Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Thesis
Literary Translation
M.A. Thesis
Literary Translation
theorists called interte-tual. The act of reading, theorists claim, leads the readers to e-plore an enormous networ) of te-tual relations. To interpret a te-t, to .uest its meaning is to trace those relationships. *o reading (ecomes a process of traveling (etween te-ts. Meaning turns out to (e something that e-ists (etween a te-t and all the other te-ts to which it refers and relates. Te-t thus falls into interte-t. *ince it came into (eing, many western literature critics have (een concentrating on it and e-plaining it from different angles, which has enlarged its connotation greatly. 't has touched many areas of modern western literature theory such as *tructuralism, *emiotics, +ost$ *tructuralism and Western Mar-ism. When it is involved in two )inds of different languages and cultures, this )ind of interte-tual relation is seldom understood (y people in other culture systems due to lac) of mutual understanding (etween cultural circles and (ecomes o(stacles in cross$language communication. The interte-tual reference is /ust li)e the director who not only hides deeply (ehind the curtain of culture (ut also manipulates the language signs acting on the stage. 0nly recogni1ing the actors and neglecting the director will lead to mistranslation. 2irstly, we will trace (ac) the history of interte-tuality and give a relatively (rief introduction to the theory. 3enerally spea)ing, the theory of interte-tuality can (e said to originate from the disciplines of 2erdinand de *aussure, Mi)hail 4a)htin and T.*. 5liot. *o we will e-plore its origins respectively.
M.A. Thesis
Literary Translation
modern linguistics, *aussure emphasi1es the systematic features of language. 'n his Course in General Linguistics, *aussure divides the sign into two parts and puts forward a definition in which a sign is regarded as a two$sided coin com(ining a signified (concept) and a signifier (sound$image). The notion of the linguistic sign emphasi1es that its meaning is non$referential7 a sign is not a word#s reference to some o(/ect in the world (ut the com(ination, conveniently sanctioned, (etween a signifier and a signified. *igns are ar(itrary. They possess meaning not (ecause of a referential function (ut (ecause of their function within a linguistic system, as it e-ists at any moment of time. 2or *aussure, any piece of language (parole) is produced (y processes of
M.A. Thesis
Literary Translation
Notes
1. *)opos7 %*)opos& is a 3ree) word for %purpose&. 'n terms of 9ermeer or his *)opostheorie, the word %*)opos& is a technical term for the aim or purpose of a translation.(:hristiane ;ord, 6""176,) 2or convenience, this thesis also follows this pattern. 6. <
M.A. Thesis
Literary Translation
i!liography
>avis, ?athleen. @Signature in Translation#. 'n >ir) >ela(astita
3ent1ler, 5dwin. Contemporary Translation Theories (Re ised Second Edition!. *hanghai7 *hanghai 2oreign Language 5ducation press, 6""=(6""1) Cermans, Theo. Translation "et#een Poetics and $deology. Translation and Literature, 1 = (8)7 18D$1=E