Está en la página 1de 13

Flut von Texten Vielfalt der Kulturen

Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie

Lorenz Hofer, Basel

Phraseologismen im Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache


1. Plurizentrik und nationale Varianten
Eine plurizentrische Auffassung von Standardsprache stellt das zahlenmssige Verhltnis der SprachbenutzerInnen in den verschiedenen Zentren hintan zugunsten einer gleichberechtigten Erfassung, Beschreibung und Analyse in verschiedenen Zentren. Warum diese Auffassung aus linguistischer Sicht viele Vorteile hat und notwendig ist, wurde schon verschiedentlich ausfuhrlich begrndet, fur das Deutsche zuletzt umfangreich durch Ammon 1995. Warum fr die Plurizentrik im vorliegenden Fall die Kategorie des Nationalen gewhlt wird, mchte ich hier nicht nher begrnden, aber wie allgemein bekannt ist, spielt die Nationalitt innerhalb des deutschen Sprachraumsdeinenicht unwesentliche Rolle nicht nur in der Pragmatik und Sozioiihguistik, sondern auch in den Bereichen Aussprache, Graphie, Normierung, Unterricht und eben auch im Bereich des Lexikons. Einige Autoren, wie Besch 1990, sehen diese Differenzen zwar als marginal an bzw. ihre Betonung als unerwnscht (Koller 1999), bedenken dabei aber vielleicht zu wenig, dass sie unabhngig von ihrem sprachgeschichtlichen Platz und ihrem sprachwissenschaftlichen Stellenwert im Sprachbewusstseinund -alltag der Sprachbenutzer einen prominenten Platz einnehmen (Hofer 2003). Standardsprachen sind in der Regel auch national geprgt. Dabei soll die Kategorie des Nationalen keineswegs diejenige des Regionalen, die im Deutschen eine wichtige Rolle spielt, ersetzen, sondern sie vielmehr ergnzen.

I
1

I
i

Lorenz Hofer

2. Probleme der Darstellung


Fr die Lexikografie ergeben sich durch die systematische Darstellung von Varianten, im vorliegenden Fall von nationalen Varianten, spezifische Probleme. Variantenwrterbcher sind an sich nichts Neues, man denke z.B. an Synonymwrterbcher, die Varianten zu bestimmten Bedeutungen angeben. Dieser Fall ist einfach zu lsen und lsst sich formalisiert wie folgt darstellen:
[formorientierte Wrterbuchstniktur, i.d.R. alfabetisch] VARIANTE-1 Markierungen, Formkommentar, Bedeutungserluterung etc.] VERWEIS-AUF-VARIANTE-2 [Alfabetstrecke] VARIANTE-2 Markiemngen, Formkommentar, Bedeutungserluterung etc.] & VERWEIS-AUF-VARIANTE-1

In einem Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache sollen Varianten unter ganz verschiedenen Gesichtspunkten dargestellt werden. Dazu gehren: Formvarianten, d.h. Varianten der Schreibung, Flexion, Aussprache Lexikalische Varianten (unterschiedliche Wrter mit gleichen oder hnlichen Bedeutungen) Stilistische und pragmatische Varianten mit national eingeschrnkter Verbreitung Bedeutungsvarianten (unterschiedliche Bedeutungen, mehr oder weniger Bedeutungen) Varianten der unterschiedlichen Fllung einer bedeutungsgleichen phraseologischen Struktur mit unterschiedlichem Wortmaterial. Fr die Darstellung aller Variantentypen reicht die oben skizzierte Struktur nicht aus. Vielmehr muss sie so modifiziert werden, dass Varianten auch innerhalb des einzelnen Wrterbuchartikels dargestellt werden knnen:
VARIANTE Markierungen, Formkommentar, Bedeutungserluterung etc.] & Markierungen, Formkomrnentar, Bedeutungserluterung etc.] & & VERWEISAUF-VARIANTE-1 & VERWEIS-AUF-VARIANTE2

Das Ganze ist ausgerichtet auf lexikalische Strukturen, die in ihrer Form in sich relativ stabil sind bzw. die relativ leicht in eine stabile Nennform gebracht werden knnen. Bei Phraseologismen ist dies oft nicht der Fall. Sie

Phraseologismen im Warterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache

knnen sehr stark in ihrer Form variieren, und ihre Einordnung in das alfabetische Korsett einer Wrterbuchstniktur orientiert sich nicht ausschliesslich an der Form, sondern oft an funktionalen Kriterien wie z.B. der Wortart. Dies hat jedoch auch den Vorteil, dass Formvarianten, die sehr hnlich sind und die gleiche Bedeutung tragen, zusammengefasst unter einem Stichwort behandelt werden knnen. Insgesamt fuhrt die systematische Bercksichtigung von Form- und anderen Varianten zu einer komplexeren Struktur der Wrterbuchartikel. Dies stellt hhere Anforderungen an die Strukturierung und Gestaltung der Artikel. Ein anderes Problem der lexikografischen Erfassung und Darstellung von Phraseologismen ergibt sich aus der geringen Vorkommensfrequenz von phraseologischen Strukturen. Die lexikalische Plastizitt, die den meisten Phraseologismen eignet, korreliert stark mit der Lnge von lexikalischen Strukturen im Allgemeinen, und diese wiederum korreliert negativ mit der Vorkommenshufigkeit (zur Frequenzproblematik s. Schmidlin 2002). Und die Tendenz, dass Phraseologismen nicht nur in einem lexikologischen Sinne plastisch sind, sondern von den Sprachbenutzerhnen auch gerne ad hoc modifiziert werden und zudem sehr kontextsensitiv sind (sowohl im grammatischen als auch im semantischen Sinne), macht das Ganze noch komplizierter.

3. Lsungen anhand von Beispielen


I

An Beispielen aus der lexikografischen Praxis am Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache (Arbeitstitel) soll im Folgenden das Angesprochene verdeutlicht werden. Dieses Wrterbuch entsteht in einem internationalen Team in Deutschland, sterreich und der Schweiz und wird im Laufe des Jahres 2003 fertig gestellt (s. z.B. unter <http://www.sprachwissenscha~.cWprolex/default.shtml~). Zuerst zum Problem der geringen Vorkommenshufigkeit bei dennoch hoher lexikografischer Relevanz. Im letzten Jahrzehnt haben sich die Bedingungen, spezifische sprachliche Strukturen in einem Korpus (oder einem korpusartigen Textkonvolut) aufzufinden, drastisch verbessert (vgl. auch die Beitrge von Colson und Steyer in diesem Band). Dies ist in erster Linie darauf zurckzufhren, dass die Texte, die auf dem WWW zugnglich sind, ber Suchmaschinen und Archive (vor allem von Zeitungen) als Korpus nutzbar gemacht werden. Zustzlich wurden in den letzten Jahren bestehende Korpora durch Verbesserungen in der Suchsoftware besser erschlossen, z.B. fr die Kollokationsanalyse (s. Beitrag von Steyer). - Die Erschliessung durch Suchmaschinen geschieht zwar nicht in 48 1

Lorenz Hofer

einer fr LinguistInnen befriedigenden Art und Weise, aber doch so, dass man sich als ForscherIn diese Mglichkeit keinesfalls entgehen lassen sollte. Das Korpus von Texten, das das WWW konstituiert, ist so goss, heterogen und dynamisch, dass sich ber seine Grsse immer nur Schtzungen machen lassen, die in einigen Monaten wieder veraltet sein knnen. Im Juni 2001 hatte AltaVista <http://www.altavista.com> rund 80 Mio. deutschsprachiger Webseiten indiziert. Nach einer grosszgigen Schtzung erfasst AltaVista etwa ein Drittel der Webpages. Man kann also von etwa 250 Mio. deutschsprachigen Webpages ausgehen. Nehmen wir an, jede dieser Seite habe 500 Wrter, dann ergibt sich ein Korpus von geschtzt 125 Mia. Wrtern, von dem immerhin ein Drittel zugnglich ist, also immer noch 40 Mia. Wrter. (Vergleich: Alle elektronischen IDS-Korpora zusammen hatten Mitte 2001 gut 1,7 Mia. Wortformen.) Jedes andere bestehende Korpus ist dagegen klein. Aber nicht nur ber Suchmaschinen wie AltaVista und Google sind grosse Textmengen durchsuchbar, sondern auch ber Zeitungsarchive, die ber das WWW abgefragt werden knnen und die in einigen Fllen den vollen Text des redaktionellen Teils bis in die frhen neunziger Jahre enthalten (z.B. die Schweizer Tageszeitungen Blick und Der Bund). Fr die Phraseologie erffnet dies neue Mglichkeiten der Recherche, die nicht mehr auf Zufallsfunde angewiesen ist (siehe zu dieser Thematik auch Bickel2000). Nun ein Beispiel aus der lexikografischen Praxis: Man stelle sich vor, man habe als Kandidaten f i r einen Wrterbuchartikel den mutmasslichen Helvetismus Gwunder mit der Bedeutung ,Neugierde'. Durch eine Suchabfrage auf einer WWW-Suchmaschine lsst sich schnell ermitteln, wie oft das Wort gegenwrtig auf deutschschweizerischen, sterreichischen und deutschlndischen Webpages vorkommt. Um diese Hufigkeiten richtig zu interpretieren, muss man wissen, dass in Deutschland rund 80% der deutschsprachigen Webpages liegen, in sterreich und in der Schweiz je rund 10% (ein unerheblicher Teil hat Top-Level-Domainnamen wie .com oder .net, die keinem bestimmten Land zu zuzuordnen sind). In sterreich lsst sich ein Beleg fr Gwunder finden, in Deutschland sind es 13, in der Schweiz 127 Belege. Damit ist Gwunder also ganz klar ein Helvetismus, und sogar noch ein recht hufiger. Gwunder ist nicht nur als Simplex ein Kandidat f r das Wrterbuch, sondern auch als Bestandteil des satzgliedwertigen Phraseologismusjmdn. sticht der Gwunder, der kein semantisch-strukturelles gemeindeutsches, deutschlndisches oder sterreichisches Analogon hat, das jmdn. sticht die Neugierde 1 Neugier lautete. Eine Abfrage bei der Suchmaschine Google

Phraseologismen im Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache

<http://www.google.com> ergibt sechs Textstellen, in denen der fragliche Phraseologismus vorkommt. Alle davon stammen aus der Schweiz, einer ist mundartlich, einer eine Fehlanzeige und zudem historisch (Gotthelf), einer eine Dublette. Bleiben drei, die im engeren Sinne modern standardsprachlich sind. Einer davon ist ein zitierfhiger Beleg fr ein Wrterbuch und stammt aus der Sonntagszeitung (s. Abb. 1 ) . Sucht man die Zeitungsarchive ab, die auf dem WWW fiei zugnglich sind, so findet man problemlos weitere Belege. Es ist jedoch auch hier wie schon bei den Suchmaschinen zu bercksichtigen, dass man nicht nach der Nennform suchen darf, sondern nach konkreten syntaktischen Realisierungen des Phraseologismus suchen muss, also zum Beispiel nach hat ihn der Gwunder gestochen, sticht sie der Gwunder, stach sie der Gwunder etc. Die Durchfihmng solcher Suchprozeduren enthlt in der Regel mehrere Schritte, je nach Komplexitt und Variabliltt des untersuchten Phraseologismus und je nach Abfragesyntax der verwendeten Suchmaschine oder des angefragten Archivs. Leider gibt es kaum Suchinterfaces, die professionelle Suchsyntaxen (wie z.B. GREP) untersttzen. Fr die Praxis heisst dies, dass man sozusagen mit der Schrotflinte schiessen und die resultierenden Treffer von Hand sortieren muss. Abb. 1: Trefferanzeige zu den Suchwrtern Gwunder und sticht

.
,

Advanced Search Preferences Search TIDS

1 1 6wlewg.tyQ&d&&&

E i n s a m s t e Schneeschuh-Durchquerung rnitRobinson-Romantik1 Freitag 9 Febiuai um 13 30Uhr Landeskarte 1 25000 Blatt 1153 KlontaII Blatt 1173, Linthali Blatt 1172, Muotatal fur alle. die der Gwunder rticht ... :flfi,:bv ,:~!l~~:1-:15L~i~i v:~!:~~~~:;l~;,j!i ?!Ir:). 2 . ::j]?;.fif:<. : G . : ; ! ; ;-f. $+*j.$.::

...

[ ' J F ~

i ii

.,

I<

<:X

,i;i:(,s

will Franz Steineggerwissen. bevor er mit seinem Lohn herausruckt Und Ueli ... sn:i;:t,~~$:~itbng rh:$f.;0!~;'.5C;~~A %!-M. ;$L,. :,-3);j:;$~ . '&;id;,..~dg%s

Sonntagszeitung- [ RIV 'J ~ Iia~jsjjjj!j:.?::i::.jia-r?l ... reden sollten Aber der Gwunder stichtsie alle Wie viel haben die anderen?,

I
I

E s t h e r & Daniel Sutt-Morand - Songs - [ N W . ~ j : z ! ~ s : 1 j ; : ? . ; : j ~ : : . ~ ~ 3 ' j f : ] ... Ob echt das het sexuell1 Grund Mir weis nit wucse, schliesslich sin mirjo Fund Doch mangisch sticht eus dr Gwunder hei. hei, hei S'isch weg dr Gsundheit. ... ?,Q?I:~ d;::dcp;:,?r; : ? I : ~ S , > ~ $ ~ : T O1:ti:i: :~"? . f.;!,. ~ S W&. S:::?!<jicdycz P--.Re: ASH vs DuoDiskus - [ Newi 2333!3.3.;?!3. p 3 . ;~ ] ... Mailbox aufraumen muss und mich dann > doch ab und zu wiejem der Gwunder sticht) Zugegeben, im Moment ist ziemlich viel Vell<ehr auf der AFG-MailingListe ... ; * ? * ; , # ,:'? +?IP? :.~.~.t:~~!~~ :F> ~~? i~ ~ ::r;e-; 1 ~ k ; : . ? -~ C...~C.J!?~~. ~ -> ~ ! ? ! ; I ! z > ! . . I ; ! $ ? : ; c ! : : Re:

ASH vs DuoDiskus - [?ilewIli-i1?5~2t. $ I : !

C+:?]

Bemerkungen 1) Obiger Satz. obwohl in elner sonst moderaten und sachlichen ... ; , . t , . ~ . % ;.:1!-:2,:h~-!:$;: t/~sg;!!~:;~c!il { $ I ~ITTI! . 5:..: : ; j : . ; . : ? j ! ; ; .:3:.:71;~y3~,.;;-;1.2,

... aufraumen muss und mich dann doch ab und zu wiejem der Gwunder sticht) Zwet

T:~I!?,;I.~~~!I~~~!I-] Jeremias Gotthelf: Die Frau Pfarrerin (Frzhluna 1854) -[Ne>?+: ...desto seltenerwird das Alte, desto mehr sticht es gegen das Neue ab, die ...Waisenvoqt so furchte, uns uberhaupt unsem Gwunderzi~ stillen und uns von ihrem ;,.p<nfi,,, ,:,C, , : : , : ; : <~kf,&~{,l-; ?,>.I. ;:I :!,, .I - .><I:< ,j ........ :.;,:-(:i[f;: ,-,<;,-,:,C ...... ....., ; ' . I ^ : .

...

i.

Lorenz Hofer

Mithilfe der recherchierten Belegstellen (von denen man nie genug haben kann, vor allem bei Phraseologismen, s. Burger 1986) und weiteren Informationen lsst sich folgender Worterbuchartikel verfassen:
Gwunder CH der; -s, ohne Plur. (Grenzfall des Standards): ~WUNDERFITZ CH ,Neugierc: Beck rechnet damit, dass die Kirche bei einzelnen Gottesdiensten, die musikalisch ... besonders gestaltet sind, gut gefilllt sein werde ... Er ist aber auch berzeugt, dass einige Leute aus Gwunder kommen werden (Neue Luzemer Ztg 24.2.2000, Intemet); *jmdn. sticht der Gwunder CH: jmd. wird durch Neugier getrieben': Die meisten tun sich schwer, wenn sie Ubers Geld reden sollten. Aber der Gwunder sticht sie alle: Wie viel haben die anderen?, will Franz F. S. wissen, bevor er mit seinem Lohn herausrckt (Sonntagsztg 19.12.1999,7) - Vgl. gwunderig, wunderfitzig - Dazu: fGwundernase

Dieser Artikel unterscheidet sich in zwei entscheidenden Punkten von traditionellen Wrterbuchartikeln und der Darstellung von Phraseologismen darin: Durch die nationale Markierung und durch die Verweise auf andere Varianten. Unmittelbar nach dem Stichwort steht die Markierung fr einen Helvetismus: CH. Danach folgt der Formkommentar (Genusangabe, Deklination) und eine stilistische Markierung. Nach dem Doppelpunkt folgt ein Verweis auf eine nicht-gemeindeutsche Variante, WunderJitz (wiederum ein Helvetismus). Danach folgt die Bedeutungserluterung, die hier aus einem gemeindeutschen Synonym besteht, gefolgt von einer Belegstelle und Belegstellenangabe, die die Verwendung des Wortes in einer Schweizer Quelle belegt. (Zum Problem der lexikografischen Darstellung und der Bedeutungserluterung von Phraseologismen s. Burger 1983,62, Burger 1988, Burger 1989,596 und Korhonen 1992, 12). Im zweiten Teil des Artikels wird der Phraseologismus angefhrt, der mit Gwunder gebildet wird. Die Lemmatisierung an dieser Stelle (statt unter stechen) wird dadurch gerechtfertigt, dass Gwunder die spezifische Variante ist (unter stechen wird auf Gwunder verwiesen). Am Ende des Artikels folgen schliesslich Ableitungen und Komposita, die Gwunder enthalten. Anhand von weiteren Artikeln, in denen Phraseologismen beschrieben werden, die bisher der Standard-Lexikografie des Deutschen entgangen sind bzw. die von dieser nicht als nationale Varianten erkannt worden sind (das ist vor allem bei den deutschlndischen Varianten der Fall), werden weitere Lsungen fur die Darstellung im Wrterbuch aufgezeigt. Hufig finden sich strukturell gleiche oder hnliche Phraseologismen mit einem gemeinsamen zentralen Autosemantikum (s. auch Burger 1983, 37, 62):
Nase: *sich (selber) an der Nase nehmen A CH; *sich an die (eigene) Nase fassen D: ,den Fehler bei sich selbst suchenc: Wir sollten uns da ein wenig an

Phraseologismen im Worterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache


der Nase nehmen (Kurier 20.6.1998, Beilage 2; A); Ich muss mich auch selber an der Nase nehmen (Sport 10.3.1998,40; CH); Die Ministerin kritisiert, dass die Mediziner gegen das Gesetz kmpfen, ,,obwohl sie sich an die eigene Nase fassen mssten (Welt 18.12.1998, Intemet; D)
"

Manchmal variieren nicht nur einzelne lexikalische Elemente, sondern die Struktur des Phraseologismus selbst zeigt Variation, jedoch nur so geringfgig, dass man immer noch von derselben Struktur sprechen kann. Im folgenden Beispiel wird die Struktur ,J mal y" einfach umgedreht zu , y mal X''. Das gemeinsame lexikalische Element fhrt dazu, dass die Varianten unter diesem gemeinsamen Element lemmatisiert werden. Die Stichworte Handgelenk und Daumen verweisen auf das Stichwort Pi (s. zu diesem Problem auch Burger 1983,62, Burger 1985, 195f):
Pi: 1 . *Daumen mal Pi A , "Handgelenk mal Pi CH; *Pi mal Daumen D ,Uber den Daumen gepeiltc: Beim Lotto "6 aus 45" blieb der Sechser unangetastet: Sollte der Jackpot nach der morgigen Ziehung geleert werden, drfte Daumen mal Pi der Hchstgewinn mit 30 Millionen Schilling dotiert sein (Kleine Ztg 25.7.2000, Intemet; A); Meist . betrfen Reklamationen so genannte Hinterhofgaragen, wo der Preis Handgelenk mal Pi festgelegt werde (Facts, 2001, Internet; CH); Die Versuchung, die investitionen nur Pi mal Daumen zu schtzen, mag gro sein - bringt Sie aber nicht weiter (Focus, 200 1, Intemet; D)

..

Im folgenden Beispiel kann man kaum mehr von Strukturgleichheit sprechen, sondern nur noch von Strukturhnlichkeit, zudem haben die Varianten keine gemeinsamen lexikalischen Elemente mehr, die eine Behandlung unter einem Stichwort erlauben wrden:
Hans: *Hans was Heiri CH: JACKE: *JACKE WIE HOSED ,egal, ohne Unterschied': Hanf und Hopfen sind nicht gerade Hans was Heiri, aber sie sind enger verwandt als pfel urid Birnen (Tagesanzeiger 16.7.1996,17) Jacke: *Jacke wie Hose D; THANS: *HANSWAS HEIRICH: ,egal, ohne Unterschied': Ob Hemd oder Bluse, Hose oder Rock, Krawatte oder Halstuch - Geschlechtsunterschiedesind da Jacke wie Hose (Welt 21.8.2000, Intemet)

Behandlung unter verschiedenen Stichwrtern wird auch ntig, wenn die Struktur identisch ist, das erste Autosemantikum des Phraseologismus jedoch variiert und zudem selbst eine (nicht-phraseologische) Variante ist, die in das Wrterbuch Eingang findet:
Hosensack A-west (Vbg.) CH D-siid der; -s, ...scke: ,Hosentasche': Weil wir ... Leuchtmarker oR in unsern Hosenscken haben ..., passiert gelegentlich ein Unglck, indem im Hosensack der Deckel abgeht und dann unsere Kleider gelb markiert sind (Coop Kundendienst, 1997, Intemet); * e h . wie seinen Hosensack kennen CH ?WESTENTASCHE: *ETW. rn S E ~ E WESTENTASCHE KENNEN A D ,etw. sehr genau kennen': Da unser Chef auch Jger ist, kennt er

Lorenz Hofer die Gegend wie seinen Hosensack (Hotel RUtihof, 1999, Intemet) - Hosensack ist in A (ohne Vbg.) dialektal und veraltet

Es stellt sich die Frage, inwiefern phraseologische Varianten berhaupt dasselbe bedeuten - ob die semantische hnlichkeit ausreicht, um eine gemeinsame Behandlung mit einer Bedeutungserluterung zu rechtfertigen. Im Rahmen der Arbeit am Wrterbuch der nationalen Varianten wurde folgende Lsung gewhlt: Verweise (die Ausdrcke, die in den Beispielen in Kapitlchen gesetzt sind), sind nicht als Synonyme im engeren Sinne zu verstehen, ebensowenig als Bedeutungserluterungen, sondern immer nur als Verweise auf eine andere Stelle im Wrterbuch, an der der entsprechende Ausdruck erlutert wird. In der Reihe von Beispielen darf eines zu reinen Formvarianten nicht fehlen. Diese sind zwar bei Phraseologismen selten, weil Formvarianten (Grafie, Aussprache, Morphologie) selten Phraseologismen als ganze betreffen. In Fllen jedoch, wo ein phraseologischer Bestandteil unikal verwendet wird, kommt die Variation der Form nur im Phraseologismus vor. Dies wird wie folgt dargestellt: Kindsbeine: *von Kindsbeinen an, *seit Kindsbeinen CH: ?KINDESBEINE: *VON KINDESBEINEN AN, *SEIT KINDESBEINEN A D ,seit der Kindheit': Die
meisten Gste kenne ich von Kinakbeinen an. Da bekommt man schon ein Vertrauensverhltnis meinander (TA Magazin 27.1.200 1,62)

Laien orientieren sich stark an der (bekannten oder vermuteten) Form sprachlicher Ausdrcke, gerade auch im Schriftlichen. Fr die Benutzer eines Wrterbuches ist es wichtig, dass jede dieser auch noch so trivialen Varianten in der Makrostruktur einfach auffindbar ist und dass davon auf die andern Varianten verwiesen wird. Das ist etwas, was alle grossen Wrterbcher der deutschen Gegenwartssprache bisher versumt haben, auch das GWDS in seiner neuesten Auflage, das sich als zustndig fr die gesamte deutsche Standardsprache erklrt (s. Vorwort). Und was die Grossen nicht tun, das tun die Kleinen in der Regel noch weniger, z.B. Kempcke 2000, in dem nicht einmal die regionale Variation innerhalb Deutschlands halbwegs annehmbar wiedergegeben ist, wie sich am Beispiel Samstag zeigt, dass mit der regionalen Variante Sonnabend erlutert wird. Aber nicht nur dies, vom Eintrag Sonnabend findet sich kein Verweis auf Samstag! - Statt eines Verweises stehen auch im GWDS bei als peripher angenommenen Varianten wie dem schweizerischen parkieren in der Bedeutungserluterung als gemeindeutscht angenommene Varianten, in diesem Fall parken, das jedoch gar nicht gemeindeutsch, sondern nur in sterreich und Deutschland gebruchlich ist. Zudem werden bei parken keinerlei Hinweise auf Varianten, z.B. eben auf parkieren gegeben. Eine

Phraseologismen im Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache

deutschlndische Wrterbuchbenutzerin, die sich darber informieren mchte, wie man in der deutschen Schweiz sprachlich korrekt ein Auto abstellt, wird nicht flindig (und wird mglicherweisse d a e r gebsst, dass sie mit dem Pneu auf dem Trottoir parkiert hat). (Vgl. Bickel / Hofer 2002) Oft stehen einem Phraseologismus nur nicht-phraseologische monolexikalische oder gar keine lexikalisierten Varianten gebenber.
Telefon CH das; -s, -e: 1. kurz Air Telefongesprch. ,TelefonatG:In den Grossuntemehmen ist es bereits so weit, dass jedes einzelne Telefon jedes Mitarbeiters von Computern registriert wird (Pestalozzi, ZukunR 151); *Umdrn.] ein Telefon geben: ,Ljmdn.] anmfen': Iso gibt etwa ein kurzes Telefon, oder er kommt auf einen Sprung (Zrcher, Zeit 87). 2. kurz fr Telefonnummer: Der Talon kann ber Telefon (01) 207 ... bestellt werden (TA 6.9.1999, 29) - Die anderen Bedeutungen sind gemeindt. Betonung in CH und D auf der ersten oder der Ietzten, in A auf der letzten Silbe.
liefern: *liefern statt lafern CH: ,etwas tun, statt nur daherreden': Ob Sie aber ein Linker sind, weiss ich nicht ... Aber das knnen Sie ... beweisen, wenn Sie regieren und nicht nur Wahlkampf machen, einmal liefern statt lafem (Bund 28.11.2000, 29); Wir liefem, whrend andere nur lafem (TA 10.6.1998, 25); Auf [dem Femsehkanal] SPlus wird zu viel gelafert und zu wenig geliefert! (Blick 15.10.1993, 19); *nicht lafern, sondern liefern CH: ,nicht dahinreden, sondem etwas tun': P e r ] Chef verlangt ... eine hohe Bereitschaft zu Vernderungen. "Nicht lafem, sondem liefem", schreibt er (TA 13.3.1998, 23) - Vgl. lafem

Unter den nationalen Varianten gibt es eine besondere Kategorie von Lexemen, die eng an nationale Institutionen gebunden ist. Am deutlichsten ist dies bei manchen der Sachspezifika der Fall: Eine Vereinigte Bundemersammlung gibt es nur in der Schweiz, so wie es einen Bundestag nur in Deutschland gibt. Aus s'prachhistorischer und lexikografischer Sicht sind solche Lexeme nicht so interessant, weil sie in der Regel das Resultat von (amtlichen) Festlegungen sind. Sie werden von Terminologiebehrden gesammelt und dokumentiert, mittlerweile europaweit koordiniert, und sind via Internet abfragbar <http://europa.eu.int/eurodicautom/>. Ein beachtlicher Teil dieser Terminologie weist einen hohen Grad an phraseologischer Gebundenheit auf. Interessanter sind Varianten, die auch eng an nationale Gegebenheiten gebunden sind, die jedoch nicht offiziellen Charakter haben. Eine relativ klar abgrenzbare Kategorie darunter bilden Varianten, die ihr Leben zur Hauptsache in der Presse oder in andern Massenmedien entfaltet haben, insbesondere in den Inseraten. Ein solcher Ausdruck ist der folgende:
bitten: *um schonendes Anhalten bitten CH: ,bitten, eine vermisste Person ohne Gewaltanwendung anzuhalten und zustndige Instanzen zu benachrichti-

!
I

Lorenz Hofer gen': Der Vermisste trug beim Verlassen seines Domizils an der Kasparstrasse braune Jeans und ging an Krcken. Er ist mit einem blauen BMW 320, Kontrollnummer 460 041, unterwegs. Es wird um schonendes Anhalten gebeten. Hinweise nimmt die Stadtpolizei Bern entgegen (Bund 11.9.1999,24)

Der Ausdruck stammt mglicherweise von den Polizeistellen, die Vermisstmeldungen ausgeben, die dann von den Medien - Presse, Radio, TV - weiterverbreitet werden und die dann in ganz andern Zusammenhngen wieder verwendet werden:
Die Schweiz und ihr Gewissen: Um schonendes Anhalten wird gebeten (Titel eines Artikels im Kulturteil des Tages-Anzeigers, 10.9.1997)

Die Lexik und Phraseologie der Inserate ist bis heute stark geprgt von lokalen, regionalen und nationalen Traditionen, auch in Zeitungen mit berregionaler oder z.T. sogar internationaler Ausrichtung wie der NZZ. Dazu ein Beispiel aus dem Immobilienbereich (im Beleg findet sich mit per sofort ein zustzlicher typisch schweizerischer Phraseologismus):
Lage: *an zentraler Lage CH: ,verkehrsgUnstig [in einer Stadt] gelegen (von Liegenschaften, Wohnungen, Biiros)': An zentraler aber doch idyllischer Lage oberhalb Central, Zrich I , per sofort zu vermieten 88m2 BroJlche (TA 27.5.1998, 60); *an ruhiger Lage CH: ,ruhig gelegen (von Liegenschaften, Wohnungen, Bros)': In Zrich 7 an ruhiger Lage vermieten wir per I . Oktober 1997 in neuer, reprsentativer LiegenschaJi I35 m2 Broraum auf I Etage (Weltwoche 3611 997,48)

4.

Schluss

Es wurde aufgezeigt, wie in einem in Entstehung begriffenen Wrterbuch der nationalen und regionalen Varianten des Deutschen Phraseologismen aufgenommen und dargestellt werden. Die Probleme der Variantenlexikografie treten bei Phraseologismen besonders deutlich zu Tage. Erstens, weil Phraseologismen inhrent einen hohen Grad an Variabilitt aufiveiSen, was zur Bildung von Varianten fhrt. Zweitens, weil Phraseologismen schwieriger mit der alfabetischen Makrostruktur von Wrterbchern in bereinstimmung zu bringen sind. Drittens deshalb, weil Phraseologismen Wrterbuchartikel umfangreicher machen und daher eine mglichst gute Strukturierung dieser Artikel fr die Verstndlichkeit umso wichtiger wird. Dabei ergeben sich so vielfltige Kombinationen von Elementen in den einzelnen Wrterbuchartikeln und darber hinaus in der Verweisstruktur, dass es kaum mglich ist, wie von der Lexikologie eigentlich gefordert (Wiegand 1989), alle mglichen Flle in der Konzeption einer lexikografischen Mikrostruktur vorwegzunehmen (das Manual zur Mikrostruktur fur das Wrterbuch der nationalen Varianten umfasst ber 70 Manuskriptsei-

Phraseologismen im Wrterbuch der nationalen Varianten der deutschen Standardsprache

ten!). Allerdings lsst sich die Grundstruktur der einzelnen Artikel und die Verweisstruktur zwischen diesen Artikeln so konzeptionieren, dass sich dem Leser ein mglichst einheitlicher und effizienter Zugriff auf die gesuchten Informationen bietet. Dies wird im Rahmen des Wrterbuchs der nationalen Varianten des Deutschen versucht.

Literatur
Ammon, Ulrich. 1995. Die deutsche Sprache in Deutschland, sterreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietten. Berlin. Besch, Werner. 1990. Schrifteinheit - Sprechvielfalt: Zur Diskussion um die nationalen Varianten der deutschen Standardsprache. In: German Life und Letters 43 Bickel, Hans. 2000. Das Internet als Quelle fr die Variationslinguistik" In: Hcki Buhofer, Annelies (Hrsg.): Vom Umgang mit sprachlicher Variation: Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftgeschichte. Tbingen, Basel, 111- 124. Bickel, Hans. 200 1. Nicht nur die Deutschen reden richtig: ein Wrterbuch zu denn Besonderheiten des Deutschen in der BRD, sterreich und der Schweiz. In: LeGes - Gesetzgebung und Evaluation 1, 75-8 1. Bickel, Hans. 200 1. Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch! Das Deutsche als plurizentrische Sprache aus Schweizer Sicht. In: Babylonia 2, 19-22 Bickel, Hans; Hofer, Lorenz. 2002. Die Lexik des schweizerischen Deutsch im GWDS. In: Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.): Untersuchungen zur kommerziellen LexikograJie der deutschen Gegenwartssprache I: Duden. Tbingen.. Burger, Harald. 1983. Phraseologie in den Wrterbchern des heutigen Deutsch. In: Germanistische Linguistik 1-4/82. Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie 11. 13-66 Burger, Harald. 1988. Die Semantik des Phraseologismus: ihre Darstellung im Wrterbuch: fr Stefan Sonderegger zum 60. Geburtstag. In: Hessky, Regina (Hrsg.): Beitrge zur Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen. Budapest, 69-97. Burger, Harald. 1989. Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wrterbuch In: Hausmann, Franz Josef et al. (Ed.): Wrterbcher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie, erster Halbband. Berlin: de Gruyter, 593-668. Burger, Harald. 1996. Zur Phraseologie des Schweizerhochdeutschen. In: Korhonen, Jarmo (Ed.): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum, 461 - 488.

Lorenz Hofer

Burger, Harald. 1998. Helvetismen in der Phraseologie - Vorkommen und stilistische Funktionen. In: Hartmann, Dietrich (Ed.), "'Dasgeht auf keine Kuhhaut", Arbeitsfelder der Phraseologie. Akten des WestfBochum lischen Arbeitskreises Phraseologie/Parrniologie. Clyne, Michael (ed.). 1992. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin, New York. Ebner, Jakob. 1998. Wie sagt man in sterreich? Wrterbuch des sterreichischen Deutsch. 3., vollst. berarb. Aufl. Mannheim, Wien, Zrich. GWDS. 2000. Duden: das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in 10 Bnden (CD). Mannheim. Hofer, Lorenz; Schmidlin, Regula. 2002. Phraseology and Lexicography: fixed expressions in a dictionary of national variants of Standard German. In: Allerton, David John; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (Hg.). Fixed expressions - theory und applications. Kempcke, Gnter. 2000. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin. Koller, Werner. 1999. Nationale Sprach(en)kultur in der Schweiz und die Frage der ,nationalen Varietten des Deutschen"' In: Gardt, Andreas; Ha-Zumkehr, Ulrike; Roelcke, Thorsten (Hrsg.): Sprachgeschichte als Kulturgeschichte. Berlin, New York, 133-170. Korhonen, Jarmo. 1992. Idiome als Lexikoneinheiten: eine Auswahl von Beschreibungsproblemen. In: Korhonen, Jarmo (Ed.). Phraseologie und Wortbildung - Aspekte der Lexikonerweiterung: Finnischdeutsche sprachwissenschaftliche Konferenz, 5.-6. Dezember 1990 in Berlin. Tbingen, 1-20. Meyer, Kurt. 1989. Wie sagt man in der Schweiz? Wrterbuch der schweizerischen Besonderheiten. Mannheim. Schmidlin, Regula. 1999. Nationale Varianten deutscher Phraseologismen. In: Hcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald: Europhras Bulletin 1, 24-25. Schmidlin, Regula. 2002. Nationale Varianten standarddeutscher Phraseologismen. In: Palm Meister, Christine (Hg.): EUROPHRAS 2000: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie 15.-1 8. Juni 2000 in Aske, Schweden. Tbingen. Wiegand, Herbert Ernst. 1989. Der Begriff der Mikrostruktur: Geschichte, Probleme, Perspektiven. In: Hausmann, Franz Josef; Reichmann, Oskar; Wiegand, Ernst Herbert; Zgusta, Ladislav (Hg.): Wrterbcher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin, New York, 409-462.

También podría gustarte