INFORME DE LECTURA

Feria del Libro de Frankfurt: http://www.buchmesse.de/en/fbf/ Autor por el que nos vamos a interesar: Karine Fougeray Objetivos: -

Traducir un libro por placer, porque ha tenido éxito en otro país Traducir un libro porque una editorial nos lo pide

El traductor lo contrata la editorial española, no la original. Conclusión: creo que este libro merece la pena traducirlo (si lo hacemos por gusto o porque nos parece interesante). Si la editorial nos pide un informe de lectura debemos ser sinceros, correctos y rectos. Los informes se pagan entre 30 y 60 €. Para saber si un libro está traducido tenemos que acudir a la Biblioteca Nacional, al Índice de Traducciones o por el ISBN. El ISBN está más actualizado porque se obtiene antes de publicarlo. Cómo averiguar si un libro está siendo traducido: dirigirse a todas las editoriales españolas preguntando si se está traduciendo el libro. Preguntar a la editorial mediante una carta si ha vendido los derechos de traducción al español del libro. En el caso de que no los haya vendido si le importaría que hiciéramos un informe de lectura para intentar su venta al español. A quién vamos a dirigirnos: Delphine Montalant http://editions-delphine-montalant.com/ Qué le vamos a decir: ¿ha vendido los derechos? ¿Me permite que haga un informe aquí para su venta en España? Atte, Traductora. 14 novelas cortas o relatos. Eso influye en la editorial con la que contactaremos. Editoriales en España que publican relatos: Menoscuarto, Abaco, etc… CARTA : Édition de Montalant : À l’attention de Madame Montalant, Édition Montalant a publié en 2005 l’œuvre Elle fait les galettes, c’est toute sa vie de Karine Fougeray et que j’ai déjà lu. Je me demande si vous avez vendu les droits de traduction. Si votre réponse est négative, je vous propose de faire un rapport de lecture pour proposer la traduction du livre aux maisons d’édition espagnoles. Je vous remercie, Beatriz Pedrote Sanz Traductrice

1

Ficha de lectura, esquema: Título del libro en francés, traducción entre paréntesis la traducción del libro. Hablar del autor Autor y editorial. Persona de contacto y dirección de contacto (CP y electrónico). En la ficha del informe hay que poner algo sobre el autor si no es conocidísimo. Es un autor francés (incluso la edad), fecha de nacimiento (orienta la edad al editor). Que haya conseguido publicar en español, pero no en cifras. Hablar del libro Qué es el libro, decir que tipo (relato, novela, cuentos…), el estilo en que está escrito (ágil, interesante, peculiar,…) explicarle al editor español a qué tipo de texto nos estamos enfrentando. Contenido de los relatos, hay que situar el relato breve. Si tiene premios, presentaciones, difusión que ha tenido en Francia, repercusión en la prensa… coger cachos enteros o dar la traducción del artículo o reseña y traducir las partes esenciales de ese artículo, no todo. Decir de forma destacada por qué el libro merece la pena traducirlo, por el contenido, por la historia, por el futuro que puede tener el escritor, calidad literaria, porque el contenido es interesante… lo que nosotros afirmemos no puede basarse solo en nuestra palabra, hay que dar reseñas (de los artículos o repercusión en la prensa). El informe de lectura en español. MODELO (máx. 2 págs.) Nombre y apellidos Dirección de correo electrónico (con vínculo)

Título Autor Contenido

Título del libro Elle fait des galletes, c’est toute sa vie (en cursiva y negrita para destacar. nuestra propuesta de traducción). (Infra, comentario sobre el título). Autor. Edición Montalant, dirección postal y electrónica. Persona de contacto (Sr. / Sra., Teléf., idiomas). Número de páginas

Autor: vamos a hablar de un autor que no se conoce. Quién es KARINE FOUGERAY (edad, dónde nació, cuándo…), qué ha traducido, si está en español o no. Se le puede pedir PDF para poner extractos. Decir su estilo de escribir… FOTO Repercusión de la autora, foto de la tapa del libro El libro: se trata de 14 relatos breves (el primero se llama elle fait de Conclusión galletes, c’est toute sa vie. Habla de una mujer que hace crêpes saladas y toda su vida es hacer gallettes. Los otros 14 son distintos 1 de 2 que habla sobre cosas variadas. RESEÑAS DE LOS LIBROS – contraportadas. Tipo de literatura (juvenil, infantil…) RESEÑAS con Cómo está recogido en la prensa propia y en ejemplos de cómo escribe y en español, traducido. El libro de qué internet. Si el autor tiene página en internet, el habla, cómo lo hace, apreciaciones personales (estoy convencido de libro tiene página en internet… de esas páginas que va a dar un buen resultado…) IMAGINACION Y ATRACTIVO sacamos más información (criticas, presentaciones, premios, críticos tan interesantes como que Le Figaro ha dicho cosas Conclusión (gran descripción positivas. Siempre que se copia algo de otra de sensaciones), opinión lengua se pone en español. personal breve.

2

1. Titulo, información sobre el título 2. Autora 3. Casa editorial, persona de contacto, dirección postal y electrónica.

A la hora de escribir una carta normal: Nombre, apellidos, membrete, código postal, código telefónico (país), dirección completa, siempre se pone el correo en azul subrayado, a la misma altura pero no pegado a la parte superior. A la derecha se ponen el lugar y la fecha. Un par de líneas más abajo, se pone el destinatario, pegado al margen de la derecha. El nombre de la persona resaltado en un punto más grande que lo demás. El 12 desde la fecha hasta el final. El nombre o la empresa debe ir en negrita. El cuerpo del párrafo latino o elegante, si es latino hay que dejar más espacio por el sangrado. El saludo no se usa nunca. Luego, párrafo latino. No se utiliza el interlineado de 1.50 sino que se utiliza el sencillo (1.0) pero está 1.15 que es el habitual. Interlineado sencillo y que no lleve espacio anterior ni posterior si es un documento que alguien va a manipular. Como nuestro nombre va en el membrete, no se pone pie de firma debajo de la firma, solo la firma. A la hora de escribir un correo electrónico Asunto: breve y claro. Droits de traduction Encabezar: nombre y apellidos y sitio donde trabaja en negrita. Madame de Montalant Editions Montalant Saludo: Bonjour (FR). España no poner «buenos días/tardes/noches». Contenido: sistema de párrafos que utilicemos tiene que ser igual. Final / Despedida: atentamente, saludos cordiales… y aparte en lugar de la firma, hacernos una firma profesional. Nombre apellidos, qué hacemos, teléf., no hace falta dirección postal. Beatriz Pedrote Sanz 3

Traducción e Interpretación (sitio). FR / EN / NE >/- ES Asociación No se pone la fecha porque se recibe con fecha y hora.

4

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful