Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bo ok 2
__ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ __
__________________________________________________________________________
Jun e, 2 002 2002년 6월; Rev ise d Se pte mb er, 2005 2005년 9월, 개정판 발행
__________________________________________________________________________
Editor 편집 Roger Counce
Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음
CON TENT S
With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.
Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Po p song s ca n
en lighten only abo ut the pop ular cultu re , not the basic, historical
cultu re , and the quality of existing song translations varies. Some are only
transliterations of the English lyrics rather than translations. Others are not line-
by-line translations but only translated summaries of the meanings of the songs.
Finally, many errors were found, usually due to fundamental misunderstandings as to
the meaning of the lyrics. High school music and English textbooks were generally
better but included only a few "sing-along" songs.
This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-
checked, and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.
-5 -
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.
Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.
Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-
American, Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term
for music which originated in the 15th to 19th centuries.
Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.
Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are
often blurred and crossed.
-6 -
This exhaustive translation process, accomplished gradually over a long period of
time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a matter of only
subjective opinion. For some English language songs, especially among the
folksongs, this work represents what may very well be the first Korean translations
ever produced. This will become increasingly probable in future translations of even
more obscure English language folksongs.
This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.
One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.
Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song to
make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same song
and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students facing
each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have them
alternately read to each other without seeing each other's paper, taking dictation
until both halves of the song are complete. Then check accuracy by having different
students read aloud their written lines in class and/or drill pronunciation of the lyrics
with the class in unison. End the exercise by playing the song and then leading them
in singing it together.
If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.
The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.
-7 -
My best wishes to you in your teaching!
-8 -
이르기까지 이 작업을 맡아 주었다.
프로젝트에 관하여
서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의 명지
대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로 이루어졌
다.
민속 음악이란 무엇인가 ?
순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온 음악이
며 1960년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터 사전에 따르면
민속 음악은 “한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통 음악”으로 정의되어 있다.
민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며, 그 구전적 전통 때문에 가변적이
다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로 발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해
져 내려왔다.
번역 과정
우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을 투자하
였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을 검토하도록
넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여
-9 -
재수정하였다. 영어 구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한 방식으로 최
소한 두 번씩 검토하였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을 높이기 위해(한국어
번역을 보다 “매끄럽게”하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의 출간 전 검토 작업을 하였다.
이와 같은 철저한 번역 작업이 오랜 기간에 걸쳐 점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역
과정에서 인지된 모든 결점들을 기껏해야 주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.
이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는 선집이다. 따
라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.
1. “Lon g, Long A go ”
오래, 오래 전에
~~~~~~~~~~
- 11 -
~~~~~~~~~~
- 12 -
Refra in: Sailing down my golden river, sun and water all my own.
후렴: 금빛으로 빛나는 강을 항해할 때,
태양과 물은 모두 나의 것이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Sun and water, old life-givers --I'll have them where e're I roam.
생명의 근원이 되는 태양과 물--
내가 가는 곳이라면 어디든 있을 것이라네.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
Sunlight glancing on the waters; life and death are all my own.
햇빛이 물 위에 반사될 때 삶과 죽음은 모두 나의 몫이네.
Yet I was never alone.
그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Life for all my sons and daughters; golden sparkles in the foam.
내 모든 아들과 딸의 생명의 근원;
하얗게 부서지는 물거품 속에 금빛으로 빛나는 햇살.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
Sailing down this winding highway; travelers from near and far.
구불구불한 이 고속도로를 따라갈 때;
각지에서 온 여행객들.
And I was never alone.
그리고 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Exploring all the little by-ways, sighting all the distant stars.
작은 도로들을 탐험하고,
저 멀리서 빛나는 별들을 쳐다보며.
And I was not far from home.
그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
--Refra in- -
- 13 -
- 14 -
4. “S hady Gr ove”
그늘진 작은 숲
- 15 -
A Jam ai can fol kso ng . Th is ver sio n writ ten and sung by The Tar riers i n 19 57.
자메이카 민요 이 버전은 The Tarriers가 1957년에 작사하고 부른 것임.
[1] day de light -- the light of day; [2] wanna -- want to; [3] de -- the; [4] den -- then
- 16 -
6. “ Oh , Susanna”
Mus ic a nd words by Step hen Fo ster , 1848. 1848년, Stephen Foster 작사, 작곡.
Sung he re by P ete Seeger, 1958. 1958년 Pete Seeger가 노래하고 녹음함.
- 17 -
Writ ten by Ma lv in a Rey no lds, Har ry Bel afo nte, and Alle n Gree ne, thi s
con temp or ary
fo lk so ng became kn own to all Americ ans as the theme so ng in TV
commerc ia ls for
Kod ak film in the 1960's .
작사 : Malvina Reynolds, Harry Belafonte와 Allen Greene, 이 근대 민요는 1960년대 코닥 필름
TV 광고의 주제곡으로 모든 미국인에게 유명해졌다.
Sung in thi s reco rdin g by Nanc i Griffit h in 1992. 1992년 Nanci Griffith가 노래하고
녹음함.
- 18 -
8. “Wayfaring Stranger ”
여행하는 이방인
- 19 -
9. “Yankee Doodl e”
- 20 -
Refra in: Come and sit by my side e'er you leave me.
후렴: 와서 내 곁에 앉으오 당신이 날 떠나기 전에.
Do not hasten to bid me adieu.
나에게 작별을 고하는 것을 서두르지 마오.
But remember the Red River Valley
하지만 그 붉은 강 골짜기는 기억하시오.
and the cowboy who loves you so true.
그리고 당신을 그렇게 진실로 사랑하는 그 카우보이도.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- Refra in --
- 21 -
- 22 -
12. “H om e On Th e Range”
방목지 위의 집
-- Refra in --
- 23 -
- 24 -
- 25 -
- 26 -
Come all of you good workers, good news to you I'll tell
선량한 노동자들이여, 모두 와 보라, 당신들에게 내가 좋은 소식을 말하려네.
of how the good old union has come in here to dwell.
어떻게 그 친숙한 조합이 여기 와 존재하게 되었는가를.
- 27 -
16. “ Th is Train ”
이 열차
Refra in 1:
This train is bound for glory, this train. [2]
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
This train is bound for glory.
이 열차는 천국행 열차입니다.
'Don't carry nothing but the righteous and the holy.
오직 의롭고 성스러운 이들만 태웁니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
Refra in 2:
This train don't carry no gamblers, this train. [2]
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
This train don't carry no gamblers,
이 열차는 노름꾼과 주사위 도박꾼,
no crap shooters, no midnight ramblers.
야밤에 어슬렁거리며 돌아다니는 사람들은 태우지 않습니다.
This train don't carry no gamblers, this train.
이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
- 28 -
- 29 -
--Refra in- -
Glory be to the newborn King!
- 30 -
18. “S henandoah ”
“셰난도아”
- 31 -
~~~~~~~~~~
-Refra in-
Writ ten by Steph en Fos ter, 1851. Sun g here by Pa ul R obes on , 19 39.
1851년 Stephen Foster에 의 해 작사. 1939년 Paul Robeson에 의해 불림.
- 32 -
Now, when the sun comes back and the first quail calls
지금, 태양이 제자리로 돌아오고 첫 번째 메추라기가 지저귈 때
〔태양의 고도가 겨울과 봄에 점점 높아지고〕
follow the drinking gourd.
The old man is a-waitin' for to carry you to freedom.
그 노인이 당신을 자유로운 곳으로 인도해 주려고 기다리고 있으므로.
Follow the drinking gourd.
--Chorus--
- 33 -
--Refra in- -
- 34 -
--Refra in- -
- 35 -
On October 31, 1941, the United States destroyer Reuben James, sailing in the waters west
of Iceland, was attacked, torpedoed, and sunk without warning. 95 lives were lost in this, the
first U.S. warship to go down in the Second World War.
1941년 10월 31일에 미국의 구축함인 Reuben James가 아이슬란드의 서해안에서 항해를
하다가 수뢰로 예고 없이 공격을 당하여 침몰하였다. 95명의 사람들이 이로 인해 희생되었고,
이 배는 2차 세계 대전에서 가라앉은 최초의 미국 전함이었다.
- 36 -
--Refra in- -
--Refra in- -
- 37 -
- 38 -
- 39 -
Refra in: Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.
당신의 눈을 상에 두라, 버티어 내라,
Hold on, hold on, hold on, hold on.
Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.
- 40 -
- 41 -
27. “ O Canada”
오 캐나다
O Canada!
Our home and native land!
오 캐나다!
우리의 안식처이자 고향이여!
True patriot love
in all thy sons command.
모든 캐나다의 자손들은
진정한 애국심을 가지고 있도다.
With glowing hearts
we see thee rise,
타오르는 가슴으로 우리는
그대가 떠오르는 것을 본다.
the True North strong and free;
캐나다는 강하고 자유롭도다;
and stand on guard,
O Canada,
캐나다를 지키리라. 오 캐나다!
we stand on guard for thee.
우리가 그대를 지키리라.
O Canada!
Glorious and free!
오 캐나다! 영예롭고 자유롭도다!
We stand on guard,
we stand on guard for thee.
우리가 지키리라, 우리는 그대를 지키리라.
O Canada!
We stand on guard for thee.
오 캐나다! 우리가 그대를 지키리라.
- 42 -