Está en la página 1de 24

CUADERNILLO DE TEMAS GRIEGOS Y LATINOS

Constantino el Grande REDACCIN

Diego Ribeira Mara Mercedes Schaefer


Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle Direccin de correspondencia: Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 raullavalle@fibertel.com.ar Publicacin auspiciada por la Asociacin Cultural Helnica Nostos

n 8 - 2013

Nota: La Redaccin no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicacin.

NDICE
Maximiliano Hnicken. Nikos Kazantzakis (obra plstica) p. 3

Charles de la Rue y un argumento latino de la Eneida (traduccin espaola: Ral Lavalle) p. 4 Ral Lavalle. Odas austracas (latinas) Minucias griegas y latinas p. 13 p. 23

NIKOS KAZANTZAKIS

Nikos Kazantzakis (obra en programa Paint) Autor: Maximiliano Hnicken1

Agradecemos al autor el recuerdo del gran escritor cretense. Este ao 2013 se realiz en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Catlica Argentina un encuentro cultural en su memoria. Asistieron al mismo, entre otras personalidades, la Sra. Embajadora de Grecia en Argentina, Dra. Eleni Livaditou, el Sr. Decano de la Facultad, Dr. Javier Gonzlez, y la Sra. Presidente de la Asociacin Cultural Helnica Nostos, Dra. Cristina Tsardikos. [R.L.]

CHARLES DE LA RUE Y UN ARGUMENTO LATINO DE LA ENEIDA


(traduccin espaola: Ral Lavalle)

La Red informa sobre el autor de un argumento latino de la Eneida: Charles de La Rue (3 August 1643 27 May 1725), known in Latin as Carolus Ruaeus, was one of the great orators of the Society of Jesus in France in the seventeenth century. He entered the novitiate on 7 September 1659, and being afterwards professor of the humanities and rhetoric, he attracted attention while still young by a poem on the victories of Louis XIV. Pierre Corneille translated it and offered it to the king, saying that his work did not equal the original of the young Jesuit. He wrote several tragedies, published an edition of Virgil, and wrote several Latin poems. After having several times refused to permit him to go to Canada, his superiors assigned him to preaching; as an orator he was much admired by the court and the king. His funeral orations on the Dukes of Burgundy and Luxemburg, and that on Jacques-Bnigne Bossuet, his sermons on Les Calamits publiques and The Dying Sinner have been regarded as masterpieces by the greatest masters. He preached missions among the Protestants of Languedoc for three years. He was a most virtuous religious, and during his last years endured courageously great infirmities.1 Lo que nos interesa mostrar aqu es su argumento de Eneida, escrito en latn y que est disponible en el sitio The Latin Library. 2 Ese texto electrnico tiene pequeos errores; en mi traduccin no los sealo. Adems, me parece, la propia redaccin de Ruaeus no es muy buena en algunos lugares. En tales casos he tratado de lograr claridad y de respetar el original. Las notas que puse tratan de aclarar mi ignorancia, no la de los lectores. Ral Lavalle

ARGUMENTO DE LA ENEIDA Libro I Una vez hechas la proposicin y la invocacin, empieza la narracin a partir del sptimo ao de la expedicin de Eneas, tiempo en el cual, cuando los troyanos sueltan amarras desde Sicilia con rumbo a Italia, Juno mueve una tempestad, despus de conseguir ayuda de olo. Neptuno calma la tempestad. Siete naves de Eneas se refugian en un puerto de frica, habiendo sido destruidas en otro lugar las dems

1 2

Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_de_la_Rue. Cf. http://www.thelatinlibrary.com/ruaeus.html.

Venus se queja ante Jpiter de las calamidades de su hijo. Jpiter la consuela, mostrndole la felicidad futura de Eneas y de su posteridad. Mercurio es enviado para hacer los nimos de cartagineses favorables a los troyanos. Venus en hbito de cazadora sale al encuentro de Eneas, quien junto con Acates exploraba la regin. Despus de indicarles la condicin de Dido y de esa regin, enva a ambos a Cartago envueltos en una niebla. Eneas entra en un templo, se encuentra primero con unas pinturas de la Guerra de Troya; luego se vuelven a Dido y le suplican a ella, despus de ver a sus compaeros, a quienes crean muertos en las olas. Eneas se presenta a la vista de la Reina, la cual lo reciba benignamente. A travs de Acates es llamado Ascanio, pero por un engao de Venus este es sustituido por Cupido, para inspirar a Diodo el amor a Eneas. Se retiran todos a un banquete en la corte. Libro II Eneas narra a Dido La siguiente secuencia de la cada de Troya. Los griegos, quebrantados por una guerra de casi diez aos, determinan tomar la ciudad mediante un engao. Simulan la huida; se ocultan cerca de la isla de Tnedos; dejan en el campamento un caballo lleno en su interior de soldados. Este fue introducido a la ciudad por engaos de Sinn: la muerte de Laoconte daba fe a sus palabras. De noche los griegos abren su vientre y salen de l. Avisan y hacen venir al ejrcito y saquean Troya a hierro y fuego. Eneas en sueos es advertido por Hctor para que prepare su huida. Pero Eneas prefiere la muerte a la fuga y, despus de reunir un pequeo grupo, mata a algunos griegos. Toma sus armas y casi es muerto por los dardos de los suyos. Pero, despus del saqueo de la casa real, Pramo es muerto a manos de Pirro. Eneas vuelve a su casa, encomienda a su padre Anchises las cosas sagradas y los Penates, lo pone a l sobre sus hombros y, junto con su hijo Ascanio y su esposa Cresa, emprende la fuga. Inmediatamente pierde a Cresa en el camino y vuelve sobre sus pasos para encontrarla. Se le aparece la sombra de su esposa y le advierte que ella es retenida en Frigia por Cibeles. Vuelve l al monte Ida y junto con sus compaeros prepara la huida por mar. Libro III Contina Eneas narrando a Dido sus desventuras, cuya segunda parte se halla en este libro; vale decir, sus navegaciones. Eneas despus del incendio de Troya, con una flota de veinte naves construida ocultamente junto a la ciudad de Antandro, se dirige a Tracia.

All, al fundar una ciudad, aterrorizado por el prodigio de Polidoro muerto por el rey Polimstor, navega a la isla de Delos, para consultar el orculo de Apolo. El dios le indica buscar a la antigua madre. Por interpretacin de Anquises considera que la isla de Creta es el origen del pueblo troyano y ah se dirige y funda una nueva ciudad. Alejado de all por una peste, en sueos los dioses Penates le indican que Italia es la verdadera cuna de los troyanos; se dirige a Italia. En el camino, llevado por una tempestad a las islas Estrfadas, se gana la enemistad de las Harpas, una de las cuales le dice que no fijar sus sedes en Italia antes que, obligado por el hambre, deba comer sus propias mesas. De all es llevado al promontorio de Accio, donde celebra unos juegos. Desembarca luego en el Epiro y encuentra a Andrmaca, ya esposa de Hleno y reinante, despus de la muerte de Pirro, en Caonia, regin del Epiro. Oye de labios de Hleno, rey y a la vez vate, que los dioses le han preparado una sede en Italia: en un lugar donde encontrar una cerda blanca despus de parir treinta cras; tambin le advierte que no se detenga en la parte vecina de Italia, por miedo a los griegos que haban sido arrojados all por los vientos; que no atraviese el mar de Sicilia, por miedo de Escila y Caribdis, sino que dirija su curso al ocaso y rodee Sicilia. Por tanto deja el Epiro y pasa de largo Tarento, que est en la costa vecina de Italia, y la parte de Sicilia prxima al monte Etna. De all saca a Aquemnides, compaero de Ulises, quien le cuenta acerca de la ferocidad del Cclope. Sigue entonces todas las recomendaciones de Hleno y llega a Trapani, puerto occidental de Sicilia, donde muere Anquises. Desde all, en medio del verano, suelta amarras hacia Italia y es llevado al frica por un temporal. Este es el fin del relato. Libro IV Dido revela a su hermana Ana su amor por Eneas. Con el consejo de Ana Juno lleva el nimo de Dido hacia las nupcias, para alejar a Eneas de Italia. Luego trata con Venus acerca de las bodas del uno con la otra. Eneas y Dido van a cazar; por artes de Juno se levanta una tempestad y ellos se refugian en una cueva, donde se consuma ese falso e infausto matrimonio. Yarbas, rey de los getulos, hijo de Jpiter Amn y pretendiente de Dido, se indigna de que un advenedizo sea preferido a l y se queja gravemente ante Jpiter. El dios, movido por sus splicas y por el apremio de los hados, enva a Mercurio a ver a Eneas y a ordenarle que se vaya a Italia. Eneas prepara ocultamente todo lo necesario para la navegacin; intuye esto Dido e trata, con splicas y lgrimas, de hacerlo desistir del intento, tanto ella por s misma como con la ayuda de su hermana.

Eneas, nuevamente advertido por Mercurio, leva anclas en lo profundo de la noche. Dido, quien no puede sufrir su dolor, sube a una pira que ella misma haba preparado para simular un rito mgico y se quita la vida con la propia espada de Eneas. Este libro supera muchsimo a todos los otros en arte y suavidad y revela las ms tiernas y las ms violentas mociones del alma; sobre todo en los ocho discursos de Dido, en los cuales: 1. manifiesta a su hermana su amor (v. 9). 2. disuade a Eneas de partir1 (v. 305). 3. le echa en cara muchas cosas y lo amenaza (v. 365). 4. toma a su hermana como conciliadora ante Eneas (v. 416). 5. en la desesperacin, bajo forma de un rito mgico, esconde ante su hermana su decisin de morir (v. 478). 6. por la noche medita consigo misma varios designios (v. 534). 7. al ver la huida de los troyanos, enloquece por ltima vez (v. 590). 8. desenvaina su espada contra s misma y pronuncia sus ltimas palabras (651). Algunos acusan a Virgilio de haber tomado muchas cosas del libro cuarto de las Argonuticas de Apolonio:2 Escalgero3 los critica por ello. En efecto no coincide el argumento sino solo en esto, que aqu Dido ama a su husped y all Medea, al suyo. Pero muy poco es lo que se obtuvo de all, salvo muy pocas comparaciones. Tambin hay otras tomadas de los amores de Calipso y Ulises, en el libro V de la Odisea; tambin, de Medea y de Hiplito, de Eurpides; y tambin, del poema de Catulo dedicado a las nupcias de Peleo. Libro V Eneas navega desde Libia hacia Italia, pero una tempestad lo obliga a dirigirse a Sicilia, donde es recibido benvolamente por el troyano Acestes. Celebra all un rito sagrado anual en honor de su padre, a quien la muerte haba arrebatado un ao antes ah mismo. Instituye cuatro juegos: carrera naval y pedestre, combate con guanteletes, tiro con flechas. A estos aade Ascanio la carrera ecuestre. Entretanto las mujeres troyanas, por incitacin de Juno y exhortacin de Iris y cansadas del tedio de la navegacin, incendian las naves.

1 2

En realidad, lo intent sin xito. Se refiere al poeta helenstico Apolonio de Rodas. 3 Giulio Cesare Scaligero o della Scala, latinizado Julius Caesar Scaliger y tambin llamado Julio Csar Escalgero (Rocca di Riva, Lago de Garda 23 de abril de 1484Agen, 21 de octubre de 1558), mdico, filsofo, botnico y humanista italiano, padre de Joseph Justus Scaliger. Cito por: http://es.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar_Scaliger.

Cuatro se queman ntegramente; las otras se salvan, porque Jpiter enva una lluvia. Por tanto Nautes persuade a Eneas de que se lleve con l la flor de los jvenes, pero que deje a los ancianos y a las mujeres en Sicilia. Anquises en sueos confirma este consejo; tambin persuade a Eneas de ir, despus de desembarcar en Italia, a ver a la Sibila y, con la gua de ella, bajar a los infiernos, para ser instruido en la posterior serie de acontecimientos. Obedece Eneas a los consejos de su padre y, despus de fundar en Sicilia la ciudad de Acesta y una vez conseguida, por intermedio de Venus, la ayuda de Neptuno, zarpa a Italia. En el curso de la navegacin Palinuro, piloto de la nave, se duerme y cae al mar. Este libro fue concebido segn el modelo del libro XXIII de la Ilada, Aquiles celebra juegos junto al tmulo de Patroclo.

Libro VI Eneas llega a Italia, a Cumas, y se dirige al antro de la Sibila Defobe. Contempla all varias cosas cinceladas en el templo de Febo y recibe la orden de sacrificar vctimas. Cumplidos los sacrificios, consulta a la Sibila acerca de los acontecimientos futuros y de su descenso a los infiernos. Tres cosas le responde la Sibila: una gravsima guerra de parte de los itlicos lo amenaza; hay que buscar la rama dorada, muy difcil de hallar, para llegar a los infiernos; por fin, uno de sus amigos mientras tanto ha muerto en la costa. Vuelve Eneas a los suyos y encuentra que Miseno muri. Mientras preparan la pira y cortan madera, unas palomas, aves de Venus,1 conducen a Eneas al rbol dorado. Por tanto l lleva a cabo el funeral y con sacrificios nocturnos, junto al antro del Averno, venera a los dioses infernales y, junto con la Sibila, inicia el descenso. En el mundo infernal ve: 1. en el vestbulo, diversos monstruos. 2. en la orilla de los ros infernales, a sombras de difuntos, que buscaban entrar; entre ellos, Orontes2 y Palinuro. 3. en las propias aguas encuentra al barquero Caronte, quien discute con l acerca de su embarque; pero lo apacigua mostrndole el ramo dorado. 4. en el umbral duerme al can Crbero, lanzndole un pastel.

Las palomas estn dedicadas especialmente a Venus, como las guilas a Jpiter o el pavo real a Juno. 2 Capitn de la escuadra licia (Eneida 6, 334).

5. ms all del umbral hay varias sedes, que eran habitadas por: - nios - condenados por injusta muerte1 - muertos por propia mano - amantes; entre ellas, Dido - guerreros, como Defobo y otros jefes troyanos y griegos 6. A la izquierda, ve desde lejos la crcel destinada a los castigos de los impos, lugar al que no puede acceder. La Sibila lo instruye acerca de los diversos suplicios de varios: los Gigantes, Salmoneo, los Lapitas, Ixin, y otros. 7. Dirige luego su marcha hacia la derecha y llega a los Campos Elisios, donde encuentra a muchos hroes. Museo lo instruye acerca de la condicin del lugar y de sus habitantes, entre ellos Anquises. Llega a la presencia de este ltimo. 8. Anquises le explica muchas cosas sobre la naturaleza de las almas, segn la doctrina de Pitgoras. Luego le muestra a cada uno de sus ilustrsimos descendientes, hasta Augusto. Libro VII Eneas parte desde la costa de Cumas hacia el occidente. Despus de sepultar a su nodriza Cayeta en la costa de los auruncos,2 pasa por delante del monte Circeo, morada de Circe y mal afamado por prcticas mgicas, se acerca a la costa del Tber. En ese tiempo Latino gobernaba a los aborgenes.3 Tena como nica hija a Lavinia, destinada por orculos de Fauno a un marido extranjero; por deseo de Amata su madre, haba sido prometida a Turno, rey de los rtulos. Eneas enva embajadores a Laurento, la ciudad regia de Latino. Latino recibe a Eneas no solo como aliado sino tambin, memorioso del orculo, como yerno. Mientras tanto Juno, airada por la suerte favorable de los troyanos, evoca a Alecto de los infiernos. Alecto primero tanto incita a Amata, esposa de Latino, que ella simula ritos bquicos y esconde a su hija en los montes. Luego con los mismos furores agita a Turno a la guerra. Tambin enemista a troyanos y latinos, puesto que Ascanio haba matado un ciervo que era las delicias de la hija de Tirro, pastor del rey. Todos reclaman guerra; solo Turno se opone pero, como la propia Juno abre las puertas de la guerra, se ve obligado a encomendar las cosas a los hados.

Virgilio dice (6, 430): falso damnati crimine mortis, condenados por falsa acusacin de muerte. 2 Pueblo de Italia, en la Campania. 3 Nombre que se daba a los primitivos habitantes del Lacio (cf.: Salustio, La conjuracin de Catilina 6).

Acuden de todas partes de Italia tropas en auxilio de Turno. Vienen Mecencio, su hijo Lauso con hombres de la ciudad de Agilina, Catilo y Coras con los tiburtinos y Cculo con los prenestinos. Y otros. Libro VIII Turno enva a Vnulo a ver a Diomedes, para llamarlo a participar en la guerra. Eneas, por admonicin del ro Tber, con el mismo propsito se dirige a Evandro, quien haba huido desde Arcadia y se haba establecido en el monte Palatino. Evandro estaba ofreciendo un sacrificio a Hrcules e invita a Eneas a l, le muestra el origen comn de ambos y le narra la victoria de Hrcules sobre Caco, en otros tiempos famoso ladrn de esos lugares. Ayuda entonces a Eneas con cuatrocientos jinetes; al frente de ellos pone a su hijo Palante. Luego, una vez expulsado Mecencio, enva a Eneas a los tirrenos, quienes pedan un rey, con esperanza cierta de reino y de ayuda. Al da siguiente enva hacia los suyos, aprovechando el curso favorable del ro, a una parte de sus tropas. Con la otra va en busca de los tirrenos. Mientras tanto Venus lleva a su hijo las armas fabricadas por Vulcano. Se destaca el escudo, en el cual Eneas admira las gestas que admirablemente en el futuro obrar su posteridad, cinceladas con arte admirable. Un lugar principal tiene en l Augusto, cuya victoria sobre Antonio y Cleopatra, reina de Egipto, y triple triunfo el poeta describe brillantemente. Libro IX Mientras Eneas se encuentra ocupado en conseguir auxilios entre los arcadios y los etruscos, Juno mediante Iris exhorta a Turno a lanzar un ataque contra las fortificaciones de la nueva Troya. Los troyanos, por mandato de Eneas, no salen a combatir. Turno entonces se prepara para quemar sus naves, que estaban al costado de la ciudad. Pero esas naves, que antes haban sido fabricadas con madera de los bosques ideos, por obra de la Madre Idea1 son transformadas en ninfas marinas. Entonces se acerca la noche y son dispuestas guardias alrededor de la ciudad. Mientras tanto los troyanos estn inquietos y desean enviar mensajeros a Eneas. En tanto deliberan, Niso y Euralo, noble par de amigos, espontneamente toman dicha comisin. Son alabados por Ascanio y parten. Por la noche hacen una gran matanza de rtulos. Revestidos de los despojos, se alejan y son vistos por unos jinetes latinos, que salen a su encuentro y los matan. Sus cabezas son puestas sobre lanzas y levantadas en el campamento.

El monte Ida est en Frigia. La Madre Idea es Cibeles, una diosa frigia identificada con Rea.

10

Los reconocen de lejos los troyanos y comienzan un gran luto, sobre todo la madre de Euralo. Por la maana Turno reanuda el asedio. Ascanio lanza desde los muros una flecha y mata a Numano, 1 quien se burlaba con insolencia. Envalentonados por este hecho, Pndaro y Bitias abren las puertas y rechazan con gran matanza a los rtulos, que estaban debajo de ellas. Turno se lanza por fin con impulso, pero se cierran las puertas y queda rodeado por una multitud de enemigos. Poco a poco se retira a la parte de la ciudad que baaba el Tber y, armado como estaba, salta al ro y vuelve a nado hacia los suyos. Libro X Jpiter llama a consejo a los dioses e intenta en vano lograr concordia entre Juno y Venus, que rivalizaban entre s por los rtulos y los troyanos. Anuncia l que no seguir ninguna de las dos partes, sino que pondr todo en manos de los hados. Los rtulos vuelven al ataque; los troyanos, a defender la ciudad. Eneas, despus de pasar algunos das en Etruria, obtiene de all tropas de auxilio y vuelve hacia los suyos con una flota de treinta naves. En el camino tiene a su frente a las ninfas que poco antes, de naves que eran, haban tomado esa forma. Ellas le revelan el peligro en que se encuentran los suyos. Al llegar la primera luz, a la vista de sus enemigos dispone su ejrcito. Van al frente los rtulos y, al comienzo de la batalla, Palante es muerto por Turno. Eneas toma, con gran mortandad de enemigos, venganza de su muerte. Ascanio hace una salida y une sus tropas a las de su padre. Juno quita a Turno del peligro inminente, ponindole delante una falsa imagen de Eneas. La sigue l hasta la nave y, rotas por Juno las amarras, es arrebatado por una tempestad hacia las vecinas costas de rdea.2 Mecencio, quien sucede en el combate a Turno, y Lauso, su hijo, son muertos por Eneas. Libro XI Al da siguiente Eneas, vencedor, con los despojos de Mecencio erige un trofeo a Marte. Enva con gran pompa el cuerpo de Palante muerto a la ciudad de Evandro, donde es recibido por su padre con grandsimo luto. Oradores latinos obtienen de Eneas una tregua de doce das; mientras tanto cada ejrcito honra los cadveres de los suyos con los ltimos honores. Vnulo vuelve de la ciudad de Diomedes y anuncia a los latinos que no se puede esperar de all auxilio alguno. Latino, privado de tal esperanza, llama a asamblea y expresa que deben ser enviados a Eneas sobre de las condiciones de paz.

1 2

Marido de la hermana menor de Turno; tena como apelativo Rmulo. Ciudad de los rtulos.

11

A esta sentencia del rey, Drances aade muchos reproches contra Turno, impulsor de la guerra. Turno los rechaza, con amargura pero con nimo. Proclama en efecto que l est listo para borrar, en certamen singular, el peligro comn. Mientras ellos as disputan, se anuncia que los jinetes del ejrcito troyano en libre y llano camino atacan Laurento y que Eneas, con las dems tropas, se dirige all a travs de los sitios montaosos. Turno, al conocer el designio de Eneas, divide sus tropas en dos. Opone a la caballera troyana sus jinetes, al mando de Camila y Mesapo; l mismo con todos los dems ocupa los desfiladeros de los montes, para tender acechanzas a Eneas. Diana conoce previamente la muerte de Camila y, si bien no puede evitarla, dispone al menos la venganza: desde el cielo enva a la ninfa Opis, para que mate a quien la hiera. Al comenzar el combate ecuestre, Camila es muerta por Arrunte y Arrunte, por Opis. Consternados por la muerte de Camila, los rtulos emprenden la fuga. El anuncio de esta calamidad es llevado a Turno, quien deja las emboscadas que haba preparado en los desfiladeros y va en ayuda de los suyos. Al mismo lugar acude Eneas y, al acercarse ya la noche, uno y otro ponen sus campamentos delante de la ciudad. Libro XII Quebrantados los latinos por ambos frentes, Turno decide luchar con Eneas en combate singular. Por solemne juramento se sancionan las condiciones de lucha y el pacto, por parte de Latino, de Eneas y de Turno. El pacto, a impulso de Juno, es perturbado por Iuturna, hermana de Turno. Tolumnio el primero, habindose prometido con falso augurio la victoria a s mismo, ataca a los troyanos. Eneas, herido por una flecha, se ve obligado a salir de la batalla. Durante su ausencia Turno hace gran matanza. Venus sana la herida de Eneas con la hierba dctamo y l, rehechas sus fuerzas, vuelve al combate y convoca por su nombre a Turno. Pero Iuturna derriba a Metisco, auriga de Turno, y gua ella misma el carro para alejarlo del encuentro con Eneas, de modo que no puedan encontrarse el mismo tiempo. Eneas mueve su ejrcito a las murallas de la ciudad y lanza fuego contra las defensas. Entonces Amata, pensando que Turno haba muerto, pone fin a su vida con un lazo. Turno, para evitar que la ciudad caiga en poder de los enemigos, vuelve al combate singular. Luchan Eneas y Turno. Eneas vence y, cuando est sobre la garganta de Turno, ya casi se inclina a la misericordia movido por las palabras de su rival. Pero, al ver en sus hombros el tahal de Palante, arde de repente y mata a su enemigo.

12

ODAS AUSTRACAS (LATINAS)


RAL LAVALLE

Gerd Allesch, latinista austraco actual, ha publicado poemas latinos.1 Hay otros en la Red.2 Comentaremos aqu algunos de los impresos en su libro.3

Gerardus Alesius. Odae XLV. Vindobonae, Praesens, MMV. Escribi tambin Epigrammatum libellus (Vindobonae, 2000). l mismo me enva una brevsima autobiografa: Gerardus Alesius, Austriacus, natus anno 1967 Claudifori Carinthiae, domicilium nunc habet Vindobonae, ubi studiis classicis operam dat. 2 P. ej. en http://www.suberic.net/~marc/alesiusdelecta.html ; en http://www.cirlapa.org/index_2.htm ; y en http://www.lvpa.de/html/poesis_et_prosa.htm . 3 Este trabajo fue escrito antes de 2010, como podr ver el lector en alguna referencia abajo a esa fecha.

13

XVI. Hortule efflorens Hortule efflorens vario colore iubila! Campique virete flore! Rideas caelum! Glycerae potens vis rura revisit. Tu venus regina etiam venire ne recusa omnis properet cohorsque iam tuorum in quis ego gnavus adsim cultor amoris. No necesitamos decir que el maestro seguido es Horacio. Los sficos y el nombre Glycera (tambin en el de Venusia1) lo hacen evidente. Esta amada potica es mencionada passim, y tres odas estn tituladas con ella.2 Lo curioso me parece es que la que da vida a los campos es, en la expresin literal, Glcera y no Venus: exageracin propia de enamorados. Cohors se inscribe en la tradicin que hace a los poetas soldados del amor, como Tibulo, quien amaba la paz porque en ella Veneris bella calent;3 Ovidio, en su Ars, llama soldado a todo aquel que siga sus preceptos amorosos.4 Por otra parte, el huerto que florece significa la llegada de la primavera, tema recurrente en Horacio. 5 Tambin nuestro poeta, pero con humor: XXXIX. Bruma fugit Bruma fugit rursus redeunt iam tempora veris6 omnia se renovant ut currunt soles; homo solus deficit aevo quod tamen haud male fit. Por algo est escrito en el metro satrico del Epodo II horaciano. Est bien (al menos es mi humilde interpretacin del v. 4) que al hombre, ese animal terrible que deca el coro de la Antfona de Sfocles,7 Sfocles,7 lo espere un destino inquebrantable.

1 2

Cf. Odas 1, 30, 3. XIV Ad Glyceram; XV Ad Glyceram flammam suam die natali eius; XXXI Ad Glyceram. 3 1, 10, 53. 4 Qui nova nunc primum miles in arma venis (1, 1, 36). 5 P. ej., para no abundar, en las odas Solvitur acris hiems (1, 4) y Diffugere nives (4, 7). 6 Eco de la citada horaciana: Diffugere nives, redeunt iam gramina campis (4, 7, 1). 7 Cf. vv. 332 ss.

14

XVII. Georgius Lugete o lepidae nunc mulierculae et pulcrum omne genus femineum. Dolor effundat lacrimas ex oculis vagis ut crescat mare turgidum. Ah desiderium et maxima spes cadit vestra et delicias cedere cernitis: laetum namque Venus laeta Georgium vobis eripuit repens. Vobis proposita est tristitia et dolor illi laetitia et gaudia candida: ver flores renovat, mentis et aspera tandem nubila concidunt. Pax mentis maneas alma Georgio felices et ament auspiciis bonis ambo: proveniunt vota Georgio: Irenem reperit suam. Es inmediato el recuerdo del Lugete, o Veneres Cupidinesque.1 Pero aqu no ha muerto nadie. Un amigo del poeta, Georgius, se ha enamorado y encontr en este amor su paz: no en vano ella se llama Irene. Por lo dems el recurso expresivo que se destaca es la hiprbole, pues las lgrimas de las mujeres acrecentarn el mar. Ellas perdieron, ante el reciente amor de Georgius, su mxima esperanza; aunque no una gran fortuna, pues este amigo del poeta se gana la vida como profesor de griego en la Universidad. Ausonio haba recordado a sus antiguos maestros de retrica; escribi para ellos veintisis poemas llamados Commemoratio professorum Burdigalensium. Tambin Gerardus, despus de hablarnos de su colega Georgius, rinde laudes a una antigua maestra. XVIII. Lilo Ellersdorfer (1943-1990) Debitas multos tibi iam per annos gratias dum reddere posse cunctor linquis et serus venio dolore ad muta sepulcra.

Catulo 3, 1.

15

Tu Latine me cupidum docebas parvulum tuque ingenium fovebas semper adiutrix aderas egenti rara magistra. Spes fefellit vana meaque culpa irritus fio. Cinerem tamen nunc si quid hoc est adloquor atque seras concino grates. l mismo, en correo personal, me explicaba quin era esta seora: Quod me interrogas de poemate, paucis: Lilo Ellersdorfer fuit magistra mea Latinitatis in Gymnasio, quae me ad amorem linguae pulcherrimae imprimisque Musarum Latinarum felici institutione adduxit. Quam, cum alioquin scholam odissem, unice amabam, maximoque mihi semper est dolori, quod morbo atroci admodum iuvenis de vita decessit. Antes Lilo hablaba (el uso y abuso de la voz es una de las cruces de nuestro gremio); ahora, en cambio, de ella solo queda un mudo sepulcro. Por otro lado, el poeta apenas habla, pues no sabe (vacila) si sus palabras sern debido homenaje. Lilo recibe el mejor encomio para un maestro: siempre ayud a quien necesitaba su apoyo (el rara maestra produce un cosquilleo en quienes no somos tan dedicados); pero es verdad tambin que la labor docente es ms grata cuando hay alumnos aplicados. El final expresa una tristeza, pues habla a la muda ceniza; no obstante esto, el agradecimiento del poeta puede ms, porque da un modo de inmortalidad. VIII. Ad Annam Sabinam quadragenariam Argenti color est iam iamque comarum fortius atque secat ruga team faciem. Speculum ne posce, Sabina, nil opus est speculo. Non unguenta dabunt annos qui praeteriere potio non magica non medici aut ars aut scalprum aut vis ulla veneni. Respice me potius.

16

En adsum parilis sortis tibi vina propinans. Dum licet atque decet da labia ergo mihi Veneris mihi munera praebe pectora nostra cita et veteres flammas nostras fundamus in unum ut mare flammifluum exundet nobis quo una mergamur amantes flammifero Oceano. Nec desistamos nostro prius, Anna, furore quam iuvenilis agat haec ratio victos nos et cupiamus amasse more senum invalido. Dein nova cum poscet mens instauremus amores seu potius iuvenum sive senum si vis lentorum more modoque. Tu modo, cara, fave ! La destinataria de estos versos, en sus cuarenta aos, no necesita espejo para ver que el tiempo pasa para todos. Mientras tanto Gerardus exhorta a no buscar remedio en la cosmtica (la congeries del poeta habla de pociones mgicas, como las que prometen hoy los anuncios publicitarios, y de perfumes) ni en la ciruga. Recordemos que venenum (v. 7) es lo mismo que el phrmakon griego: ambas palabras pueden significar remedio y veneno (el primer sentido es el de droga). Pero esta oda, que comienza con lo que parece un eco horaciano (nullus argento color est avaris / abdito terris1), es sin duda una invitacin a amar plenamente; a sumergirse en el mal llameante de amor. Es un tpico que combina los opuestos, que se encuentra incluso en la cancin popular, en Sea of love de Phil Philips): Come with me, my love, to the sea, the sea of love. I wanna tell you just how much I love you. Come with me to the sea of love.2

1 2

Odas 2, 2, 1-2. http://www.absolutelyrics.com/lyrics/view/robert_plant/sea_of_love/ .

17

Agua y fuego se confunden en el lenguaje, pues el amor es un mar que fluye con llamas (v. 14), un ocano portador de llamas (v. 16). Pero no solo Horacio inspira, pues tambin creo ver a Catulo. La iuvenilis ratio (vv. 18-19) y su opuesto, el more senum invalido (v. 20) recuerdan el clebre poema 5 del Verons: rumoresque senum severiorum. En definitiva, el carmen a Anna Sabinna termina con una invitacin a amar de cualquier modo, como viejos o como jvenes. Pero, cambiemos de banda y toquemos temas pindricos; concretamente, a un futbolista.

XX. Miroslav Klose 2002 Ut ales altum quae regit aethera summoque patri fulmina sustinet gaudens honorari choreis caelicolum superis in oris inter minores aligeras minax virtute praestat, fortior ocior cunctis volando est et catervis Castalio propiusque divo sic ille vir quem filium Opolia Silesiique et rite vocant suum inter greges sic provolavit hostibus iniciens pavorem pilaque lusit tum tumidos sciens ferire metam quisquis erat status seu dexter ad partam volavit sive pilam pepulit sinistra. Assurgit alte vertice et est super toto relinquens inferius quod est virtute tali et non peritum perniciem properam morari. Applaudit omnis natio Teutonum ad astra tollens sic meritum virum Opoliensem quem fatentur nominis esse sui patronum.

18

Et paene vicit ni cetuit tamen Brasiliensis gloria laus decs Ronaldus illum, sed profecto: dignus erat meliore palma.

Klose no parece beber segn los mandatos horacianos

Este hroe moderno naci en 1978 en Oppeln, Polonia. Muchas son sus virtudes futbolsticas, pero Gerardus cree tambin yo que la ms destacada es su capacidad para el juego areo (en particular, los argentinos lo padecimos en el ltimo mundial). Pindrico, el elogio: es como el guila, en su gusto por las alturas, y aterroriza a sus rivales, pues parece como despicere, al mirarlos desde las elevaciones que alcanza. Fue y sigue siendo una gloria del pediludium Germanicum, aunque los polacos con toda razn lo consideran propio; pero Ronaldo le impidi que se llevara la palma que conceden al rey del gol.

19

El ltimo verso, dignus erat meliore palma, que no se cumpli en l ni en 2002 ni en 2006, tal vez podamos tomarlo como auspicio para que las tierras africanas, en 2010, lo vean coronado como el mximo portarum victor.1 XXVI. Mike Tyson 2002 Dono deorum vivida cui data est virtus et almo lumine quem videt natura cunctorum creatrix astra poli petere ille pollet. Ferrum metalla ut cetera praeminet sic duritate et robore ceteros supra pugil Tyson moveri nescius et Polydeucis ictu. At ipse Typhon verius hostibus dicendus : atro turbine sic agit terrore fractos atque cuncta depopulans rapiensque vastat. Sed vera virtus postulat amplius Orpheusque vicit Tartara, victus at affectibus caecis suisque decipitur Stygio tyranno. Victoriosum praecipue decet se vincere ipsum : gloria tum venit vere merenti vera in aevum et dignus honor celebresque laudes. Luxus sed ingens praecipitem dedit et impotens vis consilii modique ignara Tysonem neque inde belliger Arcadius pepercit.

Martin Freundorfer, austraco, amigo de Gerardus y tambin gran poeta neolatino, envi por correo electrnico a sus amigos este epigrama, escrito unas horas antes de que Espaa se consagrara campen de la Eurocopa 2008: Optimus Europes erit hac grex nocte creandus. / Cui pedibus laurum mox pila missa dabit? / Vtrum de prato uictrix Germania abibit / an uincet ludens arte superbus Hiber? / Quisquis uictor erit, corium scito esse rotundum / immissaque pila pocula plena placent.

20

Euandrium post perniciem manet ut dura cautes quam moveant nihil ferrumque typhonque ille Lennox maxima pars pugillationis. Fortasse et illi fit propius dies qua tendat imo pulvere bracchia ni vela constringat secunda mox doceatque modum tenere. En este libro de odas hay una dada deportiva, conformada por la dedicada a Klose y esta, que se refiere al gran pgil dotado de enorme fuerza. Excede ella a la de los dems, as como el hierro a los otros metales. Curiosamente el hierro era el peor de todos, el de la ltima y malvada edad; aqu, en cambio, es el que praeminet (v. 5). Dice incluso Gerardus que su fuerza es superior a la del mtico Plux, quien en clebre combate haba vencido a Amico, arrogante rey de los bbrices, segn los relatos de Tecrito1 y de Apolonio de Rodas.2 hay enseanza en esto. Pues Orfeo tambin era poderoso, tanto que haba vencido al mismsimo Trtaro; pero no por ello dej de caer, victus affectibus (vv. 14-15). Aquel sabio vencerse a s mismo es lo que le falt (utinam in melius fiat ei!) al hercleo Mike para tener gloria verdadera (vv. 1819). Luxus, la causa de la decadencia de la antigua virtud romana, segn Salustio,3 y la falta de consejo (vv. 21-22) causaron su ruina.

1 2

Idilios 22, 83-106. Argonuticas 2, 67-97. 3 Cf. La conjuracin de Catalina 13, 3.

21

Solo un conocedor del mundo clsico comprende la alusin belicoso arcadio (v. 24), relacionada con el rey griego del canto VIII de la Eneida.1 Sin duda se trata de Evander Holyfield, quien ms de una vez lo haba derrotado en el ring. Pero hay que reconocerle a nuestro moderno Miln el mrito de la constancia, porque sigue recibiendo golpes, como una dura roca (v. 26). Por suerte no se enfrent nunca con otro tifn, el britnico Lennox Lewis. La ltima estrofa ha resultado proftica, pues recientemente hemos visto a Ferreus Michael caer con pena y sin gloria ante algn oscuro pgil. No habra ocurrido esto (tena razn Gerardus), si hubiera seguido el consejo de Horacio en un clebre oda.2 Sin duda dorada es la mediana, que nos aconseja buscar el curso medio en la navegacin, evitando las tormentas del mar profundo y, a la vez, los arrecifes de la costa; tambin, a achicar las velas cuando sopla el viento favorable: hay una medida en las cosas. *** La lectura de estas odas nos ha mostrado muy bien cmo todava hoy es posible cultivar el latn, y un latn enteramente de acuerdo con las pautas del latn clsico. Pero tambin vimos que la temtica no tiene que circunscribirse necesariamente al carpe diem, al fugit irreparabile tempus y al non omnis moriar. En efecto las odas dirigidas a dos deportistas son prueba de que los moldes antiguos pueden llevar cosas actuales. En todo caso, cada lector juzgar por s mismo si le place o no leer a tal autor. Simplemente trat de manifestar en lo anterior mi admiracin por la poesa de Gerardus. RAL LAVALLE

1 2

Cf. vv. 101 ss. Cf. 2, 10.

22

MINUCIAS GRIEGAS Y LATINAS


Pequea confusin latina El 17 ag. 2013 La Nacin public Degustar hormigas, en el mejor rest de Brasil. Se refiere al restaurante paulista D.O.M., del afamado chef Alex Atala. Dice all: Por algo les rob a los benedictinos el lema Dominus Optimus Maximus, que significa Dios es grande y supremo. Lo adopt como acrnimo y le cambi el dominus por domus para imponer su precepto: el hogar es grande y supremo, resumiendo as su apego por los productos y las tradiciones culinarias de su pas. No soy tan paciente en mis navegaciones por la Red, pero en ninguna parte encontr tal sustitucin de Dominus por domus; en todo caso, no sera muy feliz la concordancia gramatical, porque el sustantivo latino para 'seor' es masculino, y el de 'casa' es femenino. Pero lo que importa es que, para memoria de Apicius, el latn se sigue saboreando en nuestra Amrica. R.L.

Amistad verdadera En mis paseos dominicales suelo pasar por un edificio en Avenida del Libertador entre Bulnes y Silvio Ruggieri. Tiene en su vereda una fuente y en uno de sus bordes se lee vera amicitia illuminat, la amistad verdadera ilumina. Se crea una pequea Italia, porque algunos tiraron tres monedas en ella; adems la Embajada est muy cerca (Libertador y Billinghurst). Hace dos domingos un sacerdote se par a leer la inscripcin. Le dije: Padre, pocos hoy leen latn, al menos aqu. Respondi en un espaol con acento italiano: En Italia, tampoco. Nos pusimos a conversar y le dije que, si bien no quera interrumpir su ministerio, lo invitaba a tomar algo. Dijo que dispona de media hora; fuimos sin demora al Caf Orvieto, de Cabello y Coronel Daz. Le ped disculpas
23

por no acompaarlo en el capuchino, pues beb un t. Pas veloz el tiempo y no llegu a preguntarle por qu viva ahora en estas soledades de solo Dios conocidas; tampoco le ped su direccin. S, estuve mal en eso. No obstante, me queda el recuerdo de mi paseo dominical transformado en una promenade archologique. La fuente por otro lado se relaciona con el cantante de Il mondo (No, stanotte, amore, non ho pi pensato a te). Por supuesto me refiero a Jimmy Fontana. R.L.

Epitaphium Radulfi Hic Radulfus requiescit. Cur vixit septuaginta? Audi, viator ambulans: risit, scripsit, amavit.

24

También podría gustarte