Está en la página 1de 9

Prlogo

Paul Ricoeur toma como punto de partida autor Antoine Berman a la hora de la elaboracin de el primer texto: Desafo y felicidad de la traduccin. Paul Ricoeur, tomando la idea de Antoine Berman, parte de un saber comn y procede. "n la traduccin hay dos randes fuer#as !ue podran $impedirla%: Por una parte el etnocentrismo dela len ua receptora o traductora, ya !ue tiende a la he emona cultural& y por otra parte inescrutabilidad del texto en la len ua extran'era, es decir !ue no se puede saber ni a(eri uar. ) a pesar de estas dos fuer#as la traduccin existe. "n la traduccin el autor le da el poder al traductor de interpretar y rescribir el texto de partida y son los lectores bilin *es los !ue e(aluar+n la aceptacin o recha#o de texto meta. randes eneral, considerando la traduccin como copia de un ori inal, como texto necesariamente inferior a a!uel del !ue

"n el se undo texto $"l paradi ma de la traduccin% Ricoeur nos recuerda el relato del mito de Babel y nos lo presenta como el mito por el cual nace el proyecto de la traduccin, la di(ersidad de las len uas, y no como un casti o di(ino del dios )ah(,. Berman defenda la idea de traducir letra por letra, es decir la traduccin literal, Ricoeur califica esta alternati(a como desesperada ya !ue la traduccin hay !ue hacerla sentido por sentido tal y como aconse'aba -icern. "l ultimo de los texto del libro: $.n pasa'e: /raducir lo intraducible% se opone a la idea de la inmoti(acin del si no lin *stico proclamada por 0aussure. De'a a los lectores en un lu ar incierto donde es posible la parado'a anunciada en el

titulo: /raducir lo intraducible. -omo afirma -atrilo, hay una relacin moti(ada, casual, entre los sonidos y el sentido, entonces no habr+ posibilidad de traduccin.

Desafo y felicidad de la traduccin


1ue la traduccin entra2a dificultades es un hecho !ue est+ bastante claro, ,ste es un desafi difcil, a (eces incluso imposible. A la hora de traducir tenemos !ue tener en cuenta por una parte lo extran'ero y por otra el lector destinatario de la obra !ue (amos a traducir. "l traductor es el mediador entre ambos, el !ue transmite el mensa'e de una len ua a otra, ser el mediador es una incomoda posicin !ue supone una prueba constante ya !ue traducir es ser(ir a dos amos: al extran'ero en su obra y a l lector en su deseo de apropiacin. "sta parado'a le supone al traductor la cuestin del voto de fidelidad o la sospecha de traicin. 0chleiermacher descompona la parado'a en dos frases: $lle(ar al lector al autor%, $lle(ar al autor al lector%. "l traductor encuentra una resistencia antes de comen#ar: la cuestin de intraducibilidad. "l traductor puede sentir an ustia antes de comen#ar, el texto a traducir parece resistirse a la traduccin, esta resistencia es un miedo !ue tiene el traductor ya !ue el texto traducido no ser+ duplicado como el ori inal y el traductor teme !ue la traduccin sea mala, por ello el deseo de una buena traduccin es un desafo. .n e'emplo claro de desafo de la traduccin es la traduccin de la poesa por la unin inseparable del sentido y la sonoridad, del si nificado y el si nificante. 3a obras filosficas tambi,n entra2an dificultad por causas como por e'emplo las palabras cla(es, ya !ue el traductor a

(eces decide hacer traduccin literal, es decir palabra por palabra recibiendo la misma palabra un e!ui(alente fi'o en la len ua de lle ada !ue no siempre es la correcta. 3os textos filosficos tampoco en la sintaxis son e!ui(alentes. 4tra resistencia !ue se plantea a la hora de traducir es el problema de connotaciones y denotaciones del (ocabulario de la len ua ori en. Por todo esto el traductor puede denominar al texto intraducible. "l l ico 1uine plantea el si uiente dilema: "ntre el texto ori en y el texto meta debera de haber un tercer texto inexistente. "l problema reside en !uerer decir lo mismo de dos maneras diferentes, esa identicidad estara dada en un tercer texto inexistente. "l traductor ante la insatisfaccin de'a la obra sin terminar. Antoine Berman resume en una formula feli# las dos modalidades de la resistencia: 3a del texto a traducir y la de la len ua receptora de la traduccin. /al y como el cita: $"n el plano ps!uico el traductor es ambi(alente. 1uiere for#ar ambos lados, for#ar su len ua y car ar el lastre de lo extran'ero& for#ar la otra len ua hasta de5portarse en su len ua materna%. Pero esta no es una buena alternati(a y el traductor tiene !ue renunciar al ideal de la traduccin perfecta. 0olo ese renunciamiento le permite (i(ir, como una deficiencia aceptada, ya !ue no puede ser(ir a los dos amos ya antes citados: el autor y el lector. Por eso el traductor tiene !ue asumir la problem+tica bien conocida de la fidelidad y de la traicin. "xiste un sue2o en la traduccin !ue tiene dos ob'eti(os. "l primero se trata de construir una biblioteca universal en donde las intraducibilidades no existiran y donde no habra restricciones culturales ni limitaciones comunitarias. "l otro ob'eti(o de la traduccin perfecta se tratara del texto magnifico. "ste sue2o de la traduccin perfecta se tratara de una anancia sin perdidas. Pero para conse uir esas anancias tendramos !ue aceptar la diferencia entre lo propio y lo

extran'ero y as lle aramos a la felicidad de traducir.

El paradigma de la traduccin

6ay dos (as de acceso al problema !ue plantea la traduccin: Por una parte podemos tomar la traduccin en su sentido estricto en tanto a !ue transmisin de un mensa'e de una len ua a otra se refiere, o podemos tomarlo como sinnimo de una interpretacin !ue el traductor hace del texto ori en. 3a primera (a es defendida por Antoine Berman, !ue tiene en cuenta el hecho de la pluralidad y di(ersidad de las len uas. 3a se unda (a es se uida por 7eor e 0teiner!ue se diri e directamente al fenmeno !ue el autor resume de a si uiente manera:8-omprender es traducir8. 3a di(ersidad y pluralidad de las le uas es al o existente, los hombres hablan len uas diferentes y es por esto por lo !ue la traduccin existe. A este hecho se le llama la diversidad de las lenguas. Pero refiri,ndonos a este echo nos podemos hacer la pre unta de por !u, no existe una sola len ua y un eni ma aun mayor 9por !u, tantas len uas: "ste hecho se burla de la utilidad y la adaptacin de la teora de Dar;in. Pero no solo entra2a un eni ma el entorpecimiento dela comunicacin si no tambi,n el contraste con otros ras os !ue tambi,n afectan al len ua'e. "s uni(ersal el hecho de !ue todos los hombres hablamos por naturale#a, es un criterio de humanidad, el ser humano utili#a el len ua'e, entendiendo por len ua'e y cito textualmente como dice el autor 8uso de si nos !ue no son cosas sino !ue (alen por cosas8. 3a traduccin siempre ha existido. Antes delos int,rpretes profesionales existan muchos (ia'eros, comerciantes, espas...

los cuales ya traducan ya !ue la traduccin presupone en todo locutor la aptitud para aprender y practicar otras len uas adem+s de la propia. 3os hombres hablan diferentes len uas pero pueden aprender otras diferentes a su len ua materna. -omo dice el autor: 83a di(ersidad de len uas expresa un hetero eneidad radical5y entonces la traduccin es tericamente imposible, pues las len uas son, a priori, intraducibles entre s5 o bien la traduccin se explica mediante un fondo comn !ue (uel(e posible el hecho de la traduccin. "ntonces el traductor debe poder o bien reencontrar ese fondo comn y se uir la pista de la len ua ori inara, o bien reconstruirlo l icamente y se uir la pista de la len ua uni(ersal8.Dicho de otro modo la di(ersidad de las len uas es tan radical !ue la traduccin es imposible pero debemos inda ar y reconstruir ese texto para hacer de la traduccin al o posible. "l autor su iere salir de la alternati(a traducible (ersus intraducible y reempla#arla por otra alternati(a: fidelidad (ersus traicin. <A la !ue m+s aba'o me referir,= "l mito de Babel el cual nos hace so2ar hacia atr+s, en direccin un presunta len ua paradisaca perdida. "l mito de Babel anuncia la dispersin y confusin de las len uas: "l mito de Babel /odo el mundo era de un mismo len ua'e e id,nticas palabras. Al despla#arse la humanidad desde 4riente, encontraron una (e a en la re in de 0enaar y all se establecieron. "ntonces se di'eron el uno al otro: (amos a fabricar ladrillos y cocerlos al fue o. As el ladrillo les ser(a de piedra y el betn de ar amasa. Despu,s di'eron: (amos a edificarnos una ciudad y una torre con la cspide en los cielos y ha +monos famosos por si nos desperdi amos por toda la ha# de la tierra. Ba' )ah(, a (er la ciudad y la torre !ue haban edificado los humanos y di'o )ah(,: !ue todos son un solo pueblo, con un mismo len ua'e. ) ,ste

es el comien#o de su obra. >ada de cuanto se propon an les ser+ imposible. Ba'emos, y una (e# all confundamos su len ua'e, de modo !ue no entienda cada cual el de su pr'imo y desde a!uel punto los desperdi )ah(, por toda la ha# de la tierra y de'aron de edificar la ciudad. Por eso se la llam Babel, por!ue all embroll )ah(, el len ua'e de todo el mundo y desde all los desperdi )ah(, por toda la ha# de la tierra8. "ste es el mito por el cual existe la realidad de la traduccin 6ablemos ahora del deseo de traducir. "se deseo (a m+s all+ de la imposicin y la utilidad. >os referimos a imposicin cuando por e'emplo se !uiere (ia'ar ne ociar, espiar... es necesario disponer de mensa'eros !ue acten como comunicadores o mediadores los cuales hablen las dos diferentes len uas. -uando no !ueremos aprender len uas extran'eras nos debemos contentar de tener traductores, despu,s de todo es as como tenemos acceso a autores tan importantes como Platn, 0ha?espeare, -er(antes...es por ello !ue los traductores son tiles. Pero aparte de la imposicin y utilidad hay al o !ue (a mas all+ de todo eso !ue es el deseo de traducir. "se deseo es impulsado por !uerer ampliar el hori#onte de nuestra propia len ua. 83o propio debe aprenderse tan bien como lo extran'ero8 cita el autor 6@lderin. Pero el deseo de traducir tiene !ue pa ar el precio del dilema fidelidadAtraicin. -omo cita el autor: 8Para !ue tal criterio est, disponible, seria necesario poder comparar el texto de partida y el texto de lle ada con un tercer texto !ue sera portador del sentido id,ntico !ue supuestamente circula del primero al se undo8 "s decir nos esta hablando de la e!ui(alencia del texto ori en y el texto meta y esta e!ui(alencia tiene !ue ser buscada, traba'ada, presupuesta. ) la nica manera de criticar la traduccin es proponer otra presuntamente me'or o diferente. -omo di'o 6ans5 -hristoph As?ani: 8traducir es ser(ir a dos amos, al extran'ero en su extran'eridad y al lector en su deseo de apropiacin8. Por ello la traduccin no solo supone un traba'o intelectual, terico o practico si no !ue supone tambi,n un

problema ,tico en cuanto a !ue lle(ar al lector al autor, lle(ar al autor al lector, a ries o de ser(ir o traicionar a estos dos amos, practicar esto es practicar lo !ue el autor llama hospitalidad lingstica sin la !ue sera imposible la comunicabilidad entre idiomas y sin la !ue no tendramos experiencia de lo extran'ero, sin la !ue correramos el ries o de estar encerrados en la acritud de un monolo o, solos con nuestros libros. 3a traduccin plantea otro problema !ue es la traduccin dentro de la misma comunidad lin *stica. $0iempre es posible decir lo mismo de otra manera% "s lo !ue hacemos cuando definimos una palabra por otra del mismo l,xico. 0e trata de la refexi(idad del len ua'e sobre si mismo. Pero tambi,n decimos lo mismo de otra manera cuando reformulamos un ar umento !ue no ha sido comprendido. Pero 9"sto !u, tiene !ue (er con la traduccin: Pues !ue el traductor de la len ua extran'era lo !ue hace es decir lo mismo de otro modo. Pero a!u se (uel(e a plantear el problema de e!ui(alencia ya !ue es muy difcil hallar el sentido id,ntico. 0on tres las clases de unidades con las !ue traba'amos cuando hablamos y le diri imos la palabra a otros: 3as palabras, es decir los si nos !ue se encuentran en el l,xico& las oraciones y los textos, es decir las secuencias de oraciones. Pero a la hora de traducir hay otro problema: 3a polisemia, cuando las palabras tiene m+s de un sentido. "s cuando entra en 'ue o el uso, ya !ue el sentido (iene delimitado por el uso o por el contexto ya !ue este decide el sentido !ue ha tomado la palabra en determinada circunstancia del discurso.

0teiner exploro los usos de la palabra. 3os seres humanos no solo tratamos con (erdades sino tambi,n con a!uello !ue es falso, por!ue hablar no es solo poder mentir, disimular, falsificar sino tambi,n todo lo !ue podemos clasificar como no real: lo posible,

lo optati(o, lo hipot,tico, lo utpico. -omo dice Paul Ricoeur: 8"s una locura lo !ue se puede hacer con el len ua'e: no solamente decir lo mismo de otro modo, sino tambi,n decir otra cosa8. Platn e(ocaba en este sentido la fi ura de los sofistas !ue eran a!uellos filsofos de la ,poca de Platn !ue ense2aban retrica o aret,.

Un pasaje: Traducir lo intraducible


"l primer intraducible del !ue Paul Ricoeur trata es sobre el intraducible a causa de la pluralidad de las len uas. Bon 6umboldt lo denomina la di(ersidad, dice !ue a causa de una hetero eneidad radical la traduccin sera a primera (ista imposible. "sa di(ersidad afecta a todos los ni(eles del len ua'e: Al ni(el fon,tico y articulatorio, al ni(el l,xico y al ni(el sint+ctico. Ben(eniste, contest+ndole a 0aussure, dice !ue la primera unidad de len ua'e si nificante es la oracin y no la palabra, ya !ue la oracin or ani#a de manera sint,tica un locutor, un interlocutor, un mensa'e !ue !uiere si nificar al o y un referente, es decir a!uello sobre lo !ue se habla. -omo dice el autor las oraciones son pe!ue2os discursos tomados de discursos m+s lar os !ue son los textos. ) esos textos a su (e# forman parte de con'untos culturales a tra(,s de los cuales se expresan (isiones del mundo diferentes. 3os traductores tienen !ue traducir esos textos. "s por ello !ue la tarea del traductor no (a de la palabra a la oracin, al texto, al con'unto cultural& sino a la in(ersa: el traductor tiene !ue descender al texto, a la oracin, a la palabra. 3a traduccin siempre ha existido y lo extran'ero siempre nos ha parecido in!uietante. "xisten otras maneras de (i(ir a parte de la nuestra y es la traduccin la !ue nos acerca a lo extran'ero. "l

traductor tiene !ue fran!uear el obst+culo de la intraducibilidad !ue puede suponer la traduccin de una len ua a otra. "l se undo intraducible es el problema del sentido, la e!ui(alencia. "l traductor tiene !ue buscar y traba'ar esa e!ui(alencia entre el texto ori en y el texto meta. 3os traductores no !uieren !ue se les acuse de traduccin literal, !ue es la traduccin palabra por palabra. Pero a (eces el traductor abandona la e!ui(alencia de sentido y se arries an a romper fronteras peli rosas adentr+ndose en el mundo de la sonoridad, el ritmo el espacio, la m,trica. 3o !ue ocurre es !ue solamente un poeta puede traducir a un poeta. -omo conclusin podra decir !ue aun!ue exista la pluralidad de las len uas y haya muchas barreras !ue podran hacer de la traduccin un hecho imposible, claro est+ !ue la traduccin existe, es mas siempre ha existido y se uir+ existiendo.
Object 1

También podría gustarte