Está en la página 1de 26

Primeras jornadas hispano-alemanas en Alicante

Imágenes (des)enfocadas en las relaciones bilaterales:

“EL ORGULLOSO ESPAÑOL”

“LA CABEZA CUADRADA”

Del 3 al 7 de octubre de 2006.


Con ocasión:
2º centenario muerte de Schiller
4º centenario publicación El Quijote

Vicerrectorado de Extensión Universitaria


Vicerrectorado de Relaciones Institucionales

1
LOCALIDAD: LA NUCÍA

••••••••••

LUGAR: TEATRE AULA DE CULTURA “EL SINDICAT”


DIRECCIÓN: AVINGUDA D’ESPANYA, 11

APARCAMIENTO: CARRER JOAQUIM BERENGUER (PL. DELS MUSICS)

2
Martes, 3 de octubre
••••••••••

16.00 – 16.30 Acogida participantes

16.30 – 17.00 Acto inaugural

17.00 – 18.00 Conferencia:

Miguel Ángel Vega (UA)


“Las relaciones hispano-alemanas: perspectivas y
propuestas.”

18.00 – 18.30 Comunicación:

Arno Gimber (UCM)


“Estereotipos culturales y procesos de recepción: La
Celestina en Alemania y Fausto en España.”

18.30 – 19.00 Comunicación:

Fernando Carmona (U. de Friburgo-Suiza)


“Las letras castellanas en Alemania: nuevas notas
sobre sus orígenes.”

19.00 – 19.45 Conferencia:

Pedro Aullón de Haro (UA):


“La teoría idealista de los géneros literarios: Schiller,
Krause y Eduard von Hartmann.”

20.00 Concierto de Schubert

I PARTE

SELIGKEIT. D. 433
GEHEIMES OP.. Nº 2 (GOETHE )
MIGNON. D.877
VOZ Y PIANO
SONATINA EN DO M. OPUS 137. Nº 1
I ALLEGRO MODERATO
II ANDANTE
III ALLEGRO (Clarinete y piano)

3
STÄNDCHEN (Clarinete, piano y voz)

II PARTE

NACHT UND TRÄUME. OP. 43 Nº 2 ( M. VON


COLLIN )
DU BIST DIE RUH. OP.Nº 8 ( RÜCKERT )
AVE MARÍA CLARINETE, PIANO Y VOZ
MOMENTO MUSICAL (Clarinete y piano)

GRETCHEN AM SPINRADE PIANO Y VOZ


DER HIRT AUF DEM FELSEM. OP. 129
(Clarinete, piano y voz)

SOPRANO DOLORES DELGADO- CLARINETE EDUARDO VENTURA-


PIANO JOSÉ BOSCA

4
Miércoles, 4 de octubre
••••••••••

10.00 – 10.45 Conferencia:

José María Piñán (Embajada de España en


Berlín)
“Lo que va del grupo a la persona (estereotipo y
prejuicio).”

10.45 – 11.00 Pausa

11.00 – 11.45 Conferencia:

Serafín Quero (U. Técnica de Dresde)


“Españoles y alemanes à table: una gastronomía
contrastiva.”

11.45 – 12.00 Pausa

12.00 – 12.45 Conferencia:

Kurt Süss (U. Erlangen, Nürnberg)


“La imagen de España en los informes de DIE ZEIT:
2000-2005.”

12.45 – 13.00 Pausa

13.00 – 13.30 Comunicación:

Laura Ramírez (U. Técnica de Dresde)


“Los estereotipos lingüísticos.”

13.30 – 14.00 Comunicación:

Juan Antonio Albaladejo (UA)


“El Schlager alemán y las imágenes estereotipadas de
lo español.”

14.00 – 16.30 Pausa

16.30 – 17.00 Comunicación:

Nuria Bueno (UA)


“De los jinetes españoles a la pared española" o el
concepto "español" en algunas expresiones

5
idiomáticas alemanas. Reflejo de las diferencias
culturales en el lenguaje idiomático.”

17.00 – 17.30 Comunicación:

Javier Hernández (UA)


“Institutos hispano-alemanes en Madrid: la “Görres-
Gesellschaft” y el “Deutsches Archäologisches
Institut”.

17.30 – 18.00 Comunicación:

Pino Valero (UA)


“Von Schack vs. Valera: dos visiones (des)encontradas
de la literatura hispano-árabe”

18.00 – 20.00 Mesa Redonda:

“Corresponsalías extranjeras y nacionales:


Estereotipos, clichés y prejuicios en el periodismo.”
Walter Haubrich (FAZ Madrid)
Ramiro Villapadierna (ABC Berlín)
Isabell Wiedemeier (Costa Blanca
Nachrichten)
Ciro Krauthausen (Costa Blanca Rundschau)

María-Rosario Martí (moderadora)

6
Jueves, 5 de octubre
••••••••••

10.00 – 10.45 Conferencia:

Peter Hollweg (Diplomático)


“Apuntes sobre las relaciones actuales entre el Reino
de España y la R.F.A.”

10.45 – 11.00 Pausa

11.00 – 11.45 Conferencia:

Henning Wegener (Diplomático)


“El desfase de la visión española de Schiller.”

11.45 – 13.00 Pausa

13.00 – 13.30 Comunicación:

Belén Lozano (UA)


“La visión de España en las guías de viaje alemanas.”

13.30 – 14.00 Comunicación:

Javier García Albero (U. de Münster)


“La imagen de España en los diarios de Viktor
Klemperer.”

14.00 – 16.30 Pausa

16.30 – 17.00 Comunicación:

Esther Donat (UA)


“Paul Ingendaay y su «Manual de instrucciones para
España»: una guía para alemanes.”

17.00 – 17.30 Comunicación:

Cristina Amérigo (UA)


“Felipe II y la rebelión de los Países Bajos. Dos
visiones germanas: Goethe y Schiller.”

17.30 – 18.00 Comunicación:

Gerhard Brückner (UA)

7
“Glocalización comunicativa y prensa local
extranjera en España: la visión de los residentes
alemanes de la Costa Blanca.”

18.00 – 20.00 Mesa Redonda:

“Alemanes en la Costa Blanca.”


Ayuntamiento de La Nucía
Diputación Alicante
Günter Haensch (U. de Augsburgo-Emérito)

Gerhard Brückner (moderador)

8
Viernes, 6 de octubre
••••••••••

10.00 – 10.45 Conferencia:

Christoph Strosetzki (U. de Münster)


„Los estudios de la hispanística en Alemania: historia
y contextos.”

10.45 – 11.00 Pausa

11.00 – 11.45 Conferencia:

Berta Raposo (UV)


“La española ardiente: un estereotipo de los viajeros
alemanes por España (siglos XVIII y XIX).”

11.45 – 12.00 Pausa

12.00 – 12.45 Conferencia:

Luis A. Acosta (UCM)


“Una historia mediterránea convertida en ficción.”

12.45 – 13.00 Pausa

13.00 – 13.30 Comunicación:

Susana Cañuelo (UPF)


“Adaptaciones cinematográficas de la literatura
española en Alemania (1975-2000).”

13.30 – 14.00 Comunicación:

Irene García-Wistädt (UV)


“Julio Camba y sus impresiones sobre Alemania.”

14.00 – 16.30 Pausa

16.30 – 17.00 Comunicación:

Elena Nájera (UA)


“Coincidencias, influencias y sospechas: el encuentro
entre José Ortega y Gasset y Martin Heidegger.”

9
17.00 – 17.30 Comunicación:

Antonia Montes (UA)

“Impresiones de una (nueva) Alemania a través de la


publicidad.”

17.30 – 18.00 Comunicación:

María-Rosario Martí (UA)


“Turismo y publicidad: análisis del discurso
publicitario de las campañas internacionales de
Turespaña en los países de lengua alemana.”

18.00 – 19.00 Conferencia:

Pilar Martino Alba (U. Rey Juan Carlos)


“El turismo como creador de estereotipos.”

19.00 – 20.00 Mesa Redonda:

Recepción de las letras españolas y alemanas y mundo


editorial.”

Günter Haensch (U. de Augsburgo-Emérito)


Emilio Pascual (Editorial Cátedra)
Kurt Süss (U. Erlangen-Nürnberg)

Miguel Ángel Vega (moderador)

10
Sábado, 7 de octubre
••••••••••

10.00 – 10.45 Conferencia:

Rafael López-Campos Bodineau (U. de


Sevilla)
“Los estudios de alemán en España. Problemas y
perspectivas.”

10.45 – 11.00 Pausa

11.00 – 11.45 Conferencia:

B. Göbel (Instituto Iberoamericano de Berlín)


“Cooperación científica entre Alemania y España: la
perspectiva de las ciencias sociales y las
humanidades.”

11.45 – 12.00 Pausa

12.00 – 12.30 Comunicación:

Paloma García Bravo (UCM)


“El reflejo de los estereotipos nacionales en las
lenguas alemana y española.”

12.30 – 13.00 Comunicación:

Adela Muñoz (U. de Alcalá de Henares)


“Pesimismo español o alemán. La influencia de
Gracián en Schopenhauer: similitudes y diferencias.”

13.00 – 13.30 Comunicación:

Bernd F. W. Springer (UAB)


“Los chistes: las imágenes desenfocadas y la
comunicación fracasada.”

13.30 – 14.30 Conferencia:

Walter L. Bernecker (U. Erlangen-Nürnberg)


“España y la reunificación alemana.”

14.30 Clausura y vino de honor

11
Excursión a Guadalest

12
LOS PARTICIPANTES Y SUS CONTRIBUCIONES
(Por orden alfabético)

Conferenciantes:

Acosta, Luis (UCM)

Catedrático de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Sus campos de estudio


fundamentales son la teoría de la literatura y la literatura alemana en sus épocas clásica y
contemporánea y teoría de la traducción. De manera especial se interesa por la literatura histórica.
Ha publicado fundamentalmente “El drama documental” (1982), “El lector y la obra. Teoría de la
recepción literaria.” (1989), “Encuentros con Goethe” (2001), “Schiller. Don Carlos. Infante de
España” (1995), “Kafka. El castillo” (1998), “Kafka. El desaparecido.” (2000), así como otras
muchas contribuciones en diferentes revistas y actas de congresos. Es becario de la Fundación
Alexander von Humboldt.

••••••••••

Aullón de Haro, Pedro (UA)

Doctor en Filosofía y Letras y Catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la


Universidad de Alicante. Es autor de una extensa obra dedicada a la epistemología de la ciencia
literaria, la poesía moderna, la teoría y la historia del ensayo, el comparatismo y la estética. Ha
editado asimismo textos clásicos del pensamiento moderno, sobre todo estético, pertenecientes a
autores como Schiller, Jean Paul, Krause, Croce, Juan Andrés o Milá y Fontanals. Entre sus libros se
encuentran, preparados en equipo: Teoría de la Crítica literaria, Teoría de la Historia de la literatura
y el arte, Teoría de la lectura, Óscar Esplá y Eusebio Sempere en la construcción de la modernidad
artística, Teoría de la lectura, Barroco; individualmente: Teoría del Ensayo, La poesía en el siglo XX,
Teoría general del personaje, La Modernidad poética, la Vanguardia y el Creacionismo, La obra
poética de Gil de Biedma, El Jaiku en España, La sublimidad y lo sublime, entre otros. Es director de
la colección Verbum Mayor.

••••••••••

Bernecker, Walter L.

Walter L. Bernecker es Catedrático de Historia Contemporánea en la Universidad Erlangen-


Nürnberg; además tiene los cargos de Presidente de la Asociación Alemana de Profesores de Español
y de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español. Sus campos de trabajo
son la historia contemporánea de España y América Latina. Una de sus últimas publicaciones es
"Spanien-Handbuch. Geschichte und Gegenwart", Tübingen 2006.

••••••••••

Fischer-Hollweg, Peter

13
En 1974 ingresó como diplomático en el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal
de Alemania, y desde entonces ha desempeñado diversos cargos en su país y en las Embajadas en
Brasilia, Singapur, Caracas, Lima, Buenos Aires (Ministro en la Embajada de Alemania) y Madrid.
El embajador ha trabajado como experto para proyectos de desarrollo social de la Fundación Konrad
Adenauer. Ha sido profesor de Filosofía Política en la Facultad de Derecho de la Universidad
Nacional de Rosario. Fue condecorado con la Orden “Al Mérito por Servicios Distinguidos” en el
Grado de Gran Oficial en reconocimiento a su contribución al retorno de la institucionalidad
democrática en el Perú.

••••••••••

Göbel, Barbara (Instituto Iberoamericano de Berlín)

••••••••••

López Campos, Rafael

Doctor en Filología Alemana (U. de Sevilla). Decano de la Facultad de Filología (U. de Sevilla) y
Vicepresidente de la Asociación de Germanistas de Andalucía. Traductor en la empresa farmacéutica
Boehringer Ingelheim (1987-89), traductor de los Juzgados de Alcalá de Guadaira (1989-92).
Director del Máster en Traducción Español-Alemán y Director del Máster en Traducción
Audiovisual (U. de Sevilla). Libros publicados: "Los Preverbios Separables en Lengua Alemana"
(Secretariado de Publicaciones U. Sevilla) y "Morfosintaxis Alemana" (Herder Barcelona).

"Los Estudios de Alemán en España. Problemas y Perspectivas"

La situación por la que pasan los estudios de alemán en España es del todo
paradójica. De una parte, todos los profesionales coinciden en la importancia de una
lengua con cerca de cien millones de hablantes nativos -la lengua con más hablantes
nativos en Europa-, pero, de otra, y pese a esta gran proyección del alemán, las
administraciones no acaban de decidirse a fomentar su implantación como asignatura
en los colegios públicos e institutos. Esta carencia, dentro de nuestro sistema
educativo, hace que el estudiantado interesado en aprender alemán opte cada vez más
por estudios no tanto de Filología Alemana como de Traducción. Las licenciaturas en
Traducción, por tanto, están pasando a ser el escenario fundamental en el que ha de
moverse la germanística española actual".

••••••••••

Martino, Pilar

Licenciada en Geografía e Historia, Doctora en Historia del Arte (UCM). Tesis doctoral sobre San
Jerónimo en el Arte de la Contrarreforma; Master universitario en Traducción (U. de Sevilla),
Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas. Profesora Titular (Universidad Rey Juan Carlos),
y profesora colaboradora del IULMyT-UCM. Investiga en Historia del Arte, Traducción y
Lingüística. Varias publicaciones en el Instituto de Investigaciones Históricas y Artísticas del
Escorial, en Cuadernos de Arte e Iconografía, de la Fundación Universitaria Española, y de temas
relacionados con la Traducción en Hieronymus Complutenses y en Philologia Hispalenses.

••••••••••

Piñán San Miguel, José María

14
Licenciado en Pedagogía y doctor en Filología Alemana. Sus publicaciones se centran en el campo de la
morfosintaxis y pragmática de la lengua alemana y, más recientemente, en el sistema educativo alemán y
las lenguas modernas. Es traductor jurado desde hace 20 años, y ha traducido varios libros en el ámbito
del arte y del derecho, estudio en el que también se ha licenciado. Ha ejercido profesionalmente como
profesor agregado de Instituto, catedrático de Escuelas Oficiales de Idiomas y profesor titular de
Universidad. Desde 1997 está destinado en la Embajada de España en Bonn/Berlín, inicialmente como
asesor de la Consejería y actualmente como Consejero de Educación.

••••••••••

Quero, Serafín (U. Técnica de Dresde)

Fue Profesor de la Universidad de Málaga hasta 1993, cuando pasó ser Profesor de la Universidad
de Dresde donde ejerce hasta ahora. Libros publicados: El vino. 120 preguntas 2ª ed., La mesa y su
Leyenda, Diccionario cultural del vino en 5 idiomas 3ª ed., Poesía a la carta (La gastronomía en el
arte y la literatura).

••••••••••

Raposo, Berta

Doctorado en la Universidad de Marburg en Filología Alemana medieval. Actualmente Profesora


Titular de la Universitat de València. Traducciones de textos alemanes medievales, Friedrich
Schlegel, Wilhelm von Humboldt y Schiller. Publicaciones y proyectos de investigación en el campo de
las relaciones culturales hispano-alemanas.

“La española ardiente: un estereotipo de los viajeros alemanes por España (siglos XVIII
y XIX).”

A partir de la segunda mitad del siglo XVIII aumenta el número de viajeros


alemanes o procedentes de la zona germanohablante que se desplazan a España y dan
cuenta de sus experiencias y observaciones en diversas formas del relato de viajes.
Analizando algunos de estos relatos aparecidos entre los años 1783 y 1810 puede
observarse el nacimiento de un nuevo estereotipo que puede considerarse como
“pendant” de la imagen ya tradicional del español orgulloso: la española ardiente,
temperamental y apasionada. Independientemente del grado de corrección o de
falsedad de este estereotipo, es decir, de su relación con la realidad española de la
época, se trata de una imagen que refleja las nostalgias y los temores de una
generación de autores alemanes que vivieron con los últimos años de la Ilustración y
los primeros del Romanticismo un momento de grandes cambios en la sociedad, en las
costumbres y en las ideas.

••••••••••

Rehrmann, Norbert (U. Técnica de Dresde)

••••••••••

Strosetzki, Christoph

15
Catedrático de Filología Románica (especial atención a la iberorrománica y latinoamericana) en la
Universidad de Münster. Ha sido decano de la Facultad de Filosofía y Letras (1997-1999), Decano
del Fachbereich 13 (1995) y catedrático interino en la Universidad de Düsseldorf (1987-1991). Fue
suplente de cátedra en la Universidad de Colonia (1989-1990), director gerente en el Seminario de
Romanística en Düsseldorf (1988-1989) y suplente de cátedra de Hispanística en la Universidad
Libre de Berlín (1985-1986). Se doctoró en 1977 con su tesis: Conversación. Un capítulo de
pragmática social y literaria en la Francia del siglo XVII; obtuvo el Premio de la DRUPA. Feria
Internacional Imprenta y Papel por la tesis. Su Trabajo de oposición a cátedra lo realizó en 1985 con
el título: La Literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita
literaria en el Siglo de Oro español, impreso con el apoyo de la DFG Venia legendi para "Filología
Románica". Ha publicado diversos libros como Miguel Cervantes' Don Quijote. Explizite und
implizite Diskurse im "Don Quijote" des M. de Cervantes, Aspectos históricos y culturales bajo Carlos
V. Aspekte der Geschichte und Kultur unter Karl V, Teatro español del Siglo de Oro: Teoría y
Práctica, Siglo de Oro - Decadencia. Spaniens Kultur und Politik in der ersten Hälfte des 17.
Jahrhunderts, Geschichte der spanischen Literatur así como más de un centenar de artículos.

••••••••••

Süss, Kurt

Profesor titular en el Sprachenzentrum (Centro de Lenguas Modernas) de la Universidad de


Erlangen y Coordinador del Departamento de Lenguas Hispánicas. Asimismo, ha sido vicedirector
del Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde, la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes
de la Universität Erlangen-Nürnberg. Es coautor de varios métodos de español para estudiantes
alemanes.

••••••••••

Vega, Miguel Ángel

Miguel Angel Vega Cernuda, Profesor de Literatura en la Complutense, Catedrático de Traductología


en la Universidad de Alicante, fundador de la revista Hieronymus Complutensis, traductor, director
de la colección de relatos de viajes “como nos vieron” y de la sección de literatura alemana en Letras
universales (ediciones Cátedra) . Crítico de música, Medalla de las Artes y las Ciencias de Austria.

“Estereotipos en las relaciones hispano-alemanas: problemas y retrospectiva.”

En nuestra ponencia analizamos la miseria y el esplendor cognitivos del


estereotipo y comprobamos el empleo masivo que este ha tenido en las relaciones
mutuas. Ante la imposibilidad de reducir estos estereotipos a un común denominador,
exponemos las líneas maestras que ha seguido el estereotipo hispano-alemán en su
sistema y en su diacronía.

••••••••••

Wegener, Henning

Ex embajador de la República Federal de Alemania en España. Cursó sus estudios de Derecho en


Alemania y EE.UU. Antes de ser embajador en España, fue embajador en Suiza y Secretario General
Adjunto de la OTAN para Asuntos Políticos. Algunos años también se dedicó a la docencia
universitaria en la Universidad Libre de Berlín. Es coeditor del libro España y Alemania.

16
Percepciones mutuas de cinco siglos de historia, y autor de muchos artículos sobre política
internacional. En 2000 se le concede la Gran Cruz de la Orden de Isabel la Católica.

Mesarredondistas:

Brückner, Gerhard (UA)

••••••••••

Haensch, Günter (U. de Augsburgo-Emérito)

••••••••••

Haubrich, Walter (FAZ Madrid)

Nació en la región alemana de Renania. Estudió en las universidades de Frankfurt, Maguncia, Dijón
(Francia), Salamanca y Complutense de Madrid entre 1955 y 1961. Licenciatura en Filología
Románica y Literatura Alemana en la universidad de Maguncia. Profesor de Lengua y Literatura
Alemanas en las universidades de Santiago de Compostela y Valladolid, hasta que ingresó en 1968 en
la redacción política del Frankfurter Allgemeine Zeitung. Dirigió desde 1969 la oficina de este
periódico en Madrid que se ocupa también de Portugal y del norte de Africa. Informó desde casi
todos los países de América Latina, pasando largas temporadas en Argentina, Bolivia, Perú, Méjico y
Cuba y trabajó como corresponsal en París. A partir del otoño del 2002 representa como corresponsal
al Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung.
Libros publicados: Los herederos de Franco. El camino de España hacia el presente (1976).
Andalucía (1983). Madrid (1987). Juan Carlos I y el intento del golpe de estado (1992). Ciudades de
América Latina (1994). El camino difícil de España hacia la libertad, tomo 1 (1995), tomo 2 (1997),
tomo 3 (2001), tomo 4 (2005).

••••••••••

Krauthausen, Ciro (Costa Blanca Rundschau)

••••••••••

Martí, María-Rosario (UA)

••••••••••

Pascual, Emilio (Editorial Cátedra)


••••••••••

Villapadierna, Ramiro

17
Ramiro Villapadierna es corresponsal de ABC en Berlín, ha sido durante una década corresponsal
volante en los Balcanes y antes lo fue para la transición de los países de Centroeuropa y el Este.
Anteriormente había sido redactor de Cultura de ABC. Estudió periodismo, nació en Madrid en
1964, habla siete idiomas y ha colaborado en una decena de medios extranjeros y varios libros
colectivos.

••••••••••

Wiedemeier, Isabell (Costa Blanca Nachrichten)

Comunicantes:

Albaladejo, Juan Antonio

Profesor asociado (UA). Licenciado en Filología Alemana (UCM). Magíster en Traducción


(IULMT-UCM).Traductor, en colaboración con Miguel Ángel Vega, de dos obras de teatro de Odón
von Horváth (en prensa). Becario de investigación de la UCM. Campos de investigación: literatura
alemana del siglo XX y problemas en la traducción de textos diatópicamente marcados.

“El Schlager alemán y las imágenes estereotipadas de lo español.”

A finales del siglo XIX, Berlín se convirtió en una metrópoli. En paralelo se


desarrolló una enorme industria de entretenimiento cuyo gran apetito de diversión se
tradujo en una producción masiva de Schlager, las canciones de moda de la música
ligera. Antes de la Segunda Guerra Mundial, éstas procedían de las numerosas
revistas musicales, operetas y del cine y posteriormente del mercado musical en
general. Aun siendo pocas las canciones que tratan un tema relacionado con España
(entre ellas se encuentran algunos de los títulos de mayor éxito de su época), de éstas
se desprenden ciertas imágenes estereotipadas que aparecen de forma recurrente. El
transcurso del tiempo, con los cambios que ello conlleva, también se ve reflejado en la
imagen de España que se proyecta a través de los Schlager.

••••••••••

Amérigo, Cristina

Profesora Asociada (UA). Licenciada en Filología Alemana por la UCM. Actualmente ha obtenido el
Certificado de Estudios Avanzados y Suficiencia Investigadora con el título: “J.W. von Goethe: una
biografía literaria. La educación sentimental e intelectual”. Asímismo participa en el proyecto I+D
Humanismo-Europa de la Universidad de Alicante. Su proyecto de tesis doctoral versa sobre “El
cuento alemán en el Romanticismo”.

“Felipe II y la rebelión de los Países Bajos. Dos visiones germanas: Goethe y Schiller.”

Primeramente se hace una introducción acerca de la crisis de la conciencia


europea en el tránsito del siglo XVII al siglo XVIII. Ello ayuda a tener una idea general
de la visión que ambos autores Goethe y Schiller pudieran tener en su momento de
España. Para criticar el presente de su época, ambos autores recurrieron al pasado, a
los hechos históricos de un acontecimiento concreto de la historia española como es el

18
de la Rebelión de los Países Bajos en el reinado de Felipe II. Cada uno de ellos elaboró
una obra dramática al respecto : Goethe el “Egmont” y Schiller el “Don Carlos. Infante
de España”. Hay un interés claro por este aspecto histórico tanto en Goethe como en
Schiller, a través del cual denuncian el absolutismo y la falta de libertad de su
sociedad. La historia se pone al servicio de la literatura para ser modificada al libre
albedrío de ambos autores. Se trata, así, de la actitud de proyección sobre los hechos
estudiados, una proyección hacia el futuro para progreso de la Humanidad como bien
proclamaba el mismo Schiller.

••••••••••

Brückner, Gerhard

Formación académica y profesional en Alemania y en la UA. Tesina: “La migración internacional de


retirados – Propuesta para un diálogo intercultural.” Profesor Asociado de la UA. Investigación:
Estilos de comunicación y estilos culturales. Participación en proyectos de investigación:
Competencia intercultural e integración de los residentes extranjeros europeos en la Comunidad
Valenciana. Comunicación local y opinión pública local: La prensa local extranjera.

“Glocalización comunicativa y prensa local extranjera en España: la visión de los


residentes alemanes de la Costa Blanca.”

Los estudios sobre los extranjeros en las zonas turísticas de España se han
centrado en la afluencia cuantitativa y desde una perspectiva economicista. Este
estudio se centra en el fenómeno de la comunicación intercultural, intercambio entre
personas de diferentes culturas, en el cual los patrones de codificación y
decodificación son significativamente diferentes. Sobre el análisis de una publicación
semanal dirigida a la población de residentes de lengua alemana, se intenta acceder a
la dimensión mediática de la interacción cultural. En un contexto global que
determina las estrategias locales de comunicación (glocalización), los contenidos del
medio muestran la visión de los residentes alemanes de la cultura local y los esfuerzos
de incremento de competencia cultural en el nuevo espacio sociocultural.

••••••••••

Bueno, Nuria

Licenciada en Filología Alemana (UCM). Trabajos de terminología y traducción


(EURODICAUTOM) para la CCE (1992-1994). Profesora contratada en la UPCO de Madrid
(1995-2004). Traductora de temas técnicos y divulgativos, así como de diversos libros de texto
universitarios de diversas áreas científicas. Profesora Asociada (UA).

“De los jinetes españoles a la pared española" o el concepto "español" en algunas


expresiones idiomáticas alemanas. Reflejo de las diferencias culturales en el lenguaje
idiomático.”

La determinación cultural de las expresiones idiomáticas (EI) da lugar a unas


dificultades de comprensión que no se pueden salvar con conocimientos estrictamente
lingüísticos, pues muchas de ellas informan sobre las bases en las que se ha asentado
una cultura. Así, se toman conceptos y se les atribuyen sentidos o connotaciones que,
en otra cultura y en otro idioma, resultan incomprensibles o, cuando menos, extraños.
Nuestro objetivo en esta ponencia es doble: por un lado, analizaremos el sentido que
adopta el término "español" en algunas de las EI del idioma alemán y, por otro lado,
demostraremos que el lenguaje idiomático es también el reflejo de las diferencias
culturales y que, para entender el lenguaje idiomático, es preciso remontarse al
origen, muchas veces con sentido literal, de la expresión.

19
••••••••••

Cañuelo, Susana

Licenciada en Traducción e Interpretación (UPF). Entre sus publicaciones destacan “Historia


universal de la literatura” y las traducciones de dos novelas de Elfriede Jelinek.

“Adaptaciones cinematográficas de la literatura española en Alemania (1975-2005)”

Los hispanistas alemanes –y en menor medida los germanistas españoles– se han


venido ocupando desde hace años de las relaciones interculturales entre España y
Alemania, siendo la imagología y los intercambios literarios sus principales focos de
atención. A pesar del gran interés que se ha mostrado recientemente por los medios
audiovisuales y el fenómeno de la intermedialidad, las relaciones interculturales que
del cine se derivan apenas han sido estudiadas. Hay algunos artículos dispersos sobre
el cine español o alguno de sus protagonistas, además de unos pocos volúmenes que
se centran en algún aspecto de la cinematografía española, pero hasta la fecha no
existe ningún trabajo de envergadura que se ocupe de la recepción del cine español en
Alemania.
Aquí se presenta una panorámica de la recepción del cine español en Alemania
(1975-2005), especialmente de las adaptaciones cinematográficas de la literatura
española. Se basa en un corpus con todas las adaptaciones de la literatura española
realizadas por el cine español en este período. Se ofrece por primera vez una visión
general sobre la recepción en Alemania del cine español y el productivo género
cinematográfico de la adaptación. Desde la perspectiva interdisciplinar de las recientes
aproximaciones de carácter intermedial se establece así un nexo entre las
aportaciones de los estudios culturales y los estudios literarios.

••••••••••

Carmona, Fernando

Profesor ayudante (U. de Friburgo-Suiza). Licenciado en Filología Alemana (UCM).

“Las letras castellanas en Alemania: nuevas notas sobre sus orígenes.”

Los estudios clásicos sobre las relaciones hispano-alemanas –desde Tiemann


hasta Hoffmeister– suelen iniciarse prácticamente en el Barroco, con la única
excepción de la temprana traducción de la Celestina (1520). De ese modo, se margina
la presencia literaria de España en Alemania entre 1473 y 1550. Este periodo es de
gran complejidad, ya que sus décadas se enmarcan en dos épocas diferentes, justo
antes del auge español del XVII, que viene además precedido del primer gran
desencuentro hispano-alemán tras la consolidación de la Reforma. El objetivo de esta
comunicación será pues ofrecer un estado de la cuestión de la presencia de la
literatura castellana durante los años antes mencionados.

••••••••••

Donat, Esther

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada). Intercambio con la


Fachhochschule Köln-Fachbereich Sprachen. Estancia en Colonia, Alemania. Intérprete bilateral en
diversas Exposiciones Internacionales para empresas españolas. Universität zu Köln y Auxiliar
Admnistrativo en entidad bancaria. Maestra bilingüe en Houston. Auxiliar de Conversación de

20
Español en Mönchengladbach. Doctorando en Universidad de Alicante. Investigación: Traducción
cultural, traducción de las comunidades migratorias, intercultural.

“Paul Ingendaay y su «Manual de instrucciones para España»: una guía para


alemanes.”

La Imagen de España que se ha exportado al exterior trasmite imágenes exóticas o


clichés erróneos que pueden producir choques culturales o malentendidos difíciles de
conciliar. Este ensayo pretende analizar una guía en clave de humor con instrucciones
para alemanes que deseen visitar España y deconstruir esos mitos que se han creado
alrededor de la Península Ibérica.

••••••••••

García Albero, Javier

Licenciado en Traducción e Interpretación en Alemán e Inglés (UA). Becario de postgrado del


DAAD y “la Caixa” (U. de Münster). Traductor profesional.

“La imagen de España en los diarios de Viktor Klemperer.”

Los diarios de Victor Klemperer, catedrático de Romanística en la Technische


Hochschule de Dresde, se encuentran seguramente entre los mejores y más conocidos
en lengua alemana. La descripción del periodo nacionalsocialista en sus diarios (Ich
will Zeugnis ablegen bis zum letzten. Tagebücher 1933-1945) sigue conmoviendo al
lector actual. Además de este periodo, Klemperer documentó toda su vida en sus
diarios. En 1926 realiza un largo viaje a través de España, plasmando sus impresiones
diarias por escrito. En esta comunicación se observarán y comentarán las opiniones
de Klemperer acerca de las ciudades recorridas y su impresión general de la España
de la época.

••••••••••

García Bravo, Paloma

Licenciada en Filosofía y Letras (Alemán e Inglés). Doctora en Traducción e Interpretación (U. de


Salamanca). Magíster en Traducción (IULMT-UCM). Profesora del Departamento de Filología
Alemana (UCM) y del IULMT (UCM), y profesora de secundaria (Liceo Francés, Madrid). Ha
publicado varios artículos sobre la traducción científico-médica.

“La fijación de estereotipos nacionales en los modismos alemanes y españoles.”

Los estereotipos nacionales tienen sus raíces en las relaciones entre los pueblos y
culturas y en la forma de entender al otro desde nuestra peculiar forma de ser, y han
quedado plasmados en la literatura y la historia pretéritas, únicos vínculos entre los
pueblos durante varios siglos.
En esta ponencia nos proponemos recoger un pequeño corpus de expresiones
idiomáticas alemanas y españolas que expresan esta forma distinta de pensar y actuar
que ya descubriera el suizo J.J. Breitinger en el siglo XVIII.

••••••••••

García-Wistädt, Ingrid

21
Profesora ayudante (UV). Doctora en Filología. Licenciada en Filología Alemana e Inglesa.
Miembro del grupo de investigación OSWALD dedicado a las relaciones hispano-alemanas. Campos
de investigación: primer periodo del romanticismo y la relación literatura-música.

“Julio Camba y sus impresiones sobre Alemania.”

Julio Camba escribió su libro Alemania. Impresiones de un español en los meses


inmediatamente anteriores a la Gran Guerra. Esta obra es una recopilación de sus
crónicas de esa época, en las que plasma con humor y fina ironía sus impresiones
sobre los alemanes, su idiosincrasia y sus costumbres: “Así era en aquella época
Alemania y así éramos nosotros.” Camba es muy consciente de que su perspectiva no
es objetiva, ni podría jamás serlo, tampoco pretende serlo –“nada es como es, sino
como nos lo representamos”-; su punto de referencia es España, y no son escasas las
contraposiciones entre ambos pueblos, a los que aplica idénticos baremos y trata con
la misma sagaz ironía. Camba es crítico con lo propio y con lo ajeno, pero no se erige
en juez, sólo se considera parte; sus crónicas son impresiones, y así deben
entenderse, impresiones que no reclaman ser un estudio exhaustivo del carácter de
los pueblos, sino sencillamente plasmar las “aventuras de una peseta” que se lanzó a
viajar, o de una “rana viajera” que “torna a la charca” cambiada, “menos ingenua y
más instruida.”

••••••••••

Gimber, Arno

Arno Gimber, Studium an der Universität zu Köln, dort auch Promotion, Dozent am Goethe-
Institut in Madrid, DAAD-Lektor in Frankreich (Amiens), seit 1996 an der UCM, bis vor einem
halben Jahr auch am Übersetzer- und Dolmetscherinstitut in Aranjuez. Seit Juni “Director del
Departamento de Filología Alemana” der UCM. Forschungsschwerpunkte: deutsch-spanische
Kultur- und Literaturbeziehungen und Libretologie. Erwähnenswerte Veröffentlichungen in diesem
Rahmen wären Kulturwissenschaft Spanien 2003 bei Klett und Mitherausgebener einer
Sondernummer der Zeitschrift Thélème zu “Palabra y Música”.

“Estereotipos culturales y procesos de recepción: La Celestina en Alemania y Fausto en


España.”

Es un axioma de la investigación de la recepción que lo que se recibe es recibido


según la norma del receptor: quidquid recipitur, ad modum recipientis recipitur.
Forman parte de esta norma entre otros factores las imágenes estereotipadas y los
lugares comunes sobre el modo de vida y de ser del otro. Suposiciones como por
ejemplo el orgullo español por un lado o el presupuesto carácter romántico alemán por
otro llevan a lecturas particulares de obras literarias e influyen en la recepción
literaria productiva en forma de traducción o adaptación.
Para la demostración concreta he elegido dos obras canónicas de ambas culturas:
La Celestina de Fernando de Rojas a veces es leída en los países de habla alemana
como una comedia de capa y espada barroca porque los escritores crean su imagen
literaria de España a través de autores como Lope de Vega y sobre todo Calderón.
Analizaré la adaptación libre que hace Richard Zoozmann de la obra en 1905. Por otra
parte en España se entiende el Fausto de Goethe hasta hoy en día como un drama
romántico precisamente porque el romanticismo parece pertenecer, según algunos, al
carácter alemán. Presentaré al respecto opiniones de diferentes críticos españoles en
el primer centenario de la muerte de Goethe en 1932.

••••••••••

22
Hernández, Javier

Profesor Asociado (UA). Licenciado en Filología Alemana (UCM). Magíster en Traducción


(IULMT-UCM).

“Institutos hispano-alemanes en Madrid: la “Görres-Gesellschaft” y el “Deutsches


Archäologisches Institut”.

Tanto el Instituto de la Sociedad Görres (1929) como la Sección del Instituto Arqueológico Alemán
(1943) en Madrid han desarrollado durante décadas una importantísima labor en los respectivos campos
de la Filología y de la Arqueología. Con diversas actividades y medios estos Institutos de Cultura han
contribuido positivamente a fortalecer e intensificar las relaciones culturales hispano-alemanas al hacer
posible un mayor acercamiento y un conocimiento mutuo más profundo de ambas culturas. Estos centros,
directa e indirectamente, se han ocupado con acierto de las respectivas imágenes, de las imágenes
histórico-culturales de España en Alemania y viceversa.

••••••••••

Lozano, Belén

Licenciada en Traducción en Interpretación. Becaria de la Caixa, el DAAD y la División Española


de Traducción del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Actualmente compagina su trabajo de
profesora asociada de la Universidad de Alicante con su actividad como traductora e intérprete
autónoma. Su línea de investigación es el lenguaje jurídico alemán.

“La visión de España en las guías de viaje alemanas.”

En este artículo me propongo analizar los prejuicios y estereotipos que se


transmiten sobre España y los españoles en las guías de viajes editadas en alemán
sobre nuestro país. Es evidente que la imagen de España que se construye un alemán
que visita nuestras tierras por primera vez vendrá determinada en gran parte por sus
expectativas, ligadas a su cultura, las convenciones sociales y la escala de valores de
su país de origen, que también actuarán como filtro a través del cual juzgará, de
manera más o menos consciente, las experiencias que acumule en su estancia con
nosotros. Pretendo servirme de un género textual que en principio es concebido por los
autores alemanes para acercar España, su cultura y costumbres a sus compatriotas,
para acercarme yo un poco más a la cultura germánica y su visión del mundo.

••••••••••

Martí, María-Rosario

Profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Alicante. Fue Premio extraordinario de


doctorado en 1995 y ha disfrutado de diversas becas (Robert Schuman del Parlamento Europeo en
Luxemburgo, 1991) para realizar la tesis doctoral y de premios (Jerusalem de la Embajada de Israel
en España, 1990, concedida a la tesina), ambos de rango internacional. Sus líneas de investigación
actuales son: la Ilustración alemana en España y el discurso ecológico y de la sostenibilidad en
lengua alemana. Actualmente dirige el Área de Filología Alemana de la Universidad de Alicante.

“Turismo y publicidad: análisis del discurso publicitario de las campañas


internacionales de Turespaña en países de lengua alemana”

Es evidente que la promoción turística en los mercados internacionales es un


instrumento importante de creación de imagen de un país. Los estereotipos sobre

23
España y lo español se han ido sucediendo a lo largo de la historia publicitaria del
siglo XX, desde que en 1905 se creara la primera administración turística del Estado.
En esta aportación se presenta, en primer lugar brevemente, la historia comunicativa
de los diferentes eslóganes del Instituto de Turismo (Turespaña) en lengua alemana, y
los lemas de las campañas publicitarias de Alemania, Austria y Suiza. En segundo
lugar, se analizan con mayor profundidad los anuncios turísticos de las campañas del
último lustro (2002-2006): “Spanien prägt sie” y “Freu Dich! Du bist in Spanien” como
discurso de la lengua publicitaria, aportando un interesante análisis léxico, de
estereotipos y de recursos literarios.

••••••••••

Montes, Antonia

Licenciada en Filología Anglo-Germánica por la Universidad de Augsburg (Alemania), Master en


Relaciones Internacionales por la Escuela Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores y
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Su principal campo de
investigación se centra en los aspectos contrastivos y traductológicos del alemán y del español, con
especial interés en los géneros textuales apelativos, contando con varias publicaciones en este campo.

“Impresiones de una (nueva) Alemania a través de la publicidad.”

Consciente de que la publicidad es el fiel reflejo de los valores sociológicos y


culturales que rigen en un periodo de tiempo, Alemania ha intentado mejorar su
imagen tanto dentro del país como fuera de sus fronteras. A través de eslóganes
impactantes pertenecientes a varias campañas publicitarias, lanzadas en 2005 y
2006, se intenta transmitir una imagen moderna, cosmopolita y tolerante, dejando
atrás los estereotipos negativos en torno a la vida y la cultura alemanas.
En esta comunicación exploraremos, en primer lugar, la formación de estereotipos
culturales y cómo la publicidad se aprovecha de estos estereotipos existentes. En
segundo lugar, analizaremos la argumentación publicitaria de las campañas
publicitarias “Du bist Deutschland” y “Land der Ideen”, prestando especial atención
cómo la utilización de estereotipos positivos incide en el cambio de imagen de
Alemania.

••••••••••

Muñoz, Adela

Profesora asociada (U. de Alcalá de Henares). Estudios de filosofía y alemán. “Doctor Europeus” por
la Universidad Autónoma de Madrid; tesis sobre Simone Weil. Receptora de varias becas, ha
publicado artículos en revistas y libros. Actualmente prepara la traducción de un libro de Weil y
trabaja en la elaboración de un libro. Profesora asociada (U. de Alcalá de Henares).

“Pesimismo español o alemán. La influencia de Gracián en Schopenhauer: similitudes


y diferencias.”

Con esta ponencia pretendo esbozar la influencia del escritor barroco español
Baltasar Gracián sobre el filósofo alemán Arthur Schopenahuer, en cuestiones tan
importantes como la ética, la moral y la felicidad. Schopenhauer aprendió español sólo
para poder traducir el Oráculo de Gracián, en cuyas páginas halló el consuelo que la
razón ilustrada y el romanticismo alemán no podían proporcionarle. La admiración
que profesaba al escritor español es compartida también por Nietzsche. Ambos
representan esta protesta contra el concepto de racionalidad e idealismo derivado de
la Ilustración. Pero ¿qué rasgos similares creyó reconocer Schopenhauer en la España

24
pesimista del Siglo de Oro? ¿Es tan evidente la semejanza entre escritores pesimistas
como Gracián o Quevedo y filósofos pesimistas como Schopenhauer? ¿Existe una
forma “española” de ser pesimista? ¿Y una forma “alemana”?

••••••••••

Nájera, Elena

Elena Nájera es doctora en filosofía por la Universidad de Valencia. Ha sido investigadora en la


École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Autora de diversas publicaciones sobre
filosofía moderna y contemporánea, ha editado y traducido el volumen de F. Nietzsche El nihilismo
europeo. Fragmentos póstumos del otoño de 1887 (2006). Actualmente, es profesora de filosofía en la
Universidad de Alicante.

“Coincidencias, influencias y sospechas: El encuentro entre José Ortega y Gasset y


Martin Heidegger.”

Los nombres de José Ortega y Gasset y Martin Heidegger son, sin duda, los de dos
grandes filósofos del siglo XX. Coetáneos y representantes de una misma sensibilidad
epocal, sus respectivas obras muestran una serie de coincidencias que levantaron
sospechas de plagio por parte de ambos. Se encontraron personalmente en
Darmstadt, en el año 1951, en el contexto de un coloquio europeo que les sirvió para
medir sus filosofías, demostrando ciertamente una admiración mutua, pero también
un acusado interés en defender la propia originalidad. Uno y otro dejaron por escrito
las impresiones del duelo, que, más allá del anecdotario filosófico, nos permite
analizar los prejuicios que median entre la cultura española y la alemana, así como las
dificultades para dar sentido a la idea de una cultura europea.

••••••••••

Ramírez, Laura

Profesora ayudante (U. Técnica de Dresde). Licenciada en Filología Alemana (U. de Salamanca).
Máster en “Methodik und Didaktik Deutsch als Fremdsprache“ (U. del País Vasco).

“Estereotipos sobre lingüística.”

Como bien sabemos, el español y el alemán tienen, respectivamente, una imagen


de sí mismos y del otro. Esto ocurre de igual manera en lo que a su lengua refiere. Es
conocida la idea de que en español, por ejemplo, abundan los diminutivos más que en
otras lenguas. Esto es, sin embargo, sólo parcialmente cierto.
En nuestra comunicación, basada en los resultados de la investigación de una tesis
doctoral, demostraremos cómo, a partir de nuestro corpus literario la frecuencia
(aunque no la forma) de aparición de los sufijos diminutivos es, sorprendentemente,
similar.

••••••••••

Springer, Bernd

Profesor de alemán en la Universidad de Düsseldorf (1990-94). Actualmente Profesor de


Germanística (UAB). Investigaciones y publicaciones sobre literatura alemana, historia de la cultura
alemana y comunicación intercultural.

25
“Los chistes: las imágenes desenfocadas y la comunicación fracasada.”

La comunicación analiza las causas no-lingüísticas del fracaso de una negociación


entre un alemán y un español. Se trata de un encuentro ficticio, pero compuesto de
elementos reales. Las diferencias culturales que dificultan el entendimiento son en su
gran mayoría invisibles. Entre ellas los estereotipos que se reflejan en un sinfín de
chistes y bromas que son más bien el reflejo de una autoimagen que no un espejo del
otro.

••••••••••

Valero, Pino

Doctora en Filología Hispánica desde 1996 tras una estancia docente e investigadora de 6 años en la
Universidad de Bielefeld (Alemania). Profesora Titular de Escuela Universitaria desde 1998.
Principales líneas de investigación: didáctica de la traducción y las relaciones de las letras hispánicas
y germánicas con el mundo musulmán.

“Von Schack vs.Valera: dos visiones (des)encontradas de la literatura hispano-árabe”

Esta ponencia pretende establecer los principales aspectos de la relación entre dos
intelectuales decimonónicos contemporáneos: Adolf Friedrich von Schack y Juan
Valera, autor este último de la traducción de la conocida Poesie und Kunst del Araber
in Spanien und Sizilien (1864), esa Poesía y arte de los árabes en España y Sicilia
(1879) que hace tiempo que se convirtió en un clásico entre los arabistas españoles.
Así, analizamos la figura de Schack como orientalista, hispanista, traductor y autor
traducido por J. Valera y ejemplificamos la visión de ambos de la literatura hispano-
árabe a través de distintos textos y de la polémica traducción de este último de la
versión alemana de un poema de Abu-l-Baqá de Ronda que Valera realiza, a la manera
de Jorge Manrique, en coplas de pie quebrado.

26