Está en la página 1de 24

Redalyc

Sistema de Informacin Cientfica


Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal

Hot, Aurlie;Terraza, Jimena Resistencia lingstica indgena en Qubec-Canad: Acciones e iniciativas exitosas desde los aos setenta Cuadernos Interculturales, Vol. 7, Nm. 12, sin mes, 2009, pp. 104-126 Universidad de Valparaso Chile
Disponible en: http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=55211259006

Cuadernos Interculturales ISSN (Versin impresa): 0718-0586 cuadernos.interculturales@yahoo.es Universidad de Valparaso Chile

Cmo citar?

Nmero completo

Ms informacin del artculo

Pgina de la revista

www.redalyc.org Proyecto acadmico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto

104 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

Resistencia lingstica indgena en Qubec-Canad: Acciones e iniciativas exitosas desde los aos setenta1*
Aboriginal linguistic resistance in Quebec-Canada: Successful actions and initiatives since the seventies

Aurlie Hot2** Jimena Terraza3***

Resumen
Desde los aos setenta, las naciones indgenas de Quebec han entrado en una nueva etapa en la reivindicacin territorial y en la lucha contra la asimilacin. En este artculo discutiremos acerca de algunas iniciativas exitosas que estas naciones han llevado a cabo para salvaguardar sus lenguas y su cultura. Presentaremos ejemplos de acciones individuales, colectivas e institucionales a fin de mostrar las diferentes caras de la resistencia al desplazamiento lingstico. Palabras clave: lenguas indgenas, desplazamiento lingstico, resistencia, Quebec, Canad

Abstract
Since the seventies, the Aboriginal nations of Quebec have entered a new phase in reclaiming their territories and refusing to assimilate. In this article we will discuss successful initiatives by the Nations to safeguard their language and culture. Examples of institutional, collective as well as individual actions will be presented, in order to show the many faces of resistance to language shift. Key words: aboriginal languages, language shift, resistance, Quebec, Canada

*1 Recibido: febrero 2009. Aceptado: junio 2009. **2 Universit Laval. Correo electrnico: aurelie.hot.1@ulaval.ca ***3Universit du Qubec Montral. Correo electrnico: terraza.jimena@courrier.uqam.ca

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 105

1. Introduccin: la resistencia lingstica


Las lenguas indgenas de Quebec no son la excepcin al patrn que ha predominado en los ltimos siglos en Amrica. Intentos de asimilacin forzada, migraciones, etnocidio, etc, han sido algunas de las situaciones que han tenido consecuencias nefastas sobre la continuidad cultural y lingstica de las naciones indgenas1. Ante semejante presin las respuestas de estos grupos han sido variadas, algunas medidas han sido colectivas, otras institucionales e incluso individuales. Pero sea como sea, las naciones indgenas han reaccionado y han desafiado las fuerzas asimiladoras que tienen como consecuencia el desplazamiento lingstico. Existen diferentes formas de revertir un desplazamiento lingstico. El modelo ms conocido es el RLS por Reversing Language Shift de Fishman (1991): RLS is the linguistic part of the pursuit of ethnocultural self-regulation which democracies and international bodies are increasingly recognising as a basic right for indigenous (and often also for immigrant) populations. (Fishman, 2001: 452)2

Este modelo describe etapas generales en un proceso de revitalizacin lingstica. Un proyecto de RLS se pone en marcha cuando una comunidad lingstica toma medidas explcitas para promover el uso de su lengua. Generalmente, este proceso se desarrolla en contextos sociopolticos conflictivos. Pero ms all de las acciones explcitas de revitalizacin de una lengua, existen modos de resistir a las fuerzas de la asimilacin y a la negacin de la especificidad cultural de los pueblos minoritarios que no siempre son reconocidos como tales. Sin embargo son tan significativas como las acciones con un objetivo manifiesto ya que la suma de ciertos actos cotidianos de subversin participa en un proceso ms amplio de resistencia (Kulchisky, 1995). En este artculo presentaremos algunos ejemplos de las caras que ha tomado la resistencia lingstica de los grupos indgenas de la provincia de Quebec. Las iniciativas provienen todas de los indgenas mismos. Si bien el financiamiento proviene generalmente del gobierno, en todos los casos, stas medidas han sido en respuesta a una demanda indgena. Un ejemplo de ello es el proyecto de amerindianizacin de la educacin. El proyecto de amerindianizacin surge como respuesta al pedido de los jefes indgenas, a fines de los aos sesenta, de que se utilicen las lenguas indgenas en la enseanza primaria. Este reclamo se aplicaba sobre todo a las comunidades en las que los nios en edad prescolar hablaban nicamente las lenguas indgenas (Bourque, 1979). Para responder a este pedido, era necesario por un lado, formar maestros y maes1 Cabe destacar que desde 1985, la Asamblea Nacional de Quebec reconoce oficialmente el estatuto de Nacin a los pueblos indgenas. Entre las naciones fundadores de Canad, se hace una distincin entre las naciones francesas e inglesas y las primeras naciones o poblaciones indgenas. El RLS es la parte lingstica en la bsqueda de autorregulacin etnocultural que las democracias y los cuerpos internacionales reconocen cada vez ms como un derecho bsico para las poblaciones indgenas (y a menudo tambin para los inmigrantes).

106 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

tras indgenas -los nicos capaces de desempear este rol- y por el otro, preparar material didctico en estas lenguas. Este proceso dur siete aos, de 1972 a 1979, y como veremos ms adelante marc la historia de la educacin indgena. Aunque la educacin es un tema central de esta resistencia, conviene recordar que la escuela es slo un mbito de uso de la lengua. El modelo del RLS nos ayuda a pensar la dinmica de la resistencia en este caso particular. Nos recuerda que hay dos niveles diferentes en la promocin lingstica. Las primeras etapas se concentran sobre los esfuerzos intracomunitarios e individuales (un refuerzo de la transmisin intergeneracional) mientras que las etapas ulteriores discuten ms profundamente la situacin en las escuelas y otras instituciones de la comunidad lingstica. Por lo tanto, los proyectos educativos deben ir siempre acompaados por otros esfuerzos que a su vez generan transformaciones institucionales. Intentaremos reconstruir el contexto sociopoltico en el cual se llev a cabo este tipo de proyectos. A nuestro modo de ver, el contexto quebequense ha sido propicio a las discusiones en torno a la lengua por dos razones. La primera es que la presencia de dos lenguas dominantes, el francs y el ingls, en lugar de una (el ingls en el resto de Canad) reduce el impacto de la influencia lingstica externa (como lo sugiere Dorais, 2005). La segunda razn es que la defensa del francs ha tomado tales proporciones en la provincia que ha legitimado el debate sobre la lengua como smbolo identitario y la necesidad de defenderla. Por otra parte, el espritu coercitivo de algunas leyes y reglamentos hizo reaccionar a algunos grupos indgenas (los mohawks por ejemplo) obligndolos a tomar medidas para proteger sus propias lenguas del francs.

2. La situacin de las lenguas indgenas en Quebec


La constitucin canadiense reconoce tres tipos de pueblos indgenas: los inuit, los mtis3 y las primeras naciones. Segn el ltimo censo, de 2006, 1.172.785 personas reconocen una identidad indgena, lo que corresponde a 3,8% de la poblacin total del pas (Statistique Canada, 2008). Segn datos del mismo censo, se estima que el 56% de la poblacin indgena en el pas vive en las ciudades. En este artculo haremos referencia a iniciativas que provienen de los habitantes de las reservas (este es el trmino legal, pero en adelante nos referiremos tambin a las comunidades o al territorio). En Quebec, segn el censo, son 108.000 las personas que declaran una identidad indgena. La poblacin indgena de la provincia de Quebec se compone de 11 naciones: los inuit y 10 Primeras Naciones. Ntese que no hay poblacin mtis en Quebec.

El pueblo mtis es una nacin indgena distinta que se ubica en el oeste de Canad. Inicialmente, los primeros miembros de la nacin son hijos de uniones entre indgenas y europeos, pero gradualmente formaron comunidades propias con una cultura y lenguaje distinto (wwww.metisnation.ca).

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 107

Mapa 1: Las comunidades indgenas de Quebec

108 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

En cuanto a la situacin lingstica, las lenguas se mantienen mejor en la provincia de Quebec que en el resto de Canad. Si en Canad slo el 18.7% de la poblacin es de lengua materna indgena, este porcentaje se duplica en Quebec (Statistique Canada, 2006). Las nueve lenguas indgenas an habladas presentan grados muy diferentes de vitalidad. stas pertenecen a tres familias lingsticas: la familia eskimo-aleoute (el inuktitut), algonquina (el algonquino, el micmac, el atikamekw, el innu, el cri, el naskapi y el abenaki) e iroquesa (el mohawk). La lengua malecita, de la familia algonquina, es hablada por miembros de esta primera nacin en la provincia de Nuevo-Brunswick. La lengua wendat, de la familia iroquesa, se extingui a principios del siglo XX (Dorais, 1992).

2.1. Familia lingstica eskimo-aleoute


La lengua inuit forma parte de la familia lingstica Eskimo-aleoute y presenta varios dialectos hablados desde el Noroeste de Canad hasta Groenlandia. Los inuit de Quebec, un grupo cultural distinto de los otros grupos inuit (Dorais, 1996a) se encuentran en la regin dialectal del rtico del Este, donde la lengua inuit toma el nombre de inuktitut (Dorais, 1990). Actualmente los pueblos inuit viven en la costa pero siguen practicando las actividades tradicionales de caza tierra adentro, en la totalidad del territorio inuit. Al principio del siglo XX esta regin se llamaba oficialmente Nuevo-Quebec. Fue rebautizado con las transformaciones polticas de los setenta y tiene ahora un nombre inuit: Nunavik (la gran tierra4). Este territorio comprende casi un tercio de la superficie de Quebec. La regin de Nunavik es la regin inuit de Canad en la que la lengua indgena tiene el mayor grado de vitalidad. De hecho, el 26% de los residentes inuit en 2001 no hablaba ni francs ni ingls (Sncal, 2007). Segn el censo de 2006 haba 9.565 habitantes inuit en Nunavik (10.784 en total) y el 97,6% de ellostenael inuktitut como lengua materna. En cuanto a las dos lenguas oficiales, el 49 %de los residentes de Nunavik habla ingls, el 20% francs y el 8% las dos lenguas (Statistique Canada, 2006).

2.2. Familia lingstica algonquina


2.2.1. El abenaki
Los abenakis viven en su gran mayora en las ciudades, sin embargo existen dos comunidades (con el estatuto de reserva)en las proximidades de la ciudad de Trois Rivires. Segn Philippe Charland5, que ensea el abenaki en un organismo sin fines de lucro de

4 5

Segn la etimologa de Dorais (1996: 22). Comunicacin personal.

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 109

Montreal6, unas diez personas aproximadamente (l incluido) conocen an la lengua pero no la utilizan como lengua de comunicacin en ningn mbito. En 2006 haba 469 residentes en Odanak y 168 en Wlinak y la casi totalidadde stoshablaba el francs como lengua materna.

2.2.2. El algonquino
Aunque hay casi 10.000 algonquinos (o anicinabek) en Quebec, solamente 5.575 de ellos residen en los once pueblos de la regin de Abitibi-Temiscamingue y Outaouais. En 2001, el algonquino era la lengua materna aproximadamente del 47% de los residentes de las comunidades (Statistique Canada, 2001). En ciertas comunidades la lengua indgena ya casi no se habla, en cambio en otras como Kitcisakik y Lac-Simon ms del 80% la hablan como lengua materna y la siguen utilizando en la vida cotidiana. Con respecto a las lenguas oficiales, en las comunidades algonquinas que se encuentran muy cerca de la frontera de Ontario, la mayora de los residentes hablan ingls. En Lac-Simon y Kitcisakik, hay una mayor proporcin de francohablantes y en Pikogan y Lac-Rapide, se usan tanto el ingls como el francs (Dorais, 1996b: 57). Estas cifras nos muestran que la situacin lingstica de la nacin algonquina es muy heterognea. El total de hablantes de la lengua en 2006 ascenda a 1880 en toda la provincia de Quebec (Statistique Canada, 2006).

2.2.3. El atikamekw
Los atikamekw viven en la regin de la Mauricie en las comunidades de Manawan, Obedjiwan y Wemotaci, que tenan, en 2006, una poblacin respectivamente de 1.843, 1.782 y 1.073 personas. En estas tres comunidades, las cifras indican que la lengua goza de un alto grado de vitalidad. En Manawan, el 95% de los residentes habla principalmente el atikamekw en el hogar, el 92% en Obedjiwan y el 87% en Wemotaci. La segunda lengua en uso es el francs, ya que un promedio del 80% de los atikamekw conoce esta lengua. As, se puede decir que la mayora de los atikamekw son bilinges atikamekw-francs.

2.2.4. El cri
La lengua cri, hablada en varias provincias canadienses, tena casi 80.000 locutores en 2006, y se considera que junto con el inuit y el ojibwe son las tres lenguas ms vitales de todo el pas (Norris, 2007: 26). En Quebec, existen nueve comunidades cris que se ubican en el oeste de la provincia, cerca de la Baha James, con una poblacin total de 13.500 personas. Se estima que aproximadamente el 94% habla la lengua. En 2001, el 80% de los residentes de estas comunidades hablaba tambin ingls y el 25% tanto ingls como francs (estas estadsticas no incluyen los pueblos de Ouje-Bougoumou y Wemindji).

http://www.nativelynx.qc.ca/fr/index.html

110 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

2.2.5. El innu (montas)


Existen nueve pueblos innus que se encuentran, en su mayora, en la regin de la Costa Norte de Quebec. La extensin del territorio y el hecho de que la poblacin es muy numerosa tienen como consecuencia una gran heterogeneidad del mantenimiento de la lengua. En 2001, haba 9.400 innus que vivan en estos pueblos indgenas, y de ellos el 78% tenan el innu como lengua materna (y lo segua hablando), pero tambin el 82% hablaba francs (Ministre des Affaires indiennes, 2007). En los dos pueblos ubicados ms al oeste, Mashteuiatsh y Essipit, la situacin de la lengua indgena es preocupante (solamente el 20% de los 1.840 habitantes de Masheutiatsh y ninguno de los 260 residentes de Essipit conocen la lengua). Por el contrario, en los otros pueblos entre el 88 y el 98% de los residentes habla la lengua indgena.

2.2.6. El malecita
Los malecitas de Quebec empezaron en 1980 un proceso de reconstruccin de su nacin, dispersada como consecuencia de la colonizacin de su territorio y los intentos de relocalizacin por parte de las autoridades. En 1989 el gobierno de Quebec reconoci a los malecitas como nacin indgena y hoy son 775 las personas que declaran una identidad malecita en la provincia (Ministre des Affaires indiennes, 2007). El territorio de la nacin malecita supera los lmites provinciales y de estado. Actualmente la lengua slo es hablada en Estados Unidos (Maine) y en la provincia de Nuevo-Brunswick.

2.2.7. El micmac
Existen tres comunidades micmacs en Quebec: Gespeg, Gesgapegiag y Listuguj, todas ubicadas en la pennsula de la Gaspsie. Los 5.000 micmacs de la provincia forman parte de una nacin mucho ms grande (alrededor de 25.000 personas, de las cuales un tercio habla la lengua indgena) que tiene miembros en Nuevo Brunswick, Nueva Escocia, Newfoundland y Maine en Estados Unidos. Aunque los datos de los ltimos censos acerca de la lengua micmac no estn completos, algunas cifras nos ayudan a conocer la situacin de la lengua indgena. En 2006, en la reserva de Listuguj, 580 de los 1.475 habitantes tenan el micmac como lengua materna y 840 el ingls. El 70% de los micmacs de Listuguj usaba ms el ingls en la casa. La situacin en Gesgapegiag es similar, y en 2001, solamente el 33% de los 500 residentes usaba la lengua indgena en la casa. Haba, en 2001, 511 miembros de la nacin micmac de Gespeg pero no vivan en la reserva. La mayora de los micmacs hablan tambin el ingls (aproximadamente el 70%) y en menor medida el francs.

2.2.8. El naskapi
La mayora de los miembros de la nacin Naskapi vive en Kawawachikamach, que tena una poblacin indgena de 565 personas en 2006. La lengua naskapi tiene un alto gra-

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 111

do de vitalidad: el 96,5 % de la poblacin de la reserva habla la lengua indgena como lengua materna. La mayora de los naskapi hablan tambin ingls, de hecho, en 2001, el 70% afirmaba conocer esta lengua (Ministre des Affaires indiennes, 2007).

2.3. Familia iroquesa


2.3.1. El mohawk
Los kanienkha o mohawks, viven en tres comunidades ubicadas en las afueras de la ciudad de Montreal: Kanesatake, Akwesane y Kahnawake. Dado que los mohawk no responden a los censos, las cifras no provienen de estadsticas Canada. La Secretara de Asuntos Indgenas estimaba que en el ao 2000, los mohawks eran aproximadamente 15.500. Tampoco se tienen datos acerca del nmero de hablantes, pero como veremos ms adelante, los kanienkha han iniciado programas para la revitalizacin de la lengua.

2.3.2. El wendat
Los hurones viven actualmente en la comunidad de Wendake, en las afueras de la ciudad de Quebec. Aproximadamente 1.500 personas residen en la comunidad (Statistique Canada, 2001). Tal como lo mencionamos ms arriba, el wendat (o hurn) se extingui a principios del siglo XX. La lengua ha estado apagada (sleeping en los trminos de Hinton y Hale, 2001) hasta la actualidad. Actualmente se est llevando a cabo un proyecto de revitalizacin de la lengua. Se trata de una iniciativa conjunta de autoridades del Consejo de Banda de la nacin hurona-wendat y el CIERA (Centre interuniversitaire dtudes et de recherches autochtones) de la Universidad Laval en la ciudad de Quebec. Segn los participantes de este proyecto la recuperacin lingustica se inscribe en un proceso de recuperacin cultural ms amplio que comenz a fines de los ochenta. En este contexto la revitalizacin de la lengua resulta cada vez ms esencial para la recuperacin total de la identidad de la nacin. El proyecto apunta a reconstruir las estructuras fonolgicas, morfosintcticas y semnticas de la lengua; elaborar material que permita ensearla a nios y adultos como lengua segunda y capacitar a docentes para que puedan llevar a cabo esta tarea (http://www.ciera.ulaval.ca/recherches/projets-resumes/yawenda.htm).

3. Identidad cultural y proceso de reconocimiento poltico 3.1. Reivindicaciones territoriales y nacionalismo en Quebec
Las luchas por la tierra han sido una parte fundamental en el proceso de reconocimiento poltico de las naciones indgenas en la provincia. Estas luchas se plasmaron en tratados territoriales modernos que se firmaron entre las naciones indgenas y los gobiernos provinciales y federal a partir de los aos setenta.

112 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

En Quebec, este proceso empez cuando la provincia busc ms autonoma de la tutela federal. El centro del debate era la definicin de la nacin quebequense, con el uso de la lengua francesa como la referencia identitaria privilegiada. Hasta ese momento, el norte de la provincia (poblado por los inuit, cris y naskapis) no era de gran inters para el gobierno provincial, y los servicios para los grupos indgenas eran la responsabilidad del gobierno canadiense. Quebec decidi involucrarse cuando quiso afirmar su autoridad en la totalidad del territorio, una manifestacin de este nuevo nacionalismo (Dorais, 1979: 72). Adems, el potencial de la industria hidroelctrica y las prospecciones mineras resultaron tambin en una presencia ms sostenida en la regin (Crowe, 1991: 204). En los aos setenta se inicia un proyecto de represa hidroelctrica de la compaa de estado Hydro-Quebec en la baha James. Si el proyecto se llevaba a cabo, parte del territorio cri iba a terminar bajo las aguas. Los lderes cris elevaron un recurso a la Corte Suprema de Canad, que reconoci la legitimidad del pleito. Eso signific una necesaria negociacin del proyecto entre los gobiernos (federal y provincial) y las poblaciones afectadas. Estas negociaciones (como otras en Canad), ms all de un reconocimiento de derechos territoriales, impulsaron un debate sobre el derecho al autogobierno y han redefinido las relaciones entre el estado y las minoras indgenas. Esto se debe, en parte, a que las reivindicaciones se basaron sobre la definicin de una identidad cultural y lingstica comn (Jenson y Papillon, 2000: 251). El resultado de las negociaciones fue el Acuerdo de la Baha James y del Norte Quebequense, firmado en 1975, que prevea una compensacin financiera y el acceso a ms autonoma para los cris y los inuit a cambio de sus derechos ancestrales sobre el territorio. Para los inuit, las negociaciones concluyeron recientemente con un acuerdo sobre la creacin del gobierno regional de Nunavik (territorio inuit al Norte de Quebec). A partir de entonces, distintos tratados y acuerdos han sido negociados con otras naciones en Quebec. Los innus empezaron un proceso de negociacin territorial en 1979 con un elemento original que es que el acuerdo no prev la eliminacin de los derechos ancestrales sobre la tierra (Charest, 2003). Un principio de acuerdo ha sido firmado en 2002 con el consejo tribal Mamuitun. El hecho de que los innus comparten el territorio con poblaciones no-indgenas en varios pueblos constituye un elemento que complica el proceso de negociacin (Charest, 2003). Estos acuerdos firmados en Quebec caso por caso, y de manera paralela tambin en las otras regiones de Canad, no cambian de manera profunda el estatuto de estas naciones en el pas (Leydet, 2007). De hecho, Canad se neg a firmar la Declaracin de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indgenas. Son varias las razones por las que Canad no ha firmado la declaracin (Ministre des Affaires indiennes et du Nord Canada, 2009)7. Los puntos ms conflictivos giran en torno a las cuestiones relativas a la auto-determinacin, los derechos territoriales y los recursos naturales. El proceso de negociacin legal de tratados territoriales sigue siendo una problemtica actual porque estas compensaciones financieras deben lograr una evolucin
7 El articulo de Merlan (2009) y las discusiones que lo siguen muestran diferentes perspectivas sobre esta cuestin.

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 113

en las condiciones socioeconmicas de las comunidades (Papillon, 2008). Aunque las negociaciones han sido exitosas en muchos aspectos, las reivindicaciones indgenas se enfrentan al inmovilismo de las instancias provinciales, federales e internacionales sobre sus derechos a la autonoma (Sale, Field y Horn-Miller, 2004). Estos acuerdos significan tambin una definicin colectiva de la identidad de los grupos indgenas como naciones, y han cuestionado lo que es el nacionalismo quebequense (Sale, Field y Horn-Miller, 2004: 106). A diferentes niveles, como al nivel internacional, las reivindicaciones se apoyan sobre esta definicin colectiva de la identidad indgena, lo que forma una poltica de la cultura (Niezen, 2005).

3.2. Afirmacin cultural y actitudes lingsticas


La lengua ha sido sin duda un tema central de estas transformaciones polticas, porque tom la envergadura de un marcador identitario, un factor de pertenencia y de diferenciacin tnica, como lo define Barth (1969). El inuktitut (la lengua de los inuit) fue usado como un smbolo de especificad tnica as como de derechos colectivos para las elites inuit (Dorais, 1995). Con los nuevos acuerdos en Nunavik, el inuktitut empez a competir con el ingls y el francs en las esferas econmicas y polticas, beneficiando de un mercado lingstico alternativo (el ingls es el mercado lingstico dominante) (Patrick, 2003). Sin embargo, las actitudes lingsticas muestran que hay una gran asociacin entre la lengua y las prcticas tradicionales, lo que tiende a restringir su uso a las actividades locales (Dorais, 1997). Es decir que los cambios polticos no significan de pronto un cambio en las prcticas lingsticas porque sigue habiendo restricciones para el uso de la lengua indgena. Estas restricciones estn asociadas a las desigualdades econmicas y sociales y se expresan en las actitudes de los locutores. Burnaby y Mackenzie (2001) explican como las actitudes lingsticas sobre el uso del cri como lengua de enseanza cambiaron entre los ochenta y los noventa. El ingls era considerado por los padres como la lengua ms apropiada para el xito escolar y las futuras oportunidades econmicas de los alumnos. Pero, como veremos en la seccin siguiente, algunos aos despus la comunidad acept que se incorporara el cri en el mbito escolar.

4.

Lengua y educacin

Como veremos a continuacin, dado que las polticas lingsticas respecto a las lenguas indgenas per se no abundan en Canad, el espacio en el que ms se ha tratado la cuestin lingstica ha sido la educacin (Burnaby, 1996: 210). A su vez, como fue a travs de la educacin que se intent asimilar de manera sistemtica a los pueblos indgenas, sta se convirti en un lugar privilegiado en el que se cristaliz la lucha por los derechos indgenas. Entre ellos el derecho a una educacin que respete la especificidad de cada pueblo, lo cual se traduce por el uso de la lengua indgena en la escuela. Como veremos a continuacin, una caracterstica de las Primeras Naciones de Quebec es que controlan la educacin primaria y secundaria. El hecho de que la edu-

114 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

cacin est bajo control indgena, contrariamente a lo que ocurre en Amrica Latina, ubica a las instituciones escolares en una dinmica distinta con respecto al lugar de las lenguas indgenas. Como dicen McCarty y Watahomigie (1998: 309): indigenous language education must be historically situated and as such, viewed as both an affirmation of self-determination and an act of resistance to linguistic oppression.8

4.1. La asimilacin a travs del sistema de internados


La historia de Canad conoce un triste episodio: los internados para indgenas. A mediados del siglo XIX, los representantes del gobierno y autoridades religiosas concluyen que dado que los adultos indgenas no abandonarn voluntariamente las costumbres paganas, su estilo de vida y sus lenguas, el nico modo de lograr asimilarlos ser a travs del adoctrinamiento de sus hijos. La educacin se presenta entonces como la solucin privilegiada a lo que los funcionarios llaman el problema indio. En 1892 el gobierno se asocia con las iglesias que administrarn las escuelas residenciales. A partir de 1920, se hace obligatoria la asistencia a internados a todos los nios indgenas. El auge de este sistema tuvo lugar en Canad en los aos cincuenta. En 1969, el gobierno federal rompe la asociacin con las iglesias y laiciza la enseanza. El rgimen fue decayendo hacia los aos ochenta, el ltimo internado se cerr en 1996 en la provincia de Saskatchewan. En Quebec, el primer internado para nios indgenas (de los seis que existirn en la provincia) abre en 1934 (Assemble des Premires Nations, 2009). Los nios de 6 a 12 aos son llevados a estos internados diez meses por ao. Como regla general, estos establecimientos se encuentran alejados de las comunidades en las que viven las familias de los alumnos, a tal punto que, en muchos casos se transportaba a los nios en hidroavin. La enseanza impartida apuntaba a eliminar todo rastro de cultura indgena, principalmente la lengua. El ingls y en Quebec el francs eran las nicas lenguas que se permita usar a los alumnos, y se los castigaba severamente cuando no respetaban estas reglas. Actualmente, gracias a los testimonios, se sabe que los nios vivieron humillaciones y abusos (psicolgicos y sexuales) y que las secuelas han atravesado varias generaciones. Adems de las consecuencias sociales y psicolgicas nefastas, el paso por un internado implicaba un deterioro de la lengua materna. No slo los nios perdan la capacidad de expresarse en su lengua, por el solo hecho de no utilizarla diez meses por ao, sino tambin internalizaban la idea de que deban dejar de ser indios y asimilarse a la cultura euro-canadiense. As, se considera que los internados son los principales responsables del corte de la transmisin intergeneracional, ya que esos nios que dejaron de lado su lengua tampoco la ensearon a su descendencia (Fondation autochtone de lespoir, 2005; Socit Radio-Canada, 2008). Entre 1960 y 1975, si bien algunos pensionados an funcionaban, se inici una transferencia progresiva de los nios indgenas a los sistemas escolares provinciales (Collis, 1992).

La educacin en lengua indgena debe ser situada histricamente y como tal, vista tanto como un modo de afirmar la autodeterminacin como un acto de resistencia a la opresin lingstica.

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 115

4.2.

Otros intentos de asimilacin y la respuesta indgena

En 1969, el ministro de Asuntos Indgenas del momento publica un documento que provocar la reaccin de los pueblos indgenas de manera casi automtica. Se trata del Livre Blanc de Jean Chrtien en el cual el ministro propona la abolicin de la Loi sur les Indiens9 por considerarla racista. Como consecuencia el estatuto de indgena desaparecera y todos los ciudadanos seran tratados por igual. Los grupos indgenas consideraron esta propuesta como un intento ms de asimilarlos a la sociedad mayoritaria. Como Granaistein (1986, citado en McIntyre, 2001) lo seala, esta poltica, involuntariamente, gener una consciencia mayor en la identidad colectiva de los pueblos indgenas y en su estatuto especial. As, una de las respuestas al Livre Blanc fue la publicacin, en 1972, del documento Matrise indienne de lducation indienne (Control indgena de la educacin), por la Fraternit des Indiens, un grupo nacional de individuos que defendan la causa indgena (actualmente es la Asamblea de las Primeras Naciones). Este documento constituye un hito en la historia de los pueblos indgenas de Canad en lo que hace a la educacin y a la preservacin de las lenguas y culturas indgenas. Recordemos que ya en esa poca, los nios indgenas asistan a las escuelas provinciales con enseanza en ingls o francs que no ofrecan ningn tipo de adaptacin cultural a la realidad de estos alumnos. El poco inters de los nios por un sistema de educacin que no los inclua se traduca en el abandono casi crnico de la escuela. Esta situacin as como el temor de los padres ante la inminente prdida de las lenguas ancestrales y de la identidad indgena fue uno de los puntos principales abordados en el documento antes mencionado. La recomendacin de la Fraternit des Indiens es que la lengua indgena, cuando es la lengua materna de los nios, sea utilizada para la enseanza regular y que el francs y el ingls sean enseados como lenguas segundas. En los casos en que no es posible utilizar la lengua indgena para la enseanza regular, se recomienda ensearla como lengua segunda. As lo expres: La langue est lexpression sensible des connaissances et des expriences partages et accumules par un groupe de personnes au cours de plusieurs sicles de dveloppement. Ce nest pas seulement un symbole verbal: cest une force dynamique qui influence les attitudes et les philosophies de toute une vie. La connaissance de sa langue maternelle aide lhomme se connatre lui-mme; la fiert de sa langue entrane la fiert de lui-mme. (Fraternit des Indiens, 1972: 16)10.

Ley adoptada por el Parlamento canadiense en 1876 que rige, hasta la actualidad, el estatuto de indio (en los trminos de la ley).

10 La lengua es la expresin sensible de los conocimientos y las experiencias compartidas y acumuladas por un grupo de personas a lo largo de varios siglos de desarrollo. No es solamente un smbolo verbal, es una fuerza dinmica que influye en las actitudes y la filosofa de toda una vida. El conocimiento de su lengua materna ayuda al hombre a conocerse a s mismo; el orgullo de su lengua trae acarreado el orgullo de s mismo. (Fraternit des Indiens, 1972:16. La traduccin en nuestra).

116 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

Matrise indienne de lducation indienne expone la doctrina, los objetivos, las bases y la orientacin, que en adelante, regirn los programas de escolarizacin para indgenas. Propone establecimientos exclusivos a los indgenas cuya gestin administrativa y escolar (programas, contratacin y capacitacin de los docentes, calendario escolar, elaboracin del material didctico, etc.) sera confiada a la banda11. Ese mismo ao, se crea a travs de la filial quebequense del departamento de asuntos indgenas de la poca el Native North American Studies Institute, cuya misin era formar maestros indgenas que pudieran ensear en sus propias lenguas. La formacin se brindaba durante el verano, en el Colegio Manitou, la nica institucin postsecundaria bajo control indgena que existi en la provincia, y era validada por una universidad (la UCAQ). En este programa se haca hincapi en la produccin de material pedaggico y diccionarios as como en la estandarizacin de la ortografa. Todo este movimiento fue impulsado a travs del proyecto de amerindianizacin de la educacin (Bourque, 1979). En 1978, el Ministerio de Educacin de Quebec abre las primeras escuelas de banda (Collis, 1992).

4.3. Educacin bajo control indgena


4.3.1. Conseil dducation des Premires Nations
Fundado en 1985, el consejo de Educacin de las Primeras Naciones reagrupa a 22 comunidades miembros. El consejo tiene como objetivo sostener, promover y defender todos los intereses y las actividades educativas de los miembros siempre en el respeto de su identidad cultural nica y de sus creencias comunes valorando al mismo tiempo sus lenguas, sus principios y sus tradiciones. El CEPN no tiene una poltica lingstica en las escuelas de su jurisdiccin, sin embargo, tal como su mandato lo implica, incita las comunidades educativas a favorecer el uso de las lenguas indgenas a travs de su programa Iniciativa para las lenguas indgenas. Este programa apunta a aumentar el nmero de hablantes, los mbitos de uso y la transmisin intergeneracional. Algunos ejemplos de estas iniciativas son la documentacin en todas sus formas, evaluaciones sociolingsticas, organizacin de campamentos lingsticos y programas de inmersin, elaboracin de material, etc.

4.3.2. Comisin escolar cri


Una de las consecuencias mayores del Acuerdo de la baha James y del Norte quebequense fue la creacin de la comisiones escolares cri e inuit. Las comisiones escolares son

11 El gobierno canadiense utiliza el trmino banda para hacer referencia a las unidades locales que administra el Ministerio de Asuntos Indgenas y del Norte canadiense (Ministre des Affaires Indiennes et du Nord Canadien).

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 117

instituciones polticas locales cuyo principal mandato es garantizar los servicios educativos y servicios a la comunidad a las personas que viven en el territorio de su jurisdiccin. Los cris y los inuit son los nicos grupos indgenas con comisiones escolares. En el caso de los cris, la comisin se cre en 1978, el mismo ao en que comienzan a abrirse las primeras escuelas de banda en otras reservas. Esta comisin escolar estaba estructurada como cualquier otra comisin escolar provincial salvo por el hecho de que algunas reglamentaciones, como el uso obligatorio del francs, no se aplicaban. Esta exencin permita, entre otras cosas, la posibilidad de utilizar el cri como lengua de enseanza (Tanner, 1981, citado en Burnaby et. al., 1999). Pero esta disposicin tard diez aos en llegar. Muchas iniciativas aisladas favorecieron este proceso. Por un lado, de 1969 a 1976 (los internados que frecuentaban los cris cerraron en 1970) el Departamento de Asuntos indgenas12 ofreci capacitacin a los cris para ser auxiliares de enseanza. En 1976, se cre un Instituto de estudios indgenas norteamericanos (Native North American Studies) que capacitaba a maestros indgenas para que puedan ensear en sus lenguas. Este programa, acreditado a travs de la Universidad de Quebec en Chicoutimi (una universidad regional), apuntaba principalmente a desarrollar material en las lenguas pero tambin a producir diccionarios y a estandarizar las ortografas (Burnaby et. al., 1999). En cuanto al apoyo de la comunidad, a pesar de que la comisin escolar implicaba un gran paso en la autodeterminacin indgena y apuntaba a crear un espacio de preservacin para la lengua y la cultura cri, para los padres la enseanza del cri como una materia pareca ser suficiente. Un estudio sobre las actitudes de los padres (Tanner, 1981, citado en Burnaby et. al., 1999) mostr que stos esperaban que se enseara el francs o el ingls desde temprano para que los nios estuvieran preparados para las exigencias escolares posteriores y que no haba unanimidad ante la opcin de implementar el cri como lengua de enseanza. Durante la dcada de los ochenta se produjo un cambio en la actitud general de los cris hacia su lengua. Segn McAlpine y Herodier (1994:131) se volvi evidente que la lengua se encontraba en un proceso de retraccin en el uso. Las razones de este cambio de actitud no son claras (Burnaby et al., 1999), pero lo interesante es que luego de un estudio solicitado por la comisin para observar la percepcin de los cris sobre su lengua se lleg a la conclusin de que si bien los nios la aprendan, el nivel de vocabulario y la capacidad de entender a los ancianos no eran ptimas. En la seccin siguiente veremos que los mohawks vivieron el mismo cambio de actitud y que tomaron consciencia de la gravedad de la cuestin (la lengua estaba mucho ms amenazada que el cri) cuando, en 1976, el Museo Nacional del hombre, en Ottawa, public los datos de una investigacin que declaraba al mohawk una lengua amenazada (Jacobs, 1998: 118). Finalmente en 1988 se aprob la implementacin del cri como lengua de enseanza en las nueve escuelas del territorio desde el pre-escolar hasta tercer grado. A pesar de que persisten problemas con este sistema (falta de material pedaggico y de maestros calificados) lo cierto es que la lengua se ha abierto camino a nivel institucional y ha ganado un mbito de uso. Adems, en el marco de la capacitacin que necesitan los maestros para ensear el cri como lengua materna y utilizarlo como lengua de
12 En esa poca se llamaba el Department of Indian Affairs and Northern Development (DIAND); actualmente es el Indian and Northern Affairs Canada (INAC).

118 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

enseanza, se est desarrollando un sitio internet sobre la lengua llamado The East Cree Language Web (http://www.eastcree.org/en/index.html). Este sitio est escrito en ingls, francs y en los dos dialectos cris hablados en la Baha James y contiene informaciones acerca de la gramtica, cursos en lnea para aprender a escribir en cri, historias y cuentos en versiones orales y escritas, etc.

4.3.3. Comisin escolar Kativik


El debate sobre la educacin en lengua indgena en Nunavik fue al principio un efecto no planeado de la competencia entre el gobierno de Canad y de Quebec en el Norte. Patrick y Shearwood (1999) explican cmo el contexto social influy en el uso del inuktitut como lengua de enseanza en los primeros niveles de las escuelas provinciales. A mediados de los sesenta, los funcionarios quebequenses decidieron acabar con el modelo de educacin monolinge en ingls, y ensear el francs como lengua segunda. Esta decisin abri la puerta al inuktitut, y los padres inuit no tardaron en reclamar que se incorpore la lengua indgena en las escuelas de Nunavik. Los Acuerdos de la baha James implicaron una mayor autonoma en el sistema escolar cuando se crearon estructuras administrativas pblicas a cargo de los inuit, entre ellas, la Comisin escolar Kativik. La educacin en Nunavik pas oficialmente a manos de la comisin en 1978, y en ese momento se identific como una de las prioridades el uso de la lengua inuit como lengua de enseanza, lo que implicaba capacitar profesores y desarrollar un currculo (Vick-Westgate, 2002). Hoy, durante los tres primeros aos de la primaria, el inuktitut es la lengua de enseanza y desde el cuarto ao los padres pueden escoger el sistema en francs o en ingls, y el inuktitut es slo una materia. La educacin en lengua inuit es un avance indudable y tiene ventajas lingsticas, acadmicas y psicolgicas para los alumnos (Taylor y Wright, 2004). Sin embargo el sistema presenta falencias ya que los nios no estudian suficientemente el inuktitut pasados los primeros niveles de inmersin, y este desequilibrio opera en contra de un bilingismo estable: mientras ms aos se quedan los nios en la escuela, ms empeoran sus competencias escritas y orales en inuktitut (Dorais, 1996a: 222). La escuela sigue siendo una estructura donde es difcil pensar en la conciliacin de dos modelos diferentes de educacin, y en la inclusin de un modelo inuit, basado en un aprendizaje contextualizado (Stairs, 1990). Tambin falta una integracin real de la escuela en las dinmicas comunitarias. Sin duda, la educacin en Nunavik ha visto cambios mayores y funciona ahora de manera trilinge, pero es necesario promover ms el uso de la lengua inuit. La Comisin escolar Kativik empez en 1995 un proceso de replanteamiento de su funcionamiento a travs de una revisin del contenido de sus programas y la articulacin con los programas del Ministerio de Educacin de Quebec (Vick-Westgate, 2002: 230).

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 119

5.

Otras caras de la resistencia lingstica y cultural

5.1. Iniciativas comunitarias: Kanhawake Survival School


La comunidad mohawk de Kahnawake, una comunidad metropolitana que se ubica a veinte minutos en automvil de Montreal, es un ejemplo de resistencia lingstica. Debido a la gran influencia del ingls y a las oportunidades laborales que esto implicaba tanto en la regin de Quebec como en Estados Unidos, la tendencia de los padres fue de criar a sus hijos en ingls. Cerca de los aos 1950, era claro que la lengua haba perdido mucha fuerza (Hoover, 1992: 270). En 1970, hubo una primera iniciativa por parte de algunos padres de incorporar 15 minutos por da de mohawk en la escuela primaria (Jacobs, 1998). Evidentemente, al cabo de un tiempo result claro que esto no era suficiente. Un catalizador notable en la historia de la resistencia lingstica de los mohawks, fue la Ley 101 de Quebec (1978). Esta ley fue promulgada para proteger y alentar el uso del francs en la provincia de Quebec y contena serias restricciones con respecto a la lengua de enseanza y de los servicios. Inspirndose de las disposiciones de la Ley 101, la comunidad de Kahnawake cre el centro cultural Kanienkehaka Raotitiohkwa cuyo mandato era preserve, promote and enrich the language and culture of the Mohawks of Kahnawake (http://www.korkahnawake. org/). Una de las principales acciones de este centro cultural fue la creacin de una escuela secundaria de habla inglesa (en el contexto de la ley 101 que obligaba a la escolarizacin en francs), la Survival Mohawk School, para asegurarse de que la educacin permanecera en manos de la comunidad (Hoover, 1992:271). Algunos padres preocupados por el futuro de la lengua comenzaron a buscar formas de incrementar el uso del mohawk en la escuela. En 1979, se inici un proyecto piloto de inmersin en una guardera, auspiciado por el Centro cultural Kanienkehaka Raotitiohkwa. Progresivamente se fueron aadiendo niveles de inmersin hasta el tercer grado. A partir de cuarto grado los nios reciban el 50% de la educacin formal en ingls (Jacobs, 1998: 119). Este programa de inmersin, que se inspir del programa de inmersin en francs para nios anglohablantes, fue el primero de todo Canad en utilizar una lengua indgena. Desde entonces se lo considera un modelo ya que ha dado excelentes resultados (Hoover, 1992: 271). La comunidad de Kahnawake es, hasta el da de hoy, muy activa en la cuestin de la promocin de la lengua mohawk. Adems de la iniciativa a travs de una institucin escolar, en el ao 2000 el Centro cultural Kanienkehaka Raotitiohkwa se fusion con el Onkwawnna Language Centerpara poder ofrecer servicios lingsticos ms eficientes. El Centro ofrece clases de lengua, servicios de traduccin y de desarrollo curricular con el claro objetivo de promover el aprendizaje y el uso de la lengua. En la pgina web (http://www.korkahnawake.org/) se retransmiten los programas de radio en mohawk de la Kanienkeha radio talkshow.

120 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

5.2. Los institutos culturales


Aunque en contextos de revitalizacin lingstica la atencin se dirige generalmente hacia instituciones como la escuela, los institutos culturales juegan un papel significativo en la promocin de la lengua. stos ofrecen ms flexibilidad en el trabajo de promocin lingstica que otras instituciones, dado que pueden funcionar de acuerdo a dinmicas locales y objetivos definidos por la comunidad.

5.2.1. El instituto cultural Avataq


El instituto cultural Avataq de Nunavik (wwww.avataq.qc.ca) fue creado gracias a subsidios provinciales en 1980. Este instituto organiz, en 1981, la conferencia de los ancianos de Nunavik que desde 1988 se rene cada dos aos. Estas conferencias son la ocasin de replantear las misiones del instituto. El instituto cuenta tambin con comits culturales que trabajan en cada comunidad. Adems de llevar a cabo proyectos de arqueologa y museologa, una misin central del instituto es el esparcimiento de la lengua inuit en todos los mbitos, para lo cual se asocia con la Comisin escolar Kativik. Una de sus actividades son los talleres de lengua para crear una terminologa en inuktitut que se adapte a todas las actividades contemporneas. Estos talleres de terminologa tienen lugar una vez al ao y renen tanto a ancianos de diferentes regiones de Nunavik como a traductores e intrpretes. Los trminos as creados se transfieren luego a una base de datos. El instituto se dedica tambin a la recoleccin y la oficializacin de la toponimia as como tambin a la publicacin de mapas en lengua inuit. Esta tarea permite asimismo la preservacin de conocimientos ancestrales que guardan informacin histrica acerca del territorio (como los desplazamientos). Con la colonizacin, muchos de estos nombres han sido reemplazados por palabras inglesas y francesas. El instituto funciona as tambin como una comisin de la lengua, y es un foro de discusin que permite a los hablantes tomar decisiones al nivel regional, como por ejemplo en la formulacin de un estndar para la escritura silbica en Nunavik (Hot, 2004).

5.2.2. El Instituto cultural y educativo montas (ICEM)


El instituto cultural y educativo montaes naci de la reivindicacin territorial innu y atikamekw al final de los sesenta pero en 1989, se convierte en un espacio exclusivo a los innus (o montaeses). La organizacin tiene como misin principal preservar el patrimonio cultural y lingstico innu as como tambin favorecer el xito escolar de los jvenes, la implicacin de los padres en la educacin de sus hijos y facilitar el perfeccionamiento docente. Los servicios del ICEM se dirigen a la poblacin innu en general y a las escuelas en particular. Brinda apoyo para el diseo de material pedaggico, promueve un espacio de dilogo entre los docentes innus acerca de la promocin, la preservacin y el desarrollo de la lengua innu, organiza cursos de nivel universitario conjuntamente con la Universit du Quebec a Chicoutimi y ofrece una capacitacin puntual en lengua innu a docentes y padres.

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 121

El Instituto organiza tambin actividades de concientizacin y promocin de la lengua y tambin sondeos para determinar las competencias en lengua innu de los habitantes de las comunidades miembros. En 2007, el ICEM organiz el coloquio sobre la lengua innu Uauitetau innu-aimun, aimuatamutau mamu que tena como objetivo principal el concientizar a la poblacin innu de la amenaza que planea sobre las lenguas indgenas en general y el innu en particular. Tambin se buscaba proponer formas de salvaguardar la lengua. En 2008, celebr sus 30 aos de existencia con una gran reunin cultural Ashuatueuitau (Transmisin) que se desarroll ntegramente en lengua innu y que fue retransmitida por la radio y por Internet (St Onge, 2008). Como se observa a travs de estos prrafos, el ICEM es un espacio de defensa de la cultura y la lengua innu que de manera proactiva lucha por la preservacin de las mismas.

5.3. Iniciativas implcitas de resistencia lingstica


5.3.1. Expresin artstica: la msica popular en lengua indgena
Aunque se manifieste de manera ms espontnea que los proyectos institucionales de promocin cultural y lingstica, la riqueza de la produccin musical indgena es un testimonio de la resistencia cultural y lingstica. Si la msica popular francohablante ha participado activamente en la definicin de la identidad quebequense y acompaado los cambios sociales y polticos de los aos sesenta y setenta, el xito internacional de grupos que cantan en lengua indgena ha sido un elemento determinante en la renovacin de esta tradicin (Grenier y Morrison, 1995). El grupo innu Kashtin de Maliotenam, en los ochenta, o Taima desde el 2000 (con la cantante inuk Elisapie Isaac) han favorecido la inclusin de estas lenguas en la definicin de un paisaje multicultural tanto en la provincia como en el pas. Estas historias exitosas son slo la punta del iceberg de la produccin musical indgena, que no se puede describir como un conjunto homogneo. Los festivales de msica como Innu Nikamu en Maliotenam (www.innunikamu.net) o el festival Aqpik Jam en Kujjuaq, Nunavik (http://www.nvkuujjuaq.ca/en/aqpikjam.htm), ponen en escena esta diversidad y se convierten en una tribuna de expresin indgena. Sin duda estos eventos participan en el proceso general de afirmacin identitaria desde los aos setenta. Pero tambin y sobre todo se trata de reuniones festivas con actividades culturales que permiten que todas las generaciones puedan tener una experiencia positiva de la identidad indgena. As, ms all de una afirmacin identitaria, la msica popular innu, por ejemplo, participa en un proceso de curacin social (Audet, 2004). A esta dimensin de curacin se suma el imperativo de la transmisin y de la apropiacin cultural indgena por parte de los jvenes. Los pow wow, reuniones festivas donde se combinan la msica y la danza, son un buen ejemplo de estas actividades culturales intergeneracionales. Los atikamekw han organizado recientemente festivales para reunir a varios msicos de su nacin (la inmensa mayora canta en atikamekw). Sobre el sitio web dedicado

122 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

a la msica y la danza (www.tekarep.org), el artista Rgis Niquay resume la importancia de la expresin musical: Nous avons la volont de faire vivre la tradition. Nous crivons des paroles qui parlent du peuple amrindien13.

5.3.2. Apropiacin de los nuevos medios de comunicacin: la radio


Un desafo importante en la promocin de la lengua es la apropiacin de los medios de comunicacin que histricamente estn asociados a las lenguas y culturas mayoritarias. Las lenguas indgenas deben abrirse camino principalmente a travs de los modos de difusin actuales: prensa escrita, radio, televisin, internet, etc. La radio comunitaria ha sido un medio particularmente accesible para las comunidades indgenas principalmente por su carcter oral y por su flexibilidad ya que se puede usar en lugares aislados geogrficamente. La primera programacin en lengua indgena comenz en 1960 en Nunavik, en las ondas de la radio Canadian Broadcasting Corporation Northern Service (Alia, 2004). Desde los sesenta, se ha multiplicado el nmero de radios locales, y hoy es la tribuna ms dinmica en muchas comunidades, el lugar para debatir e intercambiar ideas y noticias. Hay horas dedicadas a la programacin local (de la comunidad), regional (de la nacin indgena) y tambin se transmiten programas de la radio canadiense como la noticias en francs o en ingls. En los setenta, una poltica federal de subsidio a las comunicaciones indgenas permite la creacin de sociedades de radiodifusin bajo control indgena. En 1975 nace la red de comunicacin para los inuit de Quebec: Taqriamut Nipingat Inc. (www.taqriamut.qc.ca). La James Bay Cree Communications Society (www.creeradionetwork.com) se funda en 1981 y hoy hay estaciones locales en las nueve comunidades cris. En 1983, las radios locales del territorio innu se renen y forman la sociedad SOCAM (Sociedad de Comunicacin Atikamekw-Montas, www.socam.net), que representa ahora una red de catorce comunidades indgenas. Estas sociedades producen y difunden programacin radial en lengua indgena y apoyan las programaciones locales. Tambin, pueden producir programas de televisin en lengua indgena como lo hace Taqriamut Nipingat Inc desde 1996. Adems de los programas televisivos existe un proyecto de produccin de cortometrajes auspiciado por el Office National du Film, para jvenes indgenas. Se trata del Wapikoni mvil14, un estudio mvil que tiene como objetivo capacitar a los jvenes indgenas en esta profesin. El xito de este proyecto demuestra que existe una necesidad palpable de expresin por parte de la juventud indgena que vive en las comunidades. A pesar de que el objetivo de este proyecto no es la preservacin lingstica en s, los participantes tienen la libertad de filmar en la lengua que ellos elijan. En las comunidades en las que la lengua es an utilizada por los jvenes, hay producciones que se hacen en la lengua indgena. Incluso hay videos, como los del joven cineasta algonquino Kevin Papatie, que ilustran el proceso de resistencia lingstica y cultural o
13 Tenemos la voluntad de dar vida a la tradicin. Escribimos letras que hablan del pueblo amerindio. (La traduccin es nuestra) 14 http://www3.onf.ca/aventures/wapikonimobile/excursionWeb/

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 123

en ciertos casos denuncian las polticas asimiladoras. Tal es el caso de algunos cortometrajes producidos por jvenes algonquinos de la comunidad de Kitcisakik.

6. Conclusin
Tal como lo muestran las estadsticas, las lenguas indgenas de Quebec, al igual que las dems lenguas minoritarias de Amrica, han sufrido un desplazamiento lingstico importante. Sin embargo, la resistencia ante esta amenaza es una dinmica recurrente que probablemente comenz junto con el desplazamiento. En este artculo hemos hecho hincapi en el movimiento de reivindicacin que se gest en los aos setenta. En esta dcada se hizo evidente que un elemento clave de la resistencia cultural y poltica eran las lenguas. El contexto poltico quebequense, en el cual la lengua ha sido el estandarte de la lucha por la independencia, funcion como un catalizador para las reivindicaciones indgenas en las que la lengua era un componente crucial. Una de las batallas que se iniciaron en esa poca fue la apropiacin del sistema educativo. A pesar de que no se ha logrado una transformacin real del sistema, la escuela ha sido el espacio por excelencia en el que se han desarrollado acciones concretas para la preservacin de la lengua y la cultura. Sin embargo, como hemos visto a travs de unos pocos ejemplos de promocin cultural, la escuela est lejos de ser el nico contexto de la resistencia lingstica. Las iniciativas comunitarias e individuales son vitales ya que son la manifestacin ms profunda de un movimiento de continuidad cultural. De hecho, en el umbral del siglo XXI, tanto los proyectos de revitalizacin lingstica estructurados como los gestos cotidianos de promocin lingstica constituyen modos eficaces de revertir (o al menos atenuar) el desplazamiento de las lenguas indgenas.

7. Bibliografa
Alia, Valrie (1999): Un/Covering the North. News, Media, and Aboriginal People. Vancouver: University of British Columbia Press. Assemble des Premires Nations (2009): Historique des pensionnats indiens. Consulta 11 de febrero de 2009: http://www.afn.ca/residentialschools/francais/history_ fr.html# Audet, Vronique (2005): Innu Nikamu. Expression musicale populaire, affirmation identitaire et gurison sociale en milieu innu contemporain. Tesina de Maestra. Quebec: Universit Laval. Barth, Fredrik (1969/1995): Les groupes ethniques et leurs frontires. En Philipe Poutignat y Jocelyne Streiff-Feinart (ed.), Thories de lethnicit. Paris: Presses Universitaires de France. Bourque, Velma (1979): Amerindianisation Project Report 1972-1979. Quebec City: Department of Indian and Northern Affairs. Burnaby, Barbara (1996): Language Policies in Canada. En: Barbara Burnaby y H. Herri-

124 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

man (ed.), Language Policies in English-Dominant Countries. Philadelphia: Multilingual Matters LTD. Burnaby, Barbara y Marguerite Mackenzie (2001): Cree Decision Making Concerning Language: A Case Study. Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol.22, N 3. Clevedon-England: Multilingual Matters. Burnaby, Barbara; Marguerite MacKenzie y Luci Bobbish Salt (1999): Native Language for Every Subject: The Cree Language of Instruction Project. En: Jon Reyhner, Gina Cantoni, Robert N. St Clair y Evangeline Parsons Yazzie (ed.), Revitalizing Indigenous Languages. Flagstaff: Northern Arizona University (versin en lnea). Charest, Paul (2003): Qui a peur des Innus?. Anthropologie et Socits, vol. 27, N 2. Quebec: Universidad Laval. Collis, Dirmid Ronan F. (1992): Le statut des langues autochtones et leurs domaines dutilisation au Qubec. En: Jacques Maurais (ed.), Les langues autochtones du Qubec. Qubec: Office de la langue franaise. Crowe, Keith (1991): A History of the Original People of Northern Canada. Montral y Kingston: Mc-Gill-Queens University Press. Dorais, Louis-Jacques (1979): The Dynamics of Contact between French Nationalism and Inuktitut in Northern Quebec. En: Bjarne Basse et Kirsten Jensen (ed.), Eskimo Languages. Their present-day conditions. Aarhus: Arkona. Dorais, Louis-Jacques (1990): Inuit uqausiqatigiit. Inuit Languages and Dialects. Iqaluit: Arctic College. Dorais, Louis-Jacques (1992): Les langues autochtones dhier aujourdhui. En: Jaques Maurais (ed.), Les langues autochtones du Quebec. Quebec: Office de la langue franaise. Dorais, Louis-Jacques (1995): Language, Culture and Identity: Some Inuit examples. Canadian Journal of Native Studies, vol.15, N 2. Brandon, MB: Brandon University. Dorais, Louis-Jacques (1996a): La Parole inuit. Langue, culture et socit dans lArctique nord-amricain. Paris: Selaf/Peeters. Dorais, Louis-Jacques (1996b): The Aboriginal Languages of Quebec, Past and Present. En: Jacques Maurais (ed.), Quebecs Aboriginal Languages. Toronto: Multilingual Matters. Dorais, Louis-Jacques (1997): Quaqtaq: modernity and identity in an Inuit community. Toronto: University of Toronto Press. Dorais, Louis-Jacques (2005): Les langues autochtones en 2005. Ikewan, le journal des peuples premiers, N 55. Canada: ICRA International. Fishman, Joshua (1991): Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Fishman, Joshua, ed. (2001): Can threatened languages be saved? Clevedon: Multilingual Matters ltd. Fondation autochtone de lespoir (2005): Que sont les enfants devenus? Gurir lhritage des coles rsidentielles. Consulta 11 de febrero de 2009: http://www.wherearethechildren.ca/ Fraternit des Indiens du Canada (1972): La matrise indienne de lducation indienne. Dclaration de principe prsente au Ministre des Affaires Indiennes et du Nord Canadien.

Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126 125

Grenier, Lise y Val Morrison (1995): Le Terrain socio-musical populaire au Qubec: Et dire quon ne comprend pas toujours les paroles. tudes littraires, vol. 27, N 3. Quebec: Departamento de Literatura, Universidad Laval. Hinton, Leanne y Kenneth Hale, ed. (2001): The Green Book of Language Revitalization in Practice. Toward a Sustainable World. San Diego: Academic Press. Hoover, Michael L. y el Kanienkehaka Raotitiohkwa Cultural Center (1992): Revival of the Mohawk Language in Kahnawake. Canadian Journal of Native Studies, vol.12, N 2. Brandon, MB: Brandon University. Hot, Aurlie (2004): Lcrit et les Inuit du Quebec. Tesina de Maestra. Montral: Universit de Montral. Jacobs, Karoniaktatie Alex (1998): A chronology of Mohawk language instruction at Kahnaw:ke. En: Lenore A. Grenoble y Lindsay J. Whaley (ed.), Endangered Languages. Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press. Jenson, Jane y Martin Papillon (2000): Challenging the Citizenship Regime: the James Bay Cree and Transnational Action. Politics and Society, vol.28, N 2. Sage Publications. Kulchyski, Peter (1995): Aboriginal peoples and hegemony in Canada. Journal of Canadian Studies, vol.30, N 1. Peterborough: Trent University. Leydet, Dominique (2007): Autochtones et non-autochtones dans la ngociation de nouveaux traits: enjeux et problmes dune politique de la reconnaissance. Ngociations, vol.2, N 8. Louvain: De Boeck Universit. McAlpine, Lynn y Daisy Herodier (1994): Schooling as a Vehicle for Aboriginal Language Maintenance: Implementing Cree as the Language of Instruction in Northern Quebec. Canadian Journal of Education, vol.19, N 2. Ottawa: Canadian Society for the Study of Education. McCarty, Teresa y Lucille Watahomigie (1998): Indigenous community-based language education in the USA. Language, culture and curriculum, vol.11, N3. London-New York: Routledge. McIntyre, Gayle Rose (2001): Native Language Policies and Planning in Quebec. Tesina de Maestra. Winnipeg-Canad: Departamento de Lingstica, Universidad de Manitoba. Merlan, Francesca (2009): Indigeneity: Global and Local. Current Anthropology, vol.50, N 3. Chicago: University of Chicago Press. Ministre des Affaires indiennes et du Nord Canada (2007): Profils des Premires nations. Consulta 11 de febrero de 2009: psed5-esd5.ainc.gc.ca/fnp/ Ministre des Affaires indiennes et du Nord Canada (2009): Canadas Position: United Nations Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Consulta 16 de junio de 2009: http://www.ainc-inac.gc.ca/ap/ia/pubs/ddr/ddr-eng.asp Niezen, Ronald (2005): The Indigenous Claim for Recognition in the International Public Sphere. Florida Journal of International Law, vol.17, N 3. Gainesville: University of Florida. Norris, Mary Jane (2007): Aboriginal languages in Canada: Emerging trends and perspectives on second language acquisition. Canadian Social Trends no. 83 (Statistics Can-

126 Cuadernos Interculturales. Ao 7, N 12. Primer Semestre 2009, pp. 104-126

ada). Consulta 9 de junio de 2009: www.statcan.gc.ca/pub/11-008-x/2007001/ pdf/9628-eng.pdf Papillon, Martin (2008): Aboriginal Quality of Life Under a Modern Treaty: Lessons from the Experience of the Cree Nation of Eeyou Istchee and the Inuit of Nunavik. Choices, vol.14, N 2. Montral: Institut de recherche en politiques publiques. Patrick, Donna (2003): Language, Politics, and Social Interaction in an Inuit Community. Berlin y New York: Mouton de Gruyter Press. Patrick, Donna y Perry Shearwood (1999): The Roots of Inuktitut-Language Bilingual Education. Canadian Journal of Native Studies, vol.19, N 2. Brandon, MB: Brandon University. Sale, Daniel; Ann-Marie Field y Kahente Horn-Miller (2004): De la coupe aux lvres: Laction politique des peuples autochtones sur la scne internationale et la reconfiguration des paramtres de la citoyennet au Canada. En: Micheline Labelle y Franois Rocher (ed.), Contestation transnationale, diversit et citoyennet dans lespace qubcois. Montral: Presses de lUniversit du Quebec. Sale, Daniel (2004): The Quebec State and Indigenous Peoples. En: Alain G. Gagnon (ed.), Quebec: State and Society. Peterborough: Broadview Press. Sncal, Sacha (2007): Connaissance et usage de linuktitut chez les Inuit du Canada, 19812001. Canada: Inuit Tapiriit Kanatami y Direction de la recherche stratgique et de lanalyse, Affaires indiennes et du Nord Canada. Socit Radio-Canada (2008): Pensionnats indiens: lenfance dracine (Dossier darchives CBC). Consulta 11 de febrero de 2009: http://archives.radio-canada.ca/societe/ education/dossiers/711/ St-Onge, Evelyne y Julie Cunningham (2008): Entrevue avec Evelyne St-Onge, Directrice de la culture lInstitut culturel et ducatif Montagnais. Boletin Dialog (diciembre). Consulta 11 de febrero de 2009: http://www.reseaudialog.ca/DocsPDF/ BulletinDialogDec08.pdf Stairs, Arlene (1990): Questions behind the Question of Vernacular Education: A Study in Literacy, Native Language and English. English Quarterly, N 22. Canada: Canadian Council of Teachers of English Language Arts. Statistique Canada (2001): Enqute auprs des peuples autochtones de 2001: profils des communauts sur Internet. N au catalogue 85-590-XIF. Consulta 15 de febrero de 2009: http://www12.statcan.ca/francais/Profil01aps/home_f.cfm Statistique Canada (2006): Profil des communauts de 2006. N au catalogue 92591-XWF. Consulta 15 de febrero de 2009: http://www12.statcan.ca/censusrecensement/2006/dp-pd/prof/92-591/index.cfm?Lang=F Statistique Canada (2008):Peuples autochtones du Canada en 2006: Inuits, Mtis et Premires Nations, Recensement de 2006. N au catalogue 92-558-XIF. Ottawa: Statistique Canada. Taylor, Donald M. y Stephen C. Wright (2004): Do Aboriginal Students Benefit from Education in their Heritage Language? Results from a Ten-Year Program of Research in Nunavik. Canadian Journal of Native Studies, vol.23, N 1. Brandon, MB: Brandon University. Vick-Westgate, Ann (2002): Nunavik: Inuit-Controlled Education in Arctic Quebec. Calgary: University of Calgary Press.

También podría gustarte