Está en la página 1de 45

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA JA APOKT OR THE SHAMANS TALE

RODRIGO ROMERO MNDEZ Narracin: ELENA VZQUEZ RAMREZ

RESUMEN: El artculo presenta una narracin del mixe de Ayutla, lengua mixezoque hablada en la Sierra Norte de Oaxaca. Es la historia de una apokt o curandera, persona a quien la gente acude en lugar de ir al mdico. Esta historia fue contada por doa Elena Vzquez Ramrez, y relata lo que, segn dicen, le sucedi a una seora que hasta hace no mucho viva en Talera, una localidad perteneciente a Ayutla. La narracin se presenta en mixe y en espaol, tanto en formato corrido, para el pblico en general, como en formato con anlisis morfolgico y glosas, destinado a lingistas. En la introduccin se incluyen algunas caractersticas del sistema ortogrco del mixe y se discuten brevemente dos fenmenos ya familiares para lingistas pero que no suelen tomarse en cuenta en las discusiones sobre la ortografa mixe: la escritura de consonantes suaves y la de palabras compuestas. PALABRAS CLAVE: narrativa popular, lengua mixe, Ayutla, leyenda, shaman

SUMMARY: This paper presents a narrative from the oral tradition of Ayutla Mixe, a Mixe-Zoque language spoken in southern Mexico. The story is about an apokt or shaman, a person to whom people go instead of going to the doctor. According to popular belief, the story, told by Elena Vzquez, is based on what happened to a woman who, until recently, lived in Talera, a community belonging to the municipality of Ayutla. The text is presented in two versions, one for the general public and one for linguists. The latter has the morphological breakdowns and glosses. Some of the characteristics of the Mixe writing system are presented in the introduction. Of particular relevance are two issues that are not generally discussed with respect to Mixe orthography: the representation of lenis consonants and compound words. KEYWORDS: popular narrative, mixe language, Ayutla, folk tale, shaman

Introduccin Este artculo presenta una narracin en la variante mixe de Ayutla contada por doa Elena Vzquez Ramrez o Nn Len, en la que se cuenta cmo unas personas fueron a ver a una curandera y las peripecias que les pasan. A algunas personas no les gusta ir al mdico ni tomar medicinas; en su lugar, van con la curandera cuando tienen alguna enfermedad, en particular si es grave. Como se relata, aunque un apokt, o
Tlalocan XVIII, pp. 79-123 / D. R. 2012 Universidad Nacional Autnoma de Mxico

80

TLALOCAN XVIII

curandero, poda curar gente e incluso transformarse en animales, ejercer ese ocio no estaba exento de riesgos. El nombre apokt es un prstamo del espaol, de abogado. Sin embargo, el trmino no tiene un sentido jurdico, sino que alude a quien aboga o intercede por nosotros ante instancias espirituales. En ese sentido, se utiliza para referirse a curanderos o shamanes, los cuales conducen todas las ofrendas necesarias para que se cure la persona. En la grabacin original, doa Elena cuenta varias historias a su hija, Eneida Gil Vzquez. Das antes de que se hiciera la grabacin, yo le haba solicitado a doa Elena que narrara algunas historias y, cuando se decidi a hacerlo, Eneida Gil fungi como interlocutora, siguiendo la historia y hacindole preguntas y aclaraciones cuando era necesario. Doa Elena es hablante monolinge de mixe y, debido al tipo de lxico, al dominio de difrasismos o al uso de conjugaciones verbales poco frecuentes, el registro que utiliza en esta narracin podra caracterizarse como alto. La historia fue grabada en soporte digital en el otoo de 2005, cuando doa Elena tena 73 aos. Toda la sesin en la que se realiz la grabacin, que contiene ms historias, tiene una duracin de 36 minutos, pero el texto aqu presentado tiene una duracin de cinco minutos y medio. Al igual que otros artculos publicados en Tlalocan, ste va dirigido a un pblico diverso, que incluye lingistas y no lingistas. En una primera parte se presenta una versin corrida del texto, primero en mixe y despus en espaol. Estas versiones estn pensadas principalmente para miembros de la comunidad mixe, antroplogos e interesados en narrativa popular, entre otros. En cambio, los lingistas se pueden beneciar de la versin del texto que aparece con transcripcin fontica y anlisis morfolgico. El formato en que se presenta la versin corrida en mixe, as como esta introduccin, puede tambin ser de provecho para aquellas personas interesadas en la escritura en mixe, principalmente los propios hablantes de la lengua. Las grafas empleadas son las mismas que en otras propuestas ampliamente aceptadas (vase Reyes, 2005), sin embargo aqu se puede ver aplicada una propuesta de sistema ortogrco para el mixe de Ayutla (vase Romero, en prensa). Esta propuesta se puede extender, con las adaptaciones necesarias, a otras variantes de mixe.

El mixe de Ayutla Algunas de las caractersticas fonolgicas y morfolgicas bsicas del mixe de Ayutla ya fueron presentadas anteriormente en Tlalocan XVI por Romero (2009b). Lo que normalmente se le llama mixe es conformado por un conjunto de variantes

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

81

dialectales habladas en la Sierra Norte de Oaxaca. Todas pertenecen a la rama mixe de la familia lingstica mixezoque. De acuerdo con una de las clasicaciones ms aceptadas (Wichmann, 1995), existen cuatro lenguas mixes: mixe bajo (que incluye a San Juan Guichicovi y Santa Mara Coatln, entre otros); mixe medio (en el que se ubica el mixe de Santa Mara Alotepec); mixe alto del sur (al que pertenece el mixe de Santa Mara Tlahuitoltepec y el de San Pedro y San Pablo Ayutla), y mixe alto del norte (que abarca Totontepec Villa de Morelos). Se puede considerar, sin embargo, que existe una cadena dialectal en toda la regin mixe, de tal forma que es difcil establecer lmites entre una lengua y otra. Ms bien, las variantes de comunidades cercanas se parecen mucho (aunque no compartan todas las caractersticas), y entre ms se aleje uno ms diferencias habr.

Caractersticas generales del sistema ortogrco El sistema ortgrco empleado en esta publicacin es muy similar al que explica Reyes (2005), que es el sistema de escritura con ms aceptacin dentro de la comunidad mixe en general, lo cual incluye organizaciones comunitarias, autoridades municipales y centros de enseanza a nivel bachillerato y universitario. Aqu se har una exposicin general y se sealarn algunas adaptaciones que creo pertinentes (vase tambin Romero, en prensa y Romero, en proceso b). El mixe de Ayutla tiene las siguientes siete vocales a, , e, , i, o, u,1 como se muestra en el cuadro 1. Si bien existe un gran acuerdo con respecto a las letras del alfabeto latino que se utilizan para las vocales, hasta el momento no hay una conciliacin total con respecto a los sonidos que stas representan en relacin con el sistema de vocales. Esto se debe en gran medida a que algunas lenguas mixes han desarrollado sistemas de siete y nueve vocales a partir de un sistema de seis vocales, tal y como se observa en el mixe bajo (Hoogshagen y Hoogshagen, 1993) o en sayulteco y oluteco (Clark, 1995, Zavala, 2000). Sin embargo, no todas las lenguas de siete vocales han tenido desarrollos voclicos similares; lo mismo sucede con las lenguas de nueve vocales (Romero, en proceso a).

1 Las comillas angulares indican que se trata de una grafa del sistema ortogrco mixe. Como es normal en lingstica, las barras diagonales // se usan para una representacin fonmica y los corchetes [t] para una fontica. Las palabras en mixe, en tanto que tipos, se escriben en cursivas. Los signicados se escriben entre comillas simples.

82

TLALOCAN XVIII

Grafa en mixe a e i o u

IPA a e i o u

Ejemplos en mixe pat maats jj tsem meets jjxk x kipy kiixy jok joon jut juun

IPA pat ma hh em me hk kip ki hok hon hut hun

Espaol sube panza ardor boca jcara ustedes lomo da palo muchacha humo pjaro agujero duro

Cuadro 1. Vocales en mixe de Ayutla (alto del sur)

Con respecto a ciertas vocales, las diferencias se pueden percibir fcilmente, como el hecho de que, en muchas palabras, la i en las variantes baja y media corresponda con la e en el mixe de Ayutla, como se aprecia en (1). 1. a) mixe de Coatln: tsip ([ip]) difcil (adaptado de Hoogshagen y Hoogshagen, 1993: 208) b) mixe de Alotepec: tsip ([ip]) dicultad (adaptado de Reyes Gmez, 2009) c) mixe de Ayutla: tsep ([ep]) difcil En otros casos, las grafas utilizadas no reejan claramente las correspondencias. Por ejemplo, en el mixe de Totontepec (y comunidades aledaas) se utiliza la a para el sonido que, fonolgicamente, correspondera con lo que se representa con en otras variantes de la regin alta y media. De forma inversa, en muchas variantes de la regin alta y media se utiliza la a para el sonido que corresponde con la en el mixe de Totontepec. Esto se observa en (2) y (3).

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

83

2. Vocal anterior abierta a) mixe de Ocotepec (Totontepec): ajkx ([k]) pescado b) mixe de Alotepec: jkx ([k]) c) mixe de Ayutla: jkx ([k]) pescado 3. Vocal posterior abierta a) mixe de Ocotepec (Totontepec): jkx ([k]) chayote b) mixe de Alotepec: ajkx ([ak]) chayote c) mixe de Ayutla: ajkxj ([akh]) chayote Para empeorar las cosas, ambas vocales corresponden con la vocal a en el mixe de la regin baja, como se puede apreciar en el ejemplo (4). Esto se debe a que el mixe bajo nada ms tiene seis vocales (a, e, , i, o, u), con solamente una vocal abierta a. 4. Vocal abierta en el mixe de Coatln (adaptado de Hoogshagen y Hoogshagen,1993) a) akxaj chayote b) akx pescado Como se puede uno imaginar, esto suele ser una fuente de confusin, puesto que en todas las variantes mixes con al menos siete vocales usan a y como parte de su sistema ortogrco. El origen de esta inconsistencia en el sistema ortogrco se debe a que se ha tomado el espaol como punto de referencia, de tal suerte que la vocal ms parecida a la a del espaol, se ha argumentado, es la [] para el mixe de Ocotepec (2a) y la [a] para el mixe de Alotepec o Ayutla (3b) y (3c). Si la escritura del mixe no se basara en la del espaol, todas las vocales anteriores abiertas en (2) se podran escribir de una forma y todas las posteriores abiertas en (3) de otra. Adems, en el mixe del rea de Totontepec, la vocal posterior cerrada /u/ de otras variantes se modic y ahora se pronuncia como una [o] en Santa Mara Ocotepec, y una vocal cerrada [], si es corta, o un diptongo [o] o [], si es larga, en Totontepec Villa de Morelos y en Metepec, respectivamente (Romero, en proceso a). En todos los casos, actores comunitarios en Totontepec han decidido que se escriba como (Suslak, 2003). Como se muestra en (5), las palabras que se escriben con u en otras variantes mixes, se escribe con en el mixe del rea de Totontepec.

84

TLALOCAN XVIII

5. a) mixe de Coatln: uk ([uk]) perrro (adaptado de Hoogshagen y Hoogshagen, 1993: 313) b) mixe de Ayutla: uk ([uk]) perro c) mixe de Alotepec: uk ([uk]) perro d) mixe de Ocotepec (Totontepec): k ([ok]) perro e) mixe de Totontepec Villa de Morelos: k ([k]) perro Si nada ms se contempla la correspondencia entre la /o/~// para el mixe de Totontepec con la vocal /u/ de otras lenguas mixes, no habra mayor problema: en Totontepec se escribe con lo que en otras variantes se escribe con u. Sin
Tipo de ncleo Representacin silbico en mixe Cortas una sola vocal IPA a a a aa a a aa Ejemplo men nt kup x joon puuy kat jokx mapx paan tsm yooy kojk majpxy majtsk ayuujk jjp njx mjt anjk jt Glosa ven sordo sombrero da pjaro pierna no tibio tijeras nido fruta camina autoridad grueso dos palabra nariz tierra yerno joven piojo

Largas

dos vocales

Cortadas

una vocal seguida de un apstrofo dos vocales con un apstrofo en medio una vocal seguida de una jota dos vocales seguidas de una jota dos vocales con un apstrofo en medio seguidas de una jota

Rearticuladas

Aspiradas cortas Aspiradas largas Rearticuladas aspiradas

Cuadro 2. Ncleos silbicos en mixe de Ayutla (alto del sur)

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

85

embargo, tambin se ha propuesto la grafa para la vocal central //, que suena como intermedio entre la o y la e, o para la vocal anterior redondeada //. En la transcripcin de la narracin, ms adelante, se utiliza para el sonido intermedio entre o y la e, como en la palabra y bien, bueno. El mixe no slo tiene vocales simples o vocales largas, sino que stas pueden aparecer en distintos tipos de slaba. El mixe de Ayutla cuenta con siete tipos de ncleos silbicos, como se ejemplica en el cuadro 2. Las grafas para las consonantes son las siguientes: p, t, k, , ts, x, s, j, m, n, y, w, que representan los siguientes sonidos: /p, t, k, , , , s, h, m, n, j, w/, respectivamente. Cuando una de las consonantes p, t, k, ts, x aparece entre una nasal m o n y una vocal, o entre dos vocales, tendrn una pronunciacin sonora (parecida a b, d, g, dz, zh). Esto se puede comprobar en la pronunciacin posesiva para primera persona o segunda persona de palabras que empiezan con vocal. Contrstese, a manera de ejemplo, la pronunciacin de la forma poseda con la forma no poseda. 6. a) puuy [puj] pierna b) k [k]mano c) x [] nombre mpuuy [mbuj] tu pierna nk [n] mi mano nx [n] mi nombre

Por otra parte, cuando las consonantes aparecen despus de una vocal larga, una vocal larga aspirada o una vocal rearticulada, tienen una pronunciacin suave o lenis. Esto afecta a todas las consonantes, con la excepcin de , s, como se muestra en los siguientes ejemplos. 7. a) b) c) d) poop koots mukuuk jyuujk [pop] [ko ] [muuuk] [hjuk] blanco noche compaero animal

La pronunciacin suave de las consonantes puede ser fcilmente confundida con la pronunciacin sonora. Sin embargo, contrstese la pronunciacin sonora de la primera t en mtt [mdt] t madre, que se sonoriza por estar entre una nasal y una vocal, con la pronunciacin suave de la segunda t, que aparece despus de una vocal larga. De igual forma, en tkk [tk] tres la pronunciacin de la primera

86

TLALOCAN XVIII

k sonorizada, por estar entre vocales, es distinta de la pronunciacin suave de la segunda k (Romero, en prensa). Finalmente, cuando una consonante aparece antes de una y, tiene una pronunciacin palatalizada, como en: 8. a) tyjk b) pyaajt c) nyijkxy /jtk/ /jpat/ /jnkj/ [tk] [pjat] [ik] su casa su escoba compaero

En los ejemplos en (9) se puede apreciar que la aproximante palatal /j/, representada por y en el sistema ortogrco, sufre mettesis con la siguiente consonante. As pues, el prejo posesivo de tercera persona y- en (8a) y (8b), y el prejo de tercera persona intransitivo y- en el verbo en (8c) parece insertarse en la raz al escribir las palabras en el sistema ortogrco. Para el mixe de Ayutla, no hay confusin entre consonantes palatalizadas, pues la t palatal tiene una pronunciacin distinta de la ts palatal, como [t] y [], respectivamente. Sin embargo, en otras variantes de mixe, como en Quetzaltepec o en Puxmetacn, estas dos consonantes palatalizadas suenan idnticas, como [].

La escritura de los compuestos Uno de los puntos ms relevantes del sistema ortogrco es la escritura de los compuestos, sobre los que hay muy poca discusin en la comunidad mixe actualmente. Muchas palabras en mixe estn compuestas por dos o ms races, como se ejemplica en (9) para sustantivos y en (10) para verbos. 9. a) tsjptjk iglesia, de tsjp cielo y tjk iglesia b) uujtsy hoja de yerba, de uujts planta, yerba y y hoja c) mjknj mezcal, de mjk fuerte y nj agua 10. a) ejxpt encontrar (visualmente), de ejx ver y pt encontrar b) njts hervir el agua, de nj agua y ts hervir c) konjmpet darle vuelta a un objeto pequeo de kon estar pequeo y jmpet regresar

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

87

En casos como (9a) y (10a), su escritura no representa mayor problema, pues las races tienen una pronunciacin similar cuando aparecen solas o cuando forman compuestos. Sin embargo, en ciertos casos particulares, la pronunciacin cambia dependiendo de si se trata de un compuesto o no. En primer lugar, las vocales largas de la primera palabra de un compuesto suenan como cortas. As pues, en uujtsy hoja de yerba en (9b), la primera vocal se pronuncia como corta, aunque las vocales de las palabras que la componen son largas. En segundo lugar, en compuestos, desaparece la aspiracin de vocales en la primera palabra, como sucede en la pronunciacin mjknj mezcal en (9c), pues no se pronuncia la aspiracin (la j) de mjk fuerte. Algunos casos presentan las dos cosas: en njts hervir el agua en (10b) no suena ni la j ni la vocal larga de nj agua. En tercer lugar, para las consonantes, una j a principio de la segunda palabra desaparece en los compuestos, como en konjmpet darle vuelta a algo pequeo, en (10c), la consonante j de jmpet regresar no se pronuncia. La interrogante con respecto a los compuestos es si estos sonidos que no se pronuncian se escriben o no. Es decir, si los compuestos se escriben ms parecido a como suenan o ms parecido a como son las palabras que lo forman. ste es el constante dilema entre una ortografa profunda y una ortografa supercial (cf. Katz y Frost, 1992). En este texto se opt por la segunda opcin, por escribir todas las palabras (o ms propiamente dicho, todas las races) que forman los compuestos como suenan cuando se pronuncian por s solas, al menos en la medida en que los componentes son ms o menos transparentes. Esto sigue la misma lgica con la sonorizacin o la suavizacin de las consonantes: se escribe la forma bsica, no su modicacin en contexto. De esta manera, se pueden identicar fcilmente las races al leerlas.

Las tres versiones del texto La narracin se presenta en tres versiones. Primero, una versin editada y corrida en mixe; despus, la traduccin al espaol de la versin editada. Estas dos versiones estn destinadas al pblico en general. La tercera versin presenta el texto tal y como lo dijo la narradora, escrito en la ortografa mixe y en transcripcin fontica gruesa. Adems, se presenta un anlisis morfolgico, y traduccin al espaol y al ingls. Esta tercera versin est destinada a lingistas.

88

TLALOCAN XVIII

Como es de esperar en cualquier narracin oral, la transcripcin literal del texto contiene vacilaciones, errores de habla, muletillas y reformulaciones. Si bien todo esto es natural en el habla, y en una conversacin frente a frente muchas veces lo ignoramos, su el transcripcin resulta muy pesada para la lectura. Por esta razn se presenta en primer lugar una versin editada del texto. Esta versin corresponde con un habla cuidada y est escrita en mixe estandarizado para la variante de Ayutla, por ello se recomienda para quienes estn interesados en la escritura mixe. Para el lingista, las vacilaciones, pausas y errores de habla tambin son signicativos y pueden ofrecer datos valiosos. Todo esto se puede encontrar en la versin glosada del texto. En la primera lnea de esta versin se utiliza el alfabeto mixe, pero no con todas sus convenciones, sino de un modo que reeja de alguna forma la pronunciacin. En la versin estandarizada se separan todas las palabras, aunque en el habla muchas veces algunas de ellas se juntan, como el demostrativo ja ese, que se pega a la palabra anterior. Por ejemplo, en la versin corrida xn ja cmo ese se escribe como dos palabras distintas, como se hara al pronunciarlo muy pausadamente, en cambio en la versin glosada aparece como xna. La versin glosada del texto aparece dividida en lneas que corresponden ms o menos con enunciados, es decir, lo que se dice entre dos pausas grandes. Las pausas intermedias se marcan con puntos suspensivos. Los enunciados del texto glosado estn numerados. Los nmeros que aparecen en la versin corrida corresponden a la numeracin de los enunciados en la versin glosada, de tal forma que se pueda mantener la correspondencia entre una y otra presentacin. La lnea fontica del anlisis contiene una transcripcin fontica ms o menos gruesa, donde se indican los siguientes fenmenos: sonorizacin, ensordecimiento, nasalizacin, palatalizacin y debilitamiento de consonantes; alargamiento, acortamiento voclico y metafona en las vocales; y voz creaky en sonorantes. Se utiliza el alfabeto fontico internacional, con todos los diacrticos necesarios. Si bien esta transcripcin ofrece una amplia variedad de fenmenos, no debe tomarse como si mostrara de forma exhaustiva todos los procesos fonolgicos del mixe de Ayutla, pues no todos los fenmenos estn representados tan namente. Por ejemplo, prestando mucha atencin, es posible distinguir entre ensordecimiento parcial y total (Romero, 2009a), sin embargo, en la transcripcin que se provee no se hace esta diferencia. Para un mayor anlisis de fenmenos fonolgicos, vase Romero (2009a, en proceso a) para el mixe de Ayutla; para otras variantes dialectales, vase Herrera (1997, 1998, 2006), Reyes Gmez (2009) y Dieterman (2002), entre otros.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

89

La tercera lnea muestra la descomposicin de palabras en morfemas. Ah se presentan los verbos en lo que considero es su forma bsica, que es idntica al imperativo, con excepcin de los verbos que aparecen en completivo, donde s se conserv la apofona verbal. Esto se debe a que es el nico caso donde no hay un morfo que identique el signicado, sino que el cambio en la raz es el nico mecanismo formal. La cuarta lnea sigue las convenciones de glosado de Leipzig,2 al menos en lo que a la sintaxis se reere. Las etiquetas para identicar morfemas se proporcionan al nal del artculo. Finalmente, las ltimas dos lneas tienen una traduccin libre al espaol y al ingls.

http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php.

90

TLALOCAN XVIII

JA APOKT Matykp: ELENA VZQUEZ RAMREZ Matyaaky amtoop: ENEIDA GIL VZQUEZ Jaanyxp: RODRIGO ROMERO MNDEZ Ku kuayuujk: AMALIA RAMREZ ANTONIO, ROSARIO PATRICIO, AGRIPINA PATRICIO mt RODRIGO ROMERO MNDEZ

Matyaaky amtoop: (1) Ja yajktsontk jatuuk mam. Nn Len: (2) Mteep y? Matyaaky amtoop: (3) Ja apokt jy, (4) xn ojts nyakjympity jyuujk, xn ojts nyakjmpity burro. (6) Jts xn ojts ja jy yakooky, ja jatkojk njkxp. Nn Len: (8) Y jy, y pm pytyt, (9) ps kat y tejxt y tseeyp, (10) m y tseeyp y atom njakyjpyn. (11) M y tseeyp atom nnnijkxyn, ku mpjkn, ku nnn. (12) Kat tenp, kat y tsooy y ttajotmayy. (13-14) Y ten tyimtyootmaatyp ja apokt, y ten tyimnynjkxtp mtuuk. (15-16) Kat y, nannn, tsajptjkp uk tseeyp nejt tnnjkxt, kat yp. (17) Y ten tyimnynijkxpy, apokt ten tyimnynijkxpy, (18) ku kyatsooky, kyatsookyk jten ja nytooxy. (19) Kat tsyooky. (20) T ja jy tajknjxkxn ja apokt, t ja may nyjxnt. (21-22) Ta jatuuk tajktimnynijkxy, jam Taleer ja jy tsyn. (23) Porfirjtpk ja nn. (24) Ps taa nn ojts tatsey: (25) y, jts nnjkxt, tenk wyny. (26-27) y, jts nnjkxt; y, jts ntsoont; y nsptkt, tenk wyny. (28) Per teep jten ti, xjnteepy jts jy, xtkjtp jts jy. (29) Kat jts y pn xjetmyekxy, tenk wyny. (31) Tujn, jam tujn xmta?, tenk wyny. (32) Kat jts nn tujnnmt, nmk ja ntat Francisco. Franciscjtp ja, (33) teep ten ja apokt tejxtaapy. (34) Ps, xn tejn tuunn, nmk. (35-36) Per jts, kat jts y ten njatmytan, mjk jts jy xtimtykaty, tenk wyny, ja nn. (37) Ta jatuuk tatsey: Jatii kat te, ja jts nejxtty, nmk; jaa jts nanukxt, tenk jaa ntt wyny. (38) Jay ku ijty mejts xuktunt mayjtn, nmk. (39-40) Ti ten y tsojkp, ti ku kyatsooky, ti ku nn piky?, tenk wyny, ja kupm.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

91

LA BRUJA Narradora: ELENA VZQUEZ RAMREZ Entrevistadora: ENEIDA GIL VZQUEZ Transcripcin: RODRIGO ROMERO MNDEZ Traduccin al espaol: AMALIA RAMREZ ANTONIO, ROSARIO PATRICIO, AGRIPINA PATRICIO y RODRIGO ROMERO MNDEZ

Entrevistadora: (1) Empieza la historia mam. Nn Len: (2) Cul ser? Entrevistadora: (3) La de los brujos. (4) En la que se cuenta cmo se volvan animales, como se volvan burros. (6) Y se cuenta que una persona lo mat, y luego se fue. Nn Len: (8) Esas personas, cuando les da la enfermedad. (10) Pues no, este, no van a ver al mdico. (11) No van a donde vamos nosotros a ver al mdico. (12) Ellos no lo hacen as, a ellos no les gustan los medicamentos. (13-14) Les gusta primero ir slo con el brujo, slo lo van a ver a l. (15-16) Digamos que no van a la iglesia ni al doctor, ah no van. (17-18) Cuando su mujer no se cura, slo van a ver al brujo, slo lo van a ver a l. (19-20) Esa persona ya fue con todos los brujos, ya fueron a muchos lugares y su mujer no se cura. (21) Entonces la llevaron con un curandero ms, (22) fueron con una persona que vive en Talera. (23) Esa seora, la curandera, se llamaba Porria. [Fueron a pedirle a la bruja que fuera a curar a su mujer.] (24) La curandera les respondi: (25) Bueno, s voy. (26-27) Bueno, s voy, s les voy a ayudar, as les dijo. (28) Pero les advierto que a m, a m la gente me envidia, la gente me desea el mal. (29) Casi no hay quin me acepte, dijo. (31) Y t, tienes un arma?, pregunt la bruja. (32-33) Yo no tengo arma, seora, as le contesto el seor Francisco. Pues la persona que buscaba a la bruja se llamaba Francisco. (34) Entonces, cmo le vamos a hacer?, dijo el seor. (35-36) Pero as sin arma yo no puedo porque mucha gente quiere daarme, as dijo la seora. (37) Entonces el otro contest, No hay problema, yo la busco, yo la pido prestada, dijo el seor, (38) pero entonces quiero que me hagas el favor. (39) Qu ceremonias debemos hacer, por qu no se cura, por qu se enferma tanto?, as dijo (40) el esposo de la enferma.

92

TLALOCAN XVIII

(41) Ps jatuuk tatsey: Ps kat te, kampsant y ttseky. (42-43) Jam y nejt y nnjkxn, jam y nejt y nnjxn, jts jam y nejt y jaa jntskkny nsajknjxn. (44) Tsookp y mjkpkp y . Tenk wyny. (45) Ps ta ten ojts ja tpty, ja tiemp. Ta ten ja tanaamkjxy tiety yajktsojkp mt ja tujn, (46) mt ja way, mt ja xaty, mt ja tutk. (47) Tiety ten ja yajktimpy, xnety ten ja ttunny. (48) Tak ojts ja, tpjktkkixy ja kupm. (49) Teep ten pm tjakyjpp, teep ten katsojkp. (52) Ps jaa jts kat namyetsy akxon, (53) pn ten ja maxuunk ojts tway. (5456) Jajpk ja mutsk mixyunk tmtt. (57) T ten ja y ysjmpejnt kampsnt. (60) Jam jatukojk jynjknt patk. (62) T jam ja jynjknt, jam ja jytnnt jam naaknxmk tena. (63) Jynjknt. (64) Tak ja yanny, (65) teep ja tujntsmjtp. (66-68) Jm jayeen, tenk wyny, y jts waan, ten y jy tkajpxy ku ysptsmn, xee jts waan, jts nujtsyooyny, tenk wyny. (69) Jmt meets, nmk. (70) Y jts waan nsujtsyooyny, tenk wyny. (71) Jaa teep ja tujntsmjtp. (72) Ta apokt jyayeen mt ja mutsk mixyuunk (74) jts taa jatuuk yujkptsmy. (75) Ti jajp ja yuktimpy? (76) Mtuuk mmajtsk teep ten jajp ja tyimpy, ti ja ntanyn. (77) Kutsk ojts tnasejx, jam tamk jynkt. (78) Ps xn jatuuk ja yuunk yejxpatpy, uk kat nnasw tejxpty. (79) Xn ja puujx ojts tkasjeny? (80) Jajp ja ttsmp. (81) Burrk jam npjptaaky, jnjkp. (82) Akxonk ja tyatsk takattsy, takattsy, takattsy, jam jynaky. (85) Jajp [ja maxuunk] ja tmt, ja tixtyjka tmtjtp. (86-87) Jaa ten mt jyayeent, ja mixyunk. (89) Per kat ja tixy, ja burr ja tyimyijxpy. (91) Tyankempy ja puujx nejt. (95) Ta tspkkpk nejt ja nn. (96) jts y, eey! jts y, eey! tenk wyny. (97) P t ja pyjtn. (98-101) Ten wyny. Tenten ja ojts jatukojk nyakjympity [tixtyjk]. (104) Ojts ten jatukojk nyakjympity. Ja apokt jaa. Matyaaky amtoop: (105) Ta ten tejxkpt ku jaaka? Nn Len: (106) Ja ku ten yanny jts y, eey!, jts y, eey! (107) Tenk wyny. (108) Per t ja nojty puujx pyjtn. (111) Kat ojts ja y yukkukjxn, (112) ojts ja nyanynnt, ojts ja y kyupujtkxnt justicia y. (113) Jaa nm ja jatukojk kyuk, jaa nm ja jatukojk tyutaaky. (115) Nitii ja kyatsooyaty, natk ja nkoo ja jy ten tjnny. (116) Ten ja tajkkukxt, jam justisym ja ojts nyxnt jatukojk, (117) nyaynn, nyaxyn. (120) Ten y mmajtsk piky y kyukx, ku kat y yukkukjxn.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

93

(41) Entonces la otra le contest, Pues no hay problema, tenemos que ir al panten. (42-43) Ah tenemos que ir, ah tenemos que estar, ah tenemos que hacer todo, ah tenemos que hacer la ofrenda. (44) Con eso se va a curar, se va a poner fuerte. Esto dijo la curandera. (45) Pues entonces lleg el tiempo de hacerlo. Lo mand a conseguir el arma y todo lo necesario: (46) el molidito, el pinole, el pollo. (47) Lo mand a conseguir de todo lo necesario, de todo lo que se va a usar. (48-49) Entonces, el esposo de la enferma, el esposo de la seora que no se curaba, lo puso todo. (52) Pues no me acuerdo bien (53) quin se llev al beb. (54-56) Porque ah haba un nio chiquito y creo que el beb era de la seora que tena la enfermedad. (57) Ya haban ido y regresado del cementerio. (60) Entonces se fueron otra vez all abajo. (62) Ya iban bajando, ya casi llegaban a ese lugar donde est el terreno arcilloso. (63) Por n llegaron. (64-65) Entonces la persona que cargaba el arma dijo (66-68) Vayan ustedes primero, dijo, aqu voy a quedarme un poquito. As dice la gente cuando va a ir al bao, voy a ir aqu nada ms a las yerbas. (69) Vayan ustedes, (70) voy a ir un poco entre las yerbas, dijo (71) la persona que cargaba el arma. (71) Entonces el brujo se adelant con el niito (72) mientras el seor se fue al bao. (76) Del uno o del dos, quin sabe qu habr hecho. (77) Cuando los vio, ya estaban bajando por all a lo lejos. (78) Pues quin sabe si el otro lograba ver a su hijo, o tal vez no lo vea. (79) Cmo baj el arma? (80) Ah la cargaba. (81) Ah iba el burro desganado, bajando. (82) Mova y mova sus orejas mientras iba bajando. (85) La mujer tena al beb, ella lo tena. (86-87) Se haba adelantado con el nio. (89) Pero el seor no vea al nio, apenas si vea al burro. (91) Entonces le apunt el arma al burro. (95) Pero quien grit fue la seora. (96) Ey, soy yo! Ey, soy yo!, dijo. (97) Creo la bala ya la haba herido. (98) As dijo. (01) Entonces, se transform otra vez en mujer. (104) Se transform a s misma. [Pues resulta que era la curandera.] Entrevistadora: (105) Y en ese momento se dieron cuenta de que era ella? Nn Len: (106) Por eso fue que les grit Ey, soy yo! Ey, soy yo! (107) As dijo. (108) Pero ya le haban disparado. (111) No pudo terminar del todo bien el ofrecimiento, (112) y por eso se demandaron, subieron todos al cabildo a pedir justicia. (113) Slo as se termin el conicto, slo as se solucion. (115) La brujera no le haba hecho ningn efecto, nada ms haba engaado a la gente. (116-117) As fue como solucionaron el conicto, yendo ante las autoridades para demandarse. (120) Ahora van a tener que volver a hacer el ritual porque se haba interrumpido y no lo lograron terminar.

94

TLALOCAN XVIII

TEXTO GLOSADO

En el texto, se siguen las siguientes convenciones: [] Indica que hubo traslape en los turnos de los hablantes. Se marca nicamente la parte del enunciado que se traslap. [VAC] Indica vacilacin. [ERR] Indica algn error de habla. ... Interrupcin o continuacin de un grupo entonativo a otro.

1. ENEIDA: Ja yajktsontk jatuuk mam, [mteep] xna este... ha jakondaduuk3 mama mdeep na este
jaa y-ak-tsontk jatuuk mama mteep xn=jaa4
mam
REL

este

DEM.D

3O-CAUS-empezar otro

cmo=DEM.D este

Empieza la (historia) otra mam. La que, este, cmo va...? Start the other (story) mom. The one that... How does (it go)?

2. NN LEN: [Mteep y?] mdeebj


mteep y
REL DEM.M

Cul ser? Which one? 2455

3. ENEIDA: Ja apokt jy. ha abot hj


jaa
DEM.D

apokt
shaman

jy
persona

La de los brujos. The one about the shamans. 247

Las consonantes debilitadas o lenis se marcan con el diacrtico [C]. Los lmites entre morfemas se marcan con un guin -, en tanto que los clticos se marcan con el signo de igual =. 5 Estos nmeros indican los segundos en la grabacin original.
3 4

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

95

4. Xn ojts nyakjympity jyuujk... xn ojts nyakmpity burr. no ajmbit hjuk no ajmbit bur
xn
cmo

ojts
PRET

y-nay-ak-jmpet-y
3S-REFL-CAUS-regresar-DEP

jyuujk
animal

xn
cmo

ojts
PRET

y-nay-ak-jmpet-y

burro

3S-REFL-CAUS-regresar-DEP burro

De cmo se volvan animales, cmo se volvan burros. About how they transform themselves into animals, how they transform themselves into donkeys. 251

5. NN LEN: [Jam ps...] hamps


jam
DEIC.D

ps
pues

All, pues... There....

6. ENEIDA: [s jy] ojts, yakooky ojts, y jatkojk njkxp. s hjo jaok o j adkok nekp
jts=y jy ojts y-ak-ook-y ojts y
CONJ=DEM.M

jatukojk njkx-p
[3s]irse-INDEP

persona

PRET

3S[INV]-CAUS-morir-DEP

PRET

DEM.M

entonces

Y la persona lo mat, y luego se fue. And the people, she was killed, and then she went away. 254

7. NN LEN: Y, ku y m h kuujm
y
DEM.M

ku
cuando

y
DEM.M

se, cuando a esa Those, when those 256

8. Y jy y.. pm pytyt. j hj j pm pjtd


y
DEM.M

jy
persona

y
DEM.M

pm
enfermedad

y-pt-y=jt
3O[INV]-encontrar-DEP=ANT

Esas personas, cuando les da la enfermedad.... Those people, when they got the disease. 260

96

TLALOCAN XVIII

9. Ps kat y, waap y, tejxt y tseeyp. ps kadjbwaapd tetjt eejm


ps
pues

kat
NEG

y
DEM.M

waa-p
DUB-PRED

y
DEM.M

t-ex-t
3A-ver-PL;DEP

y
DEM.M

tsey--p
curar-INC-NMLZ

...pues no, este, no van a ver al mdico. They dont, hmm, go see a doctor.

10. M y tseeyp y atom njakyjpyn m j ejb adom nhajpjn


m
dnde

y
DEM.M

tsey--p
curar-INC-NMLZ

y
DEIC.P

atm
1PL.INCL

n-jakyp-n
1S-tener-INCL

(No van) a donde vamos nosotros a ver al mdico. (They dont go) where we go to see a doctor. 267

11. M y tseeyp atom nnnijkxyn, ku mpjkn, ku nnn. m j ej p adom nnikn ku mbkn ku nnn
m
dnde

y
DEM.M

tsey--p
curar-INC-NMLZ

atm
1PL.INCL

n-n-njkx-n
1A-sobre-irse-1PL.INCL

ku
cuando

n-pjk--n

ku

n-n-n

1S-enfermarse-INC-1PL.INCL cuando 1S-enfermarse-1PL.INCL

A donde nosotros vamos al doctor cuando nos sentimos mal, cuando nos enfermamos. To where we go to see a physician when we dont feel well, when we are sick. 271

12. Kat tenp, kat y tsooy y ttootmayy. kaden kadj oj totmaj


kat
NEG

jten-p
M.DEM-PRED

kat y
NEG DEM.M

tsooy
medicina

y
DEM.M

t-ta-jotmay-y
3A-APL-preocuparse-DEP

Ellos no lo hacen as, a ellos no les gustan los medicamentos. No, they are not interested in medicine. 273

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

97

13. Y ten tyimtyootmaatyp, y apokt. j den timdotmadpj abt


jten y-timy-tootmay-t-yp6 y apokt DEM.M M.DEM 3A-slo-interesarse-PL-INDEP;PL DEM.M shaman Ellos slo se interesan por el brujo. They are interested in the shaman. 276 y

14. Y ten, y tyimnynjkxtp. j de timjnktp


y jten y
DEM.M M.DEM DEM.M

y-timy-n-njkx-t-yp

3S-slo-sobre-irse-PL-INDEP;TR

Slo a l lo van a ver. They go see him. 278

15. Mtuuk, kat yp waap. mduuk kadjb waap


m-tuuk
ORD-uno

kat

y=p

waa-p
DUB=PRED

NEG

DEM.M=PRED

Al primero, a se no lo van a ver. The rst one (i.e. the physician), they dont see him. 281

16. Ktee, nannn, o tsajptjkp uk tseeyp nejt tnnjkxt, kat yp. kde nann n oaptkp uk ejbnet nnk kadjp
ktee n-ann-n o tsjp+tjk=p uk
o

tsey--p

nejt

verdad 1S-decir-1PL.INCL

iglesia=EV

curar-INC-NMLZ

AFF

t-n-njkx-t
3A-sobre-ir-PL;DEP

kat
NEG

y=p
DEM.M=PRED

Digamos, no van a la iglesia o al doctor, ah no van. Then, lets say, they dont go to church or to see a doctor. 286

6 Aunque histricamente el sujo de aspecto incompletivo transitivo venga de *-pe en protomixezoque (Wichmann, 1995: 102), para el mixe de Ayutla ciertas interacciones morfofonolgicas se explican adecuadamente si uno supone que el morfema se ha reanalizado como -yp, que aparece supercialmente como -py por mettesis, como en todos los dems casos en que existe una semiconsonante palatal (vase Romero, 2009a para una explcacin detallada al respecto).

98

TLALOCAN XVIII

17. Y ten tyimnynijkxpy, apokt ten tyimnynijkxpy. j den timjnikpabot den timjnikp
y jten y-timy-m-njkx-yp apokt
DEM.M M.DEM

jten y-timy-m-njkx-yp
3S-slo-BEN-ir-INDEP;TR

3S-slo-BEN-ir-INDEP;TR

shaman

M.DEM

Slo van a ver a se, slo van a ver al brujo. They only go see that one, they go see the shaman. 289

18. Ku kyatsooky, kyatsookyktena nytooxy. ku kjaoj kjaojkjdenadoo


ku
cuando

y-ka-tsook-y
3S-NEG-curar-DEP

y-ka-tsook-y=k
3S-NEG-curar-DEP=REP

jten=jaa
M.DEM=DEM.D

y-ntooxy
3POS-mujer

Cuando no se cura, que (cuando) no se cura su mujer. When she doesnt get better, (when) his wife doesnt get better. 292

19. Kat tsyooky. kaook


kat
NEG

y-tsook-y
3S-curar-DEP

No se cura. She doesnt get better. 294

20. Ta jy tajknjxkxna apokt, ta may nyjxnt. ta hj dahknkna abo ta maj nt


t=jaa
ANT=DEM.D

jy
persona

t-ak-nx-kx-n=jaa

apokt t=jaa
ANT=DEM.D

3A-CAUS-pasar-terminar-PERF;DEP=DEM.D shaman

may
mucho

y-nx-n-t
3S-pasar-PERF-PL;DEP

Esa persona ya haba ido con todos los brujos, ya haban ido con muchos. This person already went to see all the shamans, they already went with many. 297

21. Taatuuk tajktimnynijkxyam... tatuk aktimjnikam


taa=jatuuk
DEIC.M=otro

t-ak-timy-n-njkx-y=jam
3A-CAUS-slo-sobre-ir-DEP=DEIC.D

Entonces la llevaron con uno ms. Then they took her with another one. 299

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

99

22. Taleer y ja jy tsyn. taler j ha hj n


Taler
Talera

y
DEM.M

jaa
DEM.D

jy
persona

y-tsn
3s-sentarse[INC;DEP]

Esa persona vive en Talera. That person lives in Talera. 302

23. Ja nn, Porfirjtpka nn. ha nn poitpa nn


jaa
DEM.D

nn
sera

Porria-t-p=k=ja
[3s]Porria-VRBLZ-INDEP=REP=DEM.D

nn
seora

La seora, que la seora se llamaba Porria (es decir, la bruja se llama Porria). That ladys name, her name is Porria (i.e., the shamans name was Porria). 305

24. Ps taa nn ojts tatsey: ps ta nn oaej


ps
pues

taa
DEIC.M

nn
seora

ojts
PRET

t-atsoo-y
3A-responder-DEP

Pues entonces la seora les respondi: Then the lady answered:

25. y, jts nnjkxt", tenk wyny. j nkt denk bj


oy jts
1SG

n-njkx-t

jten=k

y-wn-y
3S-opinar-DEP

bien

1S-ir-IRR;DEP

M.DEM=REP

Bueno, s voy, que as dijo. OK, Im going, she said. 310

26. y, jts nnjkxt; y, jts ntsoont. j nkt j nont


oy jts n-njkx-t oy
bien 1SG 1S-ir-IRR;DEP bien

jts

n-tsoon-t
1S-irse-IRR;DEP

1SG

Bueno, s voy, s voy. OK, Im going; Im leaving. 312

100

TLALOCAN XVIII

27. y nsptkt, tenk wyny. j nspdkt denk bj


oy n-s-ptk--t
bien 1A-MCP-ayudar-INC-IRR;DEP

jten=k

y-wn-y
3S-opinar-DEP

M.DEM=REP

Bueno, voy a ayudarte, que as les dijo. OK, Ill go help you, she said. 314

28. Per teepten ti... ku jts jy, xjnteepys jy, xtkjtps jy. per debden ti.. ku hj ndebjs https hj
pero mteep=jten ti
pero
REL=M.DEM

ku

jts jy
persona

jy
persona

x-jntey-p=jts
1O[INV]-envidiar-INDEP=1SG

qu

cuando 1SG

jy
persona

x-tkt-p=jts
1O[INV]-envidiar-INDEP=1SG

Pero lo que s es que a m, a m la gente me envidia, la gente me desea el mal. But the thing is that people envy me, people envy me. 321

29. Kat jts p[ERR] oy pn xjetmyekxy, tenk wyny. kat p oj pn xetmjek denk bj
kat
NEG

jts

oy

pn

x-jety-makx-y

jten=k

y-wn-y
3S-opinar-DEP

1SG

bueno

quin

1O[INV]-casi-perdonar-DEP

M.DEM=REP

A m no... casi no me aceptan, as dijo. Almost no one respects me, she said. 325

30. ENEIDA: Aj
Asentimiento Aj. M-hm.

31. Tujnm, jam tujn xmta?, tenk wyny. tuhn m ham tuhn mda denk by
tujn+nm
arma

jam

tujn

x-mt=a

jten=k
M.DEM=REP

y-wn-y
3S-opinar-DEP

DEM.D

arma=REP 2A-ASOC[INC.DEP]=INT

Arma, all tienes arma?, que as dijo. A gun, you have a gun there?, she said. 328

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

101

32. Kat jts nn tujnm nmt, nmk, jatuuk tanjm, ja ntat Francisco, Franciscjtpa. kads nn tuhn nmt nm haduuk anhm handat fansisk fansisktpa
kat jts nn
NEG

tujn+m n-mt
1A-ASOC[INC.DEP]

nm=k jatuuk t-a+njm


DECIR=REP

1SG

seora arma Francisco

otro

3A-decir/BEN[INC.DEP]

jaa
DEM.D

n-tt
1POS-pap

Francisco Francisco-t-p=jaa
Francisco-VRBLZ-INDEP=DEM.D

Yo no tengo arma, seora, as le dijo el otro, el seor Francisco, se llamaba Francisco. I dont have a gun maam, the other one told her, Mr. Francisco, his name was Francisco. 334

33. Teptena apokt tejxtaapy. debdena abt tp


mteep
REL

jten

jaa

apokt

t-ejxty-yp
3A-buscar-INDEP;TR

M.DEM

DEM.D

shaman

El que buscaba a la bruja. The one who was looking for the shaman. 337

34. ENEIDA: Njnj


Asentimiento Aj. M-hm.

35. NN LEN: Ps[VAC].. ah ps, xn tejn tuunn, nmk. ps... a ps n dehn duun n nmk
ps ah ps xn tej-n tun-n pues ah pues cmo nombrar-1PL.INCL hacer-1PL.INCL Pues, ah pues cmo le haremos?, que dijo. Well, how are we going to do it?, she said. 341 nm=k decir=REP

102

TLALOCAN XVIII

36. Per jts, katts y ten njatmytan, jaa.. mjkts jy xtimtykaty, tenk wyny, ja nn. per kads oj den namjdan haa.. mks hj timdat denk bj hann
pero jts kat=jts oy
pero 1SG
NEG=1SG

jten n-jaty-mtan y-wn-y

jaa mjk=jts jy nn
seora

bueno

M.DEM

1A-casi-soportar[INC.DEP]

DEM.D

fuerte=1SG persona

x-timy-tkt-y
1O[INV]-slo-envidiar-DEP

jten=k
M.DEM=REP

jaa
DEM.D

3S-opinar-DEP

Pero as yo no puedo, la gente me desea mucho el mal, as dijo, la seora. I cant withstand it, people envy me too much, she said, the lady. 348

37. Ta... jatuuk tatsey, P jatii kat te, jas nejxtty, nmk, jas nanukxt, tenk, jaa ntt wyny. ta.. aduuk aej phadiate has nett nmk has nanukt enk handt by
ta
DEIC.M

jatuuk t-atsoo-y kat te jaa=jts n-ejxty-t nm=k otro 3A-contestar-DEP NEG NEG DEM.D=1SG 1S-buscar-IRR;DEP decir=REP

jaa=jts n-anukx-t jten=k jaa n-tt y-wn-y DEM.D=1SG 1A-pedir.prestado-IRR;DEP M.DEM=REP DEM.D 1S-seor 3S-opinar-DEP Entonces el otro contest, No hay problema, yo la busco, dijo, yo la pido prestada, que as dijo el seor. Then other answered, No problem, Ill look for it, he said, Ill borrow it, the man said. 355

38. Jay ku ijty mejts xuktunt mayjtn, nmk. haj ku it metktun majtn nmk
jay ku ijty mejts x-uk-tun-t
slo
CPLM IMPF

mayjtn
favor

nm=k
decir=REP

2SG

1O[INV]-MIR-hacer-IRR;DEP

Pero entonces t me haces el favor, que dijo. Just that you are going to make me a favor, he said. 358

39. Ti ten y tsojkp, ti ku kyatsooky, ti ku nn piky?, tenk ja wyny jaa. ti di okp ti kukaook ti kunn pik denh bj ha
ti ten y tsok--p ti ku y-ka-tsook-y ti
qu
M.DEM DEM.M

[3O]querer-INV-INDEP

qu cuando 3S-NEG-curar-DEP qu

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

103 jten=k
M.DEM=REP

ku

nn

y-pk-y
3O[INV]-enfermarse-DEP

y-wn-y
3S-opinar-DEP

jaa
DEM.D

cuando cunto

Qu es lo que hace falta,7 por qu no se cura, por qu se enferma tanto?, que as dijo. What does she need, why is it that she doesnt get better, why is it that she gets so sick?, she said. 364

40. Ja kupm, [INC] ja kupm. hakubm jakuWm


jaa
DEM.D

ku-pm
APL-enfermedad

jaa ku-pm
DEM.D APL-enfermedad

(Eso dijo) el esposo de la enferma, el que tiene a la enferma. The one that has the sick one, the one that has the sick one. 366

41. Ps jatuuk tatsey ps kat te, kampsant y ttseky. ps aduuk aej ps kate kampsant j ek
ps jatuuk t-atsoo-y
DISC

ps
DISC

kat te
NEG NEG

camposanto=y
panten=DEM.M

t-tsok-y
3A-querer-DEP

otro

3A-responder-DEP

Pues la otra le contest, pues no hay problema, tenemos que ir panten. Then the other answered, No problem, they want it in the graveyard. 370

42. Jam y nejty nnjkxn, jam y nejty nnjxn, [VAC] jam y nejt y . hamj not nk n ham netj nhnhs ham net j
jam y jts
CONJ

nejt=y y
DEM.D

n-njkx-n
1S-ir-1PL.INCL

jam
DEIC.D

y
DEM.M

nejt=y
AFF=DEM.M

n-nx-n
1S-pass-1PL.INCL

DEIC.D DEM.M AFF=DEM.M

jam
DEIC.D

nejt y
AFF DEM.M

All tenemos que ir, por all tenemos que pasar, ah se tiene que hacer. There is that one, we go there, we go there, there. 374

Es decir, qu rituales hacen falta, qu parte de la costumbre no se hizo.

104

TLALOCAN XVIII

43. Jaa jntskkny nsajknjxn. ja hnkj nsan n


jaa
DEIC.D

jntsk-kny
[1S]respeto-NMLZ

n-s-ak-nx-n
1A-MCP-CAUS-pasar-INCL

Y ah hacemos la ofrenda. And we pass the offering. 377

44. Tsookpy mjkpkpy, tenk wyny. ookpj mkpkpj enk bj


tsook-p=y mjk-pk-p=y
[3S]curar-IRR.INDEP=DEM.M [3S]fuerte-tomar-IRR.INDEP=DEM.M

jten=k
M.DEM=REP

y-wn-y
3S-opinar-DEP

Se va a curar, se va a poner fuerte, que as dijo. He gets better, he gets stronger, she said. 380

45. Ps ta ten ojtsa tptya tiemp, ta tena tanaamkjxy tiety yajktsojkp mta tujn ps tadenoa tpda tjemp tadena anaam tiet jakokp mda tun
ps
DISC

ta

jten ojts=jaa
PRET=DEM.D

t-pt-y=jaa tii=ety y-ak-tsok-p

tiemp ta

jten=jaa

DEIC.M M.DEM

3A-encontrar-DEP=DEM.D tiempo

DEIC.D M.DEM=DEM.D

t-anaam-kjx-y

mt=jaa tujn
ASOC=DEM.D

3A-mandar-terminar/CMPL8-DEP qu=DISTR 3S-CAUS-querer-INDEP

arma

Pues entonces lleg el tiempo de hacerlo, entonces lo mand a conseguir el arma y todo lo necesario. Then the time went by (lit. he found the time), then she ordered him to get everything what is wanted with the gun

En lenguas mixes, el aspecto completivo se indica por apofona voclica (Romero, 2009a), en particular por un cambio de tipo silbico en la ltima slaba de la raz, y no por medios ajales. En las glosas, esta modicacin en la raz se indica por medio de \.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

105

46. Mta way, mta xaty, mta... tutk. mda waj mda at mda tutk
mt=jaa
ASOC=DEM.D

way
pinole

mt=jaa
ASOC=DEM.D

xaty
pinole

mt=jaa tutk
ASOC=DEM.D

pollo

el molidito, el pinole, el pollo. with pinole, with pinole, with chickens. 389

47. ENEIDA: [Tiety] yajktimpy. tiet jaktimp


tii=ety y-ak-tun-yp
qu=DISTR 3A-CAUS-hacer-INDEP;TR

De todo lo necesario. All that is needed.

48. NN LEN: Tiety y tena [yajktimpy], xnety tena ttunny. tiet dena jaktimb net tena tun
tii=ety jten=jaa y-ak-tun-yp xn=ety De todo lo necesario, como sea que se vaya a hacer. She uses everything, however she uses it. 393

jten=jaa t-tun-n-y

qu=DISTR M.DEM=DEM.D 3S-CAUS-hacer-INDEP;TR cmo=DISTR M.DEM=DEM.D 3A-trabajar-DES-DEP

49. Taak ojts jaa taaka.. tpjktkkixya kupm. tak oaa daa pktkia kubm
ta=k ta=kjaa ojts=jaa t-pktk-kx-y=jaa
3A-poner-terminar-DEP=DEM.D

ku-pm
APL-enfermedad

DEIC.M=REP DEIC.M=REP=DEM.D PRET=DEM.D

Entonces... quien tena al enfermo lo puso todo. Then then he put everything, the sick one. 397

50. J teepten pm tjakyjpp, teepten [katsojkp...] [asiente] hdpdn pm dajp teepden kaokp
mteep=jten
REL=M.DEM

pm

t-jakyp-p

mteep=jten

ka-tsook-p
[3S]NEG-curarse-INDEP

enfermedad

3A-tener-INDEP

REL=M.DEM

La que tena la enfermedad, la que no se curaba. The one who was sick, the one who did not get better.

106

TLALOCAN XVIII

51. ENEIDA: Teep [tena tsoojkn ten...] tejxtaapy. depdena okn den etap
mteep jten=jaa tsoojkn
REL M.DEM=DEM.D

jten

t-ejxty-yp

cura

M.DEM

3A-buscar-INDEP;TR

El que buscaba la cura. The one who was looking for the cure. 402

52. NN LEN: Ps jaa jts kat namyetsy akxon. ps haa kat namje akon
ps
DISC

jaa
DEM.D

jts
1SG

kat n-jamyats-y
NEG

akxon
INTENS

1S-recordar-DEP

Pues no me acuerdo bien. I dont remember very well. 404

53. Pn tena maxuunk ojts tway. pn dena mauuk o waj


pn
quin

jten=jaa
M.DEM=DEM.D

maxuunk ojts
baby
PRET

t-w-y
3A-take-DEP

Quin llev al beb? Who took the baby? 406

54. Jaama... jama ja maxuunk [VAC] ja waa ntt t tena... ku pm ta ten jyaa. haama hama hamauk [VAC] hawaa ndtda tena ku pm daden jaa
jaa ku
cuando

jam=jaa pm

jaa taa

maxuunk
beb

jaa

waa

n-tt
1S-pap

t jten=jaa
ANT M.DEM=DEM.D

DEM.D DEIC.D=DEM.D DEM.D

DEM.D DUB

jten y-jaa
3S-DEM.D

enfermedad

DEIC.M M.DEM

El beb, el seor, creo que era del enfermo. The baby there, (I think) that the man, that the sick one was his. 412

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

107

55. Japka tuuka mutskuunk, mutskmixyuunk. haba tuua muku mukmiu


jajp=k=jaa
DEIC.D=REP=DEM.D

tuuk=jaa mutsk-uunk
uno=DEM.D pequeo-DIM

mutsk=mixy-uunk
pequeo=muchacho-DIM

Ah haba un chiquito, un nio chiquito. There was a little one there, a little boy. 415

56. Tmtt. mdt


t-mt--t
3A-ASOC-INC-PL;DEP

Lo tenan. He had it. 417

57. Ttena y jympejtnt, t tena y ysjmpejnt kampsnt. tdena j jmbetnt tdena j jsmbetnt kapsant
t=jten=jaa
ANT=M.DEM=DEM.D

y
DUB

y-jmpet-n-t
3S-regresar-PERF-PL

t=jten=jaa

ANT=M.DEM=DEM.D DEIC.P

y-s-jmpet-n-t
3S-MCP-regresar-PERF-PL;DEP

kampsant
cementerio

Creo que ya haban regresado, ya haban ido y regresado del cementerio. It seems that they had returned, they had gone and returned from the cemetery. 421

58. ENEIDA: T tena [tsajknjxnt INC tjotmayy.] tdena dsaknnt INC hotmaj
t
ANT

jten=jaa
M.DEM=DEM.D

t-s-ak-nx-n-t

t-jotmay-y

3A-MCP-CAUS-pasar-PERF-PL;DEP 3A-estar.triste-DEP

Ya haban pasado lo que haban pensado. They had passed what they had thought of.

59. NN LEN:[ Ta tsajknjxnt.] ta saknnt


t=jaa
ANT=DEM.D

t-s-ak-nx-n-t
3A-MCP-CAUS-pasar-PERF-PL;DEP

Ya lo haban pasado. They had passed it. 424

108

TLALOCAN XVIII

60. Jamatukojk jynjknt patk. jamaduok jnknt padk


jam=jatukojk
DEIC.D=otra.vez

y-jnk-n-t
3S-bajar-PERF-PL;DEP

patk
abajo

Entonces iban bajando otra vez. Then they went down there. 426

61. ENEIDA: Jmpejtnp tena? hmbent dena


jmpet-n-p
[3S]regresar-PERF-INDEP

jten=a
M.DEM=INT

Ya iban de regreso? Did they return? 428

62. NN LEN: Ta, jama jynjknt, jama jytnntam naaknxmk jtena. tama jnk hama j dnam naaknm dena
t=jaa jam=jaa
ANT=DEM.D DEIC.D=DEM.D

y-jnk-n-t
3S-bajar-PERF-PL;DEP

jam=jaa

y-jt-n-n-t=jam

DEIC.D=DEM.D 3S-llegar-DES-PERF-PL;DEP=DEIC.D

naak-njx-m=k
arcilla-suelo-lugar=REP

jten=jaa
M.DEM=DEM.D

Ya iban bajando, ya iban a llegar donde est el terreno arcilloso. They were descending; they are arriving there to where the soil is loamy. 432

63. Jynjknt. jnknt


y-jnk-n-t
3S-bajar-PERF-PL;DEP

Iban bajando. They came down. 433

64. Taaka waa yanny... taa waj jan


taa=k=jaa waa y-ann-y
3S-decir-DEP
DEIC.M=REP=DEM.D DUB

Entonces dijo... Then he said... 434

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

109

65. Teepa tujntsmjtp. deeba tuhnm tp


mteep=jaa
REL=DEM.D

tujn-tsm-t-p
[3S]arma-cargar.en.espalda-VRBLZ-INDEP

El que cargaba el arma. The one who was carrying the gun. 437

66. J h
j
s

S. Yes.

67. Jm jayeen, tenk wyny, yts waan teny jy tkajpxy ku ysptsmn, xeets waan jts nujts. hm hajen denk jn j wan dnj hj kjap ku jspmn e wan nu
jm jayeen
ir primero

jten=k y-wn-y
M.DEM=REP

y=jts
DEIC.P=1SG

waan
poco

jten=y
M.DEM=DEM.M

jy
persona

3S-opinar-DEP

t-kjpx-y

ku

y-s-ptsm-n xee=jts waan jts n-uujts

3A-hablar-DEP cuando 3S-MCP-salir-DES[DEP] DEIC.M=1SG poco 1SG 1S-yerba

Vayan primero, as dijo, aqu un poquito, as dice la gente cuando va a ir al bao, all voy ir entre las yerbas. Go rst, so he said, it is what people say when they need to relieve themselves, Im going to the woods (lit. to the grass). 444

68. Nsuujtsyooyn, tenk wyny. nsu joojn denk y


jts uujts-yooy-n
CONJ

jten=k

y-wn-y
3S-opinar-DEP

[1S]yerbas-caminar-DES[DEP]

M.DEM=REP

Y voy a caminar entre las yerbas, as dijo. Ill go to the woods (lit. to the grass), she said. 447

110

TLALOCAN XVIII

69. J. Jmt meets, nmk. h hamd mes nmk


j jm-t meets nm=k
AFF

ir-PL

2PL

decir=REP

Vayan ustedes, dijo. You go, she said. 449

70. Yts waan... nsujtsyooyny, tenk wyny. j wan nsusjooj denk y


y=jts waan n-s-uujts-yooy-n-y
DEIC.P=1SG

jten=k

y-wn-y
3S-opinar-DEP

poco

1S-MCP-yerbas-caminar-DES-DEP

M.DEM=REP

Voy a caminar entre las yerbas un poquito, as dijo. Here a little Ill go to the woods, she said. 453

71. Jaa teepa tujntsmjtp. jaa deeba tuhnmtp


jaa
DEM.D

mteep=jaa tujn-tsm-t-p
REL=DEM.D

[3S]arma-cargar.en.espalda-VRBLZ-INDEP

El que cargaba el arma. The one that was carrying the gun. 455

72. Ta apokt jyayeen mta, [mta mutsk mixyuunk.] ta abot jajen md mda mu miu
taa
DEIC.M

apokt
shaman

y-jayeen
3S-primero

mt=jaa
ASOC=DEM.D

mt=jaa
ASOC=DEM.D

mutsk
pequeo

mixy-uunk
nio-DIM

Entonces el brujo se fue primero con el niito. Then the shaman went ahead with, with the boy.

73. ENEIDA: [Mta mutskunk.] mda muk


mt=jaa mutsk-unk
ASOC=DEM.D

pequeo-DIM

Con el pequeito. With the little one. 459

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

111

74. NN LEN: J. Ps taa jatuuk yujk[VAC] yujkptsmy. h ps ta aduuk juk[VAC] jukpzm


ps
DISC

taa
DEIC.M

jatuuk
otro

y-uk-ptsm-y
3S-MIR-salir\CMPL-DEP

Pues entonces el otro se fue al bao. And then the other one went out (i.e. went to relieve herself). 463

75. Tiapa yujktimpy. tiaba juktim


tii=jajp=jaa y-uk-tun-yp
qu=DEIC.D=DEM.D 3A-MIR-trabajar-INDEP;TR

Quin sabe qu habr hecho. Who knows what she did? 464

76. Mtuuk mmajtsk, teep tenapa i[VAC] tyimpy, tia ntanyn. mduuk mmas deb denabai timp ti andanjn
m-tuuk m-majtsk mteep jten=jajp=jaa
ORD-uno ORD-dos REL

y-tun-yp

tii=jaa
qu=DEM.D

M.DEM=DEIC.D=DEM.D 3A-hacer-INDEP;TR

n-ta-nw-yn
1A-APL-saber-INCL

Del uno o del dos, de cul hizo, no sabemos. To pee or to poo (lit. the rst or second), which one, we do not know. 468

77. Kutsk ojts tnasejx, jam tamk jynkt. kuzk o nse ham damk jnkt
ku=ts=k
cuando=EV=REP

ojts n-nas-ejx
PRET

jam
DEIC.D

tam=k
DEIC.M=REP

y-jnk-t
3S-bajar-PL;DEP

1S-HORZ-ver\CMPL

Cuando los vio, ya estaban bajando por all a lo lejos. When I saw over there, they were coming down. 472

78. Ps xn jatuuka yuunk yejxpatpy, o kat nnasw tejxpty. p na duuka j uu jepatpj kat nasw ept
ps xn jatuuk=jaa y-uunk y-ex-pt-yp=jaa
DISC

kat
NEG

cmo otro=DEM.D

3POS-hijo

3A-ver-encontrar-INDEP;TR=DEM.D

112 n-nas+jw t-ejx-pt-y


1A-creer[INC.DEP] 3A-ver-encontrar-DEP

TLALOCAN XVIII

Pues quin sabe si el otro alcanzaba ver a su hijo, o yo creo que no lo vea. Who knows whether he saw the other persons son? I do not think he saw him. 475

79. Xna puujx ojts tkasjeny? na pu os tkasej


xn=jaa
cmo=DEM.D

puujx
hierro

ojts
PRET

t-kas-jan-y
3A-abajo-quitarse-DEP

Cmo baj el arma? How did he take the steel down (i.e. the pistol)? 477

80. Japa ttsmp. haba m p


jajp=jaa
DEIC.D=DEM.D

t-tsm-p
3A-cargar.en.espalda-INDEP

Ah la cargaba. He was carrying it. 479

81. Burrkam npjptaaky, jnjkp. buram nbptaak hjnkp


burr=k=jam npjpn+tky-y jnk-p
[3S]bajar-INDEP burro=REP=DEIC.D estar.desganado-ADJ

Ah iba el burro desganado, bajando. There was the donkey reluctantly, going down. 482

82. Xonka tyatsk takattsy, takattsy, takattsy; jam jynaky. ona tak daad da ad da ad ham jnk
akxon=k=jaa
INTENS=REP=DEM.D

y-ttsk

t-ak-atts-y

t-ak-atts-y

t-ak-atts-y

3POS-oreja 3A-CAUS-mover-DEP 3A-CAUS-mover-DEP 3A-CAUS-mover-DEP

jam
DEIC.D

y-jnk-y
3S-bajar-DEP

Mova mucho sus orejas, las mova, las mova; all iba bajando. It moved, it moved; it moved its ears, it was coming down. 487

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

113

83. ENEIDA: Pero maxuunk japa tmta? peo mauuk habat mda
pero
pero

maxuunk
beb

jajp=jaa
DEIC.D=DEM.D

t-mt=a
3A-ASOC=INT

Pero tena al nio? But, did she have the baby? 490

84. NN LEN: Ps taak ps... ps tak ps


ps
pues

ta=k
DEIC.D=REP

ps
pues

Pero tena al nio? But, did she have the baby? 490

85. NN LEN: Japa tmt, ja tixtyjka tmtjtp. habat mt hatit katmdtp


jajp=jaa
DEIC.D=DEM.D

t-mt
3A-ASOC[INC.DEP]

jaa
DEM.D

tixtyjk=jaa
mujer=DEM.D

t-mt-t-p
3A-ASOC-VRBLZ-INDEP

Ella lo tena, la mujer lo tena. She had him, the woman had him. 492

86. Jaa ten mt jyayent. jaaden mt jajend


jaa
DEM.D

jten
M.DEM

mt
ASOC

y-jayeen=jt
3S-primero=ANT

Se haba ido primero con (el nio). She went ahead with him (lit. it was rst with him). 494

87. Ja m[VAC]... ja mixyunk. jam [VAC] jamiuk


jaa
DEM.D

jaa
DEM.D

mixy-unk
nio-DIM

El muchachito. The little boy. 496

114

TLALOCAN XVIII

88. ENEIDA: P kata yuunk tejxkapy? p kada juuk tkap


pero
pero

kat=jaa
NEG=DEM.D

y-uunk t-exkp-y
3POS-hijo 3A-reconocer-DEP

Pero no reconoca a su hijo? But, did she not recognize her child? 497

89. NN LEN: [Pr kata tixya burr] jay tyimyijxpy. p kada ia bur hai tm i
pero kat=jaa
pero
NEG=DEM.D

t-ejx-y
3A-ver-DEP

jaa
DEM.D

burr jay
burro slo

y-timy-ex-yp
3A-slo-ver-INDEP;TR

Pero no lo vea, apenas si vea al burro. But he did not see him, the donkey barely saw him.

90. ENEIDA: [Ja burr ja yijxpy]... ah. a habur ha ip...


jaa burr jaa y-ejx-yp
DEM.D

ah

burro

DEM.D

3A-ver-INDEP;TR ah

Nada ms vera al burro, ah... The donkey saw him... ah. 500

91. NN LEN: Tyankempya puujx nejt. tankembja pu nt


y-ta-n-kon-yp=jaa
3S-APL-ANIM-corto-INDEP;TR=DEM.D

puujx
hierro

njt
AFF

Le apunt el arma (al burro) (lit. le puso el hierro). He aimed the gun at it (lit. he put the iron on it). 502

92. ENEIDA: [Jnk ojts tmooyy?] hnk o mooj


jnk
cuntos

ojts
PRET

t-mooy-y
3A-dar-DEP

Cuntos le dio? How many did he give her (i.e. how many shots)?

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

115

93. NN LEN: [Tspkakp.] Pn jnkten? bak pn hndn


tspkaak-p
gritar-INDEP

pn
quin

jnk=jten
cuntos=M.DEM

Grita. Quin sabe cuntos, verdad? She shouts. Who knows how many. 505

94. Kat jts ojts nnajw jnktena. kat so nahw hndena


kat
NEG

jts
1SG

ojts
PRET

nnajw
1A-saber[INC.DEP]

jnk=jten=jaa
cuntos=M.DEM=DEM.D

Yo no s cuntos fueron. I do not know how many. 507

95. Ta tspkkpk nejt jaa, ja nn. ta bkak pnet haa hann


taa
DEIC.D

tspkaak-p=k
gritar-INDEP=REP

nejt
AFF

jaa
DEM.D

jaa
DEM.D

nn
seora

Entonces que grita ella, la seora. Then she shouts, the lady. 510

96. jts y, eey! jts y, eey!, tenk wyny. jej jej nnetnk y
jts
1SG

ey

jts

ey

jten=k y-wn-y
M.DEM=REP

DEM.D

EXCL

1SG

DEM.D

EXCL

3S-opinar-DEP

Ey, soy yo; ey, soy yo, as dijo. It is me, it is me, she said. 513

97. P ta pyjtn. p ta pjtn


p
DUB

t=jaa
ANT=DEM.D

y-pt--n
3O-encontrar-INV-PERF;DEP

Pues ya la haba herido (lit. ya la haba encontrado). But the bullet had already found her. 515

116

TLALOCAN XVIII

98. Ten wyny, tenten jaa. dendena den bj


jten
M.DEM

y-wn-y

jten=jten=jaa

3S-opinar-DEP

M.DEM=M.DEM=DEM.D

As dijo, as. She said so. 518

99. Ojts... o
ojts
PRET

100. ENEIDA: Pr ojts jatukojk jympity tixtyjka? p o dok jmbit titka


Pr
pero

ojts
PRET

jatukojk
otra.vez

y-jmpet-y
3S-regresar-DEP

tixytyjk=a
mujer=INT

Pero se transform en mujer otra vez? But, did she return to being a woman? 522

101. NN LEN: [Ojts jten jatukojk nyakympity.] oden haduok ambit


ojts
PRET

jten
M.DEM

jatukojk
otra.vez

y-nay-ak-jmpet-y
3S-REFL-CAUS-regresar-DEP

Otra vez se transform. She transformed herself back.

102. ENEIDA: [Ojts nyakympity jyna?] o ambit hjn


ojts
PRET

y-nay-ak-jmpet-y
3S-REFL-CAUS-regresar-DEP

jy=n=a
persona=ADJNT=INT

Se transform como en persona? Did she return herself to being a person? 524

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

117

103. NN LEN: Jy. hj


jy
persona

Persona. Person. 525

104. Ojts ten jatukojk nyakjympity. oenaduok ajmbit


ojts
PRET

jten
M.DEM

jatukojk y-nay-ak-jmpet-y
otra.vez 3S-REFL-CAUS-regresar-DEP

Otra vez se transform. She transformed herself again. 527

105. ENEIDA: Ta ten [tejxkpt ku jaaka?] taden ekpt kuhaa a


taa
DEIC.M

jten
M.DEM

t-exkp-t
3A-identicar-PL;DEP

ku
CPLM

jaa=k=a
DEM.D=REP=INT

Entonces se dieron cuenta que era ella? Then, did they recognize that it was her again?

106. NN LEN: [Ja ku ten yanny jts y eey,] jts y ey. hakudejan jej jej
jaa ku jten y-ann-y jts y ey
DEM.D

jts
1SG

y
DEM.D

ey
EXCL

cuando

M.DEM

3S-decir-DEP

1SG

DEM.D

EXCL

Porque les dijo ey, soy yo, ey, soy yo. Because she said, its me, its me. 529

107. Tenk wyny. deng y


jten=k
M.DEM=REP

y-wn-y

3S-opinar-DEP

As dijo. She said so. 530

118

TLALOCAN XVIII

108. Pr ta njty puujx pyjtn. p taa na pu pjptj


pero
pero

t=jaa
ANT=DEM.D

nojty puujx
IMPF

y-pt--n
3S-encontrar-INV-PERF;DEP

hierro

Pero ya le haban disparado (lit. pero el hierro ya la haba encontrado). But she had been shot already (lit. but the iron had found her). 532

109. ENEIDA: Ta tsytsyn. t n


t=jaa
ANT=DEM.D

y-tstsy--n
3S-lastimar-INV-PERF;DEP

Ya la haban lastimado. She had been hurt. 534

110. NN LEN: J h
j
s

S. Yes. 534

111. Kus ojtsa kata y yukkukjxny. kuz o kada j j uku


ku jts ojts=jaa kat=jaa
cuando 1SG
PRET=DEM.D NEG=DEM.D

oy

y-uk-kukx--n-y

bueno 3S-MIR-terminar-INC-PERF-DEP9

Porque no haban terminado cabalmente de hacer [la ofrenda]. It didnt end well for her. 536

112. Ojtsa nyaynnyt, ojtsa y kypujtkxnt justicia y. oaj ajnd oa j kbutknd husti j
ojts=jaa
PRET=DEM.D

y-nay-n-n--n-y=jt
3S-REFL-sobre-acusar-INC-PERF-DEP=ANT

ojts=jaa

PRET=DEM.D DEIC.P

Normalmente, en su forma dependiente, el perfecto forma un morfema portmanteau con el neutro dependiente. Muy probablemente por un error de habla, en este enunciado en particular, la narradora utiliz una forma palatal.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

119 y
3POS-boca

y-kuput-kx-n=jt

justicia

3S-subir-terminar-PERF;DEP=ANT justicia

Se demandaron, fueron todos a pedir justicia. They sued one another, they sought justice. 541

113. Jaa nma [jatukojk kyuk, jaa nma] jatukojk tyutaaky. ja nma duo kuk ja nma jaduok tudaak
jaa
DEIC.D

nm=jaa jatukojk y-kuk


decir=DEM.D otra.vez

jaa

nm=jaa

3S-solucionar[INC.DEP] DEIC.D decir=DEM.D

jatukojk
otra.vez

y-tutk-y
3S-resolver-DEP

Despus se solucion, despus se termin el conicto. Later, it was solved, the demand was over. 544

114. ENEIDA: [Tajktutkt.] tak tudkt


t-ak-tutk-t
3A-CAUS-resolver-PL;DEP

Lo resolvieron. They solved the problem. 534

115. NN LEN: Jaa nma jatukojk, nitiia kyatsooyaty, natka nkoa jy ten ny. ja nma a dok nitia kaojat nadka noa jj den
jaa nm=jaa jatukojk ni-tii=jaa jten
M.DEM

y-ka-tsooy-t-y

natk=jaa

DEIC.D

decir=DEM.D otra.vez persona

NEG-qu=DEM.D

3S-NEG-medicina-VRBLZ-DEP en.vano=DEM.D

nkoo=jaa jy
slo=DEM.D

t-jn+n-y
3A-engaar-DEP

As pues, no le haba hecho ningn efecto, nada ms haba engaado a la otra persona. The medicine did not work, that person had just deceived that person. 549

120

TLALOCAN XVIII

116. Tena tajk[VAC]... tajk[VAC]... tajkkukxt jam justisima ojts nyxnt jatukojk. denadax... dax... dakut ham hustisj ma o andaduok
jten=jaa t-ak-kukx--t
M.DEM=DEM.D

jam
DEIC.D

justisi-m=jaa
justicia-LOC=DEM.D

ojts
PRET

3A-CAUS-terminar-INV-IRR;DEP

y-nx-n-t
3S-pasar-PERF-PL;DEP

jatukojk
otra.vez

As lo resolvieron, entonces fueron ante la justicia. It was solutioned like that, going to justice. 555

117. Nyaynn, nyaxyn. aj nj an


y-nay-n--n y-nay-x--n
3S-REFL-acusar-INV-PERF;DEP y-REFL-nombrar-INV-PERF;DEP

Se demandaron, se demandaron. They sued each other, they sued each other. 558

118. ENEIDA: [Ah... tenten y.] a... dende


ah
ah

jten=jten=y
M.DEM =M.DEM=DEM.M

Ah, as es. A, it is so.

119. NN LEN: [Ten y.] den j


jten y
M.DEM DEM.M

As es. It is so. 560

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

121

120. NN LEN: [Ten y majtsk.. j, mmajtsk piky]... kyukx, ku kat y yukkukjxn. den j mah h mma pikj ku kukat j yukuwn
jten y
M.DEM DEM.M

majtsk j
dos
AFF

m-majtsk piky-y
ORD-dos

y-ku-kjx

ku
CMPLM

parte-DEM.M 3S-APL-terminar\CMPL

kat
NEG

ey

y-uk-ku-kjx--n

bueno 3S-MIR-APL-terminar\COMPL-INV-PERF;DEP

As la segunda, s, la segunda parte... se termin, aunque no haya terminado bien. The second one is like that, the second part ended, even though it didnt end quite well.

121. ENEIDA: [Mmajtsk py[VAC] kyukjxp] mmak pik[VAC] kp


m-majtsk
ORD-dos

y-ku-kx--jp
3S-APL-terminar-INV-locC

Se termin la segunda. The second one ended. 566

Abreviaturas
1,2,3 1PL.EX S A O
ADJNT ADV AFF ANIM ANT APL ASOC BEN CAUS CPLM COMPL CONJ D.ADJ

primera, segunda y tercera persona,respectivamente primera persona plural exclusivo sujeto de verbo intransitivo sujeto de verbo transitivo objeto de verbo monotransitivo o ditransitivo adjunto derivacin adverbial armativo marcador de animacidad anterioridad aplicativo o pseudoaplicativo asociativo benefactivo causativo complementizador aspecto completivo conjuncin adjetivizador deverbal

DEIC(.P/.M./D) demostrativo adverbial: proximal,

medial y distal, respectivamente


DEM(.P/.M/.D/.C) demostrativo nominal:

DEP DEP;PL DES DIM DIR DISC DUB EV EXCL HIPO HOR IMPF INC INCL INDEP

proximal, medial, distal y contrastivo, respectivamente aspecto-modo neutral dependiente aspecto-modo dependiente plural desiderativo diminutivo direccional marcador discursivo partcula o cltico dubitativo evidencial exclamacin hipottico direccional de movimiento horizaontal aspecto imperfectivo incoativo inclusivo aspecto-modo neutral independiente

122
INDEP;TR aspecto-modo neutral independiente MCP PRET PERF PL POS PREF ORD REFL REL REP SG SUF VRBLZ

TLALOCAN XVIII

transitivo INT interrogativo (interrogacin total) INTENS intensicador INTERJ interjeccin INF forma no nita INV inverso IRR;DEP modo irrealis dependiente IRR;INDEP modo irrealis independiente LOC locativo M.DEM demostrativo adverbial de manera MIR mirativo NEG negacin NMLZ nominalizador

movimiento con propsito tiempo pretrito y aspecto perfectivo perfecto plural posesivo prejo ordinal reexivo relativizador evidencial reportativo singular sujo verbalizador

Referencias
CLARK, Lawrence E. 1995 Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, Mxico. Tucson: Instituto Lingstico de Verano. DIETERMAN, Julia 2002 Secondary Palatalization in Isthmus Mixe. A Phonetic and Phonological Account. Tesis doctoral, The University of Texas at Arlington, Arlington. HERRERA ZENDEJAS, Esther 1997 La palatalizacin en las lenguas mixe-zoque y la combinacin geomtrica de los rasgos, en Varia Lingstica y Literaria 50 aos del CELL, R. Barriga y P. Butragueo, editores , pp. 11-27. Mxico: El Colegio de Mxico. 1998 Les palatals du mixe: segmente simples et complex, en Langues et grammaire (II & III), P. Sauzet, editor, pp. 61-74. Paris: Universit de Paris 8, Sciences de Langage. 2006 La palatalizacin y aspiracin en mixe: dos procesos de realce fontico, en VIII Encuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste, R. M. Ortiz Ciscomani, editora, pp. 279-293. Hermosillo, Sonora: Universidad de Sonora. HOOGSHAGEN, Searle, y HOOGSHAGEN, Hilda Halloran de 1993 Diccionario mixe de Coatln, Oaxaca. Mxico: Instituto Lingstico de Verano. KATZ, Leonard, y Ram FROST 1992 The Reading Process is Different for Different Orthograpies: The Orthographic Depth Hypothesis, en Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning, L. Frost y R. Katz, editores, pp. 67-84. Amsterdam: Elsevier.

JA APOKT O LA NARRACIN DE LA CURANDERA

123

REYES GMEZ, Juan Carlos 2005 Aportes al proceso de enseanza aprendizaje de la lectura y la escritura de la lengua ayuuk. Oaxaca, Mxico: CEA-UIIA. 2009 Fonologa de la lengua ayuuk de Alotepec, Oaxaca. Tesis de licenciatura, ENAH, Mxico. ROMERO MNDEZ, Rodrigo 2009a A Reference Grammar of Ayutla Mixe. Tesis doctoral, University at Buffalo, Buffalo. 2009b La serpiente petate, Tlalocan XVI: 87-114. En prensa Historias mixes de Ayutla. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. En proceso a Cambio voclico y palatalizacin en los sistemas fonolgicos mixes. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. En proceso b Introduccin a la gramtica de las lenguas mixes. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. SUSLAK, Daniel 2003 The Story of : Orthography and Cultural Politics in the Mixe Highlands, Pragmatics 13 (4): 551-563. WICHMANN, Sren 1995 The Relationship Among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico. Salt Lake City: University of Utah Press. ZAVALA MALDONADO, Roberto 2000 Inversion and Other Topics in the Grammar of Olutec (Mixe). Tesis doctoral, University of Oregon, Eugene.

Recibido el 30 de noviembre de 2011 Aceptado el 20 de julio de 2012