Está en la página 1de 19

ANLISIS DE UN CORPUS DE TEXTOS TURSTICOS: LA INCORPORACIN, DIFUSIN E INTEGRACIN DE LOS PRSTAMOS INGLESES EN LOS TEXTOS TURSTICOS1

Isabel de la Cruz Cabanillas, Guzmn Mancho Bars Cristina Tejedor Martnez1 Universidad de Alcal

Resumen Dada la creciente influencia de la lengua inglesa, el presente trabajo se centra en el estudio de la incorporacin de prstamos ingleses en el campo especfico de los textos tursticos espaoles. Para llevar a cabo este estudio, se ha trabajado con el subcorpus de textos pertenecientes al mbito del turismo dentro del corpus compilado por el grupo aLiLex sobre distintos campos semnticos en espaol. Este subcorpus incluye un amplio abanico de tipos textuales: revistas acadmicas, revistas divulgativas de turismo, portales web, catlogos de agencias, revistas de aerolneas y folletos. Hemos indagado acerca de la presencia de anglicismos realizando un recuento del nmero global de unidades, de los tipos de anglicismos y del porcentaje segn el nmero total de palabras. Para analizar la difusin de los trminos que se han obtenido, se ha procedido a consultar cuatro obras lexicogrficas representativas de la lengua espaola y a comprobar si los recogen e indican su origen. Finalmente, para constatar la integracin de los trminos ingleses hemos revisado las diferentes tendencias utilizadas tanto en el aspecto grfico como en el uso de frmulas utilizadas para mencionar los anglicismos en los textos tursticos en espaol. Palabras clave: anglicismos, corpus, textos tursticos

I. INTRODUCCIN. El trabajo que aqu se presenta, como figura en el ttulo, aborda aspectos diversos relacionados con el mbito de los prstamos ingleses. En primer lugar, pretende mostrar la adopcin de dichos elementos cuantificando la presencia real de elementos anglosajones en un corpus de textos tursticos escritos en espaol. Por otro, a travs de la observacin y el anlisis de los datos recogidos a partir del corpus textual, se indaga acerca del modo y el grado de difusin que han adquirido dichas palabras en las diversas fuentes textuales y en las obras lexicogrficas consultadas. Adems, la aparicin de los vocablos en las fuentes lexicogrficas es uno de los indicadores del grado de integracin en el sistema receptor. Por
1

Mailing address: Isabel de la Cruz Cabanillas. isabel.cruz.@uah.es Guzmn Mancho Bars. guzman.mancho@uah.es Cristina Tejedor Martnez. cristina.tejedormartinez@uah.es Dpto. Filologa Moderna, c/Trinidad, 3. 28804-Alcal de Henares; telf.: 918855348/5332 Universidad de Alcal

970

ltimo, la investigacin aborda igualmente el tratamiento discursivo que los anglicismos han recibido por parte de los autores de los textos. Tradicionalmente se ha aducido que los estudios sobre los anglicismos en la lengua espaola suelen carecer de un anlisis que trate las implicaciones discursivas que se derivan del uso de los mismos (Alejo 1998: 228), de modo que, con el fin de intentar dar cuenta de estos aspectos discursivos, se analizan las frmulas empleadas en la incorporacin de los trminos y las expresiones inglesas. Para lograr los objetivos, nos hemos servido de la Lingstica de Corpus para compilar un corpus de textos escritos que versan sobre el turismo. Adems se han tratado los textos y se han aplicado herramientas informticas que nos permiten listar los anglicismos encontrados. Igualmente, se dispone de una base de datos en la que se incluyen todas las ocurrencias documentadas en los textos. Tanto el corpus textual como la base de datos incluyen ms informacin de la que aqu se ha utilizado para elaborar el trabajo. El grupo de investigacin aLiLex (acrnimo de Anlisis Lingstico del Lxico) ha dedicado los ltimos aos a investigar sobre los anglicismos que se documentan en el espaol peninsular. Para este fin, se comenz a compilar un corpus cuya temtica inicial trataba sobre el lenguaje informtico. Adems de manuales universitarios, se incluyeron en el corpus revistas de divulgacin que leen no slo tcnicos sino pblico interesado en general, es decir, simples usuarios de ordenador y tecnologas anejas, puesto que publican lo que Posteguillo (2003: 80) denomina specialist-non-academic articles. Los ttulos seleccionados fueron: PC Actual, PC Plus, PC World y Personal Computer & Internet.2 Igualmente, se est ampliando la temtica incorporando textos referentes al campo biosanitario, negocios y economa, ciencia y tecnologa, ocio, poltica, etc. Hasta este momento, gran parte del corpus textual se dedica al turismo en sus mbitos editoriales ms diversos. Hemos seleccionado parte de los textos contemplados en este subcorpus del turismo. Se han elegido muestras de fuentes relativas al mbito de accin de la industria turstica, que, tal y como refiere Calvi (2006: 16), abarca sectores muy variados, pues incluye desde la hostelera; los transportes y seguros; las agencias de viajes, touroperadores y agencias gubernamentales; el marketing, con la promocin y venta de productos tursticos; los encuentros y reuniones profesionales (congresos, ferias, exposiciones) y la produccin editorial (guas tursticas, revistas especializadas, pginas web). En esta ocasin, la seleccin de los textos se ha realizado en funcin del nmero de palabras, de forma que fuera posible realizar comparaciones entre los diversos tipos textuales. Los textos se analizan y la informacin relativa a los anglicismos encontrados se incorpora a la base de datos diseada para tal fin. Los criterios para la inclusin de los trminos ingleses en la base de datos son los siguientes: 1. Procedencia directa del ingls. Para confirmar dicha procedencia se recurre a la informacin etimolgica proporcionada por obras lexicogrficas hispanas como el Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE), el Diccionario del Espaol Actual (DEA), el Diccionario de Uso del Espaol (DUE) y el Diccionario de Usos y Dudas del Espaol Actual (DUDEA). An as, si no aparece en ninguna de las cuatro fuentes, se consultan diccionarios anglosajones como el Oxford English Dictionary (OED), el

971

Websters Third New International Dictionary of the English language, el Bloomsbury English Dictionary o el Online Etymology Dictionary. 2. Ingls como lengua de transmisin. Aunque el ingls puede no ser la lengua originaria, se incluyen tambin aquellos trminos que se han transmitido a travs de la lengua inglesa, como es el caso de jacuzzi, trekking o safari. 3. Se recogen igualmente los derivados de races inglesas; es decir, puesto que turismo es un anglicismo, derivado de ste en espaol se documenta turstico/a. 4. Hbridos o pseudoanglicismos. Por ltimo se recogen lo que se conoce como pseudoanglicismo, como parking o mezcla de timo hispano ms un sufijo ingls, como en puenting. II. EL CORPUS DEL LENGUAJE DE TURISMO Y SU TRATAMIENTO. A diferencia de la investigacin del lenguaje de la informtica, en esta fase se ha informatizado el proceso de tratamiento de los textos y la bsqueda de anglicismos. De hecho, tras la seleccin de fuentes textuales ms representativas de la industria del turismo, se ha procedido a recopilar los textos e informatizarlos cuando ha sido necesario. Las seis fuentes textuales empleadas aparecen relacionadas a continuacin: En primer lugar, se incluyeron folletos tursticos de carcter general, pero en los que se habla en algn momento del denominado turismo activo. De hecho, se incluyeron datos provenientes de seis folletos que se centran bsicamente en deportes de aventura y que registran elementos lxicos de procedencia fornea. En segundo lugar, se analizaron diez artculos de la revista acadmica Cuadernos de Turismo. Igualmente, se intent que la temtica tuviera que ver con el turismo rural o actividades deportivas que se desarrollan en los ncleos rurales. En tercer lugar, se consultaron portales web que proporcionan informacin sobre este tipo de actividades, como Top Rural, Turismoactivo, Turismo Rural y Aventura, Turismo de Madrid, Planeta turismo activo, Planeta action, Urdabai, Aventuras itinerantes, Deportes de Aventura y Turismo y Duaka Adventures. En cuarto lugar, se recopilaron datos de publicaciones peridicas dentro del mbito del turismo, que van dirigidas a un pblico joven o que se mantiene en buena forma fsica, de distinta procedencia social y econmica. El punto comn de los lectores puede ser el deseo de contacto con la naturaleza y la prctica de actividades deportivas. Se extrajeron datos de cinco revistas diferentes: Aire Libre, Grandes Espacios, Outdoor, Turismo & aventura y Viajeros. En quinto lugar, con el fin de ampliar el espectro de tipos textuales diferentes dentro de la produccin editorial relacionada con el turismo, se revisaron catlogos de vacaciones emitidos por distintas agencias de viaje espaolas (Halcn Viajes y El Corte Ingls). Por ltimo, se analizaron revistas de distribucin gratuita al pasajero en medios de transporte areo pertenecientes a las compaas Iberia, Air Europa y Spanair (Ronda, Spanorama y Europa).

972

Con respecto a su tratamiento informatizado, los textos recopilados se han grabado para ser machine-readable en soporte electrnico. En algunos casos, la conversin de formato papel a digital ha sido manual; y en otros, nos hemos servido de la versin en formato electrnico disponible en el portal electrnico de la empresa. A continuacin, cada texto ha sido convertido a versin electrnica .txt, sin incluir ninguna anotacin ya que en nuestra investigacin los textos no han necesitado de un etiquetado previo con informacin lingstica. Seguidamente, hemos seleccionado la aplicacin WordSmith Tools 5.0 para conocer el nmero total de palabras de que constan los textos (mediante la funcin de WordList). La aplicacin tambin ha permitido realizar un listado de tipos lxicos encontrado en los textos para cribar los prstamos ingleses de las palabras autctonas o de otras etimologas. De esta forma, se ha obtenido la lista de anglicismos en los textos seleccionados. Mediante WordSmith tambin ha sido posible conocer la frequencia con que se utilizan los anglicismos, as como el contexto en qu se utilizan mediante su programa de concordancia cuyas lneas aparecen en formato KWIC (Key Word in Context). III. LOS PRSTAMOS INGLESES EN LOS TEXTOS TURSTICOS. La recogida de datos arroja la siguiente informacin:
Tabla 1. Nmero total de anglicismos, tipos y porcentajes Media de N N ocurrencias % ocurrencias Tipos ocurrencias / palabras anglicismos / palabras lxicos tipos 72.878 74.418 74.453 72.601 73.191 70.520 438.061 638 1.525 1.560 132 1.028 748 5.631 0,88% 2,05% 2,09% 0,18% 1,40% 1,06% 1,28% 259 115 91 20 184 178 6162 2,46 13,26 17,14 6,60 5,59 4,20 9,14

Publicacin Aerolneas Catlogos Cuadernos de Turismo Folletos Portales Web Revistas de turismo TOTAL

% tipos / ocurrencias 40,60% 7,54% 5,83% 15,15% 17,90% 23,80% 10,94%

En la Tabla 1, se da informacin parcial de cada tipo textual y del total de seis aspectos: (1) el nmero de palabras; (2) el nmero de ocurrencias de anglicismos, independientemente de si se repiten o no; (3) la proporcin del nmero de ocurrencias en relacin al conjunto de palabras; (4) el nmero de tipos lxicos; (5) la media de ocurrencias de anglicismos por tipos lxicos; y (6) el porcentaje de tipos de prstamos segn las ocurrencias.
Este dato recoge todos los tipos diferentes de anglicismos registrados en las seis fuentes. Por tanto, no se corresponde con la suma del total de tipos de anglicismos encontrados.
2

973

El corpus textual se acerca al medio milln de palabras. Se ha intentado que el nmero de palabras fuera similar en cada tipo de fuente textual (entre 70.500 y 74.450 trminos). Asimismo, el nmero total de ocurrencias de prstamos del ingls alcanza las 5.631 unidades, que equivale a un 1,28% del conjunto del lxico. Particularmente, destacan Cuadernos de Turismo y los catlogos con ms ocurrencias, cuyo valor est casi doblado por la media (con 2,09% y 2,05% respectivamente); mientras que resaltan por su menor nmero de anglicismos los folletos seguidos de los textos de las aerolneas (0,18% y 0,88% respectivamente). Con respecto al nmero de tipos,3 el hecho de que se registre un nmero alto de ocurrencias no se correlaciona con la diversidad de tipos diferentes que pueden encontrarse. De hecho, los artculos de Cuadernos de Turismo han sido muy poco productivos en trminos lingsticos, ya que la variedad de items encontrada es baja, siendo turismo y turstico/a las voces ms repetidas. De esta forma, para el agrupamiento en las categoras establecidas se manejan tipos distintos y no el nmero total de unidades lxicas. As pues, el nmero global de tipos totales se ofrece por publicacin. Dicho nmero se reduce si se agrupan todos los tipos, al repetirse algunos de ellos en las distintas publicaciones, resultando en 616 tipos lxicos. Si se compara el nmero de tipos lxicos con el nmero de anglicismos en el conjuntos de fuentes textuales, la media total de la comparacin llega al 9,14%. De forma parcial, vemos que los textos publicados por las aerolneas son los que recogen una media ms baja de repeticin del mismo trmino (2,46), lo cual significa que la mayor parte de anglicismos registrados es distinta. A su vez, la media ms alta se plasma en Cuadernos de Turismo, con 17,14, que indica una gran repeticin de los mismos trminos, tal y como se avanzaba anteriormente. Con respecto a los catlogos, la media de reiteracin de tipos lxicos alcanza un valor del 13,26, que demuestra, asimismo, el alto grado de repeticin lxica; mientras que los folletos, portales web y revistas de turismo de divulgacin muestran una media ms baja que la media total, que equivale a un bajo nmero de reiteracin de anglicismos. Expresado en porcentajes, el 40,60% de los anglicismos encontrados en las publicaciones de las aerolneas son diferentes, seguido por el 23,80% de los anglicismos de las revistas de divulgacin de turismo, el 17,90% y 15,15% de los portales web y de los folletos respectivamente; por su parte, tan slo son distintos el 7,54% y el 5,83% de los anglicismos de los catlogos y de Cuadernos de Turismo, lo cual demuestra un gran nmero de repeticin lxica. El Grfico 1 plasma esta comparacin.

974

20 15 10 5 0 media de occurencias/tipo AER 2,46 CAT 13,26 CT 17,14 FOL 6,6 WEB 5,59 REV 4,2 TOTAL 9,14

Grfico 1. Media de ocurrencias de anglicismos por tipos

No slo es posible la comparacin de la media de ocurrencias de anglicismos por tipo lxico entre las seis fuentes textuales, sino tambin el porcentaje de tipos por ocurrencias de anglicismos en contraposicin con el porcentaje de anglicismos por palabras. En el Grfico 2 los porcentajes totales ponen de relieve, por un lado, que el porcentaje

50,00% 40,00% 30,00% 20,00% 10,00% 0,00%


% ocurrencias/palabras % tipos/ocurrencias AER 0,88% 40,60% CAT 2,05% 7,54% CT 2,09% 5,83% FOL 0,18% 15,15% WEB 1,40% 17,90% REV 1,06% 23,80% TOTAL 1,28% 10,94%

Grfico 2. Porcentajes de ocurrencias por palabra y tipos por ocurrencias

prstamos ingleses en el conjunto lxico no es muy alto (1,28% del total); y, por otro lado, que el porcentaje de repeticin lxica en el conjunto del corpus es moderada, ya que tan slo 10,94% de los tipos de anglicismos encontrados son distintos. De forma parcial, resulta interesante sealar cmo efectivamente se evidencia una correlacin inversamente proporcional entre porcentajes de ocurrencias de anglicismos por palabras en los catlogos y los Cuadernos de Turismo y el bajo nmero de tipos distintos de anglicismos por ocurrencias. En el extremo opuesto, encontramos las publicaciones de las aerolneas, cuyos porcentajes muestran un menor nmero de anglicismos en el discurso, pero tambin un mayor nmero de tipos de anglicismos y un uso ms productivo y menos repetitivo de stos. Entre ambos, se

975

encuentran los folletos, con un bajo nmero de ocurrencias as como de variedad de anglicismos, si bien por encima de la media del 10,94%; con respecto a los portales web y revistas de divulgacin cabe sealar que entre un quinto y un cuarto de sus prstamos ingleses son distintos. Si nos centramos en las fuentes, y con respeto a la frecuencia con se que repiten los 616 tipos de anglicismos registrados en stas, el Grfico 3 muestra los siguientes datos:

600 400 200 0


registro tipos por fuente % tipos por fuente 1 fuente 478 77,60 2 fuentes 91 14,77 3 fuentes 21 3,41 4 fuentes 13 2,11 5 fuentes 12 1,95 6 fuentes 3 0,49

Grfico 3. Frecuencia de aparicin de los tipos lxicos por fuentes

No cabe duda de que la gran mayora de tipos de prstamos se evidencian tan slo una vez en las fuentes. Si nos centramos en el rango de frecuencia de ocurrencia de 2 a 6 tipos de fuentes, empezando por la mayor frecuencia, los tipos lxicos son los siguientes:4 6 fuentes: golf, kayak, y turstico/a 5 fuentes: bar, club, estndar, ftbol, internet, rafting, surf, trekking, turismo, turista, web, y windsurf 4 fuentes: camping, email, freestyle, hidrospeed, mountain-bike, outdoor, paintball, parking, pub, puenting, quad, rappel, relax y snowboard 3 fuentes: adrenalina, bungalow, carving, catamarn, cicloturismo, estrs, GPS, kit, logstica, mushing, neopreno, pax, snow, spa, surfista, team building, telemark, tenis, ticket, wakeboard y WC. 2 fuentes: agroturismo, aluminio, antiestrs, aparthotel, audiovisual, boom, bungee jump(ing), bus bob, business, canyoning, chrter, check-in, chill-out, chip, cicloturista, cctel, coctelera, dlar, donut esqu, DVD, enoturismo, estandarizados, fax, ferry, filmar, folclore, freeride, futboln, gasolina, ghinkana, hidro, hiking, jacuzzi, jogging, kart, kiteboarding, kite surf, knee-board, lser, LCD, lder, logstico, look, lounge bar, licra, mail, marketing, minibar, motocross, non stop, nylon, online, open-kayak, optimist, pack, PC, picnic, polister, rdar, raft, raid, rally, rapelar, rcord, resort, rol, ski-bus, sllom, snack, snowboarder, snowpark, sostenibilidad, spot, squash, surfear, surfero/a, tee, test, TFT, touroperador, transfer, tnel, vdeo, VIP, walkie-talkie, wellness, whisky, wi-fi, windsurfing y windsurfista.

976

En el siguiente apartado, los datos que se analizan provienen de realizar el corte de rango en los tipos lxicos que se evidencian en dos o ms fuentes, cuyo nmero asciende a 140 tipos de anglicismos. IV. LOS PRSTAMOS INGLESES EN LOS DICCIONARIOS. La presencia de los tipos de anglicismos en las fuentes consultadas del lenguaje turstico no implica necesariamente que sean asimismo recogidos por los trabajos lexicogrficos de referencia sobre el espaol peninsular. Los diccionarios a los que se ha acudido para confirmar el registro lxico son Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE, versin en lnea), Diccionario de Uso del Espaol (DUE), Diccionario del Espaol Actual (DEA) y Diccionario de Usos y Dudas del Espaol Actual (DUDEA).5 El siguiente grfico muestra la distribucin porcentual:

60 40 20 0 n registro % registros/dicc.

sin registro 31 22,14

1 dicc. 14 10

2 dicc. 13 9,29

3 dicc. 36 25,71

4 dicc. 46 32,86

Grfico 4. Distribucin de anglicismos en los diccionarios

Los porcentajes del Grfico 4 revelan que 95 tipos de los 140 seleccionados se listan en dos o ms diccionarios; es decir, dos tercios del conjunto se registran en dos o ms obras lexicogrficas. Este valor da cuenta de lo innovador del subcampo semntico del turismo activo, ya que 14 tipos lxicos se evidencian en un diccionario (10%), y un poco ms del 20% (31 tipos) no se lista en ninguna obra lexicogrfica. Los anglicismos que no se recogen en ningn diccionario son: agroturismo, bungee jum(ing), bus bob, carving, check-in, donut esqu, enoturismo, freestyle, freeride, hidro, kiteboarding, kite surf, knee-board, lounge bar, mushing, open kayak, outdoor, paintball, pax, resort, ski-bus, snow, snowboarder, snowpark, sostenibilidad, surfear, team building, telemark, TFT, wakeboard y wellness. Por su parte, los anglicismos que slo se recogen en uno de los diccionarios son los siguientes: antiestrs, canyoning, chill-out, hidrospeed, hiking, LCD, mail, non stop, optimist, quad, raft, rapelar, snowboard y wi-fi. Conviene precisar que el DRAE no recoge ninguno de estos 14 trminos, mientras que casi un 60% son listados en el DUE, confirmando en ambos casos el carcter normativo del primero y el carcter descriptivo del segundo.

977

Si excluimos del anlisis los tipos de anglicismos que no son mencionados por ningn diccionario, podemos observar con qu frecuencia los tipos restantes registrados (109 en total) son caracterizados como anglicismos o no.

40 30 20 10 0
n mencin etimologia por dic. % etim. inglesa por dic. sin registro 18 16,51 1 dicc. 18 16,51 2 dicc. 28 25,69 3 dicc. 31 28,44 4 dicc. 14 12,84

Grfico 5. Distribucin de informacin etimolgica segn el n de diccionarios

Los porcentajes del Grfico 5 reflejan que el origen ingls de la mitad de los tipos lxicos en ms del 50% es mencionado por dos o tres diccionarios. Existe unanimidad en cuanto a la etimologa en un 12,84%, pero un tercio o queda sin mencin o es comentada por slo uno de los diccionarios. Esta variabilidad en cuanto a la asignacin etimolgica refleja la falta de consenso entre los acadmicos sobre el origen lxico de ciertos elementos de nuestro vocabulario. De hecho, dentro de una misma institucin hemos observado variaciones a lo largo de esta investigacin, como muestra el DRAE, que indica en su versin electrnica que piolet es un galicismo, mientras que en su XXII edicin en papel provena del ingls (2001). En cualquier caso, el Diccionario de Uso del Espaol es la obra lexicogrfica que ms etimologas inglesas recoge de los tipos lxicos del estudio, aspecto que no es de extraar, como hemos mencionado, dado el carcter descriptivo del mismo. Las palabras cuya etimologa no se menciona en ningn diccionario son: antiestrs, audiovisual, cicloturismo, cicloturista, coctelera, estandarizados, futboln, hiking, logstico, minibar, motocross, optimist, puenting, rapelar, surfero/a, surfista, turstico/a y windsurfista. Estas tienden a ser morfolgicamente derivadas de una raz anglosajona o compuestas, cuya etimologa para la base s est mencionada, como es el caso de cctel para coctelera, o turismo para cicloturismo, o incluso estndar para estandarizados. A su vez, los anglicismos cuya etimologa slo se recoge por una de las obras lexicogrficas son: aparthotel, canyoning, chill-out, filmar, gasolina, GPS, hidrospeed, internet, LCD, lycra, mail, non stop, quad, raft, rappel, snowboard, WC y wi-fi. Por su parte, los vocablos sobre las que hay unanimidad acerca de su etimologa inglesa son los siguientes: boom, bungalow, club, jacuzzi, jogging, look, marketing, nylon, rally, spot, test, whisky, windsurf y windsurfing. Al parecer el criterio existente para determinar la etimologa de ciertas palabras, y la rapidez con que se les asigna puede depender del grado de implantacin del concepto al que hace referencia el trmino en la

978

sociedad de habla espaola. Por tanto, los vocablos cuya etimologa inglesa aparece solo en un diccionario o bien designan referentes en proceso de implantacin (aparthotel, canyoning, chill-out...), bien la lengua espaola contiene un vocablo autctono en contraposicin al anglicismo (como WC e inodoro), o bien por procesos de revisin etimolgica (el origen de gasolina proviene del francs en el DUE y en la XXII edicin del DRAE (2001), pero se ha revisado y se le asignado origen ingls en la versin electrnica del DRAE). Otros aspectos que consideramos importante sobre la informacin que las fuentes lexicogrficas ofrecen son que el trmino transfer se documenta en tres de los diccionarios utilizados (DUE, DUDEA, DEA) y se seala su procedencia de la lengua inglesa, pero el significado recogido en todos ellos es diferente al que realmente esa palabra tiene en los contextos del corpus analizado: en los diccionarios se explica que significa un traspaso en el mbito del deporte; en cambio en las fuentes analizadas tiene el significado de traslado, transporte de un lugar a otro. En el caso de los trminos turismo y turista, tanto el DRAE como el DUE indican que provienen del ingls; el DEA, aunque los recoge, no seala nada sobre su origen. Es interesante comparar este par de palabras con otros pares similares: surf y surfista, windsurf y windsurfista. En el caso de windsurf, las cuatro fuentes sealan que se trata de un anglicismo; en el caso de surf, solamente tres indican el origen, la cuarta (DEA) no recoge esta informacin. En el caso de los derivados, todos los diccionarios contienen los dos trminos y ninguno indica nada sobre el origen. Este hecho parece indicar que, una vez asimilado el derivado turista en espaol, se ha aplicado el mismo sufijo a otros trminos provenientes de la lengua inglesa y ya se les considera incorporados a la lengua espaola. Adems, el DUDEA remite al Diccionario Panhispnico de dudas para recomendar sustituir los trminos surfer o surfero por surfista, indicando que es el que est aceptado en la lengua. Si comparamos los cuatro diccionarios utilizados para comprobar la presencia de anglicismos en la lengua espaola, nos encontramos con algunas diferencias. En el DRAE y DUE se utilizan dos etiquetas diferentes para sealar el origen de la palabra: DRAE (del ing. y voz inglesa) y DUE (del ing. e ing.). En las otras dos fuentes, solamente una etiqueta es usada en todos los casos. El DUDEA es el que ofrece ms explicaciones sobre el origen de las palabras y recomendaciones sobre el uso de trminos autctonos, cuando existen en la lengua. Como comentario general se puede sealar que siempre se pueden detectar inconsistencias en la inclusin y/o consideracin de los trminos como anglicismos. V. INCORPORACIN DE LOS PRSTAMOS. Se ha revisado el corpus textual para dar cuenta de las distintas frmulas empleadas para introducir el anglicismo en las fuentes analizadas. A continuacin se relacionan las ms importantes con ejemplos ilustrativos. a) Marcas tipogrficas (cursiva, comillas y negrita):

979

Y si bien la disciplina se practica en toda temporada, es en el verano cuando los bikers aparecen por todas partes (CT, 2004: 188) Hidrospeed consiste en el descenso de ros utilizando una tabla, denominada hidros (CT, 2004, 194) Una embarcacin o balsa neumtica o raft (CT, 2004: 193) Adems de las canciones originales se aaden 8 bonus track (Spanorama, 22) Cada da se emiten en torno a 12.500 tarjetas de embarque a travs del auto check-in online (Ronda, 169) Una seleccin de msica chill-out y lounge que forma parte de la coleccin (Spanorama, 23) Varsovia nunca ha sido una ciudad atractiva para gente cool (Europa, 53) Est prohibido el uso de telfonos mviles a bordo, incluido su uso en modo flight mode (Spanorama, 96) slo cuatro teams tienen realmente opciones de victoria (Spanorama, 30) Con esqus de tipo alpino carving (planetaturismoactivo.es) Modelos carving (Outdoor, invierno 2005: 36) Este precioso colgante con cristales de colores en tonos caramelos es el complemento perfecto para todos sus looks (Ronda, 213) Cuando uno no puede volar a Pars y siente nostalgia, le queda el consuelo de elegir algn deuved de la seccin Pars en el cine (Europa, 34) Si un astillero presenta un barco con hard top y triunfa, todos los dems van a la zaga y el cliente pide que su barco lleve eso (Spanorama, 61) Absolute presenta su ltimo crucero, un barco con hard top opcional y mucho glamour (Ronda, 208)

b) Trmino ingls acompaado de una explicacin, definicin o sinnimo en espaol, a menudo entre comas, guiones o parntesis: - Raft o embarcacin (Turismoactivo.com) - Rafting, descenso de ros (Turismoactivo.com) - Reverse o 360: giro de 360 en sentido inverso a la anterior maniobra (Turismoactivo.com) - Existen otras modalidades de benji o bungee jump que son el scad diving, que consiste en saltar desde una altura de 40 metros (Turismoactivo.com) - A primeros de los aos 40 Sherman Poppen construy el primer Snurfer o tabla de Snowboard (Turismoactivo.com) - Stand-up: con los pies sobre la tabla, pero sin aletas (Turismoactivo.com) - Un grupo de turistas se prepara para emprender una actividad de aventura, el canopy o tirolina. (Viajeros, dic-ene 2005-06: 111)6 - Mountainbike o lo que es lo mismo ir en bicicleta (Folleto 5) - Ciclismo de montaa o mountain bike (CT, 2004: 188) 980

Bus-bob o lo que vulgarmente se conoce como salchichear (planetaturismoactivo.es) la aparicin de la IMRT o radioterapia con modulacin de la intensidad de la radiacin (Ronda, 180) Un Quad o ATV (All Terrain Vehicles) es un vehculo de 4 ruedas (planetaturismoactivo.es) El smoking es una prenda indispensable para la mujer (Spanorama, 93) Con respecto a los camping, son espacios de terreno pblicos o privados dotados de las instalaciones y servicios que marca la legislacin para dedicarlos al uso turstico (CT, 2005:123) Bus bob, o tambin conocido como hot dog, consiste en descender por aguas bravas sobre una embarcacin neumtica de forma alargada y voluminosa (Turismoactivo.com) El cicloturismo es una modalidad de viaje en el que el cicloturista puede transportar unas alforjas acopladas en la parte trasera de su bicicleta con todo el material que precise (Turismoactivo.com) Pequeas diferencias horarias pueden causarnos jet lag (cansancio y somnolencia diurna) y por supuesto, cuando stas son mayores, son claramente acusadas por el reloj interno que nos marca las horas de sueo y vigilia (Ronda, 178) Donut esqu, gran flotador en forma de donut (Turismoactivo.com) El flysurf surge de la combinacin del surf con el parapente (Turismoactivo.com) Los partidos de Liga Horseball baloncesto a caballo (Aire Libre, Octubre 2005: 23) El bus-bob, que consiste en ir avanzando por el ro subido en un neumtico con forma de salchicha (T&A, octubre 2005: 28) Se trata del Bungee Jumping, una modalidad deportiva en la que saltador se lanza al vaco amarrado por una cuerda elstica...y se dispone a rebotar (CT, 2004: 191) Este day cruiser (crucero de da) hereda las magnficas cualidades marineras de la marca (Ronda, 210) Ya sea con una lnea de cotas ms carving (patines ms estrechos) o ms fat (patines ms anchos) (Outdoor, invierno 2005: 36) Donut esqu, gran flotador en forma de donut (CT, 2004: 195) Busca su clientela entre downsizers (clientes que tuvieron un Primera y ya no necesitan un coche de ese tamao) (Ronda, 162)

c) Empleo del sinnimo espaol seguido del anglicismo entre parntesis o no: - El pueblo se encuentra en una baha que ofrece tres lugares o spots diferentes (Turismoactivo.com) 981

Dentro de los cambios que ha experimentado este deporte hay que resaltar el que ha tenido la tabla o hidros (CT, 2004: 194) La inmersin con una escafandra autnoma (SCUBA) (Turismoactivo.com) En la modalidad de Submarinismo a pulmn libre, o tambin llamado, en apnea (SKIN) (Turismoactivo.com) El snowboard de pista, de parque (freestile) y fuera de pista (freeride) (Outdoor, invierno 2005: 41) Conduciendo nuestros divertidos vehculos todo terreno (quads) (Folleto 5) Cuando se tratan de marchas cortas realizadas en media montaa o en llanuras pernoctando en casas, hoteles o camping, recibe el nombre en ingls de hiking (senderismo en espaol) (CT, 2004: 186) Travesa (telemark) se trata de una tcnica del descenso muy antigua (CT, 2004: 189) Una balsa neumtica (raft) (h2ur.com) Si queremos rendimiento en una competicin de slo subida (Vertical Race) utilizaremos un esqu ... (Outdoor, invierno 2005: 36) La arquitectura se vuelve ms humana, con las viviendas tpicas de Quebec (condos), de dos plantas y madera pintada de color, jardines ... (Ronda, 144) Hasta modelos anchos (fats) ... (Outdoor, invierno 2005: 36)

d) Explicacin previa al elemento ingls, que suele aparecer precedido de la conjuncin disyuntiva: - El modelo turstico preponderante en nuestro entorno es el de masas o fordista (CT, 2005: 28) - El chrter nutico o alquiler de embarcaciones (CT, 2004:153) - Otra modalidad es el big jump, o salto desde helicptero a unos 400 metros de altura aproximadamente (Turismoactivo.com) - El descenso de caones, barrancos, o tambin llamado canyoning, es una mezcla de ascensin alpina, espeleologa, senderismo, rapel, natacin y otras actividades (Turismoactivo.com) - La tabla tiene unas cintas para poner los pies, se denominan footstraps (Turismoactivo.com) - Faldones: o tambin llamado scoops, resguarda que el viento pueda desplazar la llama de los quemadores (Turismoactivo.com) - Una embarcacin neumtica, el raft (ur2000.com) - Preguntas frecuentes-FAQ (ur2000.com) e) Uso de dobletes alternando el trmino en espaol y en ingls para evitar la reiteracin en un mismo artculo: Barranquismo/ canyoning Piragismo/rafting 982

Descenso en canoa/canoraft Garaje/parking Senderismo / trekking Sin embargo, este procedimiento tampoco es homogneo, pues en una publicacin, como Turismo & Aventura se utilizan los trminos senderismo/trekking como sinnimos, mientras que en otra, como Grandes Espacios, se consideran dos actividades diferentes, aunque no se explica en qu consiste la diferencia. Segn el DUDEA, estas dos palabras son diferentes y seala que el trmino ingls ms parecido a senderismo es hiking. El empleo del trmino de origen ingls sin explicacin o traduccin es una prctica frecuente, aunque en ocasiones manteniendo la marca tipogrfica, es decir, usando la cursiva o comillas. Generalmente, ste es un procedimiento comn, con los trminos integrados o casi integrados, como bar, bungalow, charter, estndar, estrs, picnic, pub, relax, test, ticket y zoom. Sin embargo, encontramos trminos procedentes de la lengua inglesa que tambin aparecen sin explicacin o traduccin no siendo quizs tan conocidos por el pblico general, o por una amplia seccin de pblico, aunque es preciso sealar que se est extendiendo y popularizando la utilizacin de algunos de estos trminos: agility, backstage, bikejoring, bonus track, buggies, canopy, carving, chokes, finger, freeride, freerider, hiking, kart, kayak, lunch, mus(h)ing, nose, paintball, parascending, racing, rafting, raid, slalom, skate, snorkelling, snow, snurfer, spinner, surf, target, team, trail. La observacin de los distintos textos analizados nos lleva al convencimiento de que hay una falta total de homogeneizacin tanto en el aspecto tipogrfico, referido al uso de marcas como cursiva, comillas o negrita, como en el aspecto discursivo. No existe una pauta que sigan todos los autores, ni un mismo autor es consistente en el uso de frmulas para introducir el prstamo. VI. CONCLUSIONES. La Lingstica de Corpus ha servido a aLiLex para elaborar un subcorpus textual del cual extraer informacin. De hecho, nos hemos centrado en textos escritos provenientes del mbito del turismo, tales como revistas editadas por empresas de aerolneas y distribuidas para ser ledas durante el viaje, catlogos, la revista acadmica Cuadernos de Turismo, folletos, portales web y revistas de divulgacin sobre turismo. Del casi medio milln de palabras de que consta nuestro subcorpus, nos hemos centrado en los anglicismos registrados. La herramienta WordSmith Tools 5.0 nos ha permitido cribar los tipos y conocer el contexto mediante sus funciones de WordList y Concord, respectivamente. El tratamiento estadstico posterior de los resultados pone de manifiesto que el grado de presencia del anglicismo en el corpus no es alto (tan slo un 1,28%), destacando los catlogos y los Cuadernos de Turismo con el porcentaje ms alto de presencia lxica. A su vez, la cifra final de ocurrencias de anglicismos, que suma 5.631 tems, puede agruparse en un total de 616 tipos lxicos, que equivale a que solamente 10,94% de estas palabras son distintas. Por tanto, la variedad lxica de los anglicismos de nuestro corpus no es muy alta. 983

El carcter innovador del subcampo semntico del turismo activo en el espaol viene a demostrarse por la falta de registro de forma unnime de estas voces lxicas en las cuatro obras lexicogrficas utilizadas. Como se ha visto un tercio de los tipos de anglicismos que se registran en dos fuentes textuales o ms, bien no son incorporados en ningn diccionario o tan solo en uno, que suele ser el Diccionario de Uso del Espaol en ms de la mitad de los casos, dado su carcter descriptivo. Con respecto a la caracterizacin etimolgica como anglicismo de nuestro listado lxico, se ha visto que un 50% de los tipos lxicos se caracteriza como prstamo del ingls por dos o tres diccionarios. Sin embargo, distintas razones pueden responder a la falta de unanimidad en la asignacin etimolgica, entre las que destacan procesos de cambio social por la incorporacin de nuevas actividades y referencias de la cultura anglosajona, cuyos referentes originales los autores espaoles tienden a mantener, aunque encontramos algunas voces acadmicas que recomiendan sustitutos autctonos para algunos anglicismos. Asimismo, el enfoque cientfico propiamente dicho del diccionario puede justificar la ausencia de consenso entre nuestros acadmicos a la hora de trazar la etimologa de trminos que se utilizan en textos espaoles. Sobre el estudio de la incorporacin de los prstamos en la lengua espaola, teniendo en cuenta cmo se utilizan en los textos, se podra sealar que existe una ausencia de homogeneizacin tanto en el aspecto grfico como en el uso de frmulas. Se ha podido comprobar que un mismo trmino es tratado de forma diferente en distintas fuentes y, adems, con bastante frecuencia se constata que se utilizan los anglicismos sin marca tipogrfica o explicacin de los mismos.

BIBLIOGRAFA. Alejo Gonzlez, R. (1998). Code-Switching in Spanish Economic Discourse, Rhetorical Strategies in Research Articles. En I. Fortanet, J. F. Coll, J. C. Palmer & S. Posteguillo (Eds.), Genre Studies in English for Academic Purposes. Castelln, Universitat Jaume I, pp. 227-254. Calvi, M. V. (2006). Lenguaje y comunicacin en el espaol del turismo. Madrid: Arco Libros. De la Cruz, I., C. Tejedor, M. Dez & E. Cerd (2007). English Loanwords in Spanish Computer Language. English for Specific Purposes, 26:1, 52-78. Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary, disponible en www.etymonline.com. Martnez Sousa, J. (2008). Diccionario de Usos y Dudas del Espaol Actual. Gijn: Trea. Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. 3 Ed. en DVD. Posteguillo Gmez, S. (2003). Netlinguistics: Language, Discourse and Ideology in Internet. Castelln, Universitat Jaume I. Real Academia Espaola. (2001). Diccionario de la Lengua Espaola. XXII Ed. Madrid: Espasa Calpe. 984

Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola, disponible en www.rae.es (DRAE). Rodrguez Gonzlez, F. (2003). Orientaciones generales en torno a la elaboracin de un corpus de anglicismos, en M. T. Echenique & J. Snchez (Coords.), Lexicografa y Lexicologa en Europa y Amrica: Homenaje a Gnther Haensch en su 80 Aniversario, Madrid, Gredos, 559-575. Rooney, K. (Ed.) (2004). Bloomsbury English Dictionary. Londres: Bloomsbury. Seco, M., O. Andrs Puente & G. Ramos Gonzlez (1999). Diccionario del Espaol Actual. Madrid: Aguilar. (DEA). Simpson J. A. & E. S. C. Weiner (Eds.) (1989). The Oxford English dictionary. (2 ed.), disponible en http://dictionary.oed.com . Tejedor, C., M.R. Cabellos, I. De la Cruz, E. Cerd & M. Dez (2005-06). La presencia de prstamos ingleses en las lenguas de especialidad, Revista de Lenguas para Fines Especficos, 11-12, 347-381. Websters Third New International Dictionary of the English language (2002). MerriamWebster.

NOTAS
El presente estudio se llev a cabo gracias a la financiacin de la Consejera de Educacin de la Comunidad Autnoma de Madrid al proyecto Estudio lingstico del anglicismo en las lenguas de especialidad: Su presencia en el sector del Turismo en la Comunidad de Madrid (CAM-UAH, Ref. CCG07-UAH/HUM-1771). 2 Algunos de los trabajos del grupo sobre el campo de la informtica aparecen en la bibliografa final. Vase al respecto Tejedor, et. al. (2005-6) y De la Cruz, et al. (2007). 3 En cuanto a los tipos, se han agrupado todas las variantes grficas encontradas y que hacen referencia a un mismo significante en un nico tipo. 4 Hay que hacer notar que, aunque la mayora de los trminos encontrados se circunscriben al campo del turismo, en ocasiones, se documentan algunos pertenecientes a otros mbitos como la tecnologa o el lenguaje general. 5 Vase Apndice 1 para consultar la tabla con la distribucin de anglicismos en las cuatro fuentes lexicogrficas. 6 Dos pginas despus se invierte el orden y el mismo autor utiliza tirolina o canopy y, en el mismo artculo, emplea slo canopy.
1

985

APNDICE 1
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. ITEM ADRENALINA AGROTURISMO ALUMINIO ANTIESTRS APARTHOTEL AUDIOVISUAL BAR BOOM BUNGEE JUMP(ING) BUNGALOW BUS BOB BUSINESS CAMPING CANYONIG CARVING CATAMARN CHRTER CHECK-IN CHILL-OUT CHIP CICLOTURISMO CICLOTURISTA CLUB CCTEL CCTELERA DLAR DONUT ESQU DVD EMAIL ENOTURISMO ESTNDAR ESTANDARIZADOS ESTRS, STRESS FAX FERRY FILMAR FOLCLORE/FOLKLORE FREESTYLE FREERIDE FTBOL FUTBOLN GASOLINA GHINKANA, GINKANA, GYMKHANA, GINCANA GOLF GPS HIDRO HIDROSPEED HIKING INTERNET JACUZZI JOGGING DRAE X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (voz inglesa) X (voz inglesa) X (voz inglesa) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (sigla ing) X (del ing.) X X (del ing.) X (del ing.) X (voz inglesa) X X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (del ing.) X DUE X (del ing.) X X (del ing.) X X X X (del ing.) X (ing.) X (del ing.) X (ing.) X (ing.) X (del ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (sigla del ing.) X (ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (ing.) X (sigla del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (voz inglesa) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X (i.) X (i.) X (ing.) X (ing.) DUDEA DEA X X X X X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X X X (i.) X (i.) X X X (i.) X (palabra adaptada del ingl) X (i.) X X (i.) X (i.) X X (i.) X X X X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X X X X X (ing.) X X X

X X X X X X X X X X

986

52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89.

KAYAK KART KIT KITEBOARDING KITE SURF, KITE-SURF, KITESURF, KATE SURF KNEE-BOARD LSER LCD LDER(ES) LOGSTICA LOGSTICO LOOK LOUNGE BAR LYCRA, LICRA MAIL MARKETING MINI BAR MOTOCROSS MUSHING MOUNTAIN-BIKE NEOPRENO NON STOP NYLON, NILON, NAILON ONLINE, ON-LINE OPEN KAYAK OPTIMIST OUTDOOR PAINTBALL PACK PARKING PAX PC Picnic, pic-nic, PicNic POLISTER PUB PUENTING QUAD RADAR

X (del ing.) X (del ing.)

X (del ing.) X (ing.) X (del ing.)

X (i.) X (i.) X

X X (ing.)

X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (voz inglesa) X (del ing.) X (voz inglesa) X X X (del ing.) X (del ing.)

X (sigla del ing.) X (sigla del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X (ing.) X (ing. am) X (del ing.) X (ing.)

X (i.) X (i.) X (i.) X X (i.) X X (i.) X (i.) X (i.)

X X X X X (ing.) X X (ing.) X X X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X

X (ing.) X (ing.) X (sigla del ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X (ing.) X (acron. del ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X (del ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.)

X (i.) X (i.) X (i.) X X (i.) X X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (fr., i.) X (i.) X (i.) X (fr., i.) X (i.) X (i.)

X ing.) X (ing.) X X (ing.) X X (ing.) X X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X X X X (nor-ing) X (ing.)

X (del ing.)

X (del ing.)

90. RAFT 91. RAFTING 92. RAID 93. RALLY, RALLIES 94. RAPPEL 95. RAPELAR, RAPELEAR 96. RCORD 97. RELAX 98. RESORT 99. ROL 100. SKI BUS 101. SLALOM 102. SNACK 103. SNOW 104. SNOWBOARD 105. SNOWBOARDER 106. SNOWPARK

X X (voz inglesa) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.)

987

107. SOSTENIBILIDAD 108. SPA 109. SPOT 110. SQUASH 111. SURF 112. SURFEAR 113. SURFERO/A 114. SURFISTA 115. TEAM BUILDING 116. TEE 117. TELEMARK 118. TENIS 119. TEST 120. TFT 121. TICKET 122. T(O)UROPERADOR 123. TRANSFER 124. TREKKING 125. TNEL(ES) 126. TURISMO 127. TURISTA 128. TURISTICO/-A 129. VDEO 130. VIP 131. WALKIE-TALKIE 132. WAKEBOARD 133. WC 134. WEB 135. WELLNESS 136. WHISKY 137. WI-FI 138. WINDSURF 139. WINDSURFING 140. WINDSURFISTA

X (voz inglesa) X (del ing.) X

X (del ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X X X (ing.)

X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X X

X (ing.) X (ing.) X X X (ing.)

X (del ing.) X (del ing.)

X (ing.) X (ing.) X (ing.) X (del ing.) X (ing.) X (ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (sigla ing.) X (ing.)

X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.)

X X (ing.) X (ing.) X X (ing.) X (ing.) X X X X X X X (ing.) X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X

X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X X (del ing.) X (del ing.)

X X (de la sigla ing) X X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X (i.) X

X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X (del ing.) X

X X X (ing.) X (ing.) X (ing.) X (ing.) X

988