Está en la página 1de 131

(From Manual de dialectologa hispnica: verbos variables by Andre Moskowitz in Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American

Translators Association, Boston, Massachusetts, U.S.A., October 26-29, 2011. Dorothee Racette, comp. American Translators Association, 2011. CD edition.)

MANUAL DE DIALECTOLOGA HISPNICA: VERBOS VARIABLES


Andre Moskowitz*

Palabras clave: Variacin lingstica, dialectologa hispnica, sociolingstica, verbos.

Citas emblemticas a modo de epgrafes esotricos El idioma el castellano, el espaol llega a ser para nosotros como un licor que paladeamos, y del cual no podemos ya prescindir. Prescindir en el ensayo, en la busca de todos sus escondrijos, de todas sus posibilidades, de todas sus puridades. Ya somos, con tanto beber de este licor, beodos del idioma. Azorn o Jos Augusto Trinidad Martnez Ruiz, escritor espaol, 1873-1967.

El espaol es demasiado importante para dejarlo en manos de los espaoles. Guillermo Cabrera Infante, escritor cubano, 1929-2005.

Would you do it? What would you? What would any of you be willing to do? Would you sail to the ends of the earth and beyond to fetch back witty Jack and him precious Pearl? (Despus de respuestas afirmativas de parte de los miembros de la tripulacin). All right. But if you will brave the weird and haunted shores at worlds end, then you will need a captain who knows those waters. Ta Dalma, hechicera antillana, personaje interpretado por Naomie Harris en la pelcula Pirates of the Caribbean: Dead Mans Chest. 2006.

INTRODUCCIN
Este trabajo1 da a conocer los resultados de una encuesta lingstica que se realiz en el 2010 y el 2011 sobre 28 temas clsicos de la dialectologa hispnica. Al decir clsicos nos referimos simplemente al hecho de que los temas en cuestin no tienen que ver con usos que sean pasajeros, jergales ni demasiado tcnicos; todos, efectivamente, giran en torno a usos bastante cotidianos. La meta de este trabajo es, a grandes rasgos, tratar de determinar qu es lo que nos une y qu es lo que nos divide a los hispanohablantes en nuestros usos lingsticos relacionados con esos 28 temas. Se pretende dilucidar cules son los aspectos lingsticos que nos caracterizan a la mayora y cules nos distinguen como minora, pues a todos los que tengan la oportunidad o necesidad de interactuar con hablantes originarios de otros pases, les es til entender qu comparten lingsticamente en qu se es del montn y qu los singulariza, los vuelve excepcionales y, acaso, hasta raros a los ojos de la mayora. Las diferencias dialectales en los temas verbales estudiados tienden a ser ms tenues y por ende menos dramticas que aquellas relacionadas con muchos sustantivos dialectales. Pinsese, por ejemplo, en los obstculos que se colocan sobre el asfalto que segn el pas se llaman lomos de burro, muertos, policas acostados, policas muertos, rompemuelles, topes o tmulos (entre otros trminos). Pinsese tambin en las cobijas, colchas, chamarras, frazadas, frisas o mantas con que las personas de diferentes zonas del mbito hispnico se tapan al acostarse, en los acordeones, bates, chancucos, chanchullos, chepes, chivos, chuletas, drog(uit)as, ferrocarriles, machetes, plagios, pollas o torpedos con que los alumnos del diverso mundo de habla hispana intentan hacer trampa en los exmenes, o en el arroz dorado que se pega al fondo de la olla y que se llama, en distintas zonas tropicales, raspa, co(n)coln, concn, corroncha, cucayo, pega o pegao. Fjense tambin que esta costra no se llama el *pegado y ms vale que no confundamos las cosas por el prurito de hablar fino. Aqu estamos hablando del pegao! La diversidad terminolgica que gira en torno a estos y un sinnmero de otros sustantivos dialectales es sumamente rica, y al compararla con la que se da en verbos como amueblaramoblar, concientizar-concienciar, apestar-heder, alquilar-rentar-arrendar o empanarempanizar-apanar-rebozar, los estudiantes y estudiosos de la lengua fcilmente podramos llevarnos la impresin de que la variacin dialectolgica en cuanto a lo verbal es relativamente pobre. Y de suponer que as sea, tendramos razn, por lo menos en parte, pues es cierto que el nmero de variantes y las diferencias entre sus formas suelen ser menores en el caso de los verbos variables que en el de los sustantivos dialectales. Adems, y por lo mismo, la cohesin o superposicin terminolgica entre pases los usos compartidos entre varias naciones tiende a ser ms frecuente y amplia en el caso de los verbos. El resultado de ello es que generalmente se producen menos malentendidos espinosos y escollos masivos para la comunicacin con los verbos dialectales que con los sustantivos.

No obstante, las brechas de comprensin que se encuentran en los verbos dialectales tienden a ser sutiles diferencias de matiz, cambios de registro y contextos variables y pueden ser engaosas ya que muchas veces pasan inadvertidas. Por ejemplo, llmese tmulo, tope, polica acostado o de cualquier otro modo, todos los nombres de este fenmeno son sinnimos exactos. En cambio, las diferencias de matiz y de contexto que hay, en determinadas variedades de la lengua, entre alquilar y rentar, entre auspiciar y patrocinar, o entre beber y tomar son ms sutiles y difciles de percibir a primera vista. Conocer el cuadro global es decir, los usos a nivel panhispnico de cada uno de estos grupos de verbos y darse cuenta de los diferentes matices que los hispanohablantes asignan a los que emplean requiere que estudiemos e intentemos entender estas diferencias. Es por eso que las citadas variaciones verbales son tan importantes y dignas de estudio como las relacionadas con los sustantivos. Los temas Los 28 temas dialectales tratados en este estudio estn divididos en tres categoras generales. A) Verbos consanguneos (12 temas)

Los 12 temas de la parte A son pares o grupos de verbos cuyos integrantes tienen el mismo significado en diferentes variedades del espaol y generalmente tienen, adems, el mismo origen pero con diferente radical, prefijo o sufijo: 1) amueblar / amoblar 2) chequear / checar 3) computarizar / computadorizar / computerizar 4) concientizar / concienciar 5) consensuar / consensar 6) empanizar / apanar / empanar / rebozar 7) estatizar / estatalizar / estatificar (nacionalizar) 8) liderar / liderear / liderizar 9) llenar / rellenar / completar / cumplimentar / diligenciar (un formulario) 10) lotear / lotificar / lotizar (un terreno) 11) monitorear / monitorizar 12) podrir / pudrir B) Verbos emparentados (12 temas)

Los 12 temas de la parte B son verbos o frases verbales que tienen el mismo significado en diferentes variedades del espaol pero diversas etimologas: 1) alquilar / arrendar / rentar (tomar o dar en arriendo) 2) doblar / girar / coger / agarrar / dar vuelta / virar / voltear, etc. (a la derecha, a la izquierda, cambiar de direccin) 3

3) darse (la) vuelta / girarse / virarse / voltear(se) / volverse (una persona, para mirar en otra direccin) 4) jalar / halar / tirar (de) / estirar (una cuerda, soga, manija/agarradera, etc., lo opuesto de empujar) 5) tomar / sacar / tirar / hacer / quitar (una fotografa, fotografiar) 6) saltar(se) / saltear(se) / brincar(se) (un captulo, un prrafo, una tarea, etc., omitir) 7) apurarse / darse prisa / apresurarse, etc. 8) manejar / conducir / guiar (un vehculo) 9) ver / mirar ([la] televisin) 10) patrocinar / auspiciar / esponsorizar 11) apestar / heder / jeder (despedir un mal olor) 12) quitarse / sacarse (la ropa, los zapatos, el sombrero, etc.) C) Verbos miscelneos (4 temas)

Los cuatro temas de la parte C son verbos con rasgos varios: 1) beber / tomar (ingerir bebidas alcohlicas) 2) beber / tomar (ingerir cualquier bebida) 3) contactarse con / contactar a / contactar con (comunicarse con) 4) comer (almorzar) / comer (cenar) / comer (slo2 alimentarse), comida (almuerzo) / comida (cena) / comida (slo alimento) y otros trminos afines Los verbos beber y tomar tienen significados en comn, pero sus frecuencias de uso y matices varan dialectalmente. En el caso de contactar, tenemos un verbo que se utiliza en diferentes variedades del idioma en locuciones distintas pero con el mismo significado; y algunos de los significados de los verbos comer y merendar y de los sustantivos correspondientes comida y merienda tambin varan segn el pas. Cabe notar que el tema de empanizar, apanar, empanar y rebozar ( A6) y el de llenar, rellenar, completar, cumplimentar o diligenciar un formulario ( A9) pudieran haberse tratado en la parte B en lugar de la parte A, dado que ambos temas abarcan tanto verbos consanguneos como los que no tienen la misma raz: rebozar no es derivado de pan (a diferencia de empanizar, apanar y empanar) y completar, cumplimentar y diligenciar tampoco responden a la misma etimologa que llenar y rellenar, verbos que se derivan de lleno. Sin embargo, se opt por abordar estos dos temas en la primera parte del trabajo en vez de en la segunda por dos razones. Primero, porque algunos de los verbos de cada grupo s contienen la misma raz (siendo derivados de pan los verbos empanizar, apanar y empanar, y de lleno los verbos llenar y rellenar) y, segundo, a fin de que hubiera ms equilibrio entre las dos primeras partes del estudio: 12 temas en la parte A y el mismo nmero en la parte B.

La metodologa y los encuestados Los datos obtenidos proceden de la introspeccin de los aproximadamente 500 encuestados o informantes que participaron en el estudio. Estos eran una mezcla bastante equiparada de hombres y mujeres, todos hablantes nativos del espaol y en su mayora de nivel profesional, por ejemplo, mdicos, abogados, ingenieros, escritores, profesores, traductores e intrpretes. Pero tenan diversas edades, desde los 25 hasta los 75 aos, y, dentro de cada pas, no estaban bien distribuidos geogrficamente, ya que la mayor parte de ellos provenan de la capital nacional o de una de las ciudades principales de su respectiva nacin. La encuesta consista en hacerles preguntas, sobre los 28 temas de la encuesta, a alrededor de 15 o 20 personas cultas de cada uno de los 20 pases en donde el idioma principal es el espaol, es decir, Espaa y los 19 pases hispanoamericanos. Este estudio no abarca ni contempla los usos de Guinea Ecuatorial, la Repblica rabe Saharaui Democrtica, las Filipinas, ni otros pases que segn algn criterio podran considerarse de habla hispana. Estos se han excluido por la dificultad de obtener los datos correspondientes y porque puede argirse que en ellos el espaol no est lo suficientemente asentado ni arraigado como para tener el carcter de lengua nacional. No siempre se logr obtener el nmero deseado de respuestas, de 15 a 20 por pas, razn por la cual el nmero de datos recopilados a veces es inferior a este rango de cifras. A los encuestados de los diversos pases el autor de este estudio les hizo preguntas por diferentes medios sobre los temas en cuestin: algunas oralmente, otras a travs de cuestionarios escritos y otras por correo electrnico. Adems de preguntarles sobre sus usos lingsticos (qu palabras utilizaban en cada caso), se les pidi tambin sus opiniones y aclaracin de actitudes sobre las diferentes variantes. Se recopilaron las respuestas y se compilaron y colocaron las estadsticas en una serie de tablas dialectales. Hay dos razones principales por las que las respuestas de los encuestados no siempre son representativas de los usos cultos de los respectivos pases. La confusin y los malentendidos. El autor intent formular las preguntas de la manera ms clara posible, pero no se puede descartar la posibilidad de que en algunos casos los encuestados hayan entendido mal las preguntas lingsticas que se les hicieron. Por ejemplo, algunos tal vez hayan confundido o mezclado la nocin de recubrir un alimento con pan rallado para frerlo con el concepto cercano de recubrir un alimento con harina y huevo batido para frerlo y, por lo tanto, dieron una respuesta que corresponde a un concepto distinto al expuesto. Sin embargo, si la mayora de los encuestados de un determinado pas dicen A (aunque haya encuestados de ese mismo pas que digan otra cosa), es muy probable que A sea de uso frecuente en ese pas. Se considera que lo importante en este tipo de estudios es la preponderancia de las pruebas. Es decir, como reza el dicho popular, si el ro suena, (es porque) agua lleva (o piedras trae). La bella figura. Otro motivo por el cual algunas respuestas de los encuestados pueden no corresponder al uso culto del pas en cuestin es porque, en un estudio basado en la 5

introspeccin, algunos encuestados tienden a dar al investigador una variante que les parece ms correcta, fina o elegante que la que efectivamente utilizaran en su lenguaje comn y corriente, quizs a fin de proyectar una mejor imagen de su pas ante el investigador. Desde luego, el ambiente que se crea en una entrevista lingstica tiende a producir usos algo cuidadosos de la lengua, ms esmerados de los que surgiran en el lenguaje netamente espontneo. Cada uno de los 28 temas del estudio est subdividido en las siguientes seis secciones: 1) Significado(s) y ejemplo(s) 2) Lo mayoritario y lo minoritario 3) Resumen 4) Tabla dialectal 5) Observaciones 6) El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos La forma y el contenido de estas secciones se aclararn ms al leer la parte principal de este trabajo, pero varias de ellas merecen una explicacin aqu en la Introduccin. Significado(s) y ejemplo(s) En estas secciones se definen los usos en cuestin y se presentan oraciones que ejemplifican los significados. Las oraciones que sirven de ejemplos se han tomado principalmente de las siguientes fuentes: 1) Diccionario combinatorio prctico del espaol contemporneo Clave (Bosque, 2004, http://clave.librosvivos.net) 2) Diccionario panhispnico de dudas. (Real Academia Espaola, 2005, http://buscon.rae.es /dpdI) 3) Diccionario inicial del espaol de Mxico (vila, 2003) 4) Diccionario del espaol usual en Mxico (Lara, 1996) 5) Nueva gramtica de la lengua espaola (Real Academia Espaola, 2009) Cabe notar que las oraciones tomadas de estas obras no suelen ser citas textuales, sino modificaciones de las oraciones originales: adems de cambios estilsticos que en algunos casos se les hicieron a las oraciones originales, el vocabulario que se empleaba en ellas generalmente se ha ampliado y diversificado a fin de abarcar diferentes variedades del idioma. Por ejemplo, la oracin que figura en la entrada de amueblar que se tom del Diccionario Clave es: Estamos amueblando la casa, pero todava nos falta el comedor. Para que abarcara las dos variantes, amueblar y amoblar, esta frase se cambi a: Estamos amueblando / amoblando la casa, pero todava nos falta el comedor. 6

Las tablas dialectales Las tablas dialectales muestran los resultados de las encuestas y constan de dos columnas. En la columna izquierda figuran, en versalita, los 20 pases de habla hispana referidos anteriormente, en un orden ms o menos geogrfico. El primer pas de cada tabla es Espaa y el segundo, Mxico. Luego siguen el resto de los pases hispanoamericanos en un orden que, bsicamente, va de norte a sur, aunque los tres pases hispnicos antillanos aparecen de oeste a este, intercalados entre los de Amrica Central y Amrica del Sur. En la columna derecha estn los usos que ofrecieron los encuestados de cada pas respectivo. Despus de cada uso o variante, hay una fraccin cuyo numerador representa el nmero de encuestados del pas en cuestin que dieron esa respuesta y cuyo denominador representa el total de los informantes de ese pas que contestaron la pregunta sobre el tema correspondiente. As, por ejemplo, las dos lneas de la tabla dialectal sobre los infinitivos amueblar y amoblar que corresponden a Puerto Rico y Venezuela son las siguientes:
PUERTO RICO VENEZUELA

amueblar (20/20) amoblar (18/20), amueblar (5/20)

El rengln de esta tabla que corresponde a Puerto Rico nos dice que de los 20 puertorriqueos que indicaron su uso con respecto a este tema, todos sealaron amueblar, la forma con diptongo. La lnea que corresponde a Venezuela, en cambio, nos seala que de los 20 venezolanos que fueron encuestados sobre el mismo tema, la mayora 18 de 20 dijeron que empleaban amoblar, la forma sin diptongo, y slo cinco ofrecieron amueblar; de estos cinco, dos venezolanos sostuvieron que usan solamente amueblar, mientras que los otros tres precisaron que usan ambas formas, amoblar y amueblar. Obsrvese que en la tabla dialectal sobre amueblar/amoblar, al lado de VENEZUELA, figura el trmino amoblar en negrita, amoblar, para sealar que es uso minoritario, porque predomina en menos de la mitad de los pases de habla hispana. Amueblar, el uso que aparece en el rengln correspondiente a PUERTO RICO, en cambio, est escrito en letra normal, amueblar, por ser el uso mayoritario, el que se emplea con frecuencia en la mayora de los 20 pases. Adems, en el rengln correspondiente a VENEZUELA figura la variante amueblar en letra pequea, amueblar, por el hecho de que el porcentaje de venezolanos que la ofrecieron se considera pequeo; se sospecha que el uso de amueblar ofrecido por los cinco venezolanos que la dieron probablemente pertenece a un uso poco representativo del uso venezolano culto en general. Cualquier variante que haya sido ofrecida por slo el 25% o menos de los encuestados de un pas se considerar un uso poco representativo del habla culta de dicho pas y se escribir con letra pequea para as indicarlo.

Ntese tambin que en el rengln que corresponde a VENEZUELA en la tabla dialectal sobre amueblar/amoblar, la suma de las fracciones referentes a las respuestas de los encuestados venezolanos, 18/20 (amoblar) + 5/20 (amueblar), es superior a uno. La situacin en la que la suma de los quebrados que estn en una lnea de una tabla dialectal es mayor a la unidad es frecuente en este estudio (el caso de amoblar/amueblar en Venezuela, 18/20 + 5/20 > 1, es un ejemplo), ya que a menudo los encuestados ofrecieron ms de un uso o variante para un tema determinado. Con frecuencia se emplea el signo (el conjunto vaco o nulo) para indicar que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ninguna de las variantes dialectales en cuestin.
ESPAA MXICO

(15/20), chequear (5/20) checar (18/20), chequear (3/20)

En este ejemplo de la A2.4, quince de los veinte espaoles sealaron que no usan ni chequear ni checar, sino slo los verbos estndares comprobar, examinar, verificar, revisar, cotejar, etc., hasta en el habla informal. Observaciones En estas secciones se abordan los temas dialectales en mayor detalle que en las tablas dialectales y suelen plantearse cuestiones sociolingsticas, entre ellas las relacionadas con la diglosia, es decir, el uso de una variante en situaciones ms formales y de otra en contextos ms familiares. Ejemplo de ello es el uso, en Hispanoamrica, de manejar un vehculo en el lenguaje cotidiano frente a conducir un vehculo en el formal u oficial. Esta diferencia de matiz entre las dos frases est ausente en el espaol peninsular, variedad de la lengua en donde conducir un vehculo se emplea en el lenguaje tanto formal como informal. Las secciones de Observaciones a menudo incluyen citas de algunos de los comentarios hechos por encuestados que participaron en este estudio. Se eligieron aquellos que al autor le parecieron ms ilustrativos y que expresaban opiniones y perspectivas interesantes sobre las variantes en cuestin. Cabe sealar que cuando se indica la nacionalidad o lugar de procedencia de la persona que hizo el comentario, se suele poner la forma masculina del gentilicio espaol, peruano, argentino, neoleons, etc. aunque a quien se est citando bien pudiera haber sido una mujer (una espaola, una peruana, una argentina, una neoleonesa o mujer de Nuevo Len, Mxico, etc.). No se precisa el sexo del encuestado cuando se cita su comentario a menos que la declaracin citada aluda expresamente al sexo de la persona que la dio. Es importante notar que en esta investigacin no se han estudiado ni contemplado las diferencias en el uso del idioma que puedan existir entre hombres y mujeres, entre personas de diferentes edades, ni entre individuos que se distinguen por otras caractersticas. Con respecto a la seleccin de los encuestados que participaron en este estudio, el nico criterio era que fuesen personas instruidas o, cuando menos, mediana o razonablemente cultas. Y no se hizo un interrogatorio extenso para juzgar o evaluar el nivel de escolaridad del encuestado, sino que si este dijo ser 8

abogado, ingeniero o profesor, etc., se dio por sentado que era una persona lo suficientemente instruida como para participar en el estudio. Desde luego, sera conveniente comparar los resultados de este trabajo con los de otras investigaciones que utilicen criterios y mtodos ms estrictos para ver en qu coinciden y en qu discrepan. El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos En estas secciones se citan las entradas que ofrecen los siguientes dos diccionarios sobre los temas del estudio: 1) El Diccionario de la Real Academia Espaola o DRAE (Real Academia Espaola, 2001) 2) El Diccionario de americanismos o DA (Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, 2010) Con respecto al DRAE, las entradas citadas son de la vigsima segunda edicin (la de 2001), pero incluyen los avances de la vigsima tercera edicin los artculos enmendados que hayan figurado en la versin en lnea del DRAE hasta mediados de 2011. Tanto el DRAE como el Diccionario de americanismos o DA usan una serie de abreviaturas, las cuales se explican en las partes introductorias de las respectivas obras. Sobre la abreviatura pop + cult espon el DA explica lo siguiente: si el lexema se da en el sociolecto alto del espectro, entonces solo ocurre en estilo espontneo. Si la palabra en cuestin se da en todos los estilos de un mismo estrato, solo se marca el sociolecto, por ejemplo: pop. (Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, LIII). El DA tambin usa varios signos como , el cual define de la siguiente forma: introduce sinnimos, si no son ms de diez (LX). Cuando se citan las definiciones de estas dos obras, no se incluyen los nmeros de las pginas; en primer lugar, para abreviar; en segundo, porque no hay pginas en la versin en lnea del DRAE; y, en tercero, porque las entradas de ambas obras figuran en orden alfabtico y, por lo tanto, los lexemas pueden localizarse fcilmente sin la necesidad de hacer referencia a los nmeros de las pginas. Las definiciones del DRAE y del DA se presentan por dos motivos: 1) Para ampliar la informacin ofrecida sobre cada tema en las secciones llamadas Significado(s) y ejemplo(s), Lo mayoritario y lo minoritario, Resumen, Tabla dialectal y Observaciones; y 2) Para que el lector pueda comparar las informaciones dialectales brindadas por tres diferentes obras el DRAE, el DA y el presente trabajo y pueda observar las discrepancias que existen, en materia dialectal, entre dichas fuentes. Otros estudios sern necesarios para determinar, en cada caso, quin tiene la razn y en qu medida: el DRAE, el DA o su servidor, el autor de este Manual de dialectologa hispnica: verbos variables. Despus de citar las definiciones pertinentes, se incluyen reseas lexicogrficas que se centran en la forma en que los dos diccionarios acadmicos han descrito los usos que se dan en diferentes 9

zonas del mbito hispnico. En las reseas a veces se le hace a la obra acadmica analizada una mera sugerencia de tipo fjese que en el pas X se usa A (a diferencia de lo que el diccionario en cuestin afirma). Mas si la omisin que contiene el diccionario es mayscula, el error garrafal o el planteamiento antidemocrtico, a veces se le da a la Real Academia su buena regaada (o retada, repelada, resondrada, regaina, retaca, arreada, guapeada, penqueada, sazonada, tastaceada, trapeada, vaciada, etc.), no sin cierto regocijo ante la oportunidad de exponer, en ocasiones, el eurocentrismo o la miopa de la docta institucin3. Ahora bien, la verdadera esperanza es que la Real Academia, lejos de desfallecer o quedar turulata como Goliat a causa del guijarrazo propinado por David, se alce ms robusta, seorial y sagaz que nunca, resuelta a considerar las crticas, investigar las cuestiones, ver el mundo desde una mira ms global, en lugar de a travs de la hendija europeizante que tradicionalmente usa, y as subsanar las fallas de las que sufran sus obras. Los anexos Al final de la obra hay cuatro anexos que intentan responder a las siguientes cuatro preguntas generales con respecto a los temas tratados: dnde estn las fronteras lingsticas? (Anexo I); cules son las variedades del espaol que ms se destacan? (Anexo II); cules son las variedades del espaol que ms se asemejan? (Anexo III); y cules son las variedades del espaol que el DRAE mejor capta? (Anexo IV).

10

A
A1 A1.1

VERBOS CONSANGUNEOS (verbos que tienen la misma raz)


AMUEBLAR / AMOBLAR Significados y ejemplos

Significados: Poner muebles o equipar con muebles. Ejemplos: Estamos amueblando / amoblando la casa, pero todava nos falta el comedor. Quiero amoblar / amueblar y decorar esta oficina. Casa amueblada / amoblada. A1.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: amueblar (uso dominante en 11 pases y competidor en 4 pases). Uso minoritario: amoblar (uso dominante o competidor en 9 o 10 pases). A1.3 Resumen

La variante con diptongo, amueblar, es la que predomina en Espaa, Mxico, toda Centroamrica, y las Antillas de habla hispana, mientras que la variante sin diptongo, amoblar, es la que impera en la mayor parte de Sudamrica. Sin embargo, en Argentina y Uruguay y quizs tambin en Bolivia y Paraguay existe seria competencia entre amueblar y amoblar. A1.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY

Tabla dialectal amueblar (20/20) amueblar (20/20) amueblar (15/16), amoblar (1/16) amueblar (20/20) amueblar (14/15), amoblar (1/15) amueblar (15/15), amoblar (1/15) amueblar (19/20), amoblar (1/20) amueblar (15/18), amoblar (5/18) amueblar (20/20), amoblar (1/20) amueblar (16/16) amueblar (20/20) amoblar (18/20), amueblar (5/20) amoblar (19/20), amueblar (4/20) amoblar (18/18), amueblar (3/18) amoblar (19/20), amueblar (5/20) amoblar (12/15), amueblar (5/15) amoblar (12/15), amueblar (6/15) amueblar (18/20), amoblar (9/20) 11

ARGENTINA CHILE

amueblar (15/20), amoblar (13/20) amoblar (20/20), amueblar (2/20) Observaciones

A1.5

General: A los encuestados de este estudio se les presentaron frases con los infinitivos amueblar y amoblar (Quiero amoblar / amueblar y decorar esta oficina), los gerundios amueblando y amoblando (Estamos amueblando / amoblando la casa, pero todava nos falta el comedor) y con formas adjetivales amueblado y amoblado (Casa amueblada / amoblada). Pero las oraciones planteadas no incluan formas conjugadas de los dos verbos tales como amueblo, amueblas (formas tanto de amueblar como de amoblar), amueblamos (de amueblar), amoblamos (de amoblar), ni de otros tiempos verbales. Por lo tanto, cualquier conclusin basada en este estudio que se pueda sacar sobre la variacin dialectal de estos verbos se limitar a las formas de los infinitivos, los gerundios y los adjetivos. Panam: En Panam parece haber cierta competencia entre las dos variantes, pero con una clara preferencia hacia amueblar. Bolivia y Paraguay: En estos dos pases hay competencia entre las dos variantes, pero la preferencia parece ser hacia amoblar. Argentina y Uruguay: En Argentina y Uruguay tanto amueblar como amoblar tienen sus partidarios y hay seria competencia entre ambas formas, sobre todo en la Argentina. Un porcentaje bastante alto de los encuestados argentinos indicaron que ambas variantes se utilizan indistintamente o que tienen dudas acerca de cul es la forma correcta, como seal uno de ellos en el siguiente comentario: Usamos ambos verbos y siempre tenemos dudas con respecto a cul es el correcto, pensamos que uno es correcto y el otro no, pero cada uno tiene su propia idea sobre cul es cul (argentino). Actitudes hacia amueblar y amoblar: Las actitudes que giran en torno a las dos variantes del verbo, amoblar y amueblar, se pueden desglosar en las siguientes categoras generales: (1) Los que slo conocen una forma: Estos son hispanohablantes que slo conocen aquella forma del verbo que utilicen, amoblar o amueblar, y nunca han ledo ni han odo hablar de la otra. (2) Los confiados: Estos son los que conocen ambas formas del verbo, amueblar y amoblar, y estn convencidos de que la que utilizan es la correcta y la otra, no. Incluyen a venezolanos, colombianos, ecuatorianos, peruanos, bolivianos, paraguayos y chilenos que consideran que amoblar es la forma correcta y amueblar la incorrecta o inculta, y a personas de la mayora de los dems pases que piensan lo contrario. (3) Los inseguros: Son los que conocen ambas formas y consideran que la que predomina entre sus compatriotas es la incorrecta, y la otra la correcta. (4) Los magnnimos: Son los que conocen ambas formas, amueblar y amoblar, y reconocen que la Real Academia Espaola y otras autoridades lingsticas consideran que ambas son correctas. En la mayora de los pases, los de esta 12

ltima categora parecen ser mucho menos numerosos que los de las categoras (1), (2) y (3). Otros casos de variacin similar: Segn la Nueva gramtica de la lengua espaola (Real Academia Espaola, 2009, 586, 592), existen otros pares de verbos con alternancias voclicas similares monoptongo frente a diptongo tales como los siguientes: abuolar y abuuelar (de buuelo); adestrar y adiestrar (de diestro); desosar y deshuesar (de hueso); emporcar y empuercar (de puerco); enclocar y encluecar (de clueco); engrosar y engruesar (de grueso); entesar y entiesar (de tieso); y pescocear y pescuecear (de pescuezo). La Nueva gramtica indica que en algunos casos las variantes de estos pares de verbos son palabras sinnimas, existiendo preferencia por una en ciertos dialectos o sociolectos y por otra en otros, mientras que en otros casos cada variante tiene significados distintos dentro de una misma variedad del idioma. A1.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE amueblar. tr. Dotar de muebles un edificio o alguna parte de l. amoblar. tr. amueblar. Definicin del DA amoblar. El DA no consigna esta palabra. Resea lexicogrfica Ni el DRAE ni el DA nos brindan informacin dialectal alguna sobre la distribucin regional de amueblar y amoblar. El DRAE nos los presenta como meros sinnimos y el DA, al no consignar el verbo amoblar, no reconoce su calidad de americanismo. La Nueva gramtica de la lengua espaola sostiene que amueblar es la nica variante que se utiliza en el espaol europeo (Real Academia Espaola, 2009, 586). En el presente estudio, enfocado en el habla culta, se hall poca evidencia de que amoblar se usa a menudo fuera de Sudamrica, pero vase la A1.4, en especial Panam. Dada la falta de pruebas de que amoblar se utilice comnmente en todo el mbito hispnico, tanto el DRAE como el DA deberan definir amoblar de la siguiente forma: amoblar. tr. Ve, Co, Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ar, Ch. amueblar. Si se establece que amoblar tambin se emplea a menudo en Panam, habra que agregar Pa a las marcas geogrficas de la definicin. Ntese que el DRAE utiliza otras abreviaturas, a saber, Arg., Bol., Col., Ecuad., Par., Ur. y Ven. y escribe Chile y Per sin abreviarlos.

13

A2 A2.1

CHEQUEAR / CHECAR / Significados y ejemplos

Significados: Comprobar, examinar, verificar, revisar, constatar, cotejar, fijarse y otros significados similares o afines. Ejemplos: La contadora / contable chequeaba / checaba el libro de cuentas con las facturas de la empresa. Chequea / checa que todo est en orden. Por favor, chequee / cheque el aire de las llantas / los neumticos / las gomas / los cauchos. A2.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: chequear (uso dominante en 18 pases). Usos minoritarios: checar (uso dominante en 1 pas) y ni chequear ni checar = (uso dominante en 1 pas). A2.3 Resumen

En el lenguaje informal de casi todo el mbito hispnico chequear se usa a menudo con los significados de comprobar, examinar, verificar, revisar, cotejar, etc. Pero en Mxico se usa mucho ms la variante checar y en Espaa la mayora de las personas no usan ni chequear ni checar. A2.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni chequear ni checar. Es decir, indicaron que slo usan, en los sentidos correspondientes, los verbos estndares comprobar, examinar, verificar, revisar, cotejar, etc., hasta en el habla informal.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

(15/20), chequear (5/20) checar (18/20), chequear (3/20) chequear (15/17), checar (2/17), (1/17) chequear (17/20), checar (3/20), (1/20) chequear (13/15), checar (2/15) chequear (14/15), checar (3/15) chequear (15/20), (5/20), checar (3/20) chequear (17/18), (1/18) chequear (19/20), (1/20) chequear (16/16) chequear (20/20) chequear (19/20), (1/20) chequear (17/20), (3/20), checar (1/20) 14

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

chequear (18/19), checar (1/19), (1/19) chequear (18/20), (2/20) chequear (12/15), (3/15) chequear (12/15), (3/15) chequear (17/20), (3/20) chequear (16/20), (4/20) chequear (19/20), (1/20) Observaciones

A2.5

Hispanoamrica: En Hispanoamrica existe diglosia en la que chequear (en el espaol hispanoamericano general) o checar (en el espaol mexicano) se utilizan con frecuencia en el lenguaje informal y otros verbos comprobar, examinar, verificar, revisar, constatar, cotejar, etc. se emplean en registros y contextos ms formales. Sobre la base de los comentarios de varios encuestados del Cono Sur, al parecer el uso de chequear en esa zona es un fenmeno ms reciente que en los pases hispanoamericanos que quedan ms cerca de Estados Unidos y se utiliza ms entre los jvenes que entre los mayores. Sin embargo, mal que a algunos hispanoamericanos les pese, el uso de chequear se ha impuesto en toda Hispanoamrica, hasta en el Cono Sur, con la excepcin de Mxico, pas en donde se usa checar con mucha mayor frecuencia que chequear. Espaa: En Espaa ni chequear ni checar son de uso frecuente, ni siquiera en el habla informal, sino que se emplean, en los sentidos correspondientes, solamente los verbos estndares tales como comprobar, examinar, verificar, revisar y cotejar. Es decir, la diglosia que existe en Hispanoamrica chequear o checar en el lenguaje informal y los otros verbos equivalentes en el formal no est muy extendida en la madre patria debido a la poca frecuencia con que se utiliza el verbo chequear y el hecho de que checar no se usa para nada. Sin embargo, varios encuestados espaoles indicaron que s es frecuente el sustantivo chequeo, ms en el sentido especfico de revisin mdica o reconocimiento mdico que en el sentido general de control, examen, inspeccin o comprobacin. Varios espaoles que participaron en el estudio tambin indicaron que la frecuencia de uso del verbo chequear va en aumento, sobre todo entre los jvenes: el tiempo dir si el uso de chequear termina imponindose en Espaa, o no. Temas afines: Otro tema dialectolgico relacionado con el de chequear/checar son los nombres que se les dan a los signos, marcas o seales que se ponen en un escrito para indicar que algo est incorrecto, que tiene el visto bueno de alguien, o que ha sido revisado, cotejado o confrontado, es decir, que ha sido chequeado o checado. Los trminos cheque, chulo (o chulito) y tache, cuyas definiciones estn citadas en la A2.6, son algunos de los nombres regionales para este tipo de marcas. Hace falta investigar qu otros trminos regionales existen, en dnde se usan y en qu pases no se emplea ningn vocablo dialectal para estos conceptos sino slo marca o signo (de revisin, de visto bueno, etc.).

15

A2.6

El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE chequear. (Del ingl. to check, comprobar). tr. Examinar, controlar, cotejar. || 2. prnl. Hacerse un chequeo. checar. tr. Mx. chequear. Definiciones del DA chequear. (Del ingl. to check, revisar, controlar). tr. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Pe, Bo, Ch, Py, Ar. Cotejar, confrontar, revisar. (checar). || 2. EU, Mx, Gu, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Pe, Bo. Registrar, facturar. || 3. Ho, ES, Ni, Cu, PR, Co, Pe, Bo:O,C. Vigilar a alguien o algo. pop + cult espon. || 4. Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Py, Ar. Confirmar la veracidad, la exactitud o el estado de algo mediante examen cuidadoso. pop. || 5. EU, Cu, PR, Ec. Investigar, inspeccionar alguien algo. || 6. Bo: O,C. Observar con detenimiento a una persona atractiva. pop + cult espon. || 7. Ni. Mirar morbosamente a alguien. || II. 1. tr. Ni, CR, Co, Ve, Ec, Py. Entregar un pasajero su equipaje en el aeropuerto para que sea llevado hasta su destino. || III. 1. tr. Ar. Pagar una deuda, especialmente con cheques. pop. || IV. 1. tr. Gu, Ho, ES, Bo. Poner el signo de cheque en un escrito revisado. || V. 1. tr. Bo:O,C. Encontrarse dos personas. pop + cult espon. checar. (Del ingl. to check). tr. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, RD; Ec, p.u. chequear, cotejar, pop. || 2. Mx. Hacer una marca de verificacin. || II. 1. intr. Mx. Juntar, combinar adecuadamente una cosa con otra. cheque. II. 1. m. Gu, Ho, ES. Seal, parecida a una V con el palo derecho ms alto y curvo, que se pone al revisar o confrontar escritos o cuentas, y que indica conformidad. chulo. II. 1. m. Co. Signo grfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito, para indicar que ha sido revisado. pop. tache. (Del nahua tatzin, diminutivo de tatli, padre). m. Mx. Seal, generalmente compuesta por rayas, que se hace sobre lo escrito para borrarlo. Resea lexicogrfica Por alguna razn, la definicin del DA sostiene que chequear (cotejar, confrontar o revisar) no se emplea en Colombia, Ecuador ni Uruguay, lo cual no concuerda para nada con las conclusiones de este estudio, segn las cuales ese uso es ampliamente extendido en toda Hispanoamrica, a excepcin de Mxico donde se utiliza checar con los mismos significados. La definicin del DA tambin sugiere que la variante checar se usa en varios otros pases aparte de Mxico: Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, la Repblica Dominicana y tal vez Ecuador. Habra que investigar si esto es cierto o no y cules son las frecuencias relativas de chequear y checar en dichos pases. Adems, hay que investigar la extensin geogrfica de los usos especiales de chequear aquellos que sean ms restringidos geogrficamente tales 16

como chequear las maletas en el aeropuerto (entregarlas para que sean llevadas en el avin), chequearse dos personas (encontrarse) y chequear (pagar una deuda con cheque). Por otra parte, cabe notar que la definicin de tache del Diccionario inicial del espaol de Mxico, citada a continuacin, no concuerda completamente con la del DA: tache. Marca, casi siempre en forma de X, que se pone sobre algo que est mal o que no se debe hacer: Revisa lo que escrib, y si algo est mal ponle un tache con lpiz para que lo corrija. (vila, 572) Por ltimo, cabe preguntar si tache viene del nahua tatzin, el diminutivo de tatli (padre), tal como afirma el DA, o si proviene de tachar. Dada la cercana de los significados de tache y tachar y la lejana semntica entre tache y el nahua tatli, padre parece ms probable que tache provenga de tachar; esta sera una etimologa menos extravagante y ms sencilla. COMPUTARIZAR / COMPUTADORIZAR / COMPUTERIZAR / Significados y ejemplos

A3 A3.1

Significados: Someter datos al tratamiento de una computadora u organizarlos por medios informticos. Ejemplos: La operadora computariza / computeriza / computadoriza los datos para que los registros salgan por orden alfabtico. Un sistema computarizado / computerizado / computadorizado, una base de datos computarizada / computerizada / computadorizada. A3.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: computarizar (uso dominante o competidor en 19 pases). Usos minoritarios: ni computarizar ni computadorizar ni computerizar = (uso dominante en 1 pas), computadorizar (de uso slo espordico, no dominante en ningn pas) y computerizar (de uso slo espordico, no dominante en ningn pas). A3.3 Resumen

El verbo computarizar es ampliamente utilizado en toda Hispanoamrica, si bien hay hablantes lingsticamente conservadores que censuran su uso. Slo en el caso de Espaa puede decirse que computarizar no se emplea con alta frecuencia. A3.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni computarizar ni computerizar ni computadorizar. 17

ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

(12/20), computarizar (4/20), computerizar (4/20) computarizar (17/20), (3/20) computarizar (15/15) computarizar (18/20), (2/20) computarizar (15/15) computarizar (12/15), (3/15), computadorizar (1/15) computarizar (12/20), (7/20), computerizar (1/20) computarizar (16/18), (2/18) computarizar (19/19), computadorizar (1/19) computarizar (15/16), computadorizar (1/16), (1/16) computarizar (18/20), computadorizar (6/20), computerizar (3/20) computarizar (19/20), (1/20) computarizar (15/20), (5/20) computarizar (15/18), (3/18) computarizar (17/20), (3/20) computarizar (14/15), (1/15) computarizar (15/16), (1/16) computarizar (15/20), (5/20) computarizar (16/20), (4/20) computarizar (11/20), (9/20) Observaciones

A3.5

General: Como se observa en la A3.4, en toda Hispanoamrica las variantes computadorizar y computerizar se utilizan con una frecuencia mnima frente a computarizar. Y a pesar de que el DRAE acepte computarizar y computadorizar (pero no *computerizar por ceirse demasiado al ingls to computerize), en todo el mbito hispnico hay personas que censuran el uso de estos trminos, prefiriendo utilizar, en su lugar y segn el contexto, verbos castizos tales como automatizar, calcular, cargar, clasificar, computar, digitalizar, digitar, entrar, introducir, informatizar, ingresar, ordenar, organizar, procesar, registrar y sistematizar. Hispanoamrica: En casi toda Hispanoamrica el uso de computarizar es ampliamente extendido y mayormente aceptado; los hablantes cultos que censuran su uso constituyen una pequea minora. Hace falta investigar el siguiente tema: En qu medida existe diglosia en Hispanoamrica en la que computarizar se utiliza en lenguaje informal (sea tcnico o cotidiano) y los otros verbos tales como automatizar, digitalizar, informatizar e ingresar, etc. se emplean en lenguaje ms formal? Chile: En este estudio, Chile fue el nico pas hispanoamericano en donde se encontr que casi la mitad de los encuestados no aceptaron el uso de computarizar. Sin embargo, aun entre los chilenos que dijeron rechazar este verbo, hubo varios que admitieron que se emplea con bastante frecuencia en su pas. 18

Espaa: En Espaa la preferencia an muy viva hacia el espaolismo ordenador y en contra del trmino del espaol general, computadora (as como de computador, un trmino menos extendido geogrficamente), parece haber contribuido al hecho de que computarizar no se haya adoptado en la madre patria. En Espaa, en lugar de computarizar, se utilizan con preferencia informatizar (verbo tambin utilizado en Hispanoamrica) y los verbos ms tradicionales tales como automatizar, computar, digitalizar, ingresar, etc. (vase la A3.5, General). A3.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE computarizar. tr. Someter datos al tratamiento de una computadora. computadorizar. tr. computarizar. Definicin del DA computarizar. tr. RD, Bo, Ch, Py. Introducir datos en un ordenador para que sean procesados por este. Resea lexicogrfica El DRAE consigna tanto computarizar como computadorizar y los presenta como sinnimos lisos y llanos, lo cual es cierto si se hace caso omiso al hecho de que computadorizar apenas se usa. El DA, en cambio, afirma que el uso de computarizar se limita a slo cuatro pases: la Repblica Dominicana, Bolivia, Chile y Paraguay, lo cual no es ni podra ser cierto. Con quines han hablado los autores del DA sobre este tema para hacer semejante declaracin? O tal vez la pregunta que hay que plantear es: qu cuento les habrn metido los hispanoamericanos que les dijeron que computarizar no se usa en los dems pases hispanoamericanos? Tambin cabe preguntar por qu el DA define computarizar mediante el regionalismo ordenador (Introducir datos en un ordenador...), en lugar de utilizar computadora, el trmino ms extendido (Introducir datos en una computadora...). Sus autores dicen, en la Gua del consultor, que su diccionario es descodificador y por ello est diseado para ayudar al usuario a entender cualquier unidad textual... (XXXII), pero a quines ayudan a descodificar el significado de computarizar al definirlo en trminos de ordenador? Pues, principalmente a los espaoles! Y ya que todo hispanohablante entiende computadora pero no todos entienden ordenador, tendran que haber utilizado el trmino ms general en su definicin si de veras su meta era ayudar a cualquier usuario a entenderla.

19

A4 A4.1

CONCIENTIZAR / CONCIENCIAR Significado y ejemplos

Significado: Hacer que alguien adquiera conciencia o conocimiento de algo. Ejemplos: Hace falta una campaa publicitaria que concientice / conciencie a los ciudadanos de la necesidad de ahorrar agua. Aqu necesitamos gente como ustedes para concientizar / concienciar al pueblo. En definitiva, hay que concienciar / concientizar y motivar a la poblacin, sin excluir sanciones, para cerrar las posibilidades a los pirmanos. A4.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: concientizar (uso dominante en 19 pases). Uso minoritario: concienciar (uso dominante en 1 pas). A4.3 Resumen

Concientizar se usa en toda Hispanoamrica y concienciar en Espaa. A4.4


ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal concienciar (19/20), concientizar (1/20) concientizar (20/20) concientizar (15/16), concienciar (1/16) concientizar (20/20) concientizar (15/15) concientizar (17/17), concienciar (1/17) concientizar (20/20), concienciar (3/20) concientizar (18/18), concienciar (2/18) concientizar (16/19), concienciar (3/19) concientizar (16/16), concienciar (1/16) concientizar (18/20), concienciar (5/20) concientizar (20/20), concienciar (2/20) concientizar (20/20), concienciar (3/20) concientizar (18/18), concienciar (3/18) concientizar (20/20) concientizar (15/15) concientizar (15/16), concienciar (2/16) concientizar (20/20), concienciar (2/20) concientizar (20/20) concientizar (20/20)

20

A4.5

Observaciones

Espaa: En Espaa se utiliza casi exclusivamente concienciar. Hispanoamrica: En Hispanoamrica, el uso de concientizar es abrumadoramente mayoritario frente al de concienciar. Sin embargo, algunos hispanoamericanos, conscientes de la variante concienciar (valga la redundancia), optan por usar esta quizs porque creen que concientizar no es aceptada por la Real Academia Espaola, cuando en realidad ambas variantes son admitidas por esta institucin. Hace falta investigar para determinar cunto de cierto tienen las siguientes declaraciones sobre concientizar/concienciar que hicieron encuestados hispanoamericanos que participaron en este estudio: Concientizar es lo que la gente usa aunque en la universidad nos digan que concienciar es la correcta (costarricense); Concienciar se est poniendo ms de moda, aunque en niveles ms cultos. El grueso de la poblacin dice concientizar (costarricense); Concientizar es de mi generacin, concienciar aparece ms frecuentemente en los medios de prensa escritos (panameo); Usamos casi siempre concientizar aunque los programas de servicio pblico se han preocupado por cambiar al uso de concienciar (puertorriqueo); Actualmente se est estableciendo una diferencia de uso, sobre todo en ambientes acadmicos: concientizar es convencer al otro de mi punto de vista o idea; concienciar es propiciar una reflexin para que el otro tome conciencia por s mismo de algo (colombiano). Los sustantivos correspondientes: El Diccionario panhispnico de dudas indica, en la entrada de conciencia, que los sustantivos que corresponden a concienciar y concientizar son, respectivamente, concienciacin y concientizacin. El DRAE, por su parte, consigna concienciacin sin marca geogrfica y concientizacin como americanismo. A4.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE concienciar. tr. Hacer que alguien sea consciente de algo. U. t. c. prnl. || 2. prnl. Adquirir conciencia de algo. concientizar. tr. Am. concienciar. Definicin del DA concientizar(se). tr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur; Cu, RD, PR, prest, cult esm. Hacer que alguien adquiera conocimiento pleno de una situacin y asuma la responsabilidad que ella implica. || 2. intr. prnl. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Adquirir conocimiento pleno de una situacin y asumir la responsabilidad que ella implica.

21

Resea lexicogrfica El DRAE est en lo cierto al afirmar que concientizar pertenece al uso hispanoamericano, pero en pro de la democracia, dado que son 19 pases en donde se utiliza mayormente concientizar contra uno en donde se emplea concienciar, esta obra debera darle la vuelta a la tortilla al definir los dos trminos de la siguiente forma: concientizar. tr. Hacer que alguien sea consciente de algo. U. t. c. prnl. || 2. prnl. Adquirir conciencia de algo. concienciar. tr. Esp. concientizar. Definir los dos trminos de esta forma implicara renunciar a la nocin que an alberga la Real Academia Espaola de que los usos peninsulares son los verdaderos, los oficiales, los originales, los primordiales y el eje en torno al cual giran los usos hispanoamericanos. A pesar de toda la retrica que afirma que el espaol es un idioma policntrico y que todas sus variedades de prestigio tienen el mismo valor, los lingistas del DRAE todava no estn dispuestos a cambiar su perspectiva eurocntrica al punto de emplear marcas geogrficas que se atengan a principios democrticos de uso mayoritario, dado que de alguna forma siguen mirando a los americanismos como sbditos lingsticos, como actores que estn subordinados a los usos peninsulares. Es decir, an prefieren calificar el uso de 19 pases (concientizar) de americanismo a que su querido concienciar sea tildado de espaolismo. Hasta cundo tendremos que aguantarlo? La definicin del DA indica que en las Antillas de habla hispana concientizar(se) se usa en el sentido de Hacer que alguien adquiera conocimiento pleno de una situacin y asuma la responsabilidad que ella implica, pero no se emplea en el de adquirir conocimiento pleno de una situacin y asumir la responsabilidad que ella implica. Ser cierto esto? Dado el hecho de que las dos acepciones sean netamente afines y dada la tendencia que tienen las lenguas a adquirir nuevos significados afines, cuesta creer que los antillanos, por ms que vivan en islas, pudieran mantenerse al margen de la corriente general y evitar el uso de la segunda acepcin de concientizar(se), a pesar de que utilicen este verbo con el primer significado. Es decir, parece lgico que los dos significados de concientizar(se) vayan de la mano en toda Hispanoamrica, incluidas las Antillas. CONSENSUAR / CONSENSAR / Significado y ejemplos

A5 A5.1

Significado: Adoptar una decisin de comn acuerdo entre dos o ms partes. Ejemplos: La ley fue consensuada / consensada por todos los partidos polticos. Mi deseo es que el da de hoy salga un proyecto consensado / consensuado. La universalizacin de las comunicaciones...ha llevado a la Academia y a las Academias asociadas a preparar un Diccionario panhispnico de dudas, en cuya parte lxica se considerarn de 22

inmediato los vocablos emergentes y se ofrecer una indicacin consensuada / consensada sobre ellos. Esta Nueva gramtica ha sido, adems, consensuada / consensada y aprobada por las veintids Academias que integran la Asociacin. A5.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: consensuar (uso dominante o competidor en 15 pases). Usos minoritarios: consensar (uso dominante en 1 pas y competidor en aproximadamente 6 otros) y ni consensuar ni consensar = (uso dominante o competidor en 6 o 7 pases). A5.3 Resumen

Consensuar se emplea en Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica. Sin embargo, consensar se utiliza comnmente en Mxico y El Salvador, y con cierta frecuencia en varios otros pases centroamericanos. Muchas personas cultas de las Antillas de habla hispana, Venezuela, Colombia y Per rechazan ambas formas. A5.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni consensuar ni consensar.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

consensuar (18/20), (2/20) consensar (12/20), (7/20), consensuar (3/20) consensuar (11/16), consensar (4/16), (1/16) consensar (9/18), consensuar (9/18), (3/18) consensuar (12/14), consensar (4/14) consensuar (13/18), consensar (6/18) consensuar (11/20), (8/20), consensar (7/20) consensuar (11/18), consensar (4/18), (3/18) (15/20), consensuar (5/20) consensuar (8/16), (7/16), consensar (1/16) (14/20), consensar (4/20), consensuar (2/20) (12/20), consensuar (5/20), consensar (4/20) (12/20), consensuar (5/20), consensar (3/20) consensuar (11/18), consensar (4/18), (3/18) (9/20), consensuar (9/20), consensar (2/20) consensuar (10/14), consensar (2/14), (2/14) consensuar (12/14), consensar (2/14) consensuar (15/20), (5/20) consensuar (20/20) consensuar (17/20), (3/20), consensar (1/20)

23

A5.5

Observaciones

General: Parece ser que el uso de consensuar y consensar se da en el lenguaje poltico, administrativo o burocrtico ms que en el cotidiano, y que estos verbos se emplean ms en formas adjetivales o como participio pasivo por ejemplo, la ley fue consens(u)ada o un proyecto consens(u)ado, vase la A5.1 que en el infinitivo o en las formas conjugadas de los verbos (por ejemplo, Los polticos consens(u)aron... [?]). Sin embargo, sera conveniente investigar, mediante estudios de corpus, si esto es cierto o en qu medida lo es. Ya que ambos verbos son neologismos formados a partir de consenso, hay personas en todo el mbito hispnico que los rechazan, prefiriendo frases como llegar a un consenso, adoptar por consenso, buscar consenso, adoptar por mayora u otras frases tradicionales. Numerosos encuestados que ofrecieron uno de los dos verbos, consensuar o consensar (o ambos), hicieron el siguiente tipo de comentario: S, se utiliza consensuar (o consensar) a veces, pero es ms comn escuchar llegar a un consenso o adoptar por consenso, etc.. Cuba, la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, Colombia y Per: Un porcentaje bastante alto de los encuestados de estos seis pases rechazaron tanto consensuar como consensar, y podemos especular sobre si el uso de una de estas formas, o de ambas, aumentar o no en el futuro. Si es cierto que muchos cubanos, dominicanos, puertorriqueos, venezolanos, colombianos y peruanos actualmente (en el 2011) rechazan el uso de ambas variantes continuarn evitndolas en el 2041? No existe razn para concluir que el uso de consensuar no vaya a continuar en ambos lados del Atlntico, tanto en Espaa como en la mayora de los pases hispanoamericanos. De ser as, cuesta creer que los cubanos, dominicanos, puertorriqueos, venezolanos, colombianos y peruanos logren mantenerse al margen de esta corriente e impedir que las nuevas generaciones incorporen a su lenguaje el uso de esta variante. Es decir, si eligen una de las dos variantes, consensar o consensuar, podemos especular que escogern esta ltima, dado que es aceptada en muchsimos ms pases que aquella. A5.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE consensuar. (De consenso). tr. Adoptar una decisin de comn acuerdo entre dos o ms partes. consensar. El DRAE no consigna esta palabra. Definicin del DA consensar. tr. Mx, Ec. Consensuar.

24

Resea lexicogrfica Al slo consignar la variante consensuar y no la de consensar, el DRAE no reconoce que existe un tema dialectal que gira en torno al uso de estos dos verbos. El DA incluye una entrada para consensar, pero su definicin nos seala que el uso de este verbo se limita a Mxico y Ecuador, lo que no concuerda con los resultados del presente estudio; estos muestran que consensar se usa bastante en Mxico, con cierta frecuencia en Centroamrica y en Ecuador, ms bien poco (vase la A5.4).

A6 A6.1

EMPANIZAR / APANAR / EMPANAR / REBOZAR Significado y ejemplos

Significado: Recubrir un alimento con pan rallado o molido para frerlo. Ejemplos: Este pan molido es para empanizar / apanar / empanar / rebozar los bists. Carne empanizada / apanada / empanada / rebozada. A6.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: no hay. Usos minoritarios: empanizar (uso dominante en 9 pases), apanar (uso dominante en 6 pases), empanar (uso dominante o competidor en 5 pases) y rebozar (uso dominante en 1 pas). A6.3 Resumen

Empanizar se usa en Mxico, la mayor parte de Centroamrica, Cuba, la Repblica Dominicana y Venezuela; apanar en Panam, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia y Chile; empanar en Espaa, Puerto Rico, Paraguay y Uruguay; y rebozar en la Argentina. A6.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO

Tabla dialectal empanar (18/20), rebozar (5/20) empanizar (20/20) empanizar (15/15) empanizar (20/20), apanar (1/20) empanizar (16/16) empanizar (17/17) empanizar (20/20) apanar (17/18), empanizar (3/18) empanizar (20/20) empanizar (16/17), empanar (1/17), rebozar (1/17) empanar (18/20), empanizar (5/20) 25

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

empanizar (18/20), rebozar (4/20), empanar (3/20), apanar (1/20) apanar (19/20), empanizar (4/20), empanar (1/20), rebozar (1/20) apanar (18/18), empanizar (1/18), rebozar (1/18) apanar (20/20), arrebozar (4/20), empanizar (4/20) apanar (14/17), empanizar (5/17), rebozar (2/17) empanar (7/15), empanizar (4/15), apanar (3/15), rebozar (2/15) empanar (18/20), empanizar (2/20), rebozar (2/20) rebozar (15/20), apanar (6/20), empanar (6/20), empanizar (4/20) apanar (20/20), rebozar (5/20), arrebozar (1/20) Observaciones

A6.5

General: En el caso de la mayora de los pases fueron muy uniformes las respuestas de cada grupo de compatriotas, concordndose en un 90% o hasta el 100%. La A6.4 demuestra que empanar se usa comnmente en Espaa, Puerto Rico, Paraguay y Uruguay; empanizar en Mxico, Centroamrica (a excepcin de Panam), Cuba, la Repblica Dominicana y Venezuela; y apanar en Panam, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia y Chile. La descripcin anterior explica la distribucin geogrfica de los verbos en la mayora de los pases, pero la situacin de Argentina, Bolivia y Paraguay merece un examen ms detallado. Argentina: En la capital de Argentina, Buenos Aires, y probablemente en muchas partes del pas, se usa rebozar (recubrir un alimento con pan rallado o molido para frerlo) ms que cualquiera de los verbos derivados de pan. Es ms, en la Argentina se vende un producto para preparar las milanesas llamado rebozador que consiste en pan rallado y especias y, de hecho, el Diccionario del habla de los argentinos define rebozador mediante el verbo rebozar: rebozador. Pan rallado, con condimentos o sin ellos, que se usa para rebozar alimentos. (Academia Argentina de Letras, 550). Sin embargo, esta definicin no esclarece si el verbo rebozar en la frase para rebozar alimentos se refiere a recubrirlos con pan rallado o a recubrirlos con pan rallado o con harina y tambin con huevo, o si el verbo puede referirse a cualquiera de los dos significados. Tal vez cabe preguntar con qu frecuencia los argentinos recubren sus alimentos con pan rallado y huevo, y cun a menudo con pan rallado sin huevo. Argentina fue el pas en donde hubo mayor diversidad en las respuestas referentes a este tema, las que abarcan los cuatro verbos: rebozar, apanar, empanar y empanizar. Tambin hubo encuestados argentinos (adems de paraguayos y uruguayos) que indicaron que no utilizan ninguno de estos cuatro verbos muy a menudo, sino que simplemente usan frases como pasar por pan rallado, hacer milanesas y otras frases verbales que describen el proceso. Si se toma en cuenta el hecho de que la mayora de los encuestados argentinos que participaron en este estudio eran porteos, es probable que la variacin que gira en torno a este tema en la Argentina sea an ms amplia de lo que sugieren los datos para la Argentina de la A6.4. La definicin del Diccionario de americanismos indica que 26

apanar se usa con poca frecuencia (p.u. = poco usual) en el noroeste de Argentina; vase la A6.6. Bolivia y Paraguay: Los encuestados de estos dos pases dieron respuestas algo variadas o heterogneas. En Bolivia hubo competencia entre apanar y empanizar y cabe preguntar cules son los bolivianos que tienden a decir apanar y cules los que dicen empanizar: hay ciertos indicios, a raz de este estudio, que los collas (bolivianos de la zona andina, del occidente del pas) dicen ms apanar, mientras que los cambas (bolivianos de las tierras bajas en el oriente del pas) quizs dicen ms empanizar, pero hace falta estudiarlo ms a fondo. En Paraguay surgi competencia entre empanar, empanizar y apanar; tambin hubo paraguayos quienes, al igual que algunos argentinos y uruguayos, afirmaron que no utilizan ninguno de los verbos, sino que simplemente dicen hacer milanesas u otras frases que describen el proceso. Temas adicionales: A continuacin se plantean tres temas lingsticos relacionados con los verbos empanar, empanizar, apanar, rebozar y arrebozar que merecen la pena estudiarse: (1) A qu se deben las diferencias actuales en el uso de estos verbos? Los tres verbos derivados de pan empanar, empanizar y apanar se utilizaban antes en ciertas regiones de Espaa y luego empanizar y apanar desaparecieron en la madre patria para continuar vivitos y coleando solamente en Amrica? O existen focos en ciertas zonas de Espaa en donde apanar o empanizar an se utilicen? O ser que empanizar y apanar nunca se emplearon en la madre patria sino que son creaciones del Nuevo Mundo, usos nacidos en suelo hispanoamericano? Un origen hispanoamericano para estos verbos parece menos plausible. Si los tres verbos antes se usaban en Espaa, o en ciertas regiones de Espaa, por qu cada uno se asent en las partes de Hispanoamrica en que se emplea actualmente? Debido al origen de los colonizadores que arribaron a cada zona o a otros factores? Por ejemplo, es interesante notar que los cinco pases sudamericanos en donde se utiliza mayormente apanar (Colombia, Ecuador, Per, Bolivia y Chile) son aquellos que tienen, o que histricamente han tenido, costa pacfica; y son pases que tradicionalmente se conocen como andinos. Bueno, asociar apanar con la regin andina es problemtico porque Colombia, adems de ser andino, es pas caribeo, amaznico y llanero; Chile quizs no se considere un pas andino a pesar de tener ms cordillera de los Andes que cualquier otro; la Argentina (donde se usa ms rebozar) tambin tiene su parte andina; y Panam (donde se usa apanar) no es pas andino. (2) A qu fechas se remontan las actuales diferencias dialectales en relacin con empanar, empanizar, apanar y tal vez rebozar? Por ejemplo, el hecho de que en Panam se use apanar y no empanizar como en el resto de Centroamrica, as como en Cuba y la Repblica Dominicana sugiere que el uso de apanar en Panam data de una fecha anterior a la separacin de Panam y Colombia, o sea, antes de principios del siglo XX. Comprese esta distribucin geogrfica, por ejemplo, con la de lotificar / lotear / lotizar (vase la A10) en donde estos tres verbos constituyen neologismos y el uso panameo (lotificar) es igual al de los dems pases centroamericanos pero distinto de los usos de Colombia y de las 27

(3)

Antillas. Ntense tambin otras diferencias entre los usos panameos (amueblar y cena) y colombianos (amoblar y comida) que se detallan en las A1 y C4. En dnde se usa arrebozar en lugar de rebozar? El DRAE define arrebozar sin marca regional y como sinnimo de rebozar, pero vale la pena averiguar en qu zonas arrebozar (rebozar) es comn en Per, en otros pases? y tambin a qu niveles de habla pertenece. De hecho, valdra la pena estudiar la distribucin geogrfica y los registros de otros verbos empezados en arr- que tienen un verbo mellizo estndar o ms general que comienza con r- tales como arrecostar(se)recostar(se) y arremedar-remedar. El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

A6.6

Definiciones del DRAE empanar. 2. tr. Rebozar con pan rallado un alimento para frerlo. empanizar. tr. Cuba, El Salv. y Hond. empanar (|| rebozar con pan rallado). apanar. El DRAE no consigna esta palabra. rebozar. 3. tr. Baar un alimento en huevo batido, harina, miel, etc. arrebozar. tr. rebozar. U. t. c. prnl. Definiciones del DA empanizar. tr. Mx, Gu, Ho, ES, CR, Pa, Cu, RD, Ve, Ec, Pe. Empanar, rebozar con pan rallado un alimento para frerlo. empanizado, -a. adj. Mx, Ho, ES, Ni, CR, Cu, Ve, Ec, Pe. Referido a un alimento, empanado, rebozado con pan rallado. apanar. tr. Pa, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Py; Ar:NO; p.u. Rebozar un alimento con pan rallado o con harina y, opcionalmente tambin con huevo, para frerlo. apanado, -a. adj/sust. Pa, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar:NO; Py. p.u. Referido a un alimento, en especial un filete delgado, empanado, rebozado con pan rallado, opcionalmente tambin con huevo, y frito. Resea lexicogrfica El DRAE define empanar sin marca regional, como si fuera un uso universal. Qu va! No se coman el cuento! Tal como se ha demostrado en la A6.4, empanar se usa comnmente en menos pases que empanizar o apanar y cada uno de los tres verbos tiene una carga regional. Es decir, el uso de cualquiera de ellos conlleva implicaciones dialectales y, por lo tanto, la definicin de cada uno debera tener las correspondientes marcas geogrficas. En cuanto a empanizar, el DRAE indica que se utiliza en slo tres pases, Cuba, El Salvador y Honduras, cuando en realidad es de uso frecuente en nueve: Mxico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Cuba, la Repblica Dominicana y Venezuela (vase la A6.4). Y los acadmicos ni siquiera consignan apanar. Con quines han hablado? En qu torre de marfil 28

han estado metidos? Por qu las noticias tardan tanto en llegarles? Es hora de que salgan a pasear por el gran mundo de habla hispana, no slo por la calle de Alcal! El DA menciona casi todos los pases en donde empanizar se usa comnmente, pero en ese listado falta Nicaragua y quizs sobran Ecuador y Per. Es extrao que Nicaragua no aparezca en la lista de pases en donde se usa empanizar, dado que este mismo diccionario define empanizado como Referido a un alimento, empanado, rebozado con pan rallado y Nicaragua s figura entre los pases en donde se usa este adjetivo derivado de empanizar. Si empanizado se utiliza en Nicaragua, es casi seguro que empanizar tambin se emplea en dicho pas. Y hay otras incoherencias entre las marcas geogrficas de empanizar y empanizado, y entre las de apanar y apanado que tambin sugieren una labor investigativa o lexicogrfica algo chapucera. Por otra parte, cabe preguntarse por qu el DA define apanar (Rebozar un alimento con pan rallado o con harina y, opcionalmente tambin con huevo, para frerlo) de una forma diferente a empanizar (Empanar, rebozar con pan rallado un alimento para frerlo). Esto es cierto? Est basado en hechos? Parecera que no, es decir, que en la mayora de las variedades del espaol (a excepcin del espaol argentino), rebozar generalmente se usa cuando es con huevo batido y harina, y empanizar, apanar o empanar, estricto senso, cuando es con pan rallado o molido, pero que en la prctica el concepto de rebozar y el de empanizar, apanar o empanar a veces se confunden y se mezclan. De todas maneras, parecera que esta confusin, refundicin o mezcla de las dos ideas afecta igualmente a empanizar y a apanar. ESTATIZAR / ESTATALIZAR / ESTATIFICAR / Significado y ejemplos

A7 A7.1

Significado: Nacionalizar, especialmente, convertir una empresa privada en una empresa estatal. Ejemplos: No han intentado estatizar / estatalizar / estatificar los medios de produccin. En esta legislatura estatizarn / estatalizarn / estatificarn el servicio pblico de transportes. Hubiera sido mejor gravar las grandes ganancias, en vez de estatizar / estatalizar / estatificar y generar la crisis. Esta alternativa parte del principio de [...] la inconveniencia de estatizar / estatalizar / estatificar la empresa farmacutica. A7.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: ni estatizar ni estatalizar ni estatificar sino slo nacionalizar = (uso dominante en unos 12 a 14 pases). Usos minoritarios: estatizar (uso algo frecuente en 7 pases y ocasional en algunos ms), estatalizar (no es de uso muy comn en ningn pas pero ocasional en varios) y estatificar (de uso ocasional o espordico en unos pocos pases).

29

A7.3

Resumen

En la mayora de los pases no son muy comunes ni estatizar ni estatalizar ni estatificar y, por lo general, se usa slo nacionalizar en el sentido definido. Sin embargo, estatizar s se utiliza en la mayor parte de Sudamrica, mientras que estatalizar se emplea ocasionalmente en Espaa, Cuba, Nicaragua, Costa Rica y quizs en algunos otros pases. Por ltimo, estatificar se da en forma espordica en algunos pases pero no es de uso frecuente en ninguno. A7.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni estatizar ni estatalizar ni estatificar, sino slo nacionalizar, desprivatizar u otros verbos no derivados de estado ni de estatal.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

(15/20), estatalizar (5/20), estatificar (1/20) (11/20), estatizar (8/20), estatalizar (1/20) (12/15), estatalizar (2/15), estatizar (2/15) (10/18), estatizar (7/18), estatalizar (2/18) (14/16), estatificar (1/16), estatizar (1/16) (11/16), estatalizar (4/16), estatizar (3/16), estatificar (1/16) (12/20), estatificar (5/20), estatalizar (4/20), estatizar (2/20) (13/17), estatalizar (2/17), estatizar (2/17) (16/20), estatalizar (4/20), estatizar (1/20) (14/18), estatalizar (2/18), estatizar (2/18), estatificar (1/18) (18/20), estatalizar (2/20) estatizar (12/20), (7/20), estatalizar (1/20) (15/20), estatizar (3/20), estatalizar (1/20), estatificar (1/20) estatizar (14/18), (4/18) estatizar (18/20), (2/20) (6/15), estatalizar (5/15), estatizar (5/15) (9/16), estatizar (4/16), estatalizar (3/16), estatificar (1/16) estatizar (16/20), (4/20) estatizar (16/20), (4/20), estatalizar (1/20) estatizar (16/20), (3/20), estatalizar (1/20), estatificar (1/20) Observaciones

A7.5

Nacionalizar frente a estatizar, estatalizar o estatificar: En este estudio varios encuestados manifestaron que para ellos nacionalizar no es exactamente lo mismo que estatizar, estatalizar o estatificar, sino que estos ltimos tienen diferentes matices, o se usan en diferentes contextos que aquel. He aqu algunos de sus comentarios: Creo que estatalizar y estatificar tienen un concepto distinto a nacionalizar. Se nacionaliza por compra, arriendo o expropiacin legal. Estatalizar lo hacan y 30

hacen los regmenes totalitarios, especialmente comunistas (espaol); Yo entiendo que nacionalizar no es exclusivamente estatizar, puede ser que un inversor nacional compre una empresa extranjera y la nacionalice, pero no es del estado (argentino); Nacionalizar es ms coloquial; estatizar es tpico de la prensa escrita y de los especialistas en el tema (uruguayo); Estatizar y nacionalizar son sinnimos, pero en el mbito poltico se utiliza ms nacionalizar cuando se habla a favor de ello, y estatizar cuando la referencia es tcnica, neutral o en contra (chileno). Hace falta hacer investigacin para determinar qu hay de cierto en estos comentarios y qu diferencias de significado, de matiz y de contexto encierran los verbos en cuestin. En la A7.6 se plantean otras posibles diferencias entre nacionalizar y los verbos derivados de estado o estatal. A7.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE estatalizar. tr. Convertir una empresa privada en una empresa estatal. estatizar. tr. Arg., Chile, Cuba y Hond. estatalizar. estatificar. tr. estatalizar. nacionalizar. 3. tr. Hacer que pasen a depender del Gobierno de la nacin propiedades industriales o servicios explotados por los particulares. Definiciones del DA estatizar. tr. Ho, Cu, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar. Convertir una empresa privada en estatal. cult. estatificacin. f. Bo. Procedimiento por el que se pone algo bajo la administracin, tutela o intervencin del Estado. estatizacin. f. Ho, Cu, Ec, Bo, Ch, Ar. Procedimiento por el que se pone algo bajo la administracin, tutela o intervencin del Estado, especialmente una empresa privada. reestatizar. tr. Ec, Ch, Ar. Volver a convertir pblica o estatal una empresa privada o institucin que previamente se haba privatizado. cult. reestatizacin. tr. Ec, Ch, Ur. Conversin de una empresa o institucin que anteriormente se haba privatizado, en pblica o estatal. cult. Resea lexicogrfica Es de notar que el DRAE define de manera un poco diferente las palabras estatizar, estatalizar y estatificar (convertir una empresa privada en una empresa estatal), por un lado, y, por otro, la tercera acepcin de nacionalizar (hacer que pasen a depender del Gobierno de la nacin propiedades industriales o servicios explotados por los particulares). Son estatizar/estatalizar/estatificar y la tercera acepcin de nacionalizar la misma cosa pero en otro estuche, o se trata de dos conceptos afines pero ligeramente distintos? Cuesta encontrar una 31

diferencia significativa entre las dos definiciones y, si los cuatro verbos pueden significar lo mismo, el DRAE debera incluir acepciones idnticas para los cuatro e incluir remisiones que conecten los vocablos regionales al trmino universal, nacionalizar. Con respecto a temas dialectales, el DRAE declara que estatizar se emplea en un par de pases, Honduras y Cuba, donde muy poco se usa y deja de mencionar varios en los que se utiliza con frecuencia: Venezuela, Ecuador, Per, Uruguay y tal vez Bolivia. Adems, presenta a estatalizar y estatificar como si los hispanohablantes de todos los pases los usaran cuando en realidad estatalizar se emplea en pocos pases y estatificar, prcticamente en ninguno. El DA acierta un poco ms al indicar que estatizar se usa en Ecuador, Per, Bolivia, Chile y Argentina, pero en las marcas geogrficas faltan Uruguay y Venezuela y, nuevamente, parece que sobran Honduras y Cuba. Tambin llama la atencin que el DA alegue que estatizar se usa en el Per pero estatizacin, no, dado que este vocablo deriva de aquel: si hay personas de determinados pases que utilicen el verbo estatizar, cuesta creer que no vayan a usar tambin el sustantivo estatizacin, un derivado, ya que la formacin de palabras terminadas en -izacin a partir de verbos acabados en -izar es sumamente productiva. Tambin es absurdo alegar, por ejemplo, que reestatizacin se emplea en Uruguay pero estatizacin, no. Se trata de acadmicos delirantes o chapuceros? No conviene que los lexicgrafos tengamos ninguna de estas cualidades.

A8 A8.1

LIDERAR / LIDEREAR / LIDERIZAR Significados y ejemplos

Significados: Dirigir, influir u ocupar la primera posicin. Ejemplos: Este prestigioso poltico ha liderado / lidereado / liderizado varios partidos. Nuestra empresa lidera / liderea / lideriza el sector de las ventas de lavadoras. Haba liderado / lidereado / liderizado la protesta del pblico en el arranque del espectculo. [...] las organizaciones criminales que lideran / liderean / liderizan esta actividad ilcita. A8.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: liderar (uso dominante o competidor en 20 pases). Usos minoritarios: liderear (uso competidor en 5 pases) y liderizar (uso competidor en 3 pases). A8.3 Resumen

Liderar se usa en todo el mbito hispnico pero recibe competencia recia de parte de liderear en Mxico, Nicaragua y las Antillas, y de parte de liderizar en Panam, Venezuela y Bolivia.

32

A8.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal liderar (20/20) liderear (12/20), liderar (12/20) liderar (14/15), liderear (1/15) liderar (20/20) liderar (15/15), liderizar (2/15) liderar (11/17), liderear (10/17) liderar (20/20) liderar (11/18), liderizar (10/18) liderear (13/20), liderar (11/20) liderear (12/17), liderar (8/17), liderizar (3/17) liderar (16/20), liderear (7/20) liderizar (14/20), liderar (11/20) liderar (20/20) liderar (18/18) liderar (20/20), liderizar (1/20) liderizar (14/17), liderar (10/17) liderar (15/15) liderar (20/20) liderar (20/20) liderar (20/20) Observaciones

A8.5

Liderar frente a liderear o liderizar: Hace falta investigar las siguientes cuestiones lingsticas: (1) Qu diferencias de matiz existen en Mxico, Nicaragua, las Antillas, Panam, Venezuela y Bolivia entre liderar, el verbo que pertenece al espaol general, y el verbo regional de estos pases, liderear o liderizar? Hay hablantes en ellos que hagan una distincin semntica entre liderar y liderear, o entre liderar y liderizar? Si as fuera, cules seran esas distinciones? (2) Cules son las actitudes que giran en torno a liderar frente a liderear entre personas cultas de Mxico, Nicaragua y las Antillas, y en torno a liderar versus liderizar entre personas cultas de Panam, Venezuela y Bolivia? En estos pases, los respectivos pares de verbos se ven como meros equivalentes, o se considera que una de las dos variantes en cada caso es ms fina o culta que la otra? En este estudio hubo encuestados que se apenaban un poco por su uso de liderear o liderizar, pero tambin hubo quienes indicaron lo contrario: que, conociendo la variante liderar, decan liderear o liderizar y a buena honra. Tales personas quizs pertenecen a la escuela de pensamiento que afirma as somos, as hablamos (y si no te gusta, all t). (3) Por qu los verbos liderear y liderizar surgen en pases que, en varios casos, son dispersos y no aledaos? A excepcin de los tres pases antillanos (donde se usa 33

liderear), la distribucin de estos verbos regionales no parece seguir ninguna pauta. A8.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE liderar tr. Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido poltico, de una competicin, etc. liderizar. tr. Ven. liderar. liderear. El DRAE no consigna esta palabra. Definiciones del DA liderear. tr. Mx, ES, Ni, Cu, RD, PR; Py, pop. Dirigir o ser el lder de algo, especialmente un grupo o un partido poltico. liderizar. tr. Ven., Bol, Py; Pa, pop + cult espon. Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido poltico o de una competicin. Resea lexicogrfica El DRAE est casi en la luna sobre los lugares en donde se usan liderear y liderizar, pues indica que este ltimo se emplea slo en Venezuela, cuando en realidad se utiliza en Bolivia y Panam tambin, y ni siquiera consigna liderear, verbo que se da con bastante frecuencia en Mxico, Nicaragua, Cuba y la Repblica Dominicana, y con alguna frecuencia en Puerto Rico. No hay justificacin para que el DRAE no incluya liderear, mxime dado el hecho de que el muy conocido Diccionario del espaol de Cuba / Espaol de Cuba-Espaol de Espaa consigna el uso de este verbo en Cuba al definirlo de la siguiente forma: liderear. v. tr. Dirigir un grupo o partido poltico {una persona liderea un grupo o partido poltico}. || 2. En un campeonato o una competencia, estar en el primer puesto {alguien liderea un campeonato o una competencia}. (Haensch, 2000, 330). El DA reconoce la existencia de ambos verbos regionales, liderear y liderizar, y describe con bastante precisin los pases en los que se usan. Sin embargo, dada la informacin contenida en la A8.4, queda en tela de juicio si ambos verbos se utilizan en Paraguay tal como el DA afirma. Tambin es interesante observar que el DA define los verbos liderear y liderizar de manera un poco distinta: hace falta investigar si efectivamente ameritan diferentes definiciones. Si los tres verbos significan lo mismo, sus definiciones en ambos diccionarios deberan ser idnticas y las de las palabras regionales (liderear y liderizar) deberan incluir remisiones o referencias a liderar, el trmino del espaol general.

34

A9

LLENAR / RELLENAR / COMPLETAR / CUMPLIMENTAR / DILIGENCIAR (un formulario, una solicitud u otro documento que pide informacin) Significado y ejemplos

A9.1

Significado: Referido especialmente a un formulario, escribir los datos que se solicitan en los espacios destinados para ello. Ejemplos: Para solicitar la beca, tienes que llenar / rellenar este formulario con todos tus datos. Llenen / Rellenen (Rellenad) la hoja de inscripcin y luego entrguenmela / entregdmela. A9.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: llenar (uso cotidiano, dominante en 19 pases) y completar (uso ms formal, competidor en 19 o 20 pases). Usos minoritarios: rellenar (uso cotidiano, dominante en 1 pas), cumplimentar (uso formal, competidor en 1 pas) y diligenciar (uso formal, competidor en 1 pas). A9.3 Resumen

En Hispanoamrica se usa llenar un formulario en el lenguaje cotidiano, mientras que completar un formulario pertenece a un registro algo ms formal; en Colombia se emplea, adems, diligenciar un formulario (llenarlo) en el lenguaje formal. En Espaa, en cambio, se utiliza rellenar un formulario en el lenguaje cotidiano y completarlo y cumplimentarlo en el lenguaje formal, siendo esta ltima frase de un registro an ms elevado que aquella. A9.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER

Tabla dialectal rellenar (19/20), cumplimentar (10/20), completar (8/20), llenar (4/20) llenar (19/20), completar (7/20), rellenar (2/20) llenar (14/15), completar (7/15) llenar (20/20), completar (8/20), rellenar (2/20) llenar (15/15), completar (7/15) llenar (16/17), completar (10/17), rellenar (2/17) llenar (19/20), completar (14/20), rellenar (2/20) llenar (16/18), completar (10/18), rellenar (2/18) llenar (19/20), completar (7/20), rellenar (1/20) llenar (15/17), completar (10/17), rellenar (1/17) llenar (19/20), completar (10/20), cumplimentar (2/20), rellenar (1/20) llenar (19/20), completar (9/20), rellenar (5/20) llenar (18/20), diligenciar (13/20), completar (5/20), rellenar (3/20) llenar (19/19), completar (8/19) llenar (20/20), completar (10/20), rellenar (2/20), cumplimentar (1/20) 35

BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

llenar (13/15), completar (7/15) llenar (13/16), completar (12/16) llenar (20/20), completar (13/20), rellenar (6/20), cumplimentar (1/20) llenar (19/20), completar (15/20), rellenar (1/20) llenar (20/20), completar (15/20), rellenar (5/20) Observaciones

A9.5

Cambios semnticos: Varios encuestados hispanoamericanos dijeron entender la frase rellenar el formulario en el sentido de volver a llenar el formulario, volver a completarlo, mientras que en Espaa rellenar el formulario sera la accin inicial. En cambio, otros encuestados hispanoamericanos mencionaron otro tipo de diferencias semnticas entre llenar, rellenar y completar, como las que se describen a continuacin: Completar un formulario se usa para indicar que se debe terminar de poner datos en el escrito; puedes haber empezado a llenar el formulario pero no lo has terminado, entonces ah dices hay que completarlo (boliviano); Puedo empezar a llenar un formulario pero no lo termino y luego viene otro y lo completa (guatemalteco); Llenar un formulario se usa cuando tiene espacios en blanco; rellenar un formulario, cuando tiene cuadritos o bolitas que rellenar; y completar un formulario, cuando tiene que rellenar y llenar (costarricense). Hace falta hacer investigacin para determinar quines son los hispanohablantes que entienden los trminos de acuerdo con los ejemplos anteriores (y si constituyen una mayora entre ciertos grupos), o si estas formas de entender los verbos en cuestin se dan slo espordicamente. Por ltimo, cabe notar que en la mayora de los pases diligenciar un formulario significara tramitarlo y podra referirse a una etapa posterior a llenar o completar un formulario: Seor, debe llenar el formulario para poderlo diligenciar. Es por eso que el uso colombiano de diligenciar un formulario (llenar o completarlo) suele confundir a los hispanohablantes que carecen de experiencia con la variedad colombiana de la lengua. Cambios de registro: En todos los pases de habla hispana existe diglosia o triglosia con respecto al tema en cuestin. Es decir, se usan diferentes verbos segn el nivel de formalidad del lenguaje o el registro al que pertenezca. En Hispanoamrica, llenar un formulario se usa ms en el lenguaje cotidiano y completar un formulario pertenece a un registro ms formal. En Espaa, en cambio, se usa rellenar un formulario en el lenguaje cotidiano y completar o cumplimentar un formulario en contextos ms formales; cumplimentar pertenece a un registro an ms formal o elevado que completar. De modo similar, en Colombia diligenciar un formulario es el equivalente formal de llenar un formulario. Opiniones sobre las variantes formales: Las frases ms formales para expresar el concepto en cuestin completar un formulario (en el espaol general), cumplimentar un formulario (en el espaol peninsular) y diligenciar un formulario (en el espaol colombiano) gozan de prestigio entre muchos hispanohablantes, pero tambin tienen sus detractores. Los dos comentarios que figuran a continuacin muestran diferentes actitudes hacia las 36

variantes formales. El primer encuestado considera adecuado el uso de cumplimentar un formulario en registros formales, mientras que el segundo aboga por un lenguaje llano y directo y rechaza el uso formal de su pas por altisonante y/o confuso: Cumplimentar es un registro alto y muy utilizado en documentos oficiales. Yo lo incluira dentro del lenguaje jurdico-administrativo. Por ejemplo, enve el formulario debidamente cumplimentado a... (espaol); S, diligenciar es llenar, pero aunque se entienda, yo por lo menos no lo uso nunca. Me parece una forma rebuscada de decir algo tan simple como llenar, completar (colombiano). A9.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE rellenar. 5. tr. Cubrir con los datos necesarios espacios en blanco en formularios, documentos, etc. cumplimentar. 2. tr. rellenar (|| cubrir con los datos necesarios). llenar, completar, diligenciar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. impreso. 2. m. Hoja u hojas impresas con espacios en blanco para llenar en la realizacin de trmites. Definiciones del DA llenar, diligenciar. El DA no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Aunque el DRAE no ofrece para el verbo llenar una definicin que corresponda a proveer los datos necesarios en un formulario, al parecer s reconocen sus autores que este verbo se utiliza en tal sentido, ya que el DRAE define la palabra impreso mediante el verbo llenar (hoja u hojas impresas con espacios en blanco para llenar...). Lo que al DRAE le falta hacer es definir los trminos de tal forma que el punto de partida de las definiciones sea la frase verbal ms usada, llenar un formulario, no el espaolismo, rellenar un formulario. Esto podra hacerse de la siguiente forma: llenar. tr. Referido especialmente a un formulario, escribir los datos que se solicitan en los espacios destinados para ello. completar. llenar (|| cubrir con los datos necesarios). rellenar. Esp. llenar (|| cubrir con los datos necesarios). cumplimentar. Esp. llenar (|| cubrir con los datos necesarios). diligenciar. Col. llenar (|| cubrir con los datos necesarios). 37

Al definir los trminos as, quedara muy claro cules son los usos que pertenecen al espaol general y cules los regionalismos, es decir, los espaolismos y el colombianismo. LOTEAR / LOTIFICAR / LOTIZAR / Significado y ejemplos

A10 A10.1

Significado: Dividir un terreno en lotes (en parcelas, solares o baldos). Ejemplos: Los dueos de las tierras interesados en lotearlas / lotificarlas / lotizarlas deben realizar ciertos trabajos de urbanizacin. El dueo de la finca haba pensado lotificar / lotizar / lotear Santa Gertrudis, para donrsela a las personas pobres. [...] debido a la accin de grupos que estn loteando / lotizando / lotificando tierras de pastoreo de propiedad de las comunidades campesinas. A10.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: no hay. Usos minoritarios: lotificar (uso dominante o competidor en 8 pases), lotear (uso dominante o competidor en 7 pases), lotizar (uso dominante en 2 pases) y ni lotear ni lotificar ni lotizar = (uso dominante o competidor en 7 pases). A10.3 Resumen

El mundo de habla hispana est dividido en cuatro partes en lo relativo a este tema: lotificar se usa en la mayor parte de Centroamrica; lotear, en Costa Rica, Bolivia y el Cono Sur; y lotizar, en Ecuador y Per. Ninguno de estos tres verbos es de uso muy frecuente en Espaa, Mxico, las Antillas, Venezuela y Colombia, pases en donde se prefieren frases verbales tales como dividir en lotes, parcelas o solares, o verbos que no son derivados de lote como parcelar o fraccionar. A10.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni lotear ni lotificar ni lotizar sino slo frases como dividir en lotes (o en parcelas, solares o baldos), o indicaron que slo utilizan otros verbos que no derivan de lote, tales como parcelar, fraccionar, segregar, desagregar o deslindar.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA

(19/20), lotificar (1/20) (13/20), lotificar (7/20), lotear (1/20) lotificar (15/16), lotear (1/16) lotificar (20/20), lotizar (1/20) lotificar (15/15) lotificar (14/16), (2/16) 38

COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

lotear (12/20), (7/20), lotificar (2/20) lotificar (13/17), (3/17), lotear (2/17) (19/20), lotear (1/20) (12/17), lotificar (5/17) (13/20), lotificar (7/20) (19/20), lotear (1/20), lotificar (1/20) (13/20), lotear (7/20), lotificar (1/20) lotizar (17/19), (2/19) lotizar (18/20), lotificar (2/20), (1/20) lotear (16/16) lotear (14/15), lotificar (2/15) lotear (17/20), (3/20) lotear (20/20) lotear (18/20), (2/20) Observaciones

A10.5

General: Los pases de habla hispana pueden dividirse en tres categoras generales con respecto al tema en cuestin: (1) Pases en donde uno de los tres verbos lotificar, lotear o lotizar es de uso frecuente. Trece pases pertenecen a esta categora, a saber, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panam, Ecuador, Per, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile (vase la A10.4). (2) Pases en donde ninguno de estos tres verbos es de uso comn: en Espaa, Cuba y Venezuela no se usan con frecuencia ni lotificar ni lotear ni lotizar. (3) Pases en donde ninguno de estos tres verbos es muy frecuente en el lenguaje de la mayora de las personas cultas, pero se da principalmente en el de personas especializadas, por ejemplo, arquitectos, agrimensores y constructores. En este contexto, se usa lotificar en Mxico, la Repblica Dominicana y Puerto Rico, y lotear en Colombia. Derivados de fraccionar: Las definiciones que figuran a continuacin son de palabras regionales que tienen que ver con el tema en cuestin: fraccionamiento. (st m) Terreno grande que se divide en lotes de menor tamao que se venden para hacer casas, fbricas u otras construcciones: Vivo en un fraccionamiento que tiene muchos rboles. (vila, 276). fraccionamiento. m. Mx, Ni. Ncleo residencial urbanizado. (DA). fraccionadora. f. Mx, Gu. Compaa constructora que urbaniza terrenos. (DA). Cabe sealar que un fraccionamiento en Mxico es ms o menos el equivalente de lo que en algunos pases de habla hispana se llama ensanche, reparto, (conjunto) residencial o urbanizacin, entre otros trminos.

39

A10.6

El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE lotear. tr. Dividir en lotes, generalmente un terreno. lotificar. tr. El Salv., Guat., Hond., Mx., Nic. y Pan. Preparar un terreno, urbanizarlo y dividirlo en lotes para construir casas. lotizar. tr. Ec. lotificar. Definiciones del DA lotear. tr. Mx, CR, Co, Ec, Bo, Ch, Py. Dividir un terreno en lotes. || 2. Gu, Co, Bo, Ch, Py. Repartir, distribuir lotes o porciones de algo entre varias personas. || 3. Bo. Vender de forma clandestina lotes o terrenos de propiedad ajena, generalmente del Estado. lotificar. (Del ingl. lot). tr. Mx, Gu, Ho, ES, Pa, RD, PR. Dividir un terreno en lotes. esm. lotizar. || 2. PR. Urbanizar una finca distribuyendo su suelo en solares. lotizar. tr. Ec, Pe. lotificar, dividir en lotes. Resea lexicogrfica El DRAE hace distinciones semnticas entre lotear (dividir en lotes), por un lado, y lotificar y lotizar (preparar un terreno, urbanizarlo y tambin dividirlo en lotes), por otro. Segn el DRAE no son meros equivalentes. El DA, en cambio, presenta los tres verbos como sinnimos, aunque consigne una acepcin adicional para lotificar en Puerto Rico (urbanizar una finca distribuyendo su suelo en solares). Quin tiene la razn, el DRAE o el DA? Son lotificar, lotizar y lotear sinnimos lisos y llanos que se distinguen nicamente por su distribucin geogrfica, o hay, entre ellos, diferencias semnticas? Es necesario investigar el uso de estos tres verbos para resolverlo. MONITOREAR / MONITORIZAR / Significados y ejemplos

A11 A11.1

Significados: Controlar a un paciente a travs de un monitor, o supervisar, vigilar. Ejemplos: Despus de la operacin, el paciente fue monitorizado / monitoreado. La misin de la ONU terminar con la salida de los oficiales que actan monitoreando / monitorizando los acuerdos alcanzados entre las facciones.

40

A11.2

Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: monitorear (uso dominante en 19 pases). Usos minoritarios: monitorizar (uso dominante en 1 pas) y ni monitorear ni monitorizar = (algunas personas de diferentes pases rechazan ambos verbos). A11.3 Resumen

En Hispanoamrica se usa monitorear; en Espaa, monitorizar ms que monitorear. A11.4


ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal monitorizar (14/20), monitorear (7/20), (2/20) monitorear (20/20), monitorizar (2/20) monitorear (15/15), monitorizar (1/15) monitorear (20/20), monitorizar (1/20) monitorear (13/14), monitorizar (1/14) monitorear (15/16), monitorizar (2/16) monitorear (20/20) monitorear (17/17) monitorear (19/19), monitorizar (1/19) monitorear (16/16), monitorizar (1/16) monitorear (19/20), (1/20) monitorear (19/20), (1/20) monitorear (18/20), monitorizar (3/20) monitorear (18/18), monitorizar (1/18) monitorear (19/20), (1/20) monitorear (15/16), monitorizar (2/16) monitorear (15/15), monitorizar (1/15) monitorear (19/20), monitorizar (2/20) monitorear (20/20) monitorear (20/20), monitorizar (1/20) Observaciones

A11.5

General: Como todo verbo acabado en -ear, monitorear tiende a pronunciarse como si se escribiera monitoriar y, desde luego, hay hablantes nativos del espaol que as lo escriben por equivocacin. Monitorear frente a monitorizar: En todo el mundo de habla hispana hay personas que desaprueban el uso de los verbos monitorear y/o monitorizar, sobre todo en el sentido general de controlar, supervisar. Sin embargo, al parecer es en Espaa donde estos verbos se emplean menos y donde su uso encuentra mayor resistencia. Los comentarios que figuran a continuacin muestran una gama de opiniones sobre el uso de estos verbos: 41

Es posible que se use monitorizar, aunque no s si est aceptada por tratarse de un anglicismo. En Espaa creo que se usa ms controlar (espaol); Se usa vigilar y controlar ms que monitorizar (espaol); Monitorizar se usa, pero es un verbo de especialidad, no del lenguaje comn. La poblacin general lo desconoce por completo (espaol); Monitorizar slo se usa en el sentido del primer ejemplo [Despus de la operacin, el paciente fue monitorizado], en contextos mdicos, pero no en el del segundo ejemplo [La misin de la ONU terminar con la salida de los oficiales que actan monitorizando los acuerdos alcanzados entre las facciones] (espaol); El uso de monitorizar suele circunscribirse a contextos en los que hay presencia del ingls mal traducido. En el resto de los casos se usan las expresiones: regular, controlar, hacer seguimiento (espaol); Yo uso dar seguimiento o vigilar si es algo fsico (mdico), no me parece correcto monitorear (mexicano); Monitorear me suena ms a conectarle un monitor para monitorear a un paciente, pero en otras cosas, no (uruguayo). Sin embargo, a pesar de estos reclamos y cortapisas, los resultados del presente estudio sugieren que el uso de monitorear en Hispanoamrica efectivamente se da con bastante frecuencia y no slo en el contexto de la medicina, sino tambin con el significado general de controlar, supervisar o vigilar. A11.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE monitorizar (De monitor2 e -izar). tr. Observar mediante aparatos especiales el curso de uno o varios parmetros fisiolgicos o de otra naturaleza para detectar posibles anomalas. monitorear. El DRAE no consigna esta palabra. Definiciones del DA monitorear. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Supervisar o controlar algo. || 2. Mx, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Pe, Bo, Ch, Py, Ur. Monitorizar. || 3. EU, Mx, Ho, ES, Ni, Cu, Bo, Ur. Supervisar las emisoras, canales de televisin o la red de Internet. || II. 1. EU, Mx, Ho, ES, Ni, Cu, Bo. Or un periodista constantemente las noticias de las emisoras de radio, con el fin de seguir algn tipo de control. pop. Resea lexicogrfica Una comparacin de las definiciones de monitorear y monitorizar en el DRAE y el DA sugieren que monitorear se usa en Hispanoamrica con significados ms amplios y diversos de lo que monitorizar se usa en Espaa. En qu medida el uso de monitorizar se limita al sentido mdico (observar mediante aparatos especiales...) en Espaa? 42

La acepcin dos de monitorear en el DA dice, escuetamente, monitorizar, definicin que debera precisarse y expandirse para que a todos nos quede claro a qu se refiere. Debera definirse, segn la descripcin del DRAE: Observar mediante aparatos especiales el curso de uno o varios parmetros fisiolgicos o de otra naturaleza para detectar posibles anomalas.

A12 A12.1

PODRIR / PUDRIR Significados y ejemplos

Significados: Descomponer(se) una materia orgnica, o consumir, molestar, causar impaciencia o fastidio. Ejemplos: La fruta empieza a podrirse / pudrirse. Los dejaron podrirse / pudrirse en los chiqueros de las crceles. En un pueblo tan chico te vas a pudrir / podrir. A12.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: podrir (uso dominante en el lenguaje culto de aproximadamente 12 pases y competidor en varios otros). Uso minoritario: pudrir (uso dominante en el lenguaje culto de 4 pases y competidor en varios otros). A12.3 Resumen

Podrir es la forma predominante en la lengua culta de gran parte de Hispanoamrica, pero en Mxico, Uruguay y Argentina predomina pudrir entre hablantes cultos. En Costa Rica, Panam, Puerto Rico, Venezuela, Paraguay y Chile hay competencia, en algunos casos recia, entre ambas formas. En Espaa las personas cultas cuya lengua nativa es el espaol usan casi exclusivamente pudrir. A12.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO

Tabla dialectal pudrir (20/20), podrir (1/20) pudrir (14/20), podrir (7/20) podrir (13/16), pudrir (3/16) podrir (20/20), pudrir (1/20) podrir (17/17) podrir (16/19), pudrir (5/19) podrir (14/20), pudrir (7/20) podrir (11/18), pudrir (10/18) podrir (17/20), pudrir (4/20) podrir (13/16), pudrir (5/16) pudrir (12/20), podrir (10/20) 43

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

podrir (15/20), pudrir (9/20) podrir (20/20), pudrir (5/20) podrir (17/18), pudrir (2/18) podrir (18/20), pudrir (4/20) podrir (16/16), pudrir (1/16) podrir (10/15), pudrir (9/15) pudrir (17/20), podrir (6/20) pudrir (17/20), podrir (7/20) podrir (14/20), pudrir (8/20) Observaciones

A12.5

General: Las preferencias esbozadas en las A12.3 y A12.4 se refieren nicamente a las formas del infinitivo, podrir y pudrir, no a las formas conjugadas (tales como pudre, pudrieron), al participio y adjetivo (podrido), ni al gerundio (pudriendo), formas que no fueron investigadas en este estudio. A continuacin se cita la entrada de pudrir del Diccionario panhispnico de dudas (Real Academia Espaola, 2005) en la que se explican las razones histricas de la variacin entre ambas formas: pudrir(se). ... En el espaol medieval y clsico, debido a la existencia de dos formas en el infinitivo (podrir y pudrir), alternaban formas con u y formas con o en la raz. En el espaol actual, quedan algunos restos de esta antigua variacin. En la norma culta de Espaa se emplean exclusivamente las formas con -u- en toda la conjugacin: pudrir, pudra, pudr, pudrir, pudrira, etc.; la nica excepcin es el participio podrido. En la norma culta de la mayor parte de Amrica las formas con -u- son tambin las preferidas, pero en el infinitivo, as como, en menor medida, en algunas personas del presente, en el pretrito imperfecto o copretrito, el pretrito perfecto simple o pretrito, el futuro simple o futuro, el condicional simple o pospretrito y el imperativo, se admiten tambin las formas con -o- (podrir, podra, podr, podrir, podrira, etc.): Has enflaquecido, pierdes el pelo, tus dientes comienzan a podrirse, tus cartlagos estn inflamados (Jodorowsky Pjaro [Chile 1992]). Actitudes hacia podrir y pudrir: El infinitivo podrir se usa comnmente en ms pases que pudrir y de las dos variantes puede argirse que es la forma con o la que ms pertenece a un espaol mayoritario o neutro. No obstante, pudrir parece gozar de mayor prestigio que podrir por las siguientes razones: (1) Existen numerosos hablantes cultos que creen que la Real Academia Espaola considera que pudrir es la nica forma correcta y aceptable, y muy pocos los que opinan lo contrario, que podrir es la nica variante admitida. (2) La gran mayora de las formas conjugadas (pudre, pudrieron, pudra, etc.), as como el gerundio (pudriendo), derivan de la variante pudrir; slo el participio pasivo y el adjetivo (podrido) derivan de la variante podrir. (3) En el lenguaje culto, la variante pudrir se utiliza a ambos lados del Atlntico, mientras que la de podrir slo se usa en Hispanoamrica. 44

El resultado de estos factores es que muchos hablantes cultos que utilizan pudrir miran con malos ojos el uso de podrir, tildndolo de agramatical o popular, mientras que los que emplean podrir suelen tener un concepto neutro de pudrir. A12.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE pudrir (Del lat. putrre). tr. Hacer que una materia orgnica se altere y descomponga. U. t. c. prnl. || 2. tr. Consumir, molestar, causar impaciencia o fastidio. U. t. c. prnl. podrir (Del lat. putrre). tr. defect. pudrir. U. t. c. prnl. MORF. U. solo en infinit. y en part. Definicin del DA podrir. El DA no tiene acepciones de esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin (es decir, no menciona los significados bsicos de podrir, descomponerse o consumir, molestar). Resea lexicogrfica Ni el DRAE ni el DA mencionan la variacin dialectal que gira en torno a podrir y pudrir y al leer las definiciones de aquel, el lector se lleva la impresin de que ambas variantes se usan comnmente en todo el mbito hispnico. Los resultados de este estudio, en cambio, sugieren que no es as, sino que hay claras tendencias dialectales: pudrir es preferida en Espaa, Mxico, Uruguay y Argentina, y podrir en la mayora de los dems pases. Sera interesante ver los resultados de otros estudios que respalden o desmientan las conclusiones sobre esta variacin a las que aqu se han llegado.

45

VERBOS EMPARENTADOS (con significados en comn pero diferentes races)


ALQUILAR / ARRENDAR / RENTAR Significados y ejemplos

B1 B1.1

Significados: Referido a algo que se va a usar, darlo o tomarlo durante cierto tiempo, a cambio del pago de una cantidad determinada de dinero. Ejemplos: Alquil / Arrend / Rent un apartamento / departamento / piso muy lindo. Ahora no le alcanza ni para alquilar / arrendar / rentar un cuarto. En esta empresa alquilan / arriendan / rentan carros / coches / autos. Alquilar / Arrendar / Rentar un traje, un DVD, un saln de baile, sillas, mesas, toldos, etc. SE ALQUILA / SE ARRIENDA / SE RENTA (en un letrero). B1.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: alquilar (uso dominante o competidor en 19 pases). Usos minoritarios: rentar (uso dominante en 1 pas y competidor en al menos 11 o 12 pases ms) y arrendar (uso dominante en 1 pas y competidor en 2 pases en el lenguaje cotidiano; arrendar se usa en todos los pases en contextos jurdicos). B1.3 Resumen

En la mayor parte del mbito hispnico alquilar es el uso dominante tanto para inmuebles como para objetos menos permanentes tales como vehculos, ropa, sillas y discos de video o DVD. Sin embargo, hay varias excepciones. En Mxico, rentar se usa ms que alquilar, al menos en la lengua hablada, y en Chile, arrendar se utiliza mucho ms que alquilar. En Colombia y Ecuador, hay fuerte competencia entre alquilar y arrendar cuando el complemento es un inmueble. Y en la mayor parte de Hispanoamrica a excepcin de Uruguay, Argentina, Chile y quizs algunos otros pases rentar se usa con cierta frecuencia, sobre todo cuando el complemento es un vehculo, un DVD u otro objeto que sea ms porttil y/o menos permanente que un inmueble. B1.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA

Tabla dialectal alquilar (20/20), arrendar (1/20) rentar (20/20), alquilar (12/20), arrendar (2/20) alquilar (17/17), rentar (10/17), arrendar (2/17) alquilar (20/20), rentar (10/20), arrendar (3/20) alquilar (15/15), rentar (11/15), arrendar (2/15) alquilar (16/19), rentar (14/19), arrendar (1/19) alquilar (20/20), rentar (5/20) 46

PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

alquilar (18/18), rentar (7/18), arrendar (2/18) alquilar (20/20), rentar (3/20), arrendar (1/20) alquilar (17/17), rentar (9/17), arrendar (1/17) alquilar (20/20), rentar (10/20), arrendar (2/20) alquilar (20/20), rentar (1/20) alquilar (20/20), arrendar (16/20), rentar (6/20) alquilar (18/19), arrendar (14/19), rentar (9/19) alquilar (20/20), arrendar (1/20), rentar (1/20) alquilar (14/15), rentar (7/15), arrendar (2/15) alquilar (15/15), rentar (6/15) alquilar (20/20), arrendar (4/20), rentar (1/20) alquilar (20/20), arrendar (1/20) arrendar (20/20), alquilar (2/20) Observaciones

B1.5

General: En esta seccin del estudio slo se centr en tres verbos: alquilar, rentar y arrendar. Hace falta investigar los significados, registros, contextos y extensiones geogrficas de otros verbos afines tales como fletar y tomar (alquilar). Alquilar: Con la excepcin de Chile y quizs una parte de Mxico, alquilar se usa comnmente en todos los pases de habla hispana, independientemente del complemento u objeto que se tome o se d en arriendo: se alquilan inmuebles, vehculos, ropa, sillas y DVD. Alquilar, por as decirlo, es el verbo neutro, el que pertenece al espaol general y es de uso mltiple. Rentar: En la mayora de los pases hispanoamericanos, quizs a excepcin de Venezuela, Per, Uruguay, Argentina y Chile, rentar se usa con frecuencia, generalmente cuando el objeto es un vehculo de uso personal se rentan carros o coches, un DVD u otros objetos que no sean bienes races. Algunos encuestados indicaron que la persona que toma algo en arrendamiento lo renta, mientras que la que lo da en arrendamiento lo alquila, pero habra que investigar si esto es cierto o no para algunos grupos. Arrendar: Arrendar se usa en Chile para cualquier objeto: all se arriendan casas y departamentos pero tambin autos, muebles, maquinarias, ternos (trajes), DVD, etc. En Colombia y Ecuador, en cambio, arrendar suele utilizarse principalmente en el caso de inmuebles: en el lenguaje cotidiano de esos dos pases se arriendan casas y apartamentos/departamentos adems de alquilarse, pero se alquilan o se rentan otras cosas tales como los DVD o trajes/ternos, objetos que no se *arriendan. En los dems pases dejando a un lado a Chile, Colombia y Ecuador arrendar no se usa a menudo en el lenguaje cotidiano, sino generalmente en contratos y otros contextos jurdicos, o para referirse especficamente a un terreno o una finca. Mxico: En el uso cotidiano de la mayora de los mexicanos rentar (alquilar) es mucho ms frecuente que alquilar, y hay mexicanos que utilizan sola o mayormente rentar independientemente del complemento de que se trate. Es decir, en Mxico se rentan casas y departamentos/apartamentos, adems de coches/carros, sillas, toldos, trajes, DVD, etc. Sin embargo, tambin hay mexicanos que emplean alquilar cuando el objeto 47

es algo que se toma en arriendo por poco tiempo alquilan un saln de baile, un traje o un carro/coche, pero usan rentar en el caso de una casa o un departamento/apartamento. Lo curioso es que para aquellos mexicanos que hagan una distincin entre los dos verbos esta sea al revs que en la mayor parte de Hispanoamrica. Es decir, hay mexicanos que rentan inmuebles pero alquilan carros, trajes y otras cosas que se usan por poco tiempo, mientras que otros hispanoamericanos que emplean rentar tienden a usar este verbo para vehculos y otros objetos que se toman durante un lapso relativamente breve. Los siguientes comentarios de mexicanos sobre el empleo de alquilar y rentar muestran los dos usos: el de rentar, mayor o exclusivamente, en el caso de muchos mexicanos, y la mencionada distincin entre ambos verbos en el caso de otros: Usamos alquilar un esmokin (algo de corta duracin), pero rentar un departamento (algo de larga duracin). Por otro lado, tambin ahora se usa eso del alquiler de vientres para la subrogacin. No decimos *renta de vientres. Ser que los 9 meses es un perodo corto? Quizs tambin se refiera a algo planeado, que solo dura 9 meses, no ms, igual que un traje, que solo lo vas a usar en una fiesta, pero una casa, quizs no sepas cunto tiempo (defeo); Para m, en lo personal, alquilar y rentar son sinnimos lisos y llanos, pero al preguntarle a algunas personas de nivel socioeconmico ms bajo, me comentan que alquilar lo pueden usar tanto para un periodo largo como para uno corto; sin embargo, no usaran rentar cuando es por poco tiempo. Esto, de todas maneras no es siempre, ya que el jardinero que trabaja en mi casa y la seora que me ayuda coinciden conmigo en que son sinnimos. Quiz la diferencia de usos tenga ms que ver con la regin de Mxico de donde provenga el hablante, porque todas las personas que coinciden conmigo son nativas del D.F. (defea); Efectivamente, en Mxico no solemos usar alquilar como sinnimo directo de rentar. Si yo busco un departamento digo que voy a rentar un departamento, pero no dira estoy buscando un departamento para alquilar. De hecho, en lo personal te agregara que si yo soy la duea del departamento s podra decir que quiero alquilar mi departamento para ganar algo de dinero, como un equivalente de poner en alquiler mi departamento. Pero slo en ese caso. De nuevo, en el habla comn del D.F. yo escucho mucho ms el trmino rentar que alquilar. Y en efecto, los anuncios de las empresas de artculos para fiestas dicen Alquiler de sillas y mesas, y no *Renta de sillas; o Alquiler de trajes y smokings (defea); Alquilar y rentar me parecen sinnimos que se pueden utilizar de manera intercambiable sin problema alguno: rent una casa por un ao, pero tambin alquil o rent un traje para la boda de mi hermana.... creo que alquilar se usa menos, pero es mi punto de vista. Y por supuesto para un contrato diras contrato de arrendamiento, y no contrato de alquiler o renta (quintanarroense); Yo utilizo ambas palabras como sinnimos, y considero que se maneja de igual forma el alquiler de un coche que la renta de un coche. Por lo menos en la zona donde vivo, Jalisco, se utiliza mucho ms la palabra rentar. RENTA DE INMUEBLES, RENTA DE AUTOS, RENTA DE SALN DE FIESTAS, RENTA DE SILLAS, RENTA DE EQUIPO. Pocas veces se ve un anuncio que diga se alquila o se escucha decirlo a 48

alguien (jalisciense); Alquilar y rentar es prcticamente lo mismo aqu en Mxico, con la diferencia de que se usa ms la palabra rentar. Alquilar se usa ms en crculos sociales medios para arriba, denotando su uso para alquilar un auto, alquilar un smoking entre otros. Aunque como te menciono arriba perfectamente se puede usar la palabra rentar para los ejemplos citados (jalisciense); Toda mi vida he usado y odo alquilar slo para mesas/sillas, un traje, un saln de baile, una pelcula, etc. y rentar para un apartamento o una casa. Si busco un apartamento, le pido al dueo que me lo rente y si cumplo con los requisitos, lo ms seguro es que acepte y entonces se lo estar rentando y cada mes le pagar la renta (en los dems pases dirn alquilando y alquiler) (jalisciense); Para m son sinnimos y creo que rentar es ms comnmente usado que alquilar (sudcaliforniano); En el lenguaje hablado, yo ms bien tiendo a usar el verbo rentar para todo. Alquilar me parece que est un poco en desuso. Yo rento una casa igual que rento un carro o un saln de baile. El verbo alquilar me parece ms rebuscado, quizs incluso con un registro un poco ms alto que rentar (neoleons); Pues mira, lo que yo he notado es que alquilar ya casi no se usa, ms bien usamos rentar para todo (renta de coche, saln, vestido, departamento, casa, etc.). Yo ms bien dira que alquilar est cayendo en desuso aunque si se lo dices a alguien es una palabra que todo el mundo entiende. He notado que la gente del pueblo (con un menor nivel educativo o de zonas rurales) la utiliza ms que la gente con un poder socioecnomico ms alto (quintanarroense); Yo vivo en el norte de Mxico, en Sonora, aqu la palabra alquilar rara vez se usa, casi siempre usamos rentar, ahora algunas veces usamos la palabra alquiler, para referirnos a la suma de dinero que se paga por la renta de algn lugar, pero aun en esos casos el uso de alquiler es ms bien raro. En cuanto al concepto que est ligado a las palabras, dira yo que aqu en Sonora es, en esencia, el mismo. Si alguien oye alquiler y entiende la palabra, entender renta (sonorense); Si no fuera porque rentar, en el sentido de dar en alquiler, se considera un anglicismo, seran perfectamente sinnimos (morelense); Me has dejado pensando un buen rato en estos trminos... y ms con lo que dices que opin alguien del DF... recuerda que la gente de all es de otro planeta, eh?; creo que el uso de los trminos es totalmente cuestin de costumbre... en mi caso, yo no utilizo para nada el trmino alquilar... yo uso rentar para todo... desde una pelcula hasta una casa... sea por un da o por mucho tiempo... pero si escucho que alguien diga que va a alquilar un XYZ, no me suena extrao, pero no es comn. Si acaso, me sonara como ms elevado... o sea, como que rentar es ms de pueblo y el que usara alquilar sera alguien con un vocabulario ms elevado (o ms esnob, jaja). Y este uso que te hablo, desde mi experiencia, es normal tanto en el centro (San Luis Potos, donde nac), como ac en Monterrey. As que de nuevo, creo que esa persona del DF anda en otra dimensin... (potosino que lleva muchos aos viviendo en Nuevo Len).

49

Por ltimo se citan a continuacin las partes pertinentes de las entradas para rentar del Diccionario inicial del espaol de Mxico y del Diccionario del espaol usual en Mxico: rentar. Pagar o cobrar dinero por el uso de algo como una casa, una pelcula: En ese lugar rentan coches; vamos a rentar uno. S[innimo] alquilar, arrendar. (vila, 518). rentar. Pagar o cobrar cierta cantidad de dinero por el uso temporal de algo, especialmente de una vivienda; alquilar: rentar un departamento, rentar un coche, rentar un traje. Me rentar su casa durante seis meses. Ahora no le alcanza ni para rentar un cuarto. (Lara, 775). Como se ve, estas entradas, escritas por catedrticos del Colegio de Mxico, no hacen ninguna referencia explcita a una distincin entre alquilar y rentar, aunque la de Lara incluye la clusula especialmente de una vivienda, la cual da la idea de que en Mxico rentar se usa sobre todo cuando el complemento es una casa o un apartamento/departamento. Las entradas correspondientes para renta de ambos diccionarios contienen acepciones anlogas que tampoco hacen ninguna distincin entre renta y alquiler. B1.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE alquilar. tr. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida. || 2. tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condicin. arrendar1. tr. Ceder o adquirir por precio el goce o aprovechamiento temporal de cosas, obras o servicios. tomar. 11. tr. alquilar (|| tomar de alguien algo mediante pago). Tomar un coche, una casa, un palco. fletar. 3. tr. Am. Alquilar una bestia o un vehculo para transportar personas o cargas. rentar. El DRAE no tiene acepciones de esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin. Definiciones del DA rentar. (Del ingl. to rent, alquilar). tr. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Ec, Ch; CR, p.u. Alquilar, dar o tomar algo en arriendo. pop + cult espon. fletar(se). tr. Mx, Gu, Pa, Cu, RD, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Py, Ar, Ur. fletear, alquilar un vehculo. || 2. Mx, Gu, Ho, Ec, Ch, Py. fletear, transportar carga. pop. || 3. tr. Bo, tr. Ch. Tomar algo en alquiler, especialmente una carretela [tipo de carreta] o un vehculo de carga. || 4. tr. prnl. Bo. fletar, alquilar. || 5. Bo. Dar algo en alquiler.

50

fletear. intr. Gu, Ho, Ni, CR, Bo; Ec, p.u. Transportar cargas a cambio de remuneracin. pop. (fletar). || 2. tr. Gu, Ho. Alquilar un vehculo para transportar algo o a alguien. (fletar). Resea lexicogrfica Es que los autores del DRAE no estn enterados de que rentar se utiliza en amplias zonas de Hispanoamrica en el sentido de alquilar? O ser que, sabindolo, se niegan a aceptarlo y consignarlo en su diccionario? No est claro cul de los dos pecados sera el peor: la ignorancia o la terquedad. No slo deberan consignar el sentido referido de rentar, sino que las definiciones de los verbos arrendar y rentar deberan tener acepciones que demuestren su sinonimia con alquilar e incluir remisiones que liguen aquellos verbos con este. El DA no ha incluido arrendar porque sus autores no lo consideran un uso propio de Hispanoamrica sino que pertenece al espaol universal. Eso es verdad en cierta medida, pero al dejar de consignar arrendar, el DA no rinde cuenta de los usos particulares de Chile, Ecuador y Colombia, pases en donde se utiliza arrendar mucho ms a menudo que en otros pases, y en contextos cotidianos, no solamente jurdicos que no se dan en otros lugares.

B2

DOBLAR / GIRAR / COGER / AGARRAR / DAR VUELTA / TORCER / VIRAR / VOLTEAR y otros verbos y frases verbales (a la derecha, a la izquierda) Significado y ejemplos

B2.1

Significado: Cambiar de direccin (a la derecha, a la izquierda, al norte, al sur, etc.). Ejemplos: Cuando llegues al cruce, dobla / gira / coge / agarra / da vuelta / tuerce / vira / voltea a la derecha. Dobla / Agarra / Coge / Cruza / Voltea a la derecha en la tercera entrada. Llega al final de la calle, dobla / da vuelta / gira / vira a la izquierda y vers el museo. Viva por Lavapis, siguiendo por la lejana calle de la Fe, torciendo a mano izquierda, en un callejn angosto y desusado. Ciro y su to recorrieron nuevamente el barrio viejo, atravesaron el parque polvoriento y torcieron por la calle que conduca hasta la puerta de la casa donde vivan. Lo obligaron a torcer a la derecha, hacia la embocadura de pronto silenciosa y desierta de la calle Gradas. (En las tres ltimas oraciones con el verbo torcer, por ser ejemplos literarios y para variar, no se incluyen variantes como doblar, voltear, etc., sino que se deja que el mismo lector se las imagine y las agregue mentalmente). B2.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: doblar (a la derecha/izquierda) (uso dominante o competidor en 20 pases) y girar (a la derecha/izquierda) (uso competidor en 11 o 12 pases y ocasional en la mayora). 51

Usos minoritarios: coger (a la derecha/izquierda) (uso competidor en 8 o 9 pases y ocasional en algunos otros), agarrar (a la derecha/izquierda) (uso competidor en 7 u 8 pases y ocasional en algunos otros), dar vuelta (a la derecha/izquierda) (uso competidor en unos 6 a 8 pases y ocasional en la mayora), voltear (a la derecha/izquierda) (uso competidor en unos 6 pases y ocasional en varios otros), cruzar (a la derecha/izquierda) (uso competidor en 5 pases y ocasional en algunos otros), hacer (una derecha/izquierda o una vuelta a la derecha/izquierda) (uso competidor en al menos 3 o 4 pases y ocasional en la mayora), tomar (la derecha/izquierda o por la derecha/izquierda) (uso competidor en al menos 3 o 4 pases y ocasional en la mayora), virar (a la derecha/izquierda) (uso competidor en al menos 3 pases, algo frecuente en una media docena ms y ocasional en la mayora), irse (a la derecha/izquierda) (uso frecuente en 1 o 2 pases y ocasional en la mayora), torcer (a la derecha/izquierda) (uso frecuente en 1 pas y ocasional en la mayora), tirar (a la derecha/izquierda) (uso frecuente en 1 pas y ocasional en algunos otros) y darse vuelta (a la derecha/izquierda) (uso ocasional en unos 5 pases). Hay otras frases tales como dar la vuelta, meterse y mandarse (a la derecha/izquierda) que en este estudio tambin surgieron en forma espordica (vase la B2.4). B2.3 Resumen

Doblar (a la derecha/izquierda) se utiliza en todos los pases de habla hispana y puede considerarse la frase neutra, la que pertenece al espaol general. Sin embargo, en el lenguaje cotidiano de la mayora de los pases otros verbos o frases verbales coger, cruzar, dar vuelta, girar, torcer, virar o voltear (a la derecha/izquierda) se usan con bastante frecuencia y en muchos casos ms a menudo que doblar (a la derecha/izquierda). B2.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin slo se ponen en negrita aquellos giros regionales que parezcan ser tpicos del lenguaje de determinados pases; doblar a la derecha/izquierda se considera el uso neutro o general. Para abreviar se suprime a la derecha/izquierda y slo se incluye el verbo o la frase verbal.
ESPAA

girar (20/20), torcer (19/20), doblar (14/20), coger (11/20), irse (10/20), tirar (10/20), tomar (5/20), cruzar (4/20), virar (4/20), dar vuelta (2/20), agarrar (1/20),
hacer (1/20)

MXICO GUATEMALA EL SALVADOR

dar vuelta (18/20), doblar (7/20), tomar (6/20),

voltear (5/20), darse vuelta (4/20), irse (4/20), girar (3/20), virar (3/20), coger (2/20), torcer (2/20), cruzar (1/20)

cruzar (14/18), doblar (10/18), agarrar (9/18), dar vuelta (7/18), virar (7/18), girar (4/18), hacer (2/18), voltear (2/18), dar la vuelta (1/18), tomar (1/18) cruzar (17/20), doblar (17/20), dar vuelta (14/20), voltear (9/20), hacer (8/20), agarrar (7/20), virar (6/20), girar (3/20), coger (2/20), darse vuelta (1/20), irse
(1/20), tomar (1/20), torcer (1/20)

HONDURAS

doblar (17/18), dar vuelta (10/18), hacer (10/18), voltear (8/18), cruzar (7/18), girar (7/18), virar (3/18) 52

NICARAGUA

doblar (14/18), dar vuelta (11/18), agarrar (10/18), coger (10/18), girar (7/18), hacer (5/18), cruzar (3/18), dar la vuelta (3/18), voltear (3/18), irse (2/18), tomar
(2/18), darse vuelta (1/18)

COSTA RICA PANAM

doblar (19/20), agarrar (16/20), coger (13/20), dar vuelta (9/20), cruzar (8/20), virar (7/20), girar (5/20), tomar (5/20), hacer (1/20), ir (1/20), voltear (1/20) coger (15/17), doblar (15/17), agarrar (10/17), girar (8/17), virar (8/17),
dar vuelta (3/17), hacer (3/17), tomar (3/17), cruzar (2/17), voltear (2/17), dar la vuelta (1/17), irse (1/17)

CUBA

doblar (19/20), coger (12/20), virar (10/20), girar (8/20), hacer (6/20),
cruzar (4/20), dar vuelta (3/20), irse (3/20), tirar (3/20), tomar (3/20), voltear (3/20), torcer (2/20), agarrar (1/20), darse vuelta (1/20), volver (1/20)

REP. DOMIN.

doblar (15/16), coger (14/16), hacer (10/16), girar (9/16), virar (8/16), irse (7/16), voltear (7/16), dar vuelta (3/16), tomar (6/16), agarrar (2/16), meterse
(2/16), torcer (2/16)

PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

doblar (18/20), virar (16/20), coger (13/20),

hacer (4/20), irse (4/20), dar vuelta (3/20), girar (3/20), cruzar (2/20), agarrar (1/20), tomar (1/20), tirarse (1/20), voltear (2/20) cruzar (18/20), doblar (15/20), agarrar (8/20), coger (5/20), tomar (4/20), girar (2/20), irse (2/20), dar vuelta (1/20), hacer (1/20), meterse (1/20), torcer (1/20), voltear (1/20)

doblar (18/20), voltear (17/20), girar (13/20), coger (12/20), cruzar (12/20), dar vuelta (5/20), tomar (4/20), hacer (3/20), agarrar (2/20), torcer (2/20), virar
(2/20), irse (1/20)

ECUADOR PER BOLIVIA

virar (18/20), doblar (7/20), girar (6/20),

dar vuelta (4/20), voltear (4/20), coger (3/20), hacer (3/20), tomar (3/20), cruzar (2/20), ir (1/20) voltear (18/20), doblar (16/20), torcer (6/20), dar vuelta (5/20), tomar (5/20), coger (3/20), irse (3/20), agarrar (2/20), hacer (2/20), girar (1/20)

doblar (15/15), girar (9/15), dar vuelta (8/15), torcer (6/15), irse (4/15), hacer (4/15), voltear (4/15), ir (2/15), virar (2/15), agarrar (1/15), coger (1/15), darse
vuelta (1/15)

PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

doblar (14/15), girar (7/15),


(1/15), hacer (1/15), tomarse (1/15)

entrar (3/15), dar vuelta (2/15), tomar (2/15), agarrar cruzar

doblar (20/20), agarrar (16/20), tomar (12/20), dar vuelta (8/20),


(2/20), darse vuelta (1/20), hacer (1/20), tirar (1/20), torcer (1/20), volver (1/20)

doblar (20/20), girar (16/20), agarrar (10/20), tomar (8/20), dar vuelta (6/20), cruzar (4/20), hacer (1/20), mandarse (1/20) doblar (20/20), tomar (16/20), dar vuelta (7/20), girar (5/20), virar (5/20), cruzar
(3/20), agarrar (1/20), tirar (1/20), torcer (1/20)

B2.5

Observaciones

Diferencias de registro: Las frases dar vuelta, doblar, girar, torcer, virar y voltear a la derecha/izquierda por lo general pertenecen a un registro ms alto, al lenguaje estndar, mientras que agarrar o coger a la derecha/izquierda, y/o hacer una derecha/izquierda suelen usarse en contextos menos formales. En algunos pases, sobre todo en las Antillas, la variante coger pa la derecha/izquierda se usa en contextos an ms informales que coger a la derecha/izquierda. De modo similar, la frase agarrar a la derecha/izquierda, por pertenecer a un lenguaje ms informal, tiende a ser usada por los rioplatenses en la 53

forma del voseo. Por ejemplo, un rioplatense dira agarrs a/para la derecha y vas a ver un kiosko, pero sera menos usual que dijera (usted) *agarra a/para la derecha y va a ver un kiosko. Las frases girar o doblar a la derecha/izquierda, en cambio, se usan a menudo en los pases rioplatenses con el voseo y con el trato de usted o ustedeo. Diferencias de contexto: Varios encuestados indicaron que utilizan girar a la derecha/izquierda para referirse al concepto referido cuando se describe la vuelta a la derecha o a la izquierda que se hace en un vehculo, pero otro verbo o frase verbal cuando se refiere a la que da un peatn. Hace falta investigar en qu medida se usan diferentes verbos en cada pas segn el contexto, dependiendo de si se anda en un vehculo o a pie. B2.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE doblar. 11. tr. Pasar a otro lado de una esquina, cerro, etc., cambiando de direccin en el camino. U. t. c. intr. Doblaron a la otra calle. Dobl a la derecha. girar. 6. intr. Desviarse o cambiar con respecto a la direccin inicial. La calle gira a la derecha. torcer. 7. tr. Dicho de una persona o de una cosa: Desviar la direccin que llevaba, para tomar otra. El escritor tuerce el curso de su razonamiento. U. t. c. intr. El camino tuerce a mano derecha. U. t. c. prnl. El coche se torci hacia la cuneta. coger. 28. intr. Encaminarse, tomar una direccin. tirar. 30. intr. Dirigirse a uno u otro lado. Al llegar a la esquina, tire usted a la derecha. tomar. 30. tr. Empezar a seguir una direccin, entrar en una calle, camino o tramo, encaminarse por ellos. Tomar la derecha. Tomar la carretera de Madrid. Tomar una vuelta, una curva o un giro. U. t. c. intr. Al llegar a la esquina, tom por la derecha. virar. 4. intr. Mudar de direccin en la marcha de un automvil u otro vehculo semejante. voltear. 6. tr. Ven. doblar la esquina. agarrar, cruzar, dar(se) (vuelta) (ni bajo dar ni bajo vuelta), hacer, ir(se), meter(se). El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Definiciones del DA virar. 4. Cu. Cambiar alguien la direccin que llevaba. voltear. tr. Mx, Ni, Co, Ve, Pe, Bo. Doblar la esquina, pasar de una calle a otra transversal. || 2. intr. Ni, Co, Ve, Ec, Pe, Bo. Cambiar una persona o un vehculo la direccin que lleva, girando a la izquierda o a la derecha. agarrar, hacer, meter(se). El DA no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin.

54

Resea lexicogrfica El DRAE define coger, tirar, torcer y virar a la derecha/izquierda en el sentido referido pero sin marca regional, como si estas frases se usaran en todo el mundo de habla hispana. La realidad es otra, pues las locuciones torcer y tirar a la derecha/izquierda se emplean mayormente en Espaa; coger a la derecha/izquierda principalmente en Espaa, Nicaragua, Costa Rica, Panam, Cuba, la Repblica Dominicana, Puerto Rico y Colombia; y virar a la derecha/izquierda comnmente en Cuba, Puerto Rico y Ecuador. De modo similar, el DRAE define voltear a la derecha/izquierda con la marca regional Ven. como si esta frase se utilizara nicamente en Venezuela, cuando en realidad se da poco en Venezuela y con bastante frecuencia en Colombia, Per y tal vez en algunos otros pases (como El Salvador y Honduras). El DRAE tampoco consigna las frases agarrar, cruzar, dar(se) (vuelta), ir(se) y meter(se) a la derecha/izquierda, ni hacer una derecha/izquierda. La definicin que nos brinda el DA de virar a la derecha/izquierda indica que esta frase se limita a Cuba, lo cual no es cierto, dado que tambin se da con frecuencia en Puerto Rico y Ecuador. Las marcas geogrficas de su definicin de voltear, en cambio, parecen ser ms acertadas.

B3

DARSE (LA) VUELTA / GIRARSE / VIRARSE / VOLTEAR(SE) / VOLVERSE (una persona, para mirar en otra direccin) Significado y ejemplos

B3.1

Significado: Referido a la cabeza o al cuerpo, girar sobre s mismo. Ejemplos: Vulvete / Voltate / Voltea / Vrate / Date (la) vuelta para ver cmo te queda la chaqueta. Se dio (la) vuelta / se volvi / (se) volte / se vir para mirarme. B3.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: darse la vuelta (uso competidor en al menos 16 pases), voltearse (uso competidor en al menos 14 pases) y darse vuelta (uso competidor en al menos 12 pases). Usos minoritarios: voltear (uso competidor en al menos 7 pases), dar la vuelta (uso competidor en al menos 5 pases y espordico en la mayora), virarse (uso competidor en 3 pases), volverse (uso competidor en 2 pases), girarse (uso competidor en 1 pas y espordico en varios) y girar (uso ocasional en 2 pases y espordico en la mayora). B3.3 Resumen

Darse la vuelta se usa, en el sentido definido, en casi todos los pases de habla hispana y puede considerarse la forma neutra de expresar el concepto en cuestin. Voltearse y/o voltear se usan en la mayor parte de Hispanoamrica, de Per hacia el norte. Darse vuelta (sin el artculo 55

definido) se utiliza con frecuencia en Costa Rica y el Cono Sur. Espaa y Costa Rica (volverse), y Cuba y Puerto Rico (virarse) tienen usos ms regionalmente marcados, giros que no se dan con frecuencia en los dems pases. B3.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin slo se ponen en negrita aquellos giros regionales que parezcan ser tpicos del lenguaje de determinados pases; darse la vuelta se considera la frase neutra o general.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

darse la vuelta (20/20), girarse (13/20), volverse (13/20), dar la vuelta (5/20),
girar (4/20)

darse la vuelta (14/20), voltearse (14/20), voltear (9/20),


girar (5/20), dar la vuelta (3/20), girarse (2/20), volverse (1/20)

darse vuelta (5/20),

voltearse (16/18), darse la vuelta (7/18), darse vuelta (7/18), voltear (7/18), girar (2/18), dar la vuelta (1/18), girarse (1/18), volver (1/18) voltearse (17/20), darse la vuelta (12/20), voltear (12/20), darse vuelta (6/20), dar la vuelta (5/20), girar (3/20), girarse (2/20), volver (1/20) voltearse (15/17), darse la vuelta (10/17), voltear (6/17), girar (5/17), darse
vuelta (4/17), volver (3/17), dar la vuelta (2/17)

voltearse (17/19), darse la vuelta (12/19), dar la vuelta (8/19), darse vuelta (7/19), voltear (7/19), girar (5/19), virarse (3/19) darse vuelta (15/20), volverse (11/20), dar la vuelta (8/20), darse la vuelta (8/20), voltearse (8/20), girar (5/20), voltear (5/20) voltearse (14/17), darse la vuelta (5/17), voltear (5/17), dar la vuelta (4/17),
virarse (4/17), girar (1/17), girarse (1/17)

virarse (18/20), dar la vuelta (7/20), voltearse (6/20), darse vuelta (4/20), darse
la vuelta (3/20), girar (3/20), girarse (2/20), voltear (2/20)

voltearse (15/17), darse la vuelta (11/17), voltear (7/17), virarse (4/17), darse
vuelta (3/17), girarse (3/17), girar (1/17)

virarse (13/20), dar la vuelta (11/20), voltearse (10/20), darse la vuelta (7/20), darse vuelta (6/20), voltear (6/20), girar (5/20) voltearse (15/20), darse la vuelta (8/20), dar la vuelta (5/20), voltear (4/20),
devolverse (2/20), girar (1/20)

voltearse (18/20), voltear (11/20), darse la vuelta (6/20), darse vuelta (6/20), girar (5/20), dar la vuelta (4/20), devolverse (2/20), girarse (2/20), volverse (2/20),
virarse (1/20)

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY

darse la vuelta (15/20), voltearse (9/20),

darse vuelta (5/20), virarse (5/20), dar la vuelta (3/20), devolverse (1/20), girar (1/20), voltear (1/20) voltearse (17/20), darse la vuelta (13/20), voltear (10/20), girar (3/20), darse vuelta (2/20), volverse (1/20)

darse la vuelta (13/15), dar la vuelta (7/15), darse vuelta (5/15), voltearse (5/15), girar (3/15), voltear (3/15) darse la vuelta (13/15), darse vuelta (9/15), girar (3/15), voltearse (2/15), dar la
vuelta (1/15)

56

URUGUAY ARGENTINA CHILE

darse vuelta (20/20), girar (6/20),


(1/20), voltearse (1/20)

volverse (2/20), dar la vuelta (1/20), voltear darse la vuelta (3/20), dar la vuelta (2/20),

darse vuelta (19/20), girar (8/20),


volverse (1/20)

darse vuelta (19/20),


(2/20)

darse la vuelta (5/20), dar la vuelta (2/20), girar (2/20), voltear

B3.5

Observaciones

Diferencias semnticas: En este estudio la mayora de los encuestados ofrecieron ms de una frase para referirse al concepto en cuestin y no indicaron que hicieran ninguna distincin semntica entre las diferentes frases que dieron. Sin embargo, algunos sealaron que usan una frase para describir el acto de mirar hacia atrs girando medio cuerpo (haciendo una vuelta de aproximadamente 90 grados), o slo la cabeza, y que utilizan otra frase distinta cuando giran todo el cuerpo y dan una vuelta de 180 grados. Por ejemplo, numerosos hispanoamericanos indicaron que utilizan voltear para referirse a una vuelta de 90 grados y voltearse y/o darse la vuelta para una vuelta de 180 grados. Algunos tambin precisaron que el verbo voltear requiere un complemento directo voltear la cabeza pero que no puede usarse solo *volte para mirarme, mientras que otros muchos, especialmente de Mxico, Colombia y Per, sostuvieron que voltear s puede usarse solo, sin complemento, como en este ltimo ejemplo, frase que para ellos sera perfectamente legtima. Hace falta investigar cules distinciones semnticas son caractersticas de cules regiones, qu implicaciones dialectales tienen, o hasta qu punto solamente representan diferencias idiosincrsicas. Diferencias de registro: Algunos encuestados indicaron que darse la vuelta o darse vuelta son expresiones ms formales que voltearse o virarse, pero no est claro para quines es as. La presencia o no del artculo definido: En la B3.4 se observa que en la mayora de los pases se usa ms darse la vuelta que darse vuelta; esta ltima variante es especialmente frecuente en Costa Rica y el Cono Sur. Pero parece que nos encontramos ante un fenmeno ms general, a saber, la inclusin u omisin del artculo definido en una serie de locuciones. A continuacin se presentan ejemplos de algunas de estas frases: Dar (la) vuelta: Le dio (la) vuelta a la postal, a la tortilla. (La) casa: Se encuentra en (la) casa. Va a (la) casa de su abuela. Caer en (la) cuenta: Slo despus ca en (la) cuenta. A (la) legua o a leguas: Se nota a (la) legua o se nota a leguas. A (los) ojos de: A (los) ojos de la mayora, a (los) ojos de este grupo. Tambin hay frases hechas con a ojo(s) que probablemente tengan una sola variante, sin artculo: a ojo de buen cubero, a ojos cerrados. La Nueva gramtica de la lengua espaola menciona otras locuciones con a + sustantivo en donde hay variacin dialectal: a (los) golpes, a (los) saltos, a (los) empujones (Real Academia Espaola, 2009, 1160). Sera interesante estudiar estos y otros casos en los que vara dialectalmente la presencia o no del artculo definido, as como las posibles diferencias de matiz entre las dos variantes. Tambin convendra investigar si existen pautas generales, es decir, zonas 57

en donde la tendencia sea incluir el artculo definido en todas o la mayora de estas frases y otros pases en donde la tendencia sea al revs. B3.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE volver. 27. prnl. Girar la cabeza, el torso, o todo el cuerpo, para mirar lo que estaba a la espalda. voltear. 9. intr. Mx. y Ven. Girar la cabeza o el cuerpo hacia atrs. U. t. c. prnl. darse la vuelta (ni bajo dar ni bajo vuelta), dar la vuelta (ni bajo dar ni bajo vuelta), girar, virar. El DRAE no tiene acepciones de ninguna de estas palabras y frases que correspondan al sentido en cuestin. Definiciones del DA voltear(se). intr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur; Cu, esm. Girar la cabeza o el cuerpo hacia atrs. || 2. intr. prnl. Mx, Gu, Ho, CR, Pa, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur; Cu, esm. Girar la cabeza o el cuerpo hacia atrs. virar. 5. tr. Cu. Volver el cuerpo, o una parte de l, hacia una direccin determinada. || 6. intr. prnl. Cu. Darse la vuelta una persona hacia un lugar determinado. Resea lexicogrfica De los ocho verbos y frases verbales ms usados para referirse al concepto en cuestin (darse la vuelta, voltearse, darse vuelta, dar la vuelta, voltear, virarse, volverse y girarse), el DRAE slo define tres (volverse, voltear y voltearse), o sea, el 37,5% de los usos ms usuales. Y sobre voltear(se), el DRAE indica que se usa slo en dos pases, Mxico y Venezuela, cuando en realidad se utiliza con bastante frecuencia en 15 pases. En otras palabras, las entradas del DRAE definen ms o menos bien los usos peninsulares (por lo menos volverse), pero en cuanto a los usos americanos de esta seccin el DRAE es casi un cero a la izquierda! La frase neutra, darse la vuelta, debera estar definida bajo dar y/o bajo vuelta y las dems frases (voltearse, volverse, virarse, darse vuelta, etc.) deberan estar ligadas a darse la vuelta por medio de remisiones. El DA ha definido la mayora de los usos hispanoamericanos (voltearse, voltear y virarse), pero le falta darse vuelta, frase usada a menudo en Costa Rica y el Cono Sur, as como dar la vuelta, locucin que se utiliza en el sentido de darse la vuelta con cierta frecuencia en Nicaragua, Costa Rica, Cuba y Puerto Rico, y en forma espordica en la mayora de los pases.

58

B4 B4.1

JALAR / HALAR / TIRAR (DE) / ESTIRAR Significado y ejemplos

Significado: Atraer, tirar hacia s. Antnimo: empujar. Ejemplos: Jala / Hala / Tira / Estira un poco el escritorio. La gra iba jalando / halando / tirando (del) el carro / coche / auto. Estirar / jalar / halar / tirar / tirar de una soga/cuerda, una manija/perilla, una palanca. JALE / HALE / TIRE (letrero en una puerta). B4.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: jalar (uso dominante o competidor en 14 pases). Usos minoritarios: halar (uso dominante o competidor en 6 o 7 pases), tirar de (uso dominante en 3 pases y espordico en la mayora), tirar (uso dominante en 1 pas y competidor en 2 o 3 pases), estirar (uso dominante en 1 pas y competidor en 2 pases), cinchar (uso popular en al menos un pas) y guiar (uso popular en al menos 1 pas). B4.3 Resumen

Jalar, escrita y pronunciada con jota, se usa en la mayor parte de Hispanoamrica, aunque tambin hay hispanoamericanos que la escriben con h a pesar de que suelen pronunciarla con jota; es decir, escriben halar, pero generalmente pronuncian [ja-LAR]. En el habla culta de Cuba se escribe halar y se pronuncia [a-LAR]. Tirar de se usa en Espaa, Uruguay y Argentina; tirar en Chile; y estirar en Paraguay y, en menor medida, en Bolivia. B4.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER

Tabla dialectal tirar de (19/20), estirar (6/20), jalar (2/20) jalar (20/20), halar (1/20), tirar (1/20), tirar de (1/20) jalar (15/15), halar (1/15) jalar (19/20), tirar de (4/20), halar (1/20) jalar (15/16), halar (5/16) jalar (18/20), guiar (11/20-popular), halar (3/20), tirar (2/20) jalar (20/20), tirar de (3/20), halar (1/20), tirar (1/20) jalar (16/18), halar (5/18), tirar de (2/18) halar (19/20), jalar (2/20), tirar de (2/20), estirar (1/20), tirar (1/20) halar (12/18), jalar (9/18), tirar de (1/18) halar (13/20), jalar (12/20), tirar (2/20), estirar (1/20) jalar (15/20), halar (8/20), tirar de (2/20) jalar (15/20), halar (7/20), tirar (5/20), tirar de (2/20), estirar (1/20) jalar (17/20), halar (4/20), tirar de (2/20) jalar (20/20), tirar de (2/20), estirar (1/20), tirar (1/20) 59

BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

jalar (15/16), estirar (7/16), tirar (3/16), tirar de (1/16) estirar (16/16), tirar (2/16) tirar de (15/20), cinchar (6/20-popular/rural), tirar (6/20) tirar de (15/20), tirar (9/20), jalar (1/20) tirar (19/20), tirar de (3/20) Observaciones

B4.5

Espaa: En Espaa se usa mayormente tirar de en el lenguaje culto, pero algunas personas usan estirar en el sentido de tirar de. Habra que investigar si el uso de estirar en el sentido de tirar de se debe a la influencia de otras lenguas como el cataln, o si se trata de una refundicin de dos sentidos cercanos, tirar de y alargar algo elstico. Jalar y halar se usan en el lenguaje marinero, sobre todo para tirar de una cuerda, un cabo, una lona o un remo. Sin embargo, hubo dos encuestados espaoles, un andaluz y un canario, quienes no eran marinos ni marineros e indicaron que jalar formaba parte de su lenguaje cotidiano, que su uso de este verbo no se limitaba a contextos martimos. Hispanoamrica: En Hispanoamrica, a excepcin del Cono Sur, Cuba y quizs la Repblica Dominicana y Puerto Rico, se escribe mayormente jalar y se pronuncia mayormente [jaLAR], hasta en el lenguaje culto. Sin embargo, en varios pases de la Cuenca del Caribe, y especialmente en la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Venezuela y algunos pases centroamericanos, los hablantes cultos tienden a considerar que se debera escribir halar y pronunciar [a-LAR] y que la prctica de la mayora de sus compatriotas, incluidos los cultos, de escribir jalar y/o de pronunciar [ja-LAR] es incorrecta. Es decir, en buena parte de la Cuenca del Caribe hay una considerable inseguridad lingstica sobre la pronunciacin y la grafa de este verbo, vacilacin que se ve reflejada en los siguientes comentarios sobre jalar/halar. La gente pronuncia jalar sabiendo que est mal pronunciado, porque es el habla popular. Cuando estamos en ambientes ms cultos o refinados nos esforzamos por pronunciarlo bien y decimos halar, aunque la gente inculta pronuncia siempre jalar (nicaragense); Jalar se usa tan comnmente como halar, pero se entiende que no es una pronunciacin correcta (dominicano); [a-LAR] es lo correcto, pero el 90% de los dominicanos dicen [ja-LAR] (dominicano); Jalar se considera coloquial y hasta vulgar (puertorriqueo); Se debera escribir halar que es lo correcto; sin embargo, en escrituras informales (mensajes de texto, por ejemplo) se escribe jalar. En todo caso, halar lo pronunciamos coloquialmente jalar. Slo en conversaciones muy formales se pronuncia halar (venezolano); En el cuestionario escrib las dos opciones, jalar y halar, porque en Venezuela siempre decimos [ja-LAR], aunque muchas personas saben que es [a-LAR] (venezolano); Por escrito, en las puertas de los locales comerciales pueden verse ambos: hale y jale. Hace aos, lo comn era ver hale (pronunciado jale) y ahora es ms frecuente jale (colombiano). La inquietud o angustia por la forma con jota que se halla en varias de las anteriores declaraciones difiere marcadamente de la despreocupacin que existe en 60

Mxico, buena parte de Centroamrica, Ecuador, Per y Bolivia, zonas en donde las personas cultas tienden a escribir jalar y pronunciar [ja-LAR] sin pena ni pelos en la lengua, y en donde halar/[a-LAR] se interpretara como un preciosismo o esnobismo. Cuba: En el habla culta de Cuba se escribe halar y se pronuncia [a-LAR]. La variante jalar/[JAlar] se considera netamente popular, como se desprende de las estadsticas para Cuba de la B4.4 y de los siguientes comentarios sobre el tema hechos por encuestados cubanos: Jalar no se usa. Algunas personas del campo o poco educadas podran decirlo pero no es comn; Jalar lo usan las personas de bajo nivel cultural y educacional. Nicaragua: En el habla popular de Nicaragua se usa guiar en el sentido de jalar, tirar de. Uruguay y Argentina: En Uruguay y Argentina compiten tirar de y tirar en el sentido referido. Sin embargo, tirar de es la variante de mayor prestigio. El uso de tirar en el sentido definido se considera menos propio y ms popular en parte porque tirar es menos preciso, ya que puede significar arrojar o tirar/botar a la basura, entre otros significados. En zonas rurales de Uruguay y en contextos informales, se usa tambin cinchar (tirar de). Chile: En Chile se usa tirar en el sentido definido mucho ms que tirar de. B4.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE tirar. 23. intr. Atraer por virtud natural. El imn tira del hierro. || 24. intr. Dicho de personas, animales o vehculos: Hacer fuerza para traer hacia s o para llevar tras s. estirar. tr. Alargar, dilatar algo, extendindolo con fuerza para que d de s. U. t. c. prnl. halar. tr. Mar. Tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar. || 2. tr. And., C. Rica, Cuba, Hond., Nic., Pan. y Ven. Tirar hacia s de algo. jalar. tr. coloq. halar (|| tirar de un cabo). || 2. tr. coloq. tirar (|| hacer fuerza para traer). cinchar, estirar (vase la definicin citada), guiar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Definiciones del DA jalar(se). 2. tr. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, PR, Co, Ec, Pe; Cu, pop; Ur, p.u; Bo, espon. Atraer hacia s algo o a alguien. || 7. Ho, ES, Ni, CR, Ec, Bo. Tirar de algo o de alguien. halar(se). tr. Ho, ES, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Ec, Bo:O; CR, Co, p.u; esm. Atraer alguien hacia s algo o a una persona. cinchar(se). intr. Ar, Ur. Tirar fuertemente de algo, particularmente de una soga. guiar(se). tr. ES, Ni. Tirar, halar de alguien o de algo.

61

Resea lexicogrfica Los acadmicos que escribieron la entrada de jalar del DRAE aparentemente creen que este verbo es coloquial en todo el mbito hispnico, pues as lo han definido (coloq., sin marcas regionales). Esto dista mucho de ser cierto, pues en la mayora de los pases de habla hispana (en Mxico, los pases centroamericanos, as como en Venezuela, Colombia, Ecuador, Per y Bolivia), jalar es, con algunas reservas de parte de los individuos ms lingsticamente conservadores a quienes algunos quizs tilden de cerriles el verbo por excelencia que se usa para referirse al concepto en cuestin. Tambin hace falta que el DRAE nos precise quines tienden a decir tirar de y quines tirar en el sentido definido. TOMAR / SACAR / TIRAR / HACER / QUITAR (una fotografa, fotografiar) Significado y ejemplo

B5 B5.1

Significado: Disparar una cmara fotogrfica; fotografiar. Ejemplo: El que tom / sac / tir / hizo / quit la foto no enfoc bien y sali borrosa. B5.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: tomar (uso dominante o competidor en 20 pases) y sacar (uso dominante o competidor en al menos 15 pases). Usos minoritarios: tirar (uso dominante o competidor en 4 pases), hacer (uso competidor en 1 pas) y quitar (uso competidor en 1 pas). B5.3 Resumen

En la mayora de los pases se usan tanto tomar una foto como sacar una foto en el sentido de fotografiar. Tomar una foto es el uso ms comn en Mxico, toda Centroamrica, Puerto Rico y en Sudamrica, a excepcin de Bolivia y el Cono Sur. Sacar una foto es frecuente en Espaa, Mxico, Costa Rica, Cuba, Colombia, Per, Bolivia y el Cono Sur. Tirar una foto se emplea a menudo en las Antillas, hacer una foto en Espaa y quitar una foto en Paraguay. B5.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA

Tabla dialectal sacar (19/20), hacer (16/20), tomar (9/20), tirar (6/20) tomar (17/20), sacar (14/20) tomar (16/17), sacar (2/17) tomar (20/20), sacar (1/20) tomar (16/16), sacar (3/16) tomar (19/20), sacar (7/20), hacer (2/20), tirar (2/20) tomar (17/20), sacar (12/20), hacer (1/20) 62

PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

tomar (17/17), sacar (2/17) tirar (19/20), sacar (10/20), tomar (8/20), hacer (2/20) tirar (18/18), tomar (11/18), sacar (6/18) tomar (15/20), tirar (13/20), sacar (8/20) tomar (18/20), sacar (8/20), tirar (1/20) tomar (19/20), sacar (12/20), hacer (1/20) tomar (20/20), sacar (4/20), hacer (1/20) tomar (18/20), sacar (10/20), hacer (1/20) sacar (15/16), tomar (10/16) sacar (14/16), quitar (13/16), tomar (2/16) sacar (19/20), tomar (10/20), tirar (2/20) sacar (20/20), tomar (9/20) sacar (16/20), tomar (15/20) Observaciones

B5.5

General: De los cinco usos que los encuestados de este estudio ofrecieron tomar, sacar, tirar, hacer y quitar una foto (fotografiar) quitar fue el nico que se encontr solamente en suelo hispanoamericano, en Paraguay, y hacer fue el nico que surgi con frecuencia en Espaa y muy rara vez en Hispanoamrica. Es decir, con respecto al tema de esta seccin, ni el espaol hispanoamericano ni el peninsular tienen mucho de diferente o novedoso que aportar a la lengua frente a la otra macrovariedad. Sin embargo, la frecuencia de uso de la frase tirar una foto en las Antillas s llama la atencin. Diferencias semnticas y de registro; y cambio diacrnico: En los pases en los que tomar una foto (fotografiar) se usa con mucha mayor frecuencia que sacar una foto (fotografiar), esta ltima frase a menudo se emplea o se empleaba en el sentido de revelar una foto: para muchos hispanohablantes primero haba que tomar la foto para despus sacarla. Sin embargo, con el predominio hoy en da de las cmaras digitales y la casi total desaparicin de las no digitales, es posible que la distincin que se haca entre la accin de fotografiar y el proceso de revelar la foto se haya refundido y apenas se haga. Dado el hecho de que hoy en da fotografiar y obtener la fotografa suceden en forma simultnea, o sea, sin el engorroso proceso de revelar la foto mediante qumicos y el cuarto oscuro, ambas acciones pueden considerarse prcticamente la misma cosa. De modo similar, cuando alguien dice voy a sacar una fotocopia se refiere tanto a la accin de poner el original en la fotocopiadora y oprimir el botn como al resultado de obtener la copia que sale de la mquina. Hace falta investigar las posibles diferencias de registro y de contexto que existen entre las frases tomar, sacar, tirar, hacer y quitar una foto (fotografiar), as como sus implicaciones para la evolucin de la lengua y la dialectologa hispnica. Los siguientes comentarios hechos por encuestados que participaron en este estudio sugieren la existencia de diferencias dialectales entre los registros, contextos y frecuencias de los diferentes verbos en cuestin:

63

Tomar una foto es ms formal que sacar o hacer una foto (espaol); Tirar una foto se usa pero no suena bien (espaol); Tomar una foto es un poco ms formal que sacar una foto (costarricense); Tomar y sacar una foto se usan de manera indiferente. En los ltimos tiempos he escuchado que algunos dicen hacer una foto (costarricense); Tomar una foto tiene una connotacin de algo ms planificado, como fotos tomadas en un estudio; tirar una foto tiende a ser una accin ms espontnea (dominicano); En la jerga de los fotgrafos se dice a veces ir a tirar unas fotos, tengo que tirar unas fotos, pero no en el lenguaje corriente; ah se dice sacar fotos (uruguayo); Sacar una foto es lo ms comn, pero cuando alguien quiere ser ms formal usa ocasionalmente tomar una foto (argentino); Antes sacar una foto era ms comn; hoy tomar/sacar se usan indistintamente, tomar ha ganado terreno (chileno). B5.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE tomar. 19. tr. Fotografiar, filmar. sacar. 16. Hacer una fotografa o retrato. || 21. tr. Producir, criar, inventar, imitar algo. Sacar una mquina, una moda, una copia, un bordado, pollos. tirar. 13. tr. Fotogr. Disparar una cmara fotogrfica. hacer, quitar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. No consigna las frases hacer una foto ni quitar una foto (fotografiar) en las entradas de hacer ni quitar ni tampoco en las de fotografa ni foto. Pero la acepcin 16 de sacar es hacer una fotografa (vase la definicin citada). Definicin del DA quitar. El DA no tiene una acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica En sus entradas de tomar, sacar, tirar, hacer y quitar, el DRAE debera incluir remisiones para que conste que las cinco frases tomar, sacar, tirar, hacer y quitar una foto pueden significar fotografiar y pueden ser sinnimas. El DA debera incluir quitar una foto (fotografiar) con la marca geogrfica de Py (Paraguay) porque este es el nico giro de los cinco que se da en un pas de Amrica y no en Espaa: es un americanismo (vocablo o giro peculiar del espaol hablado en algn pas de Amrica) y, como tal, debera figurar en el DA.

64

B6

SALTAR(SE) / SALTEAR(SE) / BRINCAR(SE) (un captulo, un rengln, un tema, una tarea, un trmite, etc.) Significados y ejemplos

B6.1

Significados: Omitir algo a propsito o pasarlo por alto sin querer. Ejemplos: (Se) salt / (Se) salte / (Se) brinc un captulo que era muy aburrido. (Me) salt / (Me) salte / (Me) brinqu algunos renglones y algunas pginas del libro, pero encontr lo que buscaba. B6.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: saltarse (uso dominante o competidor en al menos 16 pases). Usos minoritarios: saltar (uso competidor en al menos 8 pases), brincarse (uso competidor en al menos 6 pases), saltearse (uso competidor en 3 pases), saltear (uso competidor en 3 pases) y brincar (uso competidor en 2 pases). B6.3 Resumen

Saltarse se usa en la mayor parte de los pases de habla hispana en el sentido de omitir algo o pasarlo por alto. Sin embargo, saltar, la forma transitiva y no pronominal, se utiliza ms que saltarse en el sentido referido en la Repblica Dominicana y en Puerto Rico; saltar tambin es comn en Honduras, Nicaragua, Bolivia, Paraguay y quizs en Guatemala y algunos otros pases. En este mismo sentido, saltearse es de uso habitual en Per, Uruguay y Argentina; saltear en Paraguay; brincarse en Costa Rica; y brincar se usa con cierta frecuencia en Puerto Rico y la Repblica Dominicana. B6.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR

Tabla dialectal saltarse (20/20) saltarse (17/20), brincarse (8/20), saltearse (2/20), saltar (1/20), saltear (1/20) saltarse (13/16), saltar (6/16), saltearse (3/16), brincarse (1/16), saltear (1/16) saltarse (15/20), brincarse (5/20), saltar (5/20), saltear (1/20) saltarse (13/16), saltar (11/16), brincarse (5/16), brincar (2/16) saltarse (16/20), saltar (10/20), brincarse (7/20), saltearse (5/20) brincarse (17/20), saltarse (14/20), brincar (5/20), saltar (2/20) saltarse (15/17), saltar (3/17), brincarse (1/17) saltarse (15/20), saltar (6/20), brincarse (4/20), brincar (3/20) saltar (14/17), brincar (9/17), saltarse (6/17), saltear (1/17), saltearse (1/17) saltar (15/20), brincar (11/20), brincarse (6/20), saltarse (4/20) saltarse (18/20), brincarse (9/20), saltar (3/20), saltearse (1/20) saltarse (17/20), brincarse (5/20), saltar (4/20), saltearse (2/20), brincar (1/20), saltear
(1/20)

saltarse (20/20), brincarse (1/20), saltar (1/20) 65

PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

saltarse (13/20), saltearse (13/20), saltar (5/20), saltear (5/20), brincarse (1/20) saltar (11/16), saltarse (9/16), saltear (1/16) saltear (9/16), saltar (7/16), saltarse (4/16) saltearse (18/20), saltear (8/20), saltarse (5/20), saltar (3/20) saltearse (17/20), saltear (13/20), saltarse (4/20), saltar (3/20) saltarse (20/20), saltar (1/20) Observaciones

B6.5

General: Aunque a los encuestados se les dio la oportunidad de ofrecer frases con otros verbos tales como pasarse (un captulo) o, en el lenguaje familiar, comerse (un captulo), el nfasis de esta parte de la encuesta se centraba en las formas transitivas y pronominales de los tres verbos que figuran en el ttulo de esta seccin: saltar(se), saltear(se) y brincar(se). Por lo tanto, en la tabla dialectal de la B6.4, se incluyen solamente los datos correspondientes a estos tres verbos, los cuales eran la gran mayora de las respuestas. Sera interesante investigar otras frases tales como pasarse (un captulo) o comerse (un captulo) para determinar si estas son de uso universal o no. Por ejemplo, al expresar, en el lenguaje coloquial, la idea de que el semforo estaba en rojo, no me detuve y por eso un polica me levant una infraccin o sancin, se podra estudiar el siguiente tipo de variaciones: Me multaron por pasarme / comerme / llevarme / volar(me) un semforo. Diferencias de significado y de matiz: Segn las informaciones recopiladas en este estudio, la mayora de los hispanohablantes no utilizan una de las seis formas saltarse, saltar, saltearse, saltear, brincarse o brincar para indicar una omisin inadvertida o accidental, y otra de ellas si la omisin fue deliberada o reflexiva. Es decir, para la mayor parte de los hispanohablantes de diferentes pases la frase o las frases que utilizan podran tener cualquiera de estos dos significados o matices: podran referirse tanto a una omisin deliberada como a una inadvertida; y que es slo por el contexto que a veces se puede determinar de cul tipo de omisin se trata. Sin embargo, varios encuestados hispanoamericanos indicaron que, para ellos, la forma transitiva del verbo o de los verbos que hayan utilizado (brincar, saltar o saltear) implica una omisin deliberada, mientras que la forma pronominal (brincarse, saltarse o saltearse), sugiere que la omisin fue inadvertida: salt, brinc o salte el captulo (lo hizo adrede) frente a se salt, se brinc o se salte el captulo (lo hizo sin querer). Otros encuestados, en cambio, indicaron lo contrario: que brincarse, saltarse o saltearse significa que fue a propsito, y que brincar, saltar o saltear quiere decir que fue sin darse cuenta. Todava otros precisaron que la forma pronominal del verbo es ms enftica que la forma transitiva; por ejemplo, que las frases se salt o se salte un captulo son ms enfticas que salt o salte un captulo. Hace falta investigar en qu medida todas estas matizaciones pueden ser generales en ciertos dialectos del espaol y hasta qu punto constituyen distinciones meramente idiosincrsicas. Diferencias de registro: En Mxico y Venezuela, brincarse (un captulo) es ms informal y saltarse (un captulo) es ms estndar. En Costa Rica, en cambio, brincarse (un captulo) 66

se considera de uso ms o menos estndar, no netamente coloquial como en Mxico y Venezuela. Hace falta investigar si este tipo de diferencias de registro existen en otros pases en donde compiten dos o ms verbos que se utilicen en el sentido definido. Por ejemplo, en Per se usa con frecuencia tanto saltarse como saltearse y cabe preguntar si los peruanos cultos prefieren una de las dos, o si las utilizan en forma indistinta. En este estudio, la mayora de los peruanos que dieron una opinin al respecto indicaron que los dos tipos de frases se usan sin que una se considere mejor que la otra: saltarse o saltearse un captulo. Actitudes hacia saltear(se) (un captulo) y otras diferencias lingsticas: En la gran mayora de los pases se utiliza el verbo saltear principalmente en el sentido de frer saltear papas, por ejemplo y se consideran incorrectas las frases saltear o saltearse un captulo, usos que son comunes en Per, Paraguay, Uruguay y Argentina. Al or o leer una frase como saltear(se) un captulo, los hispanohablantes que no sean de Per, Paraguay, Uruguay y Argentina tienden a formar una opinin negativa acerca de quien la dijo, dado que solamente admiten saltar(se) y/o brincar(se) en este contexto. Y llama la atencin que sea en el rea rioplatense donde saltar se usa en el sentido de frer, y cabe preguntar si esto ser por influencia del francs sauter (frer) y la importancia del francs en esa zona, o si se debe a otros factores; segn el Diccionario de americanismos el verbo saltar tambin se usa en el sentido de frer en Venezuela y Bolivia, pero habra que investigar si eso es cierto o no. En todo caso, al parecer existen pases de habla hispana en donde los dos verbos, saltar y saltear, tienen significados cruzados: en la mayora de los pases de habla hispana, saltear se usa para frer y saltar(se) para omitir, y en una minora (Argentina, Uruguay, Paraguay y tal vez algunos otros?), saltar se usa para frer y saltear(se) para omitir. B6.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE saltar. 2. tr. Omitir voluntariamente o por inadvertencia parte de un escrito, al leerlo o copiarlo. U. t. c. prnl. Me he saltado un rengln, un prrafo, una pgina. || 27. prnl. coloq. Omitir una accin obligada o un paso necesario. Saltarse un trmite reglamentario. saltear. 6. tr. Hacer algo discontinuamente sin seguir el orden natural, o saltando y dejando sin hacer parte de ello. brincar. El DRAE no tiene una acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin. Definiciones del DA saltear. tr. Mx, ES, Py. Saltar algo, omitirlo voluntariamente o por inadvertencia y pasar a lo siguiente. pop + cult espon. brincar. El DA no tiene una acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin. 67

Resea lexicogrfica Las definiciones del DRAE no hacen referencia alguna a las diferencias dialectales entre el uso de los verbos saltar(se), saltear(se) y brincar(se) (omitir), sino que las entradas de los dos primeros vocablos presentan estos usos sin marca regional, como si todos utilizramos tanto saltar(se) un captulo como saltear(se) un captulo en forma indistinta. No es cierto! El DA consigna saltear, pero no acierta en las especificaciones geogrficas: Saltear un captulo es comn en Mxico y El Salvador? Vaya a saber de dnde lo han sacado.

B7 B7.1

APURARSE / DARSE PRISA / APRESURARSE, etc. Significado y ejemplos

Significado: Apresurarse, acelerar el ritmo en la realizacin de algo. Ejemplos: Aprate / Date prisa, o llegaremos tarde. Aprate! / Aprale! / Crrele!, que se nos hace tarde. Me apur / Me di prisa / Me apresur a terminar el trabajo. Nos apurbamos / Nos dbamos prisa / Nos apresurbamos con la tarea / el deber, a ver quin terminaba primero. B7.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: aprate, apurate o aprese (uso dominante o competidor en 19 o 20 pases). Usos minoritarios: date prisa (uso dominante en 1 pas, y competidor o de uso espordico en 19 pases), apresrate (uso ocasional en el lenguaje culto o refinado, sin duda en los 20 pases, pero no es de uso frecuente en el lenguaje cotidiano de ninguno), dale (uso muy coloquial, competidor en al menos 5 pases y ocasional en muchos otros), mtele o metele (uso muy coloquial, competidor en al menos 5 pases y ocasional en muchos otros), aprale, apurale o aprele (uso competidor en al menos 3 pases), aligrate o aligerate (uso competidor en 3 pases), avanza (uso competidor en 2 pases), squele o socale (uso muy coloquial, competidor en 1 pas y tal vez ocasional en algunos otros), ndale (uso competidor en 1 pas), crrele (uso competidor en 1 pas), date pronto (uso competidor en 1 pas), date rpido (uso competidor en 1 pas), rale (uso competidor en 1 pas) y pcala (uso muy coloquial, competidor en 1 pas); hay muchas otras expresiones que se utilizan, sobre todo en el lenguaje jergal o muy coloquial, algunas de las cuales figuran en la tabla dialectal de la B7.4. B7.3 Resumen

Aprate y, en zonas voseantes, apurate se usan comnmente en toda Hispanoamrica. Date prisa se utiliza en Espaa y, en cierta medida, en Hispanoamrica, sobre todo en el lenguaje culto o 68

cuando un hispanoamericano quiere hacer alarde de su sofisticacin. En Mxico, la mayor parte de Centroamrica, la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Colombia y el Cono Sur se emplean a menudo frases regionales (vase la B7.4), las cuales tienden a ser ms coloquiales que aprate o apurate. B7.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin slo se ponen en negrita aquellas frases regionales que parezcan ser tpicas del lenguaje de determinados pases. Adems, no se incluyeron los datos correspondientes a muvete (o movete en zonas voseantes) ni corre (o corr en zonas voseantes), frases que pueden utilizarse en un sentido algo similar a aprate/apurate/date prisa en todos los pases de habla hispana.
ESPAA MXICO

date prisa (19/20), aprate (7/20), apresrate (5/20), menate (3/20), aguanta (1/20),
apura (1/20), mtele caa (1/20), vamos (1/20), venga (1/20)

aprate (17/20), crrele (16/20), ndale (14/20), rale (12/20), aprale (11/20), date prisa (9/20), apresrate (8/20), mtele (6/20), chngale (4/20 vulgar), jlale (3/20), pcale (3/20), avanza (1/20), byele (1/20), menate (1/20) aprate/apurate (16/16), apresrate/apresurate (4/16), date prisa (4/16), scale/socale (2/16), chann chann (2/16 - cachiquel), chispa (vos) (1/16), picale (1/16), pilas (1/16), pura chispa (1/16) aprate/apurate (20/20), aligerate/aligrate (10/20), mtele/metele (5/20), dale (2/20), date prisa (3/20), apresrate (2/20)

GUATEMALA

EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA

aprate/apurate (15/16), aligerate/aligrate (13/16), date prisa (6/16),


apresrate (4/16)

aprate/apurate (20/20), aligerate/aligrate (15/20), jal (8/20), dale (6/20), date prisa (5/20), avanza/avanz (3/20), hacele (3/20), menate/meneate (3/20),
socale (3/20), apurale (2/20), metele (2/20), entrale (1/20), jlale (1/20)

COSTA RICA

aprate/apurate/aprese (18/20), pngale/ponele (15/20), squele/socale (14/20), aprale/apurale/aprele (9/20), date prisa (5/20), soque (3/20),
apresrate/apresurate (2/20), jale (2/20), dale (1/20), hgale (1/20) aprate/apurate (17/17), menate (3/17), ndale (1/17), apura (1/17), dale (1/17) aprate (19/20), date prisa (10/20), menate (7/20), dale (6/20), apresrate (3/20), apura (2/20), avanza (2/20), mtele (caa) (2/20), aprale (1/20), dale caa (1/20), date pronto (1/20), date rpido (1/20), pngale (1/20)

PANAM CUBA

REP. DOMIN.

date pronto (15/16), date rpido (15/16), aprate (12/16), avanza (11/16), date prisa (10/16), juye (7/16), menate (6/16), dale (5/16), apura
(3/16)

PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

avanza (19/20), aprate (15/20), date prisa (9/20), apresrate (5/20), dale (4/20),
aligrate (1/20)

aprate/apurate (20/20), date prisa (8/20),


(1/20)

apresrate (3/20), dale (3/20), mtele

aprate/apurate/aprese (20/20), aprale/apurale/aprele (12/20), hgale (8/20), apresrate/apresurate (6/20), apura/apur (5/20), dale (4/20), ndale (2/20),
jala/jal (2/20), afnese (1/20), aligerale (1/20), aligerate (1/20), avanza (1/20)

69

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

aprate/apurate (19/20), date prisa (6/20),


(1/20)

apura (4/20), apresrate (2/20) dale

aprate (19/20), avanza (4/20), date prisa (4/20), apura (3/20), apresrate (2/20) aprate/apurate (15/15), date prisa (8/15), apura/apur (6/15), apresrate/apresurate (5/15), d prisa (2/15), avanza (1/15), vuela (1/15) apurate (15/15), pua (8/15 - voz guaran), eyeapur/ayapur (8/15 voz jopar, mezcla de guaran y espaol), metele (7/15), dale (1/15) apurate (20/20), dale (15/20), metele (15/20), apur (4/20), apresrate/apresurate
(3/20), date prisa (3/20), avanz (1/20)

apurate (20/20), metele (12/20), dale (11/20), apur (6/20),


date prisa (1/20), metele pata (1/20), avanz (1/20) raspa (4/20), apura (3/20), date prisa (2/20), avanza (1/20), dale (1/20)

apresurate (1/20), acelera (5/20),

aprate (20/20), pcala (8/20), chicotea los caracoles (6/20), Observaciones

B7.5

Las formas de las frases (t, vos y usted): Cabe notar que varias de las frases de la B7.4 estn escritas en la forma de t, de vos y/o de usted. Por ejemplo, para Costa Rica y Colombia figuran aprate o aprale (tuteo), apurate, apurale, ponele o socale (voseo), y aprese, aprele, hgale, pngale o squele (trato de usted o ustedeo). Esto se debe al hecho de que tanto el voseo como el ustedeo son comunes en el trato familiar de estos pases y los encuestados en cuestin ofrecieron algunas de estas frases en las tres conjugaciones. En Costa Rica las frases pngale/ponele y squele/socale slo estn escritas en las formas correspondientes a usted y vos por ser las nicas conjugaciones que los encuestados indicaron. Se trata de frases costarricenses tpicas y un tico rara vez dira *ponle ni *scale, sino slo pngale o ponele y squele o socale. De modo similar, en Paraguay, Uruguay y Argentina slo aparecen las formas que corresponden al voseo (apurate, apur, metele) porque todos los encuestados ofrecieron estos giros con la conjugacin correspondiente a vos, y parece ser que las formas que corresponden al tuteo aprate y mtele seran poco usuales en el habla espontnea de estos pases; en el caso de dale, la misma forma corresponde tanto al tuteo como al voseo. Diferencias de registro: Todas las frases de la B7.4 tienden a emplearse en un registro coloquial por tratarse de mandatos, pero dentro de ellas algunas son sumamente coloquiales, populares o hasta vulgares: menate (Espaa, Cuba, muy coloquial), pcala (Chile, muy coloquial) y mtele/metele (varios pases, muy coloquial), squele/socale (Costa Rica, coloquial y popular), juye (la Repblica Dominicana, coloquial y popular, de huir) y chngale (Mxico, vulgar), entre otras. Hace falta investigar en cada pas las diferencias de registro que hay entre las diferentes frases que se utilizan. Mxico: Aunque varios encuestados mexicanos ofrecieron las frases ndale y rale en el sentido de aprate, cabe sealar que los trminos estn consignados en los diccionarios mexicanos con significados algo similares a aprate pero distintos. A continuacin figuran las definiciones de mi propio diccionario del espaol mexicano, Instrucciones para vivir (y entender) en Mxico: claves para descifrar el cdigo azteca, el cual, a su vez, es una amalgama del Diccionario inicial del espaol de Mxico (vila) y del 70

Diccionario del espaol usual en Mxico (Lara). En cada definicin, la primera acepcin es la que ms se acerca al significado de aprate, date prisa, apresrate: ndale. Expresin que se usa para animar a alguien a hacer algo, especialmente si implica movimiento: ndale!, ya vmonos! ndale, ya ests acabando, te falta el ltimo tirn. || Expresin para manifestar entusiasmo y conveniencia; Eso mismo!, exactamente!: ndale! Yo pienso igual que t. ndale, eso es lo que quiero! ndale, as es como se hace! || Expresin que se emplea para asegurar al interlocutor que uno est de acuerdo, que no tiene inconveniente, que va a cumplir con lo que el otro le pide, o que entiende la situacin. Se usa a menudo, sobre todo cuando le sigue pues, para intentar concluir una conversacin o pasar a otro tema; de acuerdo, est bien, ya est, perfecto, okey, ya capt: ndale, pues, al rato te hablo. ndale, pues, y... qu quieres que le diga a tu hermana? || Expresin de sorpresa: ndale! No puedo creer lo que te pas. ndale, quin lo hubiera dicho! rale! (usos coloquiales). Expresin que se usa para animar a alguien a hacer algo, o para indicar que uno est de acuerdo: rale a darle! rale, vamos! rale bjate! Y rale!, a trabajar! rale, vamos a poner la estufa! Te invito al cine.rale! || Expresin de sorpresa: rale! No me pises! Paraguay: Las tres frases, apurate, pua y ejeapur, corresponden a tres modos de hablar en Paraguay: apurate es la forma que se usa en el espaol paraguayo; pua es la que se utiliza en guaran; y ejeapur (palabra que se pronuncia [e-ye-a-pu-RA]), la que pertenece al jopar ([yo-pa-RA]), la mezcla de guaran y espaol. En las B11.4 y B11.5 se aborda otro ejemplo de guaran, ne (apesta). B7.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE darse prisa (bajo prisa). darse alguien ~. loc. verb. Acelerarse, apresurarse en la ejecucin de algo. apresurar. Dar prisa, acelerar. U. t. c. prnl. apurar. 4. tr. Apremiar, dar prisa. En Amrica, u. m. c. prnl. avanzar. 5. intr. Per y P. Rico. Darse prisa. correr. intr. Ir deprisa. || 2. intr. Hacer algo con rapidez. ndale (bajo andar). expr. coloq. Mx. U. para animar a alguien a hacer algo. rale. interj. coloq. Mx. U. para exhortar. aligerar. 3. intr. Abreviar, acelerar. U. t. c. prnl. jalar. intr. And. y Am. Correr o andar muy deprisa. zocar. 2. intr. Nic. Intensificar el esfuerzo.

71

aprale/apurale/aprle, crrele, squele, pngale, date pronto, date rpido, hgale, dale, mtele/metele, pcala. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras y frases que correspondan al sentido en cuestin. Definiciones del DA ndale! interj. Mx, Gu. Expresa nimo o incitacin vehementes con que se urge a alguien a ejecutar una determinada accin. pop + cult espon. (ndele!). rale! interj. 2. Mx, Gu, Ho, ES. Expresa exhortacin para hacer algo. pop + cult espon. (ora!). aprale! interj. Mx, Ho, Co, Ve:O. Expresa estmulo para que alguien haga las cosas con rapidez. pop + cult espon. aprele! interj. Mx, Co, Ve:O. Expresa estmulo o incitacin a hacer algo. pop + cult espon. || 2. Co. Expresa la orden de que alguien acelere su actividad. pop + cult espon. avanzar. intr. Ni, Cu, RD, PR, Pe. Darse prisa. mtele! interj. Mx, Co:C. Expresa insistencia en que alguien se d prisa. pop + cult espon. || 2. Mx. Expresa insistencia en que alguien trabaje con ahnco. pop + cult espon. jalar. intr. Eu, Mx, Ho, ES, Ni, Pa, Cu, RD, Ve, Ec, Pe, Bo, Py, Ar, Ur. Correr o andar muy deprisa. zocar(se). IV. 1. intr. Ho, Ni, CR. Intensificar el esfuerzo, trabajar con intensidad. (socar). || 2. CR, Pa. Acelerar el ritmo con el que se est llevando a cabo una accin. pop. socar(se). II. 1. intr. Gu, Ho, ES, Ni, CR. zocar, intensificar el esfuerzo. crrele, aligrate/aligerate, squele, pngale, date pronto, date rpido, hgale, dale, pcala. El DA no tiene acepciones de estas palabras y frases que correspondan al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Aqu hay mucha tela por donde cortar, es decir, investigacin que a los lingistas del DRAE y del DA les falta por hacer.

B8 B8.1

MANEJAR / CONDUCIR / GUIAR (un vehculo) Significado y ejemplos

Significado: Hacer funcionar un vehculo automvil cuando est en movimiento al accionar el volante (tambin llamado, en ciertas zonas, el timn, el manubrio o el gua), los frenos, el acelerador, el embrague (tambin denominado el cloche, el croche o el clutch) y los dems dispositivos tales como las luces delanteras (o los faros), las luces intermitentes para indicar un cambio de direccin (o sea, las direccionales, las seales, los guios o los pidevas) y los limpiaparabrisas (es decir, los limpiabrisas, los limpiavidrios, las plumillas, los wipers/wipers o los winchiwipers). 72

Ejemplos: Debes manejar / conducir / guiar por el carril de la derecha. Si quieres / quers / quiere, yo manejo / conduzco / guo el carro / coche / auto. B8.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: manejar (uso dominante en el lenguaje cotidiano de 18 pases). Usos minoritarios: conducir (uso dominante en el lenguaje tanto cotidiano como formal de 1 pas, pero utilizado mayormente en el lenguaje formal de otros 19 pases) y guiar (uso dominante en el lenguaje cotidiano de 1 pas y competidor en el de 1 pas). B8.3 Resumen

Manejar es el verbo predominante en toda Hispanoamrica en el lenguaje cotidiano, con la excepcin de Puerto Rico, pas en donde se usa ms guiar. Conducir se utiliza en Espaa en todos los niveles de lenguaje, mientras que en Hispanoamrica se emplea principalmente en el lenguaje formal. B8.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal conducir (20/20), manejar (1/20) manejar (20/20), conducir (6/20) manejar (15/15), conducir (4/15) manejar (20/20), conducir (10/20), guiar (1/20) manejar (15/16), conducir (8/16) manejar (17/18), conducir (8/18) manejar (20/20), conducir (9/20) manejar (17/18), conducir (4/18) manejar (19/20), conducir (3/20) manejar (17/17), conducir (8/17), guiar (7/17) guiar (19/20), manejar (7/20), conducir (7/20) manejar (20/20), conducir (4/20) manejar (20/20), conducir (13/20), guiar (1/20) manejar (20/20), conducir (10/20) manejar (20/20), conducir (4/20) manejar (14/15), conducir (11/15) manejar (15/16), conducir (5/16) manejar (20/20), conducir (11/20) manejar (20/20), conducir (9/20) manejar (20/20), conducir (10/20)

73

B8.5

Observaciones

Hispanoamrica a excepcin de Puerto Rico: En toda Hispanoamrica, salvo en Puerto Rico, manejar es el verbo que ms se usa en el lenguaje cotidiano y conducir generalmente se restringe al lenguaje formal. Por ejemplo, un letrero o rtulo probablemente diga Conduzca con precaucin o Cuando beba no conduzca aunque tambin es posible que diga Maneje con cuidado o Cuando beba no maneje o, incluso, Cuando tome no maneje (vase la C1 para informacin sobre tomar versus beber en el sentido de ingerir bebidas alcohlicas). Dicho de otra manera, en Hispanoamrica hay diglosia en el uso de los dos verbos, manejar y conducir, segn la cual manejar es el verbo de uso cotidiano y conducir el que se emplea en registros formales. Los siguientes comentarios hechos por hispanoamericanos lo ponen de manifiesto: Conducir se usa en contextos muy formales y lenguaje escrito (costarricense); Conducir pertenece a un nivel ms educado de lenguaje, pero es menos frecuente en el habla que manejar; conducir se usa ms en la lengua escrita (dominicano); Manejar es informal y se usa todo el tiempo coloquialmente; conducir es formal y es el nico que se usa en documentos, licencias, sealizaciones, etc. (venezolano); Conducir es ms formal y tiene ms prestigio, pero no se usara en el habla diaria (colombiano); Conducir slo se usa en indicaciones escritas: en esta calle est prohibido conducir a ms de 40 kms por hora (peruano); Conducir aparece en conversaciones ms formales, las noticias o en el peridico (boliviano); S, conducir se usa, pero en lo formal y administrativo como permiso de conducir o debe conducir con anteojos (uruguayo); Conducir se usa en situaciones ms formales, por ejemplo, la polica le pide a uno su licencia de conducir. Pero en la vida cotidiana se usa manejar (chileno). Puerto Rico: En Puerto Rico guiar es el verbo que ms se usa en el sentido referido en el lenguaje cotidiano, y conducir pertenece al lenguaje formal, al igual que en el resto de Hispanoamrica. Hay indicios de que manejar quizs empiece a ganar terreno en Puerto Rico, pero habra que hacer estudios diacrnicos para determinar en qu medida su uso va en aumento y hasta qu punto tal aumento podra ser a expensas de guiar. Sobre el uso en la Isla de los tres verbos en cuestin, un encuestado boricua hizo el siguiente comentario: Conducir se prefiere para algunos anuncios y textos cultos, por ejemplo, en la ley conducir en estado de embriaguez es un delito. Guiar tradicionalmente es el verbo de uso ms comn; recientemente en campaas de radio y televisin se oye guiar borracho es un crimen. Manejar se usa por influencia de inmigrantes de otros puntos del Caribe, en aos recientes ha aumentado su uso general (puertorriqueo). Espaa: En Espaa conducir se usa en el sentido referido en todos los niveles de lenguaje. Es decir, la diglosia que existe en Hispanoamrica vanse los primeros dos prrafos de esta seccin entre manejar o guiar (lenguaje neutro) y conducir (lenguaje formal) est ausente en Espaa. Sin embargo, varios encuestados espaoles sealaron que manejar s

74

se utiliza en Espaa cuando se trata de maquinarias, como atestigua el siguiente comentario de uno de ellos: Manejamos maquinaria pesada como por ejemplo una excavadora, pero conducimos un coche (espaol). B8.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE conducir. 5. tr. Guiar un vehculo automvil. manejar. 5. tr. Am. conducir (|| guiar un automvil). guiar. El DRAE no tiene una acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin. Las nicas acepciones algo cercanas de guiar que tiene son las siguientes: 2. tr. Hacer que una pieza de una mquina u otro aparato siga en su movimiento determinado camino y 4. tr. Conducir un carruaje. Definiciones del DA manejar. tr. Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Conducir un vehculo. guiar. El DA no consigna esta palabra. Resea lexicogrfica Fjense en lo circulares y poco ilustrativas que son las definiciones del DRAE de los verbos manejar, conducir y guiar: la definicin de conducir nos remite a la de guiar, la de manejar nos manda a la de conducir y la de guiar nos enva a la de conducir. Nos tienen andando de la Ceca a la Meca sin llegar nunca al meollo del asunto, pues la definicin de guiar tampoco nos da la idea de lo que hace un conductor de un automvil. Es decir, si usted, caro lector, no supiera ya de antemano lo que quiere decir manejar, conducir o guiar un vehculo, las definiciones del DRAE en muy poco se lo aclararan! Dejmonos de cosas! Las cuentas claras y el chocolate espeso. Que alguien por favor nos indique qu es exactamente lo que hace una persona que maneja, conduce o gua un vehculo. Tampoco se nos explica, en ninguno de los dos diccionarios, que los puertorriqueos suelen guiar sus vehculos en vez de manejar o conducirlos. Y de dnde sacaron los lexicgrafos del DA que manejar (conducir) no se usa en Mxico? Oh, seores acadmicos del DRAE y del DA, por favor, aclrennos el camino y pongan los puntos sobre las es!

75

B9 B9.1

VER / MIRAR ([la] televisin) Significado y ejemplo

Significado: Percibir por los ojos u observar los programas transmitidos por la televisin. Ejemplo: Los domingos en la tarde / por la tarde / a la tarde me gusta ver / mirar (la) televisin. B9.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: ver (la) televisin (uso dominante o competidor en 20 pases) y mirar (la) televisin (uso competidor en la mayora de los pases, pero se utiliza ms que ver (la) televisin en 3 pases). Uso minoritario: no hay. B9.3 Resumen

En el lenguaje culto, ver televisin o ver la televisin se usa ms que mirar (la) televisin en la mayor parte del mbito hispnico, pero en Paraguay, Uruguay y Argentina mirar (la) televisin se utiliza ms que ver (la) televisin. B9.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal ver (20/20), mirar (2/20) ver (20/20), mirar (1/20) ver (15/16), mirar (9/16) ver (17/20), mirar (7/20) ver (15/17), mirar (11/17) ver (16/19), mirar (9/19) ver (20/20), mirar (2/20) ver (17/17) ver (18/20), mirar (9/20) ver (17/17), mirar (6/17) ver (20/20), mirar (3/20) ver (19/19), mirar (1/19) ver (20/20), mirar (6/20) ver (19/20), mirar (5/20) ver (18/20), mirar (7/20) ver (12/15), mirar (7/15) mirar (12/16), ver (8/16) mirar (18/20), ver (9/20) mirar (19/20), ver (13/20) ver (16/20), mirar (8/20)

76

B9.5

Observaciones

General: Hace falta investigar en qu contextos los hispanohablantes de diferentes zonas utilizan el artculo definido ver o mirar la televisin, la tele o la TV y cundo dicen ver o mirar televisin, tele o TV sin el artculo. Diferencias semnticas y de colocacin: Varios encuestados de diferentes pases pero no de Paraguay, Uruguay y Argentina manifestaron que para ellos la frase mirar la televisin significara mirar al aparato en vez de prestar atencin a los programas transmitidos por la televisin. Algunos rioplatenses, en cambio, sealaron que si el complemento es la televisin (o la tele), utilizan mirar, pero si el complemento es un programa, usan ver, como se observa en la siguiente explicacin: Ests mirando la tele? No viste tal programa? Tens que verlo! (argentino). Los comentarios de otros encuestados, en cambio, aludan a las distinciones clsicas entre ver (percibir por los ojos sin prestar necesariamente atencin) y mirar (prestar atencin al observar algo): Cuando utilizo mirar, es porque lo hago con ms detalle, observo; si lo disfruto, digo veo tele (costarricense); Me parece que ver la televisin es ms comn. He escuchado decir mirar la televisin para indicar que vea alguna escena o imagen en la TV, no la accin de ver la TV; mirar es ms contemplativo (ecuatoriano); Ambos verbos se usan por igual, pero mirar es como un poco ms preciso y se usa precedido del artculo la: estaba mirando la TV cuando... Ver es ms genrico y se utiliza usualmente sin artculo: Pedro est viendo televisin con los chicos (peruano). B9.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE ver, mirar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que hagan referencia a la colocacin especfica de esta seccin ver/mirar televisin o la televisin ni a su variacin dialectal. Definiciones del DA ver, mirar. El DA tampoco tiene acepciones de estas palabras que hagan referencia a la colocacin especfica de esta seccin ver/mirar televisin o la televisin ni a su variacin dialectal.

77

Resea lexicogrfica Quines suelen ver televisin (o la televisin) y quines tienden a mirarla? Ni el DRAE ni el DA nos alumbran sobre este tema ni nos sealan las diferencias dialectales. Si usted, caro lector, quiere saberlo, ms vale que no consulte estas fuentes porque de hacerlo se va a llevar un chasco.

B10 B10.1

PATROCINAR / AUSPICIAR / (E)SPONSORIZAR Significado y ejemplo

Significado: Apoyar o financiar una actividad, normalmente con fines publicitarios. Ejemplo: La actividad es auspiciada / patrocinada por el Ministerio / la Secretara de Cultura. B10.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: patrocinar (uso dominante o competidor en 20 pases) y auspiciar (uso competidor en 19 pases). Uso minoritario: (e)sponsorizar (uso espordico en al menos algunos pases, quizs en todos). B10.3 Resumen

Tanto patrocinar como auspiciar se emplean en todo el mbito hispnico, pero la frecuencia de uso de auspiciar en el sentido definido es mucho mayor en Hispanoamrica que en Espaa; tambin parece ser mayor en Sudamrica que en Mxico, Centroamrica y las Antillas. Algunos hispanoamericanos perciben y hacen una distincin semntica entre auspiciar y patrocinar. Esponsorizar se utiliza ocasionalmente pero su calidad de anglicismo es reconocida en todo el mbito hispnico. B10.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA

Tabla dialectal patrocinar (20/20), auspiciar (5/20), esponsorizar (4/20) patrocinar (20/20), auspiciar (7/20), sponsorizar (1/20) patrocinar (15/15), auspiciar (7/15) patrocinar (20/20), auspiciar (11/20) patrocinar (16/16), auspiciar (5/16) patrocinar (16/17), auspiciar (10/17) patrocinar (20/20), auspiciar (8/20) patrocinar (16/16), auspiciar (8/16) patrocinar (17/20), auspiciar (11/20) patrocinar (16/17), auspiciar (14/17) auspiciar (17/18), patrocinar (11/18) patrocinar (18/20), auspiciar (7/20) 78

COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

patrocinar (18/20), auspiciar (16/20) auspiciar (18/19), patrocinar (10/19) auspiciar (19/20), patrocinar (13/20) auspiciar (14/15), patrocinar (11/15) auspiciar (13/16), patrocinar (8/16) auspiciar (20/20), patrocinar (14/20), esponsorizar (3/20) auspiciar (18/20), patrocinar (14/20), esponsorizar (2/20) auspiciar (18/20), patrocinar (16/20) Observaciones

B10.5

Diferencias de frecuencia entre auspiciar y patrocinar: Los resultados de este estudio sealan, en primer lugar, que la frecuencia de uso de auspiciar en el sentido definido es muy baja en el espaol peninsular en comparacin con el espaol hispanoamericano. Sobre el verbo auspiciar, algunos de los encuestados de Espaa hicieron los siguientes comentarios: Se usa mucho ms patrocinar en ese contexto cuando significa to sponsor y, por tanto, implica dinero, pero en Espaa se usa ms auspiciar en el sentido de apoyar, respaldar, favorecer, propiciar, o ser causante de algo, por ejemplo, esta crisis es auspiciada por los bancos o este nio llegar porque est auspiciado por este gran jugador (espaol); El uso de auspiciar [en el sentido definido] es muy raro y slo en lenguaje culto (espaol); Solamente en idioma escrito (espaol); Se sabe que auspiciar existe pero apenas se usa (espaol). Las respuestas de los encuestados de este estudio tambin sugieren que la frecuencia de uso de auspiciar es ms alta en la mayora de los pases sudamericanos que en Mxico, Centroamrica, las Antillas, Venezuela y Colombia. Sobre la cuestin de auspiciar versus patrocinar, numerosos encuestados mexicanos y centroamericanos hicieron comentarios del siguiente tenor: Sabemos qu es auspiciar, pero utilizamos patrocinar. Hace falta realizar investigaciones ms intensivas y extensivas para determinar si es cierto o no que auspiciar se usa ms en la parte sur de Amrica que en la parte norte, o en qu medida podra existir una diferencia de frecuencia de uso entre estas zonas. Diferencias de matiz y de contexto entre auspiciar y patrocinar: Los verbos patrocinar y auspiciar pueden considerarse sinnimos y ambos estn consignados como tales en casi todos los diccionarios generales de la lengua. Sin embargo, en este estudio numerosos encuestados (principalmente hispanoamericanos) sealaron que, para ellos, existen diferencias de matiz o de contexto entre los dos verbos, segn se desprende de la mayora de los siguientes comentarios: Auspiciar significa apoyada y facilitada por, pero no tiene por qu ser dinero; patrocinar significa ayuda mayoritaria y se hace publicidad del patrocinador (espaol); Auspiciar quizs se usa ms cuando se refiere a una institucin gubernamental. Patrocinar se usa en contextos ms generales, por ejemplo, una empresa patrocina un programa de televisin con sus productos o patrocina un evento (social, educativo), un congreso, etc. (mexicano); Patrocinar lleva un 79

sentido ms lucrativo, mientras que auspiciar es ms de colaboracin, de ayuda (guatemalteco); Auspiciar es algo que hace el gobierno o una entidad sin fines de lucro; patrocinar es algo que hace una empresa (panameo); El que patrocina es el que organiza; puede que haya puesto algo de dinero. El que auspicia es el que financia el evento; puso mucha plata (panameo); Patrocinar implica que el patrocinador comparte la ideologa del patrocinado, pero no requiere necesariamente apoyo econmico (puertorriqueo); Auspiciar puede referirse meramente a apoyo econmico sin que medie coincidencia o apoyo ideolgico alguno; el auspiciador siempre gana algo (publicidad, etc.) a cambio de su auspicio. Patrocinar implica que el patrocinador comparte la ideologa del patrocinado, pero no requiere necesariamente apoyo econmico; puede pasar desapercibido (puertorriqueo); Patrocinar implica que han dado dinero, auspiciar no necesariamente: puede ser que hayan dado la idea (venezolano); Para m, por el contrario, auspiciar implica que s hay una aportacin de dinero, generalmente importante, ya que es muy comn que se oigan o lean cosas como El Gobierno del Estado auspiciar un programa de asistencia social para los damnificados por la explosin..., por ejemplo. En ese contexto jams se usara patrocinar, como tampoco se usara auspiciar en casos como: Coca Cola patrocinar la kermesse. As es como generalmente se distinguen ac estos dos verbos (mexicano); Un patrocinio es de carcter comercial. El patrocinador busca darse publicidad con ese patrocinio. El auspicio puede ser de tipo menos interesado (colombiano); Auspicia la intendencia, pero patrocina Coca Cola (uruguayo; la intendencia en varios pases del Cono Sur es lo que en otros pases se llama la alcalda, el ayuntamiento, la municipalidad, la presidencia municipal o el cabildo); Hay una diferencia en que el patrocinador hace un aporte financiero y el auspiciante no, o lo hace en menor medida (uruguayo); En algunos casos creo que el auspicio implica un aval, un apoyo moral o de difusin, pero no econmico. Tengo la sensacin, en cambio, que cuando se habla de patrocinar en general interviene un apoyo econmico, ms que de los otros tipos (argentino); Puede que el uso de auspiciar sea ms frecuente en el mundo comercial, institucional, etc., por ejemplo, General Motors Argentina auspicia un concierto o un programa televisivo. Patrocinar parece tener un sentido ms amplio que auspiciar. Por ejemplo, uno patrocina a un nio carenciado mediante una institucin caritativa, pero ciertamente no *auspicia al nio (argentino); Yo empleo los dos, auspiciar y patrocinar, en forma indistinta pero creo que es ms frecuente auspiciar/auspicio que patrocinar/patrocinio (argentino); Auspiciar cuando hay dinero de por medio (chileno); Auspiciar cuando da una parte del dinero que hizo posible el evento; en general es el sector privado quien auspicia. Patrocinar cuando aportan algn otro apoyo diferente del dinero (chileno); Cuando auspicia participa de alguna manera con gastos involucrados (todo o parte); patrocina no incluye necesariamente participacin con gastos, slo indica que participa (chileno).

80

Esta muestra de los comentarios de los encuestados no resuelve la pregunta general acerca de cules son las diferencias semnticas, si las hay, entre los dos verbos, sino que enmaraa an ms las cosas: Auspiciar y patrocinar, as como los respectivos vocablos afines patrocinio, patrocinador, auspicio, auspiciador y auspiciante, son sinnimos lisos y llanos, o son palabras ntimamente relacionadas pero de usos distintos? Varan sus usos segn la regin o no? El debate sobre si auspiciar y patrocinar son sinnimos o no atae igualmente a hispanoamericanos y a espaoles, o es un entierro en el que tienen vela sola o principalmente aquellos? Dejaremos que usted, caro lector, resuelva y d sus propias respuestas a estos interrogantes. B10.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE patrocinar. 2. tr. Apoyar o financiar una actividad, normalmente con fines publicitarios. auspiciar. tr. Patrocinar, favorecer. Definiciones del DA patrocinar, auspiciar. Estas palabras no estn consignadas en el DA, pero debido a que figuran en el DRAE con el significado en cuestin, no se espera que estn definidas en el DA. Resea lexicogrfica Si usted, caro lector, consulta el DRAE queriendo saber cundo debe usar patrocinar y cundo auspiciar y en dnde, se queda en ayunas, o sea, sin entender nada. Los dos verbos son intercambiables en todos los pases o no? Si no es as, los diccionarios deberan explicarnos cules son las diferencias dialectales de significado, o por lo menos podran definir auspiciar de la siguiente forma: auspiciar. tr. Favorecer. || 2. Patrocinar. U. m. e. Am. [Usado ms en Amrica] APESTAR / HEDER / JEDER / Significado y ejemplos

B11 B11.1

Significado: Expedir mal olor. Ejemplos: El pescado podrido apesta / hiede. Esta basura apesta / hiede.

81

B11.2

Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: apestar (uso dominante o competidor en 20 pases) y heder, a veces pronunciado jeder en el habla popular (uso dominante o competidor en al menos 12 pases). Uso minoritario: ni apestar ni heder/jeder = (uso competidor en 5 pases). B11.3 Resumen

Apestar se usa en todo el mbito hispnico. Heder (a menudo pronunciado jeder en el habla popular) se utiliza con frecuencia variable, segn el caso, en Mxico, la mayor parte de los pases centroamericanos, la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Bolivia y Uruguay, entre otros. Heder es especialmente frecuente en el lenguaje culto de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panam, la Repblica Dominicana y Venezuela. B11.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni apestar ni heder, sino slo frases como tener mal olor, despedir mal olor, oler mal, oler feo, entre otras.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

apestar (20/20), heder/jeder (5/20) apestar (18/20), heder/jeder (9/20) apestar (14/15), heder (14/15) heder (16/20), apestar (15/20) heder (16/17), apestar (13/17) heder (20/20), apestar (8/20) apestar (13/20), (7/20), heder (3/20) heder (12/18), apestar (10/18) apestar (19/20), heder (4/20), (1/20) heder (16/18), apestar (11/18) apestar (19/20), heder (7/20) heder (11/20), apestar (7/20), (2/20) apestar (19/20), heder (9/20), (1/20) apestar (19/19), heder (3/19) apestar (20/20) apestar (13/15), heder (11/15) (9/16), ne (8/16 - voz guaran, la e es nasal), apestar (6/16) heder/jeder (14/20), apestar (13/20), (6/20) apestar (10/20), (9/20), heder (2/20) apestar (11/20), (9/20)

82

B11.5

Observaciones

El rechazo de tanto apestar como heder: De varios pases hubo encuestados que dijeron no utilizar ninguno de los dos verbos en cuestin, ni apestar ni heder, sino que prefieren emplear frases como tener mal olor, despedir mal olor, oler mal, oler feo o oler a picho (esta ltima en Colombia, de uso popular), o mediante expresiones como qu ftido!, qu tufo! o qu baranda! (esta ltima en el Ro de la Plata, de uso muy coloquial). Sin embargo, es en el Cono Sur donde la renuencia hacia los dos verbos apestar y heder, y la preferencia por algunas de las otras frases, parecen ser ms acentuadas. En Paraguay, por ejemplo, se usa huele mal o huele feo en el registro alto, pero en el lenguaje familiar un paraguayo suele pasar directamente al guaran: ne (apesta, la e de ne es nasal). Diferencias de matiz, estrato o frecuencia entre apestar y heder: Si bien es cierto que el verbo heder, y los vocablos afines hedor, hediondez, hediondo y hediento, son conocidos en todo el mundo de habla hispana, la frecuencia de uso de heder parece variar bastante segn el pas o la zona. Tambin hay indicios de que varan, segn la regin, el nivel de lenguaje (ms formal o menos formal) al que pertenecen los dos verbos, as como lo desagradable del olor de que se trata (un mal olor ms feo o uno ms suave). Aunque en algunos casos se contradicen, los comentarios que figuran a continuacin pueden ofrecer un atisbo de estas diferencias: Heder suena muy literario en Espaa. Es muy raro orlo fuera de un libro (espaol); El uso de heder es muy poco frecuente; es muy literario pero no se utiliza cotidianamente (espaol); Curiosamente, si bien heder es una expresin considerada ms educada dado que el verbo apestar tiene una frecuente connotacin de desprecio, en lenguaje vulgar se suele usar heder, pero escrito jeder. Por ejemplo, eres un marrano, te jieden los pies (mexicano); Apestar indica un olor ms feo, heder significa que huele menos feo, o sea, si es demasiado, apesta, si no es mucho, hiede (guatemalteco); Si algo hiede tiene un olor ms fuerte que si apesta (guatemalteco; ntese que estos dos guatemaltecos estn en desacuerdo sobre las implicaciones de apestar/heder); Decir que algo hiede es ms educado, un poco ms fino, que apestar, que es ms coloquial y grosero. Bueno, huele mal es la frase ms fina de las tres (salvadoreo); Los dos se usan pero apestar es ms elevado, ms tcnico, heder es ms corriente, ms popular (salvadoreo); Apestar se refiere a un olor ms fuerte que heder (hondureo); Heder es ms feo que apestar (hondureo; estos dos hondureos estn en desacuerdo sobre la diferencia entre apestar y heder); Heder significa que es un olor ms fuerte que apestar (panameo); Apestar suena un poco ms educado; heder se usa menos en el habla culta e indica un olor ms feo, o que es una forma ms vulgar de decirlo (cubano); Apestar se usa en el habla popular, es sumamente informal; heder pertenece a un lenguaje ms educado (dominicano); Heder es ms comn; apestar es de un estrato ms alto (dominicano); Apestar se refiere a un olor intolerable, es ms fuerte que heder (dominicano, ntese que estos tres dominicanos discrepan en sus apreciaciones!); Heder tiene una connotacin de una magnitud mayor (puertorriqueo); 83

Apestar representa un mal olor tolerable en alguna medida. Heder representa un olor insoportable. Y jeder es empleado por personas de menor nivel cultural y preparacin acadmica (venezolano); Heder s es comn, pero es como vulgar, de baja clase... yo digo apestar (venezolano); Heder es ms culto, pero no se usa mucho; su uso es casi exclusivamente literario (colombiano); Apestar significa un olor ms fuerte que heder (colombiano); Apestar indica un olor ms feo; heder significa un olor malo, pero menos feo (boliviano); El verbo jeder se usa como sinnimo de apestar. En realidad apestar se usa muy poco, aunque todo el mundo conoce muy bien su significado. Jeder es de lenguaje coloquial y se considera de bajo nivel (uruguayo); S, jeder se usa en el lenguaje popular o familiar: Paa, te jieden los sobacos, apret el diario que se te cae el suplemento (uruguayo); Bueno, es posible que en Uruguay tambin se usen las expresiones eso jiede o cmo jiede... pero solamente por personas de muy bajo nivel cultural. Yo jams lo dira y creo que tampoco lo haran las personas con las que me relaciono habitualmente, sean jvenes o viejas (uruguayo); Apestar se usa ms que heder, pero es ms agresivo que decir tiene mal olor; heder slo en lenguaje muy informal, menos educado. Este pescado hiede se usa para enfatizar, da la sensacin de que huele peor que si apesta (uruguayo). B11.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE apestar. 4. intr. Arrojar o comunicar mal olor. U. t. en sent. fig. heder. intr. Despedir un olor muy malo y penetrante. Definiciones del DA jeder. intr. Gu, Ho, ES, Ni, RD; Ur, p.u; vulg; pop. Heder, despedir un olor muy malo. (jier). || 2. intr. prnl. Ho, ES, Ni. Hederse, descomponerse algo despidiendo mal olor. Resea lexicogrfica El DRAE nos seala solamente que apestar se refiere a un mal olor y heder a uno muy malo y penetrante pero, como hemos visto, esta explicacin no da cabal cuenta de las diferencias geogrficas, sociales y de uso y contexto entre los dos verbos. Si apestar y heder son perfectamente equivalentes, como al parecer lo son para algunos hispanohablantes, el DRAE debera por lo menos indicar que son sinnimos. Y si no y las diferencias van por zonas, el pblico se merece una explicacin.

84

B12 B12.1

QUITARSE / SACARSE (la ropa, los zapatos, el sombrero, etc.) Significado y ejemplos

Significado: Dejar de usar una prenda de ropa, un sombrero, los zapatos, etc., por ejemplo, al desvestirse o desnudarse. Ejemplos: Qutese / Squese los zapatos antes de entrar. Se quit / Se sac el abrigo porque tena calor. Le dijo que se quitara el saco, el chaleco, los pantalones, que se quitara todo si quera, qu carajo. (En esta ltima oracin con el verbo quitarse no se incluye la variante sacarse por ser un ejemplo literario de El amor en los tiempos del clera de Gabriel Garca Mrquez). B12.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: quitarse (uso dominante o competidor en 20 pases). Uso minoritario: sacarse (uso dominante o competidor en 7 pases). B12.3 Resumen

Quitarse la ropa se usa en todos los pases de habla hispana, pero sacarse la ropa se emplea ms a menudo que quitarse la ropa en el lenguaje cotidiano de la mayora de los pases que quedan al sur de Colombia. B12.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY

Tabla dialectal quitarse (20/20), sacarse (2/20) quitarse (20/20) quitarse (15/15) quitarse (16/16) quitarse (14/15), sacarse (1/15) quitarse (18/18), sacarse (2/18) quitarse (20/20) quitarse (14/14) quitarse (13/13) quitarse (16/16) quitarse (14/14) quitarse (14/14) quitarse (19/19) sacarse (16/16) quitarse (11/16) sacarse (16/17) quitarse (12/17) sacarse (14/15) quitarse (9/15) quitarse (14/16), sacarse (11/16) sacarse (16/16) quitarse (7/16) 85

ARGENTINA CHILE

sacarse (20/20) quitarse (6/20) sacarse (20/20) quitarse (7/20) Observaciones

B12.5

Espaa: Todos los encuestados espaoles indicaron quitarse la ropa o los zapatos, etc. y los dos que dijeron usar tambin sacarse la ropa eran gallegos. Por lo tanto, cabe preguntar cun frecuentes son las frases con sacarse en el habla culta de Galicia y si estas son comunes en otras zonas de la madre patria. Varios encuestados espaoles, tanto los que dijeron usar sacarse la ropa como los que rechazaron este giro, sealaron que es un uso estigmatizado en Espaa. Algunos recordaron la siguiente frase correctiva con que sus maestros de escuela los amonestaban cuando incurran en el error de usar sacar(se) en forma indebida: lo que se pone se quita y lo que se mete se saca. Ecuador, Per, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile: En estos siete pases sudamericanos ambas frases sacarse la ropa y quitarse la ropa se usan, pero numerosos encuestados indicaron que hay diglosia segn la cual sacarse la ropa se emplea ms en el lenguaje cotidiano y quitarse la ropa ms en el lenguaje formal. Los siguientes comentarios hacen referencia a esta diferencia de registro: Cuando quieres hablar ms fino dices quitarse la ropa, en el habla normal se dice sacarse la ropa (ecuatoriano); Capaz quitarse es un poquito mejor, un registro ms alto que sacarse (peruano); Los dos verbos se usan indistintamente, pero en cuanto a alguna diferencia en el nivel del lenguaje, sacarse me suena ms coloquial, quitarse me parece ms elegante (paraguayo); Quitarse es ms culto que sacarse (uruguayo); Quitarse es caracterstica de gente con un buen nivel educativo (uruguayo); Sacarse es el verbo de la lengua normal. Quitarse es ms bien raro y suena muy formal (uruguayo); Quitarse es ms formal, por ejemplo el mdico al paciente (argentino); El ejemplo se sac el saco es de uso muy familiar y con cierto humor en ocasiones. Aunque la construccin sea correcta gramaticalmente, parece reconocerse, naturalmente, su informalidad por la cacofona (argentino); Ms comn es me saco el sombrero (ante una hazaa), aunque la otra [me quito el sombrero] tambin se usa (chileno). Sin embargo, hubo encuestados de estos siete pases sudamericanos que al ser interrogados sobre la diferencia entre sacarse la ropa y quitarse la ropa contestaron que no perciban diferencia alguna de matiz ni de registro (ni tampoco de significado) y que ambas frases se usan indistintamente. De esta perspectiva es el siguiente comentario un ejemplo: He estado dndole vueltas a estas dos formas [quitarse y sacarse la ropa] y realmente no encuentro que haya ninguna diferencia a nivel de registro ni de estrato social. Me atrevo a asegurar que el uso es indistinto ya sea en el habla o lengua escrita (peruano). Tambin hubo personas de estos siete pases que afirmaron que sacarse la ropa pertenece a un lenguaje ms fino que quitarse la ropa.

86

Por ltimo, hubo quienes sealaron otras diferencias de matiz no relacionadas con el registro: Se usara quitarse la ropa, los zapatos, las medias, etc. cuando se refiere a una manera impulsiva de expresarse: Qutate las medias que estn mojadas y te vas a enfermar. Creo que cuando es ms racional la conversacin lo natural sera sacarse la ropa, los zapatos, las medias, etc. (peruano); Quitarse es para sacarse una prenda con rapidez, o te pas algo como echarse un caf o algo y te quitas la prenda inmediatamente; sacarse es como cambiarse de ropa cuando no lo tienes que hacer rpidamente, slo te sacas la ropa o te cambias (boliviano); La palabra quitarse, significa impedirse y quitarse bruscamente la ropa que est vestida o puesta en el cuerpo, luego de quitarse la ropa tirando o botando de manera rpida con cualquier direccin o destino. El motivo causal puede ser por estar mojado, sucio con olores impregnantes o por haberse picado por las hormigas que an quedan dentro de la ropa. Tambin por sufrir roturas, agujeros que se produjeron en la actividad laboral o enfrentamiento en una pelea. Por otro lado, quitarse la ropa, etc. significa tambin sacarse o cambiarse bruscamente la ropa de color negro de luto al cabo de un ao que representa la muerte de algn familiar, luego ponerse rpidamente la ropa de color brillante o colorido. Esta accin rpida se realiza para evitar la enfermedad que puede provocar el finado. Asimismo, para evitar la venida de las almas del finado o de cualquier otro difunto que puede causar muertes sucesivas, etc. La palabra sacarse significa sacarse o desvestirse la ropa del cuerpo de manera lenta, paso por paso y ordenada. Esta actividad se realiza cotidianamente para acudir al campo laboral, al retorno, para dormir y segn las necesidades requeridas, etc. (boliviano). Diferencias de uso segn el complemento: La mayora de los encuestados no indicaron que el verbo que usan, quitarse o sacarse, dependa del complemento de la frase (medias/calcetines, zapatos, abrigos, sacos/chaquetas, sombreros, gorras/cachuchas, lentes/anteojos/espejuelos/gafas, etc.), sino que utilizan quitarse para cualquier prenda o artculo, sacarse para cualquiera, o que emplean ambos verbos independientemente del objeto pero dependiendo del contexto (vanse los prrafos anteriores). Sin embargo, algunos encuestados indicaron que utilizaran quitarse en el caso de cualquier prenda pero sacarse solamente para los zapatos y los calcetines o las medias. Hace falta investigar si hay diferencias dialectales en el verbo que se usa segn el complemento de que se trate, o si cualquier diferencia de este tipo es meramente idiosincrsica. B12.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE El DRAE no tiene acepciones de quitar ni de sacar que hagan referencia a la colocacin especfica de esta seccin quitarse/sacarse la ropa, los zapatos, etc. ni a su 87

variacin dialectal. Las nicas acepciones de quitar y sacar que figuran en esta obra y que sean algo cercanas al sentido referido son las siguientes acepciones generales: quitar. tr. Tomar algo separndolo y apartndolo de otras cosas, o del lugar o sitio en que estaba. sacar. 2. tr. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condicin en que se halla. Sacar al nio de la escuela. Sacar de un apuro. Definiciones del DA sacar. El DA no tiene una acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin ni que haga referencia a las frases en cuestin. Resea lexicogrfica Como vemos, ninguno de los dos diccionarios hace referencia especfica a las frases con los verbos quitarse y sacarse que son el objeto de esta seccin del estudio. Es decir, si queremos saber quines dicen quitarse la ropa y quines sacarse la ropa (y en qu contextos), ninguna de las dos obras nos ayuda a entenderlo. Los autores del DRAE y del DA no han tenido a bien decirnos. Por qu no han echado luz sobre el tema: porque no se les ocurri, o porque, conociendo estas diferencias dialectales, no les dieron importancia? A usted, caro lector, cul de los dos le parece ms lamentable? La falta de imaginacin y conocimiento, o el quemeimportismo y valemadrismo?

88

C
C1 C1.1

VERBOS MISCELNEOS
BEBER / TOMAR (ingerir bebidas alcohlicas) Significado y ejemplos

Significado: Ingerir bebidas alcohlicas. Ejemplos: Empez a beber / tomar cuando era muy joven. Vctor bebe / toma poco, no es un vicioso. C1.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: tomar se usa ms a menudo que beber en el sentido definido en el lenguaje cotidiano (situacin que existe en 15 o 16 pases). Uso minoritario: beber se usa ms a menudo que tomar en el sentido definido en el lenguaje cotidiano (situacin que existe en 4 o 5 pases). C1.3 Resumen

Cuando se refiere a ingerir bebidas alcohlicas, tomar se usa mucho ms que beber en el lenguaje cotidiano de la mayor parte de Hispanoamrica. Sin embargo, en Nicaragua, Honduras, la Repblica Dominicana, Puerto Rico y tal vez algunos otros pases parece ser al revs, es decir, que beber se usa ms que tomar en ese sentido, o que los dos verbos se emplean con igual frecuencia. En Espaa, beber se usa mucho ms que tomar cuando de bebidas alcohlicas se trata. Tambin cabe sealar que en buena parte de Hispanoamrica, beber (ingerir bebidas alcohlicas) tiende a limitarse al lenguaje formal. C1.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin beber > tomar indica que los encuestados correspondientes dijeron que en su pas beber se usa ms que tomar cuando se refiere a ingerir bebidas alcohlicas; tomar > beber significa que dijeron que tomar se emplea ms que beber cuando se refiere a bebidas alcohlicas; y tomar = beber, que tomar y beber se utilizan con igual frecuencia en ese mismo sentido. Sin embargo, en muchas ocasiones los encuestados sealaron diferencias de registro o nivel de lenguaje (beber es ms culto que tomar, o vice versa), temas que se abordarn en la C1.5.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS

beber > tomar (19/20), beber = tomar (1/20) tomar > beber (10/20), tomar = beber (9/20), beber > tomar (1/20) tomar > beber (13/17), tomar = beber (4/17) tomar > beber (12/20), tomar = beber (5/20), beber > tomar (3/20) beber > tomar (9/17), tomar > beber (4/17), tomar = beber (4/17) 89

NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

beber > tomar (11/20), tomar = beber (6/20), tomar > beber (3/20) tomar > beber (19/20), tomar = beber (1/20) tomar > beber (10/18), tomar = beber (6/18), beber > tomar (2/18) tomar > beber (15/20), tomar = beber (3/20), beber > tomar (2/20) tomar = beber (9/17), beber > tomar (7/17), tomar > beber (1/17) beber > tomar (11/20), tomar = beber (7/20), tomar > beber (2/20) tomar > beber (10/20), tomar = beber (5/20), beber > tomar (5/20) tomar > beber (9/20), tomar = beber (7/20), beber > tomar (4/20) tomar > beber (9/17), tomar = beber (5/17), beber > tomar (3/17) tomar > beber (15/20), tomar = beber (5/20) tomar > beber (9/16), tomar = beber (5/16), beber > tomar (2/16) tomar > beber (15/15) tomar > beber (10/20), beber > tomar (7/20), tomar = beber (3/20) tomar > beber (18/20), tomar = beber (2/20) tomar > beber (18/20), tomar = beber (2/20) Observaciones

C1.5

Diferencias de significado y de colocacin entre beber y tomar: Numerosos encuestados precisaron que hay diferencias en la forma en que se usan los dos verbos beber y tomar, y sus descripciones sugieren la existencia de diferencias dialectales. Los siguientes comentarios hacen referencia tanto al tema de esta seccin (ingerir bebidas alcohlicas) como al de la siguiente (ingerir cualquier bebida): Beber es especfico para ingerir lquidos y en el contexto del alcohol admite usos intransitivos, por ejemplo, Fulano bebe. Tomar es genrico y en el contexto del alcohol jams adopta usos intransitivos, por ejemplo, Fulano *toma. Solo podra usarse diciendo qu es lo que se toma (espaol); Tomar no se usa sin un complemento directo. Se podra decir empez a tomar alcohol cuando era muy joven, pero no empez a *tomar cuando era muy joven (espaol); Cuando decimos vamos a tomar algo nos referimos a beber y comer un pequeo refrigerio, nos referimos a ir de tapas (espaol); Beber es slo para bebidas; tomar puede incluir algo de comer, por ejemplo, voy a tomar una cerveza y un pincho de tortilla (espaol); Tomar significa ingerir cualquier cosa y a veces por otras vas distintas de la oral; por ejemplo, si se dice Fulano toma drogas (o medicamentos), no se est presumiendo que las toma por la boca (espaol); Beber se usa sin complemento, tomar se usa con complemento y pronominal: Se tom una cerveza. Beber casi siempre es ingerir alcohol; tomar se usa para cualquier bebida (mexicano); Cuando estos dos verbos se usan en el sentido de ingerir bebidas alcohlicas, la pregunta qu quieres tomar? dejara espacio tanto a bebidas alcohlicas como no alcohlicas. En cambio, la pregunta qu quieres beber? podra suscitar una respuesta como: No. Ya no estoy bebiendo. Mejor me tomo un vaso de agua (puertorriqueo).

90

Las declaraciones anteriores de espaoles y uno que otro mexicano en el sentido de que tomar no se usa sin complemento fueron ampliamente desmentidas por la gran mayora de los encuestados hispanoamericanos, quienes indicaron que oraciones tales como empez a tomar cuando era muy joven s se emplean en sus respectivos pases y son aceptables. Beber ms formal y menos comn que tomar: En la mayor parte de Hispanoamrica beber pertenece a un nivel de lenguaje ms culto, refinado y elevado, y se usa en el sentido de ingerir bebidas alcohlicas con menos frecuencia que tomar, verbo que pertenece al lenguaje cotidiano. Los siguientes comentarios reflejan esta diglosia: Beber se oye ms elegante y se usara, por ejemplo, en un restorn, Qu desea beber?. En el lenguaje coloquial no se usa tanto, se usa ms tomar: Ese tipo cmo toma! Qu te tomas? Nos tomamos la ltima pal camino y nos vamos (mexicano); Es elegante yo bebo; es despectivo l toma (mexicano); En mi opinin, tomar es ms coloquial y beber es ms que todo usado en los medios de comunicacin (costarricense); Beber es ms formal, tomar es ms comn (cubano); Beber es ms formal (venezolano); Beber es ms culto, es la palabra que se usara en un informe periodstico, por ejemplo. Tomar es lo ms usado y, aunque es coloquial, tambin se usa para escritos cultos (colombiano); Te invito a mi casa a que tomemos unos tragos o tengo ganas de tomarme una cerveza. Beber no encajara en este contexto, aunque sea gramaticalmente correcto y todo el mundo lo entendera. Anoche beb demasiado y hoy me siento mal. Aqu tomar tambin sera aceptable, pero en este caso beber pertenece a un registro un poco ms alto (colombiano); Beber es ms sofisticado (ecuatoriano); Beber se usa en conversaciones ms formales, en las noticias y el peridico; tomar se usa en conversaciones informales y al transmitir humor (boliviano); Beber corresponde a un registro lingstico ms alto (uruguayo); Beber se usa menos, es ms formal y hasta un poco literario; tomar se usa ms, es menos formal (uruguayo); Slo se usa beber en publicidad o en algn contexto formal: Si conduce, no beba (uruguayo); Beber es afectado (uruguayo); Beber aparece en contextos ms formales (argentino); Beber se considera un verbo ms culto (argentino); Tomar es ms popular; el lenguaje ms docto usa beber (chileno); Beber es algo rebuscado (chileno); Beber casi no se usa (chileno). Tomar ms formal y menos comn que beber: Sin embargo, como sugieren los comentarios que figuran a continuacin, en algunos pases la situacin parece ser al revs, es decir, que tomar se considera ms formal, y beber ms comn o vulgar: Tomar se oye ms fino y es ms formal; beber es ms informal (nicaragense); Beber hace alusin a una prctica, a algo que se realiza a menudo, y muchas veces tiene la connotacin de vicio. Tomar generalmente indica tragos sociales y no tiene el matiz de vicio (dominicano); Una frase como beber una cerveza es ms informal y ms del pueblo, mientras que tomar una cerveza es ms formal y fina (dominicano); Una mujer dice voy a tomarme un vinito; el hombre dice voy a beber un pote de ron (dominicano); Beber es ms comn que tomar, pero en un contexto formal se evitara beber (puertorriqueo). 91

C1.6

El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE beber. Ingerir un lquido. U. t. c. tr. || 2. intr. brindar (|| beber por la felicidad de alguien). || 3. intr. Hacer por vicio uso frecuente de bebidas alcohlicas. tomar. 6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl. || 34. intr. Am. Ingerir bebidas alcohlicas. || 35. prnl. emborracharse (|| beber hasta trastornarse los sentidos). Definiciones del DA tomar(se). Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Ingerir bebidas alcohlicas, especialmente en exceso o por vicio. Resea lexicogrfica Es cierto que tanto beber como tomar se usan en todo el mbito hispnico en el sentido de ingerir bebidas alcohlicas y, por ende, son sinnimos. Tampoco es razonable esperar que los diccionarios nos sealen las diferencias dialectales de registro. Pero en caso que sea verdad que tomar necesita un complemento directo (tomar algo) en Espaa y no lo requiere en la mayor parte de Hispanoamrica, sera conveniente que esta diferencia quedara asentada, mediante ejemplos, tanto en el DRAE como en el DA. BEBER / TOMAR (ingerir cualquier bebida) Significado y ejemplos

C2 C2.1

Significado: Ingerir cualquier bebida. Ejemplos: Quieres beber / tomar agua? Qu quieres beber / tomar? Me gustara tomar / beber un(a) gaseosa / refresco / soda / cola / bebida. C2.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: tomar se usa ms a menudo que beber en el sentido definido en el lenguaje cotidiano (situacin que existe en unos 17 o 18 pases). Uso minoritario: beber se usa ms a menudo que tomar o con igual frecuencia en el sentido definido en el lenguaje cotidiano (situacin que existe en 2 o 3 pases).

92

C2.3

Resumen

Cuando los hispanohablantes cultos hacen referencia a ingerir bebidas en general, sin que haya la implicacin de que se trate de bebidas alcohlicas, tomar se usa mucho ms que beber en casi toda Hispanoamrica, con tal vez una que otra excepcin: en la Repblica Dominicana beber se utiliza tan a menudo como tomar; y en Nicaragua y Puerto Rico tambin parece haber bastante competencia entre los dos verbos. En Espaa beber se usa ms que tomar en el sentido definido, o con igual frecuencia, salvo tal vez en la frase qu quieres tomar?, la que parece ser ms frecuente en este contexto que qu quieres beber?. C2.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin beber > tomar indica que los encuestados correspondientes dijeron que en su pas beber se usa ms que tomar cuando se refiere a ingerir bebidas en general (no necesariamente las alcohlicas); tomar > beber significa que los encuestados correspondientes dijeron que en su pas tomar se usa ms que beber cuando se refiere a bebidas en general; y tomar = beber, que los encuestados correspondientes indicaron que en su pas tomar y beber se utilizan con igual frecuencia en ese mismo sentido.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

tomar = beber (11/20), beber > tomar (6/20), tomar > beber (3/20) tomar > beber (16/20), tomar = beber (3/20), beber > tomar (1/20) tomar > beber (14/17), tomar = beber (3/17) tomar > beber (14/20), tomar = beber (4/20), beber > tomar (2/20) tomar > beber (10/17), tomar = beber (5/17), beber > tomar (2/17) tomar > beber (10/20), beber > tomar (5/20), tomar = beber (5/20) tomar > beber (18/20), tomar = beber (2/20) tomar > beber (17/17) tomar > beber (15/20), tomar = beber (3/20), beber > tomar (2/20) tomar = beber (9/17), beber > tomar (5/17), tomar > beber (3/17) tomar > beber (11/20), tomar = beber (8/20), beber > tomar (1/20) tomar > beber (15/20), tomar = beber (4/20), beber > tomar (1/20) tomar > beber (16/20), tomar = beber (3/20), beber > tomar (1/20) tomar > beber (18/20), tomar = beber (2/20) tomar > beber (16/20), tomar = beber (4/20) tomar > beber (11/16), tomar = beber (3/16), beber > tomar (2/16) tomar > beber (15/15) tomar > beber (18/20), tomar = beber (2/20) tomar > beber (20/20) tomar > beber (19/20), tomar = beber (1/20)

93

C2.5

Observaciones

Espaa: En Espaa beber se usa tanto como tomar, o con mayor frecuencia que tomar en la mayora de los contextos, pero hay una excepcin. En el caso de la frase qu quiere(s) beber/tomar?, tomar se usa ms, segn los siguientes comentarios de varios encuestados espaoles: Se usa tanto beber como tomar, y yo no detecto ninguna diferencia de matiz, aunque por ejemplo al preguntar a un invitado qu quieres tomar/beber?, tomar es ms frecuente en ese caso; Yo dira quieres beber agua? pero qu quieres tomar?; El camarero generalmente nos pregunta qu va a tomar?. Hispanoamrica: En la mayor parte de Hispanoamrica con unas pocas excepciones, como la Repblica Dominicana se usa tomar mucho ms que beber cuando, en el lenguaje cotidiano, se refiera a bebidas en general, no necesariamente a las alcohlicas. Los comentarios que figuran a continuacin atestiguan una situacin de diglosia: Beber es muy formal y ms sofisticado (guatemalteco); Mantengamos limpio / No comer ni beber dentro de las instalaciones del Consulado / Gracias (letrero en un consulado general de Guatemala); Gente ms educada tal vez dice beber (salvadoreo); Beber es ms formal y tiene mayor prestigio. Se utiliza en avisos de prensa, TV, etc. Tomar se usa en el habla diaria (colombiano); En general beber est desapareciendo de todo uso (ecuatoriano); Beber es propio de la lengua escrita. Tomar es propio del lenguaje hablado, familiar (peruano); Beber pertenece a un registro lingstico ms alto; tomar es ms coloquial y, por ende, la opcin ms frecuente (uruguayo); Beber se usa en un giro ms bien acadmico, por ejemplo, el mdico indica: beba lentamente para no atorarse; beba seis vasos de agua al da. Beber tambin es utilizado por quienes se las dan de bien hablados (uruguayo); Beber es solo excepcional, literario. Todo el mundo lo entiende pero no se usa en el lenguaje corriente en absoluto (argentino). Sin embargo, los siguientes comentarios sugieren que en algunos pases hispanoamericanos la situacin quizs sea al revs, es decir, que beber es ms frecuente o menos refinado que tomar: La jai dice tomar; el pueblo dice beber (salvadoreo); Beber dira yo que es el ms empleado en el ambiente familiar, en casa. Tomar se utiliza cuando estamos fuera de casa. Por ejemplo, en un restaurante el camarero te pregunta qu desea tomar?. En casa utilizamos tomar por ejemplo cuando tenemos invitados refinados y queremos sonar cultos (nicaragense); Tomar es ms fino que beber; beber es ms coloquial (dominicano); El registro de beber es mucho ms bajo. No se considerara aceptable en situaciones formales, pero es de uso comn; tomar se usa con ms frecuencia tanto formal como informalmente (puertorriqueo). Hace falta determinar en qu medida las apreciaciones citadas representan tendencias dialectales a nivel de pases o zonas y hasta qu punto se trata de diferentes percepciones individuales o idiosincrsicas.

94

C2.6

El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Vanse las definiciones y la resea de la C1.6. CONTACTAR (contactarse con, contactar a, contactar con) / Significado y ejemplos

C3 C3.1

Significado: Establecer contacto o comunicacin con alguien; comunicarse con alguien. Ejemplos: Me contact con / Contact a / Contact con una persona que podr solucionar el problema. En caso de tener otra pregunta, no dudes en contactarme. C3.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: contactar a (uso competidor en 19 o 20 pases) y contactarse con (uso competidor en 19 pases). Usos minoritarios: contactar con (uso dominante en 1 pas) y ni contactar a ni contactarse con ni contactar con = (una minora de las personas en todos los pases rechazan las tres locuciones). C3.3 Resumen

En el lenguaje esmerado de todo el mbito hispnico se prefiere comunicarse con X persona a contactarse con X persona, contactar a X persona y contactar con X persona. Sin embargo, en el lenguaje un poco menos cuidadoso o en el familiar, contactarse con X persona y/o contactar a X persona se utilizan en toda Hispanoamrica, aunque con diferentes frecuencias segn la zona: de Ecuador hacia el sur, se usa ms contactarse con; de Colombia y Venezuela hacia el norte, ms contactar a. En Espaa, en cambio, en ese mismo nivel de lenguaje (ms o menos informal), se emplea contactar con X persona. C3.4 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin el smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar, ni siquiera en el habla informal, ni contact con fulano, ni me contact con fulano, ni lo contact, sino que slo emplean me comuniqu con X persona, me puse en contacto con X persona, llam y habl con X persona, mand un mensaje a X persona y otras locuciones que no se valgan del verbo contactar.
ESPAA MXICO GUATEMALA

contactar con (14/20), contactar a (6/20), (5/20), contactarse con (2/20) contactar a (11/20), contactarse con (7/20), (6/20) contactar a (13/15), contactarse con (6/15) 95

EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

contactar a (12/19), contactarse con (10/19), (1/19) contactarse con (12/15), contactar a (11/15), contactar con (2/15) contactar a (14/19), contactarse con (14/19), contactar con (2/19) contactar a (15/20), contactarse con (9/20), (3/20), contactar con (1/20) contactar a (12/17), contactarse con (5/17), (2/17) contactar a (9/20), (7/20), contactar con (5/20), contactarse con (5/20) contactar a (11/16), (5/16), contactarse con (1/16) contactar a (10/20), (9/20), contactarse con (4/20), contactar con (2/20) contactar a (13/20), (7/20), contactarse con (3/20) contactar a (12/20), contactarse con (12/20), (3/20), contactar con (2/20) contactarse con (19/20), contactar a (7/20), contactar con (1/20) contactarse con (18/20), contactar a (11/20), (2/20) contactarse con (11/15), contactar a (7/15), (2/15) contactarse con (13/15), contactar a (3/15), (2/15) contactarse con (14/20), contactar a (11/20), (5/20) contactarse con (18/20), contactar a (12/20), (1/20) contactarse con (17/20), contactar a (10/20), (2/20), contactar con (1/20) Observaciones

C3.5

General: En todo el mundo de habla hispana se consideran ms propias y elegantes las frases comunicarse con X persona o ponerse en contacto con X persona que cualquiera de las expresiones con el verbo contactar(se) que son el objeto de esta seccin del estudio. Es decir, las locuciones con el verbo contactar que varan dialectalmente son algo desprestigiadas en todo el mbito hispnico. Diferencias dialectales: La frecuencia con que se utilizan las frases contactarse con alguien, contactar a alguien y contactar con alguien vara geogrficamente, como se detalla a continuacin: (1) Contactar con (frase intransitiva no pronominal) se usa casi exclusivamente en Espaa, generalmente en el habla coloquial. (2) Contactar a (frase transitiva) se usa en el habla coloquial de Hispanoamrica, aunque un poco ms a menudo en la parte norte del Continente, de Colombia y Venezuela hacia el norte, que en la parte sur, del Ecuador para el sur. (3) Contactarse con (frase pronominal seguida de un complemento introducido por con) tambin se usa en el habla coloquial de Hispanoamrica, pero un poco menos a menudo en la parte norte del Continente, de Colombia y Venezuela hacia el norte, en donde contactar a es ms frecuente. Actitudes y prejuicios: En todo el mundo de habla hispana la frase comunicarse con alguien goza de mayor prestigio que las frases contactarse con alguien, contactar a alguien o contactar con alguien, locuciones que tienden a considerarse coloquiales o gramaticalmente incorrectas, segn sea la actitud ms lingsticamente conservadora o liberal del hablante. Los comentarios que figuran a continuacin ejemplifican las

96

actitudes hacia estas frases y en muchos casos indican que las que se valen del verbo contactar(se) son informales, novedosas o incorrectas: Contactar con alguien se usa algo menos que comunicarse con alguien, pero esta expresin, ms castiza, va perdiendo terreno (espaol); Me comuniqu con X persona es lo formal y correcto; contact a alguien es coloquial (mexicano); Yo no digo me contact con alguien ni contact a alguien sino llam y habl con l (dominicano); Aunque contactar se ve cada vez ms, por ejemplo, contctenos, se usa mucho ms comunicarse con... o hablar con (colombiano); Lo comn y lo correcto es me comuniqu con o me puse en contacto con (uruguayo); Yo dira que contactarse con y contactar a se usan en el lenguaje hablado o informal y comunicarse con en el lenguaje escrito formal. O por lo menos as era. Creo que si la Internet ha cambiado algo, ha sido eso, por lo menos para m. Ahora podra contactar a alguien (uruguayo). Los hispanoamericanos que prefieren la frase contactarse con a la de contactar a tienden a mirar con malos ojos el uso de esta ms que vice versa. Al parecer hay un mayor nmero de personas que utilizan contactar a y que tengan una actitud neutra hacia contactarse con de los que hay que dicen contactarse con y que tengan una actitud neutra hacia contactar a. Dicho de otra manera, contactar a suele suscitar ms resquemor que contactarse con. Posibles diferencias entre contactarse con y contactar a en Hispanoamrica: La vasta mayora de los encuestados hispanoamericanos que ofrecieron tanto contactarse con como contactar a no indicaron que haya, entre ellas, diferencia alguna de significado ni de uso. Sin embargo, algunos sealaron diferencias semnticas que perciben entre las dos frases: Me contact con alguien se refiere a alguien conocido que posiblemente se dej de ver algn tiempo. Contact a alguien se refiere a una persona desconocida para un propsito especfico (costarricense); Uno se contacta con una oficina, con un instituto, pero uno contacta a una persona (ecuatoriano); En Bolivia decimos me contact con alguien para referirnos a que yo me contact con una persona pero contact a alguien es cuando yo contact a otras personas pero yo no estaba en la conversacin, me comuniqu con esa persona por medio de otra (boliviano); Se usa contact a alguien cuando el contacto con la persona tiene como finalidad contratar un servicio. Por ejemplo, contact a un abogado para saber si convena iniciar acciones (argentino); Contactarse con hace referencia a un contacto ms definido; contactar a refiere a un sujeto menos preciso. Por ejemplo, me contact con Felipe para indagar sobre correos, y contact al subgerente, al director, al profesor, etc. para averiguar sobre mi postulacin (chileno). No obstante, como se indic anteriormente, la gran mayora de los encuestados hispanoamericanos no indicaron diferencia alguna entre contactarse con y contactar a, sino que sealaron que consideran a ambas frases equivalentes lisos y llanos. De esta opinin es el siguiente comentario un ejemplo: No podra decir que hay diferencia entre contactarse con y contactar a, ya que son muy comunes y se usan indistintamente (argentino). 97

Existen diferencias semnticas entre contactarse con y contactar a que se perciban entre los hablantes de diferentes comunidades lingsticas en Hispanoamrica? Para poder afirmar que dichas diferencias sean ms que idiosincrsicas sera preciso contar con evidencias ms contundentes que las que ha arrojado este estudio. C3.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definicin del DRAE contactar. intr. Establecer contacto o comunicacin con alguien. El domingo contactaron con l. U. t. c. tr. Definicin del DA contactar. tr. RD, PR, Bo, Py, Ur. Establecer una relacin directa. Resea lexicogrfica El DRAE slo explica el uso peninsular, El domingo contactaron con l, no los usos hispanoamericanos, contactarse con ni contactar a. Sin embargo, la abreviatura U. t. c. tr. (Usado tambin como transitivo) sugiere que el DRAE quizs admitira tambin una frase como el domingo lo contactaron. Esto debera quedar mucho ms explcito. Tambin es necesario que el DRAE indique claramente que es aceptable una frase como El domingo se contactaron con l, uso que el DRAE no menciona para nada. Por ltimo, el DRAE debera precisarnos quines utilizan cada frase: contactar a X persona (de uso general pero usado ms en Hispanoamrica que en Espaa), contactarse con X persona (americanismo) y contactar con X persona (espaolismo). El DA, por su parte, al definir contactar como establecer una relacin directa ni define bien el significado del verbo contactar ni explica el uso en Hispanoamrica de las frases contactarse con y contactar a, expresiones que no son muy comunes en Espaa. En fin, ninguna de las dos obras nos sealan las diferencias dialectales. Que nuestros lderes de la Real Academia Espaola y de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola por favor nos echen luz sobre el asunto y nos enseen el camino! Orientacin acertada y transparencia es lo nico que queremos. Acaso es mucho pedir?

98

C4

COMER (almorzar) / COMER (cenar) / COMER (slo alimentarse), COMIDA (almuerzo) / COMIDA (cena) / COMIDA (slo alimento) y otros trminos afines Significados y ejemplos

C4.1

Significados de comer: Almorzar, cenar o slo alimentarse. Ejemplos: En mi casa, por lo general comemos a la 1:30 de la tarde (comer = almorzar). Comimos a la luz de las velas (comer = cenar). Significados de comida: Almuerzo, cena o slo alimento en general. Ejemplos: En el colegio no nos dejan hablar durante la comida (comida = almuerzo). Cuando acabamos la comida, ya era de noche (comida = cena). C4.2 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: comida se utiliza solamente en el sentido general de alimento y comer slo en el de ingerir alimentos (uso dominante en 10 pases y competidor en 20 pases). Usos minoritarios: comida se utiliza en el sentido de ingesta de la noche y comer en el de comer la ingesta de la noche (uso dominante en 6 pases), comida se emplea en el sentido de ingesta del principio de la tarde y comer en el de comer la ingesta del principio de la tarde (uso dominante en 3 pases) y merienda se utiliza en el sentido de ingesta de la noche y merendar en el de comer la ingesta de la noche (uso dominante en 1 pas). C4.3 Resumen

En la mitad de los pases de habla hispana las tres comidas principales del da suelen llamarse desayuno (comida de la maana), almuerzo (comida del medioda o primeras horas de la tarde), y cena (comida de la noche). Este uso constituye la norma lingstica en Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panam, Venezuela, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina (10 pases), y pertenece a lo que podra llamarse el uso neutro o del espaol general. Sin embargo, en la otra mitad del mbito hispnico existen los siguientes usos que son regionales: En Costa Rica, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Per y Chile (6 pases), las tres comidas suelen llamarse desayuno, almuerzo y comida; en Espaa, Mxico y la Repblica Dominicana (3 pases) las mismas se denominan, respectivamente, desayuno, comida y cena; y en Ecuador (1 solo pas) reciben los nombres de desayuno, almuerzo y merienda. Los verbos comer y merendar se utilizan en forma anloga en los respectivos pases: comer a menudo significa cenar en Costa Rica, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Per y Chile; comer con frecuencia quiere decir almorzar en Espaa, Mxico y la Repblica Dominicana; y merendar suele referirse a cenar en Ecuador.

99

C4.4
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal (de las tres comidas principales del da) desayuno - comida - cena (18/20), desayuno - almuerzo - cena (8/20) desayuno - comida - cena (16/20), almuerzo - comida - cena (2/20), desayuno
almuerzo - cena (2/20)

desayuno - almuerzo - cena (15/15) desayuno - almuerzo - cena (18/18) desayuno - almuerzo - cena (15/15) desayuno - almuerzo - cena (16/16) desayuno - almuerzo - cena (13/20), desayuno - almuerzo - comida (10/20) desayuno - almuerzo - cena (17/17) desayuno - almuerzo - comida (20/20), desayuno - almuerzo - cena (1/20) desayuno - comida - cena (16/17), desayuno - almuerzo - cena (4/17) desayuno - almuerzo - comida (14/17), desayuno - almuerzo - cena (6/17) desayuno - almuerzo - cena (19/19) desayuno - almuerzo - comida (18/20), desayuno - almuerzo - cena (4/20),
desayuno - almuerzo - merienda (2/20)

desayuno - almuerzo - merienda (17/19), desayuno - almuerzo - cena (9/19) desayuno - almuerzo - comida (19/20), desayuno - almuerzo - cena (8/20) desayuno - almuerzo - cena (14/14) desayuno - almuerzo - cena (15/15) desayuno - almuerzo - cena (20/20) desayuno - almuerzo - cena (20/20) desayuno - almuerzo - comida (17/20), desayuno - almuerzo - cena (6/20) Observaciones

C4.5

General: El resumen y la tabla dialectal de las C4.3 y C4.4, respectivamente, constituyen una simplificacin de los usos lingsticos en relacin con los nombres de las comidas principales en los diferentes pases de habla hispana. Simplifican la situacin porque dan por sentado que los hispanohablantes consideran que hay, efectivamente, tres comidas principales del da y que cualquier otra comida que se tome es solamente una comidita entre comidas, es decir, una merienda, una colacin, un refrigerio, un tentempi, una refaccin, etc. Pero existen hispanohablantes que opinan que toman cuatro comidas principales en el da, o hasta cinco, no slo tres; esto sucede sobre todo en Espaa, Per, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile. Desde luego, el concepto de principal en la frase comida principal es relativo y subjetivo. Espaa: Para muchos espaoles el almuerzo es una colacin que se toma a media maana o al medioda, entre el desayuno y la comida (ingesta de las primeras horas de la tarde). En el caso de los que tienen la costumbre de tomar este almuerzo, podra hablarse de cuatro comidas en el da (desayuno, almuerzo, comida y cena), o quizs de cinco (desayuno, 100

almuerzo, comida, merienda o tapas a las 5 de la tarde y, finalmente, cena a las 8:30 o 9:30 de la noche). Mxico: El uso de los trminos para las ingestas en Mxico es muy similar al de Espaa, siendo las tres comidas principales el desayuno, la comida y la cena. Algunos mexicanos toman, adems, el almuerzo, que es una comidita entre el desayuno y la comida (ingesta de las primeras horas de la tarde), o slo toman almuerzo (desayuno un poco tardo), comida y cena. Para informacin sobre las palabras lonche, lonchar y lonchear, trminos usados con distintos significados en Mxico y varios otros pases hispanoamericanos, vase la C4.6. Sobre el uso del trmino merienda para referirse a una comida nocturna (vanse las definiciones de merienda y merendar del Diccionario de americanismos que figuran en la C4.6), un encuestado mexicano hizo el siguiente comentario: Mi abuelo deca merienda y merendar para referirse al alimento ligero que se tomaba por la noche (generalmente un vaso de leche o una taza de chocolate y algo de pan), pero hoy en da, al menos en el lenguaje citadino, este verbo ya prcticamente no se oye. Guatemala: En Guatemala, adems de desayuno, almuerzo y cena, hay personas que comen la refaccin, una comidita que se toma alrededor de las 9 o 10 de la maana, entre el desayuno y el almuerzo. Y en diferentes lugares, especialmente en las fbricas, hay refaccioneras que venden las refacciones. Sin embargo, la palabra refaccin (alimento moderado que se toma para reparar las fuerzas) est consignada en el DRAE como de uso general, sin marca regional. Por lo tanto, es probable que se utilice en este sentido, con alguna frecuencia, en muchos pases de habla hispana, aunque habra que investigar en dnde este uso efectivamente es frecuente. Costa Rica: Los resultados de este estudio sugieren que cena se usa ms en San Jos y comida (ingesta de la noche) ms en las provincias. Tambin es posible que cena se emplee ms entre los jvenes y que comida sea el trmino ms tradicional, usado por las generaciones mayores. Sera conveniente realizar estudios diacrnicos sobre el uso de cena/cenar y comida/comer en Costa Rica. Colombia: La mayora de los encuestados colombianos indicaron que dicen desayuno - almuerzo - comida, pero los dos que dijeron utilizar merienda para la ingesta de la noche eran de Buenaventura, el Valle. Por lo tanto, es posible que en algunas partes de la zona suroccidental de Colombia se emplee merienda en ese sentido; comprese el uso del Ecuador, pas en donde merienda (ingesta de la noche) es la norma a nivel nacional. Adems, en diferentes zonas de Colombia las mediasnueves, las nueves o la mediamaana se refieren a un refrigerio que se come entre el desayuno y el almuerzo, y las onces o la once a uno que se toma por la tarde, entre el almuerzo y la comida (cena). Un saln de onces o un onceadero es un establecimiento en que se sirven onces (Haensch 1993, 263 y 290). Bolivia: En partes de Bolivia llaman la sajra hora a una comida o merienda que se toma a media maana. Provendr esta sajra de sacra, en referencia a una hora sagrada para comer ese refrigerio? Parece ser que este uso se da ms en Cochabamba y otras partes del pas 101

que tienen influencia quechua. Tambin hay bolivianos que llaman coniche a la comida que sobr del da anterior y que se come en la maana del da siguiente, antes del almuerzo; al parecer esto se dice ms en La Paz y otras partes del Altiplano que tienen influencia aymara. Paraguay: En Paraguay muchas personas comen el terer-urup, una comidita o merienda a media maana. Suele consistir en empanadas o chip (panecillo hecho de almidn de mandioca, o sea, de yuca, o almidn de maz, sal, grasa de cerdo, queso y huevos). Terer-urup signfica el lugar de descanso o la cama del terer; el terer es un mate fro que se toma en Paraguay, sobre todo en el verano cuando hace mucho calor. Uruguay y Argentina: Para muchos rioplatenses hay, en realidad, cuatro comidas principales, no tres: desayuno, almuerzo, merienda y cena. Es decir, en el Ro de la Plata merendar no necesariamente tiene ese significado de una comidita que tiene en algunos pases, sino que es ms bien una institucin y puede ser una comida algo contundente. La merienda se consume entre las 4 y las 6 de la tarde, ya que la cena suele ser a partir de las 9 de la noche. En el caso de los chicos la merienda se toma al volver de la escuela y a menudo consiste en leche con galletitas. Para los adultos suele ser caf o mate con factura (especie de bollo o pastel dulce fabricado y vendido en panaderas, confiteras o pasteleras) y a veces sndwiches pequeos (de miga). La merienda se asocia con la hora del t de los ingleses teatime o high tea y se suele hablar de tomar la leche y tomar el t, pero esta ltima frase se usa ms en el habla culta y a veces puede resultar esnob. Muchos adultos dicen me voy a tomar la leche aunque no vayan a tomar leche. Con respecto a la hora de la merienda, cabe mencionar, dicho sea de paso, que los rioplatenses no suelen decir en la tarde ni por la tarde sino a la tarde. Chile: El Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile (Morales Pettorino, 3177-78) define las palabras once, oncear y once(s)-comida de las siguientes formas: once. f. fig. Refrigerio tomado a media tarde consistente generalmente en una taza de bebida caliente con azcar y pan, tostadas, galletas o dulces: Un momentito. Voy a traer la once. Le convidaron once. Tomaron once a las 17.30 horas (t o caf con tostadas). Hicieron once en el restaurn. Usted va a perdonar que no le invite a tomar onces. En metalenguaje: El presidente Chacrur se reuni con sus ministros a la hora de once, que en Chile no son las 11, sino las 5, o teatime, llamada las once por el nmero de letras de la hora del t. oncear. Tomar once(s): Estuvimos onceando en un caf del centro. once(s)-comida. f. Comida en la que se fusionan las once(s) con la cena, hacindola esta ltima ms frugal o liviana: Retornar al comedor, para recibir la once-comida consistente en un jarro de leche con pan, con mermelada y un plato de comida, adems de frutas. Efectuar una sesin plenaria a las 16 horas y a las 19 horas unas once comida. Sin embargo, es curioso que el Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile no defina el trmino comida (cena), o bien

102

porque sus autores no lo consideraron un uso lo suficientemente regional como para incluirlo en su diccionario, o bien porque no se percataron de su calidad de regionalismo. Un encuestado chileno me dio la siguiente explicacin sobre el origen del uso chileno de la palabra once: Desde el siglo XIX en algunas familias (en especial, entre las seoras), exista la costumbre de tomar a las 17 horas (quizs copia del five oclock tea) una taza de t con panecillos dulces o emparedados. A la misma hora, los caballeros se juntaban para ir a tomar once que en realidad es el nmero de letras que tiene la palabra aguardiente. Qued entonces la costumbre de llamar once a las dos actividades. La once-comida correspondi despus a una pequea comida entre el horario de la once y la comida (chileno). Se supone que la explicacin de los acadmicos chilenos acerca del origen de once (del nmero de letras en la hora del t) es la acertada y no la del encuestado (que dice que proviene del nmero de letras en aguardiente), pero valdra la pena investigarlo. Otra pregunta que tiene ms importancia para el uso es la siguiente: Cul grafa prefieren los chilenos, once comida (escrito separado) u once-comida (una sola palabra, con guin)? En el Diccionario de americanismos (vase la C4.6) se escribe separada en dos palabras, once comida, mientras que en la entrada del Diccionario ejemplificado de chilenismos figura con guin, once-comida. Una cuestin tanto filosfica como prctica que puede plantearse es la siguiente: quines tienen el derecho o el poder de resolver el asunto de la ortografa de este trmino once comida u once-comida los acadmicos de Madrid o los de Santiago, o es necesario que los dos grupos se pongan de acuerdo y tomen una decisin consens(u)ada? Este tema podra abordarse en forma ms general para que abarque otros casos. Recordemos aquella batalla entre Mxico/mexicano y Mjico/mejicano, cmo se libr y cmo se resolvi. En el caso del nombre del pas hispanohablante ms poblado del mundo, su gentilicio y otros derivados como mexicanismo/mejicanismo, las autoridades lingsticas o ms bien la mayora de los hispanohablantes con la fuerza arrolladora de sus plumas y teclados vapulearon las variantes con jota y las dejaron medio muertas, aunque durante aos hubo resistencia de parte de los que no reconocan que haban perdido la batalla en forma rotunda, o se negaban a reconocerlo con fiera determinacin, y seguan escribiendo Mjico y mejicano sin dar su brazo a torcer. Otro tema an no resuelto, de menos relevancia para la lengua espaola pero no por eso menos interesante, es el del nombre del idioma que se escribe, segn las preferencias, idis(h), dis(h), yidis(h), ydis(h) o, con la grafa inglesa, yiddish (Yiddish). Valdra la pena estudiar, en general, cmo se zanjan las discrepancias o pugnas ortogrficas y qu factores tienden a condicionar su desenlace. Competencia entre usos regionales y usos generales o neutros: En los pases en donde la palabra comida se usa en el sentido de ingesta de la noche (Costa Rica, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Per y Chile), el trmino cena tambin se utiliza, sobre todo para referirse a una cena de lujo, por ejemplo, una que se come en un restaurante. De modo similar, en aquellos pases en donde comida se usa en el sentido de ingesta de primeras horas de la tarde (Espaa, Mxico y la Repblica Dominicana), almuerzo tambin se emplea a veces 103

para referirse a un almuerzo lujoso o especial. Y en Ecuador, donde merienda se utiliza en el sentido de ingesta de la noche, cena a menudo se refiere a una cena lujosa, abundante y que se come ms tarde que una merienda comn y corriente. Los comentarios que figuran a continuacin ejemplifican la diglosia reinante entre los vocablos que se utilizan para las ingestas habituales y en lenguaje cotidiano (comida, merienda), por un lado, y los trminos que se emplean para ingestas especiales y/o en lenguaje marcado (cena, almuerzo), por otro. En algunos casos sugieren tambin lo inusitadas de las palabras cena o almuerzo en el lenguaje cotidiano de los pases en cuestin: Aunque la poblacin general jams habla de almuerzo para referirse a la comida principal de mitad del da, en contextos formales (invitaciones, comidas de empresa y cosas as), s es relativamente frecuente hablar de almuerzo para referirse a esa comida principal (espaol); En el uso comn y corriente la ingesta de las primeras horas de la tarde se llama la comida, pero en usos refinados, por ejemplo, en las invitaciones de boda se usa almuerzo para referirse a esta comida: El almuerzo se servir en el restaurante X. A muchos espaoles el uso de almuerzo en el sentido de comida les suena afectado (espaol); Me parece que puede ser generacional porque mis padres no cenan sino que comen comida en la noche. Adems, tambin puede tener alguna marca social. Si se quiere sonar ms sofisticado se dice cena (costarricense); A diferencia de otras culturas, nosotros no tenemos la costumbre de cenar. Nuestra ingesta de la noche es algo ms ligero y no tan tarde en el da. Para m, cenar es participar de una comida mucho ms elaborada para un evento ms serio: una cena de cumpleaos, la cena de Navidad o de Ao Nuevo, por ejemplo, y no algo que haga todos los das. Sin embargo, utilizo la palabra cena para referirme a esa ltima comida del da nada ms no uso nunca el verbo cenar uso comer. Dira: Ya desayunaste? Quiero desayunar. Voy a preparar el desayuno. Ya almorzaste? Quiero almorzar. Voy a preparar el almuerzo. Ya comiste? Quiero comer. Voy a preparar la cena (costarricense); La mayora de la gente no usa cena en el lenguaje cotidiano. No me imagino que nadie diga qu buena estuvo la cena, aunque haya sido una de lujo. Una cena en un restaurante de lujo? No, diramos comida. Una cena navidea? Comida navidea. La ltima cena de Jesucristo? Aqu s! No hay *la ltima comida (cubano); Se dice mayormente comida. En ocasiones de mucho cumplido, entonces se dice vamos a servir la cena (puertorriqueo); La cena se da en ocasiones o acontecimientos especiales en horas de la noche, en un sitio elegante, casa de eventos, hotel o restaurante, estilo bufete o a la carta. Pertenece a un registro formal. Se dira, por ejemplo, cena de gala. Se usa mucho cena en el lenguaje de excursin y de la hotelera: la tarifa incluye cena (colombiano); Nosotros merendamos entre las 6:30 y las 8, por eso no decimos cena. Creo que en Mxico y Espaa cenan despus de las 9 p. m. y por eso utilizan el trmino cena (ecuatoriano); La palabra cena se usa para tarde en la noche como en cena navidea (peruano); Comida, referida al dinner de la noche, es la forma ms 104

habitual de hablar. Uno siempre habla de desayuno, almuerzo y comida. La palabra cena tambin se refiere a la comida de la noche pero es una palabra formal. Se usa al escribir cena de fin de ao de la empresa, cena de Navidad, men para la cena (chileno). C4.6 El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos

Definiciones del DRAE almuerzo. (Del art. r. al- y el lat. morsus, mordisco). m. Comida que se toma por la maana. || 2. m. Comida del medioda o primeras horas de la tarde. || 4. m. Bol. Caldo o primer plato del almuerzo o comida principal. comida. 2. f. Alimento que se toma al medioda o primeras horas de la tarde. || 3. f. cena1. || 5. f. Reunin de personas para almorzar. El lunes tenemos una comida. comer. 8. intr. Tomar la comida (|| alimento que se toma al medioda). Hoy no como en casa. || 9. intr. Tomar la cena (|| ltima comida del da). merienda. (Del lat. merenda). f. Comida ligera que se hace por la tarde antes de la cena. || 2. f. Comida que se toma al medioda. lonche, lonchar, lonchear. El DRAE no consigna estas palabras. Definiciones del DA comida. f. CR, PR, Co, Ve, Pe. Alimento que se toma entre las 17 y las 21 horas. || 2. Ve, Ch. Reunin social despus de las siete de la noche que tiene por objeto comer en compaa. || 3. Cu. Conjunto de alimentos que se toma de una vez en las horas de la noche establecidas para ello. comer. II. 1. intr. CR, Co, Ve. Tomar la comida, alimento que se toma entre las 17 y 19 horas. merienda. f. Mx, Ec. Cena. pop. || 2. Ni, Co. Alimento que se toma despus de la comida como refrigerio. merendar. tr. Mx, Ec. Cenar. pop. refaccionar. II. 1. intr. Mx, Gu. Tomar un alimento moderado entre las comidas principales. once. f. Ch. once comida. || 2. Ch. Comida, que se sirve a media tarde. || 3. f. pl. Co:C, Ch. Refrigerio que se toma en las horas de la tarde. el algo. || ~ comida. f. Ch. ltima comida que se realiza durante el da, no necesariamente la cena. pop + cult espon. once. lonche. (Del ingl. lunch). m. EU, Mx, Gu, Ni, Pa, Ec, Ch:N; PR, p.u. Comida ligera del medioda (lonch; lunch). || 2. Pa, Pe, Ch:N; Refrigerio ligero que se toma por la tarde. || 3. Bo:SO. Comida que lleva el minero como almuerzo o cena. lonchar. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni. lonchear, comer un lonche. || 2. Mx, Gu. lonchear, comer algo como lonche. || 3. Pe. Tomar un refrigerio por la tarde. lonchear. intr. Mx, Ni; Ec, pop. Comer un lonche. (lonchar). || 2. tr. Mx. Comer algo como lonche, (lonchar). 105

Resea lexicogrfica El DRAE define comida en la segunda acepcin como alimento que se toma al medioda o primeras horas de la tarde y en la tercera como cena, palabra definida, a su vez, como la ltima comida del da, que se hace al atardecer o por la noche, y la accin y la reunin correspondientes a esta ingesta. Sin embargo, el DRAE no nos especifica en qu pases o zonas se da cada uso. Como se ha demostrado, estos usos varan dialectalmente y las definiciones del DRAE deberan dar cuenta de dicha variacin. El DA, en cambio, s intenta ocuparse de esta variacin, aunque con algunas imprecisiones e incoherencias. Por ejemplo, en Ecuador los trminos merienda (cena) y merendar (cenar) no son populares, como indica el DA, sino de uso general. En las marcas regionales de la primera acepcin de comida, alimento que se toma entre las 17 y las 21 horas falta Chile y al parecer sobra Venezuela. Tambin se nota una incoherencia en las definiciones de comida y comer ya que el DA define este ltimo vocablo como tomar la comida, alimento que se toma entre las 17 y 19 horas. Obviamente si la comida se toma en Costa Rica, Puerto Rico, Colombia, Venezuela y Per entre las 17 y las 21 horas, el verbo comer debera corresponder a ese mismo espacio de tiempo. Al definir estos trminos, quizs lo ms conveniente sera evitar toda referencia a horas precisas y describir las ingestas en trminos generales por ejemplo, alimento que se toma en la noche ya que esta ingesta no deja de ser la cena, la comida o la merienda porque se tome ms tarde o ms temprano. Dado que los horarios especficos que corresponden a cada vocablo varan segn las costumbres individuales, lo importante aqu es establecer el horario relativo de las ingestas y el orden o la secuencia en que se comen: desayuno-almuerzo-cena (uso neutro) frente a desayuno-comida-cena, desayuno-almuerzo-comida y desayuno-almuerzo-merienda (usos regionales). No hace falta precisar el horario de cada una.

106

NOTAS

*Andre Moskowitz es traductor e intrprete de espaol e ingls desde 1985 y forma parte del plantel de intrpretes del Tribunal de Inmigracin de San Francisco, California, Estados Unidos desde 1997. Ha sido certificado como traductor por la American Translators Association en tres combinaciones lingsticas, espaol-ingls, ingls-espaol y portugus-ingls, y como intrprete de espaol/ingls por los tribunales federales de los EE. UU., y por los estatales de California. En 1988 recibi el ttulo de maestra en traduccin (espaol e ingls) de la City University of New York Graduate Center (Nueva York, EE. UU.), y en 1995 obtuvo su segunda maestra, en espaol (rama de lingstica), de la University of Florida (Gainesville, Florida, EE. UU.). Sus reas de inters son la lexicografa hispnica, la dialectologa lxica del espaol y la relacin entre estas y la traduccin y la interpretacin del espaol. Sobre estos campos versan la mayora de sus publicaciones.
1

Quiero dar las gracias a todos los encuestados que con paciencia y gentileza me brindaron su tiempo y conocimientos sobre la lengua. Deseo agradecer, especialmente, a Mario Aguilar Briano (mexicano), Javier Labrador (cubano), Clary Loisel (estadounidense), Carlos Mora Campos (costarricense), Dbora Simcovich (argentina), y Libushe Moskowitz y Ketty Wong (ecuatorianas) por haber ledo y comentado borradores de este trabajo, o partes de l. Cada uno de ellos aport su propia visin y perspectiva sobre la lengua, y sus observaciones, anotaciones, correcciones y sugerencias mejoraron el texto, enriquecieron su contenido e hicieron que el trabajo quedara ms pulido, coherente y completo. Desde luego, soy el nico responsable de cualquier error, imprecisin o exageracin que esta obra contenga. Se han publicado dos versiones de este trabajo. Por limitaciones de espacio, la versin impresa de los Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association, congreso celebrado en Boston, Massachusetts, EE. UU. del 26 al 29 de octubre de 2011, no incluye toda la Introduccin, ni las secciones llamadas Observaciones, El Diccionario de la Real Academia Espaola y el Diccionario de americanismos ni los cuatro Anexos. El texto completo se encuentra en la versin en CD-ROM de la misma publicacin.
2

Voy a aclarar mi uso algo heterodoxo de los acentos. No los pongo en los pronombres demostrativos como este, esta, aquella, etc., ni tampoco en la o de frases que tienen nmeros como 2 o 3 porque en esos casos creo que la tilde no hace falta e incluso estorba. Quin se va a confundir si no se ponen? Dicen, o decan, que la o se parece al 0? Si eso efectivamente era cierto en la poca de la mquina de escribir, hace muchos aos que ya no lo es. Ah le doy la razn a la Real Academia Espaola que por fin nos dijo que ya no pusiramos ms el acento en esos casos, salvo si existe algn riesgo de ambigedad, como por ejemplo, para distinguir entre Por qu compraron aqullos libros usados? y Por qu compraron aquellos libros usados? u otras distinciones igualmente infrecuentes, forzadas y retorcidas. En cambio, s distingo entre slo (solamente) y solo (a solas) porque considero que esta importante distincin semntica debe seguir vindose reflejada grficamente, tal como se hizo durante siglos y an hasta hace muy poco. No me persuaden los argumentos que ltimamente la Real Academia ha esgrimido en 107

cuanto a que ya no merece mantenerse esta distincin y que debemos escribir, en ambos casos, solo, sin acento. Tambin me choca el hecho de que la docta institucin tilde de incorrecta o anticuada la prctica de hacer esta distincin cuando antes tanto haba insistido en ella, y que en su Nueva gramtica de la lengua espaola haya borrado el acento de todos los slo que figuraban en las fuentes que cita. Eliminar ese acento de slo, como si nunca hubiera existido en los textos de nuestros escritores de los ltimos siglos y con el propsito de promover y afianzar su campaa para suprimirlo, me parece tan absurdo como claro es el mensaje que nos manda. Borradas quedan las huellas del rgimen anterior y a imponer su voluntad llega el nuevo, blandiendo su tolete y aplastando las plumas que conservaban la distincin entre slo y solo. Y ay del infeliz que se atreva a cuestionar la razn y resolucin inapelables del regidor de la lengua, pues al que desacate la orden le queda un solo destino: al calabozo y a rodar con su cabeza!
3

A pesar de las crticas un tanto tajantes que suelo hacer a las obras de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola el DRAE, el Diccionario panhispnico de dudas, el Diccionario de americanismos y la Nueva gramtica de la lengua espaola espero no me malinterpreten. Todas estas obras me parecen estupendas o verracas, como se dira coloquialmente en Colombia, y las consulto a cada rato para tratar de entender qu es lo que opinan los peritos en la lengua. Sin embargo, creo que es mucho pedir que una obra intente describir algo tan abigarrado como la lengua espaola, que trate de captar todas sus variedades nacionales en lugar de centrarse solamente en una de ellas. Fjense que los lexicgrafos de lengua inglesa ni siquiera lo intentan, pues tenemos diccionarios que describen el ingls estadounidense (aunque consignen los usos britnicos ms prominentes y algunos usos canadienses o australianos) y otros que se enfocan en el ingls britnico (y que tratan de incluir uno que otro uso estadounidense o australiano, etc.), pero, que yo sepa, no existe ningn Diccionario de la lengua inglesa que aspire a captar todos los usos de ese idioma. Creo que a los lexicgrafos del ingls ni siquiera se les ocurrira intentar tamaa empresa porque reconocen que cada pueblo cada nacin debe ocuparse de describir su propia variedad de la lengua y establecer sus propias pautas, basadas en el uso de los buenos escritores de su pas. Las autoridades de lengua inglesa probablemente entiendan, adems, que los que nos ponemos a describir los dialectos ajenos, obligatoriamente, vamos a meter la pata y quedar mal parados. Tampoco creo que exista un diccionario general para toda la lengua francesa. Es ms, sospecho que los lexicgrafos de Francia se preocupan muy poco por los usos franceses de frica, Asia y el hemisferio occidental. En cambio, los acadmicos peninsulares por lo menos se dan cuenta que los espaoles representan apenas el 10% de la poblacin hispanohablante. Claro, el que entiendan este concepto en un plano terico no significa que al redactar las entradas del DRAE estn dispuestos a tildar de espaolismos a los usos de Espaa, pero de todos modos, frente a los lexicgrafos de Francia, los de Espaa son un dechado de progresismo y liberalismo en cuanto a que reconocen y aceptan la diversidad lingstica. Pensndolo bien, los que usamos los diccionarios de la Real Academia realmente tenemos suerte: la cosa podra ser mucho peor!

108

BIBLIOGRAFA Academia Argentina de Letras. 2008. Diccionario del habla de los argentinos. 2.a edicin. Buenos Aires, Argentina: Emec Editores S.A. Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. 2010. Diccionario de americanismos. (DA) 1.a edicin. Lima, Per: World Color Per S.A., Santillana Ediciones Generales, S. L. vila, Ral. 2003. Diccionario inicial del espaol de Mxico. (DIME) 1.a edicin. Mxico, Mxico: Editorial Trillas. Bosque, Ignacio. 2004. Diccionario combinatorio prctico del espaol contemporneo CLAVE. Madrid, Espaa: Ediciones SM (versin en lnea, http://clave.librosvivos.net). Haensch, Gnther y Reinhold Werner. 1993. Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I. Nuevo diccionario de colombianismos. Bogot, Colombia: Instituto Caro y Cuervo. Haensch, Gnther y Reinhold Werner. 2000. Diccionario del espaol de Cuba / Espaol de Cuba-Espaol de Espaa. Madrid, Espaa: Editorial Gredos, S.A. Lara, Luis Fernando. 1996. Diccionario del espaol usual en Mxico. 1.a edicin. Mxico, Mxico: El Colegio de Mxico. Morales Pettorino, Flix, scar Quiroz Mejas y Juan Jos Pea lvarez. 1984. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile. 4 tomos. Santiago, Chile: Academia Superior de Ciencias Pedaggicas de Valparaso. Editorial Universitaria. Moskowitz, Andre. 2008. Instrucciones para vivir (y entender) en Mxico: claves para des cifrar el cdigo azteca. Proceedings of the 49th Annual Conference of the American Translators Association, Orlando, Florida, EE. UU., del 5 al 8 de noviembre de 2008. Nicholas Hartmann, comp. American Translators Association, 2008, edicin en CDROM. Moskowitz, Andre. 2010. Manual de dialectologa hispnica: gneros y grafas. Proceedings of the 51st Annual Conference of the American Translators Association, Denver, Colorado, EE. UU., del 27 al 30 de octubre de 2010. Dorothee Racette, comp. American Translators Association, 2010, edicin en CD-ROM. Real Academia Espaola. 2001. Diccionario de la lengua espaola. (DRAE) 22.a edicin. Madrid, Espaa: Editorial Espasa-Calpe, S.A. (versin en lnea, http://buscon.rae.es/draeI). 109

Real Academia Espaola. 2005. Diccionario panhispnico de dudas. (DPD) 1.a edicin. Versin en lnea. Madrid, Espaa: Santillana Ediciones. (http://buscon.rae.es/dpdI). Real Academia Espaola. 2009. Nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid, Espaa: Espasa Libros, S. L. U.

110

ANEXOS
En esta seccin del trabajo se presentan cuatro anexos que intentan responder a las siguientes cuatro preguntas generales con respecto a los temas tratados: dnde estn las fronteras lingsticas? (Anexo I); cules son las variedades del espaol que ms se destacan? (Anexo II); cules son las variedades del espaol que ms se asemejan? (Anexo III); y cules son las variedades del espaol que el DRAE mejor capta? (Anexo IV). Al igual que en la parte principal de este trabajo, en los anexos el smb olo significar ninguna de las variantes en cuestin, por ejemplo, ni checar ni chequear o ni consensuar ni consensar; y, al igual que anteriormente, la expresin X > Y significar que la variante X se usa con ms frecuencia que la variante Y en el pas en cuestin.

111

ANEXO I: Dnde estn las fronteras lingsticas?

Al desplazarse dentro del mbito hispnico, a veces se atraviesa una frontera geolingstica, es decir, se sale de una zona en la que la mayora de las personas utilizan una variante A y se ingresa a otra en donde usan mayormente una variante B. El Anexo I da cuenta de estas fronteras en relacin con los 28 temas del presente estudio. El enfoque principal de este anexo son las fronteras terrestres, las que existen entre pases contiguos, que pueden cruzarse a pie o en automvil. Las fronteras geolingsticas martimas son ms tenues y menos llamativas que las terrestres, pero se incluyen por dos motivos: primero, porque la que existe entre Espaa e Hispanoamrica es la ms importante de todas y omitirla sera un despropsito. Tambin se incluyen unas pocas fronteras martimas a fin de que Cuba, la Repblica Dominicana y Puerto Rico no queden excluidos de este ejercicio. Para incluirlos, se har de cuenta que la Repblica Dominicana es pas contiguo a Cuba (hacia el oeste) y a Puerto Rico (hacia el este), pese a que ninguno de estos tres pases insulares tiene frontera terrestre con un pas de habla hispana. Tambin cabe sealar que Per y Colombia comparten una frontera geopoltica, pero quizs no haya entre ellos ninguna verdadera frontera geolingstica debido a que sus regiones aledaas son zonas amaznicas con relativamente poca poblacin de habla hispana. Algo similar sucede en las fronteras entre Panam y Colombia, y entre Bolivia y Paraguay, ya que constituyen zonas selvticas con escasos hispanohablantes.

Tabla 1A: Las fronteras lingsticas Tema


amueblar, amoblar checar, chequear, computarizar, concienciar, concientizar consensar, consensuar,

Fronteras lingsticas
amueblar amoblar: entre Panam y Colombia (1). 1) chequear/checar: entre Espaa e Hispanoamrica (1). 2) checar chequear: entre Mxico y Guatemala (1). computarizar: entre Espaa y Hispanoamrica (1). concienciar concientizar: entre Espaa e Hispanoamrica (1). 1) consensar consensuar: entre Mxico y Guatemala (1). 2) consensuar: entre Colombia y Ecuador (1).

Nm.
1 2 1 1 2

112

empanizar, apanar, empanar, rebozar

1) Empanizar apanar: entre Costa Rica y Panam; y entre Venezuela y Colombia (2). 2) Empanizar empanar: entre la Repblica Dominicana y Puerto Rico (1). 3) Apanar empanar: entre Bolivia y Paraguay o quizs dentro de Bolivia, entre la zona de los collas y la de los cambas (1). 4) Apanar rebozar: entre Chile y Argentina o dentro de la Argentina, quizs entre el Cuyo y el resto del pas (1). 5) Empanar rebozar: entre Uruguay y Argentina; y entre Paraguay y Argentina o quizs dentro de la Argentina, por ah donde termina la Pampa y empieza el Chaco (1 o 2). No hay claras fronteras lingsticas. Sin embargo, al pasar de Venezuela a Colombia y de Ecuador a Colombia se va de una zona en la que se usa con frecuencia estatizar (Venezuela y Ecuador), a una en la que estatizar se usa menos (Colombia). No hay claras fronteras lingsticas porque en todos los pases se usa liderar en alguna medida. Sin embargo, al pasar de Mxico a Guatemala, de Nicaragua a Costa Rica, y tal vez de Nicaragua a Honduras se va de una zona en la que se usa liderear con frecuencia (Mxico y Nicaragua), a una en la que se usa liderar mayormente (Guatemala, Honduras y Costa Rica). Por otra parte, al pasar de Costa Rica o de Colombia a Panam, de Colombia a Venezuela, y de Chile, de Paraguay o de Per a Bolivia se va de una zona en la que se usa liderar exclusivamente (Chile, Paraguay y Per), a una en la que se usa, en mayor o menor medida, liderizar (Panam, Venezuela y Bolivia). 1) rellenar llenar: entre Espaa e Hispanoamrica (1). 2) cumplimentar y completar slo completar: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 3) diligenciar y completar (menos) slo completar: entre Colombia y Venezuela; entre Colombia y Ecuador; y entre Colombia y Panam (3). 1) lotificar, lotear o lotizar: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 2) (mayormente) lotificar: tal vez entre Mxico y Guatemala (1). 3) lotificar lotear: entre Nicaragua y Costa Rica; entre Panam y Costa Rica; y entre Panam y Colombia (3). 4) o lotear lotizar: entre Colombia y Ecuador; y entre Colombia y Per (2). 5) lotizar lotear: entre Per y Bolivia; y entre Per y Chile (2). monitorizar monitorear: entre Espaa e Hispanoamrica (1). pudrir podrir (mayormente): entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica, exceptuando Mxico, Puerto Rico, Paraguay, Uruguay y Argentina (1). Hay otras cuasi fronteras lingsticas: mayormente pudrir a mayormente podrir (en el lenguaje culto) entre Mxico y Guatemala; entre Paraguay y Bolivia; entre Argentina y Bolivia; y entre Argentina y Chile. Sin embargo, en todos estos pases hay competencia entre podrir y pudrir.

6-7

estatizar, estatalizar, estatificar,

liderar, liderear, liderizar

llenar, rellenar, completar, cumplimentar, diligenciar (un formulario) lotificar, lotear, lotizar,

8-9

monitorear, monitorizar podrir, pudrir

1 1

113

alquilar, rentar, arrendar

1) alquilar alquilar y rentar: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 2) alquilar alquilar y arrendar: entre Venezuela y Colombia; entre Panam y Colombia; entre Per y Ecuador; y entre Per y Colombia (4). 3) alquilar arrendar: entre Argentina y Chile; entre Bolivia y Chile; y entre Per y Chile (3). No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use doblar. Pero entre Espaa (girar, torcer, coger y tirar a la derecha) y distintas partes de Hispanoamrica (agarrar, coger, cruzar, dar vuelta, girar, virar y voltear a la derecha, etc.), s hay importantes diferencias de uso. No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use darse la vuelta o su variante cercana darse vuelta. Pero entre Espaa (girarse y volverse) y distintas partes de Hispanoamrica (voltear(se), virarse y darse vuelta), s hay diferencias significativas de uso. 1) tirar de (mayormente) jalar/halar: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 2) tirar de (mayormente) estirar: entre Argentina y Paraguay (1). 3) tirar de (mayormente) jalar/estirar: entre Argentina y Bolivia (1). 4) tirar de (mayormente) tirar: entre Argentina y Chile (1). 5) estirar jalar/estirar: entre Paraguay y Bolivia (1). 6) tirar jalar: entre Chile y Bolivia; y entre Chile y Per (2). No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use tomar una foto en el sentido de fotografiar. Sin embargo, hay varias cuasi fronteras entre pases que usan exclusivamente tomar una foto y los que usan con mayor frecuencia otras frases tales como sacar o tirar una foto. No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use saltarse. Sin embargo, hay varias cuasi fronteras entre pases que usan mayormente saltarse y los que usan con mayor frecuencia otros verbos tales como brincar(se) o saltear(se). Por ejemplo, entre Argentina y Chile y entre Argentina y Bolivia, se va de una zona en donde se usa mayormente saltear(se) a una en la que se emplea mayormente saltar(se). No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use aprate o apurate. Sin embargo, en Espaa se usa mucho ms date prisa, en este sentido, y en determinados pases hispanoamericanos existen frases regionales tales como aprale, avanza, crrele, dale, date pronto, date rpido, mtele/metele, pngale, squele, etc. 1) conducir (lenguaje de todos los niveles) manejar (lenguaje cotidiano) y conducir (lenguaje formal): entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 2) manejar (mayormente) guiar (mayormente): entre la Repblica Dominicana y Puerto Rico (1). No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use ver (la) televisin. Sin embargo, al llegar a Paraguay o a la Argentina desde cualquiera de los pases aledaos de habla hispana, se va de una zona en donde se usa mayormente ver (la) televisin a una en la que se usa ms mirar (la) televisin.

doblar, girar, voltear, virar, etc. (a la derecha) darse (la) vuelta, girar(se), voltear(se), volverse, etc. jalar/halar, tirar (de), estirar (lo opuesto de empujar)

tomar, sacar, tirar, hacer, quitar (una foto) saltar(se), saltear(se), brincar(se) (un captulo)

apurarse, darse prisa, apresurarse y otros verbos y frases verbales manejar, conducir, guiar (un vehculo)

ver, mirar ([la] televisin)

114

patrocinar, auspiciar

No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use patrocinar. Sin embargo, al pasar de Espaa a la mayor parte de Hispanoamrica se va de una zona en la que se usa casi exclusivamente patrocinar en el sentido definido en la B10 a una en la que se usa tanto patrocinar como auspiciar. No hay claras fronteras lingsticas, ya que no existe ningn pas en donde no se use apestar. Sin embargo, las frecuencias de uso de los dos verbos apestar y heder varan bastante entre varios pares de pases aledaos, por ejemplo, entre Costa Rica (ms apestar) y Nicaragua (ms heder); y entre Bolivia (tanto apestar como heder) y Paraguay (ni apestar ni heder se usan muy a menudo). quitarse quitarse y sacarse: entre Colombia y Ecuador; y entre Colombia y Per (2). 1) beber > tomar tomar > beber: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 2) beber > tomar tomar > beber: entre Nicaragua y Costa Rica; quizs entre Nicaragua y Honduras; y quizs entre la Repblica Dominicana y Cuba (1-3). tomar = beber tomar > beber: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica; y entre la Repblica Dominicana y Cuba (2). contactar con > contactarse con y contactar a: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica (1). 1) desayuno - comida - cena desayuno - almuerzo - cena: entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica; y entre Mxico y Guatemala (2). 2) desayuno - comida - cena desayuno - almuerzo - comida: entre la Repblica Dominicana y Cuba; y entre la Repblica Dominicana y Puerto Rico (2). 3) desayuno - almuerzo - cena desayuno - almuerzo - comida: entre Panam y Colombia; entre Venezuela y Colombia; entre Bolivia y Per; entre Bolivia y Chile; y entre Argentina y Chile (5). 4) desayuno - almuerzo - comida desayuno - almuerzo - merienda: entre Colombia y Ecuador (o tal vez dentro de Colombia, en la parte suroccidental); y entre Per y Ecuador (o tal vez dentro del Per, en el norte del pas) (2).

0o1

apestar, heder

quitarse, sacarse (la ropa) beber, tomar (ingerir bebidas alcohlicas)

2 2-4

beber, tomar (ingerir cualquier bebida) contactarse con, contactar a, contactar con Las tres ingestas

2 1

11

Observaciones Se pueden hacer las siguientes observaciones sobre las fronteras lingsticas en relacin con los temas de este estudio. Tal como se esperara, la frontera a travs de la cual hay mayores cambios lingsticos con respecto a los 28 temas de este estudio (15 cambios) es el ocano Atlntico, que separa a Espaa de Hispanoamrica, lo cual concuerda con el hecho de que Espaa tenga el mayor nmero de usos minoritarios (vase el Anexo II). As, al trasladarse de Espaa a Hispanoamrica con frecuencia se pasa de una zona en donde predomina un uso minoritario a otra en donde prevalece 115

un uso mayoritario. Se puede decir que entre todos los muros lingsticos que existen en el mbito hispnico, el que se yergue entre Hispanoamrica y Espaa es como la Gran Muralla China, frente a la cual los dems muros dentro de Hispanoamrica son pequeos murillos. En lo relativo a los 28 temas de este estudio, el nmero de cambios lingsticos que hay entre cada par de pases hispanoamericanos contiguos es, en todos los casos, relativamente bajo. En la Tabla 1B que figura a continuacin se presenta el nmero de cambios entre cada par de pases hispanoamericanos aledaos:

Tabla 1B: Cambios terminolgicos entre cada par de pases hispanoamericanos contiguos Pases contiguos en Hispanoamrica Mxico-Guatemala Guatemala-El Salvador Guatemala-Honduras El Salvador-Honduras Honduras-Nicaragua Nicaragua-Costa Rica Costa Rica-Panam Cuba-Rep. Domin.* Rep. Domin.-Puerto Rico* Panam-Colombia Venezuela-Colombia Colombia-Ecuador Colombia-Per Ecuador-Per Per-Bolivia Per-Chile Bolivia-Paraguay Bolivia-Chile Nmero de cambios 4 0 0 0 0o1 2 2 2o3 3 4o5 4 5 3 2 2 3 2 3 116

Bolivia-Argentina Argentina-Paraguay Argentina-Uruguay Argentina-Chile Promedio

1 1 1 4 51 22 = 2,3

*No hay una frontera terrestre entre este par de naciones por tratarse de pases insulares. La cantidad de hispanohablantes que viven en la zona fronteriza donde colindan estos dos pases es escasa.

Se podra hacer este mismo tipo de anlisis con otros temas dialectales que no fueron abordados en este estudio. De hecho, sera conveniente analizar el mayor nmero posible de temas dialectales en una amplia gama de campos semnticos para ver si hay ms fronteras geolxicas entre Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica que entre pases aledaos de Hispanoamrica. Tambin sera interesante analizar en qu zonas y pases hispanoamericanos aledaos hay mayores concentraciones de estas fronteras y en cules hay menos.

117

ANEXO II: Cules son las variedades del espaol que ms se destacan?

Una manera de determinar cules son los dialectos del espaol que ms se destacan de los dems, con respecto a los 28 temas de este estudio, es comparar la cantidad de usos minoritarios que cada variedad tiene. Recordemos que uso minoritario se refiere, en este trabajo, a un uso que se emplea habitualmente en menos de 10 pases de habla hispana y que cualquier uso que se emplee comnmente en 11 o ms pases de habla hispana se considerar un uso mayoritario. As, por ejemplo, amoblar es el uso minoritario se emplea a menudo en nueve pases de habla hispana, mientras que amueblar es el uso mayoritario, ya que se usa comnmente en 15 pases hispnicos (vase la A1 en la parte principal de este trabajo). En la siguiente tabla se hace el cotejo del nmero de usos minoritarios que tiene cada pas de habla hispana en relacin con los 28 temas de este estudio. En la columna izquierda figuran los pases en cuestin; en la columna central se presentan los usos minoritarios de cada pas que surgieron en este estudio; y en la derecha el nmero de dichos usos minoritarios dividido por el nmero total de temas, y luego el porcentaje de usos minoritarios. Cuando dos usos compiten en un pas, uno mayoritario y otro minoritario, al minoritario se le asigna medio punto en vez de uno entero. Y si un pas tiene ms de un uso minoritario para un mismo tema (el uso, en Espaa, de rellenar y cumplimentar un formulario es un ejemplo), de todos modos se le asigna un solo punto (no 2 puntos, en este caso).

Tabla 2: Los usos minoritarios por pas


PAS

Usos minoritarios
Ni chequear ni checar, no se usa computarizar, concienciar, empanar, rellenarcumplimentar (un formulario), ni lotificar ni lotear ni lotizar, monitorizar, pudrir, no se usa rentar (alquilar), torcer-tirar (a la derecha), girarse-volverse (una persona), tirar de (una cuerda), hacer (una foto, punto), date prisa (se usa mucho ms que aprate), no se usa manejar (conducir), se usa muy poco auspiciar (patrocinar), beber > tomar (ingerir bebidas alcohlicas), beber = tomar (ingerir cualquier bebida), contactar con, desayuno - comida - cena (y comer = almorzar). No se usa a menudo consensuar, empanar, liderear ( punto), ni lotear ni lotizar y lotificar poco, pudrir ( punto), virar-coger (a la derecha), virarse-dar la vuelta-voltearse (una persona), halar ( punto), tirar (una foto), saltar-brincar (un captulo), avanza (aprate, punto), guiar (manejar), beber>tomar (ingerir bebidas alcohlicas), desayuno - almuerzo - comida (y comer = cenar). Amoblar ( punto), rebozar-apanar, estatizar, lotear, pudrir ( punto), no se usa rentar (alquilar), agarrar (a la derecha, punto), darse vuelta (una persona), tirar (de) (una cuerda), saltear(se) (un captulo), metele-dale (aprate), mirar (televisin), sacarse (la ropa).

Nm. 19/28 (70%)

Espaa

Puerto Rico

12/28 (43%)

Argentina

11/28 (41%)

118

Uruguay

Amoblar ( punto), empanar, estatizar, lotear, pudrir ( punto), no se usa rentar (alquilar), agarrar (a la derecha, punto), darse vuelta (una persona), tirar (de)-cinchar (una cuerda), saltear(se) (un captulo), metele-dale (aprate), mirar (televisin), sacarse (la ropa). No se usa consensuar a menudo, empanizar, liderear ( punto), ni lotear ni lotizar y lotificar se usa poco, pudrir ( punto), coger (a la derecha, punto), voltearse (una persona), tirar (una foto), saltar-brincar (un captulo), date pronto-date rpido-avanza (aprate), beber tomar (ingerir bebidas alcohlicas), beber tomar (ingerir cualquier bebida), desayuno - comida - cena (y comer = almorzar). Checar, consensar, empanizar, liderear ( punto), ni lotear ni lotizar y lotificar poco, pudrir, rentar (ms que alquilar), dar vuelta (a la derecha), voltear(se) (una persona), brincarse (un captulo, punto), crrele-ndale-rale (aprate), desayuno - comida - cena (y comer = almorzar). Amoblar, empanar, lotear, pudrir ( punto), no se usa con frecuencia rentar (alquilar), darse vuelta (una persona), estirar (una cuerda), quitar (una foto, punto), saltear (un captulo), mirar (televisin), sacarse (la ropa). No se usa a menudo consensuar, empanizar, liderear ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar, no se usa con frecuencia rentar (alquilar), coger-virar (a la derecha), virarse (una persona), halar (una cuerda), tirar (una foto), desayuno - almuerzo comida (y comer = cenar). Amoblar, consensuar no se usa muy a menudo ( punto), apanar, estatizar, lotizar, voltear (a la derecha), voltear(se) (una persona), saltearse (un captulo, punto), sacarse (la ropa), desayuno - almuerzo - comida (y comer = cenar). Amoblar, apanar, estatalizar-estatizar ( punto), liderizar, lotear, dar vuelta-torcer (a la derecha), darse vuelta-voltearse (una persona), estirar (una cuerda, punto), saltar (un captulo, punto), sacarse (la ropa). Amoblar, apanar, estatizar, lotear, arrendar y no se usa rentar (alquilar), darse vuelta (una persona), tirar (una cuerda), pcala (aprate, punto), sacarse (la ropa). Amoblar, apanar, estatizar, lotizar, arrendar ( punto), virar (a la derecha), voltearse (una persona), sacarse (la ropa), desayuno - almuerzo - merienda (y merendar = cenar). Amoblar, poco se usa consensuar, empanizar, estatizar, liderizar, ni lotificar ni lotear ni lotizar, cruzar (a la derecha), voltearse (una persona), brincarse (un captulo, punto). amoblar, no se usa muy a menudo consensuar ( punto), apanar, diligenciar ( punto), ni lotificar ni lotizar y lotear poco, arrendar ( punto), voltear-coger-cruzar (a la derecha), voltear(se) (una persona), aprale/apurale/aprele ( punto), desayuno - almuerzo - comida (y comer = cenar). empanizar, liderear ( punto), lotificar, dar vuelta-agarrar-coger (a la derecha), voltearse (una persona), guiar (una cuerda, punto), saltar (un captulo, punto), aligerate-jal (aprate, punto), beber > tomar (ingerir bebidas alcohlicas).

11/28 (41%) 11/28 (41%)

Rep. Domin.

Mxico

11/28 (39%) 10/28 (36%) 9/28 (34%) 9/28 (32%) 8/28 (30%) 8/28 (30%) 8/28 (30%) 8/28 (30%) 8/28 (29%) 7/28 (25%)

Paraguay

Cuba

Per

Bolivia

Chile Ecuador

Venezuela

Colombia

Nicaragua

119

Costa Rica

empanizar, lotear, agarrar-coger-dar vuelta (a la derecha), darse vuelta-volverse (una persona), brincarse (un captulo), pngale-squele-aprele (apurate), desayuno - almuerzo - comida (y comer = cenar, punto). consensar ( punto), empanizar, lotificar, cruzar-dar vuelta-voltear (a la derecha), voltear(se) (una persona), aligerate (aprate, punto). empanizar, lotificar, cruzar-dar vuelta-voltear (a la derecha), voltearse (una persona), saltar (un captulo, punto), aligerate (aprate, punto). apanar, liderizar ( punto), lotificar, coger-agarrar (a la derecha), voltearse (una persona). empanizar, lotificar, cruzar-agarrar (a la derecha), voltearse-darse vuelta (una persona).

6/28 (23%) 5/28 (18%) 5/28 (18%) 4/28 (16%) 4/28 (14%)

El Salvador Honduras Panam Guatemala

Observaciones En relacin con los temas de este estudio se pueden hacer las siguientes observaciones sobre los usos minoritarios. El porcentaje de usos minoritarios de Espaa (19/28 o el 70%), es mucho ms alto que el de cualquier otro pas hispnico: la mayor cantidad de usos minoritarios alcanzado por un pas hispanoamericano fue 12/28 o el 43% (cifra alcanzada por Puerto Rico). El promedio de los usos minoritarios para los pases hispanoamericanos es alrededor de los 8 puntos, dado que 12 + 11 + 11 + 11 + 11 + 10 + 9 + 9 + 8 + 8 + 8 + 8 + 8 + 7 + 6 + 5 + 5 + 4 + 4 = 160; y 160 19 = 8,42. Esto es el 30% de usos minoritarios (frente al 70% para Espaa). Los pases hispanoamericanos con ndices ms bajos de usos minoritarios son los centroamericanos, cuyos puntajes se ubican entre los 4 y los 7 puntos (entre el 14% y el 25%). Se podra hacer el mismo tipo de anlisis con otros temas dialectales que no fueron abordados en este estudio y, efectivamente, ya se ha hecho en un estudio anterior sobre 40 temas relacionados con sustantivos de gnero variable y con palabras que tienen grafas y pronunciaciones diversas. En ese estudio (Moskowitz, 2010), al igual que en el presente, Espaa result ser la reina de los usos minoritarios. Cabe preguntar si Espaa lo ser en la mayora de los campos semnticos o no.

120

ANEXO III: Cules son las variedades del espaol que ms se asemejan?

Una manera de determinar cules son los dialectos del espaol que ms similitud tienen con otros, con respecto a los temas de este estudio, es comparar la cantidad de usos que cada par de variedades tiene en comn. En la tabla que figura a continuacin se registran algunos de estos pares, comparando Espaa con cada pas hispanoamericano.

Tabla 3A: La comparacin de los pases hispanoamericanos con Espaa Pases comparados Esp.-Mx. Usos que los pases comparados tienen en comn (con respecto a los 28 temas de este estudio)
amueblar, ni estatizar ni estatalizar son muy comunes ( punto), liderar ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar son muy comunes ( punto), pudrir, tomar o sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), heder se usa poco, quitarse (la ropa), desayuno - comida - cena. amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar, saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa). amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar, saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa). amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar, saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin, punto), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa). amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar ( punto), saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa), beber > tomar (para bebidas alcohlicas, punto). amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar ( punto), alquilar (mayor o exclusivamente), volverse (una persona, punto), sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), heder se usa poco, quitarse (la ropa). amueblar, consensuar ( punto), ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar, alquilar (mayor o exclusivamente), saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa).

Nm. 9

Esp.-Guat.

Esp.-El Sal.

Esp.-Hon.

Esp.-Nic.

Esp.-C. Rica

Esp.-Pan.

121

Esp.-Cuba

amueblar, ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar son comunes, alquilar (mayor o exclusivamente), sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), heder se usa poco, quitarse (la ropa). amueblar, ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar son muy comunes ( punto), pudrir ( punto), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa), beber > tomar (para bebidas alcohlicas, punto), beber = tomar (para cualquier bebida), desayuno - comida - cena. amueblar, empanar, ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar son muy comunes ( punto), pudrir ( punto), ver ([la] televisin), heder se usa menos ( punto), quitarse (la ropa), beber > tomar (para bebidas alcohlicas, punto), beber = tomar (para cualquier bebida, punto). liderar ( punto), ni lotificar ni lotear ni lotizar son comunes, pudrir ( punto), alquilar (mayor o exclusivamente), saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin), auspiciar patrocinar es poco comn ( punto), quitarse (la ropa). ni estatizar ni estatalizar son comunes, liderar, ni lotificar ni lotear ni lotizar son muy comunes ( punto), saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), heder se usa menos ( punto), quitarse (la ropa). consensuar, liderar, saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), heder se usa poco. consensuar ( punto), liderar, alquilar (mayor o exclusivamente), sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin), heder se usa poco. consensuar, liderar ( punto), sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo, punto), ver ([la] televisin, punto). consensuar, empanar, ni estatizar ni estatalizar son muy comunes ( punto), liderar, pudrir, alquilar (mayor o exclusivamente), darse la vuelta (una persona, punto), sacar (una foto, punto). amueblar ( punto), consensuar, empanar, liderar, pudrir, alquilar (mayor o exclusivamente), tirar de ( punto), sacar (una foto, punto). amueblar ( punto), consensuar, liderar, pudrir, alquilar (mayor o exclusivamente), tirar de ( punto), sacar (una foto, punto), heder se usa poco pero en la Argentina muchas personas tampoco usan apestar ( punto). computarizar se usa menos que en otros pases ( punto), consensuar, liderar, pudrir ( punto), sacar (una foto, punto), saltarse (un captulo), ver ([la] televisin), heder se usa poco pero en Chile muchas personas tampoco usan apestar ( punto).

Esp.-Rep. Domin.

Esp.-P. Rico

Esp.-Ven.

Esp.-Col.

Esp.-Ecuad. Esp.-Per

5 5

Esp.-Bol. Esp.-Par.

3 6

Esp.-Ur. Esp.-Arg.

6 6

Esp.-Ch.

122

A continuacin se indica la cercana con Espaa en relacin con los temas tratados en este estudio, de mayor a menor cercana: Mxico, Cuba, Costa Rica, la Repblica Dominicana, Panam y Puerto Rico (8-9); El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, Argentina, Honduras, Venezuela, Chile, Colombia (6-7); Per, Ecuador, Bolivia (3-5).

Observaciones Se pueden hacer las siguientes observaciones sobre la coincidencia terminolgica entre Espaa y los pases hispanoamericanos en relacin con los 28 temas dialectales de este estudio. Con respecto a los temas de este estudio, Mxico, Costa Rica y los pases antillanos son los que resultan tener mayor cercana con los usos espaoles, mientras que Ecuador, Per y Bolivia son los que tienen menos coincidencia. Sin embargo, aun en el caso de Mxico y Cuba, los dos pases con un mayor ndice de coincidencia (9 puntos), su aproximacin a los usos espaoles es poca, slo el 34% (9 28 = 34%). No hubo una diferencia significativa en la cercana con Espaa en el caso de la mayora de los pases hispanoamericanos, dado que los puntajes de la mayora de estos se encuentran entre los 6 y los 9 puntos, es decir, entre el 21% y el 34%. Lo que llama la atencin es ms bien la lejana de los usos hispanoamericanos de los peninsulares. La coincidencia de los pases hispanoamericanos con mayor cercana con Espaa (Mxico y Cuba) era de slo el 34%, y de apenas el 11% en el caso del pas con menor cercana, Bolivia. Pero la tabla 3A compara solamente los pases hispanoamericanos con Espaa. Qu sucede al comparar los pases hispanoamericanos entre s? Las comparaciones o combinaciones que se podran hacer entre los 19 pases hispanoamericanos seran demasiado numerosas para presentarlas todas. Por lo tanto, nos limitaremos a unas cuantas. En la tabla que figura a continuacin se comparan las coincidencias que hay entre ciertos pares de pases hispanoamericanos. Se comparan algunos pases que son tanto geogrfica como culturalmente cercanos: El Salvador comparado con Honduras y Argentina comparado con Uruguay. Tambin se comparan algunos que se encuentran en polos opuestos del continente: Mxico con Argentina y El Salvador con Argentina.

123

Tabla 3B: La comparacin de El Salvador con Honduras, Argentina con Uruguay, Mxico con Argentina y El Salvador con Argentina Pases comparados El Sal.-Hon. Usos que los pases comparados tienen en comn (con respecto a los 28 temas de este estudio)
amueblar, chequear (mayormente), computarizar, concientizar, consensuar y consensar, empanizar, ni estatizar ni estatalizar son muy comunes, liderar, llenar y completar (un formulario), lotificar, monitorear, podrir, alquilar y rentar, cruzar-dar vuelta-agarrar-voltear, etc. (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar, tomar (una foto), saltar(se) (un captulo), aprate/apurate y aligrate/aligerate, manejar (un vehculo), ver y tambin mirar (televisin), auspiciar patrocinar es menos comn, heder se usa frecuentemente, quitarse (la ropa), tomar > beber (para cualquier bebida), contactarse con y contactar a, desayuno - almuerzo - cena. amueblar y amoblar, chequear, computarizar, concientizar, consensuar, estatizar, liderar, llenar y completar (un formulario), lotear, monitorear, pudrir ms que podrir, alquilar (mayormente), doblar-agarrar (a la derecha), darse vuelta (una persona), tirar de y tirar, sacar (una foto), saltear(se) (un captulo), apuratedale-metele, manejar (un vehculo), mirar (televisin), auspiciar, apestar ( punto), sacarse y quitarse (la ropa), tomar > beber (para bebidas alcohlicas, punto), tomar > beber (para cualquier bebida), contactarse con y contactar a, desayuno - almuerzo - cena. amueblar ( punto), computarizar, concientizar, estatizar ( punto), liderar ( punto), llenar y completar (un formulario), monitorear, pudrir ms que podrir, sacar (una foto, punto), manejar (un vehculo), auspiciar ( punto), apestar ( punto), tomar > beber (para cualquier bebida), contactarse con y contactar a. amueblar ( punto), chequear, computarizar, concientizar, consensuar ( punto), estatizar ( punto), liderar, llenar y completar (un formulario), monitorear, apurate/aprate ( punto), manejar (un vehculo), auspiciar ( punto), tomar > beber (para bebidas alcohlicas), tomar > beber (para cualquier bebida), contactarse con y contactar a, desayuno - almuerzo - cena.

Nm. 27

Ur.-Arg.

26

Mx.-Arg.

11

El Sal.-Arg.

13

Observaciones Con respecto a los temas de este estudio, se pueden hacer las siguientes observaciones sobre la coincidencia terminolgica entre El Salvador y Honduras, Argentina y Uruguay, Mxico y Argentina, y El Salvador y Argentina. Como podemos observar, en cada uno de los pares de pases aledaos hay una muy alta coincidencia de usos: El Salvador y Honduras comparten 27 de los 28 usos; y Argentina y Uruguay, 26 de los 28. Es decir, entre El Salvador y Honduras, y entre Argentina y Uruguay, casi todos los usos en relacin con los 28 temas de este estudio son compartidos y apenas hay una que otra discrepancia. Puesto que se trata de pares de pases contiguos, entre cada uno de los cuales hay muchsimas similitudes histricas, culturales y lingsticas, no nos ha de sorprender que coincidan en un gran nmero de los usos lingsticos aqu estudiados. 124

Entre los pares de pases hispanoamericanos ms alejados como Mxico y Argentina o El Salvador y Argentina, en cambio, hay bastante menos coincidencias: 11 en el caso de Mxico y Argentina y 13 en el de El Salvador y Argentina (de los 28 puntos posibles). Esto tampoco debera sorprendernos, puesto que las diferencias histrico-culturales entre el extremo norte de Hispanoamrica (pases como Mxico y El Salvador) y el rea rioplatense tambin son grandes. Sin embargo, es de notar que aun en el caso de los dos pases hispanoamericanos ms alejados geogrficamente (as como en lo cultural y en otros planos), como son Mxico y Argentina, hay ms cercana terminolgica entre ellos que entre cualquiera de los pases hispanoamericanos y Espaa. Segn las Tablas 3A y 3B, la coincidencia entre Mxico y Argentina (11 puntos) resulta ser un poco mayor que la que hay entre Mxico y Espaa (9 puntos), bastante mayor que entre Argentina y Espaa (6 puntos) y mucho mayor que entre Bolivia y Espaa (3 puntos).

125

ANEXO IV: Cules son las variedades del espaol que el DRAE mejor capta?

En este anexo se examinan los usos de cada pas que el Diccionario de la Real Academia Espaola ha captado en relacin con los 28 temas de este estudio. La tabla que figura a continuacin indica cules son los usos de cada pas que el DRAE describe correctamente es decir, consignando las acepciones correspondientes y tambin proporcionando informacin dialectal precisa y cules los que no. En la Tabla 4 el DRAE no recibir crdito por haber consignado, sin marca regional, usos universales, o casi universales, tales como liderar, podrir/pudrir, alquilar, doblar (a la derecha), tomar-sacar (una foto), saltarse (un captulo), aprate (apresrate), ver-mirar ([la] televisin), patrocinar, apestar-heder, quitarse (la ropa), tomar-beber ni desayuno-almuerzo-cena. Sin embargo, en compensacin, el DRAE s recibir crdito por definir correctamente usos regionales para los cuales no especifica su extensin geogrfica, como por ejemplo en el caso de concienciar, empanar, torcer (a la derecha), volverse (una persona) y comida (almuerzo y comer = almorzar). Estos y otros regionalismos que se han abordado en el presente estudio estn consignados en el DRAE pero sin ninguna marca regional.

Tabla 4: Los usos de cada pas que el DRAE ha captado y los que no
PAS

Usos regionales consignados (y no) en el DRAE


Usos espaoles adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear (), computarizar (), concienciar, consensuar, empanar, estatalizar (), rellenar y cumplimentar (un formulario), lotificar-lotear-lotizar (), monitorizar, torcercoger-tirar (a la derecha), girarse-volverse (una persona), tirar de, date prisa, contactar con, desayuno - comida - cena (16). Usos espaoles no adecuadamente consignados en el DRAE: hacer una foto, pero puesto que consigna sacar y tomar una foto, slo se le descuenta punto (). Usos cubanos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, empanizar, virar (a la derecha), halar, tirar (una foto), manejar (un vehculo), desayuno - almuerzo - comida (11). Usos cubanos no adecuadamente consignados en el DRAE: liderear, llenar y completar (un formulario), monitorear, virarse (una persona) (4). Usos puertorriqueos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, empanar, virar-coger (a la derecha), halar ( punto), tirar (una foto), avanza (aprate), desayuno - almuerzo - comida (9). Usos puertorriqueos no adecuadamente consignados en el DRAE: liderear ( punto), llenar y completar (un formulario), lotificar ( punto), monitorear, rentar, virarse-dar la vuelta-voltearse (una persona), jalar ( punto), brincar(se) (un captulo, punto), guiar (7).

Nm. 16/16 (97%)

Espaa

Cuba

10/14 (71%)

Puerto Rico

9/16 (58%)

126

Chile

Usos chilenos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, estatizar, lotear, arrendar (usado en Chile en el lenguaje cotidiano), manejar (un vehculo), desayuno - almuerzo - comida (9). Usos chilenos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, llenar y completar (un formulario), monitorear, darse vuelta (una persona), tirar, pcala y chicotea los caracoles (aprate), sacarse (la ropa), contactarse con (8). Usos argentinos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar y amoblar, chequear, computarizar, concientizar, estatizar, lotear, tirar de, saltear (un captulo, punto porque el DRAE no consigna saltearse), manejar (un vehculo) (8). Usos argentinos no adecuadamente consignados en el DRAE: rebozar, llenar y completar (un formulario), monitorear, agarrar (a la derecha, punto), darse vuelta (una persona), saltearse (un captulo, punto porque el DRAE s consigna saltear un captulo), dale y metele (aprate), sacarse (la ropa), contactarse con (8). Usos salvadoreos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, empanizar, lotificar, aligerate, manejar (un vehculo) (8). Usos salvadoreos no adecuadamente consignados en el DRAE: consensar ( punto), llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, cruzar-dar vueltavoltear-agarrar (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en El Salvador), contactarse con (7). Usos uruguayos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar y amoblar, chequear, computarizar, concientizar, empanar, lotear, tirar de, saltear (un captulo, punto), manejar (un vehculo) (8). Usos uruguayos no adecuadamente consignados en el DRAE: estatizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, agarrar ( punto), darse vuelta (una persona), saltearse (un captulo, punto porque el DRAE s consigna saltear un captulo), dale y metele (aprate), sacarse (la ropa), contactarse con (8). Usos hondureos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, empanizar, lotificar, aligerate, manejar (un vehculo) (8). Usos hondureos no adecuadamente consignados en el DRAE: llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, cruzar-dar vuelta-voltear (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Honduras), brincarse (un captulo, uso informal), contactarse con (8). Usos panameos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, lotificar, coger (a la derecha, punto), aligeratejal, manejar (un vehculo) (7). Usos panameos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, liderizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, agarrar (a la derecha, punto), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Panam), contactarse con (7).

9/17 (53%)

Argentina

8/16 (52%)

El Salvador

8/15 (52%)

Uruguay

8/16 (52%)

Honduras

8/16 (50%)

Panam

7/15 (50%)

127

Venezuela

Usos venezolanos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, liderizar, voltearse (una persona), manejar (un vehculo) (7). Usos venezolanos no adecuadamente consignados en el DRAE: empanizar, estatizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, cruzar-agarrar (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Venezuela) (7). Usos costarricenses adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, lotear, coger (a la derecha, punto), volverse (una persona, punto), manejar, desayuno - almuerzo - comida (8). Usos costarricenses no adecuadamente consignados en el DRAE: consensar ( punto), empanizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar ( punto), agarrar-dar vuelta (a la derecha, punto), darse vuelta (una persona, punto), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Costa Rica), brincar(se) (un captulo), pngale y squele, contactarse con (9). Usos paraguayos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, empanar, lotear, saltear (un captulo, punto), manejar (un vehculo) (7). Usos paraguayos no adecuadamente consignados en el DRAE: llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, darse vuelta (una persona), estirar, quitar (una foto), metele (aprate, punto), sacarse (la ropa), contactarse con (8). Usos colombianos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, lotear, manejar (un vehculo), desayuno - almuerzo - comida (7). Usos colombianos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar ( punto), voltear-cruzar (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Colombia), aprale/apurale/aprele-hgale, contactarse con (8). Usos nicaragenses adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, lotificar, coger (a la derecha, punto), aligeratejal, manejar (un vehculo) (7). Usos nicaragenses no adecuadamente consignados en el DRAE: consensar ( punto), empanizar, liderear, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, dar vuelta-agarrar (a la derecha, punto), voltear(se) (una persona), jalar/guiar, contactarse con (9). Usos mexicanos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, checar, computarizar, concientizar, lotificar, voltear(se) (una persona), ndale-rale, manejar (un vehculo), desayuno - comida - cena (9). Usos mexicanos no adecuadamente consignados en el DRAE: consensar, empanizar, estatizar, liderear, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, dar vuelta (a la derecha), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Mxico), brincarse (un captulo, uso informal), crrele ( punto), contactarse con (11).

7/14 (50%)

Costa Rica

8/17 (47%)

Paraguay

7/16 (47%)

Colombia

7/15 (45%)

Nicaragua

7/16 (45%)

Mxico

9/20 (44%)

128

Guatemala

Usos guatemaltecos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, lotificar, manejar (un vehculo) (6). Usos guatemaltecos no adecuadamente consignados en el DRAE: empanizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, cruzar-agarrar (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Guatemala), contactarse con (8). Usos dominicanos adecuadamente consignados en el DRAE: amueblar, chequear, computarizar, concientizar, coger (a la derecha), tirar (una foto), saltar (un captulo), manejar (un vehculo), desayuno - comida - cena (9). Usos dominicanos no adecuadamente consignados en el DRAE: empanizar, liderear, llenar y completar (un formulario), lotificar, monitorear, rentar, voltear(se) (una persona), jalar/halar (porque el DRAE indica que son de uso coloquial o de uso martimo y no lo son en la Repblica Dominicana), brincar (un captulo, uso informal), date pronto y date rpido, guiar (un vehculo), contactarse con (12). Usos ecuatorianos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, lotizar, virar (a la derecha), manejar (un vehculo) (7). Usos ecuatorianos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, estatizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, voltearse (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en Ecuador), sacarse (la ropa), contactarse con, desayuno - almuerzo - merienda (10). Usos peruanos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, lotizar, manejar (un vehculo), desayuno - almuerzo - comida (7). Usos peruanos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, estatizar, llenar y completar (un formulario), lotizar, monitorear, voltear (a la derecha), voltear(se) (una persona), jalar (porque el DRAE indica que es de uso coloquial y no lo es en el Per), saltearse (un captulo), sacarse (la ropa), contactarse con (11). Usos bolivianos adecuadamente consignados en el DRAE: amoblar, chequear, computarizar, concientizar, lotear, torcer (a la derecha, punto), manejar (un vehculo) (6). Usos bolivianos no adecuadamente consignados en el DRAE: apanar, estatizar, liderizar, llenar y completar (un formulario), monitorear, rentar, dar vuelta (a la derecha, punto), darse vuelta y voltearse (una persona), jalar/estirar, sacarse (la ropa), contactarse con (10).

6/14 (43%)

Rep. Domin.

9/21 (43%)

Ecuador

7/17 (41%)

Per

7/18 (39%)

Bolivia

6/17 (38%)

Observaciones Se pueden hacer las siguientes observaciones sobre la cobertura del DRAE en relacin con los 28 temas dialectales de este estudio. El DRAE ha consignado adecuadamente el 97% de los usos regionales peninsulares. Es decir, ha definido con precisin casi todos los usos peninsulares aqu estudiados. El nico que le falta es la frase hacer una foto (fotografiar), omisin que quizs pueda explicarse por el hecho de que el verbo hacer s est definido en sentido general (y por eso los lexicgrafos del DRAE no 129

consideraron necesario definir esta frase en particular), o tal vez se deba a que los acadmicos del DRAE miran con malos ojos el uso de esta frase y por eso la suprimieron a propsito. Si bien es cierto que el DRAE ha captado los usos peninsulares, en casi todos los casos no lo ha hecho porque tales usos figuren correctamente marcados en el Diccionario como espaolismos, sino porque se han definido sin ninguna marca regional; figuran como usos generales o universales. Dicho de otra manera, estos espaolismos estn presentes en forma clandestina, como polizones a bordo de una nave, sin que se divulgue al pblico su calidad de regionalismos. Tambin es importante considerar que el espaol peninsular es efectivamente un punto de referencia para los hispanoamericanos de una manera no comparable a ninguna variedad hispanoamericana para los espaoles. Por lo tanto, el mismo concepto de espaolismo es problemtico y cabe preguntar cules seran los espaolismos de este estudio: verbos como concienciar y monitorizar o frases como rellenar un formulario y date prisa (aprate)? Si bien es cierto que en Hispanoamrica concientizar, monitorear, llenar un formulario y aprate o apurate son muchsimo ms frecuentes que aquellas otras palabras y frases, las variantes peninsulares, aparte de reconocerse en Hispanoamrica, tambin surgen con cierta frecuencia en boca de hispanoamericanos. Los ndices de los 19 pases hispanoamericanos oscilan entre el 71% y el 38% y el promedio de los puntajes es de 48% (ya que 71 + 58 + 53 + 52 + 52 + 52 + 50 + 50 + 50 + 47 + 47 + 45 + 45 + 44 + 43 + 43 + 41 + 39 + 38 = 920, y 920 19 = 48,4). Este ndice promedio para los pases hispanoamericanos es mucho ms bajo que el de Espaa (97%), lo cual significa que el DRAE ha descrito los usos hispanoamericanos de este estudio de una forma mucho menos precisa que los peninsulares. En el prembulo de la vigsima segunda edicin del DRAE, publicada en el 2001, se afirma lo siguiente: ...[N]os situamos en el camino correcto para conseguir un diccionario verdaderamente panhispnico, reflejo no solo del espaol peninsular sino del de todo el mundo hispanohablante (Real Academia Espaola, 2001, X). Del 2001 al 2011, ao de publicacin del presente trabajo, han pasado diez aos y cabe preguntar qu es lo que ha cambiado en ese lapso. Ese camino correcto al que se refieren los acadmicos nos ha llevado a las inmediaciones de la tierra prometida en donde el DRAE s vaya a ser un reflejo no solamente del espaol peninsular sino del de todo el mundo hispanohablante, incluidas, especialmente, las distintas variedades hispanoamericanas? O nos encontramos an a muchas leguas de ella? Para el 2041 habremos llegado? Qu tal para el 2111? En lo relativo a cumplir con el cometido de consignar en el DRAE un alto porcentaje de los usos hispanoamericanos, sera conveniente que los autores del Diccionario nos precisaran metas concretas y planes para lograrlas en lugar de pavonearse, pronunciando frases vagas y generales que en poco y nada los comprometen a mejorar su rendimiento. Como se ha demostrado, el DRAE s es un fiel reflejo del espaol peninsular en cuanto a los temas aqu estudiados, pero solamente si se hace caso omiso al hecho de que el Diccionario, al 130

presentar los usos peninsulares como universales, rara vez nos indica su extensin geogrfica. Por lo tanto, el primer paso quizs sea el de llamar espaolismos a los que son. Pero para ello hace falta un cambio de actitud y un autorreconocimiento, lo cual, a su vez, requiere que los acadmicos de la Real Academia Espaola estudien a fondo el espaol hispanoamericano. Slo as podrn reconocer a los espaolismos cuando se miren en el espejo y, lamentablemente, no est claro en qu medida tengan inters en realizar ese examen en forma concienzuda. Tendran que estar dispuestos a ir allende del horizonte y llegar hasta los diferentes confines del mundo hispanohablante, luchar con los usos hispanoamericanos para conocerlos a fondo y as poder traerlos ntegros, de regreso a Madrid. En otro contexto eso fue, ms o menos, lo que hicieron los marineros en la pelcula Piratas del Caribe: en el fin del mundo (2007, dirigida por Gore Verbinski y producida por Jerry Bruckheimer) para rescatar a Jack Sparrow y al Perla y traerlos sanos y salvos del ms all. Desde luego, la Real Academia tambin necesitara contar con capitanes experimentados que conozcan aquellas aguas, no slo las que baan a Espaa.

131