Está en la página 1de 3
ESCUELA DE POSGRADO MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA SEMINARIO DE TEMAS DE LINGÜÍSTICA DE HISTÓRICA (LIN629) Profesor:

ESCUELA DE POSGRADO MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA SEMINARIO DE TEMAS DE LINGÜÍSTICA DE HISTÓRICA (LIN629) Profesor: Rodolfo Cerrón-Palomino Alumnas: María Gracia Madalengoitia, Mercedes Mayna, Eunice Ruiz

“Canto de las señoras cuzqueñas compuestos por el Inqa Yunpanki y apuntado por Juan de Betanzos”:

Debate entre Szemiñski (1995), Torero (1994) y Cerrón-Palomino (2013)

Tabla 1. Propuestas de normalización

Texto subyacente

Torero (1994)

Szemiñski (1995)

Cerrón-Palomino (2013)

Cerrón-Palomino (2013)

1 Inqa Yupanki,

Inga Yupangue,

Ynga Yupangue, Yndi-n Yoca Sola-y malca Chimbo-lei Sola-y malca axco-ley haa guaya waya haa guaya waya

Ynga Yupangui, indin yuca Sulay malca Chimbulayi sulay malca axculay. ¡Ha, waya waya; ha, waya, waya!

2 inti-na yuqa

indi-n yoca

3 Suraya marka

solay malca

4 chimpu-ra-ya-i

chinbo-le-y

suraya marka 6 aqšu-ra-ya-i

5

solay malca

axco-le-y

7 Ha, way, way;

haguaya guaya

8 ha, way, way.

haguaya guaya

Tabla 2. Propuestas de traducción

Traducción de

Betanzos

Torero (1994)

Szemiñski (1995) 1

Cerrón-Palomino (2013)

1 Ynga Yupangue

Inca Yupanqui

Ynga Yupangue hijo del sol los Soras puso bordas los Soras venció hayaguaya = tanarara hayaguaya = tanarara

Inca Yupanqui, hijo del sol. A los soras les puso borlas; a los soras les puso sayas. ¡Tararara, tararara!

2 hijo del sol

hijo del sol,

3 los Soras

a los soras

4 puso bordas

puso de borlas

5 los Soras

a los soras

6 venció

---------------

7 hayaguaya = tanarara

(sonsonete)

8 hayaguaya = tanarara

(sonsonete)

1 Como se ve, la traducción de Szemiñski (1995) sigue al fielmente la propuesta por Bentanzos.

Cuadro 1. Cuadro comparativo de la discusión sobre el canto en Juan de Betanzos

Versos

Torero (1994)

 

Szemiñski (1995)

 

Cerrón-Palomino (2013)

   

Sujeto oracional

 

Existe sonorización después de nasal. En alusión al texto de Torero, es forzado relacionar Ynga con yamqui por metátesis. Es probable que el origen de Ynga fuera *Inqa, forma de posible origen que pudo haber

   

Reafirma

el

origen

Sujeto gramatical

Si fuera puquina, tendría que estar marcado por s.

panandino

vocablos.

En

alusión

de

al

los

texto

dos

de

(1) Ynga Yupangui,

Inga= /inka/ es probablemente de origen aru y se explica por la

Torero,

es

forzado

 

relacionar

Ynga

yamqui por metátesis.

Yupangue

sería

con

una

sufrido sonorización, influencia del quechua chinchaisuyo.

una expresión

lexicazada de la raíz quechumara Yupa “celebrar, festejar, recordar”. (La reconstrucción postulada es *Yupa- na iki señor digno de recordación”)

Yupangui

es

metátesis de /yanqui/ o /yamki/.

antropónimo cuzqueño de raíz <yuqa>.

   

En

alusión al

texto

de

 

Sujeto gramatical

 

Torero,

inti

no

indi es panandina, pero yoca tiene origen aimara.

necesariamente es equivalente a willka es su acepción de sol.

<Yuca> es aimara.

En aimara las formas poseedor- poseído que funcionan como nombres propios con la morfología – na… -pa son excepcionales (un solo caso encontrado). Tanto n como na son préstamos antiguos que tomó el puquina del aimara. Por tanto, la frase podría tener estructura de origen puquina.

la estructura –na… -pa para las construcciones poseedor-poseeído son se aplicaba a los nombres propios en el aimara de esa época.

-na en puquina tiene valor locativo y no genitivo.

(2) indin yuca

Ver Tabla 3

 

En aimara las formas poseedor-poseído que funcionan como nombres propios con la morfología – na… -pa son excepcionales (un solo caso encontrado).

 

OD,

pero

sin

que la

malca no solo se encuentra en el aimara, sino también en el quechua.

Coincide con la traducción “a los soras” para este verso. Hay lateralización de la /r/, que es propia del aimara local.

(3) y (5) sulay malca

secuencia tenga marca de objeto directo.

Esto es característico del

No se presenta significado

 

puquina, pero también del

para “pueblo” en puquina.

<Sola-> se relaciona con sola. El morfema y podría ser una forma

aimara de los siglos XVI y

Que <ley> provenga de *- ra-i es falso porque el sufijo y requiere delante una consonante y no una vocal.

El marcador y después de <sola> y el ø después de <malca> no se encuentran en lenguas andinas.

XVII.

 

malca al estar en un texto sureño, pero solo ser usado en el centro y norte probaría que es aimara.

derivada *-wi del aimara “lugar donde x”.

<ley> no puede ser ni quechua y aimara.

 

Se encuentra bajo la forma chimpu- como verbo y sustantivo en los vocabularios de Bertonio y Gónzalez Holguín con el

significado de “forma de marcación del ganado”.

Chimpu-

es

panandina,

no

 

(4) chimbulayi

solo aimara.

 

Significa puso de borlas,

pero

 

<axco> se relaciona con /aqšu/ “saya de india”, a partir del contexto. <-le> es una actualización de *ra. Sin embargo, <-i ~ -y> no puede ser morfema de 3era p, pues este produce la caída de la vocal precedente. Por ello, se postula que <-lei ~ -ley> es el morfema de causativo.

   

La raíz axco- no se ha podido identificar en ninguna lengua andina.

(6) axculay

-le tomando en cuenta la lateralización puede relacionarse con *-ra- (“uno por uno”). -y puede ser relacionada con i de 3era p actora sg no futuro indicativo.

(7) ¡Ha, waya waya;

 

Contiene un sonsonete repetido por cronistas en su traducción.

 

(8) ha, waya, waya!

 

Concuerda con Szemiñski.