MESA REDONDA ASOCIACIONES DE TRADUCCIÓN

Las asociaciones de traducción que participaron en esta mesa redonda fueron: ACETT (Arturo Peral), AICE (Teresa), APTIJ (Loli) y ASETRAD (Margarett). Toda asociación se crea con el propósito de ayudar a la comunidad de traductores e intérpretes en los distintos ámbitos: judicial, literario, audiovisual… pero tal y como se crean también pueden desaparecer. La primera asociación en España de Traducción e Interpretación (APTEI) desapareció porque toda asociación depende de la participación de los asociados, no funcionaba como un colectivo sino que se basaba en sus socios, si no se participaba, la asociación desaparecería; y así ocurrió. Las asociaciones existentes colaboran a través de una red: red Vértice. Gracias a esta red se ponen en contacto entre diferentes asociaciones o ministerios (si es conveniente) para solucionar cualquier problema. Es vital el apoyo entre las asociaciones del sector para que todas las iniciativas lleguen a buen puerto.

ACETT: Ace-Traductores
Es una asociación que se fundó con el objetivo de defender los derechos de los traductores en el mercado editorial hace 30 años. Gracias a la ley de la propiedad intelectual (que cambia este año) los traductores de libros están considerados autores de su obra y tienen una serie de derechos. Cuenta con algunos servicios que guían a los traductores si hay algún problema (dos asesorías jurídicas). Son miembros de la red Vértice y colaboran con otras asociaciones. Además, intervienen con el Ministerio de cultura en las traducciones y derechos de los traductores. La revista que publican se llama Vasos comunicantes y está dirigida y escrita por profesionales de la traducción editorial. Además, en 2010 publicaron el segundo Libro blanco de la traducción en España que trata la economía en el sector de la traducción, condiciones y cumplimiento de la ley. Otorgan un premio a la mejor labor editorial. Esto significa que premian a las editoriales que respetan los derechos de los traductores y con las que se puede trabajar. Es recomendable que si queremos dedicarnos a este campo, comprobemos que la editorial con la que trabajamos es de fiar y que respeta las normas establecidas, las llamadas editoriales ejemplares. Nos podemos asociar si: tenemos dos libros traducidos publicados o somos presocios. Se paga una cuota más baja y así tenemos derecho a una de las asesorías además de entrar en las líneas de comunicación (participaciones con descuento, seminarios, mesas redondas, cursos…). Se pagan 40€ al año.

APTIJ: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
Esta asociación se creó en 2007 y trabaja en el Ministerio del interior y en el Ministerio de justicia. En un principio eran solo los traductores jurados los que pertenecían a la asociación 1

MESA REDONDA ASOCIACIONES DE TRADUCCIÓN
pero a partir de 2008 entraron a formar parte los intérpretes jurados también. Se quiere incluir como última instancia a los traductores que trabajen con la policía. El propósito de esta asociación es dar a conocer los problemas que pueden surgir a los profesionales del Ministerio de justicia y del interior. Las tareas que llevan a cabo no son fáciles. Antes, solo se necesitaba el título de Bachillerato. Sin embargo, se ha luchado para que se reconozca el trabajo de la traducción porque no son tareas consideradas para una persona con esos estudios solo. Los requisitos principales son: ser traductor de plantilla del Ministerio de justicia o del interior o ser traductor jurado. Es recomendable haber colaborado con empresas que presenten servicio a estos dos ministerios y por supuesto, ser titulado superior universitario. Se consideran aptos también a quienes sean profesores de traducción e interpretación jurídica, jurada o policial. Esta asociación tiene su propio código deontológico. Esto significa que se garantiza la buena ejecución de la función, sumamente significativa y trascendente. Cuenta con alrededor de 80 socios y se paga una cuota de 75 €. Con ello, se organizan asambleas anuales. Esta asociación hace siempre traducciones e interpretaciones inversas o directas. A pesar de su gran labor, hay una gran falta de medios materiales (se traduce sin ordenador o sin internet, por ejemplo). Esta asociación intenta hacer ve que se necesita calidad y cualificación para poder traducir bien. Por ello ha luchado (para que se exija más que el Bachillerato, con el código deontológico…) para que las funciones de los traductores e intérpretes no se menosprecien y se tengan siempre en cuenta. EULITA: es la asociación Europea que agrupa las asociaciones jurídicas en Europa. Organizan seminarios, cursos, congresos y asambleas. También explican las recomendaciones o prevenciones que los jueces o policías deberían tener en cuenta a la hora de trabajar con los intérpretes: facilitar información, contactar con ellos, saber cómo se trabaja.

AICE: Asociación de Intérpretes de Conferencia en España
Se creó en 1968 y es la asociación más antigua del sector. Abarca principalmente a los profesionales autónomos de interpretación directa e inversa. Trabajan principalmente en el sector privado. Por ello, tiene criterios de admisión algo severos. Se trabaja con calidad y profesionalidad, por eso respetar la ética profesional es clave. Esta asociación vive de la reputación que obtiene y si no se cumplen los requisitos necesarios se expulsa a los asociados. Su objetivo principal es la defensa de las condiciones de trabajo del intérprete. Para ello se definieron unas tarifas como referencia pero actualmente esto está prohibido. La recomendación de esta asociación es estar siempre actualizado y no parar de moverse en el mundo de la traducción. Mejorar nuestras capacidades y tener la mente abierta. Para entrar, hay unos requisitos de admisión altos: ser titulado superior, tener un nombre (ser un profesional conocido), pasar con nota las pruebas y audiciones en interpretación directa e 2

MESA REDONDA ASOCIACIONES DE TRADUCCIÓN
inversa que aprobarán un mínimo de 10 miembros… Se puede ser candidato durante 2 años y, después de ese tiempo, es cuando se aprueba. Se paga al año una jornada completa de interpretación, que equivale a 550€.

Asetrad: Asociación española de Traductores, Correctores e Intérpretes
No hay requisitos de entrada en ASETRAD. Si una persona se preocupa profesionalmente como para estar en una asociación, sirve para entrar. Dos cuotas: socio profesional que es el que está en el mercado español 100 € al año y el extraordinario 30 € al año (estudiantes, personas jubiladas o personas que no están en el mercado español), pero este no puede votar en las asambleas, aunque sí que puede asistir y la bolsa de trabajo no está abierta al este. Hay que tener en cuenta que una asociación no sirve para buscar trabajo. Formar parte de una asociación da profesionalidad al traductor o al intérprete. Contacto: traducción@listserv.rediris.es y www.redvertice.org

3

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful