Está en la página 1de 191

Tiuelis titlajtlajtos náhuatl

Puede hablar el náhuatl

Náhuatl de Guerrero y español

Tiuelis titlajtlajtos náhuatl

Puede hablar el náhuatl

Náhuatl de Guerrero y español

Segunda edición
(versión electrónica)

Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, D.F., México
Tel. 5-573-2024
2004

David Mason P. y
Mollie Elaine Nelson de Mason (Elena Mason)
asesores lingüísticos

Pascual Aburto M.
colaborador principal

© 2004 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados conforme a la ley.
Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos.

Algunas de las ilustraciones son propiedad del Instituto Lingüístico de Verano, A.C.,
y son usadas con el permiso correspondiente.

http://www.sil.org/mexico/nahuatl/guerrero/L003-PuedeHablar-NAH.htm

Primera edición 2003 .75C (ISBN 968-31-0309-X)
Segunda edición 2004 (versión electrónica)

Puede hablar el náhuatl
Náhuatl de Guerrero y español (NAH)

Contenido Página Contenido iii Agradecimiento vii Introducción ix Aclaraciones xi Parte I Palabras y frases Lección 1 Ken notlajpalolo (Saludos) 1 Lección 2 Ken nopachiuitilo (Despedidas) 3 Lección 3 Kuajli tenojnotsalistli (Frases de cortesía) 5 Lección 4 Pronombres personales 7 Lección 5 On tlakamej (Las personas) 8 Lección 6 Chanejkej (La familia) 10 Lección 7 On kajli (La casa) 14 Lección 8 On uejueyi kalti (Edificios) 20 Lección 9 Tetlajtoltilistli niman tenankilistli 22 (Preguntas y respuestas) Lección 10 Iyajyanka on tlakayotl 24 (Partes del cuerpo humano) Lección 11 Tlamachilistli niman yolmachilistli 28 (Sentidos y emociones) Lección 12 On tlakualti (Comida) 30 Lección 13 Tlakenti (Ropa) 35 Lección 14 Yolkamej (Animales comunes) 37 iii 3 .

Lección 15 Tlajtlamach (Cosas comunes) 43 Lección 16 On sesekneka tlamantli ipan in tlaltikpaktli 45 (Elementos de la naturaleza) Lección 17 On tlin nochiua mojmostla (Rutina diaria) 48 Lección 18 ¿Tlinon kichiuaj? (¿Qué están haciendo?) 50 Lección 19 Paxalouilistli (Viajes) 57 Lección 20 Onyalistli de tiempo (Clima) 59 Lección 21 ¿Kanon onkaj on tlajtlamach? 61 (¿Dónde están las cosas?) Lección 22 On tlapajlomej (Colores) 63 Lección 23 On tlapoaloni (Números) 65 Lección 24 Tlamanti (Formas) 71 Lección 25 Tekipanoualisti (Ocupaciones) 74 Lección 26 On kualolisti niman matilisti 78 (Enfermedades y síntomas) Lección 27 Ken onkaj on tlajtlamach (Estado de las cosas) 80 Lección 28 Sesetlamantik tiempos (Hora y tiempo) 82 Lección 29 Tlanauatilti (Órdenes) 86 Parte II Oraciones Lección 30 Tlakoualistli niman tlanamakalistli 88 (Comprar y vender) Lección 31 Tlajtolti yejuan notekitiltia ipan se tenotsalistli 91 (Frases comunes que se usan en una visita) iv 4 .

Lección 32 Tlajtlatoua náhuatl 94 (Habla en náhuatl) Lección 33 Ijkuak se kinotsa on tepajtijketl 98 (Cuando uno visita al médico) Lección 34 Ijkuilouilistli ipan on temachtiloyan 102 (Inscripción en la escuela) Lección 35 On temachtiketl niman inomachtijkauan 105 (El maestro y sus alumnos) Lección 36 Ken nokitekitiltia on teléfono 109 (Cómo usar el teléfono) Lección 37 Ken se ueli yas ipan ueyitepostlauilenajli 111 (Cómo usar el servicio de autobuses) Lección 38 Ijkuak se nonamiktia ixpan on tekiuaj 113 (Cuando se celebra un matrimonio civil) Lección 39 Ijkuak kitokayotlaliaj on konetsintli 115 (Cuando registran el nacimiento de un niño) Lección 40 Ijkuak kitokayopopolouaj on mikatsintli 117 (Cuando registran la muerte de alguna persona) Parte III Gramática Lección 41 Verbos indicativos 119 Lección 42 Verbos imperativos 128 Lección 43 Verbos de existencia y de estado 131 Lección 44 Sustantivos 135 Vocabulario náhuatl-español 143 Vocabulario español-náhuatl 161 5v .

Agradecimiento
Agradecemos a la comunidad azteca en el estado de Guerrero el gran
privilegio de vivir allí, y a todas las personas que nos ayudan a aprender su bella
y expresiva lengua.
Agradecemos mucho el gran apoyo de Reino Torreblanca Millán, director de
la escuela bilingüe Miguel Hidalgo y Costilla de Atliaca Guerrero, e Ignacio
Eduviges Aburto, uno de los maestros, por sus evaluaciones y valiosas
sugerencias. Hemos incorporado la gran mayoría de ellas en este manual.
Tenemos mucho aprecio por Pascual Aburto M. que es el colaborador
principal en este trabajo.
Por otra parte estamos en deuda con algunos colegas del Instituto Lingüístico
de Verano por su apoyo en la preparación de esta obra. También estamos en
deuda con Earl Brockway y sus colaboradores por algunos datos que tomamos de
su libro de frases que publicó en el náhuatl del norte de Puebla.

vii
7

En estas últimas lecciones se dan conceptos básicos de los verbos y sustantivos. comerciantes. Por eso las lecciones serán de utilidad para los hablantes de ambas lenguas. que se llama “Gramática”. ix 9 . el náhuatl. consta de cuatro temas (lecciones 41 a 44). La segunda parte. Este libro tiene tres partes: Palabras y frases. ellos pueden usar este libro para practicar la lectura de su propia lengua. Introducción Este libro consta de 44 lecciones. que se llama “Palabras y frases”. La primera parte. consta de once temas (lecciones 30 a 40). consta de veintinueve temas (lecciones 1 a 29). las cuales contienen palabras. Oraciones y Gramática. escuelas bilingües y para todos aquellos que tengan contacto con los hablantes del náhuatl y aún para los que visitan la región y quieran aprender algo de la lengua. frases y oraciones escritas en español y en el náhuatl del estado de Guerrero. Los temas que aquí se presentan serán de utilidad para los profesionistas. También. Estas lecciones han sido seleccionadas especialmente para ayudar a los hablantes del náhuatl a familiarizarse con algunas frases del español. La tercera parte. que se llama “Oraciones”.

.

Aclaraciones Las letras del alfabeto náhuatl son: a atl agua ch chikolatl chocolate e yetl frijol i ichkatl algodón j ajakatl viento k kajli casa ku kuajli bueno l lamajtsin viejita m metlatl metate n nakatl carne o ompa allí p petlatl petate s sakatl pasto t tetl piedra tl tlajli tierra ts tsikatl hormiga u itekiu su trabajo x xochitl flor y yelotl elote xi 11 .

Las que se pronuncian en forma diferente se explican en los siguientes párrafos. Ejemplos: kuikatl canto kuajli bien nekutli miel ineku su miel Cuando la letra l se encuentra al principio de una sílaba. se pronuncia semejante al español. pero cuando se encuentra al final de una sílaba se pronuncia con aspiración. Cuando se encuentra al final de una sílaba. se pronuncia en forma semejante a la sílaba cu del español. Cuando la letra u se encuentra al principio de una sílaba. Ejemplos: tsajtsi grito itson su pelo La letra u no es una vocal como en el español. pero cuando se encuentra al final de una sílaba se pronuncia con aspiración. se pronuncia en forma semejante a la l del español. Ejemplos: ueyi grande uacho soldado ikoneu su niño ikniu su hermano La letra x se pronuncia como la x del náhuatl clásico. Ejemplos: tlakatl hombre tlitl fuego La combinación de letras ts siempre se pronuncia como el sonido ts en la palabra tsetsé en español. sino que es una consonante. se pronuncia con aspiración. Ejemplos: lamatzin anciana limonatl limonada itlaxkal su tortilla ikal su casa La combinación de letras tl siempre se pronuncia con aspiración. —shhh. La mayoría de las letras se pronuncian como en español. Cuando la combinación de letras ku se encuentra al principio de una sílaba. Ejemplos: xitomatl tomate xantli adobe xii 12 . es el sonido que hace uno para arrullar a un nene.

(Para todo el día.Parte I Palabras y frases LECCIÓN 1 Ken notlajpalolo Saludos Kitlajpaloua.) 1 . Lo saluda. (De la una de la mañana hasta las diez. / Buenas tardes. Buenos días. Panolti.) Tiotlakij. Hola.) Tlati.) Nextilij.) Yauilij. Buenas noches. Buenos días. (De las siete hasta las doce de la noche. Buenas tardes. (De las diez hasta las tres de la tarde. (De las tres de la tarde hasta las siete.

(Saludo de un hombre para un hombre mayor. (Saludo a una señora mayor.) Pipij. (Saludo que se le da a un señor mayor de edad.) Nextilij ueuej. (Saludo de unas mujeres para un hombre mayor.) Tachkau.) 2 . Señora. (Saludo que se le da a una señora mayor de edad.) Tiotlakij topij. Señor. Señor. Señor. Buenos días. (Saludo de unos hombres para un hombre mayor. Buenas tardes.) Noueuej.) Toueuej.Nachkau. (Saludo a una señora mayor. Señor.) Topij. señora. (Saludo de una mujer para un hombre mayor. señor. Señora.

Está bien. xuia. Ma tiajtetsikan. Ya me voy aprisa. Es propio. / Que te vaya bien. Xpano.LECCIÓN 2 Ken nopachiuitilo Despedidas Ma nipano. 3 . Ya nos vamos aprisa. Con permiso. vete. Kuajli. xuiyan. Con permiso. Ma niajtetsi. Ma tiuiyan. Ya nos vamos. Que les vaya bien. Kuajli. como no. Ma niuiya.

Deseo que tengas buen viaje. Que Dios te lleve. ¿Kamanon oksejpa tiuajlas? ¿Cuándo regresarás otra vez? Xnikmati. Que regreses pronto. No sé. Ye niau. Vámonos. Xuamokuepati nimantsin. Xuiya niman xuamokuepati niman. Asta mostla. Que Dios te ayude en el camino. Tiauij. 4 . Ya me voy. Deseo que estén bien aquí. Titotaskej. Nos veremos. Nimitsnekilia kuajli xuiya. Ma Dios mitsuika. Vete y regresa pronto. Ma Dios mitspaleui ipan ojtli. Hasta mañana. Nemechnekilia kuajli xnemikan nikan.

Sanoyej nipaki ika nikixmatis. Tú eres muy amable. Espero no molestarte con esto. señor Mendoza.LECCIÓN 3 Kuajli tenojnotsalistli Frases de cortesía ¡Tlaxtlaui! ¡Xtlajtlinon! Xnikneki nimitspajsolos yejua ika in. Tejua sanoyej titenotski. ¡Nimitsnekilia sanoyej xpaki! ¡Deseo que te diviertas! 5 . Me dará gusto conocerlo. Nikneki xkixmati noteixmatkau Quiero presentarte a mi amigo el Mendoza.

/ Perdóneme. / Por nada.Xchiua. Te lo agradezco. Xnechcha san achitsin. / Espere un momento. Xnechtlapojpolui. ¡Tlaxtlaui ueyi! 6 . De nada. Tlaxtlaui ueyi. Niktlasojkamati ueyi. Tlaxtlaui. Haga el favor. Niktlasojkamati. Perdóname. Muchas gracias. Agradezco mucho. Espera un momento. Xtlajtlinon. / No hay de qué. Gracias.

ellas 7 . nosotras tejua nemejuamej usted. tú ustedes yejua yejuamej él.LECCIÓN 4 Pronombres personales nejua tejuamej yo nosotros. ella ellos.

LECCIÓN 5 On tlakamej Las personas tlakatl hombre siuatl mujer konetsintli bebé konetl niño. niña 8 .

kichkonetl niño siuakonetl niña telpochtli muchacho ichpochtli muchacha 9 .

LECCIÓN 6 Chanchanejkej La familia iueuentsin su esposo isiuau su esposa itaj su padre inan su madre 10 .

ikonetsin su bebé ikoneu su hijo itelpoch su muchacho ichpoch su muchacha 11 .

Las generaciones Primera generación: mi abuelo mi abuela mi abuelo mi abuela Segunda generación: mi tío mi padre mi madre mi tía mi suegro mi suegra Tercera generación: mi hermano mi hermana yo mi esposa y y 12 mi cuñada mi cuñado Cuarta generación: mi hijo mi hija y y mi nuera mi yerno Quinta generación: mi nieto mi nieta .

Las generaciones Primera generación: notatajkojkol nonanajkojkol notatajkojkol nonanajkojkol Segunda generación: notioj notaj nonan notiaj nomontaj nomonan 13 Tercera generación: notlakaikniu nosiuaikniu nejua nosiuau niman niman nosiuayekpaikniu notlakayekpaikniu Cuarta generación: notelpoch nochpoch niman niman nosiuamon nomon Quinta generación: notlakaixuiu nosiuaixuiu .

LECCIÓN 7 On kajli La casa Kajli casa Partes de la casa: ikuapan on kajli el techo tepantli la pared tlaltipan el piso tsakuijlotl la puerta ixpankajli frente de la casa ikuitlapankajli atrás de la casa nakastlankajli el lado de la casa ipeuyankajli el cimiento de la casa 14 .

Cuartos de la casa: tlakxitiloyan tlakualoyan la cocina el comedor kalixkajli kochiloyan la sala la recámara Muebles de la casa: chitajtli chikijtli el estantero colgante el almud. chiquihuite tlaixpan el altar 15 .

tlapechtli la cama tlakualtlapechtli la mesa del comedor tlauijli la lámpara. luz petlatl el petate tliko el fogón 16 .

Trastes: akachikijtli. tlaxkalchikijtli chiquihuite hecho de carrizo. la tortillera komajli el comal metlatl el metate tlaltekomatl la cazuela kontli la olla tlalchikijtli la olla para colar 17 .

Varios tipos de casas Varios tipos de casas con diferentes formas de paredes: tepankajli tabikejkajli casa de pared casa de tabique tekajli petlakajli casa de piedra casa de petate xankajli kuamankajli casa de adobe casa de palos chinankajli casa de cañuelas 18 .

Varios tipos de casas con diferentes formas de techos: teposkajli tejakajli casa con techo de lámina casa con techo de teja soyakajli sakakajli casa con techo de palma casa con techo de zacate Varios tipos de casas con diferentes funciones: piyonkajli yolkakajli gallinero establo 19 .

LECCIÓN 8 On uejueyi kalti Edificios farmacia pajkajli kaltepajtiloyan la farmacia el hospital kaltsakuajli tekiuajkajli la cárcel la comisaría 20 .

kaltlanamakaloyan kaltlamachtijli la tienda la escuela tiopankajli tiankisko la iglesia el mercado 21 .

LECCIÓN 9 Tetlajtoltilistli niman tenankilistli Preguntas y respuestas ¡Pampa! ¿Tline? ¿Akinon? ¿Quién? ¿Akinomej? ¿Quiénes son? ¿Tlinon? ¿Qué? ¿Kamanon? ¿Cuándo? ¿Kanon? ¿Dónde? ¿Tline? ¿Por qué? ¿Ken? ¿Cómo? ¿Kech? ¿Cuánto? ¿Keski? ¿Cuántos? ¿Keskan? ¿Cuántas partes? Tetlajtoltilistli: Preguntas: ¿Akinon yejua? ¿Quién es él? ¿Akinon kixmati? ¿Quién lo conoce? ¿Akinomej tekitij? ¿Quiénes trabajan? 22 .

¿Tlinon tikchiua? ¿Qué haces? ¿Tlinon tikpiya? ¿Qué tienes? ¿Kamanon oyaj yejua? ¿Cuándo se fue él? ¿Kamanon uajlas? ¿Cuándo vendrá? ¿Kanon oyaj yejua? ¿A dónde se fue él? ¿Kanon tichanti? ¿Dónde vives? ¿Tline okichiu? ¿Por qué lo hizo? ¿Tline tichoka? ¿Por qué lloras? ¿Ken motoka? ¿Cómo te llamas? ¿Ken tinemi? ¿Cómo estás? ¿Kech on tlayojli? ¿Cuánto cuesta el maíz? ¿Kech tikneki? ¿Cuánto quieres? ¿Keski tlaxkajli onkaj? ¿Cuántas tortillas hay? ¿Keski kojkonej tikpiya? ¿Cuántos niños tienes? Tenankililistli: Respuestas: kemaj sí kas posible amo no ka no xnikmati no sé pampa porque 23 .

LECCIÓN 10 Iyajyanka on tlakayotl Partes del cuerpo humano itsontekon cabeza iyelpan pecho imatetepon codo ima ijti brazo con su mano estómago itsinteu glúteo ikxitetepon rodilla ikxi pierna con su pie ikakayol tobillo 24 .

iyojlo ipoposok corazón pulmón ijti estómago iyeltapach hígado irriontsin riñón ikuetlaxkol tomauak intestino ikuetlaxkol grueso pitsawak intestino delgado 25 .

arteria 26 . iyojlo itlaluayo corazón vena.

ixayak ixkuatipan itson itentson cara frente pelo barba y bigotes ixtololo iyak inakas ojo nariz oreja imajpiluan ima imakpal ikxipiluan ikxi dedos de la mano mano palma de la mano dedos del pie pie iten ikamak itlanuan labio boca dientes 27 .

La niña quiere tocar el huevo. El hombre ve el libro. On siuatl kimati on tlakuajli.LECCIÓN 11 Tlamachilisti niman yolmachilistli Sentidos y emociones Tlamachilistli: Sentidos: On tlakatl kita on amatlamachtijli. On ichpochtli kijnekui on xochitl. On konetl kineki kimatokas on totoltetl. La muchacha huele la flor. On telpochtli kaki on tlatsilinajli. La mujer prueba la comida. 28 . El muchacho oye la campana.

Este señor está avergonzado. In tlakatl pinaua. In tlakatl nomojtia. In tlakatl xpaki. 29 .Yolmachilistli: Emociones: In telpochtli paki. Este señor tiene miedo. Este señor no está feliz. In kokonej nouisokij pampa kualanij. Este joven está feliz. Estos niños están luchando porque están enojados.

LECCIÓN 12 On tlakualti Comida Tlatoktlakualti: Legumbres: xonakatl yelotl tlalkakauatl la cebolla el elote el cacahuate chijli nanakatl kamojtli el chile el hongo el camote ayojtli xitomatl yetl la calabaza el jitomate el frijol 30 .

Uelikkej: Frutas: auakatl chayojtli chinajxokotl xokotl el aguacate el chayote la toronja la ciruela auaxokotl kajel kojtololojtli kuemochitl la cereza la naranja la nuez silvestre el guamúchil polan xajxokotl uaxin el plátano la guayaba el guaje 31 .

Nakamej: Carnes: uakaxnakatl pitsonakatl chitonakatl la carne de res la carne de puerco la carne de chivo piyonnakatl uexolonakatl la carne de pollo la carne de guajolote masanakatl michinnakatl tochnakatl la carne de venado la carne de pescado la carne de conejo 32 .

Molti: Guisados: auakamojli el guacamole ayojmojli el mole de calabaza ayojuachmojli el mole verde pipitajmojli el mole de semilla de calabaza (pipián) pitsomojli el guisado con carne de puerco piyonmojli el pollo guisado chiluakimojli el mole rojo uakaxmojli el mole de res uexolomojli el mole de guajolote uilomojli el mole de huilota yemojli el mole de frijol 33 .

Tlaonilti: Bebidas: atl el agua chikolatl el chocolate atojli el atole chichiualatl la leche meskal el mezcal Oksejki más tlakualti: Otros alimentos: istatl totoltetl tlaxkajli la sal el huevo la tortilla nekutli ouatl la miel la caña de azúcar 34 .

la el calzón.LECCIÓN 13 Tlakenti Ropa Tlakatlakentli: Ropa de hombre: tilajkatlakentli kotontli kaltson la chaqueta. el cotón de manta. chamarra camisa pantalón kaktli kuatlaseuajlotl el huarache el sombrero Konetlakentli: Ropa de niño: chotojmitlakentli tsintojtontli la chambrita. taparrabo 35 . playera el pañal.

La madre le pone los huaraches a su hijo. On nantli kikaktia ikoneu. La madre le pone la falda a su hija. On nantli kikuetia ikoneu. On tlakatl nokuatlaseuajlotia. On tlakatl nokaltsontia. On siuatl notlakentia. La mujer viste a su hijo. 36 . El hombre se pone su sombrero. La señora se viste. El hombre se pone sus huaraches. La señora se pone su falda. On siuatl nouipiltia. On siuatl nokuemantatlalia. La madre le pone el sombrero a su hijo. La señora se pone su blusa. El hombre se pone su calzón. On nantli kuatlamaniltia ikoneu. On siuatl kitlakentia ikoneu.Siuatlakentli: Ropa de mujer: uipijli kuemantajtli kuetli tekuetli la blusa la enagua la falda la falda típica On tlakatl notlakentia. On siuatl nokuetia. El hombre se viste. La señora se pone su enagua. On tlakatl nokaktia.

LECCIÓN 14 Yolkamej Animales comunes Kalpanyolkej: Animales domésticos: ichkayolki chito el borrego el chivo poloko cabayoj el burro el caballo totolin uexolotl la guajolota el guajolote 37 .

la res itskuintli. pitsotl uakax el puerco el buey. chichi miston el perro el gato kuanaka kaxtil apiyon la gallina el gallo el pato 38 .

Tepeyolkej: Animales silvestres: kokoyotl misueuej tlalmiston el coyote el gato montés el puma mapachin kemichin uisakotl el mapache el ratón la rata tejson kojketspalin kouatl el chintete la iguana la culebra 39 .

pescado el alacrán akuakuatl atemotl ayotsin el sapo la rana la tortuga yepatl siutli tochtli el zorrillo listado la liebre el conejo masatl ostotsin kuapitsotl el venado la zorra gris el jabalí 40 . michin kolotl el pez.

Totomej: Pájaros: kakalotl tsojmaueuentsin el cuervo el zopilote negro tsinakan uilotl el murciélago la huilota ketoch kuautli tekolotl el pájaro carpintero el águila mexicana el tecolote 41 .

Yolkatsitsimej: Animalitos e insectos: atintli chilpan chapolin sayolin el piojo la avispa el chapulín la mosca tlalokuilin tokatl papalotl moyotl la lombriz de tierra la araña la mariposa el mosquito. zancudo tekpin kuetlan kalayotl tsikatl la pulga el gusano la cucaracha la hormiga 42 .

LECCIÓN 15 Tlajtlamach Cosas comunes chinantli tlitl el bajareque el fuego milpan sakatl tetl la milpa el pasto la piedra kojtli xochitl atl el árbol la flor el agua 43 .

amatl amatlamachtijli el papel el libro kalpan ueyitepostlauilanajli el pueblo el autobús ajauijli tlachpanuastli xantli el juguete la escoba el adobe 44 .

LECCIÓN 16 On sesekneka tlamantli ipan in tlaltikpaktli Elementos de la naturaleza tepetl tlamimijli la montaña la loma ixtlauatl tepek el llano. valle el campo tonajli sitlalin el Sol la estrella 45 .

atenko el río orilla de un río. lago o laguna atlajko ojtli la barranca el camino tlaltikpaktli metstli la Tierra la Luna 46 .atoyatl atempan.

¿Kanon kalaki on tonajli? ¿Por dónde se pone el Sol? On tonajli poliui ne ikalakiloyan. ikalakiyan tonajli ikisayan tonajli poniente u oeste oriente o este ¿Kanon kisa on tonajli? ¿Por dónde sale el Sol? On tonajli uajnesi ne ikisaloyan. tlakpakopa norte tlatsintlankopa sur 47 . El Sol se pone por el poniente. El Sol sale por el oriente.

LECCIÓN 17 On tlin nochiua mojmostla Rutina diaria tlacha noketsteua se despierta se levanta naltia tlakuaj se baña comen algo kikua koni tekiti lo come lo toma trabaja 48 .

ijkak noseuiya está parado descansa kitlapoua kitsakua la abre la cierra kixtia kitlalia kimaka kiselia lo saca lo pone. deja se la da la recibe 49 .

50 . Este hombre siembra maíz.LECCIÓN 18 ¿Tlinon kichiuaj? ¿Qué están haciendo? ¿Tlinon kichiua in tlakatl? ¿Qué hace este hombre? In tlakatl kitlapana kojtli. In tlakatl kitoka tlayojli. Este hombre cosecha la mazorca. In tlakatl kipixka sintli. Este hombre raja la leña.

Esta mujer muele en su metate. 51 . Esta mujer barre. Esta mujer lava la ropa. In siuatl kipaka tlakentli. In siuatl tijsi ipan imetl.¿Tlinon kichiua in siuatl? ¿Qué hace esta mujer? In siuatl tlachpana.

Este muchacho camina o anda.¿Tlinon kichiua in telpochtli? ¿Qué hace este muchacho? In telpochtli tsikuini. Este muchacho corta zacate. In telpochtli kiteki sakatl. Este muchacho salta o brinca. 52 . In telpochtli nejnemi.

Esta muchacha cuece la comida. In ichpochtli kikxitia on tlakuajli. In ichpochtli tlaxkaloua. Esta muchacha hace tortillas. Esta muchacha escribe. 53 .¿Tlinon kichiua in ichpochtli? ¿Qué hace esta muchacha? In ichpochtli tlajkuiloua.

Este niño grita. In konetl nauiltia. Este niño lee.¿Tlinon kichiua in konetl? ¿Qué hace este niño? In konetl tsajtsi. In konetl nomachtia. Este niño juega. 54 .

¿Tlinon kichiua in konetsintli? ¿Qué hace este bebé? In konetsintli choka. In konetsintli kochi ipan sen tlapechtli. Este bebé duerme en una cama. Este bebé llora. 55 . Este bebé mama. In konetsintli chichi.

Este perro corre.¿Tlinon kichiua in chichi? ¿Qué hace este perro? In chichi notlaloua. 56 . In chichi kitoka on konetl. Este perro sigue al niño.

On ichpochtli kitemoua on tlekojli.LECCIÓN 19 Paxalouilistli Viajes Yau niman uajlau: Ida y vuelta: yau va uajlau viene On telpochtli kitlejkoua on tlekojli. La muchacha baja por la escalera. El joven sube por la escalera. 57 .

58 . On tlakatl kuajki atl. La madre lleva a su hija. On nantli kuajuika isiuakonetsin. El hombre lleva el metate.Para tlakamej niman yolkej: Personas y animales: On nantli kuika isiuakoneu. El hombre trae agua. La madre trae a su bebé. Para tlajtlamach: Cosas: On tlakatl kitki metlatl.

Hace buen tiempo. hace calor uaki está seco 59 . xmoxtemi no está nublado tona está soleado.LECCIÓN 20 Onyalistli de tiempo Clima On ken tlaonkaj ipan xipan: Temperatura: melak tona hace mucho calor tona hace calor achi seua está un poco fresco seua hace frío sanoyej seua hace mucho frío ¿Ken tlaonkaj aman? ¿Cómo está el tiempo? Kuajli tiempo.

ajaka hace viento moxtemi está nublado sesekajaka hace viento frío ajakakiaui hay tempestad tlakuikuitsiu niman tlakomoni hay relámpagos y truenos 60 . Hace mal tiempo. kiaui llueve Xkuajli tiempo.

LECCIÓN 21
¿Kanon onkaj on tlajtlamach?
¿Dónde están las cosas?

On moxtli onkaj ne tlakpak.
La nube está arriba.

On tlajli onkaj tlatsintlan.
La tierra está abajo.

On tototl patlani itlajkotian on moxtli niman on
tlajli.
El pájaro vuela entre la tierra y las nubes.

On miston nemi ijtik on kontli.
El gato está dentro de la olla.

On kontli onkaj ipan tlakualtlapechtli.
La olla está sobre la mesa.

On chichi nemi itsintlan on tlakualtlapechtli.
El perro está debajo de la mesa.

61

On piyon nemi ikuapan on kajli.
La gallina está encima de la casa.

On kajli uejka onkaj.
Esa casa está lejos.

In kajli nisiu onkaj.
Esta casa está cerca.

On siuakonetl nemi ixpan itaj.
La niña está al frente de su papá.

On tajtli nemi ikuitlapan ikoneu.
El padre está atrás de su hija.

On siuatl nemi inakastlan iueuentsin.
La señora está al lado de su esposo.

62

LECCIÓN 22
On tlapajlomej
Colores

chichiltik rojo chilejki anaranjado

kostik amarillo xoxojki verde

xojpaltik azul istak blanco

tlilijki, kapotstik negro tekuitlanextik gris

tesisitlaltik salpicado pijpintotik pinto

tekuikuiltik rayado

On yestli chichiltik.
La sangre es roja.

On kajel chilejki.
La naranja es anaranjada.

On istatl istak.
La sal es blanca.

On polan kostik.
El plátano es amarillo.

63

64 .On sakatl xoxojki. El cielo es azul. On ilhuikak xojpaltik. La lechuza es salpicada. El caballo es pinto. On sebra tekuikuiltik. Los zapatos son negros. On tepostlauilanajli tekuitlanextik. La cebra es rayada. On cabayoj pijpintotik. El carro es gris. On zapatos tlilijkej. On tekolotl tesisitlaltik. El zacate es verde.

LECCIÓN 23 On tlapoaloni Números Números cardinales: se. sentetl uno chikuasen seis ome dos chikome siete yeyi tres chikueyi ocho naui cuatro chiknaui nueve makuijli cinco majtlaktli diez majtlaktli uan se once (10 + 1) majtlaktli uan ome doce (10 + 2) majtlaktli uan yeyi trece (10 + 3) 65 .

ompoajli cuarenta (2 × 20) yeyipoajli. napoajli ochenta (4 × 20) makuilpoajli cien (5 × 20) Números ordinales: achtoj primero ika yeyi tercero ika ome segundo sa ika nochi último 66 . yepoajli sesenta (3 × 20) nauipoajli. majtlaktli uan naui catorce (10 + 4) majtlaktli uan makuijli quince (10+ 5) majtlaktli uan chikuasen dieciséis (10 + 6) majtlaktli uan chikome diecisiete (10 + 7) majtlaktli uan chikyeyi dieciocho (10 + 8) majtlaktli uan chiknaui diecinueve (10 + 9) sempoajli veinte (1 × 20) sempoajli uan se veintiuno (1 × 20 + 1) sempoajli uan ome veintidós (1 × 20 + 2) sempoajli uan yeyi veintitrés (1 × 20 + 3) sempoajli uan naui veinticuatro (1 × 20 + 4) sempoajli uan makuijli veinticinco (1 × 20 + 5) omepoajli.

Números distributivos: Objetos inanimados Objetos animados sesentetl de uno en uno sesentemej uno en uno ojome de dos en dos ojomemej dos en dos yejyeyi de tres en tres yejyeyimej tres en tres Números de lugar: sekan un lugar omekan. okpa dos veces okpatipan dos veces consecutivas yeyipa. okan dos lugares yeyikan. yexpa tres veces miyekpa muchas veces oksejpa otra vez nochipa siempre 67 . primero san sejpa una vez omepa. yexkan tres lugares Números de tiempo: yeyika la primera vez achtopa primera vez.

nochiua ome. Cuatro más uno son cinco. Cuatro menos dos son dos. nochiua ome. Uno más uno son dos. nochiua naui. (2 + 2 = 4) + ═ Naui uan sentetl. Seis más dos son ocho. (6 + 2 = 8) + ═ Ome kixtilia sentetl. nokaua ome. (2 − 1 = 1) – ═ Naui kixtilia ome.Matemáticas: Sentetl uan sentetl. (Se uan se. Dos más dos son cuatro. nokaua sentetl. (4 + 1 = 5) + ═ Chikuasen uan ome nochiua chikueyi. nochiua makuijli. (4 − 2 = 2) – ═ 68 . Dos menos uno es uno.) (1 + 1 = 2) + ═ Ome uan ome.

nokaua chikuasen. uan ome. Ocho menos dos son seis. (8 − 2 = 6) – ═ Yexpa yejyeyi nochiua chiknaui. ompoajli.Makuijli kixtilia sentetl. 2×4=8 Makuilpa chichikueyi nochiua Cinco por ocho = cuarenta. 5 × 8 = 40 Yexpa najnaui nochiua majtlaktli Tres por cuatro = doce. ompoajli uan chiknaui. Cinco menos uno son cuatro. 3 × 4 = 12 Chikomepa chichikome nochiua Siete por siete = cuarenta y nueve. 7 × 7 = 49 69 . nokaua naui. Tres por tres = nueve. Dos por cuatro = ocho. (5 − 1 = 4) – ═ Chikueyi kixtilia ome. 3×3=9 Ocpa najnaui nochiua chikueyi.

Naui xeliui okpa nochiua ome. 12 ÷ 4 = 3 70 . Diez entre dos = cinco. Seis entre tres = dos. 4÷2=2 Chikuasen xeliui yexpa nochiuaome. Doce entre cuarto = tres. 8÷4=2 Majtlaktli xeliui okpa nochiua makuijli. Cuatro entre dos = dos. 6÷3=2 Chikueyi xeliui napa nochiua ome. Ocho entre cuatro = dos. 10 ÷ 2 = 5 Majtlaktli uan ome xeliui napa nochiua yeyi.

In rayaj patlauak. 71 . Esta raya es ancha. Pitsauak niman patlauak: Angosto y ancho: In rayaj pitsauak. El anillo es circular. La pelota de fúbol es esférica. On ikxiauiltepayojli tepayoltik. Esta raya es angosta.LECCIÓN 24 Tlamanti Formas Yeualtik niman tepayoltik: Circular y esférico: On aniyoj yeualtik.

72 . Este libro es grueso. Kanauak niman tilauak: Delgado y grueso (en volumen): In amatlamachtijli kanauak. Este libro es delgado. In amatlamachtijli tilauak. Esta leña es gruesa.Pitsauak niman tomauak: Delgado y grueso (cilíndrico): In kojtli pitsauak. Esta leña es delgada. In kojtli tomauak.

Uejkapan niman xuejkapan: Alto y bajo: In telpochtli mas uejkapan. Este lápiz es largo. Este joven es alto. In lápiz ueyak. Este joven es bajo de estatura. Este lápiz es corto. 73 . In telpochtli xuejkapan.Pitentsin niman ueyak: Corto y largo (longitud): In lápiz pitentsin.

soldado tlajkuilojketl el secretario.LECCIÓN 25 Tekipanoualisti Ocupaciones Uejueyi tekiuakej: Autoridades: tekiuajketl el presidente. escribano Uejueyi tekipanojkej: Profesionales: temachtijketl el maestro 74 . autoridad uachoj el policía. comisario.

tepajtijketl el doctor siuatepajtijketl la enfermera kojxinketl el carpintero texinketl el peluquero Tlachijchikej: Fabricantes: kakchijketl el huarachero 75 .

tepanchijketl el albañil petlachijketl la petatera kalchijketl el constructor de casas tlakenchiketl el costurero Tlapixkej: Vigilantes: konetlajpixketl la niñera tiopixketl. tiopixki el sacerdote 76 .

yoltlajpixketl el pastor de animales tlatsakpixketl el carcelero tiopantlajpixketl el vigilante del templo kaltlajpixketl el vigilante de la casa 77 .

hidrofobia mikatlatlajxistli tosferina kajkalakej viruela loca. varicela tsotsotl grano xayakaposaualistli paperas ajakayoualistli epilepsia ixkualolistli enfermedad del ojo saualistli mal del pinto 78 .LECCIÓN 26 On kualolisti niman matilisti Enfermedades y síntomas Kualolisti: Enfermedades: tonauistli paludismo tlajchinoltsin viruela tlauelkuitilistli rabia.

tsompijli gripa. salpullido sepoualistli parálisis tsompiliuilistli. gripe Ken se kimati ijkuak kualo: Síntomas de las enfermedades: Sustantivos Verbos totonalistli fiebre totonia tiene fiebre sekutli. sauatl sarna. sekuilistli frío sekui tiene frío tlanokilistli diarrea tlanokia tiene diarrea yestlalijli disentería yestlalia tiene disentería isotlasnekilistli náusea nisotlasneki quiere vomitar isotlajli vómito nisotla vomita tlatlajxistli tos tlatlajsi tose posaualistli hinchazón posaui tiene hinchazón kekexkilistli comezón kekexkia tiene comezón kokolistli dolor kokoua le duele ixkuaixikuintilistli mareo ixkuaixiuinti tiene mareo ixiuintilistli mareo ixiuinti tiene mareo 79 .

Saniman xijki ken tiotlak / xisijkan. Kualtsin xijki ken xkualtsin. Tlajlo xijki ken xtlajlo. Caro es lo contrario de barato. Sesekneka ijichkich: Comparaciones de tamaño: In itskuintli más piten xken on okse. Rápido es lo contrario de lento. Hermoso es lo contrario de feo. Seco es lo contrario de mojado. Amanaman xijki ken yolik. Fácil es lo contrario de difícil. Xokuijtikaj xijki ken ouijtikaj. Chikauak xijki ken yemanki. Uaki xijki ken patstik. Alto es lo contrario de bajo. 80 . Tlakpak xijki ken tlatsintlan.LECCIÓN 27 Ken onkaj on tlajtlamach Estado de las cosas Sesekneka tlatlamach: Contrastes: Kuajli xijki ken xkuajli. Temprano es lo contrario de tarde. Sucio es lo contrario de limpio. Este perro es más chico que el otro. Patioj xijki ken xpatioj. Duro es lo contrario de blando. Bueno es lo contrario de malo.

Este jitomate es más rojo que el otro. On istak uakax más tomauak xken on tliliki uakax. Sesekneka kayomej: Comparaciones de edad: On telpochtli kipiya más xipan xken on ichpochtli. 81 . Esta niña es más grande que la otra. In siuakonetl más ueyi xken on okse. Esta res blanca es más gorda que la res prieta. El muchacho tiene más años que la muchacha. Sesekneka tlapalmej: Comparaciones de colores: In xitomatl más chichiltik xken on okse.

6 am) uelipan kualkan de las seis hasta las nueve de la mañana (6 am .12 pm) uejka kualkan de la una hasta las tres de la mañana (1 am .4 pm) 82 .LECCIÓN 28 Sesentlamantik tiempos Hora y tiempo ¿Kenijki xexelijtikaj on tonajli? ¿Cómo se divide el día? kualkan de medianoche hasta mediodía (12 am .3 am) saniman kualkan de las tres hasta las seis de la mañana (3 am .7 pm) saniman tiotlak de las doce hasta las tres de la tarde (12pm .12 pm) tiotlak de las doce hasta las siete de la tarde (12 pm .3 pm) uelipan tiotlak de las tres hasta las cuatro de la tarde (3 pm .9 am) ye tlakualispan de las nueve hasta las doce del día (9 am .

9 pm) ye tlayoua de las nueve hasta las diez de la noche (9 pm .10 pm) uejka tlayoua de las diez hasta las doce de la noche (10 pm . ye tiotlak de las cuatro hasta las siete de la tarde (4 pm . mediodía (12 pm) tlakualispan tlajkokualkan media mañana tlajkotiotlak media tarde tlajkotlayoua medianoche 83 . tlajkoiuan medianoche (12 am) tlajkotlakualispan.12 am) tlapoyajkan de las siete hasta las nueve de la noche (7 pm .7 pm) tlayoua de las siete hasta las doce de la noche (7 pm .12 am) Okseki tlaxelojli ika on tonajli: Otras divisiones del día: tonajli día yeuajli noche tlajkoyeuajli.

saniman temprano tiotlak tarde On tonalti uajlaui: Los días próximos: uiptla pasado mañana mostla mañana aman hoy yaloua ayer yeuiptla anteayer Ixexelil on tiempo: Estaciones del año: tonalko. tlatonaluajuaktok tiempo de sequía xopantlaj tiempo de lluvias tlakiskatlaj otoño 84 .

Conjunciones y adverbios que expresan relaciones temporales: ijkuak cuando chika mientras sanken todavía sakin después kemaj entonces Palabras que expresan unidades o espacios de tiempo: tonajli día kaxtojli quince días metstli mes xipan año 85 .

LECCIÓN 29 Tlanauatilti Órdenes Xmotenmati. Ayúdame. Perdóname. Xkita. Detente. Apúrate. Escúchalo. Ten cuidado. Xmokajkaua. Xpano. Ma nipano. Permítame pasar. Xijsiui. Xnechpaleui. Pase. Espérame. Xnechcha. Xnechtlapojpoluil. Míralo. Xkaki. 86 . Xkisa. / Cálmate. Xkalaki. Entra. Sal.

Xtsakua. No llores. Maka xnauati. Xtlapo. Xmoseui. Xnechmaka. Xkikti. Llévate. Dame. Ven. Dáselos. Xtemo. Bájate. Vete. Súbete. xmotlali. Abre.Xmoketsteua. Xuajla. Tráelo. Cierra. Xmoteketsa. Xkuajki. 87 . Levántate. Xtlejko. Xkinmaka. Guarda silencio. Maka xchoka. Siéntate. Xuiya. Párate.

¿No tienes algo más barato? Tlanamakaketl — vendedor: Tla kemaj. ¿Xtikpiya tlin achi xmás patioj? Es muy caro. tiktlaxtlauas yeyi pesoj. Tlakatl — hombre: Sanoyej patioj.Parte II Oraciones LECCIÓN 30 Tlakoualistli niman tlanamakalistli Comprar y vender Tlakatl — hombre: ¿Kech? ¿Cuánto vale? Tlanamakaketl — vendedor: Makuijli pesoj. Sí. éste le cuesta tres pesos. Vale cinco pesos. 88 .

No puedo. ¿Quieres alguna otra cosa? Los jitomates son buenos y no son caros. xnechmaka se kiloj. nikiktis in yejuan xpatioj. Xnikpiya on tlapanalistli tomin. Tlanamakaketl — vendedor: ¿Tikneki itlaj okse? In xitomatl kuajkuajli niman xpatioj. On tlanamakaketl kinamaka xapoj. dame un kilo. El vendedor vende petates. Quiero comprar sal. On tlanamakaketl kinamaka mekatl. 89 .Tlakatl — hombre: Kuajli. ¿Puedes cambiarme este billete? Tlanamakaketl — vendedor: Xniueli. On tlanamakaketl kinamaka petlamej. ¿Ueli tinechpatilis in amatomin? Bueno. Nikneki nikouas istatl. voy a llevar el más barato. Bueno. On tlanamakaketl kinamaka tlayojli. Tlakatl — hombre: Kuajli. No tengo cambio. El vendedor vende reata. El vendedor vende jabón. El vendedor vende maíz.

90 . Niman on tlakojketl kitlaxtlauilia on tlanamakaketl ijkuak koua on pitsotl. El hombre vende el marrano.On tlakatl kinamaka on pitsotl. El comprador le paga al vendedor cuando compra el marrano.

LECCIÓN 31 Tlajtolti yejuan notekitiltia ipan se tenotsalistli Frases comunes que se usan en una visita Juana: Ma titlajtlajtokan. Hablo un poquito. María: ¿Ken tikijtoua amatlamachtijli ¿Cómo se dice ipan kaxtijlan? amatlamachtijli en español? Juana: Libro. Vamos a platicar. ¿Onikijto kuajli? Libro. Sí. Juana: Yoniuel. 91 . otikijto kuajli. Ya aprendí. ¿Lo dije bien? María: Kemaj. María: ¿Titlajtoua kaxtijlan? ¿Habla usted español? Juana: Niueli achitsin. lo dijo bien.

Quiero aprender su idioma. timitsititis. Dígalo otra vez. ¿Tinechititis tejua? ¿Me enseña usted? María: Kemaj. Oksejpa nikneki nikakis. Enséñeme a hablar bien. 92 . No oí bien lo que dijiste. Xnechijli más chikauak. Sejpa xkijto san yolik. No hable rápido. Oksejpa xkijto. Xonikak kuajli on tlin otikijtoj. Dígame en voz alta. Maka xisikatlajtlajto. Sí. Juana: Xnechititi para kuajli nitlajtlatos. Nikneki niuelis motlajtol. se lo enseñaré. Repítalo más despacio. Quiero oírlo otra vez.

Luego se me olvida.¿Ken ijki tikijtos “casa” ikan motlajtol? ¿Cómo se dice “casa” en su idioma? ¿Ken itoka yejua in? ¿Cómo se llama esta cosa? Xnikelnamiki. Nimantsin nikelkaua. habla kijtoua dice kijlia le dice 93 . tlajtlatoua platica. No recuerdo.

Sí. Voy a descansar. ¿niman tejua? Estoy bien.LECCIÓN 32 Tlajtlatoua náhuatl Habla en náhuatl Victoria: ¿Pa on tinemi? ¿Allí está usted? Rosa: Kemaj. Xkalaki. ¿y usted? Rosa: Kuajli. tlaxtlaui. Victoria: Ninoseuis. gracias. Xmoseui. gracias. Rosa: ¿Ken tinemi? ¿Cómo está usted? Victoria: Kuajli ninemi. ¿Cómo está su familia? 94 . tlaxtlaui. Siéntese usted. Pase usted. ¿Ken nemij mochanekauan? Bien.

Está bonita tu casa. Melak kualtsin mochan. Creo que lloverá. Todos están bien. Rosa: ¿Tlinon tikchiua? ¿Qué está haciendo? Victoria: Xitlaj nikchiua.Victoria: Nochimej kuajli nemij. Vivo en Tlapa. Rosa: ¿Kanon tichanti? ¿Kanon mochan? ¿Dónde vive usted? ¿Dónde está su casa? Victoria: Nichanti ne Tlapa. 95 . No hago nada. ¿Qué piensa usted? Victoria: Niknemilia kiauis. Rosa: Tlaxtlaui. ¿Tlin tiknemilia? Gracias.

Rosa: Xmoseui kampa tlaseuayok. ninoseuis. Victoria: Kemaj.Rosa: ¿Tlinon tikneki? ¿Qué quiere usted? Victoria: Xitlaj. Hace mucho calor ahora. Nada. Rosa: ¿Ken kisa motekiu? ¿Cómo va el trabajo? 96 . Sí. Victoria: Sanoyej seua amantsin. Hace mucho frío ahorita. Siéntese en la sombra. Siéntese donde da el sol. Sanoyej tona amantsin. Rosa: Xmoseui kampa tona. voy a sentarme.

Victoria: Ye niau. Sí. Estoy muy contento por su visita. Avanza lento. Ya me voy. Rosa: Hasta mostla. Rosa: Sanoyej nipaki pampa otinechnotsako. Hasta mañana. Rosa: ¿Ye tiau? ¿Ya se va? Victoria: Kemaj.Victoria: Kisa yolik. 97 .

¿Ken tinemi? Entre. Kokoxki — enfermo: Nikpiya tsonpijli. tenga la bondad de sentarse. Tepajtijketl — doctor: Xnechijli ken tikmati. Estoy un poco enfermo.LECCIÓN 33 Ijkuak se kinotsa on tepajtijketl Cuando uno visita al médico Kokoxki — enfermo: Nikneki niknotsas on tepajtijketl. ¿Cómo está usted? Kokoxki — enfermo: Achi nikualo. Siuatepajtijketl — enfermera: On tepajtijketl nemi ipan itepajtiloyan. Tepajtijketl — doctor: Xkalaki. El doctor está en su consultorio. Xuiya. xmoseui. Tengo gripa. 98 . Vaya usted. Dígame cómo se siente. Quiero hablar con el doctor. Nochi notlakayo nechkokoua sanoyej. Me duele mucho todo el cuerpo.

Ayer tuve un poco. Sólo tengo tos. Quiero ver adentro de sus oídos. Quítese su cotón de manta. Tepajtijketl — doctor: Ma niktlali in termómetroj momasekatitlan. 99 . Ma nikaki moyojlo. Permítame oír su corazón. No. Xkixti mokoton. San nikpiya tlatlajxistli. Xkita in tlauijli yejuan nikpiya ipan noma. Vea esta lámpara que tengo en la mano. pero aman nikmati más.Tepajtijketl — doctor: ¿Tikpiya totonalistli? ¿Tiene fiebre? Kokoxki — enfermo: Yaloua onikpix achitsin. Saque su lengua y diga “ah”. Tepajtijketl — doctor: Xkixti monenepil niman xkijto “ah”. ¿Tikpiya tlanokilistli? ¿Tiene diarrea? Kokoxki — enfermo: Ka. pero ahora creo que tengo más. Nikneki nikitas ijtik monakasuan. Permítame poner este termómetro debajo de su brazo.

Y mañana no se bañe. Llévese esta receta. Xkikti yejua in recetaj. yaloua oniktoloj yeyi cafeasperianaj. Xtolo on pajtli yexpa ipan se tonajli ikan limonatl yejuan yemankatotonki. Dígame cuánto tiempo hace que se siente así. Aman xmijyoti chikauak. Kokoxki — enfermo: Kanaj naui tonajli. Ahora respire profundo. Xnechijli kech tiempoj ika ijkin tikualo. Sí. Tepajtijketl — doctor: Xuiya mochan niman xmoteka. Hace como cuatro días. Tómese las pastillas con una limonada tibia. Niman mostla maka timaltis. Vaya a su casa y acuéstese. Tepajtijketl — doctor: ¿Tiktolotikaj itlaj pajtli? Está tomando algún remedio? Kokoxki — enfermo: Kemaj. 100 . ayer me tomé tres cafiaspirinas.

xnechnotsa oksejpa. pase usted. Muchas gracias. Sí. Tla xtipajti ipan yeyi tonajli. Tepajtijketl — doctor: Xtlajtlinon. avíseme otra vez. No coma picante ni grasa. De nada.Kokoxki — enfermo: ¿Yejua in pajtli kipiya maluijli? ¿Tiene dieta este remedio? Tepajtijketl — doctor: Kemaj. xuiya. Kokoxki — enfermo: Ma niuiya. Kokoxki — enfermo: Tlaxtlaui ueyi tepajtijketl. Si no se alivia en tres días. Tepajtijketl — doctor: Kuajli. Bien. Maka tikuas chijli niman chauak. doctor. Con permiso. 101 .

Se llama Marcos Flores Vázquez. Tlajkuilojketl — secretario: ¿Ken ijki itoka motaj? ¿Cómo se llama tu papá? Nomachtijketl — alumno: Itoka Marcos Flores Vázquez. Me llamo Juan Flores Vázquez. Tlajkuilojketl — secretario: ¿Ken ijki itoka monan? ¿Cómo se llama tu mamá? 102 .LECCIÓN 34 Ijkuilouilistli ipan on temachtiloyan Inscripción en la escuela Tlajkuilojketl — secretario: ¿Ken ijki motoka? ¿Cómo te llamas? Nomachtijketl — alumno: Notoka Juan Flores Vázquez.

Tlajkuilojketl — secretario: ¿Keski xipan tikpiya? ¿Cuántos años tienes? Nomachtijketl — alumno: Nikpiya majtlaktli uan se xipan. Tengo once años. Tlajkuilojketl — secretario: ¿Keski xiutli tikuika ipan temachtiloyan? ¿Cuantos años tienes en la escuela? Nomachtijketl — alumno: Yeyi xipan. Tlajkuilojketl — secretario: ¿Tikpiya moboletaj de monemilis? ¿Tienes tu acta de nacimiento? 103 . Tres años. El apellido de mi mamá es González. Se llama María.Nomachtijketl — alumno: Itoka María. Tlajkuilojketl — secretario: ¿Katleja iapellidoj monan? ¿Cúal es el apellido de tu mamá? Nomachtijketl — alumno: Iapellidoj nonan González.

Tlajkuilojketl — secretario: ¿Xtinemiya ne temachtiloyan se xojtli katka? ¿No estabas en la escuela el año pasado? Nomachtijketl — alumno: Xpan ninemiya pampa nikualouaya. 104 . porque estuve enfermo. Tlajkuilojketl — secretario: Kuajli. Aquí está. Bueno. Aman uelis tipeuas ika naui xipan. Xmotlali ne itech on tlapechtlajkuilolouani kampa nemi María.Nomachtijketl — alumno: Nikan onkaj. Ahora puedes empezar en el cuarto año. Siéntate allá junto al escritorio cerca de María. No.

105 . Traigan sus lápices. Nochipa xtlakamatikan nemotemachtikau. nemoamatlamachtil iuan nemoamatlachichiuajli. Dorotea López. No lleguen tarde a la clase. Siempre obedezcan a su maestro. libros y cuadernos todos los días. Nemechteneuas. Mojmostla xkuajkikan nemolapis. Xuajlakan saniman. Voy a pasar lista. Lleguen temprano. Dorotea López.LECCIÓN 35 On temachtiketl niman inomachtijkauan El maestro y sus alumnos Temachtijketl — maestro: ¡Maka xnauatikan! ¡Silencio! ¡Xkakikan! ¡Atención! Maka xyejkokan tiotlak ipan on nomachtijli.

Temachtijketl — maestro: Tomás Vázquez. Abran sus libros en la página diez. On temachtijli onkaj ipan yeyi capituloj. Temachtijketl — maestro: Xtlapokan nemoamatlamachtil ipan majtlaktli página. xak. ¿Nenkajsikamatij on temachtijli? ¿Entienden ustedes la lección? Nomachtikej — alumnos: Kemaj.Nomachtijketl — alumno: Nikan ninemi. Tomás Vázquez. Estudien esta lección. Tomás está ausente. 106 . Nomachtijketl — alumno: Xnikan nemi. Repitan todos. Sí. Temachtijketl — maestro: Xkijtokan nemochimej. kuajli tikajsikamatij. La lección se encuentra en el capítulo tres. Presente. Xmomachtikan in temachtijli. entendemos bien.

Xtsakuakan nemoamatlamachtil. Deletreen las palabras. Díganlo más fuerte. Ahora escriban así. Fórmense en una sola fila. ¿Onemopopolojkej? ¿Tienen errores? Nomachtijkej — alumnos: Ka. xotitopopolojkej. Temachtijketl — maestro: ¿Kech naui uan sentetl? ¿Cuántos son cuatro más uno? 107 . Aman xmotekpanakan san se pantli. no tenemos errores. Cierren sus libros. Temachtijketl — maestro: Xtlajkuilokan ipan pizarron ikan gis. Xkijijtokan sesentetl on letras ipan on tlajtolti. Xkijtokan más chikauak. No. Éstas son sus tareas. Escriban con gis en el pizarrón. Yejua in nemotekiu. Aman ijkin xtlajkuilokan.

Nomachtijketl — alumno: Makuijli. Está en el patio. cada tres meses. Nomachtijkej — alumnos: ¿Tikseliskej tocalificacionuan cada yeyi metstli? ¿Recibiremos nuestras calificaciones cada tres meses? Temachtijketl — maestro: Kemaj. Sí. cada yeyi metstli. Cinco. ¡Hasta mostla! ¡Hasta mañana! 108 . Nomachtijkej — alumnos: ¿Kanon onkaj on tlapiasoualoyan? ¿Donde está el baño? Temachtijketl — maestro: Onkaj ne kiauak.

¿Con quién hablo? 109 . Quiero hacer una llamada a la caseta de Atliaca por Chilpancingo. Quiero hablar al número tres. sempoali. yeyi. Xakaj nauati. Nikneki niknotsas ipan teléfono on Señor Moisés Tepectzin tla ompa nemi. veinte. matlaktli (343-2010). cuatro. diez. Nikneki nontlajtos ipan caseta de teléfono ne Atliaca por Chilpancingo. ¿Hablo a la casa del señor Moisés Tepectzin? Bueno. Quiero hacer una llamada de larga distancia.LECCIÓN 36 Ken nokitekitiltia on teléfono Cómo usar el teléfono ¿Uelis niktekitiltis on teléfono? ¿Puedo usar el teléfono? ¿Tlin amantsin kikuij on teléfono? ¿Está ocupado el teléfono? Nikneki nontlajtos uejka ipan teléfono. Bueno. naui. tres. Nikneki nontlajtos ne ipan número yeyi. ¿Akinon iuan nitlajtoua? Hola. No contestan. Quiero hablar de persona a persona con el señor Moisés Tepectzin. ¿Nontlajtoua ichan Moisés Tepectzin? Hola.

110 .¿Akinon tikneki tiknotsas? ¿Con quién desea hablar? ¿Tikneki tikijtos itlaj para nikijlis? ¿Desea usted dejar algún recado? ¿Akinon kinotsa para nikijlis? ¿De parte de quién?. para decirle.

Notlaxtlaua ome pesoj. Vamos a llegar en cuatro horas. El pasaje cuesta dos pesos. 111 . Siuatl — mujer: ¿Yau in ueyitepostlauilanajli hasta Tlapa? ¿Va este autobús hasta Tlapa? Carrojnejnemitijketl — chofer: Kemaj.LECCIÓN 37 Ken se ueli yas ipan ueyitepostlauilanajli Cómo usar el servicio de autobuses Siuatl — mujer: ¿Kanon tiau? ¿A dónde vas? Carrojnejnemitijketl — chofer: Niau Chilapa. Voy a Chilapa. Sí. Siuatl — mujer: ¿Ipan keski horaj tasiskej ne Tlapa? ¿En cuántas horas vamos a llegar a Tlapa? Carrojnejnemitijketl — chofer: Tejkoskej ipan naui horaj.

112 . Carrojnejnemitijketl — chofer: Yotejkokej Tlapa.Siuatl — mujer: Tlaxtlaui. Bajan. Gracias. ¿Akinon temos Tlapa? Ya llegamos a Tlapa. ¿Quién va a bajar en Tlapa? Siuamej — mujeres: Temouaj.

¿Nenuelij nemomachtiaj niman nenuilij nentlajkuilouaj? ¿Saben leer y escribir? 4.LECCIÓN 38 Ijkuak se nonamiktia ixpan on tekiuaj Cuando se celebra un matrimonio civil Kintlajtoltiaj tlajtlamach on yejuan nonamiktiskej: Se les hacen las siguientes preguntas a los que se van a casar: 1. ¿Keski xipan nenkipiyaj? ¿Cuántos años tienen? 3. ¿Tlin tekitl nenkichiuaj? ¿En qué trabajan ustedes? 113 . ¿Kanon onentlakatkej? ¿Dónde nacieron ustedes? 5. ¿Kanon nenchantij? ¿Dónde viven? 2.

No kintlajtoltiskej tla kinkauiliaj on inkoneuan para ma nonamiktikan. 114 . Tla xe kuajli telpochtiaj. 2. 3. No kintlajtoltiaj tla xononamiktijkaj.1. 6. Se les pregunta además si no son casados. on tatajti yejuamej tlanankiliskej on tlin kintlajtoltiskej inkoneuan. Se les pregunta los nombres de sus padres. Si son menores de edad. no pueden volverse a casar. los padres contestaran las preguntas que a sus les preguntaran. On testigos ika onkaj nofirmaroskej. Se les pregunta además si están de acuerdo en que sus hijos se unan en matrimonio civil. porque si lo están. On yejuan nonamiktiaj kintlajtlaniliaj cada se ome itestigoj. Los testigos tienen que firmar. 5. yejuan kijtoskej ika kimatstokej yejuamej xe nonamiktiayaj. pampa tla kemaj aman xok uelis nonamiktiskej. 4. A cada uno de los que se casan se les pide que traigan dos testigos que los conozcan y digan que no son casados. Kintlajtoltiaj ken intoka intajuan.

LECCIÓN 39
Ijkuak kitokayotlaliaj on konetsintli
Cuando registran el nacimiento de un niño

On tlin kitlajtoltiaj on tajtli:
Preguntas que se le hacen al papá:

1. ¿Keski xipan tikpiya tejua?
¿Cuántos años tiene usted?

2. ¿Tlin tekitl tikchiua?
¿En qué trabaja?

3. ¿Tejua yotimonamiktij noso ka?
¿Es usted casado o soltero?

4. ¿Tiueli titlajkuiloua noso ka?
¿Sabe usted escribir o no?

5. ¿Tiueli timomachtia noso ka?
¿Sabe usted leer o no?

6. ¿Kanon otinen niman tichanti tejua?
¿Dónde nació y dónde vive usted?

115

7. ¿Tlin horaj, tlin tonajli, tlin metstli niman tlin xiutli onen
mokoneu?
¿Qué hora, qué día, qué mes y en qué año nació su hijo?

8. ¿Kanon onen mokoneu?
¿Dónde nació su hijo?

9. ¿Tlakatl noso siuatl?
¿Es hombre o mujer?

10. ¿Keski mokoneu tikajxitia ika in?
¿Cuántos hijos tiene con éste?

11. ¿Ken ijki itoka yes?
¿Cómo se va a llamar?

12. ¿Ken intoka on naui mokojkoluan niman tla san ken nemij noso ka.
¿Cómo se llaman los cuatro abuelos? ¿Todavía viven?

116

LECCIÓN 40
Ijkuak kitokayopopolouaj on mikatsintli
Cuando registran la muerte de alguna persona

Kitlajtoltiaj tlajtlamach on techanchanejkau:
Se le preguntan algunas cosas a la familia:

1. Keski xipan tikpiya tejua?
¿Cuántos años tiene usted?

2. ¿Tlin tekitl tikchiua?
¿En qué trabaja?

3. ¿Tejua yotimonamiktij, noso ka?
¿Es usted casado o soltero?

4. ¿Tiueli timomachtia niman titlajkuiloua?
¿Sabe usted leer y escribir?

5. ¿Kanon otinen, niman kanon tichanti?
¿Dónde nació usted, y dónde vive?

6. ¿Kamanon niman kanon omik in mikatsintli?
¿Cuándo y dónde falleció el difunto?

117

¿Tlin tekitl kichiuaya? ¿En qué trabajaba? 16. ¿Kanon otlakatka? ¿Dónde nació? 14. ¿Ken itoka itaj niman inan? ¿Cómo se llama su padre y su madre? 118 .7. ¿Ueliya nomachtiaya niman tlajkuilouaya? ¿Sabía leer y escribir? 12. ¿Tlinon ika omik? ¿De qué murió? 8. ¿Kanon chantiya? ¿Dónde vivía? 13. ¿Ken tikitaya yejua? ¿Era familiar de usted? 11. ¿Kipajtiaya yakaj tepajtijketl? ¿Fue atendido por algún médico? 9. ¿On tepajtijketl sa no yejua okifirmaroj in amatl? ¿El mismo médico firmó el acta de defunción? 10. ¿Kipiyaya isiuau (noso iueuentsin)? ¿Tenía esposa (o esposo)? 15.

.-j ellos.-j nosotros Segunda persona nen. .Parte III Gramática LECCIÓN 41 Verbos indicativos Verbos intransitivos Indicaciones de la persona y número del sujeto: Singular: Primera persona ni-/ne. ustedes Tercera persona — . ella Plural: Primera persona ti. . ellas ninemi estoy tinemi estás nemi está tinemij estamos nennemij están (ustedes) nemij están (ellos) 119 . tú. yo Segunda persona ti. . usted Tercera persona — él. . .. .-j vosotros.

nimiki muero timiki mueres miki muere timikij morimos nenmikij mueren (ustedes) mikij mueren (ellos) niueli puedo tiueli puedes ueli puede tiuelij podemos nenuelij pueden (ustedes) uelij pueden (ellos) 120 .

lo. las ayuda a ellas tepaleuiya ayuda a alguien tlapaleuiya ayuda en algo 121 .Verbos transitivos Indicaciones de la persona y número del objeto: Singular: Primera persona nech. la Plural: Primera persona tech. algo nechpaleuiya me ayuda mitspaleuiya te ayuda kipaleuiya lo. te Tercera persona ki-/k. me Segunda persona mits. las ayuda a ustedes kinpaleuiya los ayuda a ellos. nos Segunda persona mech. los. la ayuda techpaleuiya nos ayuda mechpaleuiya los. alguien Inanimados tla. las Tercera persona kin. los. las Indefinido: Animados te.

las muerde a ellas tekua muerde a alguien tlakua muerde algo nechmiktia me mata mitsmiktia te mata kimiktia lo. las mata a ellas temiktia mata a alguien tlamiktia mata algo 122 . las muerde a ustedes kinkua los muerde a ellos.nechkua me muerde mitskua te muerde kikua lo. la mata techmiktia nos mata mechmiktia los. las mata a ustedes kinmiktia los mata a ellos. la muerde techkua nos muerde mechkua los.

la hago dormir techkochteka nos hace dormir nemechkochteka los. las hago dormir a ustedes tikinkochteka los haces dormir a ellos.tinechkochteka me haces dormir nimitskochteka te hago dormir nikochteka lo. las haces dormir a ellas titekochtekaj hacemos dormir a algunos 123 .

antes de vocal Segunda persona mo. antes de vocal Tercera persona no. antes de vocal Plural: Primera persona to. antes de consonante n. antes de consonante n. antes de consonante n. antes de vocal Segunda persona mo. antes de vocal Tercera persona no.Verbos reflexivos Indicaciones de la persona y número del objeto reflexivo: Singular: Primera persona no. antes de vocal ninomojtia tengo miedo timomojtia tienes miedo nomojtia tiene miedo 124 . antes de consonante t. antes de consonante m. antes de consonante m.

.. -k o.. . -j Pluscuamperfecto o. -ka o. . .. . titomojtiaj tenemos miedo nemomojtiaj tienen miedo ustedes nomojtiaj tienen miedo (ellos/ellas) ninaltia me baño timaltia te bañas naltia se baña titaltiaj nos bañamos nenmaltiaj se bañan ustedes naltiaj se bañan (ellos/ellas) Tiempos simples para verbos indicativos Indicaciones de los tiempos simples: Futuro -s Presente – -a Pretérito o. . -jka Pretérito imperfecto -ya -aya 125 . . ..

kitas lo verá kita lo ve okitak lo vio okitaka lo había visto kitaya lo veía tlakuas comerá tlakua come otlakuaj comió otlakuajka había comido tlakuaya comía temos bajará temoa baja otemok bajó otemoka había bajado temoaya bajaba kualos se enfermará kualo está enfermo okualok se enfermó okualoka se había enfermado kualouaya estaba enfermo 126 .

estará nemi vive. está onen vivió. estaba kipiyas tendrá kipiya tiene okipix tuvo okipixka había tenido kipiyaya tenía 127 . estuvo onenka había vivido.nemis vivirá. había estado nemiya vivía.

maka x-…-kan Exhortación para dejar de hacer maka sa x. x-…-kan Exhortación para no hacer maka x. maka sa x-…-kan Singular xtlakua coma usted maka xtlakua no coma usted maka sa xtlakwa no coma usted más xmoseui descanse usted maka xmoseui no descanse usted maka sa xmoseui no descanse usted más Plural xtlakuakan coman ustedes maka xtlakuakan no coman ustedes maka sa xtlakuakan no coman ustedes más xmoseuikan descansen ustedes maka xmoseuikan no descansen ustedes maka sa xmoseuikan no descansen ustedes más 128 .LECCIÓN 42 Verbos imperativos Verbos de exhortación Indicación de exhortaciones: Segunda persona: Singular Plural Exhortación para hacer x.

Verbos de permiso Indicaciones de permiso: Primera y tercera persona: Singular Plural Exhortación para hacer ma ma…-kan Exhortación para no hacer maka ma maka ma…-kan Exhortación para dejar de hacer maka ma sa maka ma sa …-kan Singular ma nitlakua que coma yo maka ma nitlakua que no coma yo maka ma sa nitlakua que no coma yo más ma tlakua que coma él maka ma tlakua que no coma él maka ma sa tlakua que no coma él más ma ninoseui que descanse yo maka ma ninoseui que no descanse yo maka ma sa ninoseui que no descanse yo más ma noseui que descanse él maka ma noseui que no descanse él maka ma sa noseui que no descanse él más 129 .

Plural ma titlakuakan que comamos maka ma titlakuakan que no comamos maka ma sa titlakuakan que no comamos más ma tlakuakan que coman ellos maka ma tlakuakan que no coman ellos maka ma sa tlakuakan que no coman ellos más ma titoseuikan que descansemos maka ma titoseuikan que no descansemos maka ma sa titoseuikan que no descansemos más ma noseuikan que descansen ellos maka ma noseuikan que no descansen ellos maka ma sa noseuikan que no descansen ellos más 130 .

LECCIÓN 43 Verbos de existencia y de estado Verbos de existencia Futuro onyas habrá Presente onkaj hay Pasado onkatka había Predicados adjetivales (tipo 1) Indicaciones: -k. es angosto yetik es pesado istak es blanco chichiltik es rojo xojpaltik es azul xompatik es grosero tlaueltik es enojón yoyoltik es gelatinoso ijsoltik es usado 131 . -tik tomauak es gordo chipauak es limpio patlauak es ancho pitsauak es delgado.

era tomauak yes estará gordo tomauak está gordo tomauak katka estaba gordo 132 . es Pretérito katka estaba.Predicados adjetivales (tipo 2) — ueyi es grande pitentsin es pequeño kuajli es bueno Predicados nominales — tlakatl es un hombre siuatl es una mujer uakax es una res Tiempos de los predicados adjetivales y nominales Indicaciones de tiempos: Futuro yes estará. será Presente — está.

chipauak yes estará limpio chipauak está limpio chipauak katka estaba limpio ueyi yes será grande ueyi es grande ueyi katka era grande pitentsin yes será pequeño pitentsin es pequeño pitentsin katka era pequeño tlakatl yes será hombre tlakatl es hombre tlakatl katka era hombre siuatl yes será mujer siuatl es mujer siuatl katka era mujer 133 .

Persona y número del sujeto Indicaciones de singular y plural: Singular — Plural -kej Singular Plural nitomauak yes seré gordo titomajkej yeskej seremos gordos titomauak yes serás gordo nentomajkej yeskej serán gordos (ustedes) tomauak yes será gordo tomajkej yeskej serán gordos (ellos/ellas) Singular Plural niueyi yes seré grande tiuejueyimej yeskej seremos grandes tiueyi yes serás grande nenuejueyimej yeskej serán grandes ustedes hueyi yes será grande uejueyimej yeskej serán grandes (ellos/ellas) Singular Plural nitlakatl yes seré hombre titlakamej yeskej seremos hombres titlakatl yes serás hombre nentlakamej yeskej serán hombres ustedes tlakatl yes será hombre tlakamej yeskej serán hombres ellos 134 .

-loni.LECCIÓN 44 Sustantivos Clases de sustantivos Indicaciones: Concreto — Abstracto -lis- Actor -ke- Instrumento -uas-. -koni Concreto: tetl piedra mijli milpa kontli olla ojtli camino pajtli medicina Abstracto: tetlajsojtlalistli amor tlakamatilistli obediencia chipaualistli limpieza tsopelilistli dulzura tepayoltilistli redondez 135 .

Actor: temachtijketl maestro nomachtijketl estudiante tepajtijketl doctor tepanchijketl albañil texinketl peluquero Instrumento: tlachpanuastli escoba tsokouastli piojero tlapijpiluastli gancho para colgar cosas tlayejyeualoni estantero tlapipitsaloni abanico tlaixtechikoni escobetilla Sustantivos no poseídos Indicaciones del número: Singular: Raíces que terminan con vocal -tl Raíces que terminan con la consonante “l” -li Raíces que terminan con otras consonantes -tli Raíces que no manifiestan el número singular — Plural: Raíces que terminan con vocal -mej Raíces que terminan con la consonante “l” -ti Raíces que terminan con otras consonantes -ti 136 .

hombres siua. kajli kalti casa. metales mets. quelites mil. mujeres toto. mijli milti milpa. tototl totomej pájaro. metstli metsti mes. negros tekol. siuatl siuamej mujer. tortillas tlil. casas tlaxkal. tlakatl tlakamej hombre. milpas Raíces que terminan con otras consonantes: Raíz Singular Plural koj. tekojli tekolti carbón. kojtli kojti árbol. yetl yemej frijol. frijoles Raíces que terminan con la consonante “l”: (Nota: La “l” cambia a “j” cuando está antes de otra “l”. meses 137 . tepostli teposti metal. pájaros pitso. pitsotl pitsomej puerco. tlijli tlilti negro.) Raíz Singular Plural kal.Raíces que terminan con vocal: Raíz Singular Plural tlaka. tlaxkajli tlaxkalti tortilla. puercos ye. kijli kilti quelite. carbones kil. árboles tepos.

reses Sustantivos poseídos Indicaciones de la persona y número del poseedor: Singular: Primera persona antes de consonante no. mi antes de vocal n.su (de ellos. gatos uakax uakax uakaxti res. ella) Plural: Primera persona antes de consonante to. su (de ustedes) antes de vocal nem. nuestro antes de vocal t. mi Segunda persona antes de consonante mo. perros miston miston mistonti gato. nuestro Segunda persona antes de consonante nemo. su (de ustedes) Tercera persona in-. tu antes de vocal m. su (de él. imin. ellas) Indefinido: De alguna persona te. tu Tercera persona i.Raíces que no manifiestan el número singular: Raíz Singular Plural chichi chichi chichimej perro. su (de alguien) 138 .

iminchan su hogar (de ellos.nochan mi hogar mochan tu hogar ichan su hogar (de él. ellas) teau agua de alguna(s) persona(s) 139 . ellas) techan su hogar (de alguna persona) nokoneu mi hijo (a) mokoneu tu hijo (a) ikoneu su hijo (a) (de él. ella) tau nuestra agua nemau su agua (de ustedes) inau. ella) tokoneu nuestro (a) hijo (a) nemokoneu su hijo (a) (de ustedes) inkoneu. iminkoneu su hijo (a) (de ellos) tekoneu hijo (a) de alguna (s) persona (s) nau mi agua mau tu agua iau su agua (de él. ella) tochan nuestro hogar nemochan su hogar (de ustedes) inchan. iminau su agua (de ellos.

ellas) teayoj calabaza de alguna(s) persona(s) Número del objeto poseído Indicaciones: Singular -u. iminayoj su calabaza (de ellos. — Plural -uan Singular Plural ikoneu su hijo ikoneuan sus hijos iteu su piedra iteuan sus piedras itekiu su trabajo itekiuan sus trabajos iamau su papel iamauan sus papeles iau su agua iauan sus aguas ichan su hogar ichanuan sus hogares ikal su casa ikaluan sus casas ipitso su puerco ipitsouan sus puercos ima su mano imauan sus manos itlal su terreno itlaluan sus terrenos 140 . nayoj mi calabaza mayoj tu calabaza iayoj su calabaza (de él. ella) tayoj nuestra calabaza nemayoj su calabaza (de ustedes) inayoj.

honor o cariño Indicaciones: -tsin Diminutivo: chichi chichitsin cachorro miston mistontsin gatito kajli kaltsintli casita Honor: toTaj toTajtsin nuestro Padre ueuej ueuentsin ancianito tiopixkatl tiopixkatsintli señor sacerdote Cariño: siuatl nosiuatsin mi mujercita konetl nokonetsin mi niñito yojlotl noyoltsin mi corazoncito 141 .Diminutivo.

.

Vocabulario náhuatl-español achi poco tau nuestra agua achitsin poquito. es rojo iamauan sus papeles chichiualatl leche nemoamatlachichiuajli sus cuadernos chijli chile nemoamatlamachtil sus libros chika mientras amo no chikauak duro. profundo apiyon pato chikauak tlajtojli voz alta asta mostla hasta mañana chikijtli almud atemotl rana chiknaui nueve atempan. fuerte. ahorita chapolin chapulín amatl: chauak grasa amatomin billete chayojtli chayote amatl papel chichi mamar amatlamachtijli libro chichi perro iamau su papel chichiltik rojo. iminau agua de ellos(as) chipauak limpio. atenko orilla de un río. lago o chikolatl chocolate laguna chikome siete atintli piojo chikuasen seis atojli atole chikueyi ocho atoyatl río chilejki anaranjado atl: chilpan avispa atl agua chiluakimole mole rojo atlajko barranca chinajxokotl toronja iau su agua chinankajli casa de cañuelas iauan sus aguas chinantli bajareque inau. primero auakatl aguacate ajaka hace viento auaxokotl cereza silvestre ajakakiaui hay tempestad ayojmojli mole de calabaza ajakayoualistli epilepsia ayojtli calabaza ajauijli juguete ayojuachmojli mole verde akachikijtli chiquihuite hecho de carrizo. es limpio mau tu agua chipaualistli limpieza nau mi agua chitajtli estantero colgante nemau agua de ustedes chitoj chivo 143 . un momento teau agua de alguna(s) persona(s) achtoj primero auakamojli guacamole achtopa primera vez. ayotsin tortuga la tortillera ¿akinomej? ¿quiénes son? cabayoj caballo ¿akinon? ¿quién? carrojnejnemitijketl chofer akuakuatl sapo aman ahora chanchanejkej familia amanaman rápido chantiya vivía amantsin ahora.

su pie ichan: ikxiauiltepayojli pelota de futbol ichan hogar de él ikxipiluan sus dedos del pie ichanuan hogares de él ikxitetepon su rodilla iminchan hogar de ellos(as) iluikak cielo iminchanuan hogares de ellos(as) ima: nemochan hogar de ustedes ima su brazo con su mano. playera ikuapan on kajli el techo ikuatlaseuajlou su sombrero iamau su papel ikuetlaxkol su intestino iamauan sus papeles ikuitlapan atrás iau su agua ikuitlapankajli atrás de la casa iauan sus aguas ikxi: iayoj su calabaza ikxi su pierna con su pie. oeste inomachtijkauan alumnos ikaluan casas de él intajuan sus padres ikamak su boca intoka sus nombres ikan con. sus hijos(as) choka llora ikuapan cima chotojmitlakentli chambrita. su mano nenchantij viven ustedes imajpiluan sus dedos de la mano nochan mi hogar imakpal su palma de la mano techan hogar de alguna persona imatetepon su codo ichkayolki borrego imauan sus manos ichpoch su muchacha imachetej su machete ichpochtli muchacha imetl su metate ijichkich tamaño iminayoj calabaza de ellos(as) ijkak está erguido iminchan hogar de ellos(as) ijki así iminchanuan hogares de ellos(as) ijkin onkaj así está iminkoneu hijo(a) de ellos(as). niño(a) de ika yeyi tercero ellos(as) ikakayol su tobillo inomachtijkau su alumno(a) ikalakiyan tonajli poniente. en inchanuan hogares de ellos(as) ika ome segundo inkoneu hijo(a) de ellos(as). su hijo(a) iriontsin su riñón 144 . este ipitsouan sus puercos ikonetsin su bebé. niño(a) de ijkuak cuando ellos(as) ijkuilouilistli inscripción in esto ijsoltik es usado inakas su oreja ijti su estómago inakastlan al lado ijtik dentro. iminau agua de ellos(as) ika: inayoj calabaza de ellos(as) ika con. en ipan en ika ome segundo ipeuyankajli cimiento de la casa ika yeyi tercero ipitso su puerco ikisayan tonajli oriente.chitonakatl carne de chivo ikoneuan sus niños(as). adentro inan su madre ijyojlo su corazón inau. en inchan hogar de ellos(as) ikan con. su nene ipoposok su pulmón ikoneu su niño(a).

isiuau su esposa ixtololoj su ojo isiuakonetsin su bebé. varicela itekiu trabajo de él kajli: itekiuan sus trabajos kajli casa itelpoch su muchacho kalpan pueblo iten su labio kalti casas itentson su barba. al frente kaxtil pollo ixpankajli frente de la casa kuanaka gallina ixtlauatl llano. escucha itsinteu su glúteo kaktli huarache itsintlan debajo kalayautli niebla itskuintli perro kalayotl cucaracha itson su pelo kalchijketl constructor de casas itsontekon su cabeza kalixkajli sala iuan con kalpan pueblo iueuentsin su esposo kalpanyolki: ixayak su cara apiyon pato ixiuinti tiene mareo cabayoj caballo ixkuaixinuintilistli mareo chichi perro ixkuaixuinti tiene mareo chitoj chivo ixkualolistli enfermedad del ojo ichkayolki borrego ixkuatipan su frente kalpanyolki animal doméstico ixpan enfrente. niña ixuintilistli mareo isotlajli vómito iyak su nariz isotlasnekilistli náusea iyelpan su pecho istak blanco. sus bigotes kaltsintli casita itepajtiloyan su consultorio kuamankajli casa de palos iteu su piedra petlakajli casa de petate iteuan sus piedras piyonkajli gallinero itoka: sakakajli casa de zacate intoka sus nombres soyakajli casa de palma itoka se llama tabikejkajli casa de tabique itlaj algún. algo tejakajli casa de teja itlajkotian entre tekajli casa de piedra itlal su terreno tepankajli casa con paredes itlaluan sus terrenos teposkajli casa de lámina itlaluayo su vena o arteria tlakokajli enramada itlan su diente xankajli casa de adobe itlanuan sus dientes yolkakajli establo itlapech su cama kakalotl cuervo itlatlajkoxelil mitades kakchijketl huarachero itsakuijlou su puerta kaki oye. es blanco iyeltapach su hígado istatl sal intajuan sus padres ka no itaj su padre kajel naranja itech junto kajkalakej viruela loca. valle miston gato 145 .

lo ve. karsejkajli cárcel kikuij ocupan kaltsintli casita kilti quelites kaltson calzón. mira ¿kenijki? ¿cómo? kitas lo verá ken tikitaya era familiar kitaya lo veía ¿keskan? ¿cuántas partes? kitekitiltia usa ¿keski? ¿cuántos? kitemoua lo baja ketoch pájaro carpintero kitki lleva kiauak patio kitoka siembra kiaui llueve kitoka sigue kiauis lloverá kitokayotlaliaj registran kichijchiua hace kitlajpaloua lo saluda kichikuaya hacía kitlakentia lo viste kichiuaj están haciendo kitlalia pone. pantalón kimaka le da kalxomilin chinche kimati prueba kamanon. deja 146 . entonces kipiyaya tenía kemaj sí kiselia lo recibe kemichin ratón kita ve. estaba kintlajtoltiskiaj les preguntarían kaxtijlan español kintlatoltiaj les pregunta kaxtil pollo kipajtiaya curaba kaxtojli quince días kipaka lava kayomej edad kipaleuiya le ayuda ¿kech? ¿cuánto? kipixka cosecha kekexkia tiene comezón kipiya tiene kekexkilistli comezón kipiyas tendrá kemaj después. visita kas posible kintlajtoltiskej les preguntamos katka era. pitsotl puerco kichkonetl niño poloko burro kijli quelite totolin guajolota kijlia le dice uakax buey. cuando kimatokas tocar ¿kamanon? ¿cuándo? kimatstokej lo saben ¿kanon? ¿dónde? kimiktia lo mata kamojtli camote kimpaleuiya los ayuda a ellos(a) kampa donde kinamaka vende kanaj como kinkauiliaj ellos(as) permiten kanauak delgado(a) (en volumen) kinkua los muerde a ellos(as) kapotstik negro kinmiktia los mata a ellos(as) karsejtlapixketl es carcelero kinotsa habla. lo muerde kaltlanamakaloyan tienda kikuetia le pone la falda kaltsakuajli. res kijnekui huele uexolotl guajolote kijtoskej dirán kaltepajtiloyan hospital kijtoua dice kalti casas kikaktia le pone los huaraches kaltlajpixketl vigilante de la casa kikxitia cuece kaltlamachtijli escuela kikua lo come.

niñito(a) ma niajtetsi ya me voy aprisa mokoneu tu hijo(a). su niño(a) ma nipano con permiso nemokoneu niño(a) de ustedes. nene. es bueno kixtia saca kuajli xuiyan que les vaya bien (imp. tu niño(a). hijo(a) de ma niuiya con permiso ustedes ma tiajtetsikan ya nos vamos aprisa nokoneu mi hijo(a). su hijo(a) kuemantajtli enagua ikoneuan sus niños(as). koni bebe.) kontli olla maka no (imp. sing. nuestro(a) majtlaktli uan se once hijo(a) maka xnauatikan cállense. que (imp. hijo(a) ma permita. camisa makuilpoajli cien kouatl culebra maluijli dieta 147 . sus hijos(as) kuemochitl guamúchil isiuakonetsin su bebé kuetlan gusano isiuakoneu su hija kuetli falda iminkoneu hijo(a) de ellos. bueno.) kostik amarillo makuijli cinco kotontli cotón de manta. niño(a) de kuika lleva ellos kichkonetl niño limonatl limonada kokonej niños(as) konetl niño(a). leña kualo está enfermo kojtololojtli nuez silvestre kualolisti enfermedades kojxinketl carpintero kualos se enfermará kokolistli dolor kualouaya estaba enfermo kokonej niños(as) kualtsin bonita kokoua le duele kuamankajli casa de palos kokoxki enfermo kuanaka gallina kokoyotl coyote kuapankajli techo kolotl alacrán kuapitsotl jabalí komajli comal kuatlamaniltia le pone el sombrero konetl: kuatlaseuajlotl sombrero ikonetsin su bebé.kitlapana raja koyotl coyote kitlapoua lo abre kuajki trae kitlejkoua lo sube kuajkuajli buenos kitsakua lo cierra kuajkualti buenos kixmati conoce kuajli bien. su nene kuautli águila mexicana ikoneu su niño(a).) kochi duerme kuajuika trae kochiloyan recámara kuaktli águila mexicana kojketspalin iguana kualani está enojado kojti árboles kualkan mañana kojtli árbol.) konetlajpixketl niñera ma mitspaleui que te ayude konetsintli bebé. toma pl. silencio (imp. mi niño(a) ma tiuiyan ya nos vamos siuakonetl niña majtlaktli diez tekoneu hijo(a) de alguna(s) persona(s) majtlaktli uan ome doce tokoneu nuestro(a) niño(a).

napoajli ochenta 148 . tu niño(a). es grande nakamej carnes miyekpa muchas veces nakatl carne moboletaj acta pitsonakatl carne de puerco mochan tu hogar piyonnakatl carne de pollo mochanchanekauan su familia tochnakatl carne de conejo mojmostla diario uakaxnakatl carne de res mojta tu papá uexolonakatl carne de guajolote mokokoluan abuelos naltia se baña mokoneu tu hijo(a).) mistontsin gatito nakamej carnes misueuej puma nakastlankajli el lado de la casa mitskua te muerde nakatl: mitsmiktia te mata chitonakatl carne de chivo mitspaleuiya te ayuda masanakatl carne de venado mitsuika te lleva michinnakatl carne de pescado miyek muchas. se llama usted mikatlatlajxistli tosferina motlajtol su idioma mikatsintli difunto. cuarto auakamojli guacamole nauipoajli.makuilpoajli cien ayojmojli mole de calabaza mapachin mapache ayojuachmojli mole verde más más chiluakimole mole rojo masanakatl carne de venado mojli sopa masatl venado molti sopas matilisti síntomas pipitajmojli pipián mau tu agua pitsomojli guisado con carne de puerco mayoj tu calabaza piyonmojli pollo guisado mechkua los muerde a ustedes uakaxmojli mole de res mechmiktia los mata a ustedes uexolomojli mole de guajolote mechpaleuiya los ayuda a ustedes uilomojli mole de paloma mekatl cuerda. zancudo milti milpas miston gato nachkau señor (Saludo de un hombre a un mistonti gatos hombre mayor. cadáver moxtemi está nublado miki muere moxtli nube mikij mueren ellos(as) moyojlo tu corazón milpan milpa moyotl mosquito. reata yemojli mole de frijol melak sanoyej muy momasekatitlan axila meskal mezcal monakasuan tus oídos metlatl metate monan tu mamá metskualolistli menstruación monemilis su vida metsti meses monenepil tu lengua metstli luna. pez motekiu tu trabajo michinnakatl carne de pescado motoka te llamas. mes mostla mañana michin pescado. su niño(a) naltiaj se bañan ellos(as) mokoton tu cotón nanakatl cabeza de hongo molti: napa cuatro veces.

luego nemomojtiaj temen ustedes nimiki muero nemotekiu sus tareas nimitskochteka te hago dormir nemotemachtikau maestro de ustedes nimitsnekilia te deseo (algo). nikneki quiero quiero para ustedes niknemilia creo nemechteneuas voy a pasar lista niknotsas hablaré nemeuamej ustedes nikochteka lo hago dormir nemi vive. está nikouas compraré nemij viven ellos(as).) naui cuatro nextilij ueuej buenos días. leen niman pronto ustedes nimantsin pronto. oiré nechmiktia me mata nikan aquí nechpaleuiya me ayuda nikchiua hago nejnemi camina nikelkaua se me olvida nejua yo nikijlis diré nekutli miel nikiktis voy a llevar nemau su agua (de ustedes) nikitas veré nemayoj calabaza de ustedes nikixmatis conoceré nemechkochteka los hago dormir nikmati sé nemechnekilia les desean a ustedes (algo). estoy feliz nennemij viven ustedes nisiu cerca nentlajkuilouaj escriben ustedes nisotla vomita nenuelij pueden ustedes nisotlasneki tiene náusea 149 . quiero para ti nenchantij viven ustedes nimitspajsolos molestarte nenemij están ustedes ninaltia me baño nenkajsikamatij entienden ustedes ninemi vivo. estaba niktlalia pongo nemochan hogar de ustedes niktlasojkamati te lo agradezco nemochimej todos ustedes niktlasojkamati ueyi te lo agradezco nemokoneu niño(a) de ustedes. hijo(a) de mucho ustedes nikualo estoy enfermo nemoamatlamachtil sus libros nikualouaya estuve enfermo nemoamatlachichiuajli sus cuadernos nikuikas llevaré nemolapis lápices de ustedes niman y nemomachtiaj estudian ustedes.) nayoj mi calabaza niau me voy ne a nichanti vivo nechkokoua me duele nikaki escucho. estará niktekitiltis usaré nemiya vivía. señor (Saludo nauiltia juega que se le da a un señor mayor se edad.nau mi agua nextilij buenos días (De la una de la nauati contesta mañana hasta las diez. oigo nechkua me muerde nikakis escucharé. están nikpiya tengo nemis vivirá. estoy nenkichiuaj hacen ustedes ninemiya estuve nenkipiyaj tienen ustedes ninomojtia temo nenmaltiaj se bañan ustedes ninoseuis descansaré nenmikij mueren ustedes nipaki estoy contento.

lee ojtli camino nomachtiaya estudiaba. teme okitak lo vio nomojtiaj temen ellos(as) okitaka lo había visto nomon mi yerno okitlajtoltij le preguntó nomonan mi suegra okpa dos veces nomontaj mi suegro okpatipan dos veces consecutivas nonamiktia celebra okse otra nonamiktiskej van a casarse oksejki otras nonan mi madre oksejpa otra vez nonanajkojkol mi abuela oksekneka diferente nontlajtos hacer una llamada okualok se enfermó nontlajtoua hablo para allá okualoka se había enfermado nopachiuitilo formas de despedidas ome dos noseuiya descansaba omekan dos lugares nosiuaikniu mi hermana omepa dos veces 150 . leía okan dos lugares nomachtijkej alumnos(as) okichiu hizo nomachtijketl alumno(a) okinankijlij le contestó nemotemachtikau maestro de ustedes okipix tuvo nomachtijli clase okipixka había tenido nomojtia tiene miedo.) noma mi mano nouipiltia se pone su blusa nomachtia: nouisokij luchando inomachtijkau su alumno(a) noyoltsin mi corazoncito inomachtijkauan alumnos nemomachtiaj estudian ustedes. leen ojome dos en dos (inanimados) ustedes ojomemej dos en dos (animados) nomachtia estudia.nitlajtlatos hablaré nosiuaixuiu mi nieta nitlajtoua hablo nosiuamon mi nuera niueli puedo nosiuau mi esposa niuelis podré nosiuayekpaikniu mi cuñada nochan mi hogar noteixmatkau mi amigo nochi todo notaj mi padre nochikua se hace notatajkojkol mi abuelo nochimej todos notekitiltia se usa nochipa siempre notelpoch mi hijo nochiua son notoka me llamo nochpoch mi hija notlajpalolo formas de saludar nokaktia se ponen los huaraches notlakaikniu mi hermano nokaltsontia se pone el calzón notlakayo mi cuerpo nokaua menos notlakentia se viste nokaltsontia se pone el calzón notlakaixuiu mi nieto noketsteua levanta notlakayepaikniu mi cuñado nokoneu mi hijo(a). mi niño(a) notlaloua corre nokuatlaseuajlotia se pone el sombrero notlaxtlaua cuesta nokuemantatlalia se pone la enagua noueuej señor (Saludo de una mujer a un nokuetia se pone la falda hombre mayor.

porque sanoyej muy.omik murió petlachijketl petatero ompa algún lugar allí petlakajli casa de petate omepoajli. vivió. hay ipitsouan sus puercos onkatka había.) onentlakatkej nacieron ustedes pipitajmojli pipián onetlakentli ropa de niño(a) piten chico onikijto lo dije pitentsin es pequeño. las. estaba kuapitsotl jabalí onyalistli existencia pitsomej puercos onyas habrá. zacate pajkajli farmacia sakin después pajtli remedio san no más. el. corto (de longitud) onikpix tuve pitsauak es angosto. sólo paki está contento. los petlatl petate onemopopolojkej tienen errores pijpintotik pinto onen nació. mucho panolti hola saualistli mal del pinto pantli fila sauatl sarna papalotl mariposa sayolin mosca patioj caro se uno patlani vuela sebra cebra patlauak es ancho sejpa una vez patstik mojado sekan un lugar paxalouilistli viaje sekui tiene frío pelotaj pelota sekuilistli frío 151 . existirá pitsomojli guisado con carne de puerco ostotsin zorra gris pitsonakatl carne de puerco otemok bajó pitsotl puerco otemoka había bajado piyonkajli gallinero otikijto lo dijiste piyonmojli pollo guisado otikijtoj lo dijimos piyonnakatl carne de pollo otinen naciste polan plátano otlakatka había nacido poliui entra otlakuaj comió poloko burro otlakuajka había comido posaualistli hinchazón ouajlakej vinieron posaui se hincha ouatl caña de azúcar poyoj pollo ouijtikaj difícil oyaj se fue sa ika nochi último sakakajli casa de zacate pa algún lugar allí sakatl pasto. había estado pipij señora (Saludo a un señor mayor. está feliz saniman temprano pakilistli gozo sanken todavía pampa por. ompoajli cuarenta petlamej petates on la. estuvo pinaua está avergonzado onenka había vivido. delgado (cilíndrico) oniktoloj tomé pitsotl: oniuel pude ipitso su puerco onkaj existe.

siuatl: comisario isiuau su esposa temachtijketl maestro siuatl mujer tepajtijketl doctor. médico siuatlakentli ropa de mujer tepanchijketl albañil siuatsintli mujercita texinketl peluquero siutli liebre tiopantlajpixketl vigilante del templo soyakajli casa de palma tiopixkatl. fresco kojxinketl carpintero sintli mazorca konetlajpixketl niñera sitlalin estrella petlachijketl petatero siuakonetl niña siuatepajtijketl enfermera siuamej mujeres tekipanoualisti ocupaciones siuatepajtijketl enfermera tekiuajketl autoridad.) yoltlapixketl pastor de animales tajtli: tekitl: intajuan sus padres kitekitiltia usa itaj su padre tekiti trabaja mojta tu papá tekitij trabajan mokokoluan sus abuelos tekitl trabajo tajtli padre itekiu trabajo de él tatajti padres itekiuan sus trabajos tasiskej vamos a llegar tekiuaj autoridad tatajti padres tekiuajkajli comisaría tau nuestra agua tekiuajketl autoridad. soldado un hombre mayor. escribano tabikejkajli casa de tabique tlakenchiketl costurero tablaj tabla tlatsakpixketl carcelero tachkau señor (Saludo de unos hombres a uachoj policía. tiopixki sacerdote tlajkuilojketl secretario. comisario tayoj nuestra calabaza tekojli carbón teau agua de alguna(s) persona(s) tekolotl tecolote techan hogar de alguna persona tekolti carbones techanchanejkau familia de alguna persona tekoneu hijo(a) de alguna(s) persona(s) techkochteka nos hace dormir tekpin pulga techkua nos muerde tekua morder a alguien techmiktia nos mata tekuetli falda tipica techpaleuiya nos ayuda tekuikuiltik rayado 152 . presidente. usted sesekajaka hace viento frío tejuamej nosotros(as) sesekneka diferente tekajli casa de piedra sesekneka tlatlamach contrastes tekipanoualisti: sesentemej uno en uno (animados) kakchijketl huarachero sesentetl uno en uno (inanimados) kalchijketl constructor de casas sesentlamantik períodos kaltlajpixketl vigilante de la casa seua frío.sekutli frío tejakajli casa de teja sempoajli veinte tejkoskej vamos a llegar sentetl uno tejson chintete sepoualistli parálisis tejua tú. presidente.

deseas kokoyotl coyote tiknemilia piensa usted kolotl alacrán tiknotsas hablarás kouatl culebra tikpiya tienes kuapitsotl jabalí tikseliskej recibiremos mapachin mapache tiktolotikaj estás tomando masatl venado tiktlaxtlauas pagarás michin pescado. pez tikualo estás enfermo misueuej gato montés tikuas comerás ostotsin zorra gris tikuika llevas siutli liebre tilajkatlakentli chaqueta. médico tias te irás tepaleuiya ayuda a alguien tiau te vas tepanchijketl albañil tiaui vámonos tepankajli casa con paredes tichanti vives. vive usted tepantli pared tichoka lloras tepayoltik esférico tijsi muele tepayoltilistli redondez tikajsikamati entiende tepek campo tikajxitia completas tepetl montaña tikchiua haces tepeyolkej: tikijtos lo dirás akuakuatl sapo tikijtoua lo dices atemotl rana tikinkochteka los haces dormir a ellos(as) ayotsin tortuga tikmati se siente kemichin ratón tikmotekiutia el trabajo que tiene kojketspalin iguana tikneki quieres. chamarra tejson chintete tilauak grueso(a) (en volumen) tepeyolkej animales silvestres timaltia te bañas tochtli conejo timaltis te bañarás tlalmiston puma timiki mueres 153 .tekuitlanextik gris uisakotl rata telpochtli: yepatl zorrillo listado itelpoch su muchacho teposti metales telpochtli muchacho tepostli: temachtijketl maestro teposkajli casa de lámina temachtijli lección tepostlauilanajli carro temachtiloyan escuela tepostli metal temiktia matar a alguien ueyitepostlauilanajli autobús temos bajará tesisitlaltik salpicado temoua baja tetl: temouaj bajan iteu su piedra temouaya bajaba iteuan sus piedras tenankiliskej contestarán tetl piedra tenankilistli respuesta tetlajsojtlalistli amor tenankilti respuesta tetlajtoltilistli preguntas tenojnotsalistli cortesía texinketl peluquero tenotsalistli visita tiankiskajli mercado tepajtijketl doctor.

es gordo tlakamej hombres.) tlachpanuastli escoba titaltiaj nos bañamos tlaixpan altar titekochtekaj hacemos dormir a algunos(as) tlaixtechikoni escobetilla titennotski eres amable tlajchinoltsin viruela titomojtiaj tememos tlajkoiuan medianoche titotaskej nos veremos tlajkokualkan media mañana titlajkuiloua escribes tlajkotiotlak media tarde titlajtoua hablas tlajkotlakualispan mediodía tiuajlas vendrás tlajkoyeuajli medianoche tiueli puedes tlajkuilojketl secretario. está usted totonalistli fiebre tinemij vivimos. tiopixki sacerdote hombre mayor. chofer tonalko tiempo de sequía tlakatlakentli ropa de hombre tonauistli paludismo tlakenchiketl costurero tontia asoleado tlakentli: topij señora (Saludo a una señora mayor.timikij morimos kakalotl cuervo timitsititis te enseñaré ketoch pájaro carpintero timomachtia estudias. escribano tiuelij podemos tlajkuilouaya escribía tochan nuestro(a) hogar tlajlo sucio tochnakatl carne de conejo tlajotlayoua medianoche tochtli conejo tlajtojli palabra tokatl araña tlajtolti palabras tokoneu nuestro(a) niño(a). pantalón totoltetl huevo kotontli cotón de manta. nuestro(a) tlajtlamach cosas hijo(a) tlajtlatoua plática tomauak grueso(a) gordo. camisa totomej: kuatlaseuajlotl sombrero 154 . hace calor tlakamatilistli obediencia tonajli día.) tiopixkatsintli señor sacerdote tiotlak tarde tla si tiotlakij buenas tardes (De las tres de la tlacha despierta tarde hasta las siete. lees kuautli águila mexicana timomojtia temes tekolotl tecolote tinechititis me enseñarás totomej pájaros tinechkajsikamati me entiende tsinakan murciélago tinechkochteka me haces dormir tsojmaueuentsin zopilote tinechpatilis cambiármelo uilotl paloma tinemi vives. sol tlakatl hombre.) chotojmitlakentli chambrita. estamos totonia tiene fiebre tiopankajli iglesia tototl pájaro tiopantlajpixketl vigilante del templo toueuej señor (Saludo de unas mujeres a un tiopixkatl. señora (Saludo tlachpana barre que se le da a una señora mayor de edad. persona.) tlachijchikej fabricantes tiotlakij topij buenas tardes. playera toTajtsin nuestro Padre kaktli huarache totolin guajolota kaltson calzón. personas tona calor.

tierra (topografía) chikuasen seis tlaltipan piso chikueyi ocho tlamachilistli: majtlaktli diez kaki oye. arriba pijpintotik pinto tlakpakopa norte tekuikuiltik rayado tlakxitiloyan cocina tekuitlanextik gris tlakuaj come. es blanco tlakoualistli compra kostik amarillo tlakpak alto. es rojo tlakokajli enramada chilejki anaranjado tlakomoni hay truenos istak blanco. mira ome dos tlamachilistli sentidos omepoajli. ompoajli cuarenta tlamantli forma sempoajli veinte tlamiktia mata algo sentetl. comen algo tesisitlaltik salpicado tlakuajli comida tlapajlomej colores tlakualispan mediodía tlilijki. lo ve. napoajli ochenta kita ve. kapotstik negro tlakualtlapechtli mesa de comedor xojpaltik azul. taparrabo tlaonilti bebidas uipijli blusa tlaonkaj está algo tlakiskatlaj otoño tlapajlomej: tlakojketl comprador chichiltik rojo. es azul tlakualoyan comedor xoxojki verde tlakualti alimentos tlapaleuiya ayuda en algo tlakualtlapechtli mesa de comedor tlapalmej colores tlakuas comerá tlapanalistli cambio tlakuaya comía tlapechtlajkuilolouani escritorio tlakuikuitsiu hay relámpagos tlapechtli cama tlakuiloua escribe tlapiasoualoyan baño tlalchikijite olla para colar tlapijpiluastli gancho para colgar cosas tlalkakauatl cacahuate tlapipitsaloni abanico tlalmiston gato montés tlapoaloni: tlalokuilin lombriz de tierra chiknaui nueve tlaltekomatl cazuela chikome siete tlaltikpaktli mundo. chamarra tlanokilistli diarrea tlakentli ropa tlaonijli bebida tsintotontli pañal. yepoajli sesenta tlanamaketl vendedor tlapoyajkan recién anochece 155 . se uno tlamimijli loma tlapoaloni números tlanamakaketl vendedor yeyi tres tlanamakalistli venta yeyipoajli. escucha makuijli cinco kijnekui huele makuilpoajli cien kimati prueba naui cuatro kimatokas tocar nauipoajli. kuemantajtli enagua tlanankiliskej contestarán kuetli falda tlanauatilti ordenamientos tekuetli falda típica tlanokia tiene diarrea tilajkatlakentli chaqueta.

corto (de tlaxelojli divisiones altura) tlaxkajli tortilla uejueyi grandes tlaxkalchikijtli chiquihuite hecho de uejueyi kalti: carrizo. alto. la tortillera kaltepajtiloyan hospital tlaxkaloua hace tortillas kaltlamachtijli escuela tlaxkalti tortillas kaltlanamakaloyan tienda tlaxtlaui gracias kaltsakuajli. salta tlatlajsi tos tsinakan murciélago tlatlajxistli tos tsintotontli pañal. luz uejkapan bajo. soldado xonakatl cebolla uajlas vendrá yelotl elote uajlau viene yetl frijol uajlauij próximos tlatonaluajuaktok tiempo de sequía uajnesi sale tlatsakpixketl carcelero uakax buey.) tsikuini brinca. karsejkajli cárcel tlayejyeualoni estantero pajkajli farmacia tlayojli maíz tekiuajkajli comisaría tlayoua noche tiankiskajli mercado tlekojli escalera tiopankajli iglesia tliko fogón ueli puede tlilijki negro uelij pueden (ellos) tlilti negros uelikkej: tlin que auakatl aguacate ¿tline? ¿por qué? auaxokotl cereza silvestre ¿tlinon? ¿qué? chayojtli chayote tlitl fuego chinajxokotl toronja kajel naranja tsajtsi grita kojtololojtli nuez silvestre 156 .tlaseuayok sombra tsakuijlotl puerta tlati buenos días / buenas tardes (De las tsikatl hormiga diez hasta las tres de la tarde. está seca tlatsintlankopa sur uan con tlaueltik es enojón uaxin guaje tlaueluitilistli rabia uejka lejos tlauijli lámpara. gripe kamojtli camote tsonpijli gripa. bajo uaki seca. gripe nanakatl cabeza de hongo tsopelilistli dulzura tlalkakauatl cacahuate tsotsotl grano tlatoktlakuajli legumbres xitomatl jitomate uachoj policía. taparrabo tlatoktlakuajli: tsojmaueuentsin zopilote ayojtli calabaza tsokouastli piojero chijli chile tsompiliulistli gripa. res tlatsilinajli campana uakaxmojli mole de res tlatsintlan: uakaxnakatl carne de res momasekatitlan abajo de tu brazo uakaxti bueyes tlatsintlan abajo. chaparro.

) xiki contrario xnechtlapojpoluil perdóname (imp.) ueyitepostlauilanajli autobús xmokajkaua detente.) xnechijli dime (imp.) xapoj jabón xnechcha espera / espere.) xakaj nadie xmotlalo corre (imp. pl. sing. sing.) uelis podrá xkixmati preséntate. espérame (imp. sing. sing. sing.) xe todavía no xnechititi enséñame (imp. sing.) xalmoyotl zancudo xmotlalokan corran. sing. sing. sing. sing. kuemochitl guamúchil xkalakikan entren.) uelik fruta xkijtokan díganlo. pl. pl.) polan plátano xkijijtokan sesentetl on letras deletreen uaxin guaje xkijto di (imp. pl. (imp. oye (imp. sing. silencio (imp. pasen ustedes (imp. xayakaposaualistli paperas sing. muchas xmijyoti respire (imp.) xnikelnamiki no recuerdo (neg. sing.) uelipan temprano xkita ve (imp.) xchiua haz (imp.) uexolotl guajolote xkuajki tráelo (imp. pl.) uilotl paloma xmomachtikan estudien. sing.) xmotekpanakan fórmense (imp.) xnikmati no sé. (imp.) uelikkej frutas xkikti llévate (imp.) xak no está.) xisikatlajtlajto hable rápido (imp.) xnejnemikan caminen (imp. sing.) ueyak larga xkuajkikan traigan (imp.) uexolonakatl carne de guajolote xkoni toma (imp. sing. sing.) xitlaj nada xnikan no está.) uexolomojli mole de guajolote xkochi duérmete (imp.) ueliya podía xkixti saque (imp.) uipijli blusa xmoseui siéntese usted.) xkakikan atención (imp. pl.) xajxokotl guayaba xkinmaka dáselo (imp.) xokotl ciruela xkisakan salgan (imp.) xantli adobe xnauatikan cállense. repitan (imp. pl. sing.) xeliui entre xnechmaka dame (imp. siéntate (imp. malo uejueyi tekipanojkej profesionales xkualtsin feo ueyi es grande. pl. sing.) xitomatl jitomate xnemikan vivan (imp.) uilomojli mole de paloma xmoketsteua levántate (imp. sing. sing. sing.) uisakotl rata xmoteketsa párate (imp. sing.) xexelijtikaj divisiones xnechnotsa avísame (imp.) xnikneki no deseo. ausente xmotlali siéntate (imp.) uiptla pasado mañana xmoteka acuéstate (imp. quién sabe (neg. pl. no quiero (neg.) xipan año xnejnemi camina (imp. sing. sing.) xijsiui apúrate (imp. sing. cálmate (imp.) 157 . pl. lean (imp.) xnechpaleui ayúdame (imp.) xkalaki pase usted (imp.sing.) uejueyi tekiuakej autoridades xkuajli mal. pl. ing. sing. sing.) xajxokotl guayaba xmotenmati ten cuidado (imp.) xankajli casa de adobe xmoxtemi no está nublado (neg. sing. ausente xiutli año xnikan nemi ausente xkaki escúchalo.

lento xtlejko súbete (imp.) yolkamej animales xtsakuakan cierren (imp. pl.) yeyipoajli.) yemanki blando xoxojki verde yemej frijoles xoxojkilistli verdura yemojli mole de frijol xpaki no está feliz.) yeyipoajli. sing. sing. yepoajli sesenta xpatioj barato yes será.) chapolin chapulín xuiya vete (imp. pl.) yetl frijol xtolo tómate (imp.) yauilij buenas noches (De las siete hasta las xniueli no puedo (neg. pl.) yemankatotonki tibia xotitopopolojkej no tenemos errores (neg.) yolik despacio. pl. está triste (neg.) xochitl flor ye ya xochiyojkuetli falda típica ye niau ya me voy xojpaltik azul.xnikpiya no tengo (neg.) atintli piojo xuamokuepati regresa (imp.) yestlalia tiene disentería xtemo bájate (imp. ella xok ya no yejuamej ellos(as) xokotl ciruela yejuan que xokuijtikaj fácil yejyeyi tres en tres (inanimados) xompatik es grosero yejyeyimej tres en tres (animados) xonakatl cebolla yelotl elote xonikak no escuché. sing. pl. no oí (neg. estará xsijkan tarde (imp.) yeuajli noche xtlacha despierta (imp. sing.) yestli sangre xtinemiya no estabas (neg.) yolkatsitsimej: xuajlakan lleguen (imp. se va sayolin mosca 158 . sing. sing. pl. sing. pl.) chilpan avispa kalayotl cucaracha yakaj algún kuetlan gusano yaloua ayer moyotl mosquito.) yestlalijli disentería xtikpiya no tienes (neg. como no (imp. yepoajli sesenta kitlapoua lo abre yojlotl corazón xtlatsakuakan cierren (imp.) yolkakajli casa para animales xtsakua cierra (imp. sing.) yeyi tres xtlakua come (imp. es azul yejua él.) yepatl zorrillo listado xpano es propio. sing.) yeuiptla anteayer xtlajlo limpio yexkan tres lugares xtlajtlinon de nada yexpa tres veces xtlakamatikan obedezcan (imp.) doce de la noche.) yeualtik circular xtlajkuilokan escriban (imp. zancudo yas se irá papalotl mariposa yau ida. sing.) yetik es pesado xtipajti no se alivia (neg.) yolkatl animal xuajla ven (imp.) yeyika primera vez xtlapo: yeyikan tres lugares xtlapo abre yeyipa tres veces xtlapokan abran (imp.

está feliz tlalokuilin lombriz de tierra pinaua está avergonzado tsikatl hormiga xpaki no está feliz. teme tokatl araña paki está contento.) yolkatsin animalito e insecto yolmachilisti emociones yolkatsitsimej animalitos e insectos yoltlapixketl pastor de animales yolkatsitsimej animalitos e insectos yoniuel aprendí yolkej animales yotejkokej ya llegamos yolmachilisti: yotimonamiktij ya te casaste kualani está enojado yoyoltik es gelatinoso 159 . está triste (neg. tekpin pulga nomojtia tiene miedo.

.

xak ahora aman no estás xtak ahorita amantsin araña tokatl alacrán kolotl árbol: albañil tepanchijketl árbol kojtli algo itlaj árboles kojti algún itlaj.) sus alumnos inomachtijkauan abre xtlapo altar tlaixpan lo abre kitlapoua alto tlakpak. uejkapan abuelos: amable: mi abuela nonanajkojkol eres amable titennotski mi abuelo notatajkojkol amarillo kostik tus abuelos mokojkoluan amigo: acta mobolataj mi amigo noteixmatkau acuéstate xmoteka (imp.) aguacate auakatl aquí: águila mexicana kuautli aquí nikan ahora: no está xnikan. yakaj arriba tlakpak algún lugar allí ompa. pl. xiutli sus aguas iauan aprendí yoniuel tu agua mau apúrate xijsiui (imp.) amor tetlajsojtlalistli adentro ijtik anaranjado chilejki adobe xantli ancho: agradecer: es ancho patlauak te lo agradezco niktlasojkamate angosto: te lo agradezco mucho niktlasojkamate es angosto pitsauak ueyi animal: agua: animal yolkatl agua atl animal doméstico kalpanyolki agua de alguna(s) persona(s) teau animales yolkej. pa así: alimentos tlakualti así ijki almud: así está ijkin onkaj el almud. sing. iminau animales silvestres tepeyolkej agua de ustedes nemau animalito e insecto yolkatsin mi agua nau animalitos e insectos yolkatsitsimej nuestra agua tau anteayer yeuiptla su agua iau año xipan. chiquihuite chikijtli asoleado tontia 161 . Vocabulario español-náhuatl a ne alumno: abajo tlatsintlan alumno nomachtijketl abanico tlapipitsaloni alumnos nomachtijkej abrir: su alumno inomachtijkau abran xtlapokan (imp. sing. yolkamej agua de ellos(as) inau.

) lo baja kitemoua buenos dias / buenas tardes tlati (De bajareque chinantli las diez hasta las tres de la tarde. sing. sing.) bajo. xnikan. isiuakonetsin ayer yaloua su bebé niña isiuakonetisn ayudar: beber: ayuda a alguien tepaleuiya bebe koni ayuda en algo tlapaleuiya bebida tlaonijli ayúdame xnechpaleui (imp.) buenos días: bajó otemok buenos días nextilij (De la una de la había bajado otemoka mañana hasta las diez.atención xkakikan (imp.) me baño ninaltia buenos días. chaparro uejkapan buenas noches yauilij (De las siete bañar: hasta las doce de la noche.) bebidas tlaonilti le ayuda kipaleuiya bien kuajli los ayuda a ellos kinpaleuiya billete amatomin los ayuda a ustedes mechpaleuiya blanco: me ayuda nechpaleuiya es blanco istak nos ayuda techpaleuiya blando yemanki que te ayude ma mitspaleui blusa uipijli te ayuda mitspaleuiya boca: azul: su boca ikamak azul xojpaltik bonita kualtsin es azul xojpaltik borrego ichkayolki brazo: bajar: su brazo con su mano ima baja temoua brinca tsikuini bajaba temouaya bueno: bajan temouaj es bueno kuajli bajará temos buenos kuajkuajli.) bajo: buenas tardes tlati. tiotlakij (De las tres bajo tlatsintlan de las tarde hasta las siete. tekiuajketl su barba. señor nextilij ueuej nos bañamos titaltiaj (Saludo que se le da a un señor se baña naltia mayor de edad.) 162 . sus bigotes itentson avergonzar: barranca atlajko está avergonzado pinaua barre tlachpana avísame xnechnotsa (imp. pl. kuajkualti bájate xtemo (imp. sing.) se bañan ellos(as) naltiaj atole atojli se bañan ustedes nenmaltiaj atrás: te bañarás timaltis atrás ikuitlapan te bañas timaltia atrás de la casa ikuitlapankajli baño tlapiasoualoyan ausente xak.) bebé: avispa chilpan bebé konetsintli axila momaseka titlan su bebé ikonetsin. xnikan nemi barato xpatioj autobús ueyipostlauilanajli barba: autoridad tekiuaj.

iminayoj carne de res uakaxnakatl calabaza de ustedes nemayoj carne de venado masanakatl mi calabaza nayoj carnes nakamej nuestra calabaza tayoj caro patioj su calabaza iayoj carpintero kojxinketl tu calabaza mayoj carro tepostlauilanajli cálmate xmokajkaua casa: calor: casa kajli calor tona casas kalti hace calor tona casita kaltsintli calzón kaltson casa con paredes tepankajli callar: casa de adobe xankajli cállate xmokajkaua (imp. xnauatikan casa de lámina teposkajli (imp. señora tiotlakij topij cara: (Saludo que se le da a una señora su cara ixayak mayor de edad.) casa de cañuelas chinankajli cállense maka xnauatikan. sing.) casa de palma soyakajli cama: casa de palos kuamankajli cama tlapechtli casa de petate petlakajli su cama itlapech casa de piedra tekajli cambiar: casa de tabique tabikejkajli cambiármelo tinechpatilis casa de teja tejakajli cambio tlapanalistli casa de zacate sakakajli caminar: casas de él ikaluan camina nejnemi casar: camina xnejnemi (imp. sing. buenas tardes.) casarse nonamiktia caminen xnejnemikan (imp. pl. cadáver mikatsintli michinnakatl calabaza: carne de pollo piyonnakatl calabaza ayojtli carne de puerco pitsonakatl calabaza de ellos(as) inayoj. pl. karsejkajli burro poloko carcelero tlatsakpixketl carne: caballo cabayoj carne nakatl cabeza: carne de chivo chitonakatl cabeza de hongo nanakatl carne de conejo tochnakatl su cabeza itsontekon carne de guajolote uexolonakatl cacahuate tlalkakauatl carne de pescado michnakatl.) carbón: buey: carbón tekojli buey uakax carbones tekolti bueyes uakaxti cárcel kaltsakuajli.) van a casarse nonamiktiskej camino ojtli ya te casaste yotimonamiktij camote kamojtli cazuela tlaltekomatl campana tlatsilinajli cebolla xonakatl campo tepek cebra sebra caña de azúcar ouatl celebra nonamiktia 163 .

) comezón: corto (de altura) uejkapan comezón kekexkilistli corto (de longitud) pitentsin tiene comezón kekexkia cortar: comida: lo corta kiteki comida tlakuajli cortesía tenojnotsalistli comidas tlakualti cosas tlajtlamach comisaría tekiuajkajli cosechar: comisario tekiuajketl cosecha kipixka como: costurero tlakenchiketl como kanaj cotón: ¿cómo? ¿kenijki? cotón de manta.) conoceré nikixmatis lo cierra kitsakua presentarte xkixmati (imp.) cielo iluikak constructor de casas kalchijketl cima ikuapan consultorio: cimiento de la casa ipeuyankajli su consultorio itepajtiloyan cinco makuijli contentar: circular yeualtik está contento paki ciruela xokotl está descontento xpaki (neg.) tu cotón mokoton completas tikajxitia coyote kokoyotl. camisa kotontli como no xpano (imp. ma nipano cereza silvestre auaxokotl con ika. iuan. sing. uan cerrar: conejo tochtli cierra xtsakua (imp. xtlatsakuakan (imp. conoce kixmati pl.) mi corazoncito yojlotl. sing. pl. sing. noyoltsin comen algo tlakuaj su corazón ijyojlo comerá tlakuas tu corazón moyojlo comerás tikuas comía tlakuaya correr: comió otlakuaj corran xmotlalokan (imp. ikan.) clase nomachtijli estoy contento nipaki cocina tlakxitiloyan contestar: codo: contesta nauati su codo imatetepon contestarán tlanankiliskej. tenankiliskej colores tlapajlomej le contestó okinankijlij comal komajli contrario xiki comedor tlakualoyan contrastes sesekneka tlatlamach comer: corazón: come tlakua corazón yojlotl come xtlakua (imp.) conocer: cierren xtsakuakan. sing. koyotl compra tlakoualistli creo niknemilia comprador tlakojketl cuaderno: comprar: sus cuadernos compraré nikouas nemoamatlamachichiuajli 164 .) había comido otlakuajka corre notlaloua lo come kikua corre xmotlalo (imp. sing.cerca nisiu con permiso ma niuiya.

) diré nikijlis cuatro veces napa dirán kijtoskej cucaracha kalayotl dirás tikijtos cuece kikxitia le dice kijlia cuerda mekatl lo dices tikijtoua cuerpo: lo dije onikijto mi cuerpo notlakayo lo dijimos otikijtoj cuervo kakalotl lo dijiste otikijto cuesta notlaxtlaua lo dirás tikijtos cuidado: dedo: ten cuidado xmotenmati sus dedos de la mano imajpiluan culebra kouatl sus dedos del pie ikxipiluan cuñados: deja kitlalia mi cuñado notlakayekpaikniu deletreen xkijijtokan sesentetl on letras mi cuñada nosiuayekpaikniu delgado: curar: es delgado(a) (en cilíndrico) pitsauak curaba kipajtiaya es delgado(a) (en volumen) kanauak me curarás tinechpatilis dentro ijtik no se alivia xtipajti (neg.) chivo chitoj después kemaj. sing. chamarra tilajkatlakentli deseas tikneki los desean a ustedes (algo) chayote chayojtli nemechnekilia chico piten no deseo xnikneki (neg.) diarrea: le da kimaka diarrea tlanokilistli de nada xtlajtlinon tiene diarrea tlanokia 165 .) ¿cuántos? ¿keski? dice kijtoua cuarenta omepoajli. akachikijtli despierta xtlacha (imp. napa dime xnechijli (imp. ompoajli díganlo xkijtokan (imp. kamanon debajo itsintlan ¿cuántas partes? ¿keskan? decir: ¿cuánto? ¿kech? di xkijto (imp.) quince días kaxtojli dáselo xkinmaka (imp. sing.) descansar: descansaba noseuiya chambrita chotojmitlakentli descansaré ninoseuis chapulín chapolin desear: chaqueta.) chile chijli te deseo (algo) nimitsnekilia chinche kalxomilin despacio yolik chintete tejson despertar: chiquihuite hecho de carrizo despierta tlacha tlaxkalchijkijtli. sing.cuando ijkuak. sing.) cuatro naui. sakin chocolate chikolatl detente xmokajkaua chofer carrojnejnemitijketl día: día tonajli dar: diario mojmostla dame xnechmaka (imp. sing. pl.

xeliui ojomemej (animados) entren xkalakikan (imp. entre itlajkotian. pl. oksekneka enfermedades kualolisti difícil ouijtikaj enfermera siuatepajtijketl difunto mikatsintli enfermo: disentería: enfermo kokoxki disentería yestlalijli está enfermo kualo tiene disentería yestlalia estaba enfermo kualouaya divisiones xexelijtikaj. ipan. los on escobetilla tlaixtechikoni él yejua escribano tlajkuilojketl ella yejua escribir: ellos(as) yejuamej escriban xtlajkuilokan (imp.) elote yelotl escribe tlakuiloua 166 . (imp. tlaxelojli estás enfermo tikualo doce majtlaktli uan ome estoy enfermo nikualo doctor tepajtijketl estuve enfermo nikualouaya doler: se enfermará kualos le duele kokoua se enfermó okualok me duele nechkokoua se había enfermado okualoka dolor kokolistli en frente ixpan donde kampa enojón: ¿dónde? ¿kanon? es enojón tlaueltik dormir: enojarse: duerme kochi está enojado kualani duérmete xkochi. pl. sing. ika sus dientes itlanuan enagua kuemanlajtli dieta maluijli enfermedad: diez majtlaktli enfermedad del ojo ixkualolistli diferente sesekneka.) lo hago dormir nikochteka me enseñarás tinechititis los haces dormir a ellos(as) te enseñaré timitsititis tikinkochteka entender: los hago dormir nemechkochteka entiende tikajsikamati me haces dormir tinechkochteka entienden ustedes nenkajsikamatij nos hace dormir techkochteka me entiende tinechkajsikamati te hago dormir nimitskochteka entonces kemaj dos: entrar: dos ome entra poliui dos en dos ojome (inanimados).diente: emociones yolmachilistli su diente itlan en ikan.) dos lugares okan epilepsia ajakayoualistli dulzura tsopelilistli erguirse: duro chikauak está erguido ijkak escalera tlekojli edad kayomej escoba tlachpanuastli el.) enramada tlakokajli hacemos dormir a algunos(as) enseñar: titekochtekaj enséñame xnechititi (imp. sing.

) estómago: escucharé nikakis su estómago ijti escucho nikaki estrecho pitsauak no escuché xonikak (neg. pl.) estará yes frente: 167 .) estudias timomachtia esposa: existir: mi esposa nosiuau existe onkaj su esposa isiuau existirá onyas esposo: existencia onyalistli su esposo iueuentsin establo yolkakajli fabricantes tlachijchikej estantero: fácil xokuijtikaj estantero tlayejyeualoni falda: estantero alto ajkotlapechtli falda kuetli estantero colgante ajkotlapechtli.) forma tlamantli estar: formas de despedidas nopachiuitilo está algo tlaonkaj formas de saludar notlajpalolo estaba onkatka.) estrella sitlalin escuela nomachtijkakajli. sing. pl.) espera. temachtiloyan. falda típica tekuetli chitajtli familia: estar: era familiar ken tikitaya está nemi familia chanchanejkej está usted tinemi familia de alguna persona estaba nemiya techanchanejkau estamos tinemij su familia mochanekauan están nemij farmacia pajkajli están haciendo kichiuaj feo xkualtsin están ustedes nenemij fiebre: estará nemis fiebre totonalistli estoy ninemi tiene fiebre totonia estuve ninemiya fila pantli estuvo onen flor xochitl había estado onenka fogón tliko no está xak forma: no estabas xtinemiya (neg. katka fórmense xmotekpanakan (imp. espere. estudian ustedes nemomachtiaj sing. escriben ustedes nentlajkuilouaj estar feliz: escribes titlajkuiloua está feliz paki escribía tlajkuilouaya estoy feliz nipaki escritorio tlapechtlajkuilolouani no está feliz xpaki escuchar: este ikisayan tonajli escucha kaki esto in escúchalo xkaki (imp. estudiar: nomachtiloyan estudia nomachtia esférico tepayoltik estudiaba nomachtiaya español kaxtijlan estudien xmomachtikan (imp. espérame xnechcha (imp.

al frente ixpan guajolote uexolotl
enfrente ixpan guamúchil kuemochitl
frente de la casa ixpankajli guayaba xajxokotl
su frente ixkuatipan guisado con carne de puerco pitsomojli
frijol: gusano kuetlan
frijol yetl
frijoles yemej hablar:
frío: habla kinotsa
frío sekutli sekuilistli hablarás tiknotsas
frío, fresco seua hablaré niknotsas, nitlajtlatos
tiene frío sekui hablas titlajtoua
fruta uelik hable rápido xisikatlajtlajto (imp. sing.)
fuego tlitl hablo nitlajtoua
fuerte chikauak hablo para allá nontlajtoua
hacer:
gallinero piyonkajli hace kichiua kichijchiua
gancho (para colgar cosas) tlapijpiluastli hace viento ajaka
gato: hace viento frío sesekajaka
gatito mistontsin hacen ustedes nenkichiuaj
gato miston haces tikchiua
gato montés tlalmiston hacía kichikuaya
gatos mistonti hago nikchikua
gelatinoso: haz xchiua (imp. sing.)
es gelatinoso yoyoltik hizo okichiu
glúteo: se hace nochikua
su glúteo itsinteu hasta mañana asta mostla
gordo: hay:
es gordo tomauak había onkatka
gordo tomauak habrá onyas
gozo pakilistli hay onkaj
gracias tlaxtlaui, tlasojkamati hay relámpagos tlakuikuitsiu
grande: hay tempestad ajakakiaui
es grande ueyi, miyek hay trueno tlakomoni
grandes uejueyi hígado:
grano tsotsotl su hígado iyeltapach
grasa chauak hermanos:
gripa, gripe tsompiliulistli, tsonpijli mi hermana nosiuaikniu
gris tekuitlanextik mi hermano notlakaikuiu
grita tsajtsi hijos:
grosero: hijo(a) konetl
es grosero xompatik hijo(a) de alguna(s) persona(s)
grueso(a) (en cilíndrico) tomauak tekoneu
grueso(a) (en volumen) tilauak hijo(a) de ellos(as) inkoneu, iminkoneu
guacamole auakamojli hijo(a) de ustedes nemokoneu
guaje uaxin mi hija nochpoch
guajolota totolin mi hijo(a) nokoneu

168

mi hijo notelpoch te vas tiau
nuestro(a) hijo(a) tokoneu vámonos tiaui
su hijo(a) ikoneu vete xuiya (imp. sing.)
sus hijos(as) ikoneuan ya me voy ma niajtetsi, ye niau
tu hijo(a) mokoneu ya nos vamos ma tiajtetsikan, ma
hincharse: tiuiyan
se hincha posaui
hinchazón posaualistli jabalí de collar kuapitsotl
hogar: jabón xapoj
hogar de alguna persona techan jitomate xitomatl
hogar de él ichan juego nauiltia
hogar de ellos(as) inchan, iminchan juguete ajauijli
hogar de ustedes nemochan junto itech
hogares de él ichanuan
hogares de ellos(as) inchanuan, la, las on
iminchanuan labio:
mi hogar nochan su labio iten
nuestro(a) hogar tochan lado:
tu hogar mochan al lado inakastlan
hola panolti el lado de la casa nakastlankajli
hombre: lago o laguna atempan, atenko
hombre tlakatl lámpara tlauijli
hombres tlakamej lápiz:
hormiga tsikatl lápices de ustedes nemolapis
hospital tepajtiloyan larga ueyak
huarache kaktli lava kipaka
huarachero kakchijketl lección temachtijli
huele kijnekui leche chichiualatl
huevo totoltetl lechuza tekolotl
leer:
idioma: lean xmomachtikan (imp. pl.)
su idioma motlajtol lee nomachtia
iglesia tiopankajli leen ustedes nemomachtiaj
iguana kojketspalin lees timomachtia
inscripción ijkuilouilistli leía nomachtiaya
intestino: legumbres tlatoktlakuajli
su intestino grueso ikuetlaxkol lejos uejka
tomauak lengua:
su intestino delgado ikuetlaxkol tu lengua monenepil
pitsauak lento yolik
ir: leña kojtli
me voy niau levanta noketsteua
se fue oyaj levantar:
se irá yas levantarse noteketsa
se va, ida yau levántate xmoketsleua (imp.sing.)
te irás tias libro:

169

libro amatlamachtijli madre:
sus libros nemoamatlamachtil mi madre nonan
liebre siutli su madre inan
limonada limonatl tu mamá monan
limpieza chipaualistli maestro:
limpio: maestro temachtijketl
es limpio chipauak maestro de ustedes nemotemachtikau
limpio chipauak, xtlajlo maíz tlayojli
loma tlamimijli mal, malo xkuajli
lombriz de tierra tlalokuilin mal del pinto saualistli
luchando nouisokij mamar chichi
luego nimantsin mano:
lugar: mi mano noma
dos lugares omekan, okan su mano ima
tres lugares yeyikan, yexkan sus manos imauan
un lugar sekan su palma de la mano imakpal
luna metstli mañana kualkan
luz tlauijli mañana mostla
mapache mapachin
llamar: mareo:
hacer una llamada nontlajtos mareo ixkuaixinuintilistli, ixuintilistli
me llamo notoka tiene mareo ixkuaixuinti, ixiuinti
se llama itoka mariposa papalotl
se llama usted motoka más más
te llamas motoka matar:
llano ixtlauatl lo mata kimiktia
llegar: los mata a ellos(as) kinmiktia
lleguen xuajlakan (imp. pl.) los mata a ustedes mechmiktia
vamos a llegar tasiskej tejkoskej mata algo tlamiktia
ya llegamos yotejkokej matar a alguien temiktia
llevar: me mata nechmiktia
lleva kuika kitki nos mata techmiktia
llevaré nikuikas te mata mitsmiktia
llevas tikuika mazorca sintli
llévate xkikti (imp. sing.) media mañana tlajkokualkan
te lleva mitsuika medianoche tlajkoyeuajli, tlajkoiuan,
voy a llevar nikiktis tlajotlayoua
llorar: media tarde tlajkotiotlak
llora choka médico tepajtijketl
lloras tichoka mediodía tlajkotlakualispan, tlakualispan
llover: menos menos
lloverá kiauis menstruación metskualolistli
llueve kiaui mercado tiankiskajli
mes:
machete: mes metstli
su machete imachetej meses metsti

170

zancudo moyotl metate: muchacho(a): metate metlatl muchacha ichpochtli su metate imetl muchacho telpochtli mezcal meskal su muchacha ichpoch miedo: su muchacho itelpoch tiene miedo nomojtia muchas miyek miel nekutli mucho sanoyej mientras chika muele tijsi milpa: mujer: milpa milpan mujer siuatl milpas milti mujercita siuatsintli mirar: mujeres siuamej mira kita mundo tlaltikpaktli mitades itlatlajkoxelil murciélago tsinakan mojado patstik muy sanoyej. tlilijki. melak mole: guacamole auakamojli nacer: mole de calabaza ayojmojli había nacido otlakatka mole de frijol yemojli nacieron ustedes onentlakatkej mole de guajolote uexolomojli nació onen mole de paloma uilomojli naciste otinen mole de res uakaxmojli nada xitlaj mole verde ayojuachmojli nadie xakaj mole rojo chiluakimole naranja kajel pipián pipitajmojli nariz: molestarte nimitspajsolos su nariz iyak momento: náusea: un momento achitsin náusea isotlasnekilistli montaña tepetl tiene náusea nisotlasneki morder: negro: los muerde a ellos(as) kinkua negro tlijli. kapostik los muerde a ustedes mechkua negros tlilti me muerde nechkua nene konetsintli morder a alguien tekua niebla kalayautli nos muerde techkua nietos: te muerde mitskua mi nieta nosiuaixuiu morir: mi nieto notlakaixuiu morimos timikij niñera konetlajpixketl muere miki niño(a): mueren ellos mikij mi niño(a) nokoneu mueren ustedes nenmikij niña siuakonetl 171 .mesa: mueres timiki mesa de comedor tlakualtlapechtli muero nimiki metal: murió omik metal tepostli mosca sayolin metales teposti mosquito.

niñito(a) konetsintli oye xkaki (imp. sing. pl. sólo san otra okse noche tlayoua.) niño kichkonetl ojo: niño(a) konetl su ojo ixtololoj niño(a) de alguna(s) persona(s) olla: tekoneu olla para colar tlalchikijtli niño(a) de ellos inkoneu. iminkoneu olla kontli niño(a) de ustedes nemokoneu olvidarse: niños(as) kokonej se me olvida nikelkaua nuestro(a) niño(a) tokoneu once majtlaktli uan se su niño(a) de él(ella) ikoneu ordenamientos tlanauatilti su niño(a) de usted mokoneu oreja: sus niños(as) de ellos(as) ikoneuan su oreja inakas tu niño(a) mokoneu oriente ikisayan tonajli no: orilla de un río atempan. yeuajli otra vez oksejpa nombrar: otras oksejki sus nombres intoka norte tlakpakopa padre: nosotros(as) tejuamej mi padre notaj nube: nuestro Padre toTajtsin nube moxtli padre tajtli está nublado moxtemi padres tatajti no está nublado xmoxtemi (neg. napoajli paloma uilotl ocho chikueyi paludismo tonauistli oeste ikalakiyan tonajli pantalón kaltson oído: pañal tsintotontli tus oídos monakasuan papel: oír: papel amatl no oí xonikak (neg.) pájaros totomej obediencia tlakamatilistli palabra: ocupaciones tekipanoualisti palabra tlajtojli ocupan kikuij palabras tlajtolti ochenta nauipoajli.) otra: no más.) su padre itaj nuera: sus padres intajuan mi nuera nosiuamon tu papá mojta nueve chiknaui pagarás tiktlaxtlauas nuez silvestre kojtololojtli pájaro: números tlapoaloni pájaro tototl pájaro carpintero ketoch obedezcan xtlakamatikan (imp.) su papel iamau oigo nikaki sus papeles iamauan oiré nikakis paperas xayakaposaualistli oye kaki parálisis sepoualistli 172 . ka otoño tlakiskatlaj no maka (imp. atenko no amo.

perdóneme puedes tiueli xnechtlapojpoluil.) pecho: podemos tiuelij su pecho iyelpan podía ueliya pelo itson podrá uelis pelota de futbol ikxiauiltepayojli podré niuelis peluquero texinketl pude oniuel pequeño: puede ueli es pequeño pitentsin pueden ellos(as) uelij perdonar: pueden ustedes nenuelij perdóname.) puedo niueli períodos sesentlamantik policía uachoj permitir: pollo: ellos(a) permiten kinkauiliaj pollo kaxtil permita ma pollo guisado piyonmojli perro itskuintli. chichi poner: persona: le pone el sombrero kuatlamaniltia persona tlakatl le pone la falda kikuetia personas tlakamej le pone los huaraches kikaktia pescado michin pone kitlalia pesado: pongo niktlalia es pesado yetik se pone el calzón kaltsontia petate: se pone el sombrero nokuatlaseuajlotia petate petlatl se pone la blusa nouipiltia petatero petlachijketl se pone la enagua nokuemantatlalia petates petlamej se pone la falda nokuetia pez michin se ponen los huaraches nokaktia pie: poniente ikalakiyan tonajli su pie ikxi poquito achitsin piedra: por pampa piedra tetl porque pampa su piedra iteu ¿por qué? ¿tline? sus piedras iteuan posible kas piensa usted tiknemilia preguntar: pierna: le preguntarán kintlajtoltiskej su pierna con su pie ikxi le preguntó okitlajtoltij pinto pijpintotik les preguntan kintlatoltiaj 173 . sing. sing. (imp.) plátano polan pasen ustedes xkalakikan (imp.) plática tlajtlatoua pasto sakatl playera chatajmitlakentli pastor (de animales) yoltlapixketl poco achi patio kiauak poder: pato apiyon no puedo xniueli (neg. pl.párate xmoteketsa piojo: pared tepantli piojero tsokouastli pasado mañana uiptla piojo atintli pasar: piso tlaltipan pase usted xkalaki (imp.

sing.) puerta: res uakax puerta tsakuijlotl respire xmijyoti (imp. les preguntarían kintlajtoltiskiaj rápido amanaman preguntas tetlajtoltilisti rata uisakotl presidente tekiuajketl ratón kemichin primero achtoj rayado tekuikuiltik profesionales uejueyi tekipanojkej reata mekatl profundo chikauak recámara kochiloyan pronto niman. sing. xuiyan (imp. nimantsin recibir: propio: lo recibe kiselia es propio xpano (imp.) lo saben kimatstokej quieres tikneki no sé.) ¿quiénes son? ¿akinomej? sacerdote: sacerdote tiopixkatl. tiopixki rabia tlaueluitilistli señor sacerdote tiopixkatsintli raja kitlapana sal istatl rana atemotl sala kalixkajli 174 . pl.) puerco: redondez tepayoltilistli puerco pitsotl registran kitokayotlaliaj puercos pitsomej regresa xuamokuepati (imp. sing.) quiero nikneki sé nikmati quiero para ti nimitsnekilia sacar: quiero para ustedes nemechnekilia saca kixtia ¿quién? ¿akinon? saque xkixti (imp. sing.) ropa de hombre tlakatlakentli quelite: ropa de mujer siuatlakentli quelite kijli ropa de niño(a) onetlakentli quelites kilti querer: saber: no quiero xnikneki (neg. tenankililistli pulga tekpin riñón: pulmón: su riñón iriontsin su pulmón ipoposok río atoyatl puma misueuej rodilla: su rodilla ikxitetepon que ma (imp.) su puerta itsakuijlou respuesta tenankilistli.) su puerco ipitso remedio pajtli sus puercos ipitsouan repitan xkijtokan (imp. quién sabe xnikmati (neg.) recibiremos tikseliskej próximas uajlauij recién anochece tlapoyajkan prueba kimati recuerdo: pueblo kalpan no recuerdo xnikelnamiki (neg.) rojo: que tlin es rojo chichiltik que yejuan rojo chichiltik ¿qué? ¿tlinon? ropa: que les vaya bien kuajli. ropa tlakentli sing.

pl. pl.) siéntate xmoseui.) siéntate xmoseui. yepoajli temprano: sí kemaj temprano uelipan.) tarea: señor toueuej (Saludo de unas mujeres sus tareas nemotekiu a un hombre mayor.) sucio tlajlo sentidos tlamachilistli suegros: sentir: mi suegra nomonan se siente tikmati mi suegro nomontaj señor: sur tlatsintlankopa señor nachkau (Saludo de un hombre a un hombre mayor.) hombres para un hombre mayor. pl.) lo saluda notlajpalolo síntomas matilisti saludar kitlajpaloua sol tonajli sangre yestli soldado uachoj sapo akuakuatl sólo san sarna sauatl sombra tlaseuayok secar: sombrero: está seco uaki sombrero kuatlaseuajlotl seco uaki su sombrero ikuatlaseuajlou sacerdote tiopixketl.) tecolote tekolotl señora: techo ikuapan on kajli señora pijpij (Saludo a un señor temaño ijichkich mayor. sing. sing.salir: siembra kitoka sale uajknesi siempre nochipa salgan xkisakan (imp. xnauatikan salud: (imp.) tabla tablaj señor noueuej (Saludo de una mujer a tarde: un hombre mayor.) temer: señora topij (Saludo a una señora teme nomojtia mayor.) tememos titomojtiaj ser: temen ellos(as) nomojtiaj era katka temen ustedes nemomojtiaj será yes temes timomojtia son nochiua temo ninomojtia sesenta yeyipoajli. saniman si tla tener: 175 . xmotlali salpicado tesistlaltik siete chikome salpullido sauatl sigue kitoka salta tsikuini silencio maka xnauatikan.) tarde tiotlak señor tachkau (Saludo de unos tarde xsijkan (imp. xmotlali (imp. tiopixki sopa: secretario tlajkuilojketl sopa mojli segundo ika ome sopas molti seis chikuasen subir: sentarse: lo sube kitlejkoua sentarme ninoseuis súbete xtlejko (imp.

sing.) el trabajo que tienes tikmotekiutia ten xpiya (imp. sing. sing. todo: sesentetl (inanimados) todo nochi usar: todos nochimej es usado ijsoltik todos ustedes nemochimej se usa notekitiltia tomar: usa kitekitiltia estás tomando tiktolotikaj usaré niktekitiltis toma koni usted: toma xkoni (imp.) terreno: traigan xkuajkikan (imp.) trabaja tekiti tendrá kipiyas trabajadores tekipanojkej tengo nikpiya trabajan tekitij tenía kipiyaya trabajo: tiene kipiya sus trabajos itekiuan tienen errores onemopopolojkej trabajo tekitl tienen ustedes nenkipiyaj trabajo de él (ella) itekiu tienes tikpiya tu trabajo motekiu tuvo okipix traer: tuve onikpix trae kuajuika.) ustedes nemeuamej tomé oniktoloj toronja chinajxokotl valle ixtlauatl tortilla: varicela kajkalakej hace tortillas tlaxkaloua veinte sempoajli la tortillera tlaxkalchikijtli.) usted tejua tómate xtolo (imp. tonalko yejyeyimej (animados) tienda kaltlanamakaloyan tú tejua tienta kimatoka tierra (topografía) tlaltikpaktli último sa ika nochi tobillo ikakayol uno: todavía sanken uno sentetl. había tenido okipixka tose tlatlajsi no tenemos errores xotitopopolojkej (neg. pl. sing. se todavía no xe uno en uno sesentemej (animados).) tosferina mikatlatlajxistli no tengo xnikpiya (neg. tiempo de sequía tlatonaluajuaktok.) su terreno itlal tres: sus terrenos itlaluan tres yeyi tibia yemankatotonki tres en tres yejyeyi (inanimados). vena: akachikiutli su vena / arteria itlaluayo tortilla tlaxkajli venado masatl tortillas tlaxkalti vendedor tlanamakaketl tortuga ayotsin vende kinamaka tos: venta tlanamakalistli tos tlatlajxistli venir: 176 . kuajki tercero ika yeyi tráelo xkuajki (imp.) trabajar: no tienes xtikpiya (neg.

sing. pl.) vive usted tichanti veré nikitas viven ustedes nenchantij verde xoxojki vives tichanti verdura xoxojkilistli vivía chantiya vestir: vivo nichanti lo viste kitlakentia vomitar: se viste notlakentia vomita nisotla vez: vómito isotlajli dos veces omepa.) vivir: vendrá uajlas había vivido onenka vendrás tiuajlas vivan xnemikan (imp. yeyika tres veces yeyipa. yexpa y niman una vez sejpa ya ye viaje paxalouilistli ya no xok vida: yerno: su vida monemilis mi yerno nomon vigilante: yo nejua vigilante de la casa kaltlajpixketl vigilante del templo tiopantlajpixketl zacate sacatl viruela: zancudo xalmoyotl viruela tlajchinoltsin zopilote tsojmaueuentsin viruela loca kajkalakej zorra gris ostotsin visita tenotsalistli zorrillo listado yepatl visita kinotsa 177 . okpa voy a pasar lista nemechteneuas dos veces consecutivas okpatipan voz alta chikauak tlajtojli muchas veces miyekpa vuela patlani primera vez achtopa. ven xuajla (imp. sing.) viene uajlau vive nemi vinieron ouajlakej viven ellos nemij ver: viven ustedes nenmemij lo había visto okitaka vives tinemi lo ve kita vivía nemiya lo veía kitaya vivimos tinemij lo verá kitas vivió onen lo vio okitak vivirá nemis nos veremos titotaskej vivo ninemi ve kita vivir: ve xkita (imp.