como es cojo, no entra la Iglesia, cu Tcopau quivaqucc loitucari. Aqu est en el modal de la partcula como, de un supuesto, que se forma con el cari, como arriba. No lo he comido, porque no es bueno, ca nc abuaca ca tuuri ice tuca. Aqu est con adjetivo en el modal por que, de dos supuestos. 271. Y de este modo se van conjugando por todos los dems tiempos, el tuc con sustantivos, y el ice con adjetivos, v. g. habiendo sido ciego, san, liptiiucaca orce: cmo vendr, siendo cojo? liachinaneca avoueienaque loitucari? siendo bueno, se hizo amargo, tuuri iecaca chivuicc: cmo lo he de comer, como si fuera dulce? lutcln ne abuanaque, acacaiecoven f 272. Tambin el tuc hace el gerundio en do, aadiendo los nombres sustantivos esta partcula tacar i en lugar de la terminacin del oblicuo, v. g. no puede andar aprisa, siendo todava nio, cu uiesiueram machi, quet nochitacari. Advirtase, que aunque esto nombre ilitei es adjetivo, se llega al tacar i, v. g. as proced, siendo todava chiquillo, Iluten nc ane, quet ilitacari. 273. Estas dos partculas tuc y iec tienen sus participios, como la conjugacin principal; ms por que el verbo ser es pasivo, tambin son pasivas estas partculas en la significacin, y as no tienen voces pasivas. Los participios en me, en u, en le, como quedan explicados, son como sigue, en dichas partculas, v. g. en este cuna, que significa el marido, para la partcula tuc, y en el nombre tuuri, cosa buena, adjetivo, para la partcula iec. 274. En me, el que es mi marido, cunatucame: el que fu marido, eunatucacame: el que ser marido, cunatunaqueme. En u, el que era marido, cunatucau: el que fu, haba sido marido, cunatucacau. En ie, el que es mi marido, incunatucaie: el que ser mi marido, incunatunaqueie. 275. En me, con el adjetivo: el que es bueno, tuuriyecame: el que fu bueno, tuuriyecacamc: el que ser bueno, tuurinaquemc. En u, el que era bueno, tuuriyccnu: el que haba sido, fu bueno, tuuriyecau. En ie, el que es mi bueno, intuuriyccaic: el que ser mi bueno, intuurinaqueie. 276. Advirtanse dos cosas, lo primero: que el ordinario participio es en carne, y ste sirve presente y pretrito. Lo segundo: que como
12

90 la partcula ice no tiene futuro, sino que el naque se junta al nombre adjetivo, como si fuera verbo, consiguientemente se forman los participios del futuro, como queda ejemplificado, v. g. el que ser-hermoso, alamachinaqueme: el que ser mi hermoso, inalumachinaqucic. Declnanse como los dems. Esta partcula ice suelo perder la -i en caso de acelerada pronunciacin, v. g. tuitri, bueno: tuurijcc, turico, es bueno: caca, dulce: cacaiec, cacacc, es dulce, etc. 277. Tambin con slo el nombro, as sustantivo, como adjetivo, sin aadirlo nada, se sobreentiende el verbo ser, principalmente en presente, v. g. quet nochi, todava es nio: ueric ilitzi, es muy chico: alamachi, os muy lindo. Muchas veces juntan el tu los adverbios, que significan sazn, aceleracin, detencin do tiempo, v. g. ieburi significa, en esta sazn parte del ao: iebuiu, sera esta sazn del ao: enfermando llegu esta sazn de tiempo, esto es, por esto tiempo enferm, cocorecanc iebutuc. tem: vinua significa mucho tiempo: vinuatuc, hacer mucho tiempo, esto es, detenerse mucho tiempo: no te detengas all mucho, ca te aman vinuatunaque: me detuve estuve mucho tiempo esperndote, cmchi ne vobitzaca vinuatuc: presto, esto es, aceleradamente, araiaha, iahara: no se dan prisa, catim araiahatu. Esto adverbio hiba es lo mismo que bastante: no es bastante, cahibatu: no basta hablar, canoc Ilibata: bastar hablar, noc hibatunaque.

Bol verbo Poder.


278. En esta lengua es el verbo araue: Dios es omnipotente, Dios chicii ita araue; ms porque en el ordinario modo de hablarse usa muchas veces de esta palabra poder, v. g. no puedo ir, no puedo comer, etc., y esto modo do hablar, aunque en castellano se explica con el verbo poder, en esta lengua no siempre se explica con el verbo araue; y as advirtase, que hay poder fsico, hay poder moral y hay poder voluntario, esto es, no tenor gana, voluntad, aliento, disposicin para hacer alguna cosa, como no puedo ir, no lo puedo hacer; que aunque se dice con el verbo poder, es verdadero no querer, non vello, aunque no sea verdadero nolle. 279. El verbo poder fsicamente, es araue, y se compone con cualquiera otro, cuya accin se puede no hacer fsicamente: y el modo de

91 componerse es, poniendo la mitad del verbo, que es esta partcula ara, antes del verbo con quien se compone, v. g. no puedo comer, por estar desganado, satisfecho, no se dir por el verbo arauc; porque esto no es no poder fsicamente, sino no poder moralmento. No poder comer, por estar cerrada la garganta, hinchada la boca, cosa semejante, es no poder fsicamente, y entonces se dir por el verbo araac: cae arbihua incutanauapolitccari. El que no puede andar, por estar en el cepo, no puede andar moralmcnte, y as no dir por el verbo arauc, que n&'puede andar. Pero el que, por estar enfermo de los pies, cosa semejante, no se puede menear, andar, ste no puede andar por entonces fsicamente, y as dir en esta ocasin: cae araucrama, no puedo andar. 280. Hay ala, y ara, partculas, que se componen antecedentemente con verbos, y que tienen diversos sentidos, porque ara es el verbo arauc, y ala es la mitad del advervio alaua, propsito, gusto, bien, etc.: arahibua, es poder comer fsicamente; alahibua, comer bien, y gusto. Ca araucrama, no puede andar fsicamente: ca alauerama, no anda gusto, como quisiera. Ca aranoca, no puede hablar fsicamente: ca alanoca no habla bien, propsito, y con esto se quita la equivocacin de estas dos partculas ara y ala. 281. No poder moralmente, por impedimento, etc., siendo que por otra parte pueda fsicamente hacerse la accin, se explica por esta partcula machi conjunta con el verbo, en lugar del naque del futuro, y as el que no come, por estar enfermo, no tener sazn la comida, etc., aunque pueda comer fsicamente, dir: no puedo comer, cae Mbua machi. El que no puede ir porflojedad,ocupacin, etc., dir cerne sim machi: no puedo ir, porque llueve, cae sim machi iuque ituca: no puedo ir porque estoy ocupado, cae sim machi ovisiane leca; pero si fsicamente no puede ir, dir: cae arasime: no puedo ir, siendo cojo, cano arasime loitucari. 282. Advirtase para los verbales en Me, que siempre son pasivos; y as para formarlos nunca se usa del machi si no es en voz pasiva, como se dice en su lugar, v. g. una carta, no se puede leer, porque no hay luz, porque la letra es mala; si porque no hay luz, no se dir de la carta, que no es legible, y as en esta ocasin el machi no es verbal en ble: dir yo entonces, que no puedo leer la carta, segn lo arriba dicho, por el machi puesto en lugar del naque del futuro del verbo leer: no puedo leer la carta, porque est oscuro, no hay luz, ica ne hiohteta ca-

92 uuiquiua machi cid uatuatcituca, ca machiectuca: pero si la letra es mala, entonces es pasivo el machi, respecto de la carta, que no est legible, y forma el verbal en ble, porque hace este sentido: no se puede leer, esto es, no est escrita de un modo que se puedan percibir sus letras, y as se dir, no est legible esta carta, iy hiohtcri canaiquiua machi, etc. 283. No poder voluntariamente, se explica con esta partcula^ocia. juntndola al verbo en lugar del naque del futuro, v. g. no puedo ir, esto es, no tengo gana voluntad de ir, cae sim poeia. Niega alguno, que sabe alguna cosa que le preguntan, y le dice otro, s lo sabes, pero no tienes gana de decirlo, cale noctehoa poda, ahunaqueria cari, y con este modo, bien se pregunta uno si tiene gana de confesarse, c compepesecti poeia? Si ha tenido intencin de matar alguno, e cahabita mepoeia? Este poeia es compuesto de la preposicin po y el verbo eia, y as se puede ir conjugando con sus modos y tiempos. 284. El querer no querer determinadamente alguna cosa, se explica con el verbo vare, querer, con la negativa ca vare, no querer.
l

Verbos irregulares.
285. Llmanse as los siguientes, porque aunque muchos de ellos tienen otro modo de significaciones, y en ellas tienen todos los modos y tiempos de la conjugacin; pero en las significaciones, que aqu se ponen, solo tienen los tiempos siguientes, y los que de ellos se forman. 280. Primero: catee estar, para singular, hoca para plural: este verbo so suele aadir de ordinario el lugar donde se est, y se conjuga as v. g. por el adverbio amani, all.

P R E S E N T E . SINGULAR.

All estoy. Aman ne catee. xill ests. Aman c cidec. All est. Aman catee.
i y, e se lp r o n o m b r e Ihii, e s t e , esta. etc. .: Mea.

93

PLURAL.

All estamos. Aman te hoea. All estis. Aman em hoea. All estn. Aman im hoea.
P R E T R I T O IMPERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO.

All estaba, estuve, 6 haba estado. Aman ne catccai. All estbamos, estuvimos habamos estado. Aman te hocai Jwcacai. Y as de las dems personas.
FUTURO.

No lo hay en este verbo y so suple por el del verbo iesa estar sen* tado, para singular, y hoie, para plural, v. g. All estar. Aman ne iehnaque. All estaremos. Aman te he-naque. Y as de las dems personas.
IMPERATIVO.

No lo hay y se suple por los verbos dichos iesa y hoie, v. g. Estte all. Aman e iehte. Estaos all. Aman em hotebu. 287. Segundo: ueicc queca, estar en pie, para singular, habuec hapiec, para plural.
PRESENTE.

Aqu estoy en pie. Im ne ueicc queca. Aqu estamos en pie. Im te habuec haptec.
1

P R E T R I T O IMPERFECTO, PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO.

Aqu estaba, estuve, haba estado en pie. Im ne ueiccai quictccai.


i Im es el adverbio imint, aqu.

94 Aqu estbamos, estuvimos, habamos estado en pie. Im te habitccai liaptccai.


FUTURO.

Uciec en esta significacin no le tiene, los otros s, v. g. Aqu estar en pie. Im nc quiecnaquc quiptinaquc. Aqu estaremos en pie. Im te liabnaquc haptinaquc. Y as de las dems personas.

IMPERATIVO.

Uciec no le tiene, los otros s, v. g. Prate estte en pie. Quiete e. Paraos estaos en pie. Ilubue embu luipte embu, 288. Tercero: roca, estar acostado, para singular, toca, para plural.
PRESENTE.

Estoy acostado. Voca nc. Estamos acostados. Toca te.

PRETRITO

IMPERFECTO.

Estaba acostado. Vocal nc. Estbamos acostados. Tocai te.

P R E T R I T O PERFECTO Y P L U S C U A M P E R F E C T O .

Estuvo haba estado acostado. Vocacai ne. Estuvimos habamos estado acostados. Tocacai te.

FUTURO.

Estar acostado. Vonaquc ne. Estaremos acostados. Tonaque te.

95

IMPERATIVO.

Estte acostado. Vote e. Estaos acostados. Tote embu. 289. Cuarto: sime sica, irse, para singular, saca saha, para plural.
PRESENTE.

Yo me voy. Sime ne sica ne. Nos vamos. Saca te saha fe.


PRETRITO IMPERFECTO.

Me iba. Simei ne sicai ne. Nos bamos. Sacai te sahai te.


PRETRITO PERFECTO.

Me fui. < S 7 C I ne.

Nos fuimos. Saliac saca te.


PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO.

Me haba ido. Sicacai ne. Nos habamos ido. Sacacai te sahacai te.
FUTURO.

Me ir. Simnaque ne. Nos iremos. Sacanaquete 6 sahinaquete.


IMPERATIVO.

Vyame yo. Sim ne mauit ne sime. Vete t. Sime e. Vayase aquel. Mauuit sime. Vamonos. Saca te.

96 Idos vosotros. Saca cinbu. Vayanse aquellos. Sacaba. 290. Quinto: cpsa, llegar, para singular, iaha, para plural.

PRESENTE.

Yo llego. Iepsa ne. Nosotros llegamos. Iaha ie.


PRETRITO IMPERFECTO.

Yo llegaba. Iepsai ne. Nosotros llegbamos. Iahai te.

PRETRITO PERFECTO.

Yo llegu. Iepsac ne. Nosotros llegamos. Iahac te.


PLUSCUAMPERFECTO.

Yo haba llegado. Iepsacai ne. Nosotros habamos llegado. Iahacai te.


FUTURO.

Llegar. Ievitnaque ne. Llegaremos. Iahinaque te.

F U T U R O PERFECTO.

Habr llegado. Ievitsunaque ne. Habremos llegado. Ievisunaque te. Estos verbos no tienen imperativos. 291. Sexto: Ueie, ir venir, para singular, cate para plural.
1

S e g nl a sr e g l a sd a d a s ,p a r e c eq u ed e b i e r ad e c i r iahisutiaque te.

97

PRESENTE.

Voy vengo. Ueie ne. Vamos venimos. Cate te.


IMPERFECTO.

Iba vena. Uciei ne. lijamos venamos. Calci te.


PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO.

Fuimos o venimos, habamos ido venido. Catean ne.


FUTURO.

Iremos vendremos. Cafnaque te.


IMPERATIVO.

Siempre )c ponen el adverbio de movimiento de lugar, v. g. Ven ac. Uaquim e ueie. Ve all. Aman e ueie. Venid ac. Uaquim em catebu. Id all, Aman em catebu. Del verbo ueie, ir venir, se dice no tener pretrito perfecto ni futuro; no obstante, los Indios lo usan, y dicen pretrito ueicc, futuro ueicnaque. Los pretritos de los verbos dichos se han puesto con el semipronombre despus, sin aadirle a, como se deba, para que se conozcan los pretritos, que verdaderamente hacen en ca, v. g. sica, saca, etc., y los que terminan en c, como iepsac, ialiac, etc.

-*<>-

13

PARTE IV.
PREPOSICIONES, ADVERBIOS, INTERJECCIONES Y CONJUNCIONES. ^ !x >
t

11

De las preposiciones.
292. Las preposiciones en esta lengua se. posponen siempre al nombre con quien se juntan, y se colocan inmediatamente con l: de modo que, si empieza la oracin con algn nombre regido de preposicin, se pondr primero el nombro regido con su preposicin, y despus el semipronombro. Por el uso, explicacin y significados de las que se pondrn, se conocern los casos que rigen, que es difcil dar regla cierta para esto.

P R E P O S I C I O N E S CONJUNTAS I N M E D I A T A M E N T E POR s SOLAS LOS A B L A T I V O S DE LOS PRONOMBRES ino, ano, nie, Ho, ano, ame.

293. Esta preposicin ni es muy frecuente, y tiene varias significaciones. Primero: significa , al, con movimiento lugar, y corresponde al ad in latino. Jntase los pronombres en los dichos ablativos, y

99

los sustantivos en nominativo, v. g. m, donde yo estoy, inoi: ven drs m. vendrs ac donde yo estoy, inou icvitnaquc: al cielo, icHCcaui: Xnost.ro Seor Jesucristo se fu al cielo, Iaucldua Jcsu rhristo icuccau sien: los buenos despus de muertos sern llevados al cielo, (tturi luepsccumecocosne icuccaunuesneanaua. 294. Segundo: significa tambin , al, cuando est entre palabras rjuo denotan quietud: al palo, cuiav.i: ata al palo el caballo, cabaita cu tan asuma. . Tercero: significa en de quietud, v. g. en el cielo, icuccau: Nuestro Seor Jesucristo est en el cielo, Iaueiiiua Jcsuchrislo teuccau calce. Cuarto: significa de, v. g. de t, emoui: me acuerdo de t, ne uale: me olvido do t, nc copie. Quinto: significa con, v. g. con l, aicui: bable con l, aieu nc nocac: te sentars con l, junto de l, aieu ichnaquc. Sexto: significa para, v. g. para t, emoui: trabaja para t, falioa. Sptimo: significa lo mismo que hacia, enfrente, contra, v. g. unos contra otros, unos enfrente de otros, emoui: quieren estar gustan es tar sentados unos enfrente de otros, pulibuca hqpocia: se sent con la cara hacia el Templo, puhbaca icJitec: mirando hacia la Villa: ala Villau bitxacari.
1

Octavo: sigiiiiea^fracon, v. g. para con los Padres, l'adremcui: los hechiceros no son bien afectos para con los Padres, hihitcvirim Preme ca alacia. Advirtase por remato do esta preposicin, que con nombres de plu ral acabados en m, aade la m una e para juntarse con el nombre en cualquiera de las dichas significaciones, v. g. T orimcni Torn: Bah comcui Balicon.

Tzi.
295. Esta partcula tzi es tan frecuente como la de arriba: tiene va rias significaciones, y jntase los pronombres en el ablativo, y solos sustantivos en nominativo.
i

Hcpotia.

es v o c a b l o c o m p u e s t o de los v e r b o s

haic

poeia;

puhbaca

e s

puld-acari,

c o m p u e s t o

dcpit/ibac, v e r b op o s e s i v o p r o c e d e n t e de pu'iba, c a r a , yl ap a r t c u l a g e n m d i v a cari; r a l m e n t e :g u s t a nd e e s t a rs e n t a d o s , t e n i e n d o l ac a r au n o se n f r e n t e d e otros.

s i g n i f i c a n d o lite

100
Primero: significa en de quietud, corresponde al in latino, pero con esta advertencia, que en esta acepcin de en de quietud slo se usa con nombres, que no tienen significados de interioridad, profundidad, concavidad, aunque la cosa est situada en lo interior profundo; y si la tienen, son convexas, esfricas, profundas, se usa del tzi hablando de la parte externa, pero no de la ntima, v. g. en la mesa mesatzi: en el palo, cutatzi: en t, emizi: en el ro, haquitzi, esto es, en las riberas mrgenes, no en el agua, que como tiene profundidad, se dir baapo. 296. Tambin esta preposicin tzi, en esta significacin de en de quietud, corresponde propiamente lo que llamamos dativo de adquisicin atribucin, v. g. le est bien, le es conveniente (illi oportct convenitj con el tzi. se dice as: aiet turi, aietquiua: como si dijese, est bien en t, es conveniente para t, en t: los cristianos honran Dios en los Padres, babaiorim Diosta Paremet ioiourc, en donde se advierte, que tambin esta preposicin tzi. aade una e los nombres de plural acabados en m para juntarse con ellos, v. g. en los Padres, Padremetzi: en la gente, ioremtamctzi. 297. Segundo: significa j w , corresponde al b latino; uasatzi: se enojan rien por milpas, uasatzi eme- uni niutza. Tercero: significa para, v. g. pralos enfermos, cocoremtametzi: pide cosas necesarias para los enfermos, cocoremtamet nucuamta ana. Cuarto: significa para qu, porqu, v. g. porqu, para qu me reiste? llatzene buiuc? Quinto: significa de, corresponde al a ex latino, v. g. naci de m, inoi icusica. Sexto: algunas veces significa con de acompaamiento, y. g. no irs conmigo, cate inot simnaque.

Ye. 298. Esta preposicin ye se junta los pronombres en el ablativo, y los sustantivos en nominativo. Primero: significa con, en sentido instrumenta], corresponde al cun instrumental del latn, v. g. con la piedra, ietayc: con el palo, cutaye: me aporre con un palo, cutaye ne mcac. Esta preposicin aade tambin una e los nombres de plural acabados en m para juntarse con ellos,

101 . g. con piedras, tetameye: con palos, cutameye: con clavos de hierro, sisiuoquimeyc. Segundo: con los participios acabados en me, parece significar en, v. g. en el nombre, tehmmeye: y as en el Persiynum crucis se dice: En el nombro del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo, Atzaita tehmme ye, soe Usinala, soc Espritu. Santofa. Tercero: por, corresponde & per propter, v. g. por t, cmoye: por t me azotaron, cmoye 11c vebiunc: por t se mataron nuestros parientes, cmoye itom uauaim suuauac. En esta significacin parece regir acusati vo con los verbales abstractos posesivos en me, v. g. buauame, la comi da: rien se enojan por la comida: buauanlaye oomle. T lunacieuamc, es la seal, y as dicen: por la seal de la Santa Cruz, Santa Gruzta hunacteuamtayc. En algunas parles dicen: por la seal, liunactcraualzi, que es abstracto en rana con la preposicin tzi. Cuarto: con la negativa ca, y los verbales en ri, parece significarse con esta preposicin ye, lo mismo que sin, v. g. sin mi consentimiento sin pensamiento mo, caineriyc; lo mismo parece significarse con los pronombres inoporiua, iua, etc., juntndose el ye al nominativo de estos pronombres, v. g. sin m nadaba sido hecho, aporiyc cahita liouac.

Maque. 299. Esta preposicin se junta con los pronombres en ablativo, y con nombres en nominativo: significa con, junto con, corresponde al de simultaneidad del latn, v. g. con harina, tusimaque: lo revolvers con harina, tusimaque acucutianaqiic: lo com maz, bacJiimaquc ne abuaca: contigo ir, emomaque ne simnaque. Advirtanse dos cosas. Primero: que en medio de la oracin pierde el que, lo convierte en c, Y. g. irs conmigo, i a inomac simnaque. Segundo: que algunos le dan caso oblicuo de ablativo, v. g. bachi tamaque, con maz: pero este no es pulido lenguaje.

Patzi Vepatzi.
300. Esta preposicin significa ciclante, corresponde al ante latino: parece no juntarse, sino solamente los pronombres y esta partcula tete, que significa la gente, v. g. ante m delante do m, inopatzi:

102 irs delante de m, innpat inovcpid simnaquc: fuese delante do toda la gente, esto es, cogi la delantera, felepnl sien. De este patxi repaizi usan adverbialmcnie para significar lo que en nuestro castellano decimos de paso de camino, y en esta acepcin se coloca el palxi, do que se usa ms frecuentemente que del rcpulxi, en lugar del nwjy.c del futuro del verbo, cuya accin se ha de hacer de paso de camino, v. g. pretendais comer de paso, aoran Ji:;a pul ic ciui: ir la Villa durmiendo de paso o de camino, a eeoroni la Tillnu na vcorinimpo vcpat simnaquc. 301. Advirtase que los dichos pal.ii y vepaixi son preposiciones: el adverbio ralxi no lo es, significa tambin delante, y as al que va delante de todos, al que gua, se dice valueiciue con el adverbio rutxi, el cual por usarse siempre en composiciones pierde el si, y parece ser solamente val.
1

Yeuatzi. 302. Esta preposicin se junta con pronombres en el ablativo, y con nombres sustantivos rige caso oblicuo, ora sea de acusativo, ora de ablativo. Primero: significa lo mismo que de, v. g. de l, aieveuatxi: olvidme de l, aicvcuat ne coplee, aicvcriaJt ne coplee. Segundo: signifcalo que decimos, al encuadro, salirle al encuentro, v. g. le saldr al encuentro, utecanat ne simnaquc: sentarme donde ha de Ilegal', esto es, esperarle al encuentro, uievcuui ne iclmaquc. Tercero: significa lo que decimos detrs de, v. g. detrs de una mata, cincela reuatxi: me, acost detrs de una mata, cJiuciuueuut ne roca. Cuarto: significa junto, v. g. ponto junto m, inovcua c ueie. Advirtase, que alguna vez se suele componer con la preposicin ni antepuesta: me olvid de t, cm.ou vcuai nc coplee.
2

Veuitzi. 303. Esta preposicin se junta los pronombres en el ablativo, y con nombres rige unas veces nominativo, y otras acusativo: significa a, resi I'arccc h a b e r u n ae q u i v o c a c i n e ne l texto, y q u e s t e d e b i e r a decir: Ir l aV i l l ad ep a s o p o r O c o r o r . i , d a I'H nc Ocoru:i!:/-c -;-cJ'ai ciu:i<];::. p o r Z'CMat; q u i z a s s ep r o n u n c i a e s a p r e p o s i -

2 E n t o d o sl o sc a s o s dichos, e la u t o r p o n e vcuas c i ns i n c o p a d a .

103 pecio de, lo mismo que el crga apud latinos: en medio de la oracin pier de ordinariamente el tzi, v. g. respecto de .Dios, las cosas de este mun do son como arena, Diosfa veid chicli im antame srdza eriaua: ruega Dios por t, JJiosta reui emore nocria.

30.1. Esta se junta los ablativos dolos pronombres, y con nom bres rige caso oblicuo, de acusativo: significa lo que decimos por de lante, y tambin lo que decimos llovamos la delantera, v. g. pasando la gente por delante del Padre, ha de hacer la reverencia: ioreme Va dela tutam cateen, alen nnmicli saina. Llevnos la delantera, ilouaam sica: nuestros enemigos nos cogieron la delantera, veveiier'un ito naam saca. Uaasi. 305. Esta so junta los ablativos de los pronombres, y con los de ms nombres rige acusativo: significa cerca, lo mismo que juxia, v. g. los hombres cerca do Dios son como una hormiga, chicli ioreme Diosta uaasi, cloesapii'aveua. tem significa en presencia, lo mismo que coram, en latn, v. g. en mi presencia, inou.aasi: en tu presencia, cmouaasi: Tambin significa despus, vase ms adelante.

Velseana.
30G. Esta se junta los ablativos ele los pronombres, y con los de ms nombres rige acusativo: significa por iodo por todos, v. g. por to das las casas, houala velecana. Suelen por abreviacin quitarlo el vele, usando solo el cana, v. g. llamado para un enfermo anduvo por todos, esto es, por donde estaban todos los enfermos, cocoremta vetzivonunuua ca, amecana ucramac. ,
V i n a z a u a.

307. Estas parecen juntarse do ordinario solo el ablativo aie del pronombre uahaa, y con los dems nombres rigen acusativo: significan

10-1 de estaparte, v. g. de esta parte de la sierra, cauitavinavo: compnense con el pronombre ate, y as compuestos significan despus de esto, con relacin lugar y tiempo, v. g. aievinavo, aievinatzaua: despus de mi enfermedad me cas, incocorecaye aievinavo aievinatzaua anehuhec, inonehubee, ne inohubec.

Uaitana, Uanavo. 30S. Esta preposicin uaitana de ordinario subsiste por s sola, y significa de la otra banda del ro: uanavo significa de la otra parte, hablando de cualquiera otra cosa, que no sea ro, y con sustantivos rige acusativo, v. g. de la otra parte de la sierra, cemita uanavo: de la otra banda del mar llegaron, baucla uanavo ialiae: de la otra banda del cielo convexa superficie, leuccaia uanavo vitzapo. Oompnese tambin con el ablativo ale, y entonces significa antes de esto, v. g. aieuanavo: antes de esto estaba bueno, aieuanavo alaciaca ueramac. 309. De modo que es menester estar en las significaciones de vinaro y uanavo, que ambas significan de esta esa otra parte, para darles cada una la propia, por este ejemplo. El ao de 5S cay el Corpus antes de Junio: si yo digo, antes de San Juan cay el Corpus, es lo misino que si dijera, de esa otra banda del da de San Juan cay el Corpus, y entonces usar del aieuanavo. Si yo digo, despus de Corpus cay San Juan, esto es, de esta otra banda del Corpus cay San Juan, entonces usar del aievinavo aievinatzaua: despus de esto algunos aos comenz enfermar, aieuanavo ataca ca ueramac: aievinavo, aicvinatzaua aieuuli, aicquiuasucfc cacoeoritaitcc. El uso es mejor maestro, y sin tanta confusin.

Omoui, Oinotzi, veequim.


310. Estas tres se juntan los ablativos de los pronombres, y con nombres las dos omoui y omotzi rigen acusativo ablativo; pero el veequim se junta nominativo: todas tres significan sin, sino, si no es, lo que el sine nisi latinos, y lo que decimos apartado aparte, v. g. aprtate de m, ino omot, ino omou c sime: nadie lo sabe sino t, caha-

105 be emo oinot ahunaqueria: nadie lo puedo, sino Dios, cahabe araue Diosfa omoizi: no te irs sin m, cale i no omot simnaque: no s qu es dormir apartada de mi madre, cae naie recquhn roala. Con estos omoui y omotsi so significa lo que es ajeno y de otro dueo; pero ms en particular con el omoizi, v. g. no desears la mujer ajena, cate omot hubiuata uculnaquc: hurt hacienda ajena, omot ate unta no elbuac, y en esta ocasin se ponen el omoui y el omoizi adverbialmente antes de la cosa ajena, como se ve en ios ejemplos. El sin so suele tambin decir por el gerundio en do y la negativa ca: fuese sin vestido sin vestirse, ca supesica.
1

P R E P O S I C I O N E S CONJUNTAS, AEDIANTE L A PREPOSICIN tzi. LOS A B L A T I V O S P E LOS PRONOMBRES

inof, emot, aiet, itof, emot, amet.

Tabala.
311. Se junta los ablativos de los pronombres, mediante la preposicin tzi, y con nombre rige nominativo: significa fuera de, sino es, (el pracer latino), v. g. fuera de t, si no es contigo, con ninguno otro puedo andar, cae emot tabala nerum machi: fuera de Dios, si no es Dios, no se ha de amar otra cosa, Diosia abeda cahita eriana machi: mndase que fuera de tu mujer no desees otra, em habitbala cohabita uculsaiua. Tambin significa esta preposicin de, en sentido de apartamiento, v. g. apartse de l, dejle, aiet tabala sica: anda apartado de m, inot tabala ucrania.

Vepa.
312. Esta se junta los ablativos de los pronombres mediante el tzi, y con nombres rige acusativo: significa sobre (super J, v. g. est colgado pendiente sobre m, inotvepa tzaca: sobre la casa, catavepa: sobre la mesa, mesatavepa.

Vetucuni.
313. Esta se junta los ablativos de los pronombres mediante el tzi, y con nombres rige nominativo: significa debajo, correspondo subi l'ottiia son los verbos vaca, e s t a r acostado, y ata saber.

14

106 ter, v. g. debajo de la mesa, nicsavelucuni: debajo del rbol, cutaveiucu11 i: debajo de m, inolcelucuni. Suelen quitarle el ve por abreviacin, y usan de slo el tucuui, v. g. arrojse sus pies y los bes, aiettucun muliti ciuolubccci auoquimet tentef, quiere decir, arrojndose debajo de l, le bes los pies.

Yclraili.
314. Esta se junta los ablativos dlos pronombres mediante el tzi, y con nombres rijrc acusativo: significa cerca, junio, corresponde juxia: anduve lejos de i, esto es, no cerca de l. cune aiet vbuill tteramac: se sentar fuera de m, inol vebuili ichnaquc: cerca de las milpas, ca vcVvi: amo Dios sobre todas las cosas, cae ila vebuili Diostu cria, quiere decir, nada hay que yo ame sino Dios. Este vebuili es muy usado en Yaqui. leui. 315. Esta se junta los ablativos do los pronombres mediante el tzi, y de la misma manera se junta nombres, solamente rigiendo acusativo: significa fuera de, y corresponde al extra, v. g. afuera de la sierra, cauit ieui, cauita ic:ci: sali afuera de m, inol ieusica: sale sangre fuera de m, olwvo inol ieuueie. Es tambin adverbio: chalo fuera, haz que salga fuera, ieuaJiahasc.
1

Cii nenia.
310. Esta se junta con los ablativos do los pronombres mediante el tzi, de ordinario se usa con solos pronombres, y si alguna vez se junta nombres, es ponindoles algn pronombre relativo rigiendo caso oblicuo : significa detrs (retro), viene detrs de m, inol cliueida ueie: detrs de l, aiet chucula: detrs de la casa, cari aiet chucula, cata chucida,

Conhia.
317. Esta se junta los ablativos de los pronombres mediante el tzi, y con nombres rige acusativo: significa al rededor ( circumj, v. g.
i V e r b o c o m p u e s t o de la preposicin itui y sict, ir; lo m i s m o d e b e decirse de ime y ieut/ermna.

107 al rededor do m, inot contiua: al rededor dla Iglesia, Teopatacontiua: le da vuelta al rededor, en redondo, aiet contiua ucrania.

Yeiracizi Patina.
318. Estas preposiciones se juntan los ablativos de los pronom bres mediante el , y con nombres reciben recto oblicuo: significan hasla, de lugar de tiempo, corresponden al tenus y al usque, en latn, v. g. corri hasta m, hasla donde yo estaba, inot venucu builec: vivi hasta la noche, tucauata venu Jepscc: flechlo hasta las plumas, am late Jtuimasam : hasta los huesos, otam patina tutiua, dice el Yaqui. Hasta aqu, sealando parte, ilen venucuizi: hasta ahora, en ve nucuizi: hasta media noche, iwub nasu vemtcutsi: Suelen quitarle el ve y usan del nucutzi. como en nucutsi, ilen nucutzi.

Yinachueula.
319. Esta se junta los ablativos mediante el tzi, y con nombres rige acusativo: significa junto, correspondo &\ prope latino, v. g. junto do m est, inot vinacb.ucnla catee: est junto la sierra, cauita vinachli ada ucie.

Yetzivo.
320. Esta se junta los ablativos de los pronombres, unas veces in mediatamente, otras mediante el tzi, con nombres rige acusativo: sig nifica lo mismo que por para, corresponde slpropter, v. g. por t me azotaron, ano vetzivo emol vetzivo nevehiuac: Dios cri todo este mun do por nosotros para nosotros, Dios ica aniuata ilot vetzivo aieuac: el enfermo, cocoremia vetzivo: para los enfermos, cocoreme cocorcm vetzivo.

Yetana.
321. Esta, por s sola, mediante el tzi, se junta los ablativos dichos, y con nombres rige caso oblicuo de ablativo.

108 Primero: significa de, corresponde al ex-, de, a 6 ab, latinos, v. g. de la Villa se trajo, (da Vida vctana nupauac. Segundo: significa de parte en nombre de, v. g. de parte en nombre de Dios te mando, que digas, como yo, Jess, Diostu vctana noven noc saina, Jess: de parte en nombre del Padre te azoto, Padrcta vctana nc cmchi vela. Tercero: significa-por, propter en latn, v. g. por tu mal vivir sers castigado, cm ca alaanecayc vctana -vcbnaua. Cuarto: significa el lugar tiempo a epto ex quo, y en esta significacin le quitan de ordinario el ve, y queda solo el tana, v. g. Nuestro Seor Jesucristo bajar del cielo, Itom Iauclua Jesuchristo tcuecatana conievitnaque. Con este tana se van poniendo varios modos de hablar en este significado a quo ex quo, do lugar de tiempo, v. g. mecatana, de lejos: avotana de esa otra parte de all, desde entonces: avoritana, desdo entonces: cotana, do aqu, de esta parte: ietana, de esta banda: ilotana, de esta parto do donde estamos, v. g. partise de aqu, cotana uauactec. Desdo que te confesaste hasta ahora, qu has hecho? Jim compesectecapo avoritana hicn cantina hachim c anee?

Meca. 322. Esta es preposicin, y os adverbio, jntase con los ablativos de los pronombres, unas voces por si sola, otras mediante el tzi, con nombres rige oblicuo: significa lejos, correspondo procul, v. g. vete lejos de m, ino mecarc sime, 6 inot mecare: lejos de la casa, cata meca.
1

PREPOSICIONES, QUE RIGEN GENITIVO DE PRONOMBRES.

Uahuia. 323. Esta no slo rige genitivo de pronombre, sino tambin de los nombres quien se junta: significa dentro, corresponde al intra: dentro de m, in uahuia: dentro de t, cm uahuia: dentro de la tierra, buiata
i flh.-nr e s v.cca y e lp r o n o m b r e e, s e p a r a d o sp o ru n a r en v i r t u d d e lo d i c h oe ne lp r r a f o8 4 .

109 uahuia: dentro del edma, hiepsita uliuia: dentro de la sierra, cemita uahuia. Suelen juntarle la preposicin po, y entonces significa en el interior, en las entraas, v. g. en las entraas de la tierra, en el corazn de la sierra, buiata uahuiapo, cemita uahuiapo. Este modo do hablar le frecuentan ms con el nombre do sima, que significa el corazn, y la preposicin po, v. g. en lo interior do la olla, sotota suuapo: en las entraas do la tierra, buiata suuapo: en el corazn do la sierra, cemita suuapo. Tambin usan con gala del uahuia para decir, interiormente lo quise, lo pens, etc., v. g. me enoj interiormente, ualm ne oomptec: lo desee interiormente, aneuahu uculuc- as lo intent pretend interiormente, hulen ne iialiu eiac.

Hipitcu.
324. Esta rige genitivo do pronombre, y nombres: significa en presencia, corresponde al coram, v. g. en presencia do Dios, Diosta hipitcu: en mi presencia, inhipiteu: en presencia de todos, nauhipitcu. Esta significacin do en presencia, se explica tambin con la preposicin uaasi, con el bitzapo, que quiere decir vista, en la vista, v. g. vista de todos, en presencia de todos, te he de reir, chiclim -reme bitzapo, ne cnicJii cocosi vuinaque: delante, en presencia, vista de Dios no has de pecar, Dios uaasi, Diosta bitzapo cate tatacolinaque: mi vista lo hurt, inbitzapo a elbu-ac. Donde es de notar, que el bitzapo rige tambin genitivo de pronombres y nombres, como hipitcu; pero el uaasi rige ablativo de pronombre, v. g. inouaasi, en mi presencia: para decir en ausencia, se antepone la negativa ca las dichas preposiciones, v. g. as habla en mi ausencia, ca in bitzapo, ca inhipiteu, ca inouaasi hulen noca.

PREPOSICIONES, QUE RARAS TECES, NUNCA, SE JUNTAN CON LOS PRONOMBRES.

Po.
325. Esta nunca se halla con pronombres, jntase los nombres en lugar de la partcula con que forman el oblicuo, v. g. teni la boca, ha-

110 ce el genitivo en ta, (cuta; en lugar del ta cipo, se dice tempo, en la boca: sotori pierde el ri para recibir el la del oblicuo sotota, y el po en lugar del la, se dice soiopo, en la olla, ele. Primero: significa en de quietud, corresponde al in: distingese de la preposicin t.:i, en que el no se junta nombres sustantivos, que significan cosas que tienen interioridad, profundidad, concavidad, v. g. Teuecapo, en el cielo: capo, en la casa, esto es, dentro de la casa: cata suuapo, en el centro de la casa: hiepsipo, en el corazn: baapo, en el agua. Segundo: sase del po con los verbales en ye, y con los posesivos en ta, y entonces significa cipo el lugar donde so ejercita lo significado por el verbo: inlchoayepo, en donde yo enseo: invoieyepo, en donde yo me acuesto: inlehouayemhoapo, en donde viven mis discpulos: inldbuayepo, en donde yo como: valiyapo, valiuaco, en lugar de gozo: banuapo, en lugar de llanto: coluapo, en donde se duerme: liiuapo, en donde se bebe: yiuapo, en donde se baila. Tercero: con nombres de pluralidad multitud, significa el lugar de lo significado por los nombres, v. g. Iorhupo, Batorimpo, Bacampo, en donde hay carrizo, en el pueblo do Baca: Torimpo, en donde hay ratones, en el pueblo de Torm, etc. Cuarto: eljio aadido al verbo en cualquiera de sus tiempos significa segn, conforme, 6 por, v. g. hcelo as segn, conforme, por mandato del Padre, Pdrela sauepo, nc luden anee: no lo hiciste segn te lo orden, cede in anchi hunaclecapo anee: conforme t lo hubieres hecho, lo har yo, cm anecapo nc anaqiic. Tambin significa tal vez por con los nombres, v. g. lo compr por una tinaja, senu ne baclapo ahinuc: sanapo c asuma, talo por tas costillas, etc.
1

Cuni, Un. 32G. Estas dos nunca so hallan con los pronombres: el cuni se junta slo adjetivos en el nominativo; el uni los pasivos: entrambas son de movimiento, y significan el lugar donde se halla lo significado por el adjetivo pasivo, /, g. tuuricuni, el lugar donde todo cuanto hay es bueno, vala uni, valiua uni, el lugar de gozo: all iremos donde
1

i Iorimpo lugar de ioris espaoles; Batorimpo,

lugar de bautizados cristianos.

111 todo es bueno, amantcsacamqitc tuuricuni: los buenos en muriendo sern llevados al cielo, en donde todo es gozo y bienaventuranza, tuuri Mepsecame cocosuc tcuecau nucsanauu valimmi, io-imachicuni.

Cutzi.
327. Esta preposicin es de quietud, nunca se baila con pronombres, sirve los adjetivos en nominativo, y significa en el lugar que tiene lo significado por el nombre. Usase unas veces entero, otras dimidiado. aunque termino en l la oracin, v. g. en el lugar mojado, comonicutzi, comonicu: en lugar sucio, clcluimachicuizi chieliamachicu: en muchos lugares, buiicutzi buiuen: en un lugar en otro, senucutzi senucu.

Cainecu.
32S. Esta se halla con nombres, rige caso oblicuo: significa escondidas, sin ser visto, sentido, v. g. no puedes hacer cosa escondidas de Dios, sin ser visto, sentido do Dios, cate hita homachi, Diosta cainecu: sin ser visto, sentido de la gente, se huy, ioremla cainecu buiiec.

Tuhtiua, Camthia.
329. Estas dos so hallan con nombres, rigen acusativo, y tambin se juntan verbos y adverbios: significan hasta, con relacin lugar tiempo, y corresponden al iisquc latino, v. g. hasta que se acabe el mundo, aniuala subinaque huntuhiiua camtiua: hasta el palo, culata tuhtiua camtiua. Suelen decirse estas oraciones por este adverbio iumaric, que sirve solos verbos, y significa hasta, v. g. hasta mi muerto, in muenaque huniuntarle. A estas preposiciones so les aade esta partcula han antepuesta. ,

PREPOSICIONES CUYO USO PARECE ADVERBIAL.

Amapo.
330. Esta parece compuesta del nombre ama, que es la espalda, y la preposicinpo: significa espaldas, detrs, despus, y aunque rige

112 oblicuo, es genitivo do posesin regido del nombre ama, v. g. las espaldas, detrs de la casa, cafa amapo: despus de m, esto es, mis espaldas, inoamapo.

Euli, Euili, Euitzi.


331. Esta significa escondidas, corresponde al clam: no parece regir caso alguno do nombre, slo so practica como adverbio; porque aunque en las oraciones en que se halla, parece haber algn caso, es regido del verbo quien se junta el culi, v. g. el Diablo nos asecha escondidas, Diablo itom cid itom euili itom euitzi hihiue, en donde aquel {lomes acusativo regido del JiiJiiuc: y as so dice sin darlo caso, anda escondidas, euil ucrania: ovo escondidas, escucha espiando, cid Incala, euit hicalia.

Nahuc u.
332. Este adverbio significa lejos, escondidas, v. g. anda lejos, naliucu ucrania.

Uteliua.
333. Este parece adverbio, porque su uso con los nombres es presuponiendo otras preposiciones antes: significa casi fuera, muy junto, v. g. casi fuera, icu uteliua: muy junto mi, nouteliua: casi fuera de la sierra, cauit {cu uteliua.
1

Uercu.
334. Este parece adverbio, jntase nombres y pronombres, que estn ya ligados con otras preposiciones: significa cerca junto, v. g_ los que tienen'su casa cerca de la ma, junto m, inou uericu Jwuacame.
i Uteliua es u n adverbio f o r m a d o de nte, fuerte, y'la partcula lina, significando fuertemente.
Q u i z p u e d at r a d u c i r s e por muy. Ieui es a f u e r a , ieui uteliua e sm u ya f u e r a , c a s ia f u e r a .

113

Natzi.
335. Esto parece adverbio, de ordinario se halla junto con la preposicin ilaa: parece significar lo misino que entre recproco, como se dice do los que estn enlazados, trabados entre s, v. g. estn colgados unos do otros, esto es, trabados, y enlazados uno con otro, nailzaca: atados entre s unos con otros, nafsumi: los casados no deben desear anadie fuera de entre s, esto es, si no es los dos uno otro, nahubim nat tabula cahabeta ucid saina: unos por otros entre s lo dejaron, nat avitzaca atcsaJiac.

Nasucu.
330. Parece adverbio, reduplica ordinariamente la primera slaba, nanasucu: significa enmedio, nter: enmedio de nosotros, itomnasucu : entro las piedras, tetamnasueu: entre los rboles, cutamnanasucu; y aunque algunas veces el nombre quien se junta, est en caso oblicuo, no es regido del nasueu, sino de algn verbo, otra preposicin, como tucauata nasueu, la media noche. En donde el nombre tucauari, la noche, est en acusativo regido del verbo ueie en oracin de dos supuestos, el cual se suple en todas diferencias y horas de tiempo: porque la oracin entera es tucauata nasucuueieie, que quiere decir, siendo la mitad de la noche.

Nanteua, Nanautzi.
337. Estos son dos adverbios: significan iguales partes, tanto tantos de una parte, como de otra: dales todos igualmente, cliictim e nanautzi ahiocornaque: estn por iguales partes parados, esto es, tantos aqu, como all, nantena habite.

Nouasi.
338. Parece adverbio, unas veces se halla con el nombre en nominativo, otras con el nombre ya conjunto con otra preposicin: significa hasta la mitad, v. g. hasta la mitad del camino, voonouasi: caponouasi, hasta la mitad de la casa.
15

114

Seha.
339. Este parece adverbio de distancia, significa lejos, y corresponde procul, v. g. qu tan lejos qu distancia le encontraste? Ilacum e selia ananquec ?

Titeo, Yitzacari, Smala, Haltiua. 340. Estos dos primeros son adverbios gerundivos, significan hacia, (versas), v. g. fu hacia all, aman viteca sica, aman vitzaca: hacia m, inou vitzacari, esto es, mirndome, mirando hacia m. El tercero smala parece adverbio, significa junto, cerca, v. g. vive junto mi casa, inhoua simla houac: ven junto cerca de m, inou smala ucie. El cuarto haltiua es adverbio, significa paso paso y corresponde al pedetentim latino v. g. ven paso paso, haltiu e ucie. Basta con lo dicho sobre las preposiciones.

DE LOS A D V E E B I O S Adverbios de lugar.


341. Aqu, imiriua, iminiua. All, humuriua, humuniua. All, amaniriua, amaniua. Acull, uaami. Una tropa aqu, otra acull, momotzala, v. g. est la gente en varios corrillos, momotzala hoca ioreme: las siembras estn divididas como en tropas, ctzi momotzala habuc. A manchones, uallen, v. g. estn sentados en la Iglesia manchones, esto es, en diversas partes, ioreme Tcopau uallen hote. Por aqu, y por acull, por diversas partes, poipoitiua, iemiemtiua,

115 uoluoltiua: estn desparramados unos por aqu, otros por acull, poipoitirim Jwca. De tropa, iemientiua, v. g. vamos de tropa, iemienti te cate. Al rededor en contorno, contiua, cmala, v. g. por todo el rededor comenz salir la neblina, cliicti conti velieua ueie taitec: por todo el monte en contorno empez salir la neblina, cauit oovic naucomala velieua ueie taitec. Ilauaua es propiamente el vaho. 3-42. En dnde? liacuni? En ninguna parte, caliacuni. De dnde? hacuvof*. De all, avo, avotana, avoritana. De aqu, ivo, ivotana, ivoritana. De acull, limo, huvotana, huvoritana. Por aqu, ietzi, v. g. por aqu iremos, iet te sacanaque. Del campo, naliovi. Del Oriente, taevo. Del Occidente, liuruvo, liucliavo. Del Norte, caueuo, cauavo. Del Sur, tenavo. Oriente, taata ieuueramapo. Occidente, lerumi, liiilmmi. Norte, cauami. Sur, tenami.

Adverbios de situacin.
343. Boca arriba, tala, mcala. Boca abajo, movela, tupala. Acostado, la cabeza sobre algo, como almohada, hucmula. De lado, tzacla, tevula, tzopala. Asentado, los pies extendidos, sutala. De frente cado, mococti: cay de frente, mococtiuetzec. Cabizbajo, iutacti, musala. De cuclillas, rumua, v. g. est en cuclillas, rumica catee. Recogido como ovillo, cruzados los pies, mtela. Sentado, y recogidos juntos los pies, temida. Echado, y las piernas recogidas de lado, poncda.

11(3
Asentado sobre el pie. tzomola, cita-nula. Los brazos abiertos en cruz, secla, scala, cada.
Los brazos cruzados sobre el pecho, piula. VA rostro vuelto la pared, tzaeula.

Los brazos apretados, natalhm, nmiltucliua.


Agachado y encogido como cuando hace fro, mmala. Tendidos muchos, sipala: estn tendidos, tipala laica.

En pie muchos sin orden, lilaila: estn en pie as, lumia kabuc. Al soslayo, l.zavala, hcclmla, Indina, iiipehiiua, v. g. fu flechado al soslayo, tzavtda nniltiitac.
El cuerpo inclinado un lado, tpala. L o mismo parece significar

Untla, ymtsuaa: cate Junla quiete Pdrela lpitcti, no te arrimes delante del Padre, cautsima cutan quipte.
Colgado desigualmente de un lado, iaquila tzaca. Colgado como de un hilo, uiltatzaca. Keclinado, nsiila: no te hinques de rodillas reclinado en ellas, cate

v.sula ionome (ucea.


Inclinado con algn peso, miloe, mimiloea. Ilom Iaucld Jesucliristo

Cruzta puaclituact. miloc mimiloea ai/cmat- ucizee.

Adverbios de movimiento.
Andar como cuando la culebra se mueve, sinosinotiueie.

Andar acuitadamente, iiaravati, narunaratiucie.


Andar dando vueltas para caer, como bailando, corcretiucie. (Jnnndo va cayendo uno en tierra, que va extendiendo las manos como para tenerse, iosolatiucrama. Andar en cuatro pies, poposoli, poposolitaueraina. Andar subiendo y bajando, iopiopie.

Andar trotando, rtunrumuli, 6 lumalumuli, 6 soisoiliuerama.


Andar con pasos menudos, luuulati, iolilil'meraiiia. (orno una pluma cuando vuela por el aire, velalali, velavelaliucie. Salir en orden uno tras otro, vusisitiua, 6 vusisisiliua: salen de casa

tic uno en uno como las abejas, mumuvcn capo vusisiii cate. L o mismo
parece significar apadme, en multitud: v. g. de all fuera salieron m u -

chsimos unos tras otros, ucric bitiitc napacliuc vusisiii amnm ieucai iailec.

117 Como los pescados, cuando andan agua arriba, y no en lo hondo, leulctd'treptc. Slo en la superficie, como cuando llovizna, lielUitiua, slilithia, sisisiliua.v. g. llovizna, Itelili iuque. Arrastrando los pies, como cuando va de mala gana, nainatiuerama. Arrastrando un pie, como cojeando, sirtisiructiucrama. Haciendo ruido con los pies, sop'tpitiucrama. Haciendo ruido con ios pies, como cuando so anda por arena, chop r.lioptiueie. Haciendo ruido como con cascabeles, siliosiliouerama. Hundindose un pie en algn agujero, mirocli, miracti, v. g. cay as, mirocitetzec, miractiuctzec. Andar do puntillas, tzeleyimeie, tzelimeiecatsaca. Arrastrndolos pies muy de espacio, cltitochitoli, cMpechipctiuc rama. Braceando con ambos brazos, ucctcucrama.

Adverbios de tiempo. ;i45. Presto, sepi, scpeliua. alepana, culoptiua, cuptlua, lepiiua, v. g. presto me he de ir, alepana ne simnaque. Presto, esto es, aceleradamente, araialia, araiahara, iara: v. g. no so dan prisa, araialiaiu, iaratu: no cesan de hablar, ara taltal nocltihatitc. Muy de espacio, mucho tiempo, viiuut, vinuatuc, tebcruia, tebcluc: no te detengas, cate cmorinualioa. Ahora, liicni, ave, aveltubali, besabeme, bcmhubali. El leni significa este da, ahora, hoy, los dems significan lo que de ordinario deci mos, ahora poco lia, poquito ha, no ha nada. Ahora poco ha, esto es, otro da distinto, no el mismo da, lianac linbalt. De aqu un poco, avesula, aveave liubaali. Despus, ave salmeo, salntclapo. Despus, esto es, otro da, saltuc liubuali. Hoy, Iticnlaiepo. Ayer, tuca.

US Antes de ayer, vattuca. Tres das ha, lcn vaisurucu, 6 leni vaisurusuc. Maana, ioeo. Pasado maana, ioco suluco, suluco. Solamente de aqu tres das, vai surusuchubua, vai suruca. Ahorita, ieiiiua. De aqu un poquito, avelina. Mucho tiempo ha, ludepantu, hurepantu. Por este tiempo, ieburi, v. g. por este tiempo hasta este tiempo enferm, cocorecane ibutue. Por este tiempo, estas horas, incihaco, inaieco, iliaco, v. g. todas las noches escribo estas horas, tutucaui ne inaliaco Molde: no he comido cosa hasta estas horas, cae ita buaca besa inahacoiec inaiceoicc. De repente, secliupua, catada, ecdteuta. Presto, noqidua, noqive. Poco tiempo, ilipana. S T o ha mucho tiempo, liubua heuela, linnac Jiubuat lieuela. Mucho tiempo ha, vinalzaua. Poco tiempo ha, vemezaua. En qu tiempo? liaieburi? Cundo? anaco? Antiguamente, euari, cuaesuri, euaeporo. Muchos tiempos ha, aialiacsuri, vesaesuri, eualiacporo, vesasuli, vesali. De este vesali usan mucho los Yaquis. 346. Entonces, vesacoriua. Despus, sanapo Mibuari, salmclapo: v. g. viene despus de l, con posterioridad de tiempo, act salmclapo ueie: all irs despus, saapolminiare amansimnaque. Por la maana, vcvesali, quetvevesali, quetacicio. Al romper de la aurora, caraclpacteio, caraeldpactiuaio, caredenecleio, caraclliactcio: compnese de caraca calaco, cosa luciente, y de ehiacte cldpactc, despertarse esparcirse. En amaneciendo, machuco, maclceo. A la madrugada, macltana. Salido el sol, tatcdeueieio. Alto el sol, tatamccacatcio.

119 347. Antes do medio da, lutucteio. A medio da, luiulacateio. Despus de medio da, comcoapieio. A la tarde, copanaio 6 sevitzieio, esto es, cuando comienza refrescar la tarde, y tambin dicen, besa sevcliectaitc. En anocheciendo, despus de entrado ya el sol, cupteio cuptisuc: este verbo capte significa hundirse algo, y as dicen literalmente: en hundindose el sol, iaaia cupteio: ya anocheei, besa cuptisuc, esto es, la noche ya cerrada. 348. Antes de oscurecer, aun habiendo crepsculos, quetheJiele Imnteyo. Ya la noche oscura, habiendo ya oscurecido, Itero Imnteio. A noche cerrada, cottiueicio, coincido. De nocL'~s tucaui. Cada nocn'e, tuiucaui. A media noche, titcauata nasucueiem, tuccbnasuat, cotnasucu. Da, cate. Noche, tucauari. Continuamente mucho tiempo, muchos aos, uasuciiua, v. g. aqu estuve cuatro aos, im ne naiequi uasuctec: despus de dos aos me ir, uosa ne uasucteca simnaque, uoic nasuctiriaia vepa ne simnaque. Ao, uasuctiria: cada ao, uasuctcmta velequisi. cauasuctemta veiacari, 6 sesenu uasuctiriapo. Mes, metza: cada mes, metzata velequisi, ca metzata veiacari, sesenu meizapo: all pas dos meses, aman ne noic metzata mutzac. Cada da, matzucve, ca machumta veiacari, ca sulumia veiacari. Siempre, sulueve hunehuJeni. Aun no es tiempo, qitet liubali, hubari.

Adverbios de orden.
349. Primeramente, en primer lugar, antes de sto, vatneie: antes descansar, vatne iumiorinaque. Primero, vatueieme. Postrero la postrera vez, alameie, avatmele, avetmle. Muchas veces, buisaita, tepcaverequisi.

120 Uno solo, y no ms, ucpulai, uepolai. Dos solos, y no ms, iuhalai. Vanse los numerales de orden al fin del Vocabulario.

Adverbios de cantidad.
350. M ucho, ueric. Muy mucho, ucucric, mayinctuc, huchciuc, hachinetuc, v. g. es bravo muy mucho, en gran manera, mayineluc susubua: es grandsimo la drn, may etbuamc. Mucho excesivamente, unaua: no es muy bueno, ca imana tuuri: querindome hacer bien, no lo haces del todo, nets c hiocore vareca, ca imana nc hiocore. Aun no son muchos, catim heri hitaueie, catim heri coelaueie. Vanse los adjetivos de cantidad en la segunda parte.

Adverbios para preguntar, llamar y responder.

351. Nota de interrogacin, qiua: del uso de este quina se dijo tra tando del vocativo del pronombre: vase all. Cundo, por ventura? Ama? Por ventura yo no tengo manos? Ama nc quelieri ca mamac? Nota para llamar, ola, oye, iua, y para muchos iuabu. Tambin usan del me: vase la segunda parte tratando del vocativo. Si, heui los hombres, y las mujeres helie. No, , cei, hombres y mujeres. S, respondiendo la pregunta que se hace por negacin, tuina: v. g. no has comido? E cahibuac? S, ya he comido, turna anchibuac. No eres cristiano? E qid cabatori? T urna. S, cristiano soy. N, negativa con vehemencia, sumace hauce, de ninguna manera.
1 2 3

1Nm.
2Nm.
3 E n

:*52 . 137.

el V o c a b u l a r i o . se a d v i e r t e d i f e r e n c i a e n t r e c ! 110 d e los h o m b r e s y el d e las m u j e r e s .

121

Adverbios de aprobacin confirmacin. 352. Bien, bueno est, alaua, v. g. dices bien, lunoca. En buena hora sea, haua. As, pues, abitan; como si hablando un Indio conforme lo cpie l deca, pretenda, responder, kulcn abitan no noca, as, pues, como t digo: acuri abitan, ese propio es. Esto, pues, es la verdad de lo que se dice o manda, vittcca, v. g. se te manda de parto de Dios, que slo habites con tu mujer, cmhubimaquc ucrctm saina, responder otro, confirmando este dicho, luden cinaque vittcca, as pues, lo has de hacer;

Bel adverbio haco liucum. 353. Este adverbio es muy ordinario, y muy difcil dar regla cierta del modo y ocasin en que se ha de usar de l. Primero: usan del lteo, cuando caen en la cuenta de lo que no se acordaban. Si uno dijere, yo soy fulano; el.otro cayendo en la cuenta dir: as, que t eres aquel! che alian haco! Pregntanle uno que est advertido cosa semejante, alguna cosa, que no responde luego; mas despus advirtiendo que le preguntaron dir: as, que me preguntas, esto es, no advert que me preguntabas! neis e icmaic haco, nets haque temaie, neta aque teniaie! 354. Pierde el Juico 6 hacum la h, cuando le ligan y unen con la diccin precedente, v. g. as, que ahora he do morir, no pensaba que haba de morir tan presto! hien ac ne mucnaque calucum ca alepana ino munaque te eiail En esta oracin est el haco en aquella parte hien ac ne, por hien haco ne, y hacum en aquella catacum. As, que habiendo de ser reido,, me iba tan alegre! vuinaaa catacum, nc alaeiaca neie! 355. En Tehueco y Mayo es muy usado este modo de hablar, v. g. as, que no habiendo de ser amado, vino contigo! catacne alaerianaua caracum alaeiaca emou iepsacl En este ejemplo est dos veces el haco hacum regidos del futuro crianaua; la una catacne, aquel ac es haco; ]a otra caracum, este es el gerundio en dum de la partcula cari, que se
1G

puso en los gerundios crianaua cari, y en esta ocasin el cari perdi la i para componerse con el hacum, y el hacum perdi la h para componerse con el cari. 356. Segundo: cuando al cari se le quita el ri para componerse con el hacum, tiene sentido de gerundio en do, y el significado de haco hacum es el irnico, v. g. como si, qui lorcme Padrem eriacacum, Padrem sucrialiaco? como si amando la gente los Padres, aman solos los Padres, esto es, aman Dios en los Padres? En donde eriacacum de la primera parte de la oracin es el hacum compuesto con la partcula cari del gerundio en do, eme perdi la ri, y aunque parece que el hacum perdi ah la letra a, no es as, sino que por sinalefa estn embebidas en una la a del hacum, y la a del cari. En la segunda parte del ejemplo acaba la oracin con el adverbio haco. Esta misma oracin la dirn por el participio, Padrem crame, Padrem hacum eriaf por ventura los que aman los Padres, aman Dios en los Padres? 357. Tercero: cuando acontece algn infortunio, usan de este gnero de exclamacin, ilcnaiecacunc, as me ha pasado (sic mihi factum est), la cual parece tener estas tres dicciones, lena, ice, y hacum. Cuarto: ya se dijo tratando de los tiempos modales de subjuntivo en la partcula como si, que de este adverbio haco usan graciosamente en sentido irnico, v. g. si le preguntan alguno por su vestido, no tenindolo responder, nesujiee haco, nchac suqxc, como si yo tuviera vestido, esto es, no lo tengo.

Adverbios do ruego.
358. Cuando ruegan suplican, usan del adverbio mautzi. En el imperativo se trat de l: vase all. Por tu vida di, di por tu vida: este modo de hablar, como obsecrativo de lo que preguntamos, corresponden en la lengua estos adverbios Jmtaqui, nachuqui, nasaqui, v. g. si uno hace un disparate, le preguntar otro: di por tu vida, tienes juicio? Nasequi vitzi iorem ea? Qu es de l? por tu vida mustramelo, hzmelo ver. An cu? hutaque ne bitua. 359. El nasaqui tiene tambin la significacin del as, cuando uno cae en la cuenta de lo que no se acordaba, v. g. dice uno, que fulano es su Padre, y responde otro: as, qu este es tu Padre? nasaque eheri

123 ateaec? As, qu t eres fulano? nasaque elieri hucum? Suelen abreviar el naclmqid, y dicen cJiuc, v. g. dio quaeso quid acturus hic sedisti? e cliuc a liovareca inieJdec ? As, cuando le cortaron Santa gueda los pechos, poda decir al tirano: por tu vida, tu madre no tuvo pechos? cm aie cliuc capipcc?
1

De las conjunciones,
360. Pnense con nombres de adverbios muchas, que verdaderamente son conjunciones, con que se traban y atan las oraciones en varios sentidos; y aunque algunos son verdaderos adverbios, no se han segregado aqu, porque buscando conjunciones el que las hubiere menester encuentre con otros adverbios de la significacin do las conjunciones, y son como so siguen.

Be semejanza igualdad.
361. Alevensuri hunesuri, estas son conjunciones, que traban y atan las oraciones en sentido de semejanza igualdad, y significan de la misma manera, v. g. de la misma intencin, pienso de la misma manera, alevensu ne eia, alcvcnszi ne eia, huneri, hune lmlensu nc eia: lmnetetasuri, de la misma manera piedra, etc. 362. Sina, ste aadido los verbos tiene este sentido, como si, la manera de quien, v. g. habiendo parido Santa Mara, qued tan entera y virgen, como si no hubiera parido, la manera de quien no ha parido, Santa Mara asoasuc, simetacai, caita asoaca siua. 363. Nanamtza es adverbio, significa igualmente, esto es, de una misma manera, v. g. no son igualmente buenos, no son de una misma
i C o n f i e s o n o c o m p r e n d e r p r e c i s a m e n t e lo q u e el a u t o r q u i s o significar c o n e s t a o r a c i n latina, y p o r e s o la d e j o s i n t r a d u c i r .

124

musiera buenos, catvwtmteu tnnrim: no tienen todos una misma intencin, citini chicllm nunamtza citi. 36 l. Veni tzaaa, de estos se dijo arriba en los tiempos modales de subjuntivo en la parte <:<>mo si: vase all. lisanse tambin adverbialmente en sentido similitiira, v. g. son como muchachos, usim veni, usim tzana: pero de estos siempre se les ha de juntar verbo que les d ^ sentido: porque usim veni no tiene sentido ninguno sin verbo, y as se le ha de poner, v. g. llora como nio, usim veni Luana. 3G5. Vc> a, vaina, unos le escriben con dos nn, otros con una, es nombre adjetivo, y tambin es verbo que se conjuga por todos los tiempos, ora sea nombre, ora sea verbo, y siempre rige acusativo, y significa como la manera que, v. g. es como perro, cJium cena: anda la manera de quien ama, eriacamta vena anee: anda como quien no puede reir, caleta vui renuca ucrania: es como piedra, tetaia vena: es como palo, culata vena: como quien amaga paraflechar,suntemtavcna: hacen como quien so esfuerza, uotirim rennam. 3GG. Nauasiua es adverbio, significa de una y otra parte, v. g. anda por aqu y por acull, nauuhuerama. Tambin significa mutuamente, v. g. los casados se han de amar mutuamente, ano hulenme ano criasaiua nauasina: se rien recprocamente, nanas i m ano vulc. 367. Todas las que se siguen, son verdaderas conjunciones: vetzi, significa tambin, en sentido de reciprocidad, v. g. como ellos fueron avisados, tambin ellos los avisaron, luden in aiuaca, luden vetz am auac: como t me haces bien, yo tambin te hago bien, hiocoriuacane vet anchi hiocorc. Suri significa tambin, v. g. as tambin habl, luden ne noca suri. Hitneri significa tambin, v. g. y vosotros tambin, emohuneri. Iluten i significa as, en sentido similativo, v. g. no habl as, ca ne halen noca. De oposicin. 368. Mautzi significa aunque, que importa, masque, no importa, v. g. aunque seas avisado, haces como si no fueras avisado, mautz elehouaca hune catehouamtza cene. Tambin le suelen juntar el vena as, mautvena, v. g. aunque no me amis, yo os amo, maulvena ne anchi ca ne criai, anchi cria. Con estas dos conjunciones huneriy suri significan tambin el aunque, v. g. aunque te rio, te amo, anchi ne vuieca hune, anchi criasi'.rl. Vitzi, esta conjuncin tiene estos sentidos, aunque, pero,

125 mas, v. g. azotle, pero no mucho, anevljac vitzi ca unaua. Colcanle tambin al fin de la oracin: Dios no luego arrjalos malos al infierno, aunque despus de muertos as lo har, T)ios caluurisiancmc ca culoptivctucu amuolia, am cocbc hubua, luden amen (uinaque vitziua. Tepa gmcApero, mas, sino cpie, v. g. no lo hizo, pero lo dice as, ca aicuac, tepa luden noca; no lo azot, sino que lo ri, ca avebac tepa abuiic.

i)e duda.
3G9. Hani, quizs, por ventura, v. g. quizs no llover! ca iucnaquc liani? Responder otro, eitJiani; porque del cuhani se usa en respuesta, en pregunta de slo el liani: quizs me socorrern? hiocori aua ne hani? Intucam significa quizs, v. g. halla un Indio alguna cosa, que no conoce, y cogindola dir, eres quiz alguna cosa de estima? Intucan e eriaua? Eres quiz algo de valor precio? Intucan c velierec? Quizs no ser reido? Intucan ncca vuinaua. 370. Tcpasau significa ni aun, v. g. los que creen en Dios sintiendo en sus pecados, no pueden estar en ellos un mes, ni aun un solo da, Diosta stateme tatacolita vcm lepsit incaca, ca amct sena mctzaye, vinuatupoeia tepasa ca sesa suruc machi.

Copulativas y disyuntivas. 371. Al y et latino copulativo, corresponde sta soco y stas huneri y suri; pero ms propiamente al y tambin castellano, v. g. saludando uno, luego responde, cmpohuncri? y t tambin tienes salud? Advirtase en el uso del huncri y suri, que el suri slo se usa con verbos, el huncri con verbos y nombres: le dars maz, y lo dars frijol, y le dars tambin tambin lo dars tlaxcalis, aque micnaquebachita, muninsoco, uaquo vanarim micnaque suri. 372. tem se advierta en el modo de hablar, porque en composicin el suri pierde la ri, aunque no sea en composicin la pierde en medio de la oracin, siguindosele otra diccin, que empiece con consonante, y as queda esta partcula su, la cual suele equivocarse con el suli, que significa solamente, con la partcula su de perfeccin complemento,

126 v. g. solamente se me dio maz, baciasti micuac : ya se le dio maz todos, baciata mcsu chietina. 373. Esta ientoc, ientoesoco, ientosoc significa y adems de esto: tambin significan segunda ves, de nuevo, (iterumJ, v. g. y adems, que otra cosa hiciste? hachin e icntoco anee? intoeso e hachin anee? dale ms, dale otra vez, aqui mica ientoco.

Interjecciones.
No se hallan en los Artes, el uso las dar.

FIN DEL ARTE

VOCABULARIO.

A. A, denotando la persona que padece. A, Aa* Abajar algo. Hita comieclia. Abajar alguno. Senu comeie. Abajar la cabeza. Mucte, pccte. Abajar descender. Comeie. Abajar y alzar menudo la cabeza. Noliata mucsute. Abajarse inclinndose. Ianti ecamutte. Abajar la rama de el rbol doblegndola. Huiata commusuctia. Abajo por donde corre el ro. JBanam vicliaca eie. Abajo respecto de lo alto. Avetucu. Abarcar entre los brazos. Senu {batira. Abarcar debajo del sobaco. Omovia. Abasta, adv. Auiuma. Abeja mansa de colmena. Mumu. Abeja, que cra dentro de el rbol, y tiene miel. Mumu cutat sitori lioame. Abeja montesa de color blanco. Pochocu mumu tosali. Abeja, que cuelga el nido como de un hilo. Mumu uit atosacJiaclui.
1 2

1 P a r e c e e x p r e s i n c o m p u e s t a d e bam,

p l u r a l d e ba,

a g u a , amani,

all, vitzacari,

hacia, y

ucic,

, s i g n i f i c a n d o l i t e r a l m e n t e : all h a c i a d o n d e c o r r e n las a g u a s . 2 V a s e el p r r a f o n m , 313.

128 Abeja, que aun no vuela. Mumu que ncieme. Abeja, que cra debajo de la tierra. Bicom. Abeja, que anida en las peas. Tlala eefucti tateme. Abeja pequeita, que cra tambin debajo de la tierra. Ilimumu. Abertura de la boca. Tenit sbuec, etatc. Abertura de lo cerrado. Auetatia, Abertura de la tierra. Bu'ta claiiria. Abismo, agua profunda. Culltuahuatcpo baa. Abismo, cosa profunda y baja. Cuthuahuatcpo. Avispa, que hace su casa de lodo. Bicha tecltoata ccate. Avispa grande y ponzoosa. Bicha bueru c ore Imtame. Avivar otro. Senuc bamiria. Ablandar lo que est duro como barro. Namacac buaruna. Ablandar el corazn. Aicpsibual cote. Abofetear. Achonsu. Abofeteador. lorechoname. Abogar por otro. Senuvcchivo noca. Abogaca. Nocria. Abogado. lorc nocriame, aranocame. Abollar. Ilepccte. Abordar la orilla. Maloav- iumasuc. Aborrecer. Caera. Aborrecimiento. Cacriari. Aborrecedor. Ca iore criante. Abortar. Hucnasiasoa. Abortadura tal. Tomaherele. Abotonarse laflor.Scacaracte. Abrazar otro. Senu ibacta. Abrazarse dos. aue moibacta. Abrasarse de calor interior. Talare. Abrasarse de el sol. Tatavechivo tature. Abrasarse con el fuego. Autaiac. Abrigado lugar. Caltecapo. Abrigar otro con ropa. Senu hintua.
1 3

1 2

P a r e c e q u e d e b i e r a d e c i r mumu P a r e c e errata d e i m p r e n t a ; m i d e la p r e p o s i c i n ni: h-uenasiua y asea, maioau,

ca ncieme,

m e n o s q u e el ca s e p r o n u n c i e t a m b i n maiau, que viene de maioa,

que. orilla d e l

e n t e n d e r d e b e decirse la orilla d e l a g u a .

agua, y

3 D e

malparir.

129

Abrigarse para defenderse del viento. Cahccapo iccnaque. Abrogo viento. TaJwbo lieca. Abrir como puerta. Caquiola clapo. Abrir como caja. Csala ctapo. Abrir la boca. Tenia clapo. Abrir como libro. Librota etapooncha. Abrir la mano. Mamam clapo, etaporia. Abrir zanja cimiento. Blala ctapo. Abrochar. Aijotontua. Abril. Baimeclia, iasamcclia. Abrojo. Iluichacame.Abstenerse. Ahiore. Abuela paterna. Naca. Abuela. Asu, respecto de madre; respecto de padre, Nabor. Abuelo materno. Napa; paterno, Nabor. Abundar en riquezas. Abuqulm buruec. Abundar la gente el ganado. lorcmc buruec huacasim soc. Abuelo segundo. Nabor. Abuelo tercero. Namuli. Abuela segunda. Nabor. Abuela tercera. Namuli. Abubado. Iluaquil muque. Abuso. Auhuneria. Ac. Inhuaquim. Ac y all. Inhuaquim amanisbe. Acaballa. Bansc acliupa. Acabar. Chupuc. Acabar la obra. Ahoau chupa-naque. Acabarse la cosa. Chupuc. Acabarse la vida. Ahlcpsau subine. A sacar agua del pozo. Bata batequimpo ieuhuotia. A cada paso. Ahurarte, equlsla. Acallar al que llora. Buananta iaftua. Acarrear. Illtoha. Acarrear de adentro fuera. Ilualmia aiucanta ieutoha.
1

Taevo

e s ''del O r i e n t e , " s e g n lo d i c h o e n la g r a m t i c a n m . e s p i n a ; huichac, t e n e r e s p i n a s ; huichacame,

342. abrojo.

2 Huicha,

el q u e t i e n e e s p i n a s ,

17

130 Acarrear de afuera para dentro. leu aiucanla quibacha. Acarrear de lo alto al suelo. Hicau aiucanla buiau tolia. Acarrear de abajo lo alto. Vcluc aiucunta lcau taha. Acarrear hacia arriba. Hicauatoha. Acarrear hacia abajo. Coinatoha. Acarrear agua. BaatoJut. Acatar, tener respeto. Aioiore. Acaudalarse, hacerse rico. Hita ateacame. Acaudillar. Aut iaurc. Acedo agrio. Bicala, cldbu. Acedarse algo. Bicala. Acedo tener el estmago. Tompo bicac. Acechar espiar. Altohotua. Acelerarse, darse prisa. Abainitua, banse, alepana. Aceleramiento. Abamiria. Acepillar. Asisiba. Aceptar peticin. Hehchuanocta. Acequia. Baaboo. Acercarse. Itoiiclac. Acero. Lo misino. Acertar al blanco. Arapuctc. Acesar. Huantcca hiicbitc. Aclarar el tiempo. Nntcc. Aclararse lo que est turbio. Calacocc. Acocear otro, llilcmu. Acometer valerosamente al enemigo. Abelierim beJirre.
1

Acompaar otro. Naucate. Aconsejar. Aieliiiatua. Acordarse. Anmale. Acostarse. Vosee. Acostado estar. Foca. Acostar otro. Senuc votuac. Acrecentar algo. Hita bururia. Acrecentar ganado, lluacasim bururiac.
i a Ve citeuac, tener h a c i e n d a . a c o n s e j a r ; au'uatua, aconsejarlo. El autor a c o m p a a comunmente los v e r b o s activos

latatita,

c o n e > a p a r t c u l a a,

d e n o t a n d o la p e r s o n a q u e

padece.

131

Acuchararse. Ausututua. Acuchillar otro. Cuchirime asosoasu. Acull. Ilumuni, Jiuami. Acusar alguno. Senuc natcho. Adalid o gua. Vathueieme. Adarga. Chape. Adargarse. Auchapetuctc. Adelante. Acbeuchi.
1

Adelgazar tablas 6 piedras. Alapciolatua. Adelgazar hilo cosas largas, llihui. Aderezar. tate. Adeudarse tomando prestado. Ahulqiliaiua. Adiestrar al ciego. Liptita huidme. Adive. Muu. Adivinar. liante itococoba. Adivino. Auhuneria. Admirarse, llitauiire. Admitir. Ilehehua, buree. Adobar cueros. Iluacabeata, buaruna. Adobe de barro. Babusami. Adobes hacer. Samihoa. Adonde? Ilacuni? Adonde. Ilacum aman. Adorar Dios. Diosta ioiorinaque. Adormecer al nio. Usiita cocteca. Adormecerse los dientes. Tampisac. Adulterar. Etbua hiibec, caahubccari ataia. Adormecerse el pie la mano. Quili maichia. Adornar. Busca aderezar. A ello, manos la obra. Aecliem, mama aetanne. A empujones echar. Aiuiusu. A escondidas. Eusiricari: A esta hora. Icni, ienvenasi. Adoptar hijo. Aupte. Afable. Balichi.
2

D e

-uatzi,

a d e l a n t e , y itdeme,

p a r t i c i p i o d e ueie,

ir, s i g n i f i c a " e l q u e v a a d e l a n t e " . q u e se explic en el p r r a f o 175 d e la

2 V i e n e d e imite, gramtica.

hacer b u e n a u n a

c o s a , y la p a r t c u l a a,

132

Afear alguna cosa. Ahuna hialina. Afeitar otro la barba, Ilinsi vectia. Afeitar otro la cabeza, quitarle el pelo. Senu sica. Afeminado. Nahuila. Afilar. Buaite. Afilador. Ilibuaitcmc. Afligir otro. Sena, chunti elua. Afligirse, 6 apurarse. Chuntica, chuntiauelua. Aflojar lo que est apretado. Abua iaaractia. Aflojar lo que est tirando. Iluitabaractia. Aflojar la enfermedad. Cachcaca. Aforrar algo. Htlaric tapetatua. Afrentar otro. Senu tiutua. Afrentadamente. Utesi tiitiuaua. Afrentador. Iorctiutuamc. Agazaparse. Saptec. Agacharse. Compacte. Agallas de pescado. Cuchubansoa. Agarrar. Aquitoctia. Agasajar. Anochile, ahile. Agonizar. Tiucobc. Agotarse el agua, Baasusamc. Agotar alguna cosa. Hitar i lata. Agria cosa. Choco, hilaricacacamc.Agrio hacerse. Auchocotua. Agradarme lo que veo oigo. Alaccanc abicha, ahicau. Agradecer. Abahisae. Agraviar otro. Senu omtitua. Agraviar. Aomiitua. Agua. Beta. Agua traer de la pila del ro. Bao, huehui, baata. Agua traer para las manos. Bahimari. Aguacero. Iucria. Agua caliente. Tatabam. Aguado estar. Bucicale cita.
1 t

1
2

P a r e c e q u e las r a c e s d e e s t e v e r b o s o n

ca/i/!, cluua y ea;

significando n o intentar m s .

P r o p i a m e n t e es c o s a q u e n o tiene d u l c e .

133 Aguar alguna cosa. Hitarlbatua. Aguardar. Bobicha, bobichae. Aguda cosa, tener buena punta. Buhapo, buahui. Agujerear con escoplo. AJmohotia. Agujero. Iluolwi. Agujerear con barrena. Ahiihotianaque. Agujerear con hierro caliente. T atasisiliiioquime aliuolwca. Agujero as. ahuotiunaque. Agujerear pared cerro. Samita onti cemita ahuoliotia. Agujero as. Cauita buolioia. Sami. guila grande por su especie. Buae. guila pequea por su especie. Cupahac. guila otra de cabeza blanca. Cumaoi. Aguja para trancas. Cuta liuohoi. Aguja para coser. Iliqula achlhuamc. Aguja arriera. Bucruhiquia. Ahitarse, Buahuamc tompoietec. Ahogar otro. Semtc liicbimca. Ahogarse con'el bocado. lacteca aetatec. Ahora. Ilieni. Ahora un ao. Iensenuhuasute, huanavo Imasuti. A horcar. Amelladla. Ahuyentar. Atbubuitc, maJiahuecari. Ahumar algo, llitari buic cliovia. Airar otro. Alliaria. Aire, lleca. Aire hacer. Bucilieca, Ajar. Amocta. Ajena cosa. Omot atea. Ajenjos estate. Chidiibo. Ala de ave. Masahuecori. Alacrn. MacMl. Alabar otro. Semic turisi alma. Alambre. Sisiliiioqitihui. A la postre. Chucula, becamc. Alargar algo. Hitarle rutuctla.'
1

i Aieua,

s u p r i m i d a la p o r sinalefa.

134

A la sazn. Amalihuci. Alcanzar al que va adelante. Vathuena lialmme. Alcanzar lo que est alto. Auiuma. Alzar algo como palo. Cuta iobotamcha. Alzar algo como piedra. Tela alobotanwha. Alzar y bajar continuamente la cabeza. Hub'ia huno niusumusut. Alear.Masam paritia. Alegrarse. Vale. Alegra. VaUuamc. Alentar otro. Senuc utcsietua. Algo. Hitarle. Algodn. Chinim. Alguna cosa. Hita huncri. Alguna vez. Sesa huncri. Algn tanto de tiempo. Ale cpiisi. Alguno alguna. Senu huncri. Aliento huelgo. Icbiferi. Alimpiar algo. Anuhina. Aljaba. Iluitoria. All. Amani. Allanar el suelo. Buiatapaitua. Allende el ro. Huaitana. All. Humuni. All donde t ests. Iunuma. Alma. Ilicpsi. Almagre. Siquili balu. Almohada. Muteca. Almorrana. Bora. Alta cosa. Hicauchaca. Alto ello. liante alibo. Alto como rbol. Tetbe. Alto de cuerpo. Erapani. Alumbrar con candela. Baoria. Alumbrar el sol. Tata chiria. Alumbre. Alumbrcsim.
1

Chinim

e s p l u r a l d e chin:.

C o m u n m e n t e

se

expresan en

esta

l e n g u a p o r el p l u r a l los

nombres

indeterminados.,

135 Albergarse para defenderse de la lluvia, Auhintua cacomonvarecari. Albergarse para defenderse del sol. Hccapo ieelc. Ama do leche. Teco auhunc. Amador. Iore crame. Amargar. Chibuc. Amancebarse hurtando la mujer. Ebiuliube. A mano derecha. Balatanavichaca, A mano izquierda. Micotanavichaca. Amanecer, empezar amanecer. Machi-tana. Amanecer, esclarecer. Machusuc. Amansar animales. Mansote, Camahahueme. Amar. Eria. Amar otro. Sema; cria. Amarga cosa. Chiba. Amarillo. Sahuali. Amarillo estar. Sahualic. Amasar. Quite. Ambos dos. Nanauchi. A media noche.'Tucaanasuc. A medio da. Ltala catee. A mi mano derecha. Ibatatana. A mi mano izquierda. Imicotana. Amo de siervo. Tcocame, nuieme. Amohinar otro. Sena- omtifuamta. Amolar. Ilibuahuitc. Amonestar. Ahicaitcbo. Amonestacin. Amechaihaa. Amontonar. Natcuiiccha. Amortajar. Muqiiilatia biriritia. Ampararse detrs de algo. IUaribcaquicte. Ampollas tener. Booio. Anca cuadril. Chbc, hueperi. Ancha cosa. Bucea. Anciana. Hambiola. Anciano. Odia.
1 2

Vichaco,

e s l a p r e p o s i c i n viclacari, voz

hacia. t e r m i n a c i n te, la q u e le h a c e s i g -

2 Mansote,

h b r i d a c o m p u e s t a d e la e s p a o l a m a n s o c o n la "amansar".

nificar " h a c e r m a n s o , "

130 Andar. llucrama. Andar aprisa. Banseca huerama. Andar sobre uno de los pies. Huepiila inhuoqucca hucrama. Andar perdido en camino. Chiluvia. Andas. Andasim. Andas de muertos. Cocoariamatetliuau. Anegarse algo. Bancc. Angosta cosa. lluitaali. Angosto camino. Too huitta. Anguila. Bapu ibacot. Angustiarse. Busca afligirse. Angustia. Busca afliccin. Angustiar otro. Busca afligir. Anidar, hacer nido, lsate. Animar, esforzar. Aoubutitua. Animoso. Aouticicria. Anoche. Tutucabiec. Anochecer. Tucabiec. Antier. Vatiuca. Ante alguna persona. Senuhipicu. Anteceder guiar. Nepatue. Antenado varn. Aecuna. Antenado de mujer. Tluahnac. Antes, primero. QueJte. Antiguamente. HaJiacbuJiue. Anzuelo. Boaria. Anzuelo echar para pescar. Boa. Aadir algo lo que est falto. AcJcJtabua. Anublado estar en partes el cielo. Teicconamite. Anublado estar todo el cielo. Utesinamu. Anudar algo. Nata asuma. Ahogar. Bapo mucuc. A otra. Tabuinc. A otra puerta. Omot caquioiii. A otra parte. OmocJii. Apagar fuego, Betenta tucha. Apagar la luz. Macldriata tucha.

Apalear. CutacJiaveba. Aparejarse para liacer algo. Anana. Aparejar malas. Isalmalc. Aparejo as. Salina. Apartar algo. Hilario nacquimie. Apartamiento as. Nalcquimnaeqnimte. Apartar la gente para abrir camino. lorcme nacquimie. Apartar ganado, Huacasim nacquimie. Apartarse dos caminos. Foom emo nucquvntupo. Aparte. Secana. Apearse del caballo. Conclicpiec. Apedrear otro. Amamaa. Apercibirse para hacer algo. Busca aparejarse. Apetecer algo. Hita uculcc. Aplacar alguno. Aiailua. Aporcar con tierra alguna cosa. Buiata nunauinat echa. Aporrear alguno. Cocosiaiae. Apostar en el juego. Ilaate. Aprensar. Apia. Aprensadura. Apiliari. Apresurarse. Aubamitua naque. Apresuramiento. Tuaubamiria. Apretar algo con los brazos. Comimeachimea. Apretar la reata por medio de la carga. Nasucu acata. Apretarla por detrs, delante de la mua. Amahui, bichani- aliuique. Apretar como el tercio. HamacasP asuma. Apretar algo con la mano. Mama acata. Apretar los dientes. Tamquir. Apriesa. Banse, alepana, bamitua. Apropiarse alguna cosa. Hita auhoria. Aprobar alguna cosa por buena. Hiiari hicca. Apuear otro. Senue chonsu. Apuntalar algo. Hita hecamuhu. Apuntar con el dedo alguna parte. Mampusiame hicubua.
1

1 V i e n e d e cutaic, mente, pegarle c o n 2 Amahui, 3 Nantacasina,

s u p r i m i d a l a / p o r sinalefa, d e l v e r b o

r<v;r

y el

pronombre

r e l a t i v o a;

literal-

palo. e s p a l d a , y la p r e p o s i c i n ni; bicJiaui, d e dicha, vista, y la m i s m a preposicin.

d e ama.

duramente,

18

A que hora i Machuco'.' Aquel. Iiuna. Aquellos. Iluncimc. Aquello. Hualia. Aqueso mismo. Iniaia. A qu tiempo? Hachimhueo? Aqu. Inimi. A quin? Habcta! Araa. lubarc. Ponzoosa: h'abare ore hahame.' Arar con bueyes. Moifc. rbol generalmente, palo, madera. Buerc cutam. rbol, cuya raz tomada en la boca es muy eficaz para dolor de muelas. Machao. rbol, cuya corteza sirve para hinchazones de golpe, y para encarnar mataduras de caballo. Chino. rbol, cuya corteza sirve para matar los piojos. Xeco. rbol, cuya leche sirve para vilma las mujeres que padecen de las caderas. Bapsam. rbol, cuya lecho es buena para curar empeines. Holiuo. rbol, cuya raz es eficaz para matar animales, como Icones, caimanes, etc. Torihuiro. rbol, cuyas hojas y cascaras hervidas, y bebida el agua, dicen ser eficaz para el que tiene cursos. Passara. rbol, cuya corteza suele servir de jabn los plices. Ifuialtuonahua. rbol, cuya raz es eficaz para soldar cualquier hueso quebrado. Maccchua. Arboles cuyo fruto es comestible. rbol. Centrara. rbol. Hilo. rbol. Maeochinint. rbol. Tupchim. rbol. Ilubare. rbol. Iluupa. rbol. Caham.
avie,
q u e pica.

rbol, llutupti. rbol. dimito. rbol. Sitabaro. rbol. Sicropo. rbol. Ilcscri. rbol. Ilosoinam. rbol. SapocMm. rbol. Pisim. rbol. Babiro.

139 Arboles que sirven para madera, rbol. Abaso. rbol. Tesa. rbol. Hoso. rbol. Hutuhuo. rbol. Mapao. rbol. Pomahau. rbol. Bambio. rbol. Tamo. rbol. Pipera. rbol, Hupapo qucquecainc. rbol. Tari ra. rbol. Tealiuo. rbol. lluacaporo. rbol. Hupsi. rbol. Bauliua. rbol. Baco. rbol. Hopo. rbol. Ilocona. Arboles chaparros. rbol. Tooliuo. rbol. Hubabena. rbol. Baco. rbol. Juolobo. rbol. Samo. rbol, luicouhuo. rbol. Bacocliitaniim. rbol. Tampisauliuo. rbol. Cuca. rbol. Courepa. rbol. Sania. rbol. Toro. rbol. Hioliue. rbol, llecco. rbol. Bibino. rbol. Bacliomo. rbol. Sapo. rbol. Tahiii. rbol. TaJmieo. rbol. Chuhuoqui. rbol. Ieteuliuo. rbol, lloiouhuo. rbol. Bataiaqui. rbol. Hobocorioho. rbol. Iluicliucuri. rbol. Helero. rbol. Chopo. Arboles de marismas, rbol. rbol. rbol. rbol. Paseo. Bcracbena. Mooco. Mareo.

Arco para tirar flecha. Hidcori. Arco del cielo. Canias. Arco. Arcum. Arcos poner. Sebe cruz. Arderse algo. Hita belcc. Arder la candela. Gancllam beiec. Ardilla, por su especie pequea, lie teca. Ardilla, por su especie grande. Bueru tccu. Ardilla que suele bajar al ro. Bamaoatecu.
i E n hamaca est s u p r i m i d a

p o r s i n a l e f a la i, e n t r e ia s e g u n d a a y la o,

debiendo

decir

bamaioa.

140 Arena. Scc. Arenal. Sepa-i. Arenosa cosa. Sehchuei. Armarse para la batalla. Emo anahasacana bcchihuo. Arraigarse algo, echar races. Hahuatuc. Arrancar algo de raz. Nahuacanla,popona. Arrancar lo que esta hincado. Ufamacar huccamla popona. Arrancar pelos. Boato, popona. Arrastrar algo. Hitarte huique. Arrastrar el caballo alguno. Cabui scuuc huiesue. Arrastrar de los cabellos. Chonimct aliuiliuisuc. Arrebatar algo. Hita culoctlnuca, culoctia auraca. Arremangar la mujer. Coari hlcauhuicria. Arrendar, dar algo renta, Hifarcurcc, rcureuri. Arrepentirse de lo hecho. latee. Arriba. HicacJil. Arriba, no lejos. Catua hicaumcea. Arriba, lejos, y alto como cerro. Hicaumcea. Arriba por donde viene el ro. Taevo batuetaevo celando Arriba como en la azotea. Catavepa. Arriesgarse hacer algo. Aupapaetua. Arrimarse alguna cosa. Hitaricuiname. Arrodillarse. Tonome quiete, tonomc muele. Arrojar algo, Ahima. Arrollar manta, estera, etc. blrllia. Arropar. Busca tapiar. Arroparse con la capa, Hiniame auh'mliin. Arroyo. Haquia. Arrugada tener la cara. Cholle pubuca. Arrugar plegar. IY aeumla. Asador en que se asa. Cuhabuari. Asaear. Amuinuisuc. Asar. Jlisuba. Asco tener do algo. Ahaita. Ascua brasa. Taldoba.
i Tacvo significa " d e l O l i e n t e " , r u m b o de donde ti.ic :,u c u r s o el ro d e l lugar d o n d e cscribi'5 el

a u t o r ; as e s q u e e s a l o c u c i n d e b i s e r l o c a ! .

141
Asentarse las heces. Basen, Aserrar, cortar con sierra. Sierame catata uhuihuisc. As. Inilc. As, de esta manera, Ilccnia. Asiento donde sientan. Hoholeapo. Asir algo. ulneu. Asirse de algo. ulneu. Asma tener. Socsoclcme. Asolar o destruir. Atchalec, tehathua. Asolear algo. Ilimoa. Asomar la cabeza, Cobae ieuhuimtcc. Asombrarse. Auhuamtaca. spera cosa. Cocosimacl. Astillas. Tapeti. Atajar otro. Senuc eonlia. Atajar, ir por camino ms breve. Luala vulhiicic. Atar algo. Hitarihucopa. Atar las manos. Mamamet asuma. Atar del cuello. Cutanatasuma. Atar las manos y los pies. Mamamet, huoquimec asumana. Atar los pies. Huoquimec asumane. Atar por medio del cuerpo. Huicocla nasncu asumane. Atarse el pelo. Chonta huicopa. Ataviarse. Ahuanu, auldsalua. Atemorizar alguno. Senuc mamallua. Atento estar lo que so dice. Nocuanla naca Humanarla. Atestiguar. lihune ahicaha. Atizar el fuego. Isaiae. Atole, bebida de Indias. Banari. Atollarse. Jluoroctc. tomo. Tohuaclcltiame. Atormentar. Coeosihoaie, chumtcele. Atrancar puerta desde el suelo. Fuertata beasi cutataquecha. Atravesar laflechaal blanco. Hitctri muhece anaburutianaque. Atravesar y pasar toda la flecha. Tita naburula'fiel sica. Atrepellar. Atara ticte. Aturdido estar. Hlete tateca namac. Avaro. Cliicti hita nenie, lutada.
1

i E s t e m s b i e n e s v e r b o q u e a d j e t i v o : cenle

e s d e s e a r , calla

e s q u e r e r , chicti

hita

t u d a s las c o s a s

1'or e s t e estilo h a y m u c h a s o t r a s e x p r e s i o n e s i n e x a c t a s e n e s t e V o c a b u l a r i o .

142 Aullar el adive. Bu sca u dive. A uno. Cae. Aunque. Elapo.

Aves grandes.
Ave. ChoiaJiu a. Ave. Hu chai. Ave. Oris. Ave. Tcnliuc. Ave. Sapcrac. Ave. Tu cahu iro. Ave. Baecu heri. Avecindarse. Itou hoatec. Avenir salir de madre el ro. Bucle. Aventajar. Chictia hita huanao tu ri. Aventar como trigo. Ilu ite. Aventar, hacer aire. Ahiharia. Aventador as. Ilihu sia. Aventarse el vientre, Tompo poleo. Avergonzar otro. Tictu ac. Axi pimientn. Bu cru cocori. Axi de los cerros. Ilu ta cocori, Uicocori. Ay! quej ndose. Elcis, cele. Ayer. Tuca. Ayudar otro. Senuc ania. Ayuda. Ania. Ayudarse as. Iorcaniame. Ayudar misa. Misa ania. Ayuda as. aniahu a. Ayunador. Ilihiorcnw. Ayunar. Iliohuamc, hionacpu c. Ayuno. . Azotar. Abclocotu a. Azotar con cuero soga. Aecha. Azotar con vara al caballo. Huiae cabac echa.
1

M a s

q u e v e r b o , p a r e c e p a r t i c i p i o : el q u e a y u d a la g e n t e

143 Azote, el azote de azotar. Iorercbw. Azote con que se azota. Iivcbia. Azcar. Caca. Azuela. A.vuciam. Azul color. Tchueii.
1

B.

Baba, Chichi. Babear. Chichera. Bagre, pescado. Masa. Babear. JJahua. Babo, que sale de la boca. Tcmpo hahua. Balio, que sale de la tierra. Buia hahua. Bailar algn son. Icie. Bajar uno de lo alto. Ilicatana eonhuee. Bajo, adv. Commi. Bajo de cuerpo. Cafua tebe, ilepani, iepalai. Balsa, para pasar el ro. Cuta caran. Ballesta. Coba hicbia. Baar otro. Senuc ubatua. Baarse. Ubahuame. Bao, el acto de baarse. Uubaltuapn. Barata darse la cosa. Cabehere. Barba, parte de la cara, Charo. Barba, pelos que salen en la cara. Ilimsi. Barbero. Iorc himsircciia. Barbo. Busca bagre. Barniz que ponen las bateas. Sata tita. . Barnizar as. Sata. Barranca. Buahoi. Barranca haber. Ama buahoi. Barrenar. Busca agujerear con barrena. Barrer. Ilichique. Barriga. Toma. Barro. Bbu.
i D e s p u s d e e s t e n o m b i ' e p o n a el a u t o r : A m b r e . TL\>,.Anibre tener. Tebaurciie. L o s h esup r i m i d o a q u , p o r q u e e s t n r e p e t i d o s b a j o l a letra / / .

144 Basta, cosa sin pulir. Busca spero. Basta, mandar cesar la obra. late. Bastecer al que va de camino. Anana.
Bastimento tal. Ifuit.

Basto, para coser las tortillas. Huacori. Bastn. CuiaJiisoa. Basura, Sancoa. Batallar los ejrcitos. NasnaJiua. Batea de la tierra, Cutabatca. Bautizar. .Abatoa. Bautismo. lorc batoliuame. Bautisterio. lorc babalcupo. Bazo, parte interior. Cocliopo. Beber, llcie. Beber, llevando el agua la boca. Ilitari cueltc'w. Bellota de encino. Tolti. Bellota ele roble. ChibutoJ. Beodo. Binoe namucu. Besar otro. Naulcntc. Beso tal. Autcnie. Besar las manos pies. Cliuclianc inamamct, huoquimet. Beber agua con la mano, arrojndola la boca, Baqaep/a. Bebida de maz tostado. Ilicopori. Bebida de cha y maz tostado. Asaliipoeori. Bebida otra de maz. Tusihipocori. Bendicin. Tcocla. Bestia, Cabal. Bien est, adv. Besa alamaelti. Blanco de color, Tosali. Blanco hacer, blanquear. Hitarle tosali la. Blanda cosa. Ilitari bualco. Bledo. Iluc. Bledos negros. Hucchuculi. Bledos amarillos. Ilucsahuali. Bledos blancos. Iluetosali
1

Nanincu

e s t c o m p u e s t o d e namu,

n u b e , y cnizi,

e n : n s e s q u e t o d a la frase q u i e r e d e c i r : e n las

n u b e s del vino. 2 Tcsah'tua, b l a n q u e a r , hifaric, algo.

145 Bledos otros tardos. Taime. Bledos colorados. Siquilihuc. Bodas de mujer. Buatoha. Bodas de hombre. Scdrincnca. Boca. 'Ten i. Bocarriba. Atulai. Bocabajo. Movela. Bofe. Sarechia. Bofetadas dar. Mmame achonsu. Bola. Tobla. Bordn. Busca bastn. Borracho. Busca beodo. Borrachera. Nahuatle. Borrar. Anuda. Bosar, vomitar. Bisata. Bosadura tal. Busca vomitar. Bostezar. Tenhahua. Botn de la flor. Caetomle. Borraja,'Teboseliopcm. Borrego. Iobeso. Borrico. Buru. Bosque. Poelwi. Bracear, menear los brazos. Comiiu liima. Bramar los ciervos. Maso buana. Bramar los toros. Toron cuse. Brasa. Busca ascua. Brasil, lluchaco. Braza, medida. Mampo techomehui. Brazo. Com. 15ravo. Alehuamclachi. Brincar de lo alto abajo. ITtcatana conchepie. Brincar por el suelo. Ohechepte. Bronce. Lo mismo. Bronco ser el caballo toro, etc. Mahahueme. Brotar los rboles. Basihue. Brotar las flores. Sehua iehue.
i
dnhahitem'.

miedoso.

19

146

Bruja, Auliuncria, au ocote, aumute. Bruidor. Hiruquiria. Bruir. Hiruquc. Buche de las aves. Huiquictona.Del pescado. Cuchucola. Bueyes. Bocs, Buhio cosa pajiza. Salrualisia. Buho tecolote. Muu. Bullirse algo. HuanJiuantc. Burlar, hacer burla. Ahunacria. Buscar algo. Hitar i liarihua. Buscar por rastro. Akuotua.

O.
Cabar. Hibuehe. Cabecear el cpre tiene sueo. Mmumnsut. Cabello. Choni. Cabellera, Sobarec. Caber. Amaquia. Cabestro. Huitcri. Cabeza. Coba. Cabildo. Naahueclic. Cabo o cabos. Tet cocopda. Cabra cabrn. Cabala, chivato. Cacarear la gallina, Caba luana. Cada instante, Ilubua huncri. Cada uno ser dos. Hueliuepulaicaria. Cadera. Ilucpcri. Caer generalmente. Huechec. Caer fiesta. Pasco hucclicc. Caerse las hojas del rbol. Sahuahuafec. Caerse de arriba, Hicatanahueclic. Caer de cansado. Lolecca hueciic. Caer juntamente. Naut huatcc. Caer de improviso. Culopti hucclicc. Caer arremetiendo. Auclieptccahueclic.

147 Caerse resbalando. Ghitoieca huechee. Caer en hoyo. IliwhocuhuccJicc. Caerse muerto. Sccliuctimucuc. Caer tropezando. TeitecahuecJicc. Cagar. Buita. Caimn. Camact. Cal. Teneti. Calabaza generalmente. Camam. Calabaza pequea,' tierna. Cama lobo. Calabaza redonda. Cama lbdla. Calabaza. Aialiui, Calabaza que sirve de vaso. Bueha. Calabaza que sirve do cntaro. Arocosi. Calabaza tal, antes que sirva. Bisare. Calambre tener, lteme. Calar el agua, cuando llueve. Bahue. Calcaar. Iluoctate. Calzado que usan. Ioreme boelta. Calentar. Asucaria. Calentarse. Succiuc. Calentura. Taliiliucclie. Calentura tener. Bueitalliucche. Caliente. Suca. Callarse, Noc late. Callos tener en las manos pies. Manharate, hiwquimct. Calor. Tatare. Calor haber. Buciiata. Calor tener. Tataremc. Calvo estar. Cacobaboac. Calzones. Sarahuera. Calandria, ave. Maris. Camalen. Moclicl. Cama. Tapcli. Camarn. Cochi.Grande del ro. Bacauri. Camino. Voo. Cambiar. Naaculia.
1

i Literalmente, no tener pelo en la cabeza.

148 Campanilla de la garganta. Nim tepsia. Campo, tierra llana, Paari. Canjiln cuerno. Ahita. Canas tener. Tosalin chance. Canasta. IIuari.Dc palma, Tacohuavi. Cangrejo. Achacad. Cansarse. Emolota. Cantar. Buicame. Cantar el gallo. Toiolibuiea. Cntaro. Baba arocosi. Canto. Baica. Cantor. Arabuicu. Caa hueca. Baca. Caa maciza. Bacao. Caa de maz. Sum oktpia. Caa de Castilla. Iorisana. Caaveral. Iorisanta buril citni. Cauto. Bacatonoa. Capar. Capomte. Capador. Iore capomieme. Capear el golpe. Iluohana. Cara. Pitcba. Cara cosa. BuibeJicrc. Caracol chico. Ilicobue. Caracol grande. Bterticobuc. Carmbano. Sapa. Carcoma de madera. Cidacumclam. Carbn. Mata. Crcel. Tequiloucari. Cardar. Palia. Cardenal, pjaro. Ilaiclialaea. Carga llevar. Paactcc. Cargar. Puaeti. Caridad. Iore hiocolciuc.
x 2

bnicamc

F.u la gramtica el autur pone baica con la significacin de cantar; y segn las reglas all dadas debe significar el que canta, arabnica poder cantar. e Iorisanta, caso oblicuo de iorisana, caa, 'itrn, mucho, y ca):i, posposicin ubicativa. El vocablo significa, donde hay multitud de caas.
i

149 Cardo. Tachino. Cardo santo. Boboro. Carne. Iluacas. Carnero. Bualacapom. Caro venderse. Busca cara cusa. Carrera de caballo. Cabal hinieola. Carrera de pie, tirando con l un palo. Huoliima. Carrillo de la cara. Ilope. Carrizo. Busca caria hitcu. Carrizal. Buruc bacala Wucajm. Carta. Hioctcri Casa. Cari: de adobes, sainl: de palo, cuta: de zacate, vaso: de ras y lodo, tccJwamari. Casamiento de hombre. Tlubeme.De mujer. Cname. Casar otro. Aliuptuu.
1

Cascabel. Coioli. De vbora. Aia. Del monte. Tencbori. Cascajo. Ilitetampaaria." Casco de la cabeza. Coba ota. Casta linaje. Amliualiuacc. Castigar. Iliocoactua Castigo. Iliocotea, Castrado. Maso capn. Castrar colmena. Mamullase. Causa, el porqu de la cosa, Hitavcchivo. Caverna cueva. Teso. Cazar, salir caza, Amu. Cazar con ratonera. Chiculim ama. Cementerio. Cementerio. Ciego. Licti. Cielo. Tecca,
Ciento p i e s . Masihuc.

Ciertamente. Tuane humliia. Cigarra. Matem, Cinta. Iluitauua.


1 Es decir: casa de adobes, saueari: casa de zacate, vasocari: casa de lodo y varas, cehoa '/, porque echoa es lodo, 7;/irr/vara y cari casa. 2 Literalmente campo de piedras pequeas. 3 En la gramtica se dice hiocotetua, que es ms congruente con su formacin etimolgica.

150 Cintura. Iluiconucuchi. Crculo. Chicla. Ciruela. Iotorosim. Ciruela amarilla. Saiiuali iotorosim. Ciruela colorada chica. Siquilim iotorosim. Ciruela colorada grande. Siquili iotorosim buerc. Ciruela pasada. Sopichim. Clamar, llubuana. Clamor. Ilubuaname. Clara cosa, no turbia. Calaco. Claro estar. Mamachi. Clavar. Clauosim ampopona. Coa de palo. Cuta gucbcr, liuica. Coa de hierro. Queberi. Cobrar lo cpie se debe. Lo mismo. Cobre, metal. Lo mismo. Cocer maz. Posoli. Cocer la comida. Buabuamia buascc. Cocerse la comida. Bcsabuascc. Codicia. Aucule. Codiciar. Caateauculuaquc. Codo del brazo. Techo. Codorniz. Subau. Coger, agarrar. Abuisc. Coger como maz de cosecha, llipesuma bachita. Coger algo del suelo. Iluiapo hitanue. Cojear. Liuliute huerama. Cojo. Loi. Cola de animal. Buasia. Colar. Hipecha. Colgar algo. Ilitaric chaia. Colmar. Biici apuna. Comenzar. Anafe. Comejn, animal. Curu. Comer. Ilibua. Comezn dar algo. Elesiqui. Comida. Buahuamc.

151 Cmo? lachim? Como. Hibuanc. Compadecerse. Bueinc ahiocle. Compan, cojn. Bichoro. Compasar medir con comps. Afama cha. Compasin. Busca compadecerse. Componer. Afufe. Comprar algo. Ahina. Comprador. Jlinumc. Comulgar. Busca comunin. Comunin, Missa Santissimo Sacram. Amabet varecari. Con, preposicin. Ilitania. Con alguno. Naut, senunemaque. Concha. Coio. Conchabar. Norahuame. Conejo. Tab. Confesar. Pscete. . . Confesin. Pcsectinaquc. Confesor. Ahaiore apececiituaio. Confiar en alguno. Canehachim ca. Confianza tal. TA nca. Conocer. Aaia, Conocer mujer por pecado, llamuche nctaiac. Condenarse. Ycni emo hiocoierianaque hnasvtihua." Consolar otro. Alaeluanaguc. Consuelo. Alacac. Contra alguno. Abehere. Convertirse. Hiepsieoafcc. Corazn. Hiepsi. Corcovado. Coloni. Corcovado estar. Calulula. Corcovo de bestia. Cabal chepfc. Cordel. Iluiteri. Corregir. Caturisi anemia ielmalua."'
1

1 Es la primera persona de presente de indicativo del vetbo comer: yo como, 2 Literalmente: ellos se harn desgraciados continuamente por mucho tiempo. gramtica, y no huasutiliua. 3 Es una oracin completa, y significa: corregir al que no obra bien.

lahuae, Uasuciiita

dice la

152 Correr. Buibuilc. Corta cosa, no larga. Ilipani, cafcbc. Cortar con hacha, ffimaco. Cortar con cuchillo como quien asierra. Hihuisc. Cortar estirando. Peittec. Cortar con los dientes. Tamime achucta. Cortar con tijeras. Cliamiiamc acliuctia. Corteza de rbol. Cupe. Cosa, Hita. Cosecha, Hipesuma. Coser. Hica. Cosquillas hacer. Quilipona. Cosquillas tener Haitilc. Costal. Siburi. Costilla. Sanar i. Coronilla, lo alto de la cabeza. Hicapari. Coyuntura. Tonoa. Crecer el hombre. Iotuc. Creer. Anesuale. Creencia. Soalecari. Crespo ser de pelo. Mooco. Cresta de gallo. Chapara. Criador, Dios. Itom iehuacamc. Crucificar. Cruspo poponahua. Cruda cosa. Caebuasc. Crugir los dientes. Cucliicliite. Cuajar. Ietec. Cuajo. Iluaso. Cundo? Hachihucot Cundo? Haeburif Cuntas veces? Harequisiaf Cubrir. Aitliintua. Cuchara de barro. Babu huisai. Cuello. Catana. Cuenta, el acto de contar. Hinaiquiari. Cuenta de vidrio. Cosca.
1

lena,

hacer;

{cuacante,

el que hizo:

itom

nosotros.

153 Cuerno de res. Ruacas (tinta. Cuero. Huacabelma. Cuero curtido. Iliocari. Cuero de venado. Masbeltua. Cuero de tigre. Iocobelma. Cuero de carnero. Calarcibelina. Cuero de culebra, Bacotbelma. Cuerpo. Tacaliua. Cuervo. Coni. Cueva. Basca caverna. Cuidado. Emosua. Cuidar. Asna. Culpa pecado. Tatacolini. Culebra de agua. Bapo bacot. Culebra general. Bacocliim. Culebra colorada. Sitabut. Culebra chiquita muy ponzoosa. Cucumpori. Culebra larga y delgada. Tluirobacot. Culebra gorda y grande. Cuntas. Culebra muy pintada y grande. Alaniai. Culebra prieta y gorda. Babaucu. Culebra mediana. Ilecasuamai. Culebra pequea. Tasirabacot. Culpar otro. Busca acusar. Cumbre de cerro. Calmita buliahui. Cumplir lo que se manda. Anogui cliupac. Cuna. Tooltuo. Cuada. Malaclila. Cuada de hombre. Malancsu. Cuada de mujer. Iacalae. Cuado de hombre. Mocari. Cuado de mujer. Asusmari. Curar enfermedad. Ahitou. Cursos tener. Babuita. Curtir. Iliocaliuaiue. Cuyo? Aleatea? Chica cosa, Hit heltue.
1

i Bacoizim es plural de bacot, culebra: en ese n-nero se suelen poner los nombres indeterminados, como se ver:i menudo en este vocabulario.

20

154

D. Dadivoso. Caitanaquc. Danzar. Busca bailar. Dar. Amaca. Dar cosas largas como palo. Tebcc canaca. Dar cosas redondas y macizas. Lobola canaca. Dar cosas extendidas como libro. Buecac canaca. Dar cosas hondas como olla, Hohoroi canaca. Dar de comer otro. Senuc hibuatua. Dar de beber otro. Aliitua. Dar de vestir otro. Asupeiu.a. Dardo. Tcbecuta. De all, Almo. Debajo. Actucu. " Deber. Iluiqiilia. Dbito. Iluiqiilia Imana:. Decir. Noca. De cuando en cuando, tiesetuli. De da, adv. Tac. Dedo. Mampusia. Defender. Ahinca. Defensin. Ania. Degollar. Gutanauchutia. Delgada cosa. Tapcilai. Demonio. Busca diablo. Dentro. Ilualmia. Dejar algo. Avcac. Derecho, no tuerto. Lutulai. Derramar. Ahuolia. Derretir, Accdiotia. Derribar. Atatabc.
] 11

1 Es el yerbo maca con el pronombre relativo a, que suele anteponerse los verbos en este vocabulario. 2 Vocablo compuesto de arcizi y uciacunl. 3 Es el verbo vela, dejar que sobre algo, quitada por sinalefa la letra / y antepuesto el pronombre relativo a.

155 Derribar otro desde lo alto. Ilicactecanta tatabec. Derribar rboles con hacha. Himaco. Desatar. Ahito it i. Desbaratar. Amohactia. Desbastar madera Atapetkt. Descansar. Iumiore. Descanso. Iumiorihua. Descargar. Apuactihoaria. Descobijar. Ahinepo. Descoser. Hiquiabitcta, Descubrir lo secreto. Ieumachiria. Desear. Auculec. Desenclavar. Clavosim ampona. Desenojarse. Omtiiate. Desenvolver. Aructutkt. Desgranar maz, Ilichihac. Desgranar frijol, etc. Miinihiceba. Deshonesto. Iluenacnoca, ailma. Desler. Abate. Desmayarse. Bualquhnuame. Desmayo. Bualquhna. Desmemoriado. Caahuate. Desnarigado. Caiecacame. Desnudarse. Supeicelia. Desnudez. Casupe. Desollar. Apculkt. Despabilar candela con la mano. Aoba chapla. Despabilar con tijeras. Chaptiame.Desparramar. Naequim ahuota. Despedazar. Nacquimahuoca, achuptia. Despegar. Naequim huate. Despearse. Tctapo autalabc, biac/c. Desperezarse. Buctlsuna. Despertar. Busac. Desplumar. Amasapopona.
1

1 gado. L

AVT,

nariz;

iccac.

tener nariz;

ccacamc,

el que la tiene;

uiiccacamc,

el que no la tiene, desnari-

Chajdiame

significa simplemente '' con tijeras. "

15G

Despus. Aveluc, avchubuali. Destilarse el agua. IHcpu, Desvanecerse. Cupitonte. Desvelarse. Guara cochee. Desvirgar. Hmela taca nasonic.' Detrs de alguno. Amano. Deudor. Huupdlia. De valde. Quiali. Da. Tachuari. Da de tiesta. Paco tachuari. Diablo. Busca demonio. Diente. Tumi. Diferir dilatar. MccatucJtuuripo. Difcil. Obiachi. Difunto. Mucpdari. Dilatar. Busca diferir. Disoluto. Busca deshonesto. Doblar algo. Aiota. % Doncella. Bemela, caohuetaia.Doler la Haga. Sahuatahuihua. Dormir. Coche. Dulce cosa. Ilitaricaca, Dura cosa, Nainaca. Durar mucho tiempo. Tuabinuatu.

E. Echar, vaciar. Amahuotia, dborotia. Echrsela bestia. Cabal botec. El, ella, llana. El cpie. Ilunaha. Embestir. Auchepte, Embriagar otro. Anamuclua. Embriagarse. Namacucamc,
1 Daar el cuerpo de la doncella. 2
Caouctaia,

no conocer hombre.

157 Empacharse. Busca hartarse. Empero. Tepave. Empeine, enfermedad. Macoac. Empeine del pie. IIuoc nioveri. Empinarse. Lutiilaquictc. Emplumar el ave. Masatuc. Emprear. Ilimuc. Emprestar. Arehue. Enano. Cometa. Encarnecer el hueso. Techuatuc. Encender candela, tea, Abctia. Encender lumbre, hacerla. Xaiate. Encerrar alguno. Acta. Encino, rbol. Tohi, Encontrar caso alguno. Ananquee. Encorvar algo. Acobotia. Encubrir algo. Inhiepsipo ahipurc. Encuentro. Aetatec. Encumbrar, llegar lo alto. Calmita hicapacu iiima, Enderezar. Abitaba. Enemistad tenor con otro. Emobehcre, naucaiacamc. Enfermar de algn mal. Cocoriame. Enfermo, Cocorc. Enflaquecerse. Iluaqueme. Enfrente de alguno. Ebeuchi. Enfriar. Acipa. Engaar. Abaritalmac. Engordar uno. Ahucc. Enloquecer perder el juicio. Namuqueme. Enmendarse. Iliepsicoactec. Enmohecerse el hierro. Coposihucc. Enojar otro. Omptituae. Enojarse. Omtcc. Enojo. Omii. Enredar alguna cosa. Acubiliu. Enroscarse la vbora, JSaticlcc.
i La frase dice; alcanzar lo alto del cerro.

158 Ensartar cuentas. C'oscam soa. Ensoar. Amustia. Enseanza. Amastianaque. Ensuciar alguna cosa. Ilaitia aiac. Entender. Anoc Incala. Entendimiento. Sualiuac. Enterrar muerto. Iduquiatama. Entierro. Ilimaa. Entonces. Ilunaco. Entrambos. Nanaut. Entrar. Quibaqucc. Entresacar. Aepepcchecu ialntotia. Entumido estar. Iluliuasue. Enturbiar. Aorocolua. Envainar. Ilitapo asida. En vano. Tcpaquiali, Envejecerse. loiuri. Enviar algo. Amana i ola.' Envolver. Busca doblar. Erizarse los pelos. Sebehanlcc. Errar, no acertar. Iliobcc. Escama. Ciicliucupe. Escarabajo. Ilubamatarc. Escarmenar. Tlisaina. Escarbar tierra, Ilibuclic. Esclarecer. Machuiti. Esclavo. Vuqui.Escoba para barrer. Hichiquia. Escobeta para peinarse. Cobalcliiquia, cuu hichiquia. . Escoger. Busca entresacar. Esconderse. Aeusiriac. Escorpin. Sacan. Escribano. Ilioteme. Escribir. Iliotc. Escuchar. Nacamamanu.
=

Esta frase est compuesta de aman:, a y lolia, Can hichi'jicia, escobeta de mezcal; de la penca de esa planta, descarnada en uno de sus lados, hacen los Indios un instrumento propio para peinarse.
i i

159

Escupir. Chic huaicc, Escupitina, saliva. Chichi. Ese, esa, Unnca. Esforzar otro. Auietua. Eslabn. Ilabo. Espalda. Ama. Espantar otro. Ahuonta. Espanto as. Huontec. Espejo. JEmoamabichuamc. Espeluzarse. .Busca erizarse. Esperar. Busca confiar. Esperar lo raro. Atchuatua. Esperezarse. Busca desperezarse. Espiga. Moa. Espigar el maz. MoabirUe. Espina, Iluicha. Espina de nopal. Nabo Imiclia. Espinarse. Sosoc. Espinazo. Iloruturi. Espinilla de la pierna. IIuoc ota. Espolear al caballo. Pcntc. Esprimir. Achinia. Espulgar la cabeza, Aetcme. Espulgar la ropa. Asupcm cteme. Espuma. Somochia. Esquina, Chimucuu. Estaca. Cutabuahuiteri, Estacar. Nacquim amuhe. Estar. Catee. Este, esta, esto. Ihii. Estera. Hipeia: de palma, taco: de carrizo, baca: de tule, tobare. Estril ser la mujer. Tcsila. Estirar. Aliuicpic. Estmago. Cochopo. Estornudar. HacMtiahuame. Estornudo. Ilachite.
1

Tesila,

literalmente significa: silla de piedra.

160

Estrecha cosa. Naidac. Estrella. Chaqui. Estrella locero. Bueruchoqui. Estrllalas tres Maras. Ilimuim. Estrellas. Choquim. Estremecerse. Sebesiholce. Estrujar. Amla. Estudiar. Aumaslia. Estudio as. Emomasteapo. Exhalacin que se ve de noche. Suahuaca. Extender tender. Busca desenvolver.

F. Fabricar casa. Cleme. Fcil cosa. Ca tua obiaclii. Faisn de especio grande, Buerutaru. Faisn de especie pequea. Ilitaruc. Fajarse. Ilukootc. Faltar el que haba de estar ah. Calale. Faltar lo propuesto. Canoqui chupa. Falsedad por mentira. Busca mentir. Fama tener. Utiliua. Favorecer. Busca ayudar. Favor as. Busca ayuda. Febrero. Iluoi mecha," basihuc. Fea cosa. Caauhiori. Fe, creencia. Busca creer. Fecunda ser la mujer. Araasoame, Feriar una cosa por otra. Naculia, . Fiar alguna cosa, Nehuiquiliatua. Fiel, que croe. Tualiaptori, Fiesta haber. Pacoa.
1

1 Segn lo dicho en el prrafo nm. 66 de la gramtica, cate es hacer casa, y pio, significando "el que hace casa." 2 Ifuoi mecha quiere decir "dos lunas" "segundo mes."

cteme

es el partici-

161 Fija estar la cosa, Namacasihucc. Fila de hombres. Lutala libue. Filo de cuchillo. Cuchiriba liuia. Finalizar la cosa. Cliupuc. Flaca cosa. Huaqiiila. Flaco ser. Tualmuqiiila. Flecha. Huihua. Flechar sin tirar. Huihualcasoa. Flechar tirando. Pude. Flema, llaralma. Flexible cosa. Huiro, huiaodioco. Floja cosa. Poapoade. Floja cosa, no apretada. Hbue, buata hbuei. Flojo. Ole. Flojo ser. Olera. Flor. Seliua. Florecer el rbol. Sehuataitcc. Forcejar dos. Naimalwa. Forcejar para derribar otro. Emotatabare. Fornicacin. Himuihuame. Fornicar. Himuc. Fregar, lavar los vasos. Chibesotori baccia. Freir. Choroina. Frente. Coba melicre. Fro hacer. Bueisebe. Fro. Sebe. Fro tener. Seberene. Fro estar. Sipia. Fros, mal impertinente. Sebereca tahihueche. Fros tener. Sbcrcme. Frijol. Muni. Frijoles pequeos de la tierra. Iori munim. Frijoles pintos de la tierra. Iol couuni. Frijol pequeo. Selaim. Frijol otro. Tosa selaim. Frijol otro. Tosali munim.
1

i Parece que debe ser iolco munirn? ioko significa pinto.

21

162
Frijol otro. Siqdli munim. Frijol otro. Subae munim. Fruncir, plegar. Busca plegar. Fruncir la boca. Tenta cumia. Fruta. Taca. Fruto. Tcame. Fuelles. Pula. Fuera, adv. Ieliui. Fuerte cosa. Namacari. Fuerza cobrar el enfermo. Uteutuc. Fuerzas tener. Ilute.

G.
Gajo, como de limn. Babuiria. Galardonar el servicio. Abehetua. Galardn. Busca pagar. Gallina. Ttoli. Gallina de la tierra. Cobore. Gamitadera. Hictiria. Ganar en el juego trabajando. Iooc. Ganancia tal. lome. Gargajear. Haracata iehuata. Garganta. Culana. Garrapata. Temai. Garza parda. Corbabuai. Garza blanca. Batosl. Gastar. Asubinia. Gato. Misi. Gato montes. Buahi. Gaviln por su especie grande. Buasaca. Gaviln por su especie pequea. Taime. Gaviln otro. Iochipai. Gaviln otro. TacM. Gemir. Iluahubuana. Gemelos, hermanos nacidos de un mismo vientre. Hukudlim. Gestos hacer con visajes. Aquinactia.

163
Gobernador. Cbanaro. Golondrina. Huocbdbalis. Golpe. Apona.
Golpear, dar.golpes. Aponsu.

Goma. Chucam.
Gorda cosa. Bitei aui. Gorjear las aves. Huiquicliimhia. Gota de agua. Bachatiria. ' Gotearse la casa. Caribaue.
1

Gozarse. Busca alegrarse. Gozo. Aeauchupuc. Graja, cuervo. Busca acervo. Grana. Nabobora.
Grande cosa. Bueru. Grande hombre, etc. Buere. Grande, como rbol parado. Btcerucuta. Grande, como rbol tendido. Bueruvoca.

Granizar. -Buruteham. Granizo. Teham. Grano. Bacina, Granos tener. Citchu Imam.
Grasa mantecosa. Techunia. '"Grillo, animal. Quichul.

Gritar. Cliaeme. Grito. Chai. Grueso ser. Tubueru. Grulla. Coorolme. Guardador. Hipureme. Guardar. Acera. Guarecerse. Hueto.
Guerra hacer. Husacana. Gua, guiador. Tetepahuermame.

Guiar. Busca ir por delante. Guitarra. Quitara. Gusano. Buichia.


Gusanos tener. Buichiacame.
2

1 Huiquitzim, plural de huiquit, pjaro, y hia, verbo, gorjear, tratndose de aves. 2 Segn las reglas de la gramtica, si bitichia es gusano, buickiac ser verbo posesivo, significando tener gusanos, y 6ucfa'afitme'3*i'pairipk>-l que tiene gusanos.

164

H.
Habla. Noca. Hablar. Nocae. Hacedor. Hoamc. Hacer. Ahoa. Hacha para cortar lea. Tepua. Hacha, tea para alumbrar. Baoria. Hachear limpiar algo. Maote. Hallar algo. Hitateac. Hallarse bien en un lugar. Aam alaea. Hallar lo que se busca. Ateac. Hambre. Tbaa.
1

Hambre haber. Tbaurene, tua tbaurihua. Hambre tener. Tbaureme. Hartarse, por comer mucho. Ilbori. Hasta cundo? Hachihueo ? Hechicero. Moreac. Hechizar. Iore sisibo. Heder. Iluba. Hediondo. Hubatenee. Hedor. Hubame. Helada hielo. Hisibue. Helar. Sapahueche. Hembra. Hamut. Henchimiento. Busca llenar. Henchir. Atapunia. Herbaje. Tebui. Heredad. Huasa. Herir. Hecamumuque. Hermano mayor. Sai. Hermano, hermana menor. Huai. Hermana mayor. Nacoro. Hermanos ser. Nauhueri.
i Quiere decir: desbastar un palo con el hacha, limpiarlo dla corteza protuberancias.

165 Herrar, poner el hierro. Atepo tia. Hervir. Poctec. Heces. Basca. Hil. Sicara. Hielo. Sapa. Hierro, metal. Sisiluwqui. Hgado. Hema. Higo de la tierra. Chuan. Higuerilla. Quebenia. Hijo hija del varn. Ausec. A la'mujer. Mala. Hija hijo de la hembra. Asoac. Hilar. Hiena. Hilvanar. Nataiccha. Hincarse de rodillas. Tonomcqaicte. Hincharse. Bahac. Hinchazn. Balda. Hipar el estmago. Heopteme. Hipo as. Heocte. Hoguera, llamas de fuego. Bupacteme. Hojas, echar el rbol. Sahuatc. Hoja. Sahua. Hoja de maz seca. Sanaba. Holgarse. Tleme. Hombre, varn. Oou. Hombro. Heno. Honda para tirar. Iluicharaquiam. Hondo estar. Mccahuohoi. Hongo. Cbaisiri. Hongo de rbol. Cutanaca. Honrar como el hijo al padre. Aioiore. Horadar. Busca agujerar. Horca de palos. Ioorechachahuapo. Hormiga. Eie. Hormiga arriera. Mocho. Hormiguero. JEietecoa. Hoy. Ientapo. Hoyito de la cabeza. Cbathuolioi.

166
Hoyo. Huolw'i.
Hoyo hacer. Ahuohota.

Hueva. Cuchucba. Huevo. Totolicba. Hurfano. Aebole. Huidr. Buibuite. Huir de los contrarios. Abeherim tohuite. Huirse. Buite, Humear. Buitenete. Humo. Buiclii. i. Hurtar. Etbuac. Hurto. Etbahuame.
Huso para hilar. Hicuria.

I. Idolatrar. Tucari hita ineame.


Iglesia. Teepo.
Igual cosa como suelo. Nanauchi.

Iguana. Huicuim.
Impedir que no se haga alguna cosa. Cat aiehua.

-Inclinarse. Aman hnnaca. Infierno. Lo mismo.


-Innumerable gente. Buruioreme.

.. .....

Inquirir. Natemac. Invierno. Navilamtuco tna sebe.

Ir. Hueie, amansica.


r derecho alguna parte. Lutala hueie.

Ir rodeando. Coonte. Ir delante. Busca guiar. Ir por lea. Quehuise.

Ir por agua. Busca agua traer.


Izquierda mano. Micoi.

167

'

"

J.

Jabn. Sbum. Jquima. Saquma. Jara. IHbaclwmo. Jerga. Serecam. Jeme. Matacn. Jeringa. Seringa. Jicama. Jlahuinauo.
Jicama raz. Saiam. Jicama raz. Ilahici. Jicama amargosa. Chaocanim.

Jbilo. Busca gozo. Juego de apuesta. Hatee caiehue. Juegos de nios. IlicJd iehue. Juez. Iaut.
Jugar apostando. Haate.

Jugar los nios. TJsim nalwa. Junco. Sicropo, cliumbuehania.


Juntar una cosa con otra. Nauatolia. Juntar lo que est esparcido. Busca recoger.

Jurar, no jurar. Catepleac aunaque crusta. Justo ser. Turisianeme.


1

L.
Labio. Tenhuopare.
Labor de tierra. Huasa. Labrar camisa, etc. Iocohica.

Ladera. Benei. Ladino. Iorinoca. Ladrar los perros. CJium chat.


Ladrido tal. Hia.
x De turistua, buenamente, y aneme, participio de arte, obrar; el que obra bien, el'jdstt.

168

Ladrn. Eet buame. Lagaa. Somaparia. Lagartija. Sitbala. Lagartija otra. Porohui. Lagartija. Huaitopichim. Lagarto. Iluicom, belwri. Lgrima. Opoa. Laguna. Bacoa. Lamer. Aberocta. Lamer. Atbua. Lana. Cbaraboa. Lance hacer al toro. Analtoria. Langosta de la tierra. Huooclm. Langosta otra que vuela. Hihasim. Langosta otra. Buataiocim. Langosta otra. Bliim. Langosta otra. Temusim. Langosta otra. Huaicon. Langosta otra. Moahamcm. Lanudo. Tuaboac. Largo, luengo. Tetebe. Lstima tener. Basca compadecerse. Lastimar otro, Senuc cocostac. Latir la vena el corazn. Oobbohuanhuante. Lavar. Hipacsia, basona. Lazar. Hichoila. Lector. Arahiosiatanoca. Leche. Cauhua. Lechuza, ave nocturna. Bahuis. Leer. Hiosiatanoca. Legumbres. Busca frijol, habas, etc. Lejos. Meca. Lengua. Nini. Lengua de buey. Bubuairo. Lenguaje. oqui. Lea. Queclmim. Lear, hacer lea. Quehuc,

169 Len. Ousci. Levantar algo del suelo. Atobocta. Levantar maz, etc., de la cosecha. Hipe-suma huame. Levantarse, pararse. Quiete. Levantarse, amotinarse. Biba atoJta. Liar. Aliatua. Librar de peligro otro. Alunen. Libro. Lo mismo. Liebre. Suaitc. Liendre. Maclca. Limn. Lo mismo. Limpiar. Nuliina. Limpiar las narices. Glionhuate. Lisa cosa. CMtaco. Liviana cosa. Cabete. Lobanillo. Homo. Lobo. Lo mismo. Loco. Cahuiuca. Loco volverse. Busca enloquecer. Lodo. Teclioa. Lodo hacer. Tecliobana. Lodo haber. Besatcchoa. Loma. Busca ladera. Lombrices echar. Bua ocliiam. Lomo. Hoo. Loro grande. Baro. Loro otro de cabeza amarilla, llaro. Loro pequeo por su especie. Tbelo. Loro ms pequeo. Ilitabelo. Loro huacamaya. Chaoe. Lucerna que anda de noche, Cupiris. Lucero. Macliiclioqui, Lucir. Turisimacl. Luchar. Busca forcejar. Lugar haber. Quet amaquia.
1 2

1 Literalmente: acarrear tabaco. Creo que esta locucin proceda de la antigua costumbre de los Sinaloas, de reunirse fumando tabaco, cada vez que en comn trataban asuntos de guerra. 2 Cabete, cosa no pesada.

22

170 Luego, adv. Alilnibuli. Luida estar la cosa. Ilotoc. Lumbre. Tahi. Luna. Hecha. Luna nueva. Mecha bemcla. Luna cuarto creciente. llameaba Luna llena. Mechbili. Luna menguante.. Muquisec. Luna en conjuncin. lutisuc.

LL. Llaga. Salina. Llagado estar. Sahuacame. Llama de fuego. Bupacte. Llamar. Aahua. Llamar, gritando. Chacea aahua. Llamar, poner nombre. Atehuatua. Llamarse, tener nombre, Tehuacamc Llano, adv. Caintoco. Llanto. Buanuame. Llegar el que no estaba en casa, Iepsac. Llenar. Busca henchir. Llevar. Ahueria. Llevar como palo. Hitarle hueriamcha. Llevar como olla. Sotota hueriamcha. Llevar como piedra. Tetata hueriamcha. Llevar como pan. Huta hueriamcha. Llevar como palma yerba. Tacota hueriamcha. Llorar. Buana. Lloro. Busca llanto. Llover. Iuquc. Llover recio. Huantcca iuquc. Llover quedo. Lauti iuque. Llover poco. Halequi iuque. Llover muebo y quedo. Utesi iuque. Lluvia. Queqm.

171

M. Macho. Mura, Machucar. Iluchaquia, Madera y madero. Mare. Madrastra. Iuainae. Madre. Nae. Madre, donde concibe la mujer, tero. Asohuari, Madrina. Bapio ae. Madurarse la fruta. Taeambuasec. Madurarse el incordio hinchazn. Tamuruhua. Maguey. Quu. Maz. Bachi. Maz colorado. Siqui bachi. Maz negro. Ghuculi bachi. Maiz tostado, esquite. Saqui. Mal, mala cosa. Busca fea cosa. Maldecir. Ahanaliiahua. Maldicin. AhunaMa. Malo estar. Basca enfermo estar. Maltratar otro de palabra, Noquic ahunahiahua. Maltratamiento tal. Iiocotaiac, Mamar. Cheie. Manar agua. Baiehue. Manceba de hombre, y mancebo de mujer. Outaetbuahubi, hamache eibuacuna. Mancebo. Htibuaiotume. Mancornar bestias. Nam suma. Manchar algo. Hita haitiiehuac. Mandar otro inferior. Nesahue. Mandamiento as. Asahue. Mandar de palabra alguna cosa. Nocaea asahue.
1 2

1 Madre es aic, mi madre hiaic, al cual se suele suprimir la i de in, y la otra que cae entre dos vocales, quedando nac. 2 Hallo que debe ser la frase naitt sitiila alar dos animales, mancornar; nau significa ambos; nam no he hallado significacin adecuada.

172 Mandamiento as. NcsaJiucme. Manear bestias. Cabac manitua. Manjar generalmente. Buakuame. Mano generalmente. Mama. Mano de metate. Tuina. Mano derecha, Batatana. Mano izquierda. Busca izquierda mano. Manojo doflores,etc. Sliua hisumari. Manojo como el de tabaco. Hisumari. Mansa cosa, no brava, Suac cahuanJiuante. Manta. Taori. Manteca sin derretir, grosura, Auria. Mantener otro. Ahiocole. Mar. Baliuc. Marcar. Aliunatc. Marchitarse. CJioioc. Margajita. Tecupiclm. Margen del ro. Busca orilla. Marido. Cuna. Mariposa. Cobamu. Martajar. Busca machucar. Mas, para continuar, conj. Ientoco. Masa de maz. BacMtus. Mascar. Hicoa. Blascar el freno el caballo. Prenacoa. Masparillo, especie de miscal. Sapari. Matador. Iore susuame. Mata, pie de cualquier yerba. Ouliuo. Matar otro. Senucmeac. Matarse la bestia, Saliuituc. Materia, podre. Bicaa. Matrimonio. Emolnibc. Mazamorra. Pati. Mazamorra agria aceda. Pati bicala. Mazorca de maz antes que se cuaje el grano, elote. bari, sitaa Mazorca de maz seco. Bachinaocamc. Mazorca, el corazn de ella ya desgranada, olote. Naliuo.

173 Mear. Sise. Meados. Sisi. Mecer al nio en la cuna. Tohuopo aioa. Media, cosa, la mitad. Nasitcu. Medio da, adv. Lutulacatec. Medicina medicamento. Hitoa. Medida cualquiera. Iunateria. Medir generalmente. Hrtate. Mejilia de la cara. Tabahuasari. Meln. Minari. Mellar el cuchillo. Buaumucltitec. Memoria. Anmate. Mencionar. Arequianoca. Menear algo. Hita naucuiia. Menear los prpados. Bepirepicte. Menear los labios. Iluicucutiane. Menear la cabeza. Acbaioa. Menester ser. Aliuatia oobec. Menospreciar. Caitapo abiclia. Menstruo bajarle la mujer. Oobo. Mentar alguno. Busca mencionar. Mentir. Aranoquichi. Mentira. Aranoquicliilmame. Mentiroso. Aracnoquielti. Mercador. llinume. Mercadura. Ilinuapo. Mercar. Aluna. Mercado haber. Ilinuri. Mercenario correo. Iliotoltaine. Merecer, ffitamabare. Mermar la cosa. Sumuc, lequi. Mes. Mecha, liinacquiaria. Mesar la barba. Ilimsimet liuicsu. Mesar los cabellos. Ghonimc liuicsu. Metal. Sal.
1

i Abitza viene de bitza, mirar, y el pronombre relativo significado literal de la frase es: mirarle en nada.

a;

cahiaj>c>,

de

cahiia.

y j>o,

en nada, El

174 Meter en el aposento en el corral. Aquivacha. Meter como en la caja. Casapo aquivacha. Meter en la bolsa. Bosapo aquivacha. Meter como el hilo en la aguja. Asoa. Mezquino. Jlitacoarina. Miedo. Mahahuc. Miedo tener, Maliahv.ene. Miedoso. Mcdiahueme. Miel de abejas. Mumusitori. Miel hacer las abejas. Sitorihoa. Miembro del hombre. Ilui. Mierda, Buida. Mina. Lo mismo. Mirar. Abicha. Mirar saliendo de lo oscuro. Gamamachicuieusica remte. Mitad de alguna cosa. Busca media. Moco de narices. Choomi. Mofar, escarnecer. Busca menospreciar. Moho, como de pan. Coposihucc. Moho como de hierro. Coposihuec. Mojarse. Comonac. Mojarse cayendo en el agua, Bapo huechcca comona. Moledor de maz, metate. Mata. Molendero, el que muele. Tseme. Moler. Tuse. Mondar algo, como habas, papas, etc. Hitahucta. Monte. Pochoi. Montear. Busca cazar. Morado color. Ctdeo. Morar. Home. Mordedura. Quiri. Morder. Queque. Morir. Busca acabarse la vida. Morirse de fro. Busca fro tener. Mosca. Sccbori. Mosca. Tecasbori. Mosquito, que llaman jejn. Gur-.

175 Mosquito otro, que hace ruido. Huo. Mosquito otro, que se mete en los ojos. Huotepoli. Mosquito otro. Sbehuoo. Mostrar algo; Hita Mura. Mostrar con el dedo. Busca apuntar. Moverse, menearse. Huanliuante. Mozo de edad. Busca mancebo. Muchas veces. Burusiliua. Muchacho. Usi. Mucho. Buru. Mudar los dientes. Tamlmcclie. Mudar, poniendo una cosa en lugar de otra. Busca feriar. Mudo. Canoqxd. Muela. Tampaa. Muerte. Muqidari. Muerto por enfermedad. Mucuc. Muerto porque se mat, lo mataron. Mucuc Mujer. Hamut. Mundo. Ania. Mueca de la mano. Mamcalalai. Murcilago, ave nocturna. Socliic. Murmullo. Sotia, suatelda. Muy mucho. AeMianavoburu. Muy tierna, Talusc.

N. Nacer. Iolec. Nacer la planta, Siliue. Nacido, incordio. CMmu. Nacimiento. Ioleria. Nacin. au liomem. Nada, ninguna cosa. Caita. Nadar. Btmme. Nadie, por ninguno. Cahabe. Nalga. Caii. Nariz. leca.

176 Nata hacer la leche, etc. Bechoria, . Natura de macho. Ilui. Natura de hembra. Coi, Necesidad tener de alguna cosa, Busca menester ser. Negociacin. Ilinenquiapo. Negociar, llinenca. Negro color. Chculi. Negro hacer. Sobiri. Nervio. Tate. Nevar, caer nieve. Busca helar. Nido. Tosa. Niebla haber. Bahehua. Nieto nieta de la mujer. Hamo. Nieto nieta del varn. pala. Nieve. Sapa. Ninguna cosa. Busca nada. Ninguno. Busca nadie. Nia del ojo. Puasoa, No, en el hombre. E. No, en la mujer. Ee. No ha mucho. Ilubuali. Noche. Tucabe. Nogal. Lo mismo. Nombrar, poner nombre. Busca llamar. Nombre. Tehua, Nones haber. Ilnepulai, uno: bahi, tres: mamni, cinco, etc. Norte. Scbeheca, huicliavo. Nosotros. Itepo. Noticia. Anc chica. Noticiar. Ahicaitiia, Notorio ser. Chitia hunac ea. Nube del ojo. Namnhuac. Nuca de la cabeza, llotori. Nudo. Tccarai. Nuera respecto del hombre. Naborae, Nuera respecto de la mujer. Naccdae. Nueva cosa. Bemela.

177 Nuevamente. Busca otra vez. Nuez. Busca nogal. Nunca, Caachihuo.

O.
O, adv. para llamar. Ota. Obedecer. Aioiore. Obediencia. Alore. Obediente. Aioioremc. Obligacin. Busca paga. Obligar. Busca pagar. Obra, hechura. Chupar i. Obrar algo. Busca hacer. Ocasin dar otro. Iluenaslactua. Ocultar. Jlltaeso. Odio enemistad. Emo omiia. Odio tener. Aomta. Ofender. Busca pecar. Ofensa. Busca pecado. Ofensor. Busca pecador. Oficio propio del hombre. Atcqula. Ofrenda. Iloisi, mica. Oido, sentido para oir. Rica. Oidor, el que oye. Rlcahame. Oir. Ricaha. Ojo. Pusi. Olas hacer el agua. Roacicme. Oler, echar de s olor. Huinhuba. Oler con el olfato. Ahuhabue. Oler mal. Ruena huba. Olorosa cosa. Ruin huba. Olvidar. Alma coptec. Olvido. Coptec. Olla. Sotori. Ombligo. Sicu. Onza, animal. Topol.
23

178
Oprimido estar. Busca apretado. Oprimir. Busca apretar. Oracin. Bios oqui. Orador tal. Ara Bios noquinoca. Orar Dios. AMcpsipo aunoca. Ordear. BZipique. Organo de la tierra. OreJtan. Oreja. Naca. Orejear. Busca menear Jas orejas. Orilla del agua, Maioa. Orina. Busca meados. Orinar. Busca mear. Ortiga. Natare. Osado ser. Busca atrevido. Oscurecerse. Tucabcc. Oso, animal. Hoso. Otoo. Basiliue, scbciate. Otorgar la peticin. Ileliehuac. Otras veces. Intoco. Otro. Senu. Oveja. Sopoc.

P.
Pacer. Ahibuatua. Paciencia. Iantielame. Paciencia tener. Caita suaieria. Paciente. Iantiela. Padecer. Hiocotane. Padrastro. Iluaim apclii. Padre. Nachai.Padrino. Batoacliai. Pagar deuda, AubeJietua. Paga tal. Behetu. Paja generalmente. Vaso.
1

A chai,

Parece que debiera decir. Huainachai. padre; ittachai. mi padre; suele quitrsele la primera

i y

queda

rtac/iai.

179
Palabra, oqui. Paletilla del brazo. Hapari. Palillo oloroso. Busca olor. Palma, rbol conocido. Taco. Palma otra. Ilitaco. Palma de la mano. Manibetari. Palo. Cuta. Palo para escarbar tierra. Busca coa. Paloma torcaz. IIuocou. Paloma parda. Meretau. Paloma. Batid, Paloma. Omcoli. Paloma. Cucu. Palomilla, Baesbela. Palpar con las manos. Lauti aetmama. Pan generalmente. Buahuame. Pandearse. Bueliutec. Pantanos haber. Huoroctc. Pantorrilla. Huoctoma. Panza. Tona. Pao, por tejido. Paium. Pao tener en la cara. FJwa. P'ara qu? Hitavechivo? Pararse, ponerse en pie. Quictec. Pararse el que corre. Quictec. Pardo color. Cuceo. Parecer lo perdido. Teihitac. Parecerse otro. Alevena. Pareja cosa. Nanauchi. Pares de la que pare. Cauliua. Parida. Asoari. Pariente. Ahuahuaec. Parir. Asoac. Parlar. Naueteho. Parlero. Eeteho. Partear, ayudar parir. Asoamtania, Partir en partes. Hareccdana acliucta.

180 Pasar laflechael blanco, saliendo toda. JS'ulurti. Pasar laflechael blanco, quedando atravesada en el cuerpo. ActJtacc. Pasar los otros que caminan. Amelnianavosica. Pasar el ro nado. Baliumc. Pasar el ro sin nadar. Basu, liahuaic. Pasar adelante, lluasutiueic. Pasar fruta. Sopiclii, bccliccori. Pascua florida, Tasa pasco. Pascua de Xavidad. Navilam pasco. Pasearse, divertirse. Quial ucrania, pasialoa. Pasin trabajosa. Autliiocotaanc. Pasmarse la bestia. Baliac. Paso de las bestias. Araucrama.
1

Paso del ro. Babasuapo. Pasto haber. Tuavaso. Pato de tierra caliente colorado. Bacliaim. Pato nsar. Siluro. Pato chico. Ililachau. Pato. Tolio. Pato. Bapo moatla. Pato. Tepcidbiri.

Pjaro generalmente.
Pjaro. Mocl. Pjaro. Baiuhuacas. Pjaro. Tacampilis. Pjaro. Chilic. Pjaro. Vasomoel. Pjaro. Cliumbhdcla. Pjaro. TIopopol. Pjaro. Piicla. Pjaro. Torocliapare. Pecado. Tatacli. Pecador. TatacoWwamc. Pecar. Caturisianc. Pjaro. Buitaracas. Pjaro. C'ocohuic. Pjaro. Politela. Pjaro. Tubit. Pjaro. Cholou, abuso de Indios Pjaro. Chicliial. Pjaro. Tacocliac. Pjaro. Puclla'A.

181

Pedazo. Lebela, Pedernal prieto para flechas. Bicam. Pedir. Nctane. Pedo. Hulia. Pedorro. Huhara. Peerse. Hulialiuamc. Pegar generalmente, Nai achilada. Pegarse los perros. Chmenme. Peinar. Achiqui. Peine. Busca escobeta, Pelar, quitar el pelo. Asica. Pelar aves, desplumndolas. Busca desplumar. Pelar la sementera, limpiarla. Asapua. Pelearse. Nasua omtacari. Pelo interior. Huiboa, Peln, sin pelo. Caita chona. Pelota para jugar. Clin. Pelota de madera. Buructiame. Pelota con que juegan las mujeres. Catom, Pelota de una ascua. Tahihivebia. Pellejo. Behua. Pellejo arrancado. Abeau. Pellizcar. Asitsuque. Pellizco. Ioresusuliuame. Pena generalmente. Suroca. Penacho. Hisa. Penar. Surocane. Penca de mezcal. Ciiumaicoa. Pensar. Ha. Pensamiento. . Peasco. T eso. Pepita generalmente. T epsia. Pequeo. Hichi. Perder .generalmente, Ataru. Perderse en el camino. Chietuc vocl. Perdn. Nehiocore. Perdonar la injuria. Ahiocorc.

182 Perdonar lo que se debe. Busca perdonar la injuria. Perdurablemente. Canuclacanta. Pereza. Obe. Perezoso ser. Obe me. Permanecer la cosa. Caltdute. Permitir algo. Basca consentir. Permisin. Busca consentimiento. Perro perra. Cinto, cltuuliamut. Persona. Iorcme. Pertenecer. Iaatcac. Pervertir otro. Aliiepsi cuaciia. Pesada cosa, Beete. Pesadumbre. Busca pena. Pesar en balanza, Beteata hunac eria varecari. Pesar tener de alguna cosa. Busca penar. Pescado pez. Cuche. Pescado robalo. Safeni. Pescado pargo. Pocato. Pescado curbina. Sialiuiliuino. Pescado pmpano. Cobuaera. Pescado casn. Tamecame. Pescado raya. Habataca. Pescado mero. Iabarau. Pescado mojarra. Beber. Pescado lisa. Hulniuo. Pescado. Toveri. Pescado. Hallare. Pescado. Huaso. Pescado. Tenchiheri. Pescar con anzuelo. Busca anzuelo. Pescar con red. HUcrimbau. Pescuezo 6 cerviz. Cutanaliua. Pestaa. Puscbc. Pestaear. Busca menear los prpados. Peste. Cocoa. Peste haber. Utesi cocoa. Picada. Soari.

183 Picar. Asoia. Picar como alacrn. Ahuhac. Picada de alacrn. Ahuhac. Picar carne. Iabuala achuchucta. Pico de ave. Huiquiteni. Pie de animal. Iluoqui. Piedra. Teta. Piedra para moler maz. Mata. Piedra de cpie se sacan navajas. Busca pedernal prieto Piel. Busca pellejo. Pial. Huocoburu. Pino. Huoco. Pintar. Aosa. Pinto. Iolco. Pintor. Hita osante. Pintura. Osari. Pifia, fruta conocida. Noai. Piojo de la cabeza. Etc. Piojo de la ropa. Ele. Pisar generalmente. Buiat huocte. Pisar alguna cosa. Hitaricut huocte. Pisiete que mascan. Bibacoa. Pisiete mascar. Bibacoame. Pitahaya. Aqu. Pitahaya otra. Sitia. Pitahaya cardn. Echo. Pitahaya rgano. Salmo. Pitahaya otra cardn. Hahueso. Pitahaya pequea. Museo. Pitar. Cuse. Pito real. Semlulucu. Placer, regocijo. Busca gozo. Planta del pie. Huoc betari. Plantar rboles. Echa. Plata. Teoquita.
1

1 2

Huocte, Htaricut,

pisar;

buiat

es el oblicuo

bitiata

de

buza,

tierra: pisar la tierra.


cutzi:

es palabra compuesta de

hitari,

algo, y la preposicin

pisar en algo.

184 Pltica. Ellwa. Platica' con otro. Busca parlar. Plato. Lo mismo. Plazo poner. Busca sealar da. Pleito haber. Busca pelear. Pluma. Masa. Plumero. Busca penaclto. Pluvia. Sebciuquc, sbequepu. Pobre estar. Auhiocoteria. Pocas veces. Caharequicia. Poco, nombre adjetivo. Iliqui. Poco antes. Busca no lia mucho. Poco poco. iMiautia. Poco ms o menos. Quialhitahoa. Podar cualquiera cosa. Acomchuctiu. Poder, verbo. Arahuame. Poderoso. Arahilahoa. Podre. Busca materia. Podrirse la cosa. Bicac. Polilla. Buaruchim. Polvo. Torocoa. Polvos. Bibatusi. Pollo, hijo de gallina. Totoliasoala. Poner. Aiccha. Poner la gallina. Coba. Ponerse el capote. Busca taparse. Poniente. Tataaman huecheu. Por, prep. para dar causa. Techivo. Por ventura. Ilanantuata. Por dnde Ilacumvichaca ? Por qu? Ilitavechivo. Poseer. Ahipure. Pozo. Batequi. Predicar, hacer sermn. Iiinabaca. Predicacin. Hinabacame.
1

i Los vocablos que aqu forman la frase, son significando: all donde el sol cae.

tata,

avia)ii,

hueche

y la preposicin

?ii

cliniidiada,

185 Predicador. Hinababacame. Pregunta. Atema. Preguntar. Natema. Premiar. Buscapagar. Prender la planta. Basilme, naliuatuc. Preada estar. Tomaca. Prestar como quiera. Arokuac. Presto, adv. Banse. Prieto. Busca negro. Prima hermana. Huai. Primavera. Tasara. Primero. Nepachi. Primo hermano. Saila. Primo, y prima segunda. Habila. Principio de cualquier cosa. Nate. Probar algo. Ahieca. Prjimo. Emovenlitca, emovenacta calma. Prometer. Hita nateho. Proponer algo. Obiliia. Provocar otro. Aomtitua. Pblico ser. Chicti hunac ea. Pueblo de gente. Ioreme hoahua. Pueblo por lo material. Teopa. Puerco puerca. Colmi. Pujo de vientre. Siqui buita. Pujo pujar. Teine. Pulga. Teput. Pulpito. Lo mismo. Punta de cosa delgada. Huiclia sibuia. Punta sacar. Huiclia sibula abuabuite. Punzar. Bon, bontiane. Puo de la mano. MamanquifocHa. Pura cosa. Ausiili. Purga. Hictoa, Purgar la herida. Bicaielmc.
1

Tomaca

omac

propiamente es ''tener barriga". 24

186

Q.
Qu? Ha? Quebrantar la ley, Ancsaue caliipure. Quebrar. Acotti. Quebrarse el hueso. Olacotec. Quedar, sobrar. Busca sobrar. Quedarse. Tahuac. Quemadura. Tahua. Quemar alguna cosa. Ataiac, abaoria. Quemarse. Taliac. Querella. Nateho. Querellarse. Iore nateho. Querer alguna cosa. Hita-naque. Quin? Habef Quin eres ? Hbeempo ? Quin sois? Empohabesa? Quin es? Habehunu? Quines son 1 Hunume libesa ? Quijada, Taba huasari. Quitar algo otro. Hitaaurac. Quitar, apartar algo. Omotaiecha. Quitarse la porquera, lavarse la cara. Bahurina. Quiz". Hanc.

R.
Rabadilla. Chobe opori. Rabo de animal. Buasiaota. Raer. Sisiba. Raz de rbol. Nahua. Rajar madera. Etatia. Rala cosa. Tapsiolai. Rama de rbol. Iotemc. Ramas echar el rbol. Basihue.

187

Ramera, puta. Chahneri. Rana. Batat. Rapar el pelo. Busca raer. Rasar. Aonante. Rasarse el cielo. Nuctec. Rascar. Huoqitc. Rasgar. Astuta. Raspar. Abecta. Rastrear como el podenco. Ahuoctua. Rastro dejar. Huocmamaohi. Rastro haber. Amaliuoqiicc. Ratn. Chictdi. Ratn otro. Sopee. Ratn otro. Ton. Ratn otro. Baaia, Ratn otro grande. Naaca. Ratn otro. Hanoi, Ratn. Bisuetata. Rayar, hacer raya, Ahuitia, Rayo. lucarna. Rebatia. Hita iorenureapo. Rebelde. Hamaca hiepsi,' Rebozar. Utesi lapuna. Rebuznar. Hia. Recoger lo esparcido. Naatolia. Recular. Amaehue. Rechinar la puerta, CuchicJrite Jila. Rechinar los dientes. Tampo cuchichitc. Red para pescar. Hiteri, Redao. Tona auria.' Redimir. AMneo. Redondear. Ldbdla aia. Redondo. Busca bola. Regaar. Sabea. Regao. Sacheltuame. Reglar con regla. Busca rayar.
1 1

1 2

Hiepsi, Toma

corazn;
auria,

Hamaca,

duro.
tona

grasa del vientre, redao; parece que

es errata de imprenta.

188

Regoldar. Eete. Regeldo. EtiJiuamc. Rerse. Ache. Relmpago. Beroctemc. Remedar. Amato. Remendar. Achahuu. Remojar. Acomonia. Remolino. Tecuca. Remolino de cabello. Bateara. Rempujar. Ana. Remudar. Busca feriar. Renovar. Abemlate. Reir. Busca regaar. Repartir algo. Naequimlnenca. Repicar campanas. Campanita pona. Reprender. Basca reir. Resbalar, deslizarse. Chitotec. Resina de rbol. Hubuaniam. Responder. Aiomia. Respuesta, Aiomiame. Resucitar. BZiepbilec. Retar desafiar. Busca pelear. Reventar. Pccte. Reventar la flor del botn. Sehua mohactec. Reverdecer. Siariec. Revolcarse. Biacte. Revolver una cosa con otra, Busca mezclar. Revolverse. Huchinocte. Retozar. Nalioa. Rezar. Bios noca. Ribera de cualrjuiera agua. Busca orilla. Rico estar. Buruc tornee. Rincn. Cobicu. Rincones. Cocobi. Riones. Sicupuria. Ro. Batulmc. Ro de cualrjuier parte por donde pasa. Haquia.

189 Risa. Afluame. Robar. Busca hurlar. Roca. Busca peasco. Rociar con la boca, Abapucta. Roco de la noche. Bahchucche. Rodar cuesta abajo. Combiacte. Rodela, Busca adarga. Rodilla. Tono. Rogar. Nocria. Romadizo. Cbat huihuari. Romper. Busca rasgar. Roncar.' Toaqiie. Roncha hacer. Ochoteco. Roa, sarna. Queca. Rooso sarnoso. Quccara. Ropa. Supe.Vieja. Sanela. Rosillo. Toroco. Rostro. Busca cara. Rubio, rubia cosa. Siquilim chonec. Rueca. Cape. Rueda. Busca redonda cosa. Ruido hacer las tripas. Siabuana. Ruido hacer el agua, Baboquim cusi.
2

s.
Saber generalmente. Hunac ea. Saber el manjar. Quiahua.
m

Sabidura. Hita taiame. Sabio, sabidor. Hunac acm."' Sacar del corral de la casa. Corapo ieuahima. Sacar vino. Uinotahoa. Sacar de la agua. Bapo ieualiima. Sacar pollos el ave. Asoalam otomtec.
1 2
3
chonce, tener cabello rublo. es contraccin de sihua, tripa. Ser hunac eamc? Eamc, segn las reglas de la gramtica, sera el participio regular do Siquilim Sia cu.

190 Sacudir. Auioioa. Saeta. Jluilma. Sahumar. Toporolmi utia. Sahumerio. Toporo. Sal. Ona. Salar. Aomtua. Salario. Tomita coba. Salir de la casa. Ieusica. Salir nado. leuiepsac. Salir del agua. Besaieusica. Salitral. Ompare. Saliva. Busca escupitina. Saltar. Busca brincar. Saludar. Tebote. Salvar. Busca redimir. Sanar otro. Busca curar. Sangrar. Aovo ieubuota. Sanguijuela. Natochi. Sapo. Boboqui. Sarna. Busca roa. Sauz, rbol. Huata.
1

Sazonarse la fruta. Busca madura estar. Sebo sin derretir. Auriaque choroina huamc. Seca cosa. Iluaquec. Secar. Almadia. Secarse la llaga. Besahuaequee. Sed. Baemuque. Seguir. Anchase. Semana. Senu lomingo. Sembrar. Echa. Semilla. Echimu. Semilla del hombre. Hibarim. Sentarse. latee. Sentir por el tacto. lea. Sentirse, apesadumbrarse. Buei suroca. Seal. Caclausi.
i

De

ona.

sal, y paari,

campo.

191
Sealar. Caelausimachi, Sepultar. Busca enterrar. Sequedad. Ama huaquia. Ser. Busca al fin, Servicio. Tecocame. Servir. Tecoc. Sesos. Oream. S, adv. para afirmar. Hehui. Si, conj. Soc. Siempre. Acldhue huneri, Sierra para cortar. Cieram. Sierra, monte. Busca monte. Sieso. Sna. Signarse y persignarse. Cunde. Silla para sentarse. Aet hohote ame. Simiente. Busca orilla. Sobaco. Seca. . Sobrar. Busca quedar." Sobre. Aeveqm. Sobrepujar. Aehuanabo. Sobrina y sobrino. Asolwalac, Socorrer. Busca ayudar. Sol. Taa. Soldarse el hueso. Nat cliuactec. Soltar lo que se tena. Abata. Soltero. Cahubecame. Sombra. Hecalma. Sombra hacer. BueUiecaliua. Sombrero. Mooberi. Sombrerete, lugar. Lo mismo.
1 3

Sonar. CUS.

Sonarse las narices. Busca limpiarse los mocos. Soar. Teencu. Soplar. Apucta.
1 Evidentemente debe decir: Busca semilla. 2 En "quedar" ha dicho el autor: Busca "sobrar:" ser preciso que el que esto escribe, d el significado de esos verbos en cahita, que es veri, segn lo enseado en la gramtica, prrafo nm. 49. 3 A ietzi vepa, sobre l.

192 Soplo soplido. Apuptau. Sorber. Hunde. Sordo. Nacapi. Sueo. Cocochire. Sueo tener. Buci cocochire. Suave cosa al tacto. Bmlmlemlete. Subir. Hamu. Subir algo. Ahamutua. Sucia cosa. Hait machi. Suciedad. Chichnmachi, Sudadero para la silla. Suiiero. Sudar. Tatabutc. Sudor. Tatbutiria. Suegra. Malaasu. Suegro. Nascbua. Suelo. Tebachi. Sufrir. Busca paciencia tener. Sumirse en el agua. Cuctec. Sumirse en la tierra. Buiapo cuctec.

T.
Taba del pie. Teroqui. Tbano. Aopai. Talar monte. Maocte. Taln del pi. Pcmperi. Tambin, adv. Ilunc, huneri. Tanto. Ieberequi. Taer instrumento msico. Hipona. Tapar. Ahintua. Tapn. Hiecla. Tarde. Cuete. Tea de pino. Huoc baoria. Techar casa. Apata, Tejer. Hihoa, Telaraa. Huitosaa.

193 Temblar. Auioa. Temblar la tierra, Buia huantec. Temblor tal. Huantec. Temer otro. Mahahuc. Temor. Suumea, Templar el instrumento. Acubita, ahite Temprano, aclv. Quetacime. Tender. Aberacta. Tender al sol. Ammomoa, Tener con las manos. Busca agarrar. Tener hambre. Busca hambre. Tener sed. Busca sed tener. Tener la que quiere parir. Asoanta anial ahuiso. Tentar con las manos. Busca palpar. Teir. Azoca. Terrible. Cachim horia. Teta, Pipi. Tiempo. Bcsaiumae. Tierra. Buia. Tijeras. Captiam, Tinaja de barro. Babusotori. Tinta para escribir. Achioieamc, To y ta, Nesa tata. Tirar con piedra. Ttame himma. Tiro de piedra. Senu himmari. Tirar estirando. Busca estirar. Tirar arrojar. Ialiima, ahiveba, Tiritar de fro. Aitioa seberecari. Tiznar. Auchucurifua. Tizne. Basca tinta.. Tizn. Tahi coperi. Tocar. Busca palpar. Todo. Chicha, Tomar. Ahuiscc, annuca. Tomar el vino al que lo bebe. Vinoia mareta. Tomates. Tomarisi. Topar encontrando con otro. Ananquec.
25

194 Topo, animal. Busca escarabajo. Torcer hilo, soga, etc. Acuria. Torcerse el rbol. Commusuctec. Tordo. Chana, Tordo. Culuc. Tordo. Chanbioc. Tordo. Buabualio. Tortear. Taccarc. Tortilla, pan de los Indios. Taccarim, Tortuga. Mahau. Tortuga otra. Mosen. Tortuga. Mochic. Tortuga, Huabil. Tos. Tasiria, Toser. Tachuamc, Tostar. Atota. Tostar maz, etc. Saque. Trabajar. Tequtpanoa luame. Trabajo. Tcquipanoa. Trabarse con la ponzoa. Iluhua suria. Traer cosas largas como palo. Tetcbe. Traer cosas extendidas como torta. Beberai. Traer cosas redondas como piedras. Lbola. Traer cosas hondas como olla, Hohoroi. Tragar Ahuiuta. Trapo. Sanela. Trasponer plantas. Busca plantar. Trasquilar. Asica. Trillar. Tirihon temu. Tripa. Sihua, Triste estar. Surocane. Tristeza. Sunca. Troje. Bachicari. Tronar. Cururute. Tronar el cielo. Cururutihia. Tronco. Cuta moai. Tropezar. Teitec.

195
Trucha. Pece huitao. Tuerto, no derecho. Calutidai. Tuerto de un ojo. Iluepulaimpuse. Tutano. Orea. Tuna nopalera. Nabo. Tuna grande, Bacrunabo. Tuna. Htenme nabo. Tuna, Mesico nabo. Tuna. Toroco nabo. Tuna. Huicha nabo. Tuna que da calentura. Tahihuechia nabo. Tuna agria. Choco nabo. Tuna chiquita, Ili nabo. Tuna. Chori nabo. Tuna, Tosali nabo. Tuna tapona. Poma nabo. Tuna, el rbol. Oiihuo. Turma de animal. Bichoro. Turnio de ojos. Atapusccame. Tuza, animal. Tebos.

u.
Ubre de animal. Pipi. Ungento. Hitoata aetia. Un par. Huipalai. Untar. Hita aet heruta. Ua. Sutu. Urdir tela. Hihoa,

V.
Vaciar lo que est lleno. Aborota. Vaco estar. Catapuni Vadear el ro. Busca pasar l ro por vado. Valer en precio. Behere.

196

Valeroso. Auouseeria. Valor. Caita mahahue. Vana estar la fruta. Cabachiac. Vara, AcJiil aliunat teamo. Varear, dar con , Cata hivcbia. Varn. Ou. Vaso. Qubenia. Vejiga. Siiia. Vejuco. Batarc. Vejuco. lluicliori. Vejuco. Santa pusi. Vejuco. Camero. Vejuco. Huaharem. Vejuco. Bora ouhno. Vejuco. Mapea. Vejuco. Ilicure. Vejuco. Iucu huiroa. Velarse. JEmo anillo tualiuume. Vello del cuerpo. Boa. Vena. Ovotate. Venado. Maso. Venado peepreo. Ilimaso. Venado otro. ara. Venado otro. Supuchi. Vencer. Ahiliuc. Vencimiento. Iamucu. Vendedor. Ilinenca. Vender. Anenca. Veneno. Iluohito. Venenoso ser. T uu huohuoc. Vengar otro. Ahuliuteria. Vengarse. Iluhiiclie. Venir. Icbiuaquc. Ver. Bicha. Verano. T asa. Verdad. Lutula noca, catearanoqichi. Verde color. Siari.

197 Verdolagas. Buarom. Vereda. Ilivoo. Vergenza. T ihue. Vergenza tener. Tiliucme. Verraco. Oasimaclii. Verruga. Sipaquia. Vestir. Supute. Vestido vestidura, Supctcamc. Vbora. Atcame? Vbora otra que llaman coralillo. Siccucha laa. Vida. Hicpsa. Vida tener. Jicpsamc. Viejo. Busca anciano. Viento. Busca aire. Vihuela guitarra. Busca guitarra. Vino mezcal, divino. Viruela. Tomtiahuamc. Visitar. Ahihucc. Vista. Bicha. Viuda, JIococturi. Vivir. Iliepsa. Volar. Neie. Volver de donde fu. Noctcc. Volver lo de adentro afuera. Aropctia. Voluntad. au alachadme. Vomitar. Bisata. Voz. Hiar

Y.
Y, conjunc. Y. Ya, adv. Besa. Yerno. . Yesca. Cutatoa. Yerba, Huia.
1 Aiacame, que tiene cascabel; aiii es cascabel.

2 Este vocablo es tambin del otomi. con el propio significado.

198

Yerbas comestibles.
Yerba. Yerba. Yerba. Yerba. Yerba. Mochim. Bataum. Conisaquiram. Sacoraim. Huipticliilinoquim. Yerbamora. Mamiam. Yerbabuena. Lo mismo. Yerba para quelite. Bacoc. Yerba. Coraim,

Yerbas que no se comen.


Yerba de la golondrina. Coaparim, Yerba que se cra en los rboles. Chichiam, Yerba. Hachitiria, Yerba, Chnsisi. Yerba. Salta. Yerba. Coapari. Yerba. Taniram, Yerba. Bacacoaparim, Yo. N, ne, inopo. Yerba. Bachurcm. Yerba. Bacam. Yerba, Coiroclie. Yerba, Chavara eninim. Yerba. Masasari. Yerba. Mochocobeuliam, Yerba, Eieona. Yerba. Iluoi sii-ia. Yerba, Huoi bibam.

z.
Zambullir otro. Aroptitua. Zancadilla. Auoccuiitia. Zancos de palo. Cutahuoque. Zanja abrir. Achahutia. Zanja haber. Chaina. Zarcillo. Erepa. Zarco de ojos. Heroconipusec. Zelar. loro naitbiiquemc. Zelo. Naitbuque. Zopilote. Tecoe.

199 ' Zopilote de cabeza colorada, IJitiru. Zorra. Caliusj. Zorrillo. Huya. Zumbar. Paute, Zumbar los odos. Nacapo paute. Zumbar la abeja. Gusinenc,

NOMBBES NUMERALES,

Todos se declinan por la declinacin de los adjetivos, y la cuenta sacada de papeles del padre Otn, es como se sigue: 1. Sena. 2. TJoi. 3. VaJd. 4. Naequi. 5. Mamni. 6. Busani. 7. Ubusani, 8. TJonacqui, uonaiequi. 9. Batani. 10. TJomamni, 11. TJomamni amansenu, nomamni ama vepasenu:

Y as en lo de adelante, hasta 20 que es senutacaua. Y volviendo contar hasta otros veinte, van haciendo sus cuentas por veintes, v. g.: 20. Senutacaua. 40. TJoitacaua. 60. Vahitacaua. 80. Naequitacaua. 100. Mamnitacaua, 200. Uomamnitacaua, 400. TJomamni uosatacaua. 500. TJomamni uosa aman mamnitacaua. 600. TJomamni aman vahisitacaua. 700. TJomamni valiisi aman mamnitacaua. 800. TJomamni naequisitacaua. 900. TJomamni naequisi aman mamnitacaua. 1,000. TJomamni mamnisitacaua.

Desde 1,000 empieza la cuenta de nuevo, contando desde uno, segn el Padre Otn, que dice ser cuatro mil, naequi uommani mamnisitacaua.

200 Algunas Naciones dicen scnutacaita sesavliere 20. Otras dicen al 10 sesavliere, y prosiguen su cuenta, 11 sesavliere aman sena, 12 sesareitere aman itoi, etc., hasta 20 que dicen, uosavclierc, que son dos veces 10. Los Yaquis dicen al 5 sesavliere, y contando de 5 en 5 dicen, uosavchcre 10, valiivclicrc 15, y estos mismos dicen al 20 senutacaua nacquivehere, y al 25 dicen sesavliere, cuenta particular slo de esta Nacin, y al 100 dicen mamnitacaua tacauavcltcre, que son 20 cincos. Acerca del modo de contar se advierta, que aunque contando por el reitere usan de los dos adverbios numerales sesa una vez, y uosa dos veces, v. g. sesavliere una vez 5, iioivcliere dos veces 5, segn otras Naciones, sesavliere una vez 10, uosavelicre dos veces diez, pero en los dems nmeros usan indiferentemente, as del adverbio, como del numeral cardinal, y as dicen tres veces cinco, tres cincos, valiisi reitere raliivehcre.

Numerales de orden.
No los tienen, usan de otros modos para significarlos, v. g. para decir el primero, dicen vaiucieme, el que va delante de todos: el segundo aetsahucueieme, el que se sigue detrs de l, vat ueiemta saliacueiemc, el que est despus de uno, y este ltimo modo es el ms ordinario gnero de numerales do orden que acostumbran, v. g. el I vatucieme, esto es, el que est delante de todos: el 2? senue salmeiemc, esto es, el que est despus de uno: el 3? note saliucuelemc, esto es, el que est despus de dos, etc., hasta llegar 10, vatomamnic sakacueicme., el que est despus de 9, v. g. llamo al 5 naeqic sahucueiemta ne aua, esto es, llamo al que sigue despus del 4 En donde se advierte, que los numerales senue, uoic, estn en acusativo regido de la preposicin saliac, despus. Advierto, que aunque el Yaqui usa del saliuc, ms propiamente se acomoda al vechucul, que es lo mismo que el saliuc y rige acusativo, uoivechicidueieme, el que est despus de dos, etc.
o o o

Otros numerales.
Los numerales distributivos se hacen reduplicando la primera slaba de los cardinales, v. g. de 1 en 1, sesenu; de 2 en 2, uouoi; de 3 en

201 3, -cvala; de 4 en 4. nanacquij mamamni, bubusani, uoubusani, uouonaequi, vavaiomamni, uouomamiu de 10 en 10. Estos, como todos los dems, son adjetivos de la tercera declinacin, tienen singular y plural: 1 solo senuli, 2 solos uoisuli, 3 vaisuli, 4 nalequi, 5 mamnisuK, 6 busanisuli, 7 ubitsamsuli, 8 uonalequisi, 9 solos vatomamnisuli, 10 solos uomamnisuli. Estos se declinan por la tercera declinacin, tienen singular y plural. El Yaqui, 1 solo uejmlai, 2 solos uilialai.

Adverbios munei'ales.
Una vez sesa, 2 veces uosa, vahisi, naequisi, mamnisl, busanisi, uobusanisi, uonaeqitisi, valomamnisi, uomamnisi, 20 veces sesatacaua. Estos no se declinan, terminando adverbialmente, como estn puestos; mas si se les junta otra partcula declinable, se declinan con ella, v. g. una vez sola seluli, dos veces solas uosasuli: en esta forma se declinan con el sulien singular y plural, veinte veces solas dicen sctultacaua, setulitacaua.

DICCIONARIO
Del cahita al espaol, formado de loa vocablos que se encuentran en los ejemplos que trae la gramtica y no estn incluidos en el Vocabulario precedente, as como por algunas indicaciones suministradas por personas entendidas en aquel idioma, *

A. Aban. Elote, mazorca de maz antes de que cuaje el grano. Abaso.lamo. Abitan, adv.As, pues: 352. Acari abitan. Ese propio es. Acliai. Padre. Vase Nacliai. Acliaiua.Padre: palabra compuesta de achai y la partcula enftica na. Ala. Gusima, rbol. Aiahui. Calabaza llamada arota. Alma. Cuerno, canjiln. Ate.Madre. Vase Nae. Aisan, Imlensan. Por lo tanto, por esto. Anta.Madre: es composicin de aie y la partcula enftica na, Alaea, alacia.Estar contento, estar bueno. Alaieic.Bailar bien, comps. Alamacl. Hermoso, lindo. Alamaclre. Tener por hermoso.
* Solo anotar los adverbios, preposiciones y conjunciones, que se explican en la parte cuarta de la gramtica, con las abreviaturas respectivas y con el nmero que all les corresponde, fin de que los que lo deseen, ocurran consultarla: advirtiendo, que las clasificar en los mismos trminos que lo hace el autor, aunque la clasificacin no parezca exacta.

204 Ahonde, uvutmele, aedmele, adv.Postrero, la postrera vez: 349. Alaua, adv.Bien, bueno est: 352. Alavensari, alcvensuri, liancsuri, conj. De la misma manera: 301. Alepana.Vase Sepi, Alcuandua, capapaua, diedieua.Muy: notas de superlativo. Alcvensuri. Vase alavensuri. Ama?Cundo, por ventura? 351. Amali.A tiempo. Ainali ueie.Ya es hora. Amaniua, amaniriua, adv.All, all mismo: 341. Amapo, prep.A espaldas, detrs, despus do: 330. Ame sesenu. Cada uno de aquellos. Amioue, amila, Vieja, anciana. Anaco? nw Cundo? 345. Anc.Proceder, obrar, tener cierta conducta porte. Ana, Ayudar. Aina. Defenderse. Anna, adv.Por ventura? 351. Arabuatu. Comestible. Araliiiu, hiuamaclii. Potable. AraiaJia, araiahara, iara, adv. Presto, aprisa, con celeridad: 345. Araialiatuc.Apresurarse, darse prisa. Arasautu, sauamaclii.Mandable. Araue. Poder, tener fuerza, actividad, facultad, etc. A reos i. Bule, vasija como cntaro, hecha do la cascara de la calabaza. Asoliuari. tero, matriz. tala, mcala, adv.Boca arriba: 343. Atcua, Hacienda, bienes de fortuna. Ateuac. Tener hacienda, pertenecer. Aua, Pedir, llamar. Avatmelc, avelincle.Vase tamele. Ave, avdiubali, adv. Ahora poco ha, poquito ha, no ha nada: 345. Avelina, adv. De aqu un poquito, despuesito: 345. Ave salmeo, salmclapo, adv.Despus: 345.
1

El saludo -se hace usando de este verbo: Dios cnchaur, Dios te ayude. La respuesta es Dios Dios te recompense, Dios te lo pague, linclioco viene de anchi dativo de cntpo, y de hiocorecompensar.
i hoco,

205 Avesula, aveavehubuali, adv. De aqu un poco: 345. Avo, avotana, avoritana, adv. De all, desde entonces: 342. Avosc. Hospedar.

B.
Babuita.Tener diarrea. Babuitiria.Diarrea. Baamuqite. Tener sed. Babata.Acarrear agua con frecuencia. Bacochini. Guamuchil, rbol. Baeochitanim. Lengua de culebra, arbusto. Baeoni. Pato prieto. Bachee.Tener maz. Bacina, batzia.Tinaja. Bachomo.Batamote, planta. Bachuo.Nutria, perro del agua. Baro.Perico. Bata.Acarrear agua. Balare. Ortiga. Batoa.Bautizar. Bator i. Cristiano, bautizado. Bau.Pescar. Behori. Cachorra, lagarto pequeo. Besa'sevehectaite, adv. A la tarde, cuando comienza refrescar: 347. Bibino. Salvia. Bitua.Hacer ver. Buatzi.Visible. Buza.Vitachi, abispa. Bitzapo, prep.A !a vista de, en presencia de: 324. Buabua. Comer muchas veces. Bubuana.Llorar menudo. Buacai, hibuara.Tragn, comiln. Buahe. Tener paos menores la mujer. Buaie. Comer. Buaieie, buemamc. Comida.

206 Buanai. Llorn. Buania, Llanto. Buansaca. Ir llorando muchos. Buansime. Ir llorando uno.
Biianiua.Hacer llorar.

Buase.Tener sazn la comida, fruta, etc. Buasovc.Aplacarse, desenojarse. Buaua. Comer mucho. BuauamacJii. Comestible. Biiauamc. Vase Buaieic, Buecato.Ensanchar. Buelie. Cavar. Buere luco.Aguacero. Bucs, Buey. Buica. Cantar. Buicai. Cantor. Buicsaca, Ir cantando muchos. Biticsime. Ir cantando uno. Buisaua, tepeaverequisi, adv. Muchas veces: 349. Buise.Agarrar. Buiie. Irse uno, huirse. Bailete.Irse alguno muchas veces. Buitiria. Fugitivo. Bar.Alazn, color de caballos, Buru.Asno. Buru, buiu.Mucho. Burusiua.Muchas veces. Bitse. Despertar.

c.
Cauro. Brea. Cabal. Caballo. Cabairc.Tener por caballo. Caca. Dulce. CaJibc.Nadie.

207 Caliacuni, adv,En ninguna parte : 342. Calieri, cptelieri, adv.An no, todava no Caliiteuta.Afase Scclmpliua, Calmi. Cerro, sierra. Ca in bitz-apo, ca in liipitcu, ca inoliasi.-En mi ausencia. Cainccu, prep.A escondidas de: 325. Culaco, caraco. Brillante, luciente. Camaclmmta veiacari, casuliimta veiacari.Vase Maclmere. Canari, Mangle. Cantina, tulitiua, prep. Hasta: 329. Gapapaiia, Vase Alcuancliiua. Caonac.No tener sai. Capcapo. Paladar. CaracJiihacteio, caracliipacleio, carachipactinaio, caralcnecteio, adv. Al romper de la aurora: 346. Cate. Hacer casa. Cate. Ir venir muchos. Vase TJeie. Catee.Estar uno. Vase Iloca, Cateuta. Vase Ucclmptiua. Caubaso. Cedro. Gemami.Norte. Cauasuctemla veiacari. Vase Uasiictemta valequisi. Gauavo, cernevo, adv.Del Norte: 342. Caurara. Guaiparime. Cobac. Tener cabeza. Cobai, Cabezn. Coba ota, Casco de la cabeza. Cbori, Guajolote. Cocca.Enfermedad. Ccori, Chile, chiltepn. Cocosiua, Dolorosamente. Cornala, contiua, adv. Al rededor, en contorno: 341. Comcoapteio, adv. Despus de medio dia: 347. Comi.Abajo. Comoni. Mojado. Gompclicptc, coniepsa. Bajar. Gompesectc. Confesarse.

208 Conasim. Ostiones. Conicpsa, Vase Compcheptc. Confina, prep. Al rededor de: 317. Copanaio, sevetzieio, adv, A la tarde: 347. Copas. El ncar. Copie. Olvidar. Cor ai. Cerco; Core. Andar al rededor. Coreretiueie, adv.Andar dando vueltas para caer, como bailando: 344. Cote.Quebrarse un palo. Cotlmnacte. Dormir profundamente. Cotnasucu.Vase Tucauata nasucueieio. Cottiueieio, cotueieio, adv. A noche cerrada: 348. Cottua. Hacer dormir, adormecer. Cotzeye.El sueo, el acto de dormir, dormida. Cuca.Vinorama. Cual. Paloma llamada en Mxico pichn. Cucutia. Mezclar, revolver. Culoptiua.Vase Sepi. Cumro.Vainoro, rbol. Cunaua.Hombre casado. Cune. Esconderse. Cuni, un, prep.Donde, lugar de: 326. Cupe.Cerrar los ojos. Cupte.Hundirse. Cuptiua, Vase Sepi. Cupteio, cupteo, cuptisuc, adv.En anocheciendo, despus de entrado ya el sol: 347. Curies.-Culebra llamada zolcuate. Curutilame.Trnen o s. Cus.La voz. Cuta. Lea, palo. Cutara'-Tener por palo. Cuta sitori, Miel virgen. Cutau, Ir por lea. Cuizi, cu, prep.En: 327. Cuu.Mezcal, planta.

209

Ch, Tz.*
Tzacala, fevula, tzopla, adv.De lado: 343. Tzacula, adv. El rostro vuelto ala pared: 343. Tzahimaia.Llorar dando voees. Tzaia. Colgar. Tzaie.Gritar, dar voces. Chanat, Zanate, tordo. Chancaca. Panocha. Chaoe. Guacamaya. Chapara. Cuiche, chachalaca, Charo.-Hocico, barba, Tzaua,Vase Vcni. Tzavala, chala, hutiua, tapehtiua, adv. Al soslayo: 343. Checheua. Vase Aleuanchiua, Tzeic. Mamar. Tzteyimeie, tzelimeiecatsaca, adv. Andar de puntillas: 344. Cheua. Ms, partcula del comparativo. Tzi, prep. En, por, para, para que, de: 295. Chiacle, chipacte. Despertarse, esparcirse. Chibuiec. Amargarse, hacerse amargo. Chibare.Tener por amargo. Chictl Todo. Chictiua.Todo, cuando se determinan personas cosas. Chichimachi. Sucio. Chino. Chino, rbol. Chipacte.Vase Chiactc. Chitochitoti, chipechipetiuerama, adv. Andar arrastrando los pies muy despacio: 344. Chine. Desgranar. Chiuri. Desgranado. Chuma.Desgranar para otro. Tzoco. Salobre.
i La ch tiene el mismo sonido que tz, y aqu se escriben los nombres con las letras que ms frecuentemente se ven en la gramtica. 27

210 Chocla.Aguama, planta y fruta. Tzocote. - Salar, hacer salado. Chiau. Urraca. Tzoim. Cera. Chohua. Mollera. Chlou.Pjaro llamado carpintero. Tzomla, chala, adv.-Sentado sobre el pie: 343. Chonec.Tener cabello. Tzopdla.Vase Tzacala. Chopara. Mapache. Chopchoptiueie, adv. Andar haciendo ruido con los pies, como cuando se anda por arena: 344. Chuc.Vase Nachuqui. Chucte. Cortar con instrumento, cuchillo, etc. Chucti. Cortado. Chucula, prep.Detrs de: 31.6. Chuna.Higuera. Chunula. Vase Tzomola.

D.
Diosraua.Divinidad. Diosla hiohteri.Escritura Santa,

E.
Ea, eia, teea, teeia. Pensar, intentar, tener intencin, tener ganas. Eehula.Vase Tzavla. Eme hahe?Cul de vosotros? Eme sesenu. Cada uno de vosotros. Eria.Amar, reputar. Eriari, criaye.Amado, amor, enamoramiento. Eriaua, eriaraua.Amor. Eso.Esconder, ocultar. FAa. Cerrar, encerrar.

211 Etaporia.Abrir otro la puerta. Etbuahubiuame.Amancebamiento. Etbuame. Ladrn. Elsa. Sembrar. Etzi. Sembrado. Etzi.Cerrado. Etzia. Cerradura, llave, siembra. Etzia. Sembrar para otro. Etzo. Cardn. Euari, cuacsuri, cuacporo, adv. Antiguamente: 345. Euahacsuri, vesacsuri, cnaliacporo, vesasuli, vcsali, adv. Muchos tiempos ha: 345. Euili, euitzi, culi, adv. A escondidas, clandestinamente: 331.

H.
Habef Quin'? Hbeia? De quin. Hbuec, haptec.Estar en pie muchos. Vase Ueiec. Ilaco, hacum, adv. S, por cierto, as: 235, 353 357. Eacuvof adv.De dnde? 342. Hacuni? adv. En dnde? 342. Hachinetuc. Vase Ucueric. Haiburi? adv.En qu tiempo? 345. Haiequi? Cunto? Haieizi? Qu tan grande? Haiequi.Algn poco. Haltiua, prep. Paso paso: 340. Hanac hubli, adv.Ahora pocos das ha: 345. Hanari, hanari machi, hanali machi.Vase Hita. Hani, euhani, conj. Quiz, por ventura: 369. Hpau. Zapote. Hapte. Pararse muchos. Harina,Buscar. Haua, adv. En hora buena sea: 352. Hauaua,Vaho.

212 Hauec.Vase Sumace. Hecco. Romerillo. Helie.Beber muchas veces. Heie. Beber. Helilitiua, silitiua, sisisiliua, adv. En la superficie como cuando llovizna: 344 Heloco.Blanco como el huevo. llero liuntcio, adv.Ya la noche oscura, habiendo ya oscurecido: 34S. Hialina.Parlar, ladrar, hablar. Hiauari. La voz. Hiba. Bastante. Hibatuc.Bastar, ser bastante, cesar. Hibuara.Vase Buacai. Hibuasuc. Acabar de comer. Hibuatua.Alimentar, dar de comer. Hicalia. Oir, escuchar, entender. Hichiue.Desgranar. Hieni, adv.Ahora, hoy, este da: 345. Hien cantina. Hasta ahora. Hieniliua, Menina, adv.Al instante, ahorita mismo: 345. Hientaicpo, adv.Hoy: 345. Hien vaisimico, hien vaisurusue, adv. Tres das ha: 345. Hiepsa.Vivo. Hiepsec. Tener corazn. Hicpsitua..Dar alma, animar. Hierumi, huliumi. Occidente. Ilihiue. Asechar espiando. Hihoa. Tejer. Hihouamachi.Tejible, que puede tejerse. Hima.Echar, arrojar. Himaia.Echar para otro, arrojar. Hinenca. Repartir. Hinenqui. Repartido, repartimiento. Hinenqaiaria. Repartir para otro. Hiniluatzi. Peligroso. Hiocole, hiocore. Socorrer, teuer por miserable, compadecer, perdonar, dispensar.
1

Kmjwsu

JIC

hiocorinaque,

vd. me dispense.

213 Hiocot. Miserable. Hiocotetua. Castigar, maltratar, afligir. Hiohte, hiosle. Escribir. HioJiteri. Carta, escritura, escrito. Hiolitcria. Pintar. Ilipiicu, prep.En presencia de, la vista de: 329. Hipona. Golpear. Hiponia. Martillo. Hipare. Guardar. Hipuria. Guardar otro alguna cosa. Hita. Que, lo que. Hita, Jiitari, 1 lanar i, lianari machi, hanali machi.Algo. Hitahoa. Trabajar. Hitatzi? Porqu? para qu? Hitoa. Curar. Hiua, Idubu.Notas del vocativo para singular y plural. Hiuamachi.Vase Arahitu. Hiuamc, Bebida, lo que se bebe. Hinare. Dominar. Hiuola, adv.Vase Iupala. JHuore. Abstenerse. Hivba. Azotar. Hbbia. Azote. Hoa. Hacer. Hoanare. Visitar. Hdbori.Hartarse. Hoca.Estar muchos. Vase Catee. Hocona. Gato, rbol. Hoie.Estar sentados muchos. Vase lesa. Hpopol.Picametate, pjaro. Hori. Hecho, cosa hecha, Horia. Hacer que se haga. Hosoina. Papache, rbol. Ilota, Enramada. Hota. Remoler, cortar con cuchillo. Ilotgi.Remolido. liona. Casa,

214 Eouac. Tener casa, residir, vivir. Iluacas.Vaca, carne. Iluaca vaqu, Carne cocida. Ilueori, Tepalcate, tiesto. Huaquila, huaquia, Flaco. Ilbarc. Obalamo, rbol. Ilubari.Vase Quet hubali. Hiibiua. Mujer casada. Hubua Jieuela, liunac habitat lieuela, adv.X o ha mucho tiempo: 345. Ildeme. La ballena. Huchavo.Vase Humeo. Iluchetuc. Vase Ueueric. Jluemida, adv.Acostado, la cabeza sobre algo, como almohada: 343. Ilucria. Traer llevar. Huhumi. Vase Hierumi. Hua.Bosque, yerba. Hua cohui. Jabal, puerco del monte. Iluiahuonaliua. Guayacn. Hua mis i. Gato montes. Iluiecua, hurecua. Tanto, respondiendo cunto, y sealando con la accin. Huiepani.Muy alto. Huiepantu, hurepantu, adv.Mucho tiempo ha: 345. Huieveiccqui,Mucho, respondiendo cunto. lluievelequi, Jiulequi,Poco, respondiendo cunto. Iluieveietzi. Alto grueso. Iluribis. Huitacoche, pjaro. Huiru,Aura, especie de buitre. Ilusai. Jmate. Iluileri. Cuerda del arco. Hulen, Indeni, conj. As, de esta manera: 367. Ilidensan. Vase Aisan. Ilumuniua, humuriua, adv.All: 341. Hun.Partcula de preposicin: 329. llunacic. Sealar, ordenar, medir, hacer, criar de propsito. Hunacteraua, hunacteuame. Seal.
1

215 Hunaderi.Medido, sealado. Hunliare.Aborrecer. Ilunaesa. Entonces.

'

Hunaqueria, taia. Conocer, saber. Ilune.Peo. llunc, liuneri, suri, su, conj.-Y, tambin, aunque: 367, 368, 371. Ilunesuri.Vase Alavensuri. lluneua. Fealdad. Iluoi. Coyote. Huoodiim. Chapule, especie de langosta. Huotcpoli. Bobito, especie de mosquito que se mete en los ojos. Ilurecua. Vase Huiecua. Huri.Tejn, animal. lluruvo, hudiavo, adv. Del Occidente: 342. Ilutaqui, nadiuqui, nasaqui, adv. Di, por tu vida: 358, 359. Hutiua.Vase Tzavala. Htultuo. Palo-blanco. Huuena. Malo. Iluaenaiec. Hacerse malo. Iluuenasiua. Mal, malamente. Huuenate. Hacer malo, echar perder. Iluuenaua. Maldad. Huupa.Mezquite, rbol. Jimio, huvotana. Jiuvoritana, adv.De acull: 342.

I.
Iaa.Ayudar . Slo se junta con el verbo cuyo significado se refiere la ayuda. Iaha. Llegar muchos. Vase Iepsa. Iara. Vase Araiaha. Iantiua, iate. Cesar, parar. Iaut, iautiua. Juez, seor. Iautraua. Seoro. Iburi, adv.Por este tiempo: 345. Ibutuc. Ser tiempo, sazn oportunidad.

216 Iehte. Sentarse. Ieie, yeie. Bailar. Iemientiua, adv. De tropa: 341. leniliua. Vase Hieniua. Ie?itoc, ientocsoco, ientosoe, conj.Adems de esto, otra vez ms: 373. Iepsa.Llegar uno, venir. Vase Iaha. lesa. Estar sentado uno. Vase Iloie. Ietana. De esta banda. Ietza. Poner enhiesto. letzari. Puesto enhiesto. Ietzaria. Poner para otro enhiesto. Ietzi.Muy grueso. Ietzi, adv. Por aqu: 342. lena. Hacer. Ieuari. Hechura. lenatua. Adiestrar, catequizar, corregir. Ieuatuari. Adiestrado, catequizado. Ieuatuaria. Adiestrar para otro. Ieui, prep.Fuera, fuera de: 315. Ieusiea, ieuuerama, ieuueie. Salir. Iiri, yiri.Bailado. liria, yiria.Bailar para otro. llenaiecacune, adv.As me ha sucedido: 357. lien vemccutzi. Hasta aqu. llipana, adv.Poco tiempo: 345. Ili ttoli.Pollo. Iminiua, imiriua, adv.Aqu: 341. Inahaco, inaieco, inaco, adv.Por este tiempo, estas horas: 345. Intucam, conj. Quizs: 369. loco.Maana. loco suluco, suluco, adv.Pasado maana, 345. Ioioure.Reverenciar, honrar, obedecer. Iolilitiuerama.Vase Tuvnlati. Iooco.'Tigre. lopiopte, adv. Andar subiendo y bajando: 344. lore. Sanar, descansar. Joreme.Hombre, gente, persona.

217 Ioremraua.Humanidad. IoremteEngendrar. loremtuc.Hacerse hombre, Iorcmtua. Hacer hombre, dar cordura. Ioresuame.Matador de gentes. Iori. Espaol,fiera,valiente. Iorimuni. Frijol buche negro. Ite liabe?Cul de nosotros? Ite sesenu. Cada uno de nosotros. Itotana. De esta parte. Iua, iuavo, adv. Ola, oye, oigan: 351. luco. Lluvia. Iulidlai, adv.Dos solos y no ms: 349. lama. Alcanzar. Iumarie, prep. Hasta: 329. Iumiore.Descansar. Iupala, movela, adv.Boca abajo: 343. Iurasno. Durazno. Iutacti, msala, adv. Cabizbajo: 343. Ivo, ivotana, ivoritana, adv.De aqu: 342. Iyaa.Pretender. L. Leptiua.Vase Sepi. Leuleuircpte, adv. Como los pescados, cuando andan agua arriba, y no en lo hondo: 344. Liliula, adv.En pi muchos sin orden: 343. Loila. Cojo habitual. Lulutiria. Perdonar. Lutuctcio, adv.Antes de medio da: 347. Lutulacateio, adv.A medio da: 347.

M.
Maa.Asar en barbacoa. Maca, mica.Dar.
28

218 Macocln. Guamuchil. Mehao.Tepehuaje, rbol. Macliieco, machiicco, machuco, adv.En amaneciendo, al amanecer: 346. Machina. La luz. Macliitana, adv. A la madrugada: 346. Machucve, camachunt veiacari, ca sal amia veiacari, adv. Cada da: 348. Mahautua. Espantar, poner miedo. Mahre. Tener por venado. Mahu. Mauto, rbol. Mamac. Tener manos. Mpau. Palo-colorado. Maque, prep. Con: 299. Maqui.-Don, ddiva. Masacame. Que tiene alas, ave. Mate. Suplicar. Matte. Manifestar. Mautzi, mauitzi, mautvena, conj. Aunque, no importa, qu importa: 368. Maveta. Recibir. Mavetzi, Recibido. Mavetzia.-Recibir para otro. Mayinetuc. Vase Ueucrie. Mayveietzi. Muy grande. Me, mebu. Notas del vocativo. Mea.Matar, aporrear. Meca, prep.Lejos: 322. Mecatana.De lejos. Mtela, adv. Recogido como ovillo, cruzados los pies: 343. Metzata veleqicisi, ca meizata veiacari, sesenu mctzapo, adv. Cada mes: 348. Mica.Vase Maca. Miloc, mimiloca, adv. Inclinado con algn peso: 343. Mirocti, miracti, adv.Hundindose un pi en algn agujero: 344. Misata bitza. Oir misa. Misata hoa.Decir misa.

219 Mcala.Vase tala. Mococti, adv.De frente cado: 343. Moel. Gorrin. Mote. Carcomerse. Momotzala, adv.En corrillos, una tropa aqu, otra acull: 341. Movela.Vase Iupala. Muhe.Flechar. Mala, adv.Agachado y encogido como cuando hay fro: 343. Muque.Morir. MuquanMuerto. Muquila, muqua. Muerto, sin vigor, sin fuerzas. Mura.Mua. Musala.Vase lutacti. Museo. Pitahaya barbona. Musucte. Bajar la cabeza.

N. Nacac.Tener orejas. Naca liuolioriam.Los oidos. Nacapila, nacapia. Sordo habitual. Naclmqui, cliuc.Vase Hutaqui. Naliovi, adv. Del campo: 342. Nahualie. Embriagarse. Nalmcu, prep. Lejos de: 332. Nainatiuerama, adv. Andar arrastrando los pies, como quien va de mala gana: 344. Naiquua. Contar, numerar, leer. Namacare.Reputar tener por duro. Namu. Nube. Namu omteme. Rayos. Nanamtza, conj.-Igualmente, dla misma manera: 363. Nanquec. Encontrar. Nantena, nanauiz, prep.-^Igualmente por iguales partes: 337. apadme, adv. En multitud: 344. Napat.Nunca.

220 Naque. Haber menester. Nararati, narunaratiueie, adv. Atentadamente: 344-. Nasaqui. Vase IIutaquL Nasonfe, nasanfe. Daar. Nasontera, nasantera, Daino, daoso. Nasucu, nanasucu, prep.En medio de, entre: 336. Natutiua, nauuctiua, adv.-Los brazos apretados: 343. Natzi, prep.Entre s, uno con otro: 335. Nauasiua, aua, conj, Mutuamente, de una y otra parte: 366. Nauliinare. Amontonarla basura de las tlaxpanas. Nauit. Ambos, los dos. Nauitte. Nosotros dos. Nanque.Encontrarse. Nautzem.Vosotros dos. Naulzi. Juntamente. Nautzim. Aquellos dos. Nauuetze. Recogerse, congregarse. eca. Hacer algo juntamente con otro. Se usa unido verbos cuyo significado se refiere la accin conjunta. Neneieme. Que vuelan, aves. Neocari. Cenzontle pjaro. Netucaul Ay de m! Niee.Tener lengua. Noeri. Hablado, razonado. Nocria.Abogar, hablar para otro, rogar. Noctehoa. Ensear. Noctelwaye. Discpulo. Noctua,Hacer hablar. Nocuamacld.Decible. Nocid, nocha.Nio. Noclre.Tener por nio. Nonoquda. Hablador, locuaz. oqui Habla, idioma. Noquixia, noquivc, adv. Presto: 345. Nouasi, prep. Hasta la mitad de: 338. Nulie. Caerse el pelo. Nuieme.El amo.

221 Nuneye.El criado. Nunu. Llamar. Nupa.Traer. Naide. Hacer maleta, disponerse para viaje.

O.
Olie.Pescar con yerba barbasco. OJwvo. Sangre. Oioue, otla.-Anciano, viejo. Omoid, omotzi, veequi-m, prep. Sin, sino, aparte: 310. Onnore.Biznaga. Ontac. Hacerse sal. Oomori. El pescado llamado tepalcate. Oobe. Hojear, frustrarse la accin. Slo so usa en composicin los verbos cuyo significado se refiere la frustracin. Ori. Cosa sin nombre, indeterminada. Orimp.Lugar indeterminado, cierto lugar. Osori,Tapextle, cama. Oste. Hacer tapextlcs. Ota. Fulano. Ota.Hueso. Ouseu. Len.

P.
Papariam. Llanos. Paros.Liebre, en el dialecto mayo. Patina.Vase Venucutzi. Patzi, vepatzi, prep.Delante de, de paso, de camino: 300. Vero.Pedro. Peide. Cortarse el hilo o soga. PeutiCortado. Piola, adv.Los brazos cruzados sobre el pecho: 343. Pipim.Pechos, tetas.

222 Pisi. Papachito, rbol. Po, prep.En, segn, conforme , por: 325. Poda, poca. Querer, tener ganas de, gustar de, tener disposicin para. Poltfc.Hincliarse. Pomaliau.Palo de hasta. Pona.Arrancar, pelar. Ponala, adv,Echado con las piernas recogidas de lado: 343. Ponna. Golpear. Popoitiua, icmientiua, uoJuoJtiua, adv. Por aqu y por acull, en dispersin: 341. Poposoli, poposolitaueama, adv. Andar en cuatro pies: 344. Posocc.Doblar el cuerpo. Poutela.Trtola, especie de paloma. Pulitc.Abrir los ojos. Purato.Plato. Puusec.Tener ojos.

Q.
Queca, ueiec.Estar en pie uno. Vase Ilabuec. Quelieri.Vase CaJieri. Quercrc. Quelele, ave. Quesu. Queso. Que. Todava. Quethelele hunteio, adv. Antes de oscurecer, an habiendo crepsculo : 348. Quct huoali, hubari, adv.An no es tiempo: 348. Quiete. Pararse uno. Quiua, nuilAcaso, por ventura? Quiua. Convenir, quedar bien alguna cosa. Quivactua, Hacer entrar. Quivasiua. Convenientemente. Quivatza.Poner algo dentro, meter.

223

R.
Bcpte. Pestaear. Bepreple.Pestaear l menudo. Bobo. Lobo. Boca,Decir, procurar, tratar de.

s.
Sabon. Jabn. Saca, sala. Irse muchos: Vase Sime. Sacbari.-Badea, sanda. Saliuc, salmc liubudli, adv.Despus, otro da: 345. Saliuclapo.Vase Ave salmeo. Saialai, Ralo. Sana. Caa de comer, caa de azcar. Sancoa. Basura. Sapo. Sangre de drago. Sapoclie. Sapuche, rbol. Sauamaclii. Vase Arasautu, Sauapo Imbuari, saliuclapo, adv. Despus: 34G. Saue. Mandar. Secla, scala, coala, adv. Los brazos abiertos en cruz: 343. Sccliuptiua, cateuta, calii'nta, adv.De repente: 345. Sceparia. Arenal. Selia, prep, Lejos: 339. Seiua. Guardar, ensoberbecerse. Sema.Enjambre. Senu, senuli, senuliua.Alguien, alguno, otro. Sepi, sepeliua, alopata, culoptiua, cupiiua, lepiiua. Presto: 345. Sesenu uasuctinapo.Vase Uasuctemta velequisi. Seveiore.Refrescarse. Sevitsieio.Vase Copanaio. Sica.Trasquilar. Vase Sime.

224 Siebidta. Tener disenteria, Sihosihotiucrama, adv. Andar haciendo ruido como con cascabeles: 344. Sililitiua, sisisitiua. Vase Illilitiua. Smala, prep. Cerca de, junto : 340. Sime, sica. Irse uno. Vase Saca. Simria. Ausente. Sina.Pitahaya que llaman "nacido/' Sinosinotiueie, adv.Anclar como cuando se mueve la culebra: 344. Sipala, adv. Tendidos muchos: 343. Siqdli, siquiri. Colorado, rojo. Siqui man.Frijol colorado. Sirusiructiuerama, adv. Andar arrastrando un pie como quien cojea: 344. Sitbala. Salamanquesa. Sitia.Eegar. Sitori,Miel, colmena. Siua, conj. Como si, la manera de quien: 3G2. Siusitiua. Rasgadamente. Siute. Rasgar, rajar, rajarse. Siuti. Rasgado. Siviri. Cierta planta cactiforme. Soco, conj.Y, y tambin: 371. Soom.Pita, filamento que se extrae del maguey. Sopipitiuerama, adv. Andar haciendo ruido con los pies: 344. Sotle. Hacer ollas Suabusa.Regocijarse. Subusaria. Reg cijo. Suaia. Cuidar. Suale. Creer. Sualuatzi. Creble. Suamuctzc. Tener experiencia. Suaqiduare. Agradecerse de otro. Suba, suua. Prohibir. Subine. Perecer, acabarse. Suli. Solamente, Suluco.Vase loco suhico.

225 Sulucve hunehuleni, adv. Siempre: 348. Suma. Atar, amarrar. . ' Sumaee, huucc, adv. De ningn modo, negativa vehemente: 351. Sum. Atado, amarrado. Suma, Atar para otro. Sunu. Sementera, milpa. Supec. Tener vestido. Supem, Vestido. Suquc.Rasguar, araar. Suri, su.Vase lluneri. Susua.Matar. Sutala, adv. Sentado con los pies extendidos: 343. Suua.Interior, corazn de alguna cosa. Vase Suba.

T.
Taata ieuueramapo. Oriente. Tbala, adv. Fuera de, sino es con, apartado de: 311, Tabua. Cinta. Tabi. Otro. Tcai. Horqueta. Taccare. Tortear, hacer tortillas. Taevo, adv.Del Oriente: 342. Taha. Quemar. Tahihuetse. Tener calentura. Tliueisiria, Calentura. Tahiu. Ir por lumbre fuego. Taimara.Dfa. Tliui.Pecho. Taia.Vase Hunaqueria. Tale, aeuari,Da, Taitc.Comenzar, empezar. Tapehtiua.Vase Tzavala. Tscari.Tortilla, pan de maz. Tase.Toser.
29

226 Tasequi,El ixtle. Tata.Hacer calor. Tatacoli.Pecado. Tataieueieio, adv. Salido el sol: 346. Taiamecacateio, adv.Alto el sol: 346. Tatze.Resplandecer. Tatzl, Resplandecido. Tcbaurc.Tener hambre. Tbe. Largo. Teto.Mandar hacer. Teca.Tender. Tecola i. Redondo. Tecu. Ardilla. Teea, teeia, Pensar. Vase Ea, TeJtoa.Avisar, decir, ensear, mandar. Telmeca, teeca. Cielo. Tema.Preguntar. Temida, adv. Sentado y recogidos juntos los pies: 343. Tenami. Sur. Tenavo, adv.Del Sur. Tee Murmurar. * Tenne. Correr irse muchos. Tenniria.Fugitivos. Tente.Besar. Teockia.Bendicin. Tepa, conj.Pero, mas, sino que: 368. Tepasan, conj. Ni aun: 370. Tepeaverequisi. Vase Buisaua. TepclaViri. Pato pichihuila. Tepelac.En vano. Teroquia.Tobillo. Tetare.Tener por piedra. Tete.Gente. Tcveriua, tevetuc.Vase Tinua, Tevula.Vase Tzacala. Ta, tihia, tilia. Decir, refirindose lo que otros dicen. Tiue.Tener vergenza.

227 Toa,Poner cosas lquidas. Toca.Estar acostados muchos. Vase Toca. Tolia. Dejar. Tote. Acostarse muchos. Tomte.Tener viruelas. Tomtiria.Viruelas. Toohuo.Amapa, rbol. Toro.Torote, rbol. Toro. Toro, cuadrpedo. Tosalire.Tener por blanco. Tosalie.Blanquear, hacer blanco. Tosiila.Descolorido. Totoliliamut. Gallina. Totoliora. Gallo. Tuca, adv.Ayer. Titeara, tucauari.Noche. Tucauata nasucucieio, titcaonasucu, coinasucu, adv. A media noche : 348. Tucavi, adv.De noche: 348. Tuhtiua.Vase Contiua. Turna, adv.S, respondiendo pregunta que se hace con negacin: 351. Tupclie.Amolillo, rbol. Tuque.Apagar. Turisiaua.Alabar, elogiar. Turisiane. Obrar bien, vivir bien, honradamente. Turus.Una especie de araa. Tuse.Moler Tusi.Harina, masa. Tutacavi, adv. Gada noche: 348. Tuvulati, iolilitiuerama, adv.Andar con pasos menudos: 344. Tutza.Apagar. Tuuri, tuuli.Bueno. Tuitrire. Tener por bueno. Tuurisiua.Buenamente, lindamente. Tuuriua, tuuraua.Bondad. Tuuriuac.Tener bondad.

228 Tuute. domponer, aderezar, hacer bueno. Tuuteri. Compuesto, aderezado.

TJ.
Uaam, prep. Por delante de: 304. Uaami, adv. Acull: 341. Uaasi, prep.Cerca de, en presencia de: 305. Jacas.Vaca. UaJiuia, ualm, prep. Dentro de, interiormente: 323. Uaitana, prep.De la otra banda del ro: 308. TJallcn, adv.A manchones: 341. TJanavo, prep.De la otra banda de, de la otra parte de: 308. Uaquim. .Ac. TJasuctemta velequ'tsi, cauasuclemta veiacari, sesenu uasuctiriqpe, adv. Cada ao: 348. Uusuctiria. Ao. TJasuctiua, adv.Continuamente, mucho tiempo muchos aos: 348. Uatacte.Irse, partir. TJalc.Acordarse. TJaie.Alguno, otro. TJatia. Querer. Uauai. Pariente. Uba.Baarse. TJbatua.Baar otro. Ucule.Desear. Uculmuquc.Morirse de ganas, desear ardientemente. Uecteaerama, adv.Andar braceando con ambos brazos: 344. Ueie. Ir venir uno. Vase Cate. TJeie. Ser tiempo de hacer alguna cosa. Ueiec, queca. Estar en pi uno. Vase Ilabuec. TJeric, adv. Muy, mucho: 350. Uericu, prep. Cerca, junto: 334. TJetze. Caer. TJetzi. Cado.
1

i Es el nico vocablo que he visto con U en la gramtica.

229 Ueueric, mayinetuc, liuclietuc, McMnetuc, adv.-Muy mucho: 350. TJhrc, usre.Tener por muchacho. Ui, prep.A, en, de, con, para, para con, hacia: 293. TJilalatzaca, adv. Colgado como de un hilo: 343. Uique.Estirar. Uiquia.Instrumento de estirar, como soga, ete. Uiquit.Pjaro. Uisai. Jmate. Unaua, adv.Mucho excesivamente: 350. Un..Vase Cuni. Uoicaem.Vosotros dos. Uoicameri. Aquellos dos. Uoicarim.Dos personas, indefinidamente. Uoicafc. Nosotros dos. Uoluoltiua.Vase Popoitiua. Uoqice.Rascarse. Ua.Arrebatar quitar por fuerza. Ust.Vase Uhre. Usia, adv. Reclinado: 343. Ute. Fuerte. Utela. Fuerte habitualmente. Uteliua.Fuertemente, muy junto. Ufesiua. Fuertemente, aprisa. Ufetua.Esforzar otro. Uteua. Fortaleza, fuerza.

V.
Vacauaria.Predicar. Vcthi, vahicct. Tres, numeral. Valcaem.Vosotros tres. Valiicameri,Aquellos tres. Vahicarim. Tres personas, indefinidamente. VaMcate.Nosotros tres. Vai surusuchiibua, vai surucu, adv. Solamente de aqu tres das: 345.

230 Vale. Gozarse, alegrarse. Valiria. Gozo, alegra. Vanari. Tortilla de maz. Vaqui. Comida cocida. Vare. Querer. Vaso.Zacate. Vasomoel.Gorrin del zacate. Vasoparia. Zacatales. Vasou. Ir por zacate. Vaizi, prep. Delante: 311. Vataeie, adv.Primeramente, en primer lugar, antes de esto: 349. Vainica, adv.Antes de ayer: 345. Vela.Azotar. Vebuili, prep. Cerca de, junto de: 314. Vectopapate. Reverberar muchas veces. Vectopate. Reverberar. Vecliucul. Despus. Veequim.'Vase Omoui. VeJiere. Vengarse, tener enemistad. Velieri.Enemigo. Velieturia. Pagar. Veheua.Neblina. Veia. Dejar que sobre algo. Velala, velavelatiucie, adv. Ir como pluma que vuela por el aire : 344. Velecana, cana, prep.Por todo, por todos: 306. Veme, vemla. Doncella. Vemettzaua, adv. Poco tiempo ha: 345. Vemhubali. Vase Vesaveme. Veni, vena, venna, tzaua, conj. Como, la manera de: 364, 365. Venucutzi, venucu, patina, prep.Hasta: 318. Vepa, prep. Sobre: 312. Vepazi.Vase Patzi. Veri.Dejado que sobre. Veri. Quedar, sobrar. Vera.Dejar para otro que sobre algo. Vesacoriua, adv. Entonces: 346.

231 Tesacsuri, vesasidi, vcsli. Vase Eualiacsuri. Vesaveme, vemliubali, adv. Ahora poco ha, poquito ha, no ha nada: 345. Vetara, tana, prep.De, de parte de, en nombre de, por, desde: 321. Vetucani, Incuni, prep.Debajo de: 313. Vetzi, vet, conj. Tambin: 367. Vctzivo, prep. Por, para: 320. Vcuabutti. Antes de, primero que. Veuatzi, prep. De, al encuentro de, detrs de, junto : 302. Veuitzi, prep. Respecto de, para con: 303. Vevesali, quetvevesali quetueieio, adv. Por la maana: 346. Vinacliucula, prep.Junto : 319. Vinatzaua, prep. De esta parte de: 307. Vinatzaua, adv.Mucho tiempo ha: 345. Vinavo, vinatzua, prep. De esta parte, de esta banda de: 307. Vinua, vinuatuc, icverma, tevetuc, adv.Despacio, mucho tiempo: 345. Vinuatac.Hacer mucho tiempo, detenerse mucho tiempo. Viri. Sobrado, lo que qued. Via. Quedar, sobrar para otro. Viiec, vitzacari, prep. Para, hacia: 340. Vittcca, adv.As es, esto es, es la verdad: 352. Vitzacari.Vase Vitec. Vitzi, conj. Aunque, pero, ms: 368. Voca.Estar acostado uno. Vase Toca, Vootapatia. Tapacaminos, cierto pjaro. Voote.Hacer abrir camino. Vootziliua.En el mismo camino. Vodbitza.Esperar. Vuie.Reir. Videra.Pendenciero. Vuque.Poseer cosas animadas ganados. Vuqui.Esclavo; vuquim, riquezas. Vure. Guardar cosas vivas. Vuria, vieria. Guardar otro cosas vivas. Vusisitiua, vusisisitiua, adv. Salir en orden uno tras otro, de uno en uno: 344.

232

Y.
Yaquilatzaca, adv. Colgado desigualmente de un lado: 343. Ye, prep.Con, en, por, sin (yendo en la oracin la negativa ca): 298. Yosolatiuerama, adv.Andar como cuando va cayendo en tierra y extiende las manos para tenerse: 34.4.

CATECISMO
DE JUA

EN LENGUA CAHITA
Compuesto p o r u n p a d r e d o la C o m p a a d e J e s s , m i s i o n e r o e n l a p r o v i n c i a d e S i n a l o a . la c u a l d e d i c a al p a t r i a r e n

SEOR SAN JOS.

C o n l i c e n c i a d e l o s S u p e r i o r e s . K n M x i c o : p o r f r a n c i s c o J a v i e r S n c h e z , e n el P t e n t e d e P a lacio. A o d e 1737. e n la I m p r e n t a del G o b i e r n o , e n el E s - A r z o b i s p a d o (Avenida

R e i m p r e s o e n l x i c o , 1SQ0, O r i e n t e 2, n m . 720).

En Idioma humano habl Dios con el hombre: Sume tib libnnn grancteln, et scribe n eo slgh hominis: que es sabidura muy acordada acomodar al oyente la locucin; y cmo el hombre entendiera Dios, ose diera por entendido sus palabras, si no humanara su estilo? En el libro, pues, grande, que es Mara Seora, escribi imprimi Dios srt Verbo con humanos caracteres: que por eso fu palabra, no slo para los odos, tambin para los ojos, no slo pudo escucharse, pudo leerse, no slo oirse, tambin mirarse: Fd videamus Jwc Vcrbum. Pero como esta impresin te la dedic Dios t, oh nclito, Esclarecido, Mximo Patriarca Seor San Jos, para que tu patrocinio, tu sombra saliese luz el humanado Verbo, no como quiera, sino que t se atribuyese, como si fuese obra tuya, con ejemplar tan soberano la provincia de Padres Misioneros de Sinaloa juzg que debera consagrarse t la impresin de este librito, para que saliese luz tu sombra feliz y poderoso patrocinio. Y juzg bien, porque siendo t el padre de la palabra divina, en ninguno mejor so hallar el patrocinio de la palabra de Dios, cual es la Doctrina Cristiana. Cuando Jess los treinta aos de su edad comenz predicar: Et erat Jesu incipiens, quasi annorum triginta, advierte

236 el Evangelio, que era tenido por hijo tuyo: Vtputabatur filias Joscph, y aun ms es la fuerza de aquel Vt, que significa en cuanto: como que dijera, que en cnanto Jess era tenido por hijo de Jos, comenz su predicacin; para que supiramos cuan una, cuan uno, van el Verbo y sus palabras, y cmo el verbo en la tierra no tiene otro padre; as sus palabras no tienen otro patrocinio que t, en quien el Verbo y sus palabras aseguran su crdito y reputacin: Vt putubahtrfiliasJoscph. Y aun su dilatacin y su aumento, que es el fin de imprimirse esta dedicatoria, para que como libro sin paja, todo grano (que es la divina palabra: Semen esl Verbum JJei), oche profundas races y llevo multiplicacin copiosa en los nimos de los naturales, para que de ellos se llenen los graneros del Empreo. A beneficio del antiguo Jos se cogi y aument el trigo, que en la penosa esterilidad de siete aos sustent todo Egipto: significaba esto suceso, que beneficio tuyo haba de darse y multiplicarse el grano do la palabra de Dios, para mejor alimento de todo el mundo en el trabajoso tiempo de la vida. Porque as do tu providencia lo espora la provincia, y porque ttulo de padre dignsimo del Verboso deba dedicar t la impresin do su palabra en el idioma de aquellos quienes so predica, te consagra este libro, que ya sin duda fe tena ofrecido su autor el padre Toms Basilio, misionero insigne entre los primeros, y primero entre los insignes de Sinaloa, en cuyo celo arda la llama de la devocin, como se lee en su vida. Y como aunque muri l, vive su afecto para contigo, pudo ste sugerir el pensamiento do que so dedicara t la impresin de su obra, que lo fu luya desde que la escribi. Recbela, pues, en las manos do tu piedad, y con ella los humildes afectos, que todos te tributan y rinden tus sagrados pies.

CATECISMO DOCTRINA CRISTIANA


compuesto y traducido en idioma Cahita 6 Mayo, comn en las misiones de la Provincia de Sinaloa.

Por la seal.
Santa Cruzta in hunate acame. Itom bcherim vetara, aman itom ioretua itom iautziua Dios. Atzaita teuame, sc uusiuata, sc Espiri. tu Santota. Amen Jess. Por la seal de la Santa Cruz. De nuestros enemigos lbranos Seor Dios nuestro. En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espritu Santo. Amn Jess.

Padre nuestro.
Itom Atzai, teuecapo catecame, emteuan cliecheuasu ioioriua, itom ipeisana en iauraua, emuarepo imbuiapo, aunua amanteuecapo, anua eucni. Machucve itom buaieu ieni itom rnica. Itome soc alulutiria itom caalanecau, itome soc alulutiria eueni itom belierim. Cate soc itom butiahuena cutecomuoti emposu aman itom ioretua caturi vetana. Amen Jess. Padre nuestro, que ests en los cielos, santificado sea tu nombre, venga nos el tu Reino, hgase tu voluntad, as en la tierra como en

238 el cielo. El pan nuestro de cada da dnosle hoy, y perdnanos nuestras deudas, as como nosotros perdonamos nuestros deudores, y no nos dejes caer en tentacin, mas lbranos de mal. Amn Jess.

Ei ave Mara. Santa Mara, emore balmoiria, emhiepsi tuuriua gracia euame emot, taponi emot tuacatec, itom iautzia Dios, chicti hahamuchim veuabuti turisi aiua soc checheuasu ioiouriua entompo tacautucame Jess. Santa Maria, Diosta aie, itome caturisi aneme nocria ieni, itom cocoi huneri. Amen Jess. Dios te salve Mara, llena eres de gracia, el Seor es contigo, bendita t eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre Jess. Santa Mara, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amn Jess.

E l Creci.

Anesual Dios Atzaita chicti hita hoarauenta teuecateeanta abuiatecanta soc. Anebesuale usiuata uepulai itom iautziua Dios Jesucristota, aesam ioremtuc Dios Espritu Santota eacapo Santa Mara vetana ieusica hueme hulem avemetuco auc hiocotane Pilatota hiuarepo, cruztpo secla sisiuoquimeie mamamet, uoquimet poponfaca mu-' cuc, mauac soc. Infiei'nomeui noctisuc, taeuari bahi ueientatzi a uchi iepbitua cococame vetana, teuecaui ahamuc, Atzai chicti hita arauenta batatana ietec, abuo huchi iebinaque chicti ioremtamet, hiepsamiamet, cococamtamet huneri oqui chupanac tecat. Anebesuale Dios Espritu Santota, soc chiqtipaala batorim nauuecheie Santa Iglesiata teuacanta, chictirne Santosim nauuecheiem been aala necuchi, anebesuale caalauanta iore alulutiriauanta soc chicti ioreme tacana ientoc hiepsinanta aman uasuhuasuctiua hiejisinanta huneri. Ameu Jess. Creo en Dios Padre todopoderoso, criador del cielo y de la tierra, y en Jesucristo su nico Hijo nuestro Seor, que fu concebido por obra del Espritu Santo, y naci de Santa Mara Virgen, padeci bajo el po-

239 der de Poncio Pilato, fu crucificado, muerto y sepultado. Descendi los infiernos, y al tercero da resucit de entre los muertos, subi 6. los cielos y est sentado la diestra de Dios Padre todopoderoso, desde all ha de venir juzgar los vivos, y los muertos. Creo en el Espritu Santo, la Santa Iglesia catlica, la comunin de los Santos, el perdn de los pecados, la resurreccin de la carne, y la vida perdurable. Amn Jess.

La Salve. Iaut hamut emelapotevale iorehiocorenta aio, itom hiepsi aie, tom hiepsi cacaua, itom aet alacaua emore balmoitia emoute buana chictia imbuana aniapo hune Evata aseara, emoute uate imbuana aniapo hibaala itomm nocria, empusim i ton remtitua iorehiocoreme imso itom harautua queasubinsu ioioriuanta Jesusta e caala sahiti hiepsecame eheri iorehiocoreme eheria ioncaca humehuelem ioube Santa Mara, itome nocria Dios aie, itom a auriacau itom amirocacau Jesu-Cristota. Amen Jess. Slvete Dios, Reina y Madre de misericordia, vida, y dulzura, esperanza nuestra, Dios te salve, t llamamos los desterrados hijos de Eva, t suspiramos gimiendo, y llorando en aqueste valle de lgrimas, ea pues, Seora, abogada nuestra, vuelve nosotros esos tus ojos misericordiosos, y despus de este destierro mustranos Jess fruto bendito de tu vientre. Oh clementsima, oh piadosa, oh dulce Virgen Mara, ruega por nos, Santa madre de Dios, para que seamos dignos de los prometimientos de Jesucristo. Amn Jess.

Los Maudaniieutos de la ley de Bios.


Itom iautzia Diosta nesauecau uommani. Vahi-vatueieme Dios iore posauame, ientoc obusani became iore iocori posauame. Vat-ueieme, aque alaerianaque itom iautzia Diosta chicti ita vea buti. Uoi-ueieme, catem tepelac aunaque itom iautzia Diosta teuam.

240 Valli-ueieuie, Domingo Pascofc huneri caita mamac Diostau uatinaque. Naequi-ueieme, aque ioiorinaque era atzai en aie soco. Mamni-ueieme, cate liabeta amcnaque. Busani-ueieme, cate tacauata tatacolitenaque. Uobusani-ueieme, cate hita etbuanaque. Uonaequi-ueieme, cate ita tecet chachanaque, iento sc cate aranoquichinaque. Batani-ueieme, cate nculnaque omot hubiuata. Uommamni-ueieme, cate auculiiaque omot hita ateuata. Ime uomniaiii ioreaneusauecau noi liulem chuptic, aque alaerianaque itom iautzia Diosta chicti hita veabuti tua in hiepsie chicli emo ieu iumari, aque soc alaeria saiua emoveiorenta emoventucaveni. Amen Jesus. Los Mandamientos de la ley de Dios son diez. Los tres primeros pertenecen al honor de Dios, y los otros siete al provecho del prjimo. El primero, amars Dios sobre todas las cosas. El segundo, no jurars el nombre de Dios en vano. El tercero, santificars las fiestas. El cuarto, honrars padre y madre. El quinto, no matars. El sexto, no fornicars. El sptimo, no hurtars. El octavo, no levantars falso testimonio ni mentirs. El noveno, no desears la mujer de tu prjimo. El dcimo, no codiciars las cosas ajenas. Estos diez mandamientos se encierran en dos, en amar Dios sobre todas las cosas, y tu prjimo como t mismo. Amn Jess.

Los Mandamientos de la Santa Madre Iglesia.


Iem itom Aie Santa Iglesia ioreanesauecau mamni. Vat-ueieme, Domingo Pascota huneri, misata simet binaque. Uoi-ueieme, uasutenta velequisia bencaalanecau Paretau compesectinaqne cuaresmatu, Santsimo Sacramento amabevarecari hti mucvarecari huneri.

241 Vahi-ueieme, Santsimo Sacramento micnaua Tasapascotchi. Naiqui-ucieme, iorehionesaec itom Aie Santa Iglesia ioreahio nesauecau. Mamni-ueieme, vatuentachi ientosoc uomamni ieusicanta ambehetuanaque Santa Iglesiata. Amen Jess. Los Mandamientos de la Santa Madre Iglesia son cinco. El primero, oir misa entera los domingos yfiestasde guardar. El segundo, confesar lo menos una vez dentro de un afio, por la cuaresma, antes si espera peligro de muerte, ha de comulgar. El tercero, comulgar por Pascua florida. El cuarto, ayunar cuando lo manda lYuestra Santa Madre Iglesia. El quinto, pagar diezmos y primicias la Iglesia de Dios. Amn Jess.

Los Sacramentos.
Santa Iglesiata Sacramentom uobusani. Vat-ueieme, Diosta vetana iorebatouame. Uoi-ueieme, coba mehecu obispla vetana olituauame. Vahi-ueieme, Paretau compesectiuame. Nai-ueieme, Misa Santsimo Sacramento amabevarecari. Mamni-ueieme, avemucquenta olituauaie itom iautzia Jesu-Oristo sephiocorinaque vechivo. Busani-ueieme, Pareta ara Misata ahoao ientocsoc ara iore pesectituao itequil Diosta vetana ueieme. Uoibusani-ueieme, Diosta vetana Pareta hipitcu emo hubiuame. Amen Jess. Los Sacramentos de la Santa Madre Iglesia son siete. El primero, Bautismo. El segundo, Confirmacin. El tercero, Penitencia. El cuarto, Comunin. El quinto, Extremauncin. El sexto, Orden sacerdotal. El sptimo, Matrimonio. Amn Jess.
31 '

Catecismo breve de lo que precisamente debe saber el cristiano.


P. lern, itom hunaqueria, saina batori haiqui Dios? 11. Uepulai tua Dios. P. Ha cum Dios catee? lt, Teuecapo, buiapo, chicti aniapo catee. P. Habe teuecata, buiata, soc chicti aniata aiucanta ieuac? R. Itom iautziua Dios. P. Habe itom iautziua Dios? R. Santsima Trinidad. P. Habe Santsima Trinidad? :; ..11. Dios atzai, Dios usi, Dios Espritu Santo., vai personasim, au aepulai tua Dios. P. Dios achai tua Dios? R. Euui. P. Dios usi tua Dios? R. Euui. P. Dios Espritu Santo tua Dios? R. Euui. P. Ime vai personasim vai Dios hani? 11. Catim vai, uepulai tua Dios. Ime vahi personasim aman aiuc tepabe au uepulai tua Dios nam ime vahi personasim nanancha uepulai chaeriaua, . P. Ime vai personasim vetara habe ito vechivo iorentuc? 11. Apola Dios usina; aesam ioremtuc itom iautziua Jesu-Oristo bulen teua. P. Habe itom iautziua Dios Jesu-Cristo? R. Ari tua Dios, tua ioreme. P. Achim sc ioremtuc? R. Dios Espritu San tota eacapo ioremtuc, Santa Maria vetana ieusica hume halen tua avemetuco. P. Hita vechivo tua ioremtuc itom iautzia Dios Jesu-Cristo? R. Itom caalaane vetana aman itom ioretuavarecari. P. Hita itom iautzia Dios Jesu-Cristo itom vechivo aieua itom ioretuavarecari ? R. Aut hiocotanec Pilatota hiuarepo, Cruzpo secla sisiuoquimeie mamamet, uoquimet, popontaca mucuc, mauac soc, infiernomeui nocti1

A ri e s ahari,

pronombre.

243 suc, taeuari vahi ueientachi ao huei iepbitua cococame vetana, teueeaui hamuc, Atzai chioti hita arauenta batatana ietee. Abuo huchi iebitnaque itom iautzia Dios Jesu-Cristo chioti ioremtame hiepsantamet cococamtamet huneri oqui chupanaqueteca, P. Itom iautzia Dios Jesu-Cristo hachinsa mucuc, honti tua Dios nonti tu ioreme? R. A Diosraua vetana camuc, ioremraua vetana mucuc. P. Itom cocosuc, itom hiepsi muque, honti itom tacaua huneri? R. Ee, itom hiepsi caara muque, ala itom tacaua muque. P. Itom tacaua muesuco, canapat hiepsi etquibanaque? R. Euui, chioti ania pala ioreme, alepan tusuco, itom iautzia Dios Jesu-Cristota hiepsaco, chictite aiuacari ioreme tacauata iepbitetuanaua. P. Hacum hiepsi turisi aneme, itom cocosuc, nusacanaua? R. Teuecaui iosi machicuni. P. Ilacun hiepsi caturisi aneme itom cocosuc nusacanaua? R. Infiernomeui, ben hiocoteria canulanaque hausitiua. P. Hita sc Santa Iglesia tona? R. Hume chicti batorim Diosta noc sualeme anc ioioreme anoc hicame. P. Habe Santissimo Sacramento catee"? R. Itom iautziua ITws Jesu-Cristo, tua Dios, tua ioreme rauacari anansocatec. P. Hachinte annaque Santissimo Sacramento maetvareio? R. Itom peceptisaiua, coactisaiua, iatisaiua quetvesali, caita hiuacari ientoc sc, caita hecari saina, P. Hachinte tua pesectinaque? R. Itom caalanecau, naiqrriuari, ientoesc, quentata, Pareta bichapo toisaiua. P. Hachinte teuecaui quimunaque? R, Itom iautzia Dios Jesu-Cristota asualecari, anoc hicacari, canapat tatacoli hoacari, teuecaui te quimunaque. P. R. P. R. P. R. P. Decid cristianos, cuntos Dioses hay? Un solo Dios verdadero. Dnde est Dios? En el cielo, y en la tierra, y en todo lugar. Quin hizo el cielo, y la tierra y todas las cosas? Dios Nuestro Seor. Quin es Dios?

244 li. La Santsima Trinidad. P. Quin es la Santsima Trinidad? R. Dios Padre, Dios Hijo, y Dios Espritu Santo, tres personas distintas, y un solo Dios verdadero. P, El Padre es Dios? R. Ses. P. El Hijo es Dios? R. S es. P. El Espritu Santo es Dios? R. Ses. P. Son tres Dioses? R. No sino un slo Dios verdadero, que aunque en Dios hay tres personas, todas son un mismo Dios, porque tienen un mismo ser y naturaleza divina. P. Cul de las tres Divinas personas se hizo hombre? R. La segunda que es el Hijo, al cual despus de hecho hombre llamamos Cristo. P. Quin es Jesucristo? R. Es verdadero Dios y verdadero hombre. P. Dnde se hizo hombre? R. En el vientre virginal de la Virgen Santa Mara, por obra del Espritu Santo, quedando ella siempre Virgen, y verdadera Madre de Dios. P. Porqu se hizo hombre el Hijo de Dios? R. Por salvar nosotros pecadores. P. Qu hizo Cristo en la tierra para salvarnos? R. Padeci debajo del poder de Pondo Pilato, fu crucificado, muerto y sepultado, y descendi los infiernos, y al tercero da resucit de entre los muertos, subi los cielos y est sentado la diestra de Dios Padre Todopoderoso, y desde all ha de venir juzgar los vivos y los muertos. P. Cuando muri Cristo en la cruz, muri en cuanto Dios en cuanto hombre? R. No muri en cuanto Dios, sino en cuanto hombre, P. Y el hombre cuando muere, muere en cuanto el alma? R. No muere en cuanto el alma, sino en cuanto el cuerpo. P. Y el cuerpo del hombre muere para siempre!

245 II. No; porque el da del juicio se tornarn juntar las nimas con sus propios cuerpos, y as resucitarn para nunca ms morir. P. Dnde van las nimas de los buenos, cuando mueren sus cuerpos? It. Al cielo gozar de Dios para siempre, porque guardaron sus Santos Mandamientos. P. Y las de los que mueren en pecado, dnde van? R. Al infierno padecer para siempre, porque no guardaron los Mandamientos de Dios Nuestro Seor. P. Quin es la Santa Iglesia? R, La Congregacin de losfielescristianos, los cuales se salvan muriendo en gracia. P. Quin est en el Santsimo Sacramento del Altar? R. JesucristoNuest.ro Seor, verdadero Dios, y verdadero hombre. P. Cuando comulgamos, qu debemos hacer? R. Llegar en ayunas, y confesados, si tuviremos algn pecado mortal. P. Y para confesarnos, qu habernos de hacer? R, Pensar primero nuestros pecados, confesar todos los mortales, con arrepentimiento y propsito de la enmienda. P. Y para salvarnos, qu habernos de hacer? R. Guardar los Mandamientos de la Ley de Dios, y los de la Santa Iglesia, y las obligaciones de nuestro estado.

Acto de contricin.
Itom iautziua Jesu- Cristo, tu a Dios, tua ioreme, itom ieuacame, aman itom ioretuacame, entzi tua Dios tuco cbicti hita veuabuti entzi turi vechivo, entzi ne alacrianaque sc chicti hita veuabuti in hiepsine suroc buanacari, in caturisi anecau, entzi omtituatuco; nechehiocori itom iautzia Jesu-Cristo, cae napat achin eaaca, turisine compesectinaque eniaut nocapo ne annaque; huasuhuasutiua neclie alulutirinaque incaalanecau. Amen Jess. Seor mo Jesucristo, Dios y Hombre verdadero, Criador y Redentor mo, por ser vos quien sois, bueno sobre todas las cosas, y porque os amo sobre todas las cosas, me pesa de todo corazn, de baberos ofendido, y enojado. Perdname, Seor mo Jesucristo, propongo no pecar ms, y de confesarme su tiempo, y cumplir la penitencia; y confo me perdonareis mis pecados. Amn Jess.

(II) (.

d o

am

(Los nmeros hacen relacin los prrafos del texto,) A, partcula expletiva, 5, 87. A, am, arte, aga, ate, etc., semipronombre relativo, 175, 176, 177, 178, 189:su colocacin en la oracin, 94. Ac, contraccin de liaco, 351. Adjetivos, 47 52: de cantidad, 147, 148. Adverbios, 341: de cantidad 350: de lugar, 341, 342:de movimiento, 344: de orden, 349:de situacin 343:de splica, 358, 359: de tiempo, 345 348: para aprobar confirmar, 352:para preguntar, llamar, responder, 351. Ae, aieri, 91. Aet, partcula de participio, 265. Aisan, su composicin con semipronombres personales, 184. Ala laua, adverbio, 280, 352. Aleuanchiua, nota de superlativo, 144. Amaliac, vase Humhac. Amatuc, partcula del optativo, 198 200. . Aina, verbo do construccin particular, 123. Ara, partcula de nombres verbales, 55. Ara, araue, verbo, 278 280: en composicin de nombres, 55. Ayeye, partcula, 43, 264, 265. Bu, partcula del imperativo, 195.

24S C, terminacin del pretrito, 1: de los verbos posesivos, 63, 64: del caso oblicuo en adjetivos, 131:terminacin modal, 2U9. Cu, terminacin de pretrito, 5. Cacar i, terminacin del gerundio, 210. Caco, partcula modal, 213, 214, 216, 247, 248. Capapaita, signo de superlativo, 145. Cari, partcula modal, 210 212, 216, 217:terminacin de gerundio, 246, 249, 256:en composicicin con hacum, 356. Cate, verbo irregular, 291. Catee, yerbo irregular, 2S6. _Cau, tucau, terminacin de participio, 261, 262. Co, partcula modal, 213 217:terminacin de gerundio, 247, 248. Colocacin de las palabras en la oracin, 92 100, 179 184, 292. Comparativo, 143, Concordancias dla oracin, 185 188. Composicin de dicciones, 101 106. Conjugacin, 191. Conjunciones, 360:copulativas y disyuntivas, 371 373: de duda, 369, 370: de oposicin, 368: de semejanza igualdad, 361 367. ChecJwua, nota de superlativo, 144. Cheua,,nota de comparativo, 143Chite, sncopa de nachagui, 359. Declinaciones, 125 139. E, terminacin de caso oblicuo, 130. Ea, eia, cita, componentes de verbo en ciertas locuciones, 266, 267. Eiai, c"xai, partculas del subjuntivo, 204. Elisin, de slabas, 100. . Futuro, cmo lo forman los verbos en'general, 6: cmo lo forman los verbos terminados: en a, con otra vocal inmediatamente anterior, 7, 8: en ca, 9:en ha, 10: en ta, 11: en tza, 12: en a, con otras consonantes que le preceden, 13: ene, 14: eneie, 15: enie, 16, 26: en he, 17: en que, 18: en re, 19:-en se, 20: en te, 21, 22:en tze, 23: en e, y consonante inmediatamente anterior, 24: en ue, 25. Futuro imperfecto, 192, 193. Futuro perfecto, 194.

249 Genitivo de posesin, 111, 112. Gerundio, su formacin, 243 256. Ilbuec, haptec, verbos irregulares, 287. Haco, hacum, adverbio, 353 357. Haco, partcula modal, 235. lian, partcula del optativo, 198 200. Hi, partcula cpie se antepone los verbos, 107. Hiua, liiuabu, notas de vocativo, 137. Hoca, verbo irregular, 286. Hoie, verbo irregular, 286. Hu, partcula del optativo, 202. Huicnsan, vase Aisan. Humhac, amaJiac, palabras que suelen usarse con senu, 159. I, terminacin de adjetivos, 47: de nombres aumentativos, 59: letra expletiva y sustractiva, 88, 91. la, terminacin de nombres, 39 42: de verbos aplicativos, 73. laa, verbo de construccin particular, 123. laha, verbo irregular, 290. Iejjsa, verbo irregular, 290. lesa, verbo irregular, 286. Im, terminacin plural, 133. Imperativo, cmo se forma, 195 197. Infinitivo, cmo se forma, 237 242: en pasiva, qu caso rige, 121. lotv, partcula en composicin con los verbos, 107. Irla, terminacin de nombre, 39, 40. Ituca, partcula modal, 221. Iaa, iuabu, partculas vocativas, 351. lyaa, verbo de construccin particular, 122. lyaacari, partcula modal, 226 228:terminacin de gerundio, 255. L, letra expletiva, 90. Le, partcula aditiva, 89. Letras que faltan en este idioma, se mudan, quitan, 76 81. Liua, partcula terminal de adverbios y preposiciones, 61. M, terminacin plural, 132. 31a, partcula del imperativo, 196. Machi, partcula de nombres verbales, 53:significando poder, 281, 282.
32

250 Ms que, su construccin, 202. Mautz, mautzi, mauitzi, partcula del optativo, 202: del imperativo, 195, 197, 358:modal, 206, 210, 212, 218. Me, terminacin de nombres, 43, 46:de plural, 134:expresin vocativa, 137 & 139, 351:terminacin de participio, 257, 258. Mebu, expresin de vocativo, 137. Maquila, expresin superlativa, 146. N, terminacin del futuro imperfecto, 193:letra expletiva en el optativo, 202. Na, partcula del optativo, 200: del subjuntivo, 203. Naque, terminacin del futuro imperfecto por activa, 6, 191, 196, 269, 270:del imperativo, 196. aua, terminacin del futuro imperfecto por pasiva, 6, 191, 196: del imperativo, 196: contraccin de nauasiua, 366. N, partcula que suele juntarse al verbo saue, 107. eca, verbo en composicin, 105. Nhu, terminacin del optativo, 202. Nombres, su formacin con las terminaciones en: , 37, 38, 59: ta, 39 42:na, 39,40: Z, 57: lina, 61:machi, 5 3 : me, 43,46: ra, 5S: raua, 31 36: ri, 37: a, 39,40: sitia, 62: tu,55 tzi, 56: ta, 34, 36, 60: uaua, 54: ye, 44, 45. Nombres abstractos, 34 36: adjetivos, 47 52: aumentativos, 58, 59: de enfermedades, 39, 40: defectivos, 140 142:instrumentales, 41 43, 265:verbales, 44 46, 53 56:distributivos y numerales, despus del Vocabulario. Oove, verbo en composicin, 105. Optativo, su formacin, 198 202. Pasiva, su formacin, 27 33. Participios en general, 257 265, 273:terminados en me, 257, 258, 274 276: en n, 259 262, 274, 275: en ye, 44, 45, 274, 275. Plural, con terminacin en: im, 133: me, 132, 134 136, 257: tsim, 133. Po, terminacin de gerundio, 243, 244:preposicin, 325. Poder, oraciones con este verbo, 278 284. Poca, jpoeia, partcula modal, 223, 225: sus radicales, 228: significando poder, 283. Preposiciones, 292 340:su colocacin, 95.

251 Pretritos, cmo lo forman los verbos en general, 1: cmo lo forman los verbos terminados en:'c, site, tuc, ice, 5: e, precediendo una consonante y u en la penltima slaba, 1: e, con o en la penltima silaba, 2, 3: ie, 4: re, 3: te, ieque, 3. Pronombres: alma, ahari, 153: empo, ehee, eheri,eheriua, 150,151, 152: libe, 158:hita, hitari, hanari, 158:huhua, 156: ihii, 155: inope-, nehe, neheri, ncheriua, 149: senn, iabui, uate, caliabe, chicti. 159, 160: uahaa, 154. Qu, partcula expletiva, 86. Queca, verbo irregular, 287. Quehe, queheri, caliari, partculas modales, 207 209, 218. Quina, adverbio interrogativo, 93, 152. Ti, letra expletiva, 84. Ha, terminacin de aumentativos, 58. Rana, terminacin de abstractos, 34 36. Re, formacin de verbos en, 68. Ri, terminacin de adjetivos, 47: de verbos procedentes de adjetivos, 65. Ria, terminacin de nombres, 39, 40. Ria, ia, terminacin de verbos aplicativos, 73. Rocacari, partcula modal, 223 225: terminacin de gerundio, 255. Saca, saha, verbos irregulares, 289. Se, vo, verbos gerundivos, 69, 250 254. Semipronombres personales, ne, e, te, etc., 162:reflexivos, ino. ano, auo, etc., 163 165,174: compuestos, inepone, ineporiua, etc., inepcia, etc., senuli, huoica, etc., 166 171. Sime, sica, verbo irregular, 289. Sinalefa, 82 91, 276. Siua, terminacin adverbial, 62. Su, partcula del pretrito, 1:del futuro perfecto, 194,267:partcula modal, 206,210,211, 218: sncopa de suli, y de suri, 372. Suba, vase Suua. Subjuntivo, cmo se forma, 203, 204. Suc, verbos terminados en, 71. Superlativo, 144 146. Suua, verbo de construccin particular, 123:pasiva de los verbos en suc, 71.

252 T, letra expletiva, 85. Ta, terminacin de caso oblicuo, 125 129. Tacari, partcula gerundiva, 249, 272. Taite, verbo en composicin, 105. Te, verbos terminados en, 66, 67: terminacin del futuro imperfecto, 193. Tebo, verbo en composicin, 105: compulsivo, 120. Teca, partcula modal, 207 209, 215, 220:terminacin de gerundio, 256. Teeya, verbo de construccin particular, 122: rigiendo infinitivo, 241. Teeyacari, partcula modal, 226 228:terminacin de gerundio, 228, 255. Ten, partcula modal, 229, 230, 232 234. Ta, tilda, verbo de construccin particular, 122. Tiempos modales, 205 236, 357, 364. Toca, verbo irregular, 288. Tu, partcula terminal de nombres verbales, 55. Tu, tac, ice, verbos sustantivos, 268 277. Tita,-terminacin de verbos compulsivos, 72. Tuc, terminacin de verbo, 70. Tuca, tuco, partcula modal, 220, 221. Tuco, partcula modal, 232. Tucn, vase Cau. Tutu, partcula expresiva del verbo soler, 74. Tsa, tzaua, partcula modal, 229, 230, 232 234. Tzi, partcula terminal de nombres verbales, 56. TJ, verbos acabados en, 69:terminacin de participios, 259 262, 264, 265, 267. Ua, terminacin de pasiva, 2733:de nombres, pronombres, etc. 60. Uan, terminacin de nombres verbales, 54:partcula del optativo, 199 del subjuntivo, 203. Ueie, verbo irregular, 291. Ueiec, verbo irregular, 287. Vare, verbo, 284. Varecari, partcula modal, 223 225: terminacin de gerundio, 228, 255.

253 Vat, vatsuri, vatzuri, partculas de futuro imperfecto, 194. Ven, veni, partculas modales, 231 234. Venna, verbo, 258. Verbos, formacin de los acabados en:c, 63, 64: re, 68: ri, 65:-suc, 71: te, 66, 67: tuc, 7 0 : ice, 7 0 : u, 69. Verbos, sus terminaciones en lo general, 189 191: su conjugacin, 192: aplicativos, 73, 118, 119: compulsivos, 72, 120:frecuentativos, 74, 75:irregulares, 285 291:posesivos, 63, 61,114 117: que slo se hallan en composicin, 105: sustantivos, 268 277. Vetana, preposicin de ablativo, 124. Vo, vase Se. Voca, verbo irregular, 288. Ye, ie, terminacin de verbales, 44, 45: partcula pronominal, 157:terminacin de infinitivo, 242:de gerundio 245: de participio, 263 265:preposicin, 298. Yec, ice, terminacin de verbos, 70. Yina, verbo en composicin, 105. Yo, partcula del optativo, 201:modal, 213 215, 216:gerundiva, 247, 248. Zi, partcula aditiva para algunos verbos, 251. Zim, terminacin plural, 133.

INDICE GENERAL.
Ptglaas.

Introduccin. L a

gramtica

del c a h i t a , S u

autor.

A p u n t e s biografieos. A u t o r del catecismo a d j u n t o . P r i mera edicin de la o b r a . Sus errores. S u contenido. Adiciones que ahora se lo hacen Dialectos del i d i o m a . Territorio en que se hablaba. S u ori gen y el de la antigua nacin S i n a l o a . L a raza tiahoa-, influyendo en uno y otra.Peregrinaciones tolteca y azteX ca, formando la nueva Sinaloa y dndole su idioma u o Beltrn de G u z m n sale de Mxico la conquista de N u e v a Galicia y pases ms al N o r t e . Sufre inundacin en A z t a t l n , Ocupa Chametla. L l e g a N a v i t o . . . . . . T o m a de Culiacn. Exploraciones por el lado d l a costa y de la sierra. Fundacin de la villa de aquel n o m b r e . Regresa Guzran J a l i s c o . Crueldades de los espaoles y levantamiento d l o s naturales. Prisin y muerte de Guzmn Expedicin Sinaloa. L l e g a hasta el ro Y a q u i . S u regres o . Descbrese la muerte de H u r t a d o de Mendoza en la costa de T a m a z u l a , Encuentran los espaoles a A l v a r o N e z Cabeza de Vaca y sus compaeros errantes en los bosques de Amrica Expedicin d e Coronado hasta Q u i v i r a . Entrada de Francisco de Ibarra. F u n d a la villa de San Juan Bautista de Sinaloa, destruida al poco tiempo por los indios. Retrocede la provincia de Chametla y funda la villa de S a n SebaaXXXIV XXIV XVII V

256
Pagina t i n . Queda Sinaloa separada de la Nueva Galicia y agregada N u e v a V i z c a y a . Expedicin de M o n t o y a . F u n d a la villa de San Felipe y S a n t i a g o . Llega el gobernador B a zn y p a s a el ro M a y o . S u d e s t i t u c i n . . . . L o s jesutas en las misiones de Sinaloa. Sometimiento de las tribus circunvecinas. El capitn Diego Martnez de H u r d a i d e . Paz con los M a y o s . Derrota da los espaoles en tres campaas por los Yaquis. Piden stos la p a z . Usos y costumbres de las tribus de Sinaloa Sublevaciones de los indios Dedicatoria Al Lector Proemio LI LIX 1 5 7 Formacin de pretritos, futuros, voz pa7 7 7 9 12 13 H 15 15 10 16 17 17 19 20 20 21 21 22 22 22 22 23 23 24 24 2i en M e Verbales en Y e en M e Adjetivos Verbales correspondientes los de terminacin espaola en He. Otra partculas que se aaden i los nombres, pronombres, adverbios y preposiciones Partcula Ta 1 Partcula U a Partcula L i u a Formacin de adverbios $111. En R i En Te En Re EnU En Tuc y Yec EnSuc Formacin de verbos Posesivos en C XLIV

Parte primera.
$ I.

siva; formacin de nombres, etc Formacin de pretritos, futuros y voz pasiva Pretritos Futuros V o z pasiva $ II. Formacin de nombres EnlKi En Ira, Ria, l a Instrumentales en l a

257
fgliin*. Compulsivos Aplicativos Frecuentativos y IV. .. . . -. .......... . 1.... . .... .......... -. ' ' ----" --. .-. .'..'- - - - - - 25 25 25 2G 27 2S '0 82 82 32 33 34 '34' 34 3;> 36 3/ 37 - : -- 38 39 39 39 E n que se trata del nombre, pronombre -- ---

Colocacin-de palabras, letras de o carece esta lengua y pronunciacin de las que t i e i i b . . .

Letras q u e se mudan y quitan Sinalefa $V. ....' Modo de colocarse las palabras. Composicin de dicciones. Nombres con n o m b r e s . . . Nombres con verbos Verbos con verbos Adverbios y verbos $ VI. Sintaxis ( l e l a oracin Otras partculas de composicin coii verbos D e l nombre Del verbo.. V e r b o s posesivos V e r b o pertenecer Verbos aplicativos compulsivos......... Infinitivo . Construccin particular

Parte Segunda.
mipronombre 1. Del nombre:

se40 40 40 42 42 42 43 -- 44 45 46 46

Primera d e c l i n a c i n . . . . . Segunda declinacin Tercera declinacin D e l nmei-o plural de todas las declinaciones D e l vocativo N o m b r e s defectivos. Comparativo y superlativo Adjetivos de cantidad 411. III. D e l pronombre Del semipronombre personal y relativo, y otros que se com, ponen con ellos Personales Eeflexivos Otros semipronombres compuestos con el personal Posesivos D e s, A s, para s . . . . . . 33

52 52 52 53 54 56

258
faginas.

El, la, lo. semipronombre relativo Colocacin del semipronombre personal Concordancias -

56, 57 59

Parte tercera.
I.

E n que se trata del verbo, participios,

otras 61 62 62 63 64 64 64 65 6^ -- 67 68 69 70 71 71 72 72 73 74 75 76

cosas tocantes al verbo Conjugacin del verbo Indicativo Pretrito imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto Futuro imperfecto Futuro perfecto Imperativo Optativo Subjuntivo Tiempos modales Partculas, si, antes, con un supuesto como, cuando, aunque, despus, con un supuesto Dichas partculas s, antes, como, cuando, aunque, despus, con dos supuestos.... R e s u m e n de todo l o dicho Partcula porgue, con un supuesto porque, con dos supuestos para para que, con un supuesto Con dos supuestos, para para que Partcula como, si, con un supuesto como, si, con dos supuestos Infinitivo Gerundios { II. D e los participios en c o m n . . en Y e T i e m p o s de haba hbia de haber III, Cosas tocantes al verbo ser y otras D e l verbo poder V e r b o s irregulares Parlicicipios en U ^

79 82 84 86 87 88 90 92

Parte cuarta.
junciones } I.

Preposiciones, adverbios, interjecciones

con98 98 98

D e las preposiciones de los pronombres ino, emo, aie, ito, emo, ame

Preposiciones conjuntas inmediatamente por s solas l o s ablativos Preposiciones conjuntas, mediante la preposicin tzi, los ablativos de los pronombres inol, emot, aict, itot, emot, amet Preposiciones que rigen genitivo de pronombres. 105 108

259
' Pginas.

Preposiciones que raras veces nunca se juntan con los pronombres. Preposiciones cuyo uso parece adverbial II. D e los adverbios de situacin de movimiento de tiempo de orden de cantidad para preguntar, llamar y responder de aprobacin confirmacin D e l adverbio hac.o hacum Adverbios de ruego ^III. D l a s conjunciones de semejanza igualdad de oposicin do duda IV. Vocabulario N o m b r e s numerales Diccionario cahita-espaol Catecismo de la Doctrina Cristiana en cahita y espaol Tabla alfabtica de las materias incluidas en la gramtica copulativas y disyuntivas Interjecciones Adverbios de lugar

109 111 114 114 113 116 117 119 120 120 121 121 122 123 123 124 125 125 126 127 199 203 233 247

OBSERVACIONES.
P a g i n i s , lnea 1 9 , E l texto dice " n o h a b l a " , pero el verbo ane significa obrar, hacer. Pgina 40, lnea 7 . E l autor dice, que en las declinaciones de los nombres el vocativo es semejante al nominativo; y sin embargo, en la pgina siguiente, lnea 3, pone el vocativo tbida, que no es semejante al nominativo tab. oblicuo huia(<t. manear beshuiar E n la misma pgina, lnea 15, se asienta, que todos los sustantivos acabados en V o c a l hacen el oblicuo del nmero singular en te, como lima, de ta; como en taehuari, compuesto de taa y de huari; baemuque, cabaemanitua, Pero yo he observado, que en varias expresiones termina el oblicuo en e, en lugar tias, compuesto de cabal y manitua; sed, compuesto de baa y mugue,

cabae vcha, azotar con vara al caballo, compuesto de hua, cabal y veba, y otras. Pgina 69, lnea 2 2 . P a r e c e que el texto en esta parte se halla deficiente, debe integrarse as: " P a s i v a . Como t seas amado, a m a r s . " Pgina 70, lnea 7 . T e n g o por una errata de imprenta en el original la palabra linaria: ca mucho. Pgina 77, linea 1 9 . Veiyaa fiexivo," siendo, viene de veba y de iyaa. Pgina 78, lnea 1 5 . " P a s i v a , con el reflexivo" debe ser " A c t i v a , con el resegn el orden que traen las oraciones del texto. se hacen aadiendo al verbo la partcula car!; pero en los ejemplos que p o tacari. en caso oblicuo, tbala pone el autoi" Dios rige nominativo. Pgina 80, lnea 2 6 . E l autor ensea, que las oraciones que traen el gerundio ne e n s e g u i d a , no usa de ella, sino de la partcula Pgina 105, lnea 18. E n Diosta siendo que ha dicho all m i s m o , que tlala en la pgina 120 n m 350 est el verdadero nombre ueric, que signifit

262
Pgina 106, lnea 4 . S i e n d o tente besar, parece que Icntec, y no tentet, debe ser el pi'etrito de que se usa en la oracin del lugar citado. Pgina 119, lnea 17. E n lugar de cale, parece que debe decir taie, da. radical contenga c, sino t. Pgina 137, linea 1 . P r e s u m o que en lugar de cutachaveba taehiveba, apalear, porque hiveba es azotar, golpear, y cutae de cuta palo y la posposicin instrumental ye, con. Pgina 151, lnea 1 1 . L a palabra ' ' c o m u n i n " so tradujo con error en el vocabulaiio, segn lo deduzco de lo que se dice en el Catecismo de la doctrina cris tiana respecto de los Sacramentos. Debe decir as: Comunin. Misa cramento amabel rarecari. Santiisimo Sadeba decirse cucompuesto es cutaye, Taeuari tambin es da, toa sol, talare calor; y nunca he visto nombres equivalentes, cuya

Pgina 106, linea 2 . E n el nmero 66 de la gramtica se dice, que los sustantivos se hacen verbos, aadindoles la partcula'te, y entonces significan hacerlo expresado por el nombre. A s es que debera decirse ahuohole, compuesto de kuohoi hacer hoyo, verbo hoyo, la partcula te que lo hace verbo, y el relativo o que

suele anteponerse los verbos, segn lo dicho en el nmero 175. Pgina 178, lnea 1 7 . L l a m a el autor Otoo, basihue, sevciate. E n el propio

vocabulario traduce por basihue las palabras " b r o t a r los rboles," " r a m a s echar," "prender la planta," las cuales anuncian fenmenos, que no son propios del Otoo, sino de la Primavera. L l a m a tambin con el mismo nombre al mes de Febrero, on el que comienzan retoar los rboles de los campos. Pero todo esto demuestra, que la aplicacin de basihue Otoo es un error, lo mismo que traducirlo por que significa cesar el fro, siendo que en Otoo es cuando comienza. Pgina 179, luea 2 0 . E l vocabulario pono " p a n z a " tona. que barriga es toma, y pantorrilla huoctoma, A n t e s ha dicho, seveiae,

que es literalmente barriga dol pie'

por lo que hay lugar presumir, que en tona h a y error de impresin.

Erratas ms notables.
Imagina.
XIII XVI it XXXIV LX XLII XLV1II LIV LVI 9 11 14

I-inea..
10 28 29 33 27 20 27 19, 20 31 2 16 16 26 27 12 24 10 16 17, 18 34 31 18 10

.Dice.
endeve 633 quince
cuando m e n o 3

D e b e decir;
eudev 8G3 doce cuando menos, cristianos mal tratados para que, so pena no pudiendo al N o r t o " diccin ordenar " nocnaque verbal qu v g. ri noctua ateuecateeame sula muquiari habeta nech hamut hamut, genitivo

crstianos maltratados para so pena no pudieron al Sur direccin ordear nocnaque vocal que y . V. rl noltua ateuecateeame sula, muquiari habcta neeh hamnt hamut genitivo

,,
t 17 22 25 35 37 38 40 42

264
Pgma.
69 75 80
i*

Linea.
12 2 20
O
A. i-

Dice.
DO hablabas ca te houaeanxtza Dios te teuacau Voc. Abl. Eriuame Eriv.amia

D e b e dcix".
hablabas ca tehouacamtzaDioste
t

81 83 84 86
7)

38 8 9 8 5 22 1, 2 31 . .. 1 S . 20 12, 13 8 28 20 15 12 29 29 23 ' 22 12 13 18 15 18

teuecau Voc. Abl. Eriaunmt Erauamta

Eriauaname si hace nota amatus a. ' inhiohtenaye cmchupasu .


:

Erianauamc si trae nota amatus, a, inlohtcuayc emchupasu kibuhulcnsu anee compesecti catecai Torimeui Torim iepasan Hitarle Muquilata Acera Baehitus Aeioicame Poposolitaucrama UasuctiriaVinuatuc Ala, alaua copulativas te Torin " -..

87

ss
89 92 97 99 .110' 125" 132 135 163 1'72 1D3 222 ' 228 231 247 248

.. .hibuhileusu. anc compepescet cateca Torimeni Torim tepasau Ettaric Muquiiatia Acera Baehitus Acldoteame Foposolitaueama Vusuctiria Yinuatac Ala alaua copuiativas ne

Torn