Está en la página 1de 4

VITRINAS

29/04/2013

Una nueva <em>Ilada</em>


Emilio Crespo
A la lista de traducciones espaolas de la Ilada de Homero publicadas se aade ahora la que F. Javier Prez acaba de realizar para Abada con una edicin del texto griego. El volumen est pulcramente editado, como los dems que forman parte de la coleccin Clsicos de la literatura, entre los que se encuentran obras tan atractivas como el Fausto de Goethe y El archipilago de Hlderlin, una evocacin nostlgica de la Grecia clsica idealizada por el Romanticismo. Una primera novedad de este libro es que el texto griego que F. Javier Prez edita est basado en la edicin crtica que el conocido fillogo Martin L. West prepar hace poco ms de un decenio (Stuttgart-Leipzig, Teubner, 1998-2000). La edicin crtica de la coleccin teubneriana tiende ya a desplazar a la que David B. Monro y Thomas W. Allen publicaron en Oxford Classical Texts, que fue la ms difundida en el siglo XX y que lo ser an durante un tiempo por figurar en la versin griega de Wikisource y en el Thesaurus Linguae Graecae, el corpus electrnico de obras literarias antiguas y medievales escritas en griego al que se accede por suscripcin a travs de Internet. Otra novedad es que el autor ha tenido tambin a la vista la nueva edicin de la Ilada (a punto ya de estar completa) de Jos Garca Blanco y Luis Miguel Maca, publicada en la Coleccin Hispnica de Autores Griegos y Latinos que edita el CSIC. No es frecuente que ediciones espaolas sirvan como base para ediciones revisadas. La nueva traduccin de F. Javier Prez no puede ser ms que bienvenida. Tiene un alto grado de fidelidad al texto griego y se lee con agrado. Desde un punto de vista ms general, compensa un poco el enorme dficit de traducciones espaolas de la Ilada si se compara el nmero de estas con las que hay en otras lenguas europeas modernas. Mientras que en espaol hay unas treinta traducciones completas publicadas, y la primera de ellas, obra de Ignacio Garca Malo, no apareci hasta la poca de la Ilustracin a finales del siglo XVIII, hay varios centenares en ingls, algunas de las cuales forman parte de la historia de la literatura inglesa. Hay un nmero tambin mayor de traducciones a otras lenguas europeas mayoritarias. La industria de las traducciones de la Ilada sigue boyante en el mercado editorial internacional y hay que felicitarse por ello, porque es un indicio de la presencia de la obra en la cultura actual. En el ltimo decenio se han publicado otras dos muy acertadas en espaol: la sobria y elegante de scar Martnez Garca (Madrid, Alianza Editorial, 2010) y la ms personal, y tambin en edicin bilinge, de Rubn Bonifaz Nuo (Mxico, UNAM, 2005). Adems, ha aparecido otro volumen y se anuncia ya el cuarto y ltimo (en colaboracin con Jess de la Villa) de la edicin bilinge que en sus dos primeros volmenes llevaron a cabo Jos Garca Blanco y Luis Miguel Maca, y que este ltimo continu en su tercer volumen (Madrid, CSIC, 1991, 1998 y 2009). Un primer volumen de la edicin revisada de Francesc Cuartero i Iborra con traduccin catalana de Montserrat Ros i Ribas, que contiene los cantos I-IV, se public en 2005 (Barcelona, Fundaci Bernat Metge). Es tambin reciente la premiada traduccin de la

Pgina 1 de 4

Ilada (Atenas, Agra, 2009) al griego moderno de D. N. Maronitis, que ya haba publicado una elogiada traduccin de la Odisea poco antes (Salnica, 2006). Por citar slo otro ejemplo ms, han aparecido desde 2000 el volumen introductorio y casi una decena de cantos de la edicin con traduccin alemana de Joachim Latacz que se anuncia que tendr unos quince volmenes (Berln-Nueva York, Walter de Gruyter, 2000-). Las cerca de mil doscientas pginas del libro que nos ocupa se abren con una esplndida y actualizada introduccin de ciento sesenta pginas con rica bibliografa. El prlogo presta mayor atencin a las investigaciones recientes en el mbito arqueolgico e histrico que a los aspectos puramente literarios, quiz porque aquel ofrece ms novedades de ltima hora que resear. As, el editor hace referencia a los hallazgos de las excavaciones arqueolgicas que se han llevado a cabo en el lugar de la antigua Troya desde los aos noventa del siglo pasado, que han identificado no sin cierta polmica, porque slo se ha descubierto un breve lienzo del muro que bajo el alczar del rey troyano se extenda una amplia ciudad baja rodeada por una muralla. Tambin resume adecuadamente los documentos hititas redactados entre 1300 y 1200 a. C. que pudieran referirse a Troya y a los aqueos. Expone los datos esenciales que ofrecen las tablillas micnicas los documentos redactados en griego ms antiguos que nos han llegado, que se datan entre 1400 y 1200 a. C. y que contienen registros administrativos de la contabilidad palaciega en la medida en que ofrecen un punto de comparacin para valorar la veracidad histrica de los objetos e instituciones polticas y sociales a los que se hace referencia en los poemas homricos. Da tambin cuenta de los resultados obtenidos en las excavaciones arqueolgicas especialmente en Eubea, que arrojan luz sobre la llamada Edad Oscura, entre 1100 y 800 a. C. aproximadamente, perodo en el que la cultura griega retrocedi de nuevo a la prehistoria. La introduccin dedica las esperables y por ello ms convencionales secciones al autor de la Ilada, a su datacin, a la puesta por escrito del poema y a la transmisin del texto de la Ilada hasta la invencin de la imprenta y a su influencia sobre la literatura. En la debatida datacin de la Ilada, el editor informa de modo neutral sobre las hiptesis ms difundidas y en particular sobre la que sigue siendo mayoritaria, que data el poema poco antes del 700 a. C., y sobre las nuevas publicaciones que rebajan la composicin del poema sobre Troya al tercio central del siglo VII a. C. El editor describe tambin con brevedad el verso pico, que consta de seis unidades compuestas por una slaba larga seguida de dos breves (dctilos) u otra larga, dando como resultado el llamado hexmetro dactlico; los elementos dialectales, que conforman una lengua artstica artificial en la que se mezclan formas de dialectos y pocas distintas y otras puramente artificiosas, que slo se documentan en la Ilada o en los poemas homricos; los elementos ms caractersticos del estilo pico: las frmulas y las escenas tpicas repetidas, as como los smiles o comparaciones extensas, que abren ventanas del mundo contemporneo a la composicin en el relato referido a un pasado lejano. El autor hace referencia a los estudios de Milman Parry y sus sucesores, que demostraron que los poemas homricos pertenecen a una tradicin prehistrica en la que poetas iletrados (que en la tradicin griega se denominan aedos) componan poemas picos sobre los dioses y los hroes de un pasado remoto y los difundan de modo puramente oral sin ayuda de la escritura. Especialmente interesante es la seccin dedicada a la estructura de la Ilada, que observa que la accin narrada se concentra

Pgina 2 de 4

en cincuenta y un das del dcimo ao de la guerra, de los que el relato de los sucesos acaecidos en slo cuatro de ellos constituye la mayor parte del poema. Esta concentracin temporal es uno de los aspectos subrayados por Aristteles en su Potica . Tambin comenta los paralelismos temticos entre los cantos I y XXIV y la tcnica potica consistente en la retardacin de la narracin de episodios previamente anunciados como medio de crear suspense. Se echan de menos, sin embargo, secciones dedicadas a un par de aspectos centrales. Habra sido til incluir un apartado sobre los personajes para describir las caractersticas de los dioses y de los hombres y glosar el destino de los hroes, en particular de Aquiles y de Hctor. Los dioses viven una existencia feliz y despreocupada, mientras que los hombres y los hroes se enfrentan inexorablemente a la muerte, igual para todos. Aquiles, hijo de una diosa, elige una muerte prematura gloriosa antes que una vida larga pero oscura, mientras que Hctor desconoce la inminencia de su destino fatal hasta el propio momento del duelo con Aquiles narrado en el canto XXII. Por otro lado, la Ilada inaugura el humanismo caracterstico de la cultura griega. Aun en medio del horror de la guerra, los seres humanos aparecen como esencialmente iguales ante la muerte. Aquiles, que reconoce esto, devuelve el cadver de Hctor a su padre Pramo, que haba ido a su tienda a pedrselo para tributarle honras fnebres, en un acto sorprendente y que contrasta agudamente con la sed de venganza que siente por la muerte de Patroclo. La edicin del texto griego y de la traduccin espaola, presentada en pginas enfrentadas, ocupa unas novecientas pginas. El texto griego es editado sin aparato crtico. La edicin es cuidada. Las decisiones generales que el editor tom respecto a la ortografa del texto son acertadas. Como cabe esperar, algunas elecciones de detalle (como la de data, pasto, en lugar de psi, para todos, ya en el verso 5) son discutibles, pero no procede entrar aqu en una discusin de detalles especializados. El autor declara que su traduccin pretende ser rigurosa, lo que cabe entender como fiel al original. Su extensin es igual a la del texto griego y hay correspondencia exacta entre el espacio ocupado por el original y el de la traduccin correspondiente, lo que supone ya un reto, porque el espaol actual es ms analtico que el griego arcaico. Como se ha hecho habitual desde la traduccin que yo mismo publiqu (Madrid, Gredos, 1991), cada lnea de la traduccin se corresponde con un verso del original, circunstancia que permite comparar ambas con un mero golpe de vista y producir la impresin visual de que la traduccin no es prosa seguida. El autor justifica ciertas exigencias que se han aadido a su versin al ser esta rtmica: variaciones en el acento o en la forma de algunas palabras espaolas que transliteran trminos griegos (como Atenea y Atena para el nombre de la misma diosa), uso de formas alternantes (como mirmidones y mirmdones) y de neologismos (como rododctila y nubgero). Con el fin de mantenerse fiel al original, conserva en muchos casos el uso predominante de la coordinacin, el polisndeton y la repeticin de palabras. Como es obvio, la bsqueda de ritmo en la traduccin dificulta la literalidad y la fidelidad, porque no siempre el traductor puede compatibilizar ambas exigencias, y a veces se ve obligado a sacrificar una por la otra. As, se encuentran pasajes en los que un adjetivo se ha dejado de traducir para no sobrepasar la lnea de la traduccin que corresponde a un verso del original o, al contrario, se ha aadido algo secundario para completar el ritmo. La bsqueda del ritmo a veces ha impedido al autor conservar, por ejemplo, el orden de

Pgina 3 de 4

palabras. As, el primer verso aparece traducido como Canta, diosa, del Pelida Aquiles la clera. Otras traducciones dicen: La clera canta, diosa, del Pelida Aquiles, manteniendo el orden de palabras del original. La decisin del F. Javier Prez parece dar por sentado que la traduccin es ms fiel mediante un ritmo acentual en la traduccin que reproduciendo el orden de palabras. Pero no est claro que sea as y, en todo caso, no estn expresadas las razones de esta posible jerarqua de valores. Es obvio que una traduccin en verso o, por lo menos, rtmica de una obra en verso es superior a una traduccin en prosa. Pero esto, que es cierto en la teora, no existe en la prctica. Lo que se encuentra en la prctica es un pasaje concreto en el que el verso o el ritmo de la traduccin desfigura otros aspectos del original. No hay criterio que permita determinar qu es superior en cada caso. Solo sabemos que en la teora es mejor el verso que la prosa para traducir una obra en verso, pero eso no quiere decir que cada traduccin en verso o rtmica de cada verso sea superior. Por lo dems, no he encontrado una explicacin del autor sobre los principios que hacen que su versin sea rtmica, y la lectura en voz alta de varios pasajes no me ha permitido descubrirlo. En otras traducciones en verso o rtmicas, el autor suele explicar con detalle los criterios que ha seguido. Con frecuencia hay acento tnico en las slabas penltima y quinta empezando por el final del verso (domador de caballos, dirige el consejo, melenuda cabeza), pero en la misma pgina que los anteriores ejemplos citados aparecen de anchas calles, sobre los troyanos, la diosa Eos y divino Nstor. Tambin se observa una tendencia a que la traduccin de cada verso contenga cinco slabas tnicas. El libro se cierra con unas cincuenta pginas de notas explicativas de diferentes pasajes. Son tiles porque estn destinadas a facilitar la comprensin y nunca a exhibir erudicin. Hay a continuacin un ndice de nombres propios y cinco figuras que muestran reconstrucciones de Troya y de Micenas, una foto area de los restos arqueolgicos de Micenas y un mapa de Grecia al que se superponen los nombres y la procedencia de los principales guerreros troyanos y aqueos. Esta edicin revisada bilinge de la Ilada homrica y la nueva traduccin espaola que la acompaa son bienvenidas y amplan la difusin de una obra esencial de nuestra cultura. La editorial Abada, que viene realizando una excelente labor en la edicin bilinge de valiosas obras de la literatura universal, se enriquece con este libro, que deleitando acercar a muchos lectores a la Ilada homrica, un poema que est en la base del humanismo clsico de nuestra cultura y que ofrece un mensaje al lector de hoy. Emilio Crespo es catedrtico de Filologa Griega en la Universidad Autnoma de Madrid y presidente de la Fundacin Pastor de Estudios Clsicos. Ha traducido a Homero, Platn, Heliodoro y Plutarco. Es tambin coautor, con Luz Conti y Helena Maquieira, de Sintaxis del griego clsico (Madrid, Gredos, 2003).

Pgina 4 de 4

Intereses relacionados