Está en la página 1de 24

TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p.

21J2J6
www.usp.br/tradterm
ContrIbuIes bakhtInIanas
para o estudo da Interpretao da
lingua de sInaIs

8akhtIn's contrIbutIons to sIgn
language InterpretIng studIes


VIncIus NascImento
*


Abstrcct: ThIs work aIms at conductIng a descrIptIve analysIs of the performance of a
translator/ Interpreter of LIbras (8razIlIan SIgn Language)/Portuguese (TLSP) wIthIn
the journalIsm genre, from the televIsIon sphere actIvIty. 8ased on 8akhtInIan
archItectural thought, the corpus used was a sample of the Proyrcmc Sentdos, whIch
presents LIbras InterpretatIon durIng It. The corpus was descrIbed consIderIng the
extralInguIstIc and lInguIstIc elements of the target language In the act of
translatIon/ InterpretatIon. The analysIs showed that the verbalvIsual elements and
Images are factors whIch Influence the use of LIbras as gaze dIrectIon and body.
8esIdes, these Images are crucIal for negotIatIng dIscourse meanIngs wIthIn thIs
sphere durIng the InterpretatIon.


Keywords: translatIon, InterpretatIon, 8razIlIan SIgn Language, journalIstIc genre,
televIsIon sphere.


Resumo: Este trabalho tem por objetIvo realIzar uma anlIse descrItIva da atuao do
tradutor/Intrprete de lIbras/portugus (TLSP) na esfera de atIvIdade televIsIva, a
partIr do gnero jornalistIco. Com base na arquItetonIca do pensamento bakhtInIano
foI adotado como corpus um recorte do Proyrcmc Sentdos, que se constItuI em uma
produo telejornalistIca do tIpo revIsta eletronIca Interpretada para a lIbras. Foram

|estre e 0outorando em LInguistIca AplIcada e Estudos da LInguagem (LAEL/PUCSP).


Coordenador e professor do curso de especIalIzao em Traduo e nterpretao de
LIbras/Portugus do nstItuto SuperIor de Educao de So Paulo/SIngularIdades. So
Paulo/8rasIl. EmaIl: fgovInIcIusnascImento@gmaIl.com.


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
descrItos e analIsados os elementos lInguistIcos e extralInguistIcos da lingua alvo - a
lIbras - no ato tradutorIo/InterpretatIvo. A anlIse mostrou que os elementos verbo
vIsuaIs e a totalIdade das Imagens das reportagens so fatores de modIfIcao das
marcas lInguistIcas da lIbras como dIreo do olhar e do corpo, e que essas Imagens
so decIsIvas para a negocIao de sentIdos dIscursIvos provenIentes dessa esfera no
momento da Interpretao.


Pclcvrcschcve: traduo, Interpretao, lIbras, gnero jornalistIco, esfera
televIsIva.


215
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
1. ntroduo

D estudo e a InvestIgao da traduo e Interpretao da lingua de
sInaIs tm ganhando projeo exponencIal na esfera acadmIcocIentifIca nos
ultImos anos. So dIversas as bases epIstemologIcas que fundamentam a
escolha, delImItao e anlIse de corpus cuja materIalIdade constItuida de
prtIcas tradutorIas e InterpretatIvas de linguas dessa modalIdade. No 8rasIl,
a InvestIgao da traduo/Interpretao da lIbras (lingua brasIleIra de
sInaIs)/portugus tem ganhado espao devIdo s demandas Instauradas pela
legIslao que determIna a Incluso socIal de pessoas surdas em dIversos
mbItos da socIedade.
Essas legIslaes, Instauradas a partIr das lutas protagonIzadas por
movImentos socIaIs de e para surdos, tem propIcIado o deslocamento da lIbras
para o centro das InvestIgaes acadmIcas tanto em termos lInguIstIcamente
descrItIvos como no seu uso em dIversas esferas de produo de dIscurso.
Por essa razo, os sujeItos usurIos dessa lingua, os surdos, tambm
passam a ser observados em seu ato de lInguagem por assumIrem patamares
socIaIs, outrora Impensados, enquanto cIdados, partIcIpando de decIses que
englobam aspectos relacIonados Incluso socIal e educacIonal de pessoas
surdas.
0e certo que o posIcIonamento desses sujeItos a partIr de determInados
lugares socIaIs constItuido e InstItuido pelo enuncIar em sua lingua, a lingua
de sInaIs, e, por essa razo, a Interao com Interlocutores que a
desconhecem demanda medIao de natureza enuncIatIvodIscursIva. D
sujeIto habIlItado legalmente para propIcIar essa medIao o tradutor/
Intrprete de lIbras/portugus (TLSP), e nessa perspectIva que a prtIca de
traduo/Interpretao da lIbras assume um lugar de prestigIo em reas cuja
centralIdade de observao, descrIo e anlIse de corpus a lInguagem em
suas dIferentes dImenses.
216
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
Essa prtIca de lInguagem caracterIzada pelo processo de construo de
uma ponte enuncIatIvodIscursIva, Isto , pelo "[...] mobIlIzar um texto por
meIo de outro dIscurso" (SD8FAL, 2008: 70), acontece na medIda em que os
usurIos natIvos das linguas de sInaIs adentram s dIversas esferas de
atIvIdade como locutores e Interlocutores. 0entre as multIplas esferas em que
o sujeIto surdo se apresenta como Interlocutor encontrase a esfera
televIsIva. Essa que tem sIdo, hIstorIcamente, uma ferramenta utIlIzada como
um Importante meIo de transmIsso de Informaes a grande parte da
populao brasIleIra, desconsIdera que entre seus telespectadores exIstem
pessoas que no acessam as Informaes pelas vIas audItIvas.
A portarIa J10 de 27 de junho de 2006 do |InIstrIo das ComunIcaes
aponta recursos de acessIbIlIdade na televIso para pessoas com defIcIncIa
vIsual e audItIva, dentre os quaIs se encontra o TLSP que consIderado canal
de medIao entre surdos e ouvIntes. A norma de acessIbIlIdade na televIso -
N8F 15.290 - estabelecIda pela A8NT (AssocIao 8rasIleIra de Normas
TcnIcas) oferece parmetros tcnIcos para a captao e edIo da Imagem
do TLSP, porm os aspectos da prtIca InterpretatIva na esfera televIsIva e
nos dIferentes gneros que nela cIrculam, no so abordados nesses
documentos, o que torna necessrIos olhares e pesquIsas que delIneIem a
prtIca do TLSP, contrIbuIndo para a formao de profIssIonaIs para atuao
nesse campo.
Nesse sentIdo, este artIgo apresenta resultados de uma pesquIsa de
mestrado
58
cujo objetIvo foI realIzar uma anlIse descrItIva do processo de
Interpretao da lingua brasIleIra de sInaIs na esfera televIsIva, no gnero
jornalistIco, a partIr da experIncIa do autor desta pesquIsa como TLSP nessa
esfera e nesse gnero. Com base na arquItetonIca teorIca do Circulo de

58
|Inha pesquIsa de mestrado foI fInancIada pela CAPES e defendIda em dezembro de 2010,
sob a orIentao da Profa. 0ra. 8eth 8raIt: NASClMENTD, M. \. 8. lnterpretco dc lnyuc
brcslerc de sncs c pcrtr do ynero ]ornclstco televsvo: elementos verbovsucs nc
produo de sentdos. 0ssertco (Mestrcdo em Lnyustcc Aplccdc e Estudos dc
Lnyucyem). So Pculo: LAEL/P0CSP, 2011.
217
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
8akhtIn, foram observados os elementos verbovIsuaIs que constItuem esse
ato enuncIatIvodIscursIvo a partIr dessa esfera.
D corpus analIsado constItuIse de um recorte do Proyrcmc Sentdos,
produo audIovIsual tele jornalistIca exIbIda semanalmente por meIo de um
canal de T7 a cabo e dIsponIbIlIzado posterIormente na Internet, com
temtIca especifIca sobre a Incluso socIal das pessoas com defIcIncIa e
aspectos relacIonados ao desenvolvImento sustentvel. A edIo do Programa
analIsada foI retIrada do banco de dados vIrtual dIsponivel no sIte
que o canal do Proyrcmc Sentdos na
Internet. Para descrIo, delImItao e anlIse do corpus, adotamos como
referencIal teorIcometodologIco a perspectIva enuncIatIvodIscursIva da
traduo e Interpretao que, por sua vez, foI construida com base no
pensamento bakhtInIano.


2. Traduo e Interpretao na perspectIva
enuncIatIvodIscursIva

A|DF| (2004: 15) InIcIa sua obra D pesquscdor e seu outro: 8ckhtn
ncs cnccs humcncs Invocando o pensamento de |Ichel Foucault sobre
cutorc para afIrmar que 8akhtIn um nstcurcdor de dscursvdcde, Isto ,
sua obra

[...] permIte que outros pensem algo dIferente dele. 0Ito de outra
maneIra, sua obra condIo de possIbIlIdade para que determInados
pensamentos se produzam, mas ao Invs de serem pensamentos que
repetem o que dIz essa obra, ao contrrIo trazem dIferenas em
relao a ela.

218
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
Quando A|DF| (2004) adjetIva 8akhtIn com a expresso foucaultIana de
nstcurcdor de dscursvdcde, ela atesta a possIbIlIdade de uso e aplIcao do
construto teorIco deIxado, como legado, por esse fIlosofo da lInguagem em
parcerIa com os membros de seu Circulo nos dIferentes campos de estudo em
que a centralIdade est na lInguagem em suas dIferentes dImenses e
manIfestaes.
Para o Circulo de 8akhtIn, o estudo da lingua Inseparvel da vIda,
poIs nela, nas relaes entre os sujeItos, na realIzao da lingua por meIo
da Interao entre esses mesmos sujeItos, que a lInguagem acontece e os
sentIdos se Instauram. Portanto, o olhar para a lInguagem deve ocorrer em
suas reaIs condIes de produo, poIs, obrIgatorIamente, os sentIdos
ImplicItos nessas prtIcas so emergem na Interao real e vIva entre sujeItos
sIngulares.
A compreenso do olhar dIrecIonado para as reaIs condIes de uso da
lInguagem ImplIca na explorao de doIs conceItos fortemente presentes nos
estudos sobre a lInguagem e dIscurso: enuncco e enunccdo. Esses
conceItos, tambm utIlIzados em outras teorIas lInguistIcas e de anlIse do
dIscurso, so preenchIdos de dIferentes sentIdos e de uso e, conforme
mostram 8FAT e |ELD (2009), dIferemse dos sentIdos a eles ImplIcados no
pensamento bakhtInIano. Segundo as autoras, para algumas teorIas a
enuncIao caracterIzada por processo, enquanto enuncIado tomado como
produto desse processo e, aInda, em outras, enuncIado tomado como frase
ou como cadeIas frasaIs.
Nos estudos bakhtInIanos, enuncco e enunccdo podem ser
observados no conjunto da obra deIxada pelo Circulo e aparecem como
constItutIvos um do outro. Dlhar para o enuncIado concreto, a partIr de lentes
dIalogIcas, sIgnIfIca abordlo "[...] muIto maIs do que aquIlo que est
ncludo dentro dos fatores estrItamente lInguistIcos, o que, vale dIzer,
solIcIta um olhar para outros elementos que o constItuem" (8FAT e |ELD,
2008: 6). D conceIto de enuncIao est dIretamente lIgado ao de enuncIado
concreto e Interao em que ele se d:
219
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
o enuncIado concreto (e no a abstrao lInguistIca) nasce, vIve e
morre no processo de Interao socIal entre os partIcIpantes da
enuncIao. Sua forma e sIgnIfIcado so determInados basIcamente
pela forma e carter desta Interao (7DLDCHND7, s/d: 10).

8AKHTN/7DLDCHND7 (2009: 116) apresenta a enuncIao como "produto
da Interao entre doIs IndIviduos socIalmente organIzados", em que a
palavra, enquanto materIalIzao dessa enuncIao, est sempre dIrIgIda ao
outro. D autor afIrma que na enuncIao, ou enuncIaes, pelo fenomeno
da Interao verbal, que a verdadeIra substncIa da lingua se constItuI,
deIxando de ser apenas um sIstema abstrato de formas lInguistIcas, poIs "a
enuncIao so se torna efetIva entre falantes" (8AKHTN/7DLDCHND7, 2009:
1J2).
A enuncIao protagonIzada, a prIorI, pela Interao entre doIs
sujeItos: o locutor e o Interlocutor, Isso porque a palavra comporta duas
faces, "[...] ela determInada tanto pelo fato de que procede de algum,
como pelo fato de que se dIrIge pcrc algum" (8AKHTN/7DLDCHND7, 2009:
117). Nessa Interao, o locutor aquele que, a prIncipIo, detm a palavra,
de forma InalIenvel, ele o "dono da palavra". No entanto esse seu dominIo
acontece no momento de materIalIzao dessa palavra, no Instante do ato
fIsIologIco de sua externalIzao, poIs a palavra, enquanto produto dessa
enuncIao, o "[...] terrItorIo comum do locutor e do Interlocutor".

Atravs da palavra, defInome em relao ao outro, Isto , em ultIma
anlIse, em relao coletIvIdade. A palavra uma espcIe de ponte
lanada entre mIm e os outros. Se ele se apoIa sobre mIm numa
extremIdade, na outra apoIase sobre o meu Interlocutor
(8AKHTN/7DLDCHND7, 2009: 117).

Nessa perspectIva, a traduo/ Interpretao abordada como um ato
enuncIatIvodIscursIvo, poIs se constItuI de uma prtIca de lInguagem que
medeIa a Interao entre dIferentes sujeItos. A Interao entre o locutor e o
Interlocutor, em uma sItuao de Interao que envolve linguas dIferentes,
em que os enuncIadores desconhecem a lingua um do outro, so realIzada por
220
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
meIo do ato da traduo/Interpretao, Isto , por este ato de enuncIao
que constroI a ponte dIscursIva entre locutor e Interlocutor.
Encarar a traduo/Interpretao como ato enuncIatIvodIscursIvo a
partIr da perspectIva dIalogIca de estudo da lInguagem, sIgnIfIca enxergar a
materIalIdade produzIda nesse ato como um enuncIado concreto, concebIdo
como uma unIdade real na constante cadeIa de comunIcao dIscursIva. Esse
enuncIado concreto composto, legItImamente, por dIscursos que esto para
alm da estrutura das linguas envolvIdas nesse ato, de suas unIdades e de seus
elementos; composto pelo uso de seus falantes em determInadas sItuaes e
momentos hIstorIcos.
SD8FAL (2008:70) acentua a questo da traduo/Interpretao como
enuncIado concreto ao afIrmar que traduzIr sIgnIfIca "[...] mobIlIzar um texto
por meIo de outro dIscurso" e que o tradutor/Intrprete, ao dIrIgIrse a um
publIco que um autor no pode dIrIgIrse, crIa, necessarIamente, novas
relaes enuncIatIvas e dIscursIvas, Isto , uma nova relao entre o autor e o
publIco.

A especIfIcIdade da traduo est no fato de que, em prImeIro lugar, o
dIscurso passa a ter, alm do locutor e dos Interlocutores "orIgInaIs",
um Interlocutor que tambm locutor (o tradutor) e outro grupo de
Interlocutores (os leItores da traduo). D dIscurso a ser traduzIdo no
pode Incorporar dIretamente esse outro grupo de Interlocutores, assIm
como o dIscurso gerado pela traduo no pode Incorporar os leItores
do "orIgInal". (SD8FAL, 2008: 70).

A traduo/Interpretao, enquanto ato enuncIatIvodIscursIvo,
realIzada em sItuaes concretas de Interao entre sujeItos organIzados
socIalmente e que ultrapassam a dImenso lInguistIca, os aspectos lexIcaIs,
morfologIcos, sInttIcos, textuaIs, poIs "[...] essas relaes entre enuncIaes
plenas no se prestam gramatIcalIzao, uma vez que, reIteramos, no so
possiveIs entre as unIdades da lingua, e Isso tanto no sIstema da lingua quanto
no InterIor do enuncIado" (8AKHTN, 2010: 276).
221
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
No entanto, o tradutor/Intrprete, como enuncIador/medIador em uma
Interao entre sujeItos que no tm acesso aos dIscursos nas linguas
orIgInaIs, selecIona os recursos lInguistIcos maIs adequados para conduzIr o
dIscurso da lingua fonte lingua alvo a partIr de um espaotempo especifIco.
Sua traduo/Interpretao, Isto , a enuncIao por ele realIzada, no se
estagna no nivel lInguistIco, poIs se assIm fosse, sua prtIca serIa lImItada aos
seus componentes abstratos (fontIcos, morfologIcos, sInttIcos, etc.), e a
relao lImItarseIa na busca de correspondncIas termInologIcas entre as
linguas envolvIdas em um ato tradutorIo/InterpretatIvo. Essa enuncIao
subsIste na dImenso dIscursIva e IdeologIca, na passagem da sIgnIfIcao
lInguistIca para a o uso real do dIscurso, ou seja, nas sItuaes concretas de
medIao entre esses Interlocutores dIscursIvamente estranhos (NASC|ENTD,
2011).
Se os enuncIados concretos nascem, vIvem e morrem no processo de
Interao socIal entre os partIcIpantes da enuncIao, e sua forma e
sIgnIfIcado so determInados basIcamente pela forma e carter desta
Interao (8AKHTN/7DLDCHND7, 1997), a traduo e Interpretao deve ser
estudada, analIsada e avalIada a partIr das sItuaes reaIs de produo e
Interao consIderando os sujeItos envolvIdos nessa Interao, os dIscursos a
serem mobIlIzados, tanto em lingua fonte como em lingua alvo, e a
concretude da realIzao.
Nesse sentIdo, a escolha do corpus desta pesquIsa seguIu as dIretrIzes
metodologIcas bakhtInIanas de estudo da lingua e da lInguagem que se
caracterIzam em 1) no separar a IdeologIa da realIdade materIal do sIgno; 2)
no dIssocIar o sIgno das formas concretas da comunIcao socIal; e J) no
dIssocIar a comunIcao e suas formas de sua base materIal
(8AKHTN/7DLDCHND7, 2009).
D objeto especifIco de anlIse foI o processo de Interpretao da lingua
portuguesa para a lingua brasIleIra de sInaIs. A esfera IdeologIca escolhIda
para observarse esse ato enuncIatIvo foI a esfera televIsIva. E o gnero do
dIscurso no qual esse ato enuncIatIvo aconteceu foI o gnero jornalistIco.
222
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
0esse modo, nossa escolha buscou abarcar a totalIdade da Interpretao nessa
esfera, a partIr desse gnero, para mapear, descrever e pontuar os elementos
verbovIsuaIs presentes que Interferem e/ou colaboram na prtIca de
Interpretao da lingua de sInaIs.
D corpus escolhIdo para essa pesquIsa constItuIse do recorte de uma
edIo do Proyrcmc Sentdos. Produo telejornalistIca produzIda pela
DrganIzao No Covernamental (DNC) A7APE - AssocIao para 7alorIzao e
Promoo da Pessoa com 0efIcIncIa - exIbIda, por meIo da rede
concessIonrIa de televIso NET - Cdcde e dIsponIbIlIzada, posterIormente,
na Internet por meIo do sIte de reproduo de videos Youtube, maIs
especIfIcamente no canal vIrtual http://www.youtube.com/tvsentIdos.


J. |ovImento exotopIco para enfrentamento,
descrIo, delImItao e anlIse do corpus

A|DF| (2004), partIndo dos pressupostos bakhtInIanos, afIrma que o
ob]eto do pesquIsador na verdade su]eto sendo, portanto, um su]eto
ob]eto constItuido de vozes confrontadas com aquIlo que o pesquIsador deseja
encontrar nele. As vozes do texto InstItuidas em um constante processo de
tecelagem dIscursIva se encontram e InstItuem novas vozes por meIo do
encontro entre aquIlo que o pesquIsador deseja olhar e o que o corpus
realmente apresenta. Essa busca do pesquIsador pelo seu outro monta e
remonta uma arena dIalogIca: o pesquIsador, que tambm um outro,
caando o que o outro tem a dIzer.
Na busca desse outro "[...] precIso pensar que h na pesquIsa um
movImento em dIreo alterIdade posto que, at no sentIdo estrItamente
matemtIco, h sempre um desconhecIdo, Isto , uma IncognIta" (A|DF|,
2004: 29). Este movImento em dIreo ao outro da pesquIsa InIcIado a partIr
223
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
de uma extrcposo, de um lugar fora do texto, que desloca o pesquIsador
em um movImento bIdIrecIonal: ele se dIrecIona at o seu su]etoob]eto ao
mesmo tempo em que o su]etoob]eto deIxa revelarse por meIo da sua
materIalIdade lInguistIca, enuncIatIva e dIscursIva.
D movImento apresentado por A|DF| (2004) o conceIto bakhtInIano
de exotopc, construido por 8akhtIn no ensaIo "D autor e o heroI" (escrIto
entre 1922 e 1924) e publIcado na coletnea Esttcc dc Crco \erbcl
([1979] 2010) e que se constItuI, essencIalmente, de doIs movImentos.
PrImeIro, o de tentar captar o olhar do outro, de tentar entender o que o
outro olha, como o outro v. Segundo, de retornar ao lugar, que
necessarIamente exterIor vIvncIa do retratado, para sIntetIzar ou totalIzar
o que v, de acordo com seus valores, sua perspectIva, sua problemtIca
(A|DF|, 2008).
Nesta pesquIsa o processo de busca do outro envolve outro tIpo de
alterIdade. Se o pesquIsador deslocase do seu lugar em busca do outro
presente em seu corpus e encontra esse outro nas vozes dIscursIvas do texto,
aquI o movImento em dIreo ao outro exIge um enfrentamento de sI mesmo,
vIsto que o pesquIsador o mesmo sujeIto empirIco presente no corpus. 0esse
modo, o pesquIsador est de frente ao outro de s mesmo, j que "[...] o
outro se torna estrangeIro pelo sImples fato de eu pretender estudlo"
(A|DF|, 2004: J1).
Para descrever e analIsar o corpus nesta pesquIsa, realIzamos um
movImento exotopIco: de deslocamento do lugar de pesquIsador para
encontrar o sujeIto do corpus. No entanto, esse moverse em dIreo ao
su]etoob]eto exIgIu um desprendImento do conceIto de que o sujeIto
presente no corpus o mesmo sujeIto que se dIrecIona at ele. PartImos do
pressuposto de que o sujeIto do dIscurso presente como Intrprete do
Proyrcmc Sentdos dIferese do sujeIto do dIscurso que olha para sua
produo dIscursIva, o pesquIsador. D corpo empirIco o mesmo, mas os
papIs socIaIs e, portanto, dIscursIvos assumIdos nesses doIs espaos, dIferem
se um do outro. D enfrentamento do corpus nessa perspectIva justIfIcase
224
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
pelo movImento "semIcIrcular" em que o ntrprete descolase de seu
cronotopo (espaotempo) no corpus para assumIr um novo cronotopo olhando
a sI mesmo como outro, Isto , como pesquscdor.
No entanto, mesmo assumIndo que os sujeItos dIscursIvos dIferemse
um do outro pelas condIes de espao/tempo/sItuao/esfera de produo
do dIscurso, apesar de estarem empIrIcamente no mesmo corpo, no
deIxamos de consIderar a tenso dscursvc exIstente neste tIpo de anlIse. D
enfrentamento, por parte do pesquIsador, com aquIlo que o seu outro
apresenta no corpus (as escolhas lInguistIcas, seu estIlo dIscursIvo e seus
possiveIs "erros" de produo de sentIdo, realIzados justamente pelas
escolhas tradutorIas) afetam o olhar, obrIgando o pesquIsador a consIderar e
assumIr todos os aspectos presentes, no hIgIenIzando aquIlo que o corpus
apresenta, e, portanto, no sIlencIando o que o corpus tem a dIzer.
Pelos motIvos explIcItados, referIrnosemos ao sujeIto presente no
corpus como TlLSP, por vezes como ntrprete, mas colocandoo no lugar de
terceIra pessoa, vIsto que aquele que fala, o su]etoob]eto deste corpus,
outro que no o proprIo pesquIsador.


4. A totalIdade verbovIsual do Proyrcmc
Sentdos

D Proyrcmc Sentdos uma produo telejornalistIca, do tIpo revIsta
eletronIca, e mostra aes socIaIs realIzadas por pessoas que trabalham pela
promoo da Igualdade e Incluso socIal de pessoas com defIcIncIa e
vulnerabIlIdade socIal.
D programa exIbIdo no tempo total de 27'J0" (vInte e sete mInutos e
trInta segundos) e dIvIdo em doIs blocos: o prImeIro de 11'57" (onze
mInutos e cInquenta e sete segundos) e o segundo de 14'21" (catorze mInutos
225
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
e vInte um segundos). Esse tempo de exIbIo e dIvIso dos blocos varIa de
acordo com as extenses das reportagens e com o tempo usado em cada
quadro. PossuI um apresentador que permanece no estudIo de onde grava as
chamadas ccbecs, que so as entradas para as reportagens exIbIdas no
decorrer do programa, e duas reporteres que gravam as externcs, que so as
matrIas gravadas em locus especifIco fora do estudIo do programa e, na
maIorIa dos casos, fora da InstItItuIo fInancIadora, a A7APE.
7Isualmente o Proyrcmc Sentdos composto por elementos que
constItuem o gnero jornalistIco e o caracterIzam como tal (fIgura 1). D uso
de elementos como o Cerador de Caracteres (CC), o posIcIonamento do
apresentador no estudIo e sua movImentao, e as tomadas feItas pela
camera so caracteristIcas de um jornalIsmo menos formal, mas InteratIvo
com o telespectador, provocando o encurtamento da dIstncIa dIscursIva
entre locutores presentes no programa e o telespectador que est, como
audItorIo socIal, do outro lado da tela.








Fyurc 1: Estruturc vsucl dc edo ]ncl com close no cpresentcdor
e com c presenc do 6.C.


A edIo do Proyrcmc Sentdos escolhIda como corpus dessa pesquIsa
foI a de numero J54. 0elImItamos, para analIsar a materIalIdade lInguistIca,
enuncIatIva e dIscursIva do ato InterpretatIvo, a matrIa sobre o Museu A]ro
226
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
8rcsl, por apresentar maIor InterferncIa de elementos verbovIsuaIs durante
a exIbIo. Porm, a anlIse desse bloco foI relacIonada com os outros blocos
ao pontuarmos as especIfIcIdades dos elementos verbovIsuaIs. Este bloco
InIcIase com a ccbec dos contctos e sequencIada com a matrIa
supracItada no tempo total de 5'J2"
59
.
Para chegarmos aos dIscursos e sentIdos produzIdos por meIo da
Interpretao da lingua de sInaIs na esfera televIsIva, gnero jornalistIco,
partImos da materIalIdade lInguistIca e enuncIatIva. Para tanto, foI necessrIo
transcrever essa materIalIdade para, ento, lla, buscando encontrar, a
partIr de lentes dIalogIcas, os sentIdos produzIdos por meIo desse ato
enuncIatIvo.
Para transcrever a materIalIdade lInguistIca da Interpretao da lingua
de sInaIs no corpus optamos por utIlIzar o sIstema de transcrIo de lingua de
sInaIs ELAN (EU0CD Lcnyucye Annotctor) desenvolvIdo pelo Mcx Plcnck
lnsttute ]or Psycholnyustcs e utIlIzado no grupo de pesquIsa Estudos dc
Comundcde Surdc: Lnyuc, Culturc e Hstorc da UnIversIdade de So Paulo
(USP), nos grupos de pesquIsas sobre Lingua de SInaIs e no curso de
Letras/LIbras da UnIversIdade Federal de Santa CatarIna (UFSC).
A escolha desse sIstema justIfIcase pelo seu uso atual nas pesquIsas
relacIonadas lingua de sInaIs em dIversas faces: descrIo lInguistIca da
lIbras, anlIse do processo de aquIsIo de lInguagem por crIanas surdas,
crIao de bancos de dados em linguas de sInaIs, sIstematIzao de um
sIstema de transcrIo de linguas na modalIdade gestualvIsualespacIal, etc.
Alm de ser um sIstema de transcrIo que possIbIlIta transcrever e descrever
marcas de sInaIs manuaIs e de sInaIs no manuaIs que ocorrem
sImultaneamente, abrangendo maIores aspectos das linguas sInalIzadas

59
D bloco descrIto e transcrIto est dIsponivel no canal da T7 SentIdos no YouTube, maIs
especIfIcamente no lInk: http://www.youtube.com/watch:v=100q5vmqd1c (Acesso em 18 de
junho de 2010).

227
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
(|CCLEAFY, 7DTT, LETE, 2010; Quadros, LLLD|AFTN, PCHLEF, 2011; QUA0FDS E
PZZD, 2007).
DrganIzamos nossa transcrIo no ELAN em trIlhas subsequencIadas, nas
quaIs cada aspecto da lIbras foI transcrIto separadamente, com o objetIvo de
mapear a produo lexIcal e sInttIca da lIbras no ato InterpretatIvo, e a
sImultaneIdade da InterferncIa dos elementos verbovIsuaIs nessa produo
lInguistIcoenuncIatIva, utIlIzando, em algumas trIlhas, o recurso dos
voccbulcros controlcdos, que constItuIse de um repertorIo fechado de
possIbIlIdades de anotao que pode ser prevIamente InserIdo e depoIs
utIlIzado como base para todos os arquIvos de anotao. D texto em lingua
fonte (portugus) tambm foI transcrIto em uma trIlha no sIstema ELAN com
base na proposta do Projeto de Estudo da Norma LInguistIca Urbana Culta de
So Paulo - Projeto NUFCSP/Nucleo USP (200J).


5. D processo InterpretatIvo: totalIdade
verbovIsual na sIntaxe e no lxIco

D bloco escolhIdo para transcrIo e anlIse apresenta, na vInheta de
abertura, a Insero de elementos vIsuaIs e verbovIsuaIs. D Intrprete, em
vez de Interpretlos, dIrecIona seu corpo para a Imagem que aparece ao lado
dIreIto da tela realIzando um cpontcmento para a construo verbovIsual
dIsposta ao lado de sua Imagem. A dIreo do olhar tambm acompanha a
rotao do corpo e o apontamento para o texto dIsposto na tela.




228
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm






Fyurc (2) Fyurc (J)


D momento sem produo dIscursIva do Intrprete o periodo em que
o C.C permanece na tela. D mesmo enuncIado que verbovIsualmente
dIsposto (proyrcmcsentdos@cvcpe.ory.br) verbalIzado pelo apresentador,
mas no Interpretado para a lingua de sInaIs, havendo, portanto uma
Interrupo na produo da sIntaxe em lIbras (fIgura 2). No momento em que
o apresentador verbalIza o texto vIsualmente dIsposto na tela, o Intrprete
dIrecIonase para frente e no realIza nenhuma produo dIscursIva.
Esse fenomeno tambm ocorre na sequncIa da vInheta de abertura
quando o apresentador pede ao telespectador que tambm entre em contato
por meIo do Twtter. D Intrprete tambm escolhe no realIzar a
Interpretao do endereo do programa nesta rede socIal e, assIm como no
anuncIo do emaIl, realIza uma apontao para o texto verbovIsual. No
entanto, essa apontao dIferente do movImento realIzado anterIormente,
no feIto apenas para o lado dIreIto, mas para o ccnto superor dIreIto, vIsto
que a Imagem com endereo do Programa no Twtter ocupa toda a tela
(fIgura J).
A escolha do Intrprete em no realIzar a Interpretao dos textos
verbaIs em lingua portuguesa justIfIcase pela sua dIsposIo vIsual ao lado da
tela, no necessItando de uma translIterao em lingua de sInaIs, vIsto que a
Informao verbovIsualmente dIsposta no terIa uma equIvalncIa
229
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
lexIcalIzada na lIbras, necessItando, portanto, da soletrao das letras do
portugus na lingua de sInaIs.
D estIlo do Proyrcmc Sentdos, que se caracterIza por um jornalIsmo
Informal, parece ser um fator que possIbIlIta essas escolhas realIzadas pelo
Intrprete, j que a Insero desses elementos como facIlItadores para a
apreenso da Informao por parte do telespectador amplamente utIlIzada
no jornalIsmo televIsIvo do tIpo revIsta eletronIca. Ao escolher no Interpretar
o texto verbovIsualmente dIsposto e apenas apontlo, o Intrprete acaba
por Integrar sua Imagem na totalIdade desta produo telejornalistIca,
realIzando maIs que uma Interpretao: sua Imagem Integra a produo do
programa.
A edIo fInal do Proyrcmc Sentdos realIzada com um planejamento
para a Insero do Intrprete: o C.C. e as Imagens que ocupam toda a
dIsposIo da tela e todos os possiveIs elementos verbovIsuaIs so
organIzados buscando no ocupar o espao destInado para a Interpretao.
Nesse ponto, percebemos que a totalIdade extralInguistIca determIna a
organIzao sInttIca da lIbras na Interpretao desta produo tele
jornalistIca.
No processo de Interpretao da lIbras observada no corpus notamos
que a referncIa para o dIscurso presente na lingua alvo no realIzado na
proprIa lIbras, o Intrprete dIrecIona a ateno do Interlocutor para os
aspectos extrclnyustcos. Nesse caso, a compreenso por parte do
Interlocutor surdo do enuncIado verbovIsualmente dIsposto est condIcIonada
ao conhecImento da lingua portuguesa na modalIdade escrIta.
Se "[...] compreender a enuncIao de outrem sIgnIfIca orIentarse em
relao a ela, encontrar seu lugar adequado no contexto correspondente"
(8AKHTN/7DLDCHND7, 2009: 1J7) o Intrprete parece, ento, qualIfIcar o
Interlocutor surdo, pressupondo a sua compreenso da lingua portuguesa e
oferecendo a ele a possIbIlIdade de apreenso total das Informaes verbo
vIsualmente organIzadas na tela. Caso o enuncIado verbal fosse translIterado
230
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
para a lIbras, a compreenso do Interlocutor em relao ao canal de contato
do Proyrcmc estarIa prejudIcado, poIs o telespectador surdo perderIa a
Informao vIsual em detrImento da ateno dIspensada na compreenso da
soletrao deste mesmo texto, haja vIsta a competIo vIsual que se
estabelecerIa entre o texto dIsposto na tela e o dIscurso em lingua de sInaIs.
A ao de "dIrecIonar a cabea e os olhos (e talvez o corpo) em dIreo
a uma localIzao partIcular sImultaneamente com o sInal de um substantIvo
ou com a apontao para o substantIvo" (QUA0FDS e KAFNDPP, 2004: 128)
tambm determIna a produo sInttIca da lingua de sInaIs brasIleIra. Nos
recortes do corpus apresentados notamos a movImentao do tronco, o
dIrecIonamento do olhar e a apontao para os textos verbovIsualmente
dIspostos, como aspectos constItutIvos da sIntaxe construida na Interpretao
do portugus para a lIbras nesse gnero.
Na materIalIdade transcrIta observamos a modIfIcao de outro
elemento: a dIreo do olhar. Esse aspecto, que apontado por Quadros e
Karnopp (2004) como elemento que constItuI as expresses no manuaIs e que
compem os parmetros lInguistIcos da lingua de sInaIs brasIleIra, alterase
em poucos momentos e est fIxado sempre para frente, em dIreo cmera.
H uma grande recorrncIa de sInaIs em que a dIreo do olhar est para
frente. No entanto, notamos alterao desse elemento quando o TLSP utIlIza
o recurso de trIdImensIonalIdade (LAWFENCE, 2007) para pontuar as locaes
espacIaIs dos locutores no dIscurso em lingua fonte (entrevIstador dIreIta,
reporter esquerda, por exemplo) ou quando constroI uma sentena sua
frente na altura do peIto ou da cIntura, realIzando sImultaneamente uma
apontao para essa mesma construo. A dIreo do olhar e as apontaes
so realIzadas predomInantemente em sIncronIa, prIncIpalmente quando o
TLSP quer marcar espacIalmente algum lxIco ou soletrao.
No corpus desta pesquIsa notamos que h uma recorrncIa do uso do
recurso de trIdImensIonalIdade devIdo s varIaes de turno dos falantes em
lingua fonte, ImplIcando mudanas sIgnIfIcatIvas na produo sInttIca da
Interpretao em lIbras, poIs, para referencIar os dIferentes locutores do
231
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
dIscurso, o TLSP utIlIza esse recurso, posIcIonandose nos dIferentes espaos,
dIrecIonando seu olhar e realIzando apontaes de acordo com o
posIcIonamento dIscursIvo desses locutores na tela e a alterao do turno na
lingua fonte. Segundo LAWFENCE (2007), o recurso de trIdImensIonalIdade
presente nos dIscursos em linguas de sInaIs frequente quando os
sInalIzadores querem representar personagens no dIscurso, marcandoos
especIfIcamente em cada ponto no espao. D dIrecIonamento do olhar
depender de quem ser a personagem, bem como de sua ao no dIscurso.
A Incorporao do dIscurso do outro nesse processo de Interpretao,
Isto , de marcao das falas de cada um dos partIcIpantes do dIscurso em
lingua fonte Importante para a produo de sentIdo na lIbras. Caso o
Intrprete realIze uma Interpretao lIteral mantendo o dIscurso da lIbras
(lingua alvo) o maIs proxImo possivel das formas lInguistIcas da lingua
portuguesa (lingua fonte), o dIscurso das personagens no poderIa ser
IdentIfIcado, poIs se em lingua portuguesa marcamos a mobIlIzao do
dIscurso do outro utIlIzando terceIra pessoa para uma cItao IndIreta, por
exemplo, na lIbras essa marcao realIzada no espao por meIo da mudana
no posIcIonamento do corpo.
Na Interpretao da lIbras, em especIal no gnero jornalistIco
televIsIvo, a apreenso do outro na produo dIscursIva sInalIzada
determInante para a transmIsso do projeto dIscursIvo InstItuido pelos
locutores presente nesse gnero: o reporter, o entrevIstado, o apresentador,
etc. No caso do corpus aquI observado, essa apreenso aparece marcada pela
alterao da dIreo do olhar, como pontuamos, pela rotao do corpo e pela
locao da produo sInttIca que pode varIar InIcIando no espao dIreIta e
sendo fInalIzada na esquerda ou mantIda em um desses lados, marcando,
desse modo, o dIscursos de um dos locutores.
Uma marca de InterferncIa desses elementos no dIscurso em lIbras
acontece por meIo da Incorporao das Imagens produzIdas na reportagem.
Dbservamos essa marca na fIgura (4), quando o Intrprete realIza uma
expanso do texto em lingua fonte (... tem reclmente esse ob]eto c preso no
232
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
pescoo...) para a descrIo gestual, no lexIcalIzada, no espao de
sInalIzao frente do corpo, na altura do peIto, com mudana na dIreo do
olhar e no dIrecIonamento do corpo seguIda da sInalIzao em volta do
pescoo do TLSP, mostrando que a ausncIa de um lxIco equIvalente na
lIbras para o texto produzIdo em lingua portuguesa, separada apenas pela
sInalIzao do verbo TEF faz com que o TLSP busque nas Imagens da
reportagem, Isto , nos elementos verbovIsuaIs presentes na totalIdade da
produo telejornalistIca, possIbIlIdades de construo de sentIdos daquIlo
que est sendo falado pelo locutor.

ENTPEVISTA0D (L.F): ...tem reclmente esse ob]eto c preso no pescoo...





TILSP (L.A): (SNAL NAD LEXCALZA0D PAFA CDLAF ND PESCDD 0A ESCULTUFA) TE|
(|D7|ENTD E| 7DLTA 0D PESCDD)

Fyurc 4: Expcnso dscursvc do ob]eto de torturc no pescoo

QUA0FDS e KAFNDPP (2004) observam que no espao em que so
realIzados os sInaIs, o estabelecImento nomInal e o uso do sIstema pronomInal
so fundamentaIs para as relaes sInttIcas. 0esse modo, a construo
0escro vsucl do ]ormcto do ob]eto em voltc dc esculturc
0escro vsucl do ]ormcto do ob]eto em voltc do pescoo do TlLSP
TEM
TE|
233
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
nomInal e pronomInal na Interpretao da lIbras no corpus apresenta grande
InterferncIa dos elementos verbovIsuaIs contIdos no todo da reportagem,
sendo afetada e alterada de acordo com a presena desses elementos durante
o dIscurso falado pelo locutor na lingua fonte.
As marcas lInguistIcoenuncIatIvas da Interpretao da lIbras pontuadas
no corpus nos dIrecIonam para a leItura dos dIscursos Instaurados a partIr
deste ato de enuncIao determInado pela esfera de produo, pela sItuao
socIohIstorIca e pela Interao entre os falantes da lingua fonte. Percebese
que o TLSP constroI a ponte InteratIva para a passagem dos sentIdos como
enuncIador/medIador entre a produo audIovIsual e o Interlocutor surdo a
partIr de grande apreenso da totalIdade ImagtIca contIda no todo da
reportagem.
Percebemos que os elementos verbovIsuaIs pontuados alteraram a
produo sInttIca, poIs causaram uma Interrupo na contInuIdade
lInguistIcoenuncIatIva da Interpretao em lIbras, mas no Interromperam a
fluIdez dIscursIva, vIsto que o dIscurso foI composto pela presena dos
elementos verbovIsualmente dIspostos durante a totalIdade da reportagem. D
yercdor de ccrccteres, as mcyens dc reportcyem e os elementos dIspostos
em todc c telc ofereceram para o Intrprete a possIbIlIdade de crIar sentIdos
dIscursIvos a partIr da presena deles, qualIfIcando o telespectador surdo
como capaz de apreender as Informaes verbaIs vIsualmente dIspostas na
tela e Incorporando na Interpretao em lIbras o todo da produo udIo
vIsual.


6. ConsIderaes FInaIs

Ds estudos e pesquIsas sobre a Interpretao da lingua de sInaIs esto
em expanso. A anlIse aquI realIzada sobre a Interpretao da lingua de
234
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
sInaIs a partIr do gnero jornalistIco televIsIvo foI marcada pelo encontro da
descrIo da materIalIdade desvelada durante a anlIse e da nossa
experIncIa enquanto TLSP nesse campo. No queremos esgotar as dIscusses
e possIbIlIdades de propostas para atuao nessa esfera e gnero, pelo
contrrIo, esperamos contrIbuIr para a formao de TLSP para atuao nesse
campo em expanso.
D que percebemos atualmente que as esferas de atuao para o TLSP
esto sendo constItuidas Independentes do preparo destes profIssIonaIs para
lIdar com as coeres que nelas cIrculam. Ds surdos esto sendo Incluidos, e
pessoas que, muItas vezes, no so profIssIonaIs da rea e que tm apenas um
conhecImento raso desta lingua, esto sendo contratadas para atuar junto aos
surdos, sem preparo, sem conhecImento lInguistIco e dos aspectos tradutorIos
e InterpretatIvos. Porm, dIferente de outras esferas, a televIso aInda est
em processo de adequao s normas de acessIbIlIdade e legIslao,
confIgurando, portanto, a possIbIlIdade de formar tradutores/ Intrpretes de
lIbras/portugus para que, quando esse campo estIver consolIdado, haja
profIssIonaIs qualIfIcados e preparados para atuar nele.
Essa pesquIsa surgIu da InquIetao orIunda da nossa atuao prtIca
enquanto TLSP nessa esfera, no gnero jornalistIco, e que nos motIvou a saIr
do empIrIsmo para descrever, a partIr de um lugar epIstemologIco e
cIentifIco, o processo de Interpretao da lingua de sInaIs. Porm, durante
esse processo de descrIo, descobrImos muIto maIs do que uma
materIalIdade lInguistIca, enuncIatIva e dIscursIva que apontassem camInhos
de formao e atuao do TLSP nessa esfera. 0escobrImos que Interpretar
lIbras/portugus sIgnIfIca transItar na zona de conflIto da medIao dIscursIva
e subjetIva de sujeItos que se expressam por linguas to dIstIntas. SIgnIfIca
construIr pontes dIalogIcas entre sujeItos sIngulares, descontruIr e reconstruIr
enuncIados, produzIr sentIdos e aproxImar olhares e culturas. 0escobrImos
que ser ntrprete ser medcdor de mundos.

235
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
7. FeferncIas bIblIogrfIcas
A|DF|, |. D pesquscdor e seu outro: 8akhtIn nas cIncIas humanas. So
Paulo: |usa EdItora, 2004.
______. ExotopIa e cronotopo. n: 8FAT, 8. 8ckhtn outros concetoschcve.
So Paulo: Contexto, 2008, p. 9511J.
8AJTN, |. |./|E07E0E7, P. N. Los elementos de la construccIon artistIca / El
problema del gnero. n: El mtodo ]ormcl en los estudos ltercros:
IntroduccIon critIca a una potIca socIologIca. Traduo TatIana
8ubnova. |adrId: AlIanza EdItorIal, 1994 [1928], p. 207224.
8AKHTN, |. |. (7DLDCHND7, 7. N.). Mcrxsmo e ]loso]c dc lnyucyem:
problemas fundamentaIs do mtodo socIologIco na cIncIa da
lInguagem. Traduo |Ichel Lahud e Yara FrateschI 7IeIra. 11 ed. So
Paulo: HucItec, 2009 [1929].
______. Ds gneros do dIscurso. n: Esttcc dc crco verbcl. Traduo Paulo
8ezerra. 4. ed. So Paulo: |artIns Fontes, 2010 [19515J], p. 261J06.
______. D problema do texto na lInguistIca, na fIlologIa e em outras cIncIas
humanas. n: Esttcc dc crco verbcl. Traduo Paulo 8ezerra. 4
ed. So Paulo: |artIns Fontes, 2010 [19591961], p. J07JJ5.
8FAT, 8. LIteratura e outras lInguagens. So Paulo: Contexto, 2010.
______; |ELD, F. EnuncIado/ enuncIado concreto/ enuncIao. n: 8FAT,8.
(Drg.) 8ckhtn concetoschcve. So Paulo: Contexto, 2005, p. 6178.
8FASL. PortarIa J10 de 27 de junho de 2006. |InIstrIo das ComunIcaes.
Aprova a Norma Complementar n 01/2006 Fecursos de
acessIbIlIdade, para pessoas com defIcIncIa, na programao
veIculada nos servIos de radIodIfuso de sons e Imagens e de
retransmIsso de televIso. 0Isponivel em:
http://www.astralbrasIl.org/leIs/portarIaJ10.pdf. (21/12/2012)
______. A Clcss]cco lndcctvc nc Lnyuc 8rcslerc de Sncs. 8rasilIa:
SecretarIa NacIonal de JustIa, 2009.
LAWFENCE, S. Expcnson cnd Compresson. 7EWS. AlexandrIa, EUA: F0 -
FegIstry of nterpreters for the 0eaf, 2007. 0Isponivel em
http://terpsavvy.com/fIles/userfIles/fIle/ExpansIon20and20Comp
ressIon.pdf.
LD0, Ana ClaudIa 8alIeIro. 0mc leturc enuncctvc dc lnyuc brcslerc de
sncs: o ynero contos de ]cdcs. 0ELTA [onlIne]. 7ol. 20, n.2, pp.
281J10, 2004. 0Isponivel em:
http://www.scIelo.br/scIelo.php:pId=S0102
44502004000200005EscrIpt=scI_arttext.
|CCLEAFY, L. E.; 7DTT, E. TranscrIo de dados de uma lingua sInalIzada: um
estudo pIloto da transcrIo de narratIvas na lingua de sInaIs brasIleIra
236
NASC|ENTD, 7. ContrIbuIes bakhtInIanas para o estudo da
Interpretao da lingua de sInaIs


TradTerm, So Paulo, v. 21, julho/201J, p. 21J2J6
www.usp.br/tradterm
(LS8). n: SALLES, H. (Drg.), 8lnyusmo e surdez: questes lInguistIcas
e educacIonaIs. CoInIa: Cnone EdItorIal, 2007, p. 7J96.
|CCLEAFY, L. E.; 7DTT, E.; LETE, T. A. 0escrIo das linguas sInalIzadas. A
questo da transcrIo dos dados. Revstc Al]c. 7ol. 54, n 1, p. 265
289, 2010.
NASC|ENTD, |. 7. 8. lnterpretco dc lnyuc brcslerc de sncs c pcrtr do
ynero ]ornclstco televsvo: elementos verbovIsuaIs na produo de
sentIdos, 2011, 149 f. 0Issertao (|estrado em LInguistIca AplIcada e
Estudos da LInguagem) PontIficIa UnIversIdade CatolIca de So Paulo,
So Paulo.
PFET, 0. (Drg.) lnterco nc ]clc e nc escrtc. Projetos Paralelos - NUFC/SP.
So Paulo: HumanItas, 200J.
SD8FAL, A. 0zer o 'mesmo' c outros: ensaIos sobre traduo. So Paulo: S8S,
2008.
QUA0FDS, F. |. D Trcdutor lntrprete de Lnyuc 8rcslerc de Sncs e Lnyuc
Portuyuesc. 8rasilIa: |EC/SEESP, 2007.
______; LLLD|AFTN, 0.; PCHLEF, 0. C. 0esenvolvImento 8Ilingue ntermodal:
mplIcaes para Educao e nterpretao da Lingua de SInaIs. n:
|DUFA, |. C.; CA|PDS, S. F. L.; 7EFCA|N, S. A. A. Educco pcrc
Surdos: prtIcas e perspectIvas . So Paulo: Santos EdItora, 2011, p.
11J.
______. ; KAFNDPP, L. 8. Lnyuc de Sncs 8rcslerc: Estudos LInguistIcos.
Porto Alegre: Artmed, 2004.
7DLDSHND7, 7. (8AJTN, |. |.). La palabra en la vIda y palabra en La poesia.
HacIa una potIca socIologIca. n: 8AJTN, |. |. Hccc unc ]loso]c del
ccto tco. 0e los borrcdores y otros escrtos. Traduo TatIana
8ubnova. Fubi (8arcelona): Antropos; San Juan: UnIversIdad de Puerto
FIco, 1997 [1926], p. 1061J7.
7DLDSHND7, 7. N. "D dIscurso na vIda e o dIscurso na arte". Trad. Para uso
dIdtIco por C. Tezza e C. A. Faraco, s. d.

También podría gustarte