Está en la página 1de 136

MUKUPE LKANTUN Que el canto llegue a todas partes

ISBN: 978-956-345-274-7 RPI: 202.895 Abril de 2011 Diseo y Diagramacin Libro


Gonzalo Caniguan

Impreso
Grfica LOM Santiago, 2011

Diseo y Diagramacin Disco


Gonzalo Caniguan

Compilacin l
Natalia Caniguan, Joel Maripil, Rodrigo Quilodran y Francisca Villarroel

Masterizacin Disco
Carlos Salinas

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Agradecimientos

No podemos comenzar este libro sin antes agradecer a quienes son el centro de este trabajo, las y los lkantufe del lago Budi. En especial, queremos agradecer a Julia Galvarino y Brgida Deumacn de Rolonche; Thiare Lonconao, Elena Llancao, Mara Luisa Llancao, Lorenzo Maripil y Manuel Levipil de Quechocahuin. Tambin agradecemos a Herminia Huarapil y Rogelio Lpez de Huapi Budi; Francisco Marileo y Rosalino Lefio de Collileufu; Genoveva Neculman de Piedra Alta, Enrique Catrileo de Isla Huapi, Lorenzo Ayllapan de Puerto Saavedra y a Rosa Huenchulaf y Miguel Treumun de Coipuco, Carahue. As como a ellos, agradecemos a todos los otros lkantufe y a todos quienes amablemente nos recibieron en sus hogares y nos conversaron sobre el l. Agradecemos tambin el apoyo brindado por Hctor Painequeo y Ramn Cayumil, quienes nos aportaron sus conocimientos acerca del lkantun. Del mismo modo, agradecemos a Jos Bengoa, por su orientacin en la elaboracin del proyecto y en el momento de concretar el libro. Tambin queremos agradecer la disposicin y el tiempo otorgado por Gonzalo Caniguan para el diseo del libro y del cd, y a Francisca Gili por su ayuda en la edicin de las fotografas. A Carlos Salinas por la masterizacin de los audios, como tambin, a Jaqueline Caniguan por el traspaso escrito de los cantos en mapudungun al Grafemario Unificado. Agradecemos tambin a Rodrigo Quilodran por el apoyo prestado en el proceso de recopilacin y grabacin de cada l. Y en especial, queremos agradecer y reconocer a Joel Maripil, por su disposicin para entregar conocimientos de su cultura, por su apoyo en la recopilacin de cantos y en la traduccin de mapudungun a castellano. Por ltimo, no podemos dejar de agradecer a nuestras familias y amigos, por la paciencia y el apoyo brindado durante todo este tiempo de trabajo.
5

ndice

Presentacin

11

PRIMERA PARTE

I.

Memoria y oralidad I.I I. II La oralidad en el Pueblo Mapuche

17 22

Transmisin de saberes y aprendizaje en el Pueblo Mapuche 24 31 36 Composicin 38 45 45 48 49 50 59 67 75

II.

Mapudungun

III. l III.I

IV. El l y su expresin social IV.I IV.II IV.III IV.IV V. Aprendizaje del l El lkantufe Cundo se canta? Tipos de cantos

Canto para acompaar el trabajo

VI. Canto y Eluwn VII. Canto y alcohol

VIII. Canto en la actualidad IX Conclusiones Bibliografa

80 87 89

SEGUNDA PARTE

Presentacion y traduccin de l l

92 99

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Buenos das, buenos das Buenos das, papito Buenos das, buenos das, Le digo a la Gente de la ciudad, Gente de la ciudad. Andan en un grupo de tres En un grupo de tres andan Hermanas y hermanita, Tambin andan Varones Para que no se queden Sin decir los mapuche, Y que se mantengan Las cosas antiguas Andan diciendo. Por eso dejar mis canciones Mi fuerza de respiracin Que se sepa por todas las tierras, Que se sepa por todas las tierras As anda diciendo Esta pobre huacha. Estamos levantando Antiguos conocimientos, Lo estn levantando Los estudiosos Lo estudian Los no mapuche A los mapuche que estn Y a los nios Todo lo estn enseando,

Mari mari, mari mari, Mari mari, ta wen wn Mari Mari, mari mari Pipiefin kay nga Waria nga cheyem Waria nga che yem. Kie kla yawrkeyngn Kla yawrkeyngn kay Pu lamngen kay pu aa Pu chawengn kay Miyawrkeyngn Kalli nga pilayay pu mapuche Mlepe nga kuyfike dungu, Piawenu anay Elkunuan nga i elan nga i neyen, Kom mapu rupayay Kom mapu rupayay Feipiyawi pofre kuifal inte Kuyfike dungu, Levantanietuyin Levantanituyin pu Chilkatumekey Ta chikatumekei Kay pu wingka pu mapuche Mlelu nga pichikeche Kom nga kimelniengetu

MUKUPE LKANTUN

Mamita. Papito, No tengas vergenza Cuando hables, Me dicen a m. No tenga vergenza Como mapuche cuando hable. Nosotros los mapuches Dios nos di Dios nos di Hemos crecido As como crecen las hierbas Como ellas hemos crecido, Por qu lo vamos a olvidar Por qu lo vamos a olvidar No olvidaremos Nuestro conocimiento. Lo digo, lo digo Me fueron a ver Para decir lo que tenga Que decir, Mi vecino me lo pidi. Le ir a entregar Una pequea cancin Le dije, le dije Le dije, le dije Por eso estoy aqu, papito Papito.

Nga mamita. Pu ta wem kay nga anay Yewelayaymi nga Mapuche dungulmi Pingeken em kay nga anay Yewelayaymi nga ana Mapuche nga dungulmi Intin mapuche yem kay. Chau dio nga eleyeinmew Chau dio nga eleyeinmew Tremin kay nga Chumuechi nga tremi kachu Fey reke nga tremiyin Temu nga ngoymayafiyin Temu nga ngoymayafiyin Ngoymayafiyin Tayin dungu. Pipingen anay, pipingen anay Kontungepun inte Feypilelmew nga yen Pipienew nga i vecino nga kay kpan anay Antulelmeyafin kie Kie pichi neyen kay Pifi nga pifi nga Pifi nga pifi nga Femu nga mlepan ta wem anay Ta wem kan

l, Seora Mara Luisa Llancao. Quechocahuin.

10

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Presentacin

El siguiente trabajo es producto de una investigacin realizada desde mediados del ao 2010 hasta comienzos del 2011 en el sector del Lago Budi y es resultado del Proyecto Fondart titulado Mukupe lkantun. Que el canto llegue a todas partes. Como su nombre lo indica, este proyecto ha tenido como objetivo investigar acerca del canto mapuche y a la vez, contribuir en su difusin, tratando de hacerlo ms cercano para quienes deseen escucharlo y saber ms acerca de l. El canto mapuche o l, se caracteriza por ser una expresin sumamente profunda y contenedora de la cultura mapuche, que se expresa por medio de la sonoridad y el mapudungun. Es una expresin cultural que se ha mantenido vigente a lo largo de aos, presentando variaciones de acuerdo al lugar y contexto en el que se desarrolla. Nuestro inters es dar a conocer sobre el l aun presente en las comunidades Mapuche de la comuna de Saavedra, Regin de la Araucana. Para llevar a cabo este trabajo, conformamos un equipo con quienes iniciamos un proceso de recopilacin en terreno de l. Contactamos lkantufe (cantores) de diferentes comunidades cercanas al lago Budi y fuimos hasta sus casas para grabar su canto, y a la vez, conversar con ellos. El proceso fue largo, implic establecer los contactos, coordinar las visitas, grabar en espacios no necesariamente acordes para una grabacin de audio, como tambin, implic para los lkantufe el desafo de cantar en un contexto artificial con personas externas, en el que no estn acostumbrados. Considerando que el canto mapuche suele surgir en contextos de confianza e intimidad, tratamos de acercarnos lo ms posible a aquellas circunstancias, interviniendo lo menos posible el espacio. Luego de la recopilacin de l, prosigui el proceso de sistematizacin de la informacin, lo cual requiri bastante tiempo y trabajo
11

MUKUPE LKANTUN

de anlisis. Se debi traspasar los cantos grabados desde un soporte auditivo a uno escrito, al mapudungun, y posteriormente traducirlos tambin al castellano. En la transcripcin, decidimos utilizar el grafemario unificado, puesto que creemos que ste permite una lectura ms fcil, considerando adems nuestro inters por llegar a la mayor cantidad de pblico posible. Finalmente, como producto de este trabajo, creamos un libro y un cd que les presentamos a continuacin -, que en conjunto, plasman los resultados de esta investigacin. Creemos que la difusin del canto mapuche no puede hacerse de modo aislado, sino que requiere conocer y comprender su importancia y caractersticas; razn por la cual, creemos necesario la existencia de estos dos soportes, que se retroalimentan mutuamente. Por lo tanto, tomando en cuenta la importancia que posee el canto mapuche, es que consideramos necesario realizar esta y otras iniciativas que permitan mejorar su difusin y a la vez, que sirvan como vehculo para facilitar la enseanza del mapudungun y de la cultura e historia mapuche. Es por esto, que esperamos lograr la mayor difusin y uso posible de este material en diversos medios, para que as, efectivamente, Munkupe lkantun; es decir, que el canto llegue a todas partes.

12

PRIMERA PARTE

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

I. Memoria y oralidad

En el mundo oralista se suele ir repitiendo, repitiendo. Entonces todo va quedando en la mente


(Hctor Painequeo, Temuco)

La oralidad durante largo tiempo se constituy en el nico medio de comunicacin presente en las culturas indgenas de nuestro pas, siendo la forma por la cual las personas reproducan y transmitan su cultura, en todos los mbitos de su vida tanto personal como social. A esta forma de comunicacin se le ha conceptualizado y definido como Oralidad primaria, siendo descrita, como la oralidad de una cultura que carece de todo conocimiento de la escritura o de la impresin (Ong, 1996:20). La oralidad, tal como se seala, se caracterizaba por no contar con soportes escritos alfabetos, documentos, etc. hecho que la diferencia enormemente de la cultura occidental, que desde antao ha utilizado la escritura como medio de expresin de sus conocimientos e informaciones. La escritura es en nuestras sociedades el sustento por medio del cual se concretizan las palabras, se les dota de validez e importancia. En el caso de los pueblos indgenas que desarrollaron la oralidad, las formas de validacin de la informacin, as como los medios para volverla duradera y transmisible, se encontraban a cargo de personas especializadas en su conservacin, quienes generalmente eran los adultos y ancianos. Las palabras son por tanto el elemento con mayor importancia dentro de las culturas orales, transmiten el mundo que se desea explicar, razn por la cual se encuentran fuertemente cargadas de sentido. A travs de ellas se da cuenta de la experiencia, se busca reproducirla y comunicarla. Las palabras as, adquieren importancia y razn de ser en el contexto y espacio en el que se les utilice. Sumamente im17

MUKUPE LKANTUN

portante ser reconocer quien dice las palabras y qu busca entregar como mensaje. Hoy en da, sin embargo, en nuestro pas ya ningn pueblo indgena se encuentra fuera del conocimiento de la escritura, debido a la irrupcin de las escuelas y la integracin forzada de su cultura a la sociedad nacional. Los pueblos indgenas debieron supeditar su oralidad a la escritura. No obstante, pese a lo avasallador de lo escrito, aun subsisten espacios en los cuales la oralidad mantiene su vigencia. Si bien esto ocurre en mbitos reducidos, generalmente comunitarios o familiares, no se debe negar la importancia que este hecho conlleva, en tanto, el uso de la oralidad, implica el poseer y desplegar estructuras mentales y sociales que permitan su mantenimiento y transmisin, las que suelen encontrarse presentes hoy en el conocimiento de las personas ancianas de los pueblos indgenas. La oralidad conlleva el desarrollo de formas de pensamiento, transmisin de conocimientos y memoria absolutamente diferentes a las lgicas presentes en la mentalidad de la cultura escrita. Son modos de concebir la realidad y lo narrado de distinta manera, ninguna de ellas superior o inferior, solo diferentes y con formas de expresin y conservacin diversas. La oralidad se vale de diversos medios que permiten su continuidad y mantencin en el tiempo, un elemento de alta importancia para esto, es la forma en que se transmite e internaliza en los miembros de la cultura oral. As como la escritura es enseada principalmente en las escuelas y se vale de soportes como el papel y el lpiz para ser fijada, la oralidad tambin cuenta con mtodos de aprendizaje y transmisin particulares, tal como lo seala Walter Ong, los seres humanos de las culturas orales primarias, aquellas que no conocen la escritura en ninguna forma aprenden mucho, poseen y practican gran sabidura, pero no estudian (1996:18). Si bien, no existe un mtodo de enseanza sistemtico como el que encontramos en los colegios, donde hay un profesor encargado de ensear los conocimientos a los alumnos, en las culturas orales se valen de recursos y especialistas diversos que entregan este cono18

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

cimiento. Personas altamente importantes en este contexto son los adultos y los ancianos, principales encargados del aprendizaje de los nios. Cabe tener presente que estos no actan como profesores, sino que es dentro de la cotidianeidad y labores diarias que los menores van escuchando y viendo a sus mayores, y es por tanto, a partir de esta interaccin que los nios comenzarn a repetir e imitar las actuaciones y dichos de sus padres o abuelos. No obstante, debemos tener presente que en algunos casos, como la educacin del weupin y werken, exista un metodo de enseanza sistemtico como veremos ms adelante. Un elemento esencial dentro de la oralidad lo conforma la comunicacin, as toda cultura vive y se perpeta en la interaccin y relacin que se establece con los otros miembros de la comunidad. Dicha interaccin implica la existencia de normas y pautas de conducta, que rigen y caracterizan las relaciones que se establecen. Son cdigos internalizados por los sujetos, se les han ido enseando junto con la crianza, no se encuentran escritas ni codificadas, son pautas de comportamiento y formas de actuar que emanan de las situaciones, cargadas de importancia y significacin en tanto crean, dan forma y sentido a los espacios de comunicacin. La importancia de los espacios y las formas de comunicacin, conformarn los tipos de relatos que se realizarn; as en un contexto ceremonial implcitamente se reconocer la solemnidad necesaria para dicho tipo de espacios, a la vez que los discursos que ah surjan sern acordes a la situacin en la que se est participando. Por el contrario, en un contexto de festejo, la interaccin entre las personas tendr diversos matices y quizs las pautas de comportamiento no se vuelvan tan estrictas como al interior de una ceremonia. Como es posible apreciar, la oralidad se desarrolla en la interaccin y comunicacin de los sujetos, la presencia de las personas resulta imprescindible, de faltar un interlocutor el dilogo no se ejecuta, imposibilitando de esta manera la generacin de una relacin de comunicacin. Hablar con los otros permite un conocimiento de las personas, se establecen relaciones interpersonales, el dilogo se

19

MUKUPE LKANTUN

va construyendo a cada momento, es espontneo y acorde a la situacin y emociones contenidas en el momento. Por el contrario, la escritura plasma todo lo que desea comunicar en un papel o soporte material, ya no es necesaria la presencia de un otro, aqu la comunicacin se vuelve impersonal, relegando a un segundo plano la interaccin y el contacto. La comunicacin oral incorpora al contexto dentro de su desarrollo y todo aquello que resulte significativo ser atesorado en las memorias de los participantes. La memoria, constituye un elemento vital dentro de las culturas orales, puesto que se convierte en el principal soporte a travs del cual la oralidad cobrar vida, permitir la transmisin de los relatos e historias ah guardadas. Siguiendo los planteamientos de Le Goff, (1991) podemos entender la memoria como aquella capacidad que poseen los hombres para conservar determinadas informaciones, las cuales son tradas al presente a partir de funciones psquicas y gracias a ellas es posible rememorar todo aquello que se almacena en nuestra memoria. Para que el pensamiento oral pueda ser almacenado en la memoria, es necesario que cuente con una serie de caractersticas que faciliten su recuerdo, es as como podemos notar, que es comn hallar en los relatos, cuentos y mitos existentes en los pueblos con culturas orales, repeticiones de los hechos que se narran, relaciones entre los dichos, uso de refranes y proverbios y as una variedad de formas por las cuales resulta ms fcil el aprendizaje y la memorizacin. Las palabras por s solas no son recordadas como tales, se recuerda la situacin, la forma de narracin, los gestos y como se articul el discurso que se debe repetir. El pensamiento, la historia, los conocimientos deben estar ordenados segn pautas que permitan su memorizacin, utilizando para ello elementos del lenguaje que doten de ritmo, esttica y repeticiones los relatos, que nombren lugares y cosas comunes, cargados de

20

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

calificativos que permitan dar forma a las imgenes que se desean transmitir. Los relatos e historias se narran constantemente de manera que todos puedan orlo reiteradamente y de esta forma lo guarden en su memoria y a la vez lo reproduzcan. Hctor Painequeo, al referirse a la oralidad dentro del Pueblo Mapuche, nos seala he observado que la gente da una explicacin y luego repite la misma () en el mundo oralista se suele ir repitiendo, repitiendo. Entonces todo va quedando en la mente. Los relatos y cuentos se caracterizan por su descripcin de los lugares, personajes y situaciones, todo es detallado de la manera ms minuciosa posible, para lograr definir y caracterizar una historia que a la vez sea imaginable por quien la oye. Esta gran carga descriptiva, nos da cuenta a su vez de la necesaria existencia de una lengua que sea capaz de transmitir y cuente con las palabras necesarias para poder llevar a cabo tales descripciones y caracterizaciones. Finalmente, en las culturas orales, la comunidad completa se vuelve el soporte de la historia comn, los saberes y conocimientos son compartidos por todos, la comunidad en su conjunto es parte de esta memoria y de la recreacin de la misma. Es una memoria colectiva y viva, generando una identidad grupal, hacindolos partcipes inconscientemente de la conservacin, resignificacin y reelaboracin de su pasado. La memoria de cada sujeto, es la extensin de la del colectivo, se nutren y conforman mutuamente. Todos los miembros de la comunidad en algn momento han sido partcipes de la historia, la han vivenciado ya sea por estar presentes en los hechos que se narran o alguien de sus cercanos ha protagonizado las historias. Los personajes acerca de los cuales se narran los relatos, no son personas desconocidas, sino que son del lugar, de su naturaleza y el ambiente que los rodea.

21

MUKUPE LKANTUN

I.I

La oralidad en el Pueblo Mapuche

En lo que respecta al Pueblo Mapuche, hasta antes de de la evangelizacin por parte de la Iglesia Catlica y de la irrupcin del Estado Chileno en sus territorios, desarrollaron, un sistema de comunicacin basado en la oralidad, utilizando para ello el mapudungun como su lengua. Los relatos antiguos de cronistas e historiadores nos dan cuenta de la existencia especialistas en la mantencin y transmisin de los saberes e historias por medio de la oralidad, siendo estos llamados weupifes. Tambin estn quienes son formados como mensajeros o werkenes, quienes tienen la capacidad de llevar mensajes entre territorios, sin que estos cambien su contenido. Exista un entrenamiento y un reconocimiento hacia quienes lograban manejar este don. El predominio de la oralidad en el mundo mapuche, lo observamos en el hecho de que dentro de su lengua no existen palabras para denominar el papel, el lpiz y la escritura. Hasta la llegada de la cultura de occidente y de la escuela particularmente, todos estos conceptos resultaban inexistentes para los mapuche, jams haban estado presentes en su cultura, por tanto, no se les mencion ni conceptualiz jams. Si tuvisemos que definir la oralidad del pueblo mapuche, tal como seala Painequeo, podramos afirmar que corresponde a aquella expresin verbal dada a modo de narracin y a toda aquella expresin verbal dada a modo de canto (1996:5). Es decir, es todo aquello expresado verbalmente, que puede ser narrado a modo de relato, cuento - epew - u otro, as como tambin incluye composiciones tales como el l o canto mapuche. Tal como lo mencionamos anteriormente, la memoria juega un rol de alta importancia, y as lo describe Toms Guevara a inicios de 1900 al comparar la memoria de los mapuche con la de los chilenos establecidos en el territorio en ese entonces, sealando al respecto, que la memoria tena en esa mentalidad tan diferente de nuestro mecanismo ljico, una estensin desmesurada. Era una memoria espe22

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

cial, que retena un prodijioso material de detalles. Esta voluminosa potencia retentiva supla en cierto modo a la funcin ljica del civilizado (1913:311). Como es posible apreciar, el no uso la escritura, conlleva el desarrollo de un pensamiento donde cobran importancia las descripciones y las cosas que los rodea, segn plantea Guevara. Hoy en da y pese a las diversas dificultades que ha tenido que sufrir tanto la oralidad como la cultura mapuche discriminacin, imposicin del castellano y de la escritura, migracin, entre otros es posible encontrar espacios en los que las formas orales continuan desarrollndose y mantenindose vigente. Si bien ya no existen los especialistas de antao, ni el entrenamiento al que eran sometidos los menores; los ancianos especialmente aquellos que no asistieron a las escuelas mantienen la oralidad como medio primordial de comunicacin. Todo lo que se habla y se cuenta tiene como objetivo final ser un medio de transmisin de consejos, enseanzas y experiencias, las antiguas historias, as como las vivencias personales actan como elementos educativos, no se requiere de la presencia de un profesor o de la escuela para que aquello lo aprendan los nios, tan solo es necesario escuchar a los adultos y ancianos, que son los depositarios de los saberes y conocimientos del pueblo. Mientras una persona est viva, la vida es un pensamiento y el pensamiento se habla, se cuenta (rakiduam), de all salen los consejos (gvlam), las enseanzas. Se les narran los acontecimientos, se les cuentan relatos (gvxam) y cuentos (epew). Se aprende por experiencia, haciendo y mirando. Se aprende en una red de conversaciones sobre los hechos (Chiodi y Loncon, 1999:27). Los mitos son otra fuente de conocimiento y relato oral, muchas veces ellos buscan dar consejos, as como tambin dar cuenta del origen de la sociedad, son fundadores de la historia colectiva, de ah su importancia y perpetuidad al interior del grupo. Dentro del pueblo mapuche, el mito de Treng treng y Kai kai, nos da cuenta del origen de los mapuche, nos conduce a un momento inicial en el

23

MUKUPE LKANTUN

cual se reconoce el surgimiento de este pueblo y es a partir de ese momento que se gesta la historia hasta llegar a la actualidad. I.II Transmisin de saberes y aprendizaje en el Pueblo Mapuche En toda sociedad, resulta altamente importante el que su historia se perpete en el tiempo, que los nios aprendan de su pasado y se desarrollen como personas que den cuenta de los valores presentes en su cultura. Es por ello, que todo proceso de enseanza y de aprendizaje no solo responde a una entrega de conocimientos objetivos o datos, sino que busca dar cuenta y transmitir la existencia de un ideal en el que se proyecta el modelo de sociedad a seguir. Como ya hemos visto, los adultos y en especial los ancianos cumplen roles de gran importancia dentro de las culturas orales, as como tambin dentro del pueblo Mapuche; son depositarios de conocimientos y relatos que dan unidad y continuidad a la vida de su pueblo. Dicho conocimiento fue adquirido a travs de la experiencia, y en el caso de weupifes y werkenes, mediante el entrenamiento de la memoria, no obstante, todos estos conocimientos estn cargados de vivencias, experiencias y recuerdos, el que se seguir transmitiendo generacionalmente. El conocimiento es precioso y difcil de obtener, y la sociedad respeta mucho a aquellos ancianos y ancianas sabios que se especializan en conservarlo, que conocen y pueden contar las historias de los das de antao
(Ong, 1996:47).

Dado que estos conocimientos se encuentran plasmados en la memoria, es sumamente importante su narracin. Si los recuerdos no se expresan, no existen. Antiguamente la educacin mapuche de los menores tena un fuerte nfasis en que supiesen repetir los mensajes que se les encomendaba, as como tambin la oratoria cumpla un rol fundamental, para esto se entrenaba a los menores y se les pona a prueba en si24

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

tuaciones comunitarias, se les enseaba a crear discursos, cantos y poemas. La oratoria era el mayor reflejo de la capacidad intelectual de los mapuche, a travs de ella desplegaban su labia y con ello su influencia y posicin al interior del grupo. Tal como lo seala Bengoa, la educacin mapuche consista preferentemente en ejercitar la memoria, el culto por los detalles, la precisin al describir las caractersticas de los objetos y situaciones. El mapudungu se caracteriza por una riqueza descriptiva de una enorme variabilidad (1996: 66). La enseanza mapuche o transmisin de saberes est basada en el nglam, que es el consejo que se manifiesta de diversas maneras, puede ser por medio de epew - cuentos o relatos-, fenyentun- leyendas - o pewmas- sueos-. El objetivo final seguido por el nglam es la reproduccin y socializacin de las normas bajo las cuales se llevar a cabo el actuar de los nios, segn el medio en el que estos se desarrollen. Es en estos contextos en que la familia cobra un rol primordial en lo que se refiere a la transmisin de saberes, ya que, como es sabido, la familia es el primer espacio de socializacin de los menores. Por tanto, todo lo que all ocurra ser una primera influencia y forma de ver las cosas para los menores. Cuando hablamos de familia, nos referimos a padre y madre, as como tambin hermanos, tos y abuelos, es decir, una familia extendida, donde todos aportan al desarrollo de los nios. Las madres, al ser quienes permanecen mayor parte de tiempo con los menores, sern quienes entregarn las principales pautas de conducta y valores a sus hijos, constituyndose a la vez en el soporte para la transmisin del mapudungun. Por su parte, el padre tambin ser quien se encargue de la educacin de los hijos varones principalmente, en especial en lo referido al trabajo, tal como lo seala Caro y Tereucan, la imagen del padre se asocia principalmente a: conocimiento sobre cmo llevar la familia, la comercializacin de productos, el trabajo agrcola y la capacidad para resolver los conflictos familiares (1996:5).

25

MUKUPE LKANTUN

Los parientes ms cercanos tales como tos y abuelos, participan tambin de la crianza de los menores. Es en las reuniones familiares donde se generan momentos de conversacin, en los que fluyen los relatos, se recuerdan historias pasadas, y se entonan cantos. La familia en su totalidad participa de estos espacios, a los nios se les integra al igual que a los adultos, y es en este compartir, donde van aprendiendo y memorizando todo aquello que les servir a medida que crezcan. As como a los nios se les integra en las reuniones familiares, tambin se les hace participe de las actividades cotidianas del hogar y del trabajo, ayudan desde temprana edad en las labores domsticas especialmente las nias, los varones acompaan a sus padres a las siembras o incluso, en los tiempos en que los cercos aun no eran parte del paisaje de los campos, se les encargaba el cuidado de animales. Los nios generalmente estn cerca de los mayores, pueden participar de las conversaciones y siempre son escuchados con atencin. () Participan tambin de manera natural en los eventos especiales, sean estos de carcter social, religioso o recreativo; cuando muy pequeos como observadores y cuando grandes como participantes activos (Caro y Tereucan, 1996:7). Los modelos familiares tradicionales han sufrido cambios, hoy en da las nuevas familias no necesariamente viven cerca de los ancianos. Se vuelve ms comn la existencia de hogares monoparentales. Los menores se encuentran bajo el cuidado de sus abuelos producto de la migracin de sus padres a la ciudad en busca de trabajo. A pesar de este nuevo panorama, la familia contina siendo el sostn de la educacin de los menores. Es el principal crculo de aprendizaje, puesto que los conocimientos y valores de su comunidad solo se encuentran presentes entre ellos, no es posible adquirir esos conocimientos en las escuelas. Cabe tener presente, que si bien los ancianos son maestros, en cuanto sabios, su rol no es asimilable al de un profesor de escuela, los ancianos no dictan clases de manera metdica ni con un horario estipulado, ms bien hablan a sus nietos, cuentan cuentos, les can-

26

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

tan canciones y les ensean historias y mitos de su pueblo, los que se van recreando y reactualizando cada vez que son narrados, la historia no es esttica como en nuestras sociedades. El conocimiento es entregado de manera directa y afectiva, no hay lecciones ni controles sobre lo aprendido, no requiere de estudio ni mucho menos lecturas ni apuntes, todo es conversado y vivenciado.

27

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

29

MUKUPE LKANTUN

30

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

II. Mapudungun

De hecho, el mapudungun es el mejor vehculo para hablar de las cosas mapuche y para desarrollar el pensamiento mapuche, el que a su vez refleja
(Hernndez y Ramos, 2004:59)

El pueblo mapuche cuenta con su propia lengua, esta es el mapudungun, lengua eminentemente oral, que solo en los ltimos aos ha intentado ser escrita, para de esta manera adaptarse al nuevo contexto donde la escritura impera. Las lenguas sin duda revisten gran importancia para sus hablantes, son el medio por el cual se apropian de las cosas y de la realidad, el nombrar algo lo vuelve concreto y tangible, es algo que existe para nosotros, a la vez que es algo acerca de lo cual podemos dar nuestras impresiones y emociones. El mapudungun, permite a los mapuche expresar su entorno y conocimientos, sus sentimientos y saberes, explicita a cabalidad su pensamiento, no as el castellano, que no siempre posee los trminos adecuados para expresar lo que ellos desean. Tal como lo describa Toms Guevara a inicios del siglo XX, cada tipo de mentalidad funciona con su lengua peculiar. Por lo tanto al mecanismo mental del araucano de tiempos pasados correspondan formas propias de espresin. Ntase en la lengua araucana arcaica la caracterstica de espresarse los detalles concretos que en las indo-europeas se callan () el rasgo saliente de la lengua era antes, como lo es todava, la precisin minuciosa de los detalles. Describa con exactitud admirable la situacin, los movimientos, las distancias, las formas i los contornos de los objetos i los seres (1913:312). Todas estas descripciones conformaban el vocabulario del mapudungun, creando una lengua cargada de trminos. Dado su afn descriptivo, haba un relego de lo genrico y abstracto a un segundo plano, las palabras utilizadas apuntaban hacia lo concreto, observa-

31

MUKUPE LKANTUN

ble y vivible, no as lo ideolgico, abstracto, intangible. De todos modos, sus trminos no se refieren en concreto a un elemento con una definicin particular, es decir, cuando en mapudungun se habla de ant, no solo se refiere al sol como un astro, sino que hace mencin a los momentos del da y otras relaciones con la naturaleza. Es un lenguaje conceptual, en funcin de la relacin establecida entre el hombre, la naturaleza y su cosmovisin. Hasta la irrupcin de conquistadores, iglesias evangelizadoras, colonizadores hispanos y criollos y la escuela, el mapudungun se expandi como la lengua hablada dentro del territorio mapuche. Posee un corpus de palabras comn presente en todo el territorio, con ciertas variables geogrficas, adaptadas a los contextos y espacios en los que se habla. Tras la imposicin de las escuelas como lugares de educacin y civilizacin de la poblacin indgena, el mapudungun fue relegado a un espacio domstico y comunitario, hubo una fuerte presin por comenzar a hablar el castellano, la que se represent bajo formas de discriminacin y castigo. Junto a la escuela, es necesario reconocer, la existencia de otras formas de intromisin del castellano en el mundo mapuche. As, con la llegada de los espaoles y las empresas de conquista, las mujeres que acompaaban a estos, fueron hechas cautivas para luego ser dejadas en las comunidades como botines de guerra, hecho que provoc la introduccin de la lengua castellana al interior del lof. Igual misin cumpli el ejrcito y los comerciantes que comienzan a establecerse en los pueblos y fuertes recin instalados en la Araucana. A pesar de la irrupcin del espaol, durante largo tiempo convivieron ambas lenguas, no obstante, la instalacin de las misiones evangelsticas de las iglesias, comnmente acompaadas de escuelas, marc el momento en que se reprimi ms fuertemente el uso del mapudungun. Se estipul y reconoci el espaol como la lengua oficial del territorio y de los civilizados. El mapudungun por el con32

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

trario, no fue considerado ms que como un dialecto, un lenguaje de los indios. A pesar del sinnmero de situaciones a las que se tuvo que exponer el mapudungun, aun se mantiene y pervive en comunidades y sectores de la regin, es notable el hecho de que despus de tanto tiempo de contacto desigual, la lengua mantenga su coherencia interna, su vitalidad, su unidad y su capacidad de servir a los mapuche para comunicarse entre ellos en todos los planos de la vida (Hernndez y Ramos, 2004:59). Sin duda, el mapudungun en la actualidad, no posee la vitalidad y fuerza de antao, sin embargo, aun se encuentra presente en los ms ancianos. En lo adultos, si bien hay muchos que no tienen un manejo fluido de la lengua, hay quienes pueden comprenderla, aunque no necesariamente hablarla. En el caso de los menores, se estn haciendo esfuerzos y programas para insertar el mapudungun dentro de la enseanza escolar, de manera de integrar la lengua a un espacio de desarrollo del que son participe la gran mayora de los nios mapuche. El mapudungun aun contina siendo valorado por la comunidad, no obstante, solo se reproduce en ciertos espacios. En los espacios pblicos especialmente en sectores urbanos el mapudungun no existe, se omite hablar dicha lengua, aun se siente el peso de la discriminacin. Los ancianos que manejan el mapudungun como primera lengua, intentan con grandes dificultades hablar el castellano al asistir a oficinas pblicas o al comercio, saben que no se les entender si hablan en su lengua y lo que es peor an, se les mirar en menos y se les reprochar el no saber comunicarse. Sin embargo, si nos cambiamos de escenario y somos participes de algun ceremonial tal como un nguillatun, veremos como el mapudungun revive, los hablantes se comunicaran principalmente en su lengua, aqu el castellano ser el idioma extrao y mal visto. Es inobjetable que el buen manejo del mapudungun recibe una alta valoracin social entre los mapuche (). En las prcticas propiamente mapuche es bueno y normal hablar mapudungun. Hasta es necesario
33

MUKUPE LKANTUN

pues todava se considera absurda o ridcula la presencia del castellano en un gvijatun, en un macitun, en un elvwvn, en un mafvn, etc (Chiodi y Loncon, 1999:27). A pesar de la mantencin de su lgica y coherencia interna, es innegable el dao que ha sufrido el mapudungun en cuanto a la reduccin de espacios en los que se habla la lengua, y al desuso de ciertas palabras. Junto a este proceso de prdida de palabras, se produce paralelamente la integracin de nuevos vocablos, se vuelve necesario incorporar conceptos de cosas que hasta entonces no eran nombradas ni existan dentro del mapudungun. Palabras propias del castellano se llevan al mapudungun, para de esta manera aprehender la realidad desde su propia lengua; por el contrario, tambin trminos del mapudungun se castellanizan, todo en pos de lograr una mayor comprensin en un dilogo con una cultura que se ha impuesto. Un ejemplo de esta castellanizacin lo vemos en el fragmento de este l en el que se menciona el uso de cintas en el cabello, expresndose de la siguiente manera: Con tres hebras Kla rume de cinta tricolor trikolor sinta mew Trnzate el pelo () Chapeka lonkoyaymi ()
(Fragmento de l, seora Julia Galvarino, Rolonche).

Esta castellanizacin y a la vez la prdida progresiva de trminos, presenta una situacin compleja para el mapudungun, frente a ello cabe comenzar a preguntarse qu pasar y qu hacer frente a estas situaciones. Algunas respuestas comienzan a erigirse, como lo son la inclusin del mapudungun en las escuelas. Por otra parte, se crean grafemarios que buscan llevar a las letras una lengua hasta entonces oral y sin registro escrito. Se buscan estrategias por medio de las cuales se revitalice y reutilice el mapudungun, se inserta en escenarios que hasta entonces eran del castellano, surgen grupos musicales y artistas que utilizan trminos en mapudungun dentro de sus cantos, a pesar de que sus melodas son absolutamente occidentales, se utiliza y reapropia todo aquello que permita dar continuidad a esta
34

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

lengua. As, el mapudungun se encuentra pues ante una disyuntiva; o seguir encerrado en el espacio comunitario () o ponerse al da para designar conceptos, cosas, objetos, hechos o situaciones a los que no puede referirse con sus propias palabras (Chiodi y Loncon, 1999: 6) Yo tengo que hablar bien mi idioma mapuche, porque si yo hablo en castellano tampoco lo hablo bien, porque nosotros somos as. Si nos ponemos a hablar en mapudungun, ya metemos las palabras en castellano. O sea, ah entremedio de ese mapudungun o del wingkadungn, le vamos poniendo mapuche o le vamos poniendo castellano. Se van mezclando (Brigida Deumacan, Rolonche)

35

MUKUPE LKANTUN

III. l

Tiene una estructura propia, una estructura pei


(Ramn Cayumil, Temuco)

El l es un discurso potico expresado a travs del canto, permite manifestar los sentimientos por parte de quienes lo cantan y trasmitirlos emotivamente a quienes lo oyen. Es similar a la poesa, pero cuenta con una meloda que lo acompaa. No hay traduccin literal de la poesa; la poesa en castellano sera el canto para nosotros: cantar a la naturaleza, cantar al rbol, a la mujer, al varn, al tiempo (Lorenzo Ayllapan, Puerto Saavedra). Cuando se pone en prctica el l, surge el lkantun, - o accin de cantar -. Para que esto suceda es necesario que exista un ambiente de confianza, que permita que surjan y emanen sentimientos tales como el amor, la alegra, el dolor, la esperanza, o tambin recuerdos u otras emociones que quiera transmitir el lkantufe (cantor) a travs de su canto. Por eso es importante la relacin que se genera entre el lkantufe y sus oyentes, ya que el primero solo va a cantar si se siente cmodo en ese espacio. El vlkantun es el arte de cantar. A quien desarrolla este arte se le llama vlkantufe. El objetivo del vl (canto) es mltiple en la cultura del pueblo mapuche: expresar alegra, dolor, expresar la situacin de un momento, los sentimientos en general. Todo ello se realiza creando el canto en el momento; es entonces una actividad improvisada sobre la base de ritmos y entonaciones que actan como pauta, sobre los cuales se van improvisando las palabras. El objetivo del vlkantun es sensibilizar a la persona y por lo tanto se dirige al piwke (corazn). Es una verdadera creacin potica vertida sobre una pauta musical impresa en la mente del compositor (Quidel et al, en Cayumil, 2001: 68). Normalmente cuando se practica el lkantun no se utilizan instrumentos musicales; la sola presencia de la voz del lkantufe es capaz

36

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

de atraer y cautivar la atencin de los oyentes. Justamente all radica la importancia del l, ya que son sus temticas, lo que transmite, lo que lo vuelve significativo, por lo que resulta sumamente importante conocer el mapudungun para as lograr apreciar al l en su integridad. Antes de comenzar a cantar, el lkantufe piensa la idea que quiere transmitir, la meloda y ritmo que utilizar para ello, as como tambin, la forma emotiva en que expresar aquellos sentimientos. En relacin al surgimiento del l, podemos sealar que existen al menos dos tipos. Por una parte, se encuentran aquellos l espontneos que se crean en el momento, y que hacen referencia a pensamientos o sentimientos que el lkantufe est viviendo en ese instante. Por otra parte, existen l que se transmiten en el tiempo y que cambian cada vez que se interpretan. As, un lkantufe pudo haber escuchado un l hace mucho tiempo cantado por algn familiar o conocido, y luego lo interpreta a su modo, variando nfasis y quizs algunas palabras, no obstante, contina manteniendo la idea o temtica central del canto escuchado con anterioridad. Inclusive, un lkantufe al volver a cantar su propio l, puede hacer cambios en su canto. Hay gente que no se sabe canciones de memoria, sino que las va creando en el momento, pero basada en una historia, en una historia real, entonces esa cancin si la canta 10 veces, las 10 veces le puede cambiar palabras, pero no pierde la historia, es la misma historia pero le puede cambiar palabras (Miguel Treumun, Carahue). Es decir, el lkantufe es capaz de crear un canto en el momento o reinterpretar un l ya cantado antes, lo que refleja que es una expresin artstica dinmica, con un proceso creativo constante, que singulariza y vuelve nico cada canto. Hay un l que se hace espontneo, se improvisa, pero tambin hay algunos l que se transmiten, se transmiten de generacin en generacin. Por ejemplo mi abuelo cantaba un l que hablaba de pitillam, parece que era una nia, no s, y siempre la cantaba y yo le pona atencin a su l, pero si la cantaba un da, en otro momento la poda volver a cantar, pero ya no era la misma, era el mismo contenido, las mismas cosas, pero cantaba de otra manera, los nfasis los pona en otro lado () nunca era igual un l que otro y era un l que estaba estructurado (Ramn Cayumil, Temuco).
37

MUKUPE LKANTUN

III.I Composicin. El l, es parte constitutiva de la cultura mapuche, transmite y soporta su oralidad y como tal, se rige por estructuras mentales absolutamente diferentes a las estructuras de lo escrito y occidental. Esto ya lo not Flix de Augusta en el ao 1910, quien en ese entonces escribi no hay simetra en el nmero de las silabas de que se componen los versos, ni un ritmo bien pronunciado e uniforme, (1934:276), aspectos que por el contrario, suelen caracterizar a la msica occidental. Del mismo modo, Guevara, a principios del siglo XX seal las canciones araucanas conservan intacta su modulacin tradicional, nada han tomado del canto espaol. Continan siendo melopeas de tonos lnguidos i montonos, sostenidos por algunos acordes sencillos (1913: 227). As, aunque el l no posea un ritmo uniforme ni la misma cantidad de slabas en todos los versos, cuando uno escucha este tipo de canto reconoce que lo est oyendo, lo que nos refleja la existencia de una estructura. Para hacer l es necesario conocer dichos cdigos, aprendidos por medio de la observacin. No estn establecidos formalmente, ms bien, las personas los van aprehendiendo desde nios sin darse cuenta, y de pronto, ya son capaces de expresarlos. Nosotros advertimos que en los lkantufes ms avezados suele darse la libertad de improvisar algn l en ciertas situaciones particulares, sin que por ello abandonen el esquema que conocen y que singulariza el l (Painequeo, 1996: 16). El l es una forma particular de comunicacin y de hacer msica, que debe ser comprendida dentro de la lgica cultural mapuche. En ese sentido, siguiendo a Cayumil, podemos decir que el l tiene una estructura propia, una estructura pei y es aquella estructura la que trataremos de describir a continuacin. Existen caractersticas que hemos observado se encuentran presentes en diversos l. Ellas seran las que dan forma a esta estructura pei. Estas son:
38

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

El l suele cantarse slo por una persona y no cuenta con acompaamiento instrumental; Los cantos suelen comenzar con un sonido o slaba larga que a modo de introduccin prepara al lkantufe y a los oyentes. Eeeeeee Rosita Rosa, Rosita Rosa Rosita Rosa. Hoy da, hoy da Irs a otras tierras Irs, Rosita Hoy t irs Eeeeeee Rosita Rosa, Rosita Rosa, Rosita Rosa. Fachant fachant Kaple mapu Amuaymi anay Rosita Fachant may amuaymi

(Fragmento de l Seora Herminia Huarapil, Huapi Budi)

Suele ser repetitivo en su contenido, esto como forma de facilitar su memorizacin por parte del lkantufe y de los oyentes. Existen frases que se repiten constantemente a lo largo del l y que suelen dar trmino a cada estrofa, como se muestra en el siguiente ejemplo, con la frase Fta ngnewun kay (Portndome cuidadosamente): Buenos das hermana Buenos das seorita Buenos das hermana Le estuve diciendo Le estuve diciendo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Mari Mari papay Mari Mari lamngen Mari Mari papay Mari Mari lamngen Pipiepuyefin Pipiepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay

39

MUKUPE LKANTUN

Portndome cuidadosamente Buenos das hermana Buenos das seorita Le estuve diciendo Le estuve diciendo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Ella no me deca nada Ella no me deca nada Ella no me deca nada Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Al da siguiente Al da siguiente La fui a ver de nuevo La fui a ver de nuevo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente

Fta ngnewun kay Mari Mari lamngen Mari Mari papay Pipiepuyefin Pipiepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Itro dungulaenew Itro dungulaenew Itro dungulaenew Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Ka kpachi wn mew Ka kpachi wn mew Ka pepuyefin Ka pepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay

(Fragmento de l Enrique Catrileo, Isla Huapi)

Es comn el uso de palabras afectuosas que cotidianamente no se usan al hablar en mapudungun. A travs del cambio en los nfasis con los que se pronuncian las palabras, se cargan de un sentido emotivo. A travs del canto el idioma sale ms bonito, las palabras salen ms afectivas, ms expresivas () Al nio se le empezaba de chiquitito a travs del canto a manifestarle los sentimientos, entonces se le cantaba con las palabras con otro sentimiento, por ejemplo pikike, pichiche, entonces al cantarle no le dice pei pichiche le dice pei pikike entonces se le va transmitiendo el afecto (Miguel Treumun, Carahue).

40

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

En el siguiente fragmento, vemos como se utiliza el trmino ta wen, como una manera afectuosa y emotiva de referirse al padre1: Buenos das, buenos das Pap, pap, Papito, Papito, Papito Papito, Papito t. Yo, yo Yo No pienses en m No pienses en m. En m no, en mi no No, no pienses en mi Mari mari nga, mari mari nga Ta wem kay ta wem Ta wem anay ta Ta wem anay ta, Ta wem anay ta Ta wem anay ta, Ta wem kay. Inche may kay nga, inche may kay nga Inche may kay nga Duamtukinueli kay nga Duamtukinueli may kay Inche may kay nga, inche may kay nga Duamtukinueli llemay

(Fragmento de l Seora Mara Luisa Llancao, Quechucahuin)

En el l es comn el uso frecuente de palabras afirmativas, como el caso de anay, que buscan reafirmar lo dicho, adems de responder a una lgica rtmica. En el siguiente ejemplo se muestra lo anterior: Eeee Mam, mam, Mam, mam, Mam, mam Mam te digo, Mam te digo, Eeee Mama, mama Mama, mama anay Mama anay, mama anay Mama pieyu mama pieyu.

La palabra ta wem es una abreviacin de fuchawen, que significa algo as como gran persona, papito. 41

MUKUPE LKANTUN

Juanita, Juanita Juanita, Juanita Mam te digo, Juanita Mam te digo, Juanita Juanita, Juanita Nosotros, Juanita Yo te conozco Juanita Acaso no ramos Cuidadores de ovejas? Juanita, Juanita Juanita

Juanita anay Juanita Juanita anay Juanita Mam pieyu Juanita Mam pieyu Juanita, Juanita anay Juanita. Inchiw kay nga Juanita Inche kimeyu kay nga Juanita Kama ufisha Ngeyelayu am kay nga Juanita anay Juanita Juanita.

(Fragmento de l Jos Manuel Levipil, Quechocahuin)

Por ltimo, cabe sealar que las caractersticas aqu mencionadas no siempre estn presentes en todos los cantos, ya que la estructura del l no es rgida. De repente si uno sigue un lkantufe tiene cierta estructura, hace algunas terminaciones que uno podra decir se parece a una estrofa lo que cant y de ah empieza como otra, pero no es tan estructurado tampoco (Entrevista a Ramn Cayumil, Temuco).

42

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

43

MUKUPE LKANTUN

44

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

IV. El l y su expresin social

El canto es como una de las manifestaciones ms importante en la vida social (Lorenzo Ayllapan, Puerto Saavedra)

IV.I Aprendizaje del l El l es un elemento propio de la cotidianeidad del Pueblo Mapuche, se encuentra ntimamente ligado a las labores diarias, acompaa el trabajo, los quehaceres del hogar y los momentos de entretencin. Es parte de instancias ceremoniales y rituales. Es el canto que surge y nace en cada instante, cargado de emociones y sensaciones, transmite lo que acontece en el momento, ayuda a quitar las rabias y las penas, a dar alegras y a recibir a las visitas, Est en todo espacio y momento presente, solo depende de que alguien lo vuelva real a travs de la sonoridad. Es por esta misma cotidianeidad del l que todos los aprenden, el canto se escucha y se guarda en la memoria, junto con las enseanzas implcitas que conlleva. Dicha situacin ha sido desde siempre as, ya lo mencionaban los primeros escritos sobre los mapuche. El padre o el abuelo son los que ensean a cantar a la familia o parientes jvenes, quienes imitan las modulaciones de la voz i aprenden la letra de memoria. Sirve tambin de escuela de canto las fiestas i ceremonias religiosas (Guevara, 1911:120). En los laku o abuelos paternos, recaa principalmente la responsabilidad de la educacin de los menores, la que se expresaba en que los nios supiesen comportarse, desarrollasen el don de la oralidad, aprendiesen los cantos y fuesen personas respetables; por sobre conocimientos prcticos, se enseaba a los nios a ser personas reconocidas como tales, a ser che. Cuando un abuelo o un padre no cumpla a cabalidad su funcin era reprochado socialmente, la sancin
45

MUKUPE LKANTUN

no iba hacia los nios, pues la culpa de su mala educacin no estaba en ellos, sino en los adultos a su cargo. Esta sancin social, posea un gran peso al interior de las familias, era un castigo que se expresaba en el sentir vergenza. En cuanto al aprendizaje del l de parte de los menores, no es posible hablar de la existencia de una metodologa de enseanza, sino ms bien y al igual como ocurre con los otros aspectos de la vida, fueron aprendidos por los nios por medio del escuchar, repetir e imitar a sus mayores. Desde pequeos a los nios se les canta, las madres les cantan, los padres y abuelos los sientan en sus rodillas y les cantan, es en esos momentos cargados de afectividad que los menores van participando del canto y hacindolo parte suyo. Es sobre el regazo de los adultos que comienzan a sentir ritmos y compases, solo ejecutados por los vaivenes y movimientos de piernas o segn el mecer que realicen los adultos. Esta situacin que vista desde fuera, solo podra ser un gesto de cario hacia los menores, se encuentra cargada de sentidos y acciones tendientes a educar a los nios; cada movimiento y contorneo dar vida a ritmos que acompaarn el canto. Este ensear por medio de cantos, cuentos y consejos, produce una mayor atencin por parte de los menores. No se est asistiendo a una clase metdica, con aprendizajes y contenidos sistematizados, sino simplemente se est viviendo la infancia de manera plena y en medio de las actividades propias de los nios. Si t le cantas una cancin al nio te atiende, si le cuentas un cuento est atento, pero si le ests hablando, hablando, los nios se distraen por cualquier cosa, entonces la mejor forma que usaron los viejos de ensear a los nios era a travs de los cuentos, a travs del canto y del consejo, digamos eran los mtodos para transmitir lo que queran transmitir, la cultura, la enseanza, todo eso (Miguel Treumun, Carahue). Yo pienso que se iba quedando en la memoria en forma oral si un hijo vea a su pap cantar siempre. En el caso de mi familia, mi mam cantaba los temas de mi abuelo () pero mi abuelo no creo que le haya enseado as hija, as dice esta cancin, sino que cantaba no ms y la otra como imitndole iba aprendiendo (Ramn Cayumil, Temuco).
46

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Muchas veces cuando preguntamos a los lkantufe, acerca de cmo haban aprendido a cantar, crear las melodas y demases, sus respuestas siempre fueron bastante similares y hacan mencin a que no hubo una metodologa de enseanza, sino que en sus recuerdos de infancia est siempre presente el canto. En sus hogares era comn que alguien estuviese cantando mientras realizaba sus trabajos cotidianos, as las madres cuando preparaban los alimentos, molan el trigo o tejan en sus telares entonaban cantos, lo mismo ocurra con los padres, a cada momento y cada actividad era acompaada por un canto, por tanto, el l estuvo siempre presente, no es ajeno a la vida diaria. Los relatos al respecto nos sealan que: Yo lo que hago ni s cmo explicarlo, no s, canto no ms, escuch y cant. Ahora yo no hice un estudio, de qu se trata esto, nunca estudi msica. Jams estudi msica. Aprend al odo no ms. () todos cantaban, los abuelos. Yo creo que fui nacido entremedio del canto () Yo despertaba y haba alguien cantando, ya sea mi abuelita, mi abuelito () Entonces el nio escuchaba, pero no le daba importancia, escuchaba no ms. Pero en cualquier momento, tambin cantaba, yo. Y al acostarse, estaban cantando, contando cuentos
( Joel Maripil, Quechocahuin).

Entonces mi abuelito, yo lo escuchaba a l, cantaba, solamos andar por ah con l, solamos ir a caballo a veces, en el anca sola andar trayendo, y all yo le deca: Papi, cuesta mucho cantar -le deca yo-, cuando usted canta? y como lo puede cantar, que lo canta tan bonito usted? le deca yo a mi abuelito. Y el sola andar cantando y yo sola andar, lo que l cantaba yo tambin lo cantaba
(Brigida Deumacan, Rolonche).

Mi mamita ella cantaba. Cantaba en mapuche. Ella me ense a cantar, ella me ense a cantar, y cantaba ella, y de ah me deca que yo cantara, estrofitas chiquititas. Y aprend. Y as estuve cantando
( Julia Galvarino, Rolonche).

47

MUKUPE LKANTUN

IV.II El lkantufe lkantufe es el cantor, aquel que construye e interpreta textos cantados en pblico y/o privado (Painequeo, 1996: 7). Hay tanto lkantufe mujeres como hombres, y normalmente son adultos o ancianos. No cualquier persona es lkantufe, para hacer l hay que comenzar por conocer cabalmente la cultura mapuche. Estos conocimientos implican ser hablante de mapudungun, tener incorporado en el pensamiento la estructura del l, saber adecuarse a los momentos y contextos en que ste surge; y sobre todo, ser capaz de trasmitir sentimientos o emociones a travs del canto. Cualquier persona no puede hacer vlkantun, debe necesariamente tener un manejo del mapudungun, y de los cdigos culturales mapuche, y adems tener la capacidad para, desde esta perspectiva y lgica mapuche, interpretar y sacar todo lo que siente a travs del vlkantun (Cayumil, 2001:74). Es importante que el lkantufe conozca los cdigos culturales, porque el lkantun es un proceso social e interactivo a travs del cual el cantor se conecta e interacta con sus oyentes. A travs de su canto, los presentes son capaces de entrar en el mundo y atmsfera que transmite el lkantufe y vivenciar de esta manera un espacio cargado de emotividad y sentimientos. Ya sealaba Guevara que, aunque muchas personas solan hacer l, existan lkantufe ms diestros que otros. Se designa a los cantores o poetas, que los hay entre los mapuche mui afamados, con el nombre de lkatufe. De ordinario son improvisadores; los ms diestros de este arte cantan con un repertorio antiguo i mui variado (Op. Cit, 120). Tambin, en este mismo sentido seal que no se ha llegado a formar la profesin de cantores, solo existen algunos individuos de los dos sexos que aventajan al comn de la jente por su destreza en la improvisacin o por su memoria auditiva (Guevara, 1913:228). Por eso, si bien en el Pueblo Mapuche y en el sector del lago Budi en particular existen muchas personas que suelen hacer lkantun, algunos de ellos que son ms reconocidos como lkantufe. Hay gente que canta espontneamente cuando est alegre, pero tambin uno
48

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

despus se da cuenta que hay gente que tiene el don del canto, que es distinto, yo por ejemplo puedo estar contento y sacar de repente un l, pero hay gente que tiene el don especial, que llama la atencin y todos lo siguen ()cuando hay un lkantufe, un pei, un lamngen que le nace, que a veces hasta son buscados para ir a ceremonias, () lo llaman y lo traen para que entretenga y cante y a el le nace, viene con ese canto, entonces viene como formateado as ya (Ramn Cayumil, Temuco). IV.III Cundo se canta? El lkantun est presente en casi todo contexto de la vida mapuche, en que se den condiciones de confianza e intimidad que permitan que surja el canto. Est ligado a espacios sagrados, entendiendo stos como aquellos especios que permiten intimidad, ya sea del hogar, de la familia, de la comunidad. Es necesario que el o los lkantufe se sientan cmodos y en familiaridad con los presentes, si esto no ocurre, no brota espontneamente el canto. Al ser espontneo, genera una relacin de complicidad entre el lkantufe y sus oyentes, donde estos ltimos esperan el canto del lkantufe y el desarrollo de la historia que cuenta. Nadie sabe qu es lo que cantar, ya que en el momento va ideando la forma y palabras con que har salir su canto. Es que el lkantun es espontneo y no necesita ser aprendido de memoria (Cayumil, 2001: 73), lo que hace que cada canto sea nico, y que a la vez vaya reflejando y adaptndose al momento y sentir de los presentes. As, el canto evoca sentimientos y emociones, es capaz de producir nostalgia, tristeza o alegra, sensaciones que afloran tanto en quien canta como en quien oye. El l, al igual que el llanto o la risa, sirve como vehculo para dejar fluir los sentimientos que uno tiene adentro atrapados; tiene el poder de tranquilizar a quien vivencia dolores o emociones fuertes. Yo a veces, antes yo cantaba en mi casa. Y cantaba, ya, y si pas rabia con mi viejo, empezaba a cantar como que me ahogaba, de ahogarme, desahogarme. As que yo como que abra esa cosa. Y as cantaba. Y de repente como que me alivianaba (Maria Luisa Llancao, Quechocahuin).
49

MUKUPE LKANTUN

Por estar vinculado con sentimientos y emociones, el l puede surgir en cualquier situacin. Es comn que acompae las actividades cotidianas, como estar en el hogar y el tomar mate con la familia, o cualquier otro momento que sea parte de la vida diaria del lkantufe o en que estn presentes personas cercanas. A veces canto aqu, sentado, o de repente hago lkantun. -Ya est cantando a lo mapuche -, me dicen otras veces. Cuando me levanto en la maana antes de tomar mate empiezo a cantar algunas veces, y as. Cuando ando por ah en mi trabajo, me quedo sentado y tambin de repente, me da por cantar, y canto no ms, porque es lkantun (Enrique Catrileo, Isla Huapi). Adems de la intimidad del hogar o del trabajo, el l puede surgir en los eventos sociales y colectivos de la cultura mapuche donde se renen las personas, como por ejemplo, mingakos (fiesta para dar trmino a una siembra o cosecha), el rukan (construccin de una vivienda), mafn (fiesta de casamiento), o durante la prctica de algn deporte como palin. El canto es como una de las manifestaciones ms importante en la vida social. Porque canto cuando hay produccin. Canto cuando hay ceremonia. Canto cuando se celebra el cumpleaos, aniversario, matrimonio. Entonces toda la parte social, como centro est el canto (Lorenzo Ayllapan, Puerto Saavedra). El ser humano es un ser lleno de sentimientos, por tanto, es comn que surja en cualquier instante el canto, ya que este brota desde el corazn de los lkantufe, cuando aflora el sentimiento aflora el lkantun, en cualquier reunin, en cualquier conversa, cuando uno visita gente de lejos o cuando se est echando la talla igual (Miguel Treumun, Carahue). IV.IV Tipos de cantos Es posible distinguir la existencia de distintos tipos de l asociados a esos momentos y espacios. Existen cantos que acompaan el juego (Aukantun dngu l, Palin l), cantos que se desarrollan mientras se trabaja (Kdawn dng l), cantos de amor (Poyewn dngu l, Ayun l, Dakelchi l), cantos de machis (Pu machi i l), cantos de

50

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

enfermedades (Kutrankelchi l), cantos para dar consejo (Nglam dungu l), cantos que relatan la historia, entre otros. Al respecto, Toms Guevara, en 1911 refirindose a los tipos de cantos escribi: Divdense en amorosos ayn l o dakelchi l (ayn es amor); en elejacos, entristecedores o enfermedadores kutrankelchi l; cantos para brindar o llaupeym chi l, los episdicos o blicos i algunos de ndole religiosa (Op. Cit: 120). Complementariamente, en el ao 1913 escribi que los temas habituales [de lo cantos] son de amor, erticos, satricos, pastoriles, bquicos, elejacos, guerreros y de carcter supersticioso (Op. Cit. 227). Considerando que existen variados tipos de l, nos referiremos a algunos de ellos, basndonos en la tipologa realizada por Hctor Painequeo en 1996, sobre la cual sealaremos comentarios y ejemplos surgidos de nuestra observacin. Un primer tipo de l, es el Feyentun dngu l, descritos como los cantos relacionados con las creencias mapuche y con conexiones que se pueden realizar con lo trascendente (en esto se incluyen los cantos de machis y de funerales para despedir a los muertos.) Son cantos sagrados, a travs de los cuales las personas se conectan con aquello que va ms all de lo mundano. De acuerdo a lo que nos cuentan algunos entrevistados, en la zona lafkenche del Budi aparecen cantos en esa lnea, los que estn principalmente relacionados con la concepcin trascendental del mundo, la relacin del hombre con la naturaleza y con lo que lo rodea, con la naturaleza, el medio ambiente, los seres que habitan el mundo. Un segundo tipo de l es el Aukantun dngu l, que son cantos relacionados con el deporte y la competencia, como son los cantos que se realizan durante el juego de palin, algunos de los cuales fueron descritos por Pascual Coa a principios del siglo XIX. Otras mujeres toman posicin en la meta cerca del rehue. All efectan sus bailes y llaman la bola mientras que los hoyeros luchan para sacarla cada uno en su

51

MUKUPE LKANTUN

favor, cantan as ven bola, que ganen nuestros maridos, ms tambin en la meta del lado opuesto hay mujeres que hacen otro tanto cantando canciones de chueca ellas tambin (Moesbach, 1930: 28). Otro tipo de canto, es el Kdawn dngu l, los cuales estn relacionados con el trabajo, surgen cuando se realizan actividades productivas. Dentro de estos cantos se encuentra el rukan l para celebrar la construccin de una casa, el llamekan l que acompaa el hacer harina tostada, el nawn l o pnokachilhan l para cosechar el grano de los cereales, as como tambin los cantos que surgen cuando la mujer teje en su telar. Existen tambin cantos relacionados con la recreacin y el entretenimiento, estos son los Ayekan dngu l; estos cantos buscan hacer rer y divertirse a quienes los escuchan. Surgen en los momentos de esparcimiento, comnmente en reuniones sociales. Al respecto, Guevara escribi los de amistad o para brindar se entonan de preferencia por los que se hacen trafki, o que cambian objetos, como mantas, animales, etc. (1911: 120). Tambin estn los cantos de amor llamados Poyewn dngu l; estos suelen ser bastante expresivos y sumamente frecuentes entre los mayores que habitan en la zona del Lago Budi, quienes a travs de estos cantos, rememoran sus conquistas y amores de juventud. Cmo estamos, Cmo estamos Para que juntemos, Para que untemos Nuestros solitarios corazones? Juanita, Juanita Juanita, Juanita Si juntramos, Los corazones solitarios Chumleyu nga, chumleyu nga Trapumal nga trapumal nga Kuifal nga piwke kay Juanita anay Juanita Juanita anay Juanita Chaf kuifal piwke kay nga Trapunfuli kmepelayafuy kay nga

52

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Juanita, Juanita Podramos unir Nuestros pensamientos, Podramos unir Nuestros pensamientos Juanita, Juanita Juanitas, Juanita

Juanita anay Juanita Kiepelayafuyu nga Tayu ngayu rakiduam Kiepelayafuyu nga Tayu gayu rakiduam Juanita anay Juanita Juanita anay Juanita
(Extracto de l Jos Manuel Levipil)

Es comn que en algunas zonas surjan cantos que transmiten la memoria del Pueblo Mapuche, narrando la historia de los antepasados o hazaas importantes. Estos cantos suelen haber sido escuchados desde nios y transmitidos de generacin en generacin. Se observa que en el proceso de vlkantun se habla de lo histrico, de los viajes de los antiguos al lado argentino en tiempos en que el territorio mapuche llegaba ms all de los Andes. En definitiva, hay ciertas expresiones o vlkantun que relatan la memoria histrica mapuche a travs de la interpretacin de los descendientes directos de los que protagonizaron aquellos procesos histricos (Cayumil, 2001: 69). Ahora bien, en la zona lafkenche del Budi no son tan comunes, al menos en relacin con otros tipos de cantos (como los de amor). Otro tipo de cantos que hemos observado que son bastantes comunes en la zona lafkenche, son aquellos que sirven para dar consejos, estos son llamados Nglam dungu l. A travs de stos, las madres aconsejaban a sus hijas de cmo comportarse, los padres y abuelos enseaban y orientaban a sus hijos sobre como comportarse y comprender la cultura mapuche [Mis abuelos cantaban] la historia que pas, lo que crean que iba a ser, te aconsejaban cantando. Era agradable que te aconsejen cantando ( Joel Maripil, Quechocahuin). Hemos conversado Y te he aconsejado Rosita Mna ngulamkakeyu Mna elukeyu nga ntram anay Rosita

53

MUKUPE LKANTUN

Mira como son las cosas, Rosita Ahora, ahora, Ahora, te vas a ir Te irs Donde no hay mapuche Rosita. Si yo, si yo, Siento tristeza, Qu puedo hacer Si la vida es as? Cada hijo hace Su propia vida Pues Rosita Por eso, por eso, Adonde tu llegues Rosita, Si tienes suegra Rosita La debes respetar en su casa, Rosita No debes pasarla a llevar No le digas Que t sabes ms que ella, Rosita

Tufa i felellen may dungu Rosita Fewla fewla Fewla amuaymi Rangi wingkangepuaymi anay Rosita Inche inche Inche lladkli nga tumaeyu kam Felerken nga Mongen nga Kishuke nga mongengetukerki Mlenmu nga pe Mlenmu nga koi anay Rosita Feymew nga feymew may Chew nga mi epuel anay Rosita Nielmi nga nanng anay Rosita Yewetupuafimi ruka mew Anay Rosita Rumekapulayafimi Inche nga kimn Pipulayaymi Anay Rosita

(Extracto de l Seora Herminia Huarapil. Huapi Budi)

La existencia de diversos tipos de cantos, nos muestra una vez ms, lo presente que est el lkantun dentro de la vida mapuche. Nos demuestra que el Pueblo Mapuche, si bien en su vida cotidiana puede estar inserto dentro de una cultura occidentalizada; suele refugiar-

54

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

se en lo sagrado, en la intimidad de su familia, de su hogar, del amor; y es en estos momentos cuando surge el lkantun. A la vez, nos demuestra cmo, a travs de la oralidad, es posible dar cuenta de la riqueza cultural de este pueblo, al involucrar esta forma de oralidad - el l - todo tipo de temticas, palabras y trminos especficos, interaccin social entre los que cantan y escuchan, etc; lo que nos lleva a entender este tipo de expresin como un lente inigualable para tratar de aproximarnos y comprender la cultura mapuche, y a la vez preguntarnos qu pasara si esta forma de oralidad no existiese.

55

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

57

MUKUPE LKANTUN

58

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

V. Canto para acompaar el trabajo

Mi mam cantaba tambin ella, era para que el telar le saliera bonito
( Julia Galvarino, Rolonche)

Adems de ser un elemento comunicativo y social que permite expresar y dejar surgir emociones y sentimientos, el canto tiene la particularidad de volver ms entretenidos y recreativos los momentos. Esto, es efectivo sobre todo en el caso del trabajo, lo cual en algunas circunstancias puede ser tedioso o cansador para quienes lo ejecutan. As, histricamente casi todas las culturas han acompaado la realizacin del trabajo con cantos; de esta forma surgi en Estados Unidos el blues, cuando los esclavos vieron que a travs del canto podan expresar sentimientos, pensamientos y emociones mientras trabajaban. Del mismo modo, en el caso mapuche, el momento en que se realizan actividades agrcolas, ganaderas, artesanales, u otras, corresponde a un espacio en el que es comn que surja el l. En esta cultura, usualmente el trabajo corresponde a un acto colectivo, social, que involucra a ms de una persona y que incorpora a los nios desde que son muy pequeos: cuando yo era chico todava, ayudaba a mi padre. El trabajaba en los cultivos del campo, sembraba un poco de trigo, otro poco de cebada, de arvejas, linaza, maz, habas, porotos, papas (Moesbach, 1930: 29-30). () Llega el da sealado y todos se juntan en el barbecho en que ha de entrar el maz. Los hombres traen sus utensilios llamados hueqllu (palas con plancha angosta) que sirven para levantar la tierra molida. Tambin traen a sus chiquillos para que deshagan las champas; estn provistos de mazos. A esos nios con sus mazos les encargan las superficies de las melgas (Id. 140).

59

MUKUPE LKANTUN

As, nias y nios ayudan y acompaan a sus padres y madres en diversas labores; familias y vecinos se renen para trabajar en conjunto sembrando o cosechando papas u otros productos. Hay divisiones en el tipo de labor realizada por cada miembro de la familia, pero todos de uno u otro modo participan en el proceso productivo. Ya lo demostraba Pascual Coa, a principios del siglo pasado refirindose a su niez, que el trabajo conllevaba la participacin de varios miembros de la comunidad, siendo un acto especialmente social. Los mapuches antiguos se ayudaban entre s en todos sus trabajos; determinadas agrupaciones de familias trabajaban de mancomn (Moesbach, 1930:138) En definitiva, el trabajo es un evento colectivo importante y adems, parte de la cotidianeidad de la vida mapuche. Varios lkantufe nos cuentan que aprendieron a cantar mientras participaban en las tareas productivas, ya que en esos espacios escuchaban a sus padres o cercanos cantar, y luego, por su cuenta, repetan e imitaban lo que haban odo. No solo quienes se identifican como lkantufe, sino que casi todo adulto mapuche, tiene recuerdos de infancia relacionados con el canto, recuerdos que vinculan una actividad productiva con el lkantun. Es decir, todas las actividades laborales -que en la cultura occidental suelen ser ajenas a la cotidianeidad de los nios, estn imbuidas de sensaciones y una atmsfera de emotividad propiciada por el canto mapuche. Mi mam cantaba tambin ella, era para que el telar le saliera bonito, cantaba igual como si nosotros pudiramos estar cantando o haciendo cualquier cosa tambin, igual ella cantaba su cancin y ah le iba dando vol total y ah iba yo vol tambin
( Julia Galvarino, Rolonche).

Es que el trabajo en s mismo es tan parte de la cotidianeidad mapuche como el lkantun. Es algo intrnseco que siempre ha estado presente en su cultura, histricamente no ha existido mapuche sin una tierra que trabajar o sin material (dotado por la tierra o el agua) para

60

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

producir. No existe hombre o mujer mapuche que actualmente viva en el campo y que no haya participado activamente en las labores productivas propias del sector rural. Ya sea laborando directamente en el campo (en las siembras, cosechas, en los mingako, etc.), en la casa (tejiendo en telar, cocinando, etc.) o en eventos colectivos (como en la construccin de una casa o rukatun, etc.); el mapuche siempre ha estado vinculado a la elaboracin de alguna actividad productiva, siendo este un espacio ideal para que surja el lkantun. Yo aprend [a cantar] cuando era nio, cuando mi viejo se juntaba en un rukatun () Cuando terminaba la casa, se haca trlkentun; se mataba al animal, lo carneaban. Lo cocan, lo dejaban encima de la mesa, as, carne cocida, y todo eso se reparta a cada trabajador, ese era el pago de los maestros que hacan el rukatun. Y ah empezaban a tomar, por supuesto, y muchos hacan el lkantun, muchos chisteaban tambin, contaban cuentos antiguos, epew, konew, awar kuden, y todo eso () Y despus cuando celebraban el rukatun, estos empezaban a cantar, cuando ya estaban ms o menos. Y empezaban a cantar en mapuche el rukatun
(Enrique Catrileo, Isla Huapi).

El canto (y la msica) ha acompaado desde siempre las actividades productivas. Antes de la llegada de los espaoles, cuando aun no existan caballos, molinos, ni zapatos por estos territorios, los mapuche se organizaban para realizar las diversas actividades productivas con los elementos que tenan a su disposicin. Para desgranar el trigo y otros cereales, utilizaban sus pies descalzos, realizando la trilla a pie. Para realizar esa labor, y tambin con el objeto de no aburrirse y hacer menos tediosa aquella tarea, tenan un canto y un baile bastante entretenido y picarezco, que haca que hombres y mujeres se divirtieran y no notaran el tiempo que demoraban en aquella tarea. Para la trilla, los participantes hacan un crculo y se ubicaban alternadamente un hombre y una mujer, tomndose cada uno de las manos. Se ponan a girar en el mismo sentido del sol, dicindose bromas, riendo. Era un canto con preguntas y respuestas, cada uno usaba su ingenio para cantar y responder al canto de los otros.
61

MUKUPE LKANTUN

En este baile parta el hombre diciendo algo as como: Vamos compaera, vamos compaera, tommonos de las manos, tommonos de las manos. Si no te apuras mucho, si no te apuras mucho, el que viene detrs, te puede hacer cositas, te puede hacer cositas. En eso, la mujer responda cantando, diciendo palabras como y t tambin aprate, y tu tambin aprate, porque los que vienen detrs, vienen pensando agarrarme, vienen pensando agarrarme. Todos los participantes, mientras iban limpiando el trigo bailaban y cantaban, riendo. Iban utilizando su ingenio para cantar cosas cada vez ms atrevidas y picaronas, diciendo por ejemplo el que viene detrs, el que viene detrs, viene con una lanza, y as pasaban todo el da trabajando. Cada uno de los danzantes estaba pendiente de lo que diran sus compaeros, esperando ver qu contestara cada uno. Y de este modo finalmente terminaba la trilla, y no se daban ni cuenta si es que estuvieron trabajando o cantando ( Joel Maripil, Quechocahuin). En seguida entran las parejas en el montn de las espigas, un hombre hace sonar la trutruca, unos jvenes tocan las flautas y una mujer golpea el tambor, cantando al mismo tiempo lindos versos adelante, parcito; con fuerza pisotead, de este trigo las espigas. Mientras que canta y toca esa mujer, trillan las parejas al comps del tambor; como danzando bordean en saltos el montn de espigas; las plantas de los pies se deslizan en contacto con el suelo hacia atrs y adelante y, as refregando las espigas amontonadas del trigo, las desgranan. Las parejas de hombres y mujeres cantan tambin; un par despus del otro romancean. El canto del hombre dice as Sigamos adelante, compaera Que no te caigas, compaera All hay un hoyo compaera La mujer contesta cantando de esta manera Sigamos compaero No te canses compaero Yo no me canso compaero Tienen muchas versiones y variantes en sus cantos; todo lo que se les ocurri cantaban, mientras avanzaban a saltos sobre las espigas del trigo
(Moesbach, 1930: 163 164)
62

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

La inexistencia de artefactos que hoy se utilizan para laborar como el molino, entre muchos otros-, llevaba a que antes se utilizaran otros elementos para realizar tareas, como por ejemplo una piedra que serva para moler (kudi), o una olla (llepe), que exista antes de la callana y se utilizaba para tostar. Las semillas desgranadas del maiz se trituran en la piedra, en seguida pasan el material molido por un cedazo para apartar el afrecho de la harina; diversas comidas preparan con ella. Tambin tuestan esos granos, separados de la coronta, y los transforman en harina tostada (Moesbach, 1930:145). Estos elementos producan sonidos, melodas y msica que a veces era acompaada con canto. Cuando se empleaba el kudi, produca un toque especfico, otorgando una musicalidad especial al momento de realizar las actividades de molienda. As tambin, cuando se tostaba avena o trigo al fuego en la olla de piedra, se produca otro sonido y meloda. Con el paso del tiempo y con la incorporacin de nuevas tecnologas y artefactos, se dejaron de usar aquellas herramientas para incorporarse otras a la vida cotidiana mapuche, perdindose algunos de esos sonidos que son parte del inconsciente sonoro de muchos adultos y ancianos. Antes no haba molino para moler, entonces se empleaba el kudi (). Entonces producen una nota, o toque le llamamos. Entonces eso se va perdiendo porque en cualquier casa mapuche que t vayas ahora, va a tener molino, que no produce en realidad musicalidad. Y se pierde eso (Lorenzo Ayllapan, Puerto Saavedra).

63

MUKUPE LKANTUN

66

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

VI. Canto y Eluwn

Ya eres muerto, / ya eres muerto, / camina hacia el oriente, / camina hacia el oriente, / all est el KULCHENMAYEU, / all est el KULCHENMAYEU, / no mires hacia atrs, / no mires hacia atrs, / tu mirada es fuerte, / tu mirada es fuerte, / puede ocasionar la muerte, / puede ocasionar la muerte, / a tus familiares, / a tus familiares, / tenles compasin, / tenles compasin, / camina hacia el oriente, / camina hacia el oriente, / camina hacia el KULCHENMAEYEU
(Oracin proporcionada por Curaqueo (1989 1990:20-30), disponible en Foerster, 1993: 89)

La muerte, es un misterio que genera a los vivos toda clase de incertidumbres y mitos en todo tipo de sociedades. Dicho desconocimiento de lo que ocurre despus de la muerte, ha dado paso a la creacin y realizacin de ceremonias que buscan apaciguar esta incertidumbre y generar un cierto control sobre una situacin desconocida. Se despide al difunto y se calma a los deudos. El objeto de los ritos [funerarios] es doble; primero, lograr inmunidad para el individuo y para el grupo a que pertenece y luego propiciar el espritu del difunto, velar por sus intereses y necesidades, para que se conforme con su nuevo estado y no moleste a sus deudos ni les haga dao (Latcham, 1924: 491). Histricamente, en todas las culturas se han realizado diversos ritos funerarios, a travs de los cuales las personas vivas homenajean, recuerdan y despiden a quien ha fallecido. Es comn que al difunto se le acompae con artculos que haya usado en su vida para que los siga utilizando en la nueva etapa que comienza, en tanto, se suele concebir la existencia de una vida luego de la muerte, en otro espacio o dimensin. Algo similar ocurre en la cultura mapuche, en la cual desde muy antiguamente se desarrolla una compleja ceremonia funeraria. Existe
67

MUKUPE LKANTUN

la creencia de que al fallecer, el alma del difunto (pll) no muere, sino que pasa a otro estado, al Wenu Mapu - Tierra de Arriba - . Sin embargo, en el trnsito del pll hacia el Wenu Mapu, ste puede ser capturado por brujos (kalku) y luego, transformado en Wekufe (demonio, espritus malignos). Para prevenir aquello, los mapuche realizan una ceremonia funeraria que busca asegurar el trnsito tranquilo y sin dificultades del alma, haciendo a la vez que la partida del difunto sea libre y sin ataduras al mundo terrenal. En esta ceremonia, al difunto se le acompaa de diversos artculos como ropa, instrumentos, joyas en el caso de las mujeres, y tambin, si toman o fuman, cigarrillos o vino, todo ello con el objetivo de facilitar su viaje, adems de que cuente con todo lo necesario para llegar de la mejor manera a este nuevo espacio. Los vivos son quienes deben garantizar el xito de aquel viaje al Wenu Mapu, por lo que todos los detalles deben estar contemplados en su realizacin. Toms Guevara, a principios del siglo pasado, ya observ esta complejidad en las creencias y religiosidad mapuche, sealando que en esta cultura persista su creencia del viaje de las almas a la tierra de los muertos, de su ubicacin al otro lado del mar, haca el poniente i de la reproduccin de los actos de esta vida en la otra (1913: 259). Hay otros testimonios que nos revelan que este rito es bastante antiguo y que se realizaba a fines del siglo XIX en la zona lafkenche, cerca del Lago Budi. Pascual Coa, en su biografa, describa un funeral de un lonko, diciendo que en vsperas del velorio se junta toda la gente de la parcialidad del finado. Unos cuantos hombres toman sus mejores caballos para ejecutar la ceremonia del ashnel () Los jinetes del ashnel le tributan el honor de la trilla en cuanto lleguen, dando sus vueltas en carrera alrededor del cadver () Cuando la noche ya ha avanzado mucho, se levanta un hombre a quien entregan un palo de chueca y le ordenan: T despedirs el alma del finado. Este hombre empua su chueca, golpea con ella al poste- imagen que est plantado a la cabecera del muerto, grita ooop! y tooo! y dice: Esta noche te estamos acompaando todava, maana tendremos que decirte adis. Volvers a ser polvo y volvers a ser espritu. Ya te irs de nosotros dejars tu numerosa descendencia, toda tu apesadumbrada familia. Poseste tantos bienes; ya los has abandonado todos. Por ms desconsolados que estemos, ya no
68

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

podemos cambiar nada respecto de tu estado; ya te iras ahora. Termina con un fuerte grito (Moesbach, 1930: 409 410). La cita anterior, adems de mostrar su antigedad, demuestra que el rito funerario mapuche es un fenmeno social complejo, en el que participan varios miembros de la comunidad asumiendo cada uno de ellos diversos roles. A la vez, demuestra que es una ceremonia extensa, y que est compuesta de diferentes partes, las que se vienen realizando desde antao, algunas ms apegadas a la tradicin y los recuerdos, otras se van reinventando segn las localidades y el nivel de conservacin de las ceremonias. Momentos y etapas que se viven dentro de un funeral, son las reuniones familiares y visitas previas al entierro por parte de conocidos del difunto y sus seres cercanos, los das de velorio, la reparticin de comida y bebida, las corridas de jinetes, llantos de mujeres, los cantos que recuerdan la vida y caractersticas del difunto, la despedida del alma, entre otros. Sobrevive la ceremonia del entierro con todas sus particularidades arcaicas: primeras exquias, perodo de espera, invitaciones, reuniones de parientes i amigos, comida i el entierro con sus detalles de corridas de los jinetes, llanto de las mujeres, discursos i colocacin de objetos en la sepultura i hasta el mejor caballo del fallecido (Guevara, 1913: 259). Pese a que el rito funerario mapuche se ha ido modificando a lo largo del tiempo, perdiendo algunos de sus componentes, a la vez adaptndose y mezclndose con ceremonias de otras religiones que se han expandido a sus territorios, y cambiando de acuerdo a la zona en que se realicen; su estructura bsica sigue siendo similar, conservando varios elementos o partes. Algunas de estas partes son el eluwun (compartit comida entre los presentes para despedir al difunto), el awun (trilla que se realiza alrededor del fallecido, cabalgata circular que se efecta en sentido opuesto a las manillas del reloj) y el amulplln (que es cuando se recuerda al difunto y se canta o comenta acerca de su vida y antepasados). Ahora bien, en relacin al tema de este libro, nos detendremos a describir ms profundamente lo que se conoce como Amulplln,
69

MUKUPE LKANTUN

el cual es una parte de la ceremonia funeraria que se realiza en el velorio antes de trasladar el fretro al cementerio, y corresponde al momento en que se recuerda y comenta la historia de vida del difunto. Antes de partir, algunos oradores (hueupive), se colocan a la cabecera i a los pis del difunto i hablan de las virtudes y antepasados del estinto. Han de ser hombres de edad i en posesin de los antecedentes genealgicos de la familia. (Guevara, 1927/II: 43 citado en Schindler, 1998: 171). Como en todo evento importante y ceremonial del pueblo mapuche, el Amulplln corresponde a un contexto ms en el que suele surgir el l. La palabra Amulplln se puede traducir como hacer o obligar a salir al pll (Schindler, 1998: 166), o incluso Faron la traduce algo as como ndate, espritu!. Bsicamente, lo que se intenta realizar a travs de ese rito, es decirle al pll del difunto que se aleje, impedir que sea vctima de los kalku o brujos, tratando que no regrese donde los vivos y por lo tanto que no dae a los familiares del fallecido. All radica su importancia. Como todo rito mapuche, el Amulplln cambia de acuerdo al lugar donde se realice, y al menos, sabemos que se celebra en el territorio que existe desde el lago Budi hasta los alrededores de Temuco. Un estudio acerca de su manifestacin en Sahuelhue localidad ubicada a la altura de Temuco, en la Cordillera de Los Andes-, relata que all, cuando muere alguien, se eligen 4 hombres y 4 mujeres para hacer el Amulplln. Los hombres actan primero. Cada uno de los cuatro recibe una botella de vino y ellos se colocan al lado del atad () Dos hombres se ubican, frente a frente, a ambos lados de la cabecera, dos a los pies de la urna. Los otros participantes del velorio forman un crculo compacto alrededor, manteniendo una distancia de uno a dos metros del atad () Los cuatro oradores vierten algo de vino en el suelo para el difunto y despus beben ellos mismos un sorbo de la botella. Enseguida, todos pronuncian sus locuciones al mismo tiempo, pero por supuesto no al unsono (Id: 167). Por su parte, en el sector del lago Budi, hemos podido observar que comnmente el nmero de personas que realiza el Amulplln

70

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

vara, no est predeterminado. Puede que cante tanto una persona como varios, acompandose y apoyndose unos a otros. De todos modos, cuando alguien fallece, los familiares del difunto eligen a un conocido para que asista al velorio y ah cante acerca de cmo era en vida la persona que ha fallecido, a modo de despedida. De este modo, el lkantufe escogido trata de averiguar lo ms posible acerca de la vida, historia, caractersticas y antepasados del difunto, para luego cantarla frente a todas las personas que asistan al funeral, quienes estn ansiosas por escucharlo. El lkantufe en este caso canta en primera persona, representando al difunto, o sea, como si el fallecido estuviera cantando a travs de su voz. All, cuenta detalladamente acerca de cmo era la vida del difunto, su ascendencia, haciendo referencia a sus antepasados y lugar de origen; canta sobre cmo era cuando nio y joven, si andaba a caballo, si tena animales, qu le gustaba hacer, si era deportista, si recorri ciudades, etc., todo lo que l o ella haca. Hay que despedirlas lo que dej: lo que dej en trabajo, lo que dej en la tierra, todo eso hay que sacar uno cuando quiere despedir a uno que se ha ido y ya que no se va a ver ms, en el funeral (Enrique Catrileo, Isla Huapi). Se canta tanto sobre sus virtudes como sus defectos, con el objeto de describir a la persona tal cual era y no enaltecerlo. As, en el Amulplln a travs del canto, se le dice al pll del difunto que se vaya, que tiene que dejar a su familia, a su seora, a sus hijos. Se le dice que nunca ms volver a ver, y por lo tanto ste se despide de los amigos, familia y de todo lo que lo rodea. Esta noche yo te estoy cantando, te estoy diciendo que tienes que irte; dejaste a tu esposa, dejaste tus hijos, tu hija, muy linda tu familia, () pero no digas dej a mi hijo, dej a mi hija, dej a mi esposa. ndate. Porque eso es lo que se hace, es como echar al muertito, que no mira para atrs, que no mire lo que dej
(Rosa Huenchulaf, Carahue).

Es una ceremonia sumamente triste, intensa, que a modo de despedida va recapitulando toda la vida del difunto, recalcando tambin lo que dej y a quienes dej. Por lo mismo, mucha gente llora con
71

MUKUPE LKANTUN

el Amulplln, y en este arranque de sentimientos, el lkantufe tiene un rol esencial, ya que es quien sabe transmitir, armnicamente, fuertes emociones y sentimientos a travs de su voz. En este sentido el lkantufe adquiere real importancia; es quien encarna al difunto y lo transmite a todos los presentes. Vi algunas despedidas de algunos viejos, otros viejos le cantaban para que se vaya bien, que no vuelva para atrs, que no mire para atrs, que no diga que dej hijos, que dej tierras, que dej casa, sino que siga un camino hacia de donde vino y que se vuelva a encontrar con sus antiguos, un poco eso era el contenido del l, pero era triste
(Ramn Cayumil, Temuco).

Actualmente la prctica del Amlplln no es tan comn en el sector del lago Budi. Hemos observado que cuando ste se realiza, suele ser en el funeral de una persona que ocup un lugar importante (longko, gnenpin, machi, etc.), o tambin a personas de mayor edad. Yo s ahora que los velorios de ciertas personas que han cumplido un rol importante de la vida mapuche, como el machi, el lonko, se hace lkantun. En el velorio de mi padre por ejemplo, que era un lonko, mi cuada, ella le hizo Amlplln, que es la ceremonia esta de despedirlo, ayudarle que el pll, el espritu se vaya. (Rosa Huenchulaf).

72

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

73

MUKUPE LKANTUN

74

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

VII. Canto y alcohol

El alcohol era un poco un vehculo para eso, para relajarse y desinhibirse un poco y dejar que las emociones broten y salgan
(Ramn Cayumil, Temuco)

Con la irrupcin de los espaoles y posteriores conquistadores y colonizadores de los territorios mapuche, se produjo la llegada de un sinnmero de nuevos artculos hasta entonces desconocidos. Estos, eran intercambiados por lo que posean los indgenas, y poco a poco se fueron adaptando al uso y a la dieta de la poblacin mapuche. Uno de estos elementos fue el alcohol, trado en forma de aguardiente y otro tipo de brebajes, aunque no se debe desconocer la preparacin de chicha y fermentados por parte de los mapuche, antes de la llegada de los espaoles, hecho que inclusive llam la atencin de estos, por las borracheras que en ese entonces se realizaban, quedando descritas estas en las crnicas de ese entonces. El alcohol fue utilizado muchas veces como arma, en tanto permita apaciguar la posible sublevacin indgena. Ya lo seal Cornelio Saavedra en sus cartas al Estado Chileno, haciendo mencin a que la Pacificacin de la Araucana cost ms mosto que plvora. Desde entonces el alcohol ha estado en el territorio mapuche y se ha expandido su consumo. Opiniones diversas, nos dan cuenta de su real implicancia y las consecuencias que ello trae. No obstante, aqu nos ocuparemos de analizar la ingesta de alcohol en momentos de convivencia o ritualizados, donde el alcohol juega muchas veces un rol desinhibidor. Resulta comn hoy en da asociar los momentos de convivencia con la presencia de alcohol, muchas veces unas cuantas borracheras y momentos de diversin, son el espacio propicio para que emane

75

MUKUPE LKANTUN

el canto y baile por parte de los presentes. Frente a este panorama, cabe preguntarse, qu es lo que lleva a que ocurran dichas situaciones, qu provoca tanto entusiasmo y permite liberarse de trancas y vergenzas, y hace que uno se muestre tal como es. Ya en la literatura andina, que hace mencin a los tiempos de conquista, se hablaba de cmo la ingesta de alcohol provocaba cambios en la poblacin indgena en ese momento. Los principales cambios observados, tenan relacin con el desacato al nuevo orden establecido y la mejor manera de llevar a cabo dicho acto de rebelda era el hablar en sus lenguas ahora relegadas a un segundo plano-. En sus idiomas se mofaban y burlaban del espaol, as se generaba un espacio de complicidad en donde se tena la oportunidad y libertad de oponerse al conquistador, siendo adems un espacio en el que es posible olvidarse de la realidad que se est viviendo. Dentro de la poblacin mapuche, tal hecho tambin ha sido reconocido desde antao; ya en sus escritos Toms Guevara destacaba como El mapuche no canta nunca fuera de sus reuniones, sino cuando el licor alivia su imaginacin i aguijonea sus sentimientos, por lo general ocultos (Guevara,1911:120). Dicha situacin, con ciertos matices, puede ser llevada a la actualidad. Hoy en da, las comunidades viven en terrenos bastante reducidos, con el paso de tiempo, sus tierras aparte de disminuidas han visto como decrece su productividad, volvindose cada vez ms difcil poder obtener los alimentos para abastecer a las familias durante el ao. Los hijos en edad de trabajar, deben migrar a las grandes urbes en pos de mejores condiciones de vida y con ello ayudar tambin a quienes permanecen viviendo en campo. La discriminacin por su origen indgena aun contina, se notan malos tratos en los pueblos y ciudades; ciertas creencias religiosas aun prohben y rechazan la realizacin de sus ceremonias y costumbres. No existe una imagen positiva del indgena.
76

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Frente a esta situacin, la poblacin se rene en momentos de convivencia reuniones familiares, torneos de ftbol o palin, ramadas u otros y en ellos se produce la ingesta de alcohol, que permite por un momento, sentir que se comparte con gente que vive igual realidad, se sale por un tiempo de esa pobreza, discriminacin y los problemas de la vida cotidiana, se olvidan los conflictos, se ren de sus desgracias, se suea con cambios, se divierten bailando y cantando. En esos cantos se recuerda a los abuelos y a las antiguas generaciones, se evoca un pasado romntico que al menos en recuerdos resultaba menos opresivo y doloroso que la situacin actual. El alcohol tambin permite dejar fluir sentimientos y emociones, la imagen del hombre fuerte, puede verse derrumbada frente a un vaso de alcohol, donde aflora un hombre con emociones internas que lo pueden llevar inclusive al llanto, hecho sancionado internamente por parte de la poblacin masculina, ms aun en contextos donde predominan las visiones machistas. Estos sentimientos tambin pueden ayudar a decir lo que no se atreve, intentar conquistar a alguna mujer, demostrar sentimientos hacia ella, y qu mejor manera de conquistar a una mujer que con el canto. Se renen por separado [hombres de mujeres]; pero cuando el alcohol ha trastornado sus cerebros, se mezclan con el otro sexo i entonan las canciones ms tiernas i del gusto de la concurrencia (Guevara, 1913:226). Es un momento de catarsis, que durar hasta que se acabe el alcohol, luego se volver al espacio comn y la realidad cotidiana. La lengua y todo aquello que se oculta adquiere importancia cuando hay alcohol, al estar en comunidad, en un espacio de iguales. All, no se sancionar ni discriminar por el uso del mapudungun, es por esto, que en estos momentos se revitaliza y revive la lengua. Adems, es su propia lengua la que permite a los mapuche expresar lo que realmente desean decir, el castellano no siempre posee las palabras que ellos quieren utilizar, en el mapudungun por el contrario, estn sus expresiones, sentimientos, emociones y pensamientos, los

77

MUKUPE LKANTUN

representa y es la mejor manera de ellos poder expresar lo que realmente les ocurre en el momento. Junto con emanar emociones, fluyen ideas que se desean expresar y la mejor manera de lograr dicha comunicacin es por medio del l, es decir, del canto en mapudungun. Los viejos cuando estn as medios embriagados se emocionaban y cantaban, o a veces no tanto, cuando haba visitas no necesariamente estaban borrachos; en cierto grado se desinhiben ms, se relajan ms y yo creo que eso contribuye a que canten, que fluyan las emociones cuando estn ms desinhibidos y el alcohol era un poco un vehculo para eso, para relajarse y desinhibirse un poco y dejar que las emociones broten y salgan
(Ramn Cayumil, Temuco).

Muchas veces la presencia del alcohol no es ms que una excusa, se utiliza para avalarse en algo que permita ser culpado como el incitador; muchas veces el deseo de cantar o hablar est, solo hace falta algo que permita que aflore sin presiones ni que cause remordimientos, para ello el beber es la excusa ms comn. La idea de tomar para animarse implica un refuerzo interior que le ayuda a uno a realizar algo fuera de lo normal. El trabajar, cantar o bailar con entusiasmo, alienta a los otros a hacer lo mismo
(Harvey, 1993:121).

Toda esta situacin ha llevado a una compleja asociacin de alcohol y canto, lo que sin duda ha significado la creacin de una mirada negativa hacia el canto desde ciertos sectores. Las Iglesias evanglicas, han sido grandes opositoras al alcohol y con ello a la realizacin de ceremonias y celebracin de espacios de convivencia al interior de las comunidades, condicionando muchas veces la pertenencia a su credo con la negacin y/o olvido de la cultura mapuche.

78

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Asimismo, producto del consumo de alcohol presente en las comunidades y por su relacin con el esparcimiento y la convivencia social, se atribuye el canto y el baile a los borrachos, pero no se comprende el acto en su totalidad, en cuanto a los significados que subyacen a esta prctica. Se miran y juzgan solamente los hechos concretos y es sobre esa base que se emite un juicio por lo general negativo. Antiguamente yo creo que era como normal y es hasta lgico que se cantara, pero hoy da la gente relaciona eso a ah, la persona ya est con un poquito de trago, por eso est cantando. Claro, porque por lo general, tambin, lamentablemente se da eso
(Rosa Huenchulaf, Carahue).

79

MUKUPE LKANTUN

VIII. Canto en la actualidad

Las nuevas generaciones estamos perdiendo esa capacidad tan rica que haba de expresar, esa forma propia que tenamos o que tenemos todava de expresar sentimientos, expresar emociones, explicar el sentido de la vida, transmitir valores a travs de esto tan lindo que es el l
(Ramn Cayumil, Temuco).

Como ya sealamos, la incorporacin forzada del Pueblo Mapuche a la nacin chilena, la consecuente influencia de la educacin formal y la religin, unido a las altas tasas de migracin del campo a la ciudad, entre otros factores, han conllevado grandes cambios en la cultura mapuche, entre los que se encuentra el debilitamiento de su lengua y de sus diferentes expresiones orales y culturales, como tambin cambios en sus modos de enseanza y de las formas de transmisin de su historia. Frente a este panorama, se ha generado una progresiva prdida de la tradicin oral (incluido el lkantun), la cual ha sido el mtodo originario de enseanza mapuche. Como a los 12 aos, me fui a Carahue. Ya no escuch tanto nuestro canto: porque me fui internado, volva los fines de semana. () A los 12 aos ya, comienzo a olvidar el idioma, se me empieza a trabar la lengua, no puedo pronunciar bien
( Joel Maripil, Quechocahuin).

A diferencia de cmo era antes, hoy la educacin ha quedado en manos de la escuela, lo cual, si bien aporta variados beneficios para los nios, la familia y la comunidad, tambin implica desligarse de la educacin de los menores. No hay una correspondencia entre lo que all se ensea y los conocimientos y sabidura del Pueblo mapuche. Es decir, a travs de la influencia escolar la cultura se occidentaliza, y con ello se van perdiendo prcticas y modos de percibir la realidad propia de la cosmovisin mapuche.

80

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Adems, por diferentes factores entre los que se halla la migracin de muchas personas mapuche como tambin la influencia poderosa que ha tenido el ingreso de ciertas religiones (principalmente la evanglica) en las comunidades han dejado de realizarse constantemente ceremonias y eventos culturales masivos, llevndose a cabo slo de manera espordica y ya no participando toda la comunidad. Si bien es cierto que en muchas de estas instancias se da pie para la ingesta de alcohol, hay quienes critican excesivamente aquello y, escudndose en esa crtica, no participan en dichos eventos. Pero ms all de las razones que motivan a no participar, la verdad es que hoy ya no se realizan tan a menudo aquellos encuentros que congregan a casi toda la comunidad, eventos en los que suele tambin surgir el lkantun, lo cual no es un fenmeno nuevo, sino que ya se observaba a principios del siglo XX. Cuando los indios se hallan excitados por el alcohol, cantan i en ocasiones bailan. Antes su aficin a estos pasatiempos era desmedida; ahora sin dejar de ser buenos cantores i danzantes, no llevan a estremos esta inclinacin, no tanto por cambios de carcter, cuanto porque los regocijos pblicos han disminuido (Guevara, 1913: 227). Como consecuencia de lo anterior, hoy notamos que la lengua mapuche y sus expresiones orales, -y en particular el l-, se mantienen vigentes casi exclusivamente en el centro sagrado de la cultura mapuche; esto es en espacios propios, ntimos, familiares. A la vez, slo se mantiene en personas adultas y ancianas, no as en nios o jvenes, muchos de los cuales no saben hablar el mapudungun e incluso desconocen la existencia de estos cantos, ya que en su vida cotidiana no han estado presentes. Como el lkantun se expresa casi nicamente en mapudungun, principalmente son personas mayores quienes hablan fluidamente esta lengua y por ende quienes pueden expresarse a travs del canto, como tambin quienes entienden sus contenidos. Al respecto, un joven mapuche nos relata: veo con tristeza que se est perdiendo, los ancianos todava lo cantan, todava mantienen esa forma de expresar sentimientos, emociones, historias, historias de familias, historias

81

MUKUPE LKANTUN

tambin que tienen que ver con comunidades, historias antiguas que se transmiten tambin () las nuevas generaciones estamos perdiendo esa capacidad tan rica que haba de expresar, esa forma propia que tenamos o que tenemos todava de expresar sentimientos, expresar emociones, explicar el sentido de la vida, transmitir valores a travs de esto tan lindo que es el l (Ramn Cayumil, Temuco). Ahora bien, en la zona del lago Budi, afortunadamente no se ha llegado a tales extremos. All, podemos constatar que el l no ha desaparecido y aun sigue desarrollndose, mantenindose bastante presente en ese sector, aunque como ya se ha mencionado, en espacios ntimos, sagrados, domsticos, familiares o ceremoniales. Ello revela que esta expresin cultural se ha seguido transmitiendo de algn modo y que ocupa parte importante de la cotidianeidad mapuche. Seguramente, este mantenimiento tiene que ver con las particularidades del sector, ya que es una zona hasta hace muy poco tiempo bastante aislada geogrficamente. Histricamente este territorio ha estado habitado en su mayora por poblacin mapuche, en la actualidad se concentran 94 comunidades, las que tienen una permanencia en el territorio muy antigua. Durante la poca de la constitucin del Estado chileno, los habitantes mapuche de esa zona se mantuvieron lejanos a los escenarios militares, puesto que se encontraban lejos de la frontera norte del Bo Bo. Adems, a fines del siglo XIX algunos caciques del sector se aliaron con el ejrcito chileno, lo que incidi en que ste no entrara tan violentamente a sus territorios. Por su parte, Flix de Augusta intercedi frente al Estado Chileno, para que el establecimiento de una colonia que se instalara en lo que hoy conocemos como Puerto Domnguez, con gente trada de las islas canarias por parte de Eleuterio Domnguez, no resultase tan violenta, ni produjese grandes alteraciones dentro del sector. De este modo, los mapuche del Budi se han desarrollado casi aisladamente, siendo incluso posteriormente excluidos del desarrollo global de la comuna de Saavedra. De hecho, hasta hace poco tiempo
82

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

no exista un contacto directo entre el lago Budi y Puerto Saavedra, y slo se poda ir de un lugar a otro a travs de una barcaza que circulaba con poca periodicidad. As, su nico contacto permanente con instituciones estatales o religiosas, era a travs de escuelas e iglesias ubicadas en sus territorios. Si bien estas condiciones de aislamiento han ido disminuyendo con el paso de los aos, el aislamiento histrico de la zona, an se puede observar. Todo lo anterior, le dio ciertas particularidades a los mapuches del Budi que los diferenciaron de otros grupos mapuche: en la poca de conquista eran menos belicosos que sus pares, ya que su lejana fsica con los wingkas conllevaba que no necesitaban defender por la fuerza sus territorios. Por lo mismo, su desarrollo productivo fue ms estable, desarrollando principalmente la agricultura, como tambin pudieron conservarse determinadas caractersticas culturales. Su posterior lejana y aislamiento, tambin han contribuido para el establecimiento y el mantenimiento de su cultura. Actualmente, en el territorio se percibe un proceso de reconstruccin y revitalizacin cultural, que ha generado la realizacin de ceremonias y una creciente autoconciencia del carcter especial y particular de la sociedad y cultura mapuche (Bengoa, 2009). En los ltimos aos han surgido intelectuales, poetas, msicos y dirigentes mapuche de la zona que, despus de largas estadas urbanas, han regresado a esas tierras, con un nuevo discurso que apunta hacia la valoracin de la cultura mapuche. Todo ello ha incidido en una revalorizacin de sus aspectos culturales y en un inters profundo por fomentar la expresin de sus elementos culturales identitarios, tratando de promoverlas a sus hermanos mapuche y a sus hijos. Un ejemplo considerable, es la necesidad expresa de fomentar el uso del mapudungun, y en esta bsqueda, algunos van tomando conciencia de la importancia de aprender llkantun. Me he dado cuenta que en las canciones uno, en cantar en mapudungn, uno ya puede aprender a hablar bien el mapuche. S, porque a mi me pas as. Se

83

MUKUPE LKANTUN

acostumbra la lengua, se va acostumbrando la lengua (Brigida Deumacan, Rolonche). As, observamos que en las comunidades que bordean el lago Budi, -y no exentos de dificultades-, el l se ha logrado mantener hasta la actualidad, adaptndose a un nuevo contexto; luchando en contra del debilitamiento del mapudungun y del desconocimiento de la lengua por parte de nios y jvenes, en contra de las altas migraciones hacia fuera de sus comunidades, como tambin de la primaca de la msica exterior especialmente cumbias y rancheras que atraen a jvenes y adultos y hace olvidar por completo la existencia y permanencia del l. Algn da puede que pierda el lkantun, pero depende de Ngenechen. Porque no faltar Ngenechen que tome un nio que sepa cantar, que sepa cantar en mapudungn. Puede hacer empeo para cantar y lo canta. As es, yo creo que el lkantun nunca se va a perder, porque el mapuche est. Est la fuerza del mapuche
(Enrique Catrileo, Isla Huapi).

84

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

85

MUKUPE LKANTUN

86

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

IX. Conclusiones

El canto contiene el saber de lo cotidiano y de lo trascendente y all se descubren los valores ticos y morales
(Painequeo, 2000:21)

El l ha cumplido un rol bastante significativo e importante dentro de la cultura mapuche. Es por una parte, un recurso educativo que permite entregar a los nios consejos y guas, valores y normas, para que sean grandes personas, a travs de la realizacin de una actividad ldica y entretenida. El l se constituye as como una herramienta pedaggica fundamental dentro de la formacin de la persona o che, facilitando adems, el aprendizaje y mantencin de la lengua, junto a la entrega de conocimientos mitolgicos, histricos y sociales. Otra rea en la que posee alta influencia, es en lo que se refiere a la mantencin de la lengua, por medio del l las madres y abuelas transmiten el mapudungun a los nios, es adems una manera de revitalizar dicha lengua en contextos sociales o ceremoniales. Otorga vida y sentido al uso del mapudungun, demuestra la importancia de las palabras y de la comunicacin oral. Sin proponrselo participa del rescate de una lengua que cada vez ms est en desuso por la imposicin del castellano. As como tambin refleja de manera fiel el verdadero pensamiento y las ideas que desea plasmar el lkantufe en su canto. Si el l se realizase en castellano, perdera su poder de transmisin y emocin que produce. Por otra parte, el l puede ser entendido como un medio de conservacin y transmisin de la historia, ya sean estas historias familiares, locales o de comunidades. A travs del l se ha plasmado en la memoria colectiva el recuerdo de antepasados, de cmo era la vida de los ms antiguos. Rememora el pasado y lo trae al presente, y a partir de ah, nos vamos dando cuenta de cmo estamos viviendo en la actualidad. A travs del l, es posible conocer las genealogas antiguas, los procesos de migracin vividos producto de las guerras
87

MUKUPE LKANTUN

y de colonizacin, as como tambin recordar las costumbres antiguas que se han dejado, ya sea por desuso, prohibiciones u otros elementos que las hayan afectado. El canto cumple tambin roles ceremoniales, as el machi l, permite a la machi tomar contacto con sus espritus y lograr una mejor sanacin para sus enfermos, ser parte constitutiva del trance y como tal de la ceremonia del machitun. En el caso del amulplln, permite el mejor trnsito de las almas de los difuntos, hacia el nuevo espacio donde van a habitar. Permite el descanso del alma y a la vez el alivio a las familias. Se recuerda a la persona de lo que fue en su vida, demostrando as su importancia y virtudes. El canto cumple as un rol social que buscar la mantencin del equilibrio del mundo de los vivos con el de los muertos. La expresin de emociones contenida en el l, permite transmitir sentimientos que las palabras por si solas no son capaces de expresar, encierra un acto donde quien canta, as como quien oye son parte de un todo, en el que estn interrelacionados. Ya sea este un canto para enamorar, para acompaar el trabajo o para recibir a las visitas que llegan al hogar, siempre buscar transmitir sensaciones que van ms all de las meras palabras que se pronuncian, cada entonacin se encontrar cargada de contenido, no ser un canto sin sentido, ni que se repite porque s, la pronunciacin tendr determinados nfasis que contextualizar y dotar de sentimiento lo enunciado. En definitiva, podemos concluir que el l es una expresin que engloba una serie de caractersticas que sern las que determinarn el momento en que se entone el canto y el objetivo con el que se lo haga. Cumple diversos roles dentro de la sociedad mapuche, pudiendo ser as un canto que acompae actividades cotidianas para evitar el tedio de las labores, as como tambin ser un elemento ceremonial como tal cargado de solemnidad y ritualidad. Como hemos sealado anteriormente es una importante herramienta pedaggica o educativa que por medio de la emotividad plasmar conocimientos y consejos en los menores. Finalmente es posible sealar que constituye un medio de expresin cargado de sentimientos y emociones, que ser sustento y soporte de la historia, memoria y recuerdos de la comunidad.
88

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Bibliografa

1.

Augusta, Flix Jos de. Lecturas Araucanas. (Con la olaboracin de Fray Sigifredo de Fraunhaesl). Imprenta y Editorial San Francisco. Padre de las Casas, 2da edicin aumentada y enmendada. 1910/1934. Bengoa, Jos. Historia del Pueblo Mapuche. Ediciones Sur. Santiago, Chile. 1996. Caniguan, Jaqueline. Para leer los poemas en mapudungun y la historia de su traduccin Documento de Trabajo. Sin Editar. Caro Aracely, Tereucan Jorge. El nglam en el discurso intrafamiliar mapuche. En Ibero Forum, N I, ao I. 1996. Cayumil, Ramn. La Msica Mapuche: Una mirada a los procesos subyacentes que se generan a partir de su uso y prctica cotidiana en diferentes contextos socioculturales. Tesis para obtencin del Ttulo de Magster en Educacin Intercultural Bilinge. Universidad de San Simn. Cochabamba, Bolivia. 2001. Chiodi Francisco, Loncon, Elisa. Crear Nuevas Palabras. Innovacin y expansin de los recursos lexicales de la lengua mapuche. UFRO CONADI. 1999 Foerster, Rolf. Introduccin a la Religiosidad Mapuche. Editorial Universitaria, Santiago de Chile.1993. Guevara, Toms. Folklore Araucano. Refranes, cuentos, cantos, procedimientos industriales, costumbres prehispnicas. Imprenta Cervantes. Santiago, Chile. 1911. Guevara, Toms. Las Ultimas familias i Costumbres Araucanas. Imprenta Litografia y Encuadernacin Barcelona. Santiago, Chile. 1913.

2. 3. 4. 5.

6. 7. 8.

9.

10. Harvey, Penlope. Gnero, comunidad y confrontacin. Relaciones de poder en la embriaguez en Ocongate, Per. En: Saignes, Thierry (Comp.) Borrachera y Memoria. La experiencia de lo sagrado en los Andes. Instituto Francs de Estudios Andinos IFEA - . Lima, Per. 1993. 11. Hernndez, Arturo y Ramos, Nelly. El Contacto mapudungun espaol. Panormica de una historia en construccin. En Samaniego, Mario y Garbarini, Carmen Gloria (Comp.) Rostros y Fronteras de la Identidad. Universidad Catlica de Temuco. Temuco, Chile. 2004.

89

MUKUPE LKANTUN

12. Lavn, Carlos. La msica de los Araucanos. En La Revue Musicale de Pars, Ao XVI, N5, 1 de Marzo de 1925. En Revista Musical Chilena Ao XXI. Santiago de Chile, Enero Marzo de 1967, N99. 13. Le Goff, Jacques. El orden de la memoria. Ediciones Paids, Barcelona, Espaa. 1991. 14. Latcham, Ricardo. La organizacin social y las creencias religiosas de los antiguos araucanos. Imprenta Cervantes, Santiago de Chile. 1924. 15. Moesbach, E. y Coa, P. Vida y Costumbre de los Indgenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX. Imprenta Cervantes, Santiago de Chile. 1930. 16. Ong, Walter. Oralidad y escritura. Tecnologas de la Palabra. Fondo de Cultura Econmica. Mxico. 1996. 17. Painequeo, Hctor. Kie pichi l: Consideraciones textuales y extratextuales sobre una cancin mapuche. En Actas de la Lengua y Literatura Mapuche 3, pp 243-257. Universidad de la Frontera, Chile.1989. 18. Painequeo, Hctor. Pu Wapiche ka pu Lafkenche i ul. Instituto de Estudios Indgenas. Temuco. Agosto 1996. 19. Painequeo, Hctor. Oralidad en el canto mapuche. Tesis para optar al Grado de Maestro en Lingstica Indoamericana. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social. Mxico. 2000. 20. Schindler, Helmut. Amulplln. Un rito funerario de los mapuche chilenos. En Anales del Museo de Amrica, ISSN 1133-8741, N6, 1998, pgs. 165-177.

90

SEGUNDA PARTE

MUKUPE LKANTUN

Presentacin y Traduccin de l

A continuacin presentamos las letras de los cantos incluidos en el disco que acompaa este libro, as como tambin el nombre de cada lkantufe. La traduccion de los cantos, se realiz de manera de poder acercar el l a aquellas personas que no hablan mapudungun. Es preciso sealar, que su traduccin no es literal, puesto que se ha intentado entregar de la manera ms fiel posible el real contenido y expresin de los cantos recopilados, lo que muchas veces no se condice con la traduccin literal de las palabras. A continuacin presentamos el Alfabeto Unificado y como se pronuncia cada uno de los sonidos graficados a travs de esta propuesta alfabtica (Caniguan. Documento de Trabajo): a l o ch l p w d ll r y e m s (sh) f n t g n t i tr k ng u

a ch d

: como la a del espaol : como la ch espaola : como la z espaola, ausente en el castellano de Chile. En algunas zonas se realiza como la d del espaol, pero con la lengua entre la punta de los dientes : como la e del espaol : como la f espaola. En algunas zonas se realiza como una v, es decir un sonido labiodental.

e f

92

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

g i k l l ll

: como la g espaola que se encuentra entre vocales, dicha de manera suave : como la i espaola : como la c espaola antes de a,o,u o como la q antes de e, i : como la l espaola : como un l, pero con la punta de la lengua entre los dientes : como la ll del espaol de Castilla o parecido a la forma de expresarse en espaol en algunas zonas rurales del sur de Chile donde se distingue de y : como la m espaola, : como la n espaola : se pronuncia colocando la punta de la lengua entre los dientes. : como la espaola : corresponde a un solo sonido que se articula con la lengua en el velo del paladar (ponga su lengua un poco ms atrs que cuando pronuncia la ). No equivale a dos sonidos n + g del espaol. Es un sonido : se pronuncia igual a la o espaola : es igual que la p espaola : es un sonido muy parecido a la r del ingls. No corresponde al sonido doble del espaol : muy parecida a la del espaol. : muy parecida a la t del espaol :se pronuncia con similar a la t espaola pero con la punta de la lengua entre los dientes.
93

m n n ng

o p r s t t

MUKUPE LKANTUN

tr u w y sh

: corresponde a un solo sonido, que se realiza de manera arrastrada similar al castellano coloquial de Chile : se pronuncia igual que la u espaola :se pronuncia colocando los labios estirados como cuando se articula una i : cuando va a inicio de palabra se pronuncia como la w del ingls y si va al final de palabra se pronuncia como u : cuando antecede a una vocal se pronuncia como la y espaola, pero ms suave : en algunas ocasiones se utilizan estas letras para marcar el tono afectivo o carioso, suena como una ch ms arrastrada

94

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Listado de Cantos

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Introduccin Manuel Levipil Genoveva Neculman Lorenzo Maripil Herminia Huarapil Enrique Catrileo Julia Galvarino Thiare Lonconao Elena Llancao Francisco Marileo Mara Luisa Llancao Joel Maripil Brgida Deumacn Cierre

Quechocahuin Piedra Alta Quechocahuin Huapi Budi Isla Huapi Rolonche Quechocahuin Quechocahuin Collileufu Quechocahuin Quechocahuin Rolonche

95

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

97

MUKUPE LKANTUN

98

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

L2

2. Jos Manuel Levipil. Quechocahuin.

Mam, mam, Mam, mam Mam, mam Mam te digo, mam te digo Juanita, Juanita, Juanita, Juanita, Mam te digo, Juanita, Mam te digo, Juanita Juanita, Juanita Nosotros, Juanita Yo te conozco Juanita Acaso no ramos Cuidadores de ovejas Juanita? Juanita, Juanita, Juanita Cmo estamos, cmo estamos Para que juntemos, juntemos Nuestros solitarios corazones? Juanita, Juanita,
2

Mama, mama, Mama, mama anay Mama anay, mama anay Mama pieyu, mama pieyu Juanita anay, Juanita Juanita anay, Juanita Mam pieyu, Juanita Mam pieyu, Juanita, Juanita anay, Juanita Inchiw kay nga Juanita Inche kimeyu kay nga Juanita Kama ufisha Ngeyelayu am kay nga Juanita anay Juanita, Juanita Chumleyu nga, chumleyu nga Trapumal nga, trapumal nga Kuifal nga piwke kay Juanita anay, Juanita,

La msica de los tracks N1 y 14, fueron tocados por Joel Maripil. 99

MUKUPE LKANTUN

Juanita, Juanita Si juntramos, si juntramos Los dos corazones solitarios Juanita pues, Juanita. Podramos unir Nuestros pensamientos Podramos unir Nuestros pensamientos Juanita, Juanita, Juanita, Juanita Soy una criatura, Soy una criatura, Juanita Soy una criatura Juanita Cuntos cueros tienes? Me dijiste Juanita, Juanita, Juanita Yo, Juanita Cuarenta, cuarenta, Cuarenta cueros tengo Juanita, Juanita. Y t cuantos tienes? Juanita, Juanita Diez, diez, Solo tengo diez no ms Eso tengo dice Juanita Si hubiera, si hubiera Si hubiera,

Juanita anay, Juanita Chaf kuifal piwke kay nga Trapunfuli kmepelayafuy kay nga Juanita anay, Juanita. Kiepelayafuyu nga Tayu ngayu rakiduam Kiepelayafuyu nga Tayu ngayu rakiduam Juanita anay, Juanita, Juanita anay, Juanita Inche koni Inche koni Juanita Inche koni Juanita Tunten trulke am kay nga nieymi Nga pien kay nga Juanita, Juanita anay Juanita Inche kay nga, Juanita Meli mari, meli mari, meli mari trulke nga Nien kay nga nien kay Juanita anay, Juanita. Eymi kay nga tunten nieymi kay nga Juanita anay, Juanita Kie mari Kie mari, mten nga Nien kay nga pien, kay nga Juanita Mlele nga, mlele nga Mlele nga
100

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Si hubiera pensamiento, Si hubiera pensamiento en ti, T lo dirs pues, Juanita, Juanita, Juanita Vamos, vamos, Juanita, Vamos Juanita A la orilla del bosque Vamos Juanita, Juanita, Que no nos vean Que no nos vean. Juanita, Juanita, Los dos somos solteros Pueden hablar de nosotros, Juanita Juanita, Juanita Hablan de nosotros Hablan de nosotros Juanita, Juanita, Juanita Pero no hacemos caso A lo que nos dicen Por eso solo saludamos Por eso solo pasamos Juanita, Juanita, Juanita, Juanita.

Mlele nga rakiduam Mlele nga rakiduam Eymi mu nga, eymi pialu kay nga Juanita anay, Juanita, Juanita anay Amuliyu, amuliyu Juanita, Amuliyu Juanita Rangi inaltu nga mawida Pu amuayu Juanita anay, Juanita, Pengekinuliyu kay Pengekinuliyu kay nga Juanita anay Juanita Kuifal nga inchiw kay Dunguyengeafuyu kay Juanita Juanita anay, Juanita. Wente wun mu mleyu Wente wun mu mleyu Juanita anay Juanita Llowkefuli, Llowkefuliyu kay nga Chalin mten llowke kay Chalin mten llowke kay Juanita anay Juanita Juanita anay, Juanita

101

MUKUPE LKANTUN

3. Genoveva Neculman. Piedra Alta

Est triste, est triste Est triste mi madre Mi madre, mi vieja madre Est triste, Est triste mi vieja madre Pero cmo? Pero cmo? Pero cmo? Est diciendo, est diciendo Mi vieja madre Me despedazaron, Me despedazaron Dice mi vieja madre, Me despedazaron Dice mi vieja madre Mi sangre, mi sangre Ya no est, ya no est, Ya no est Est diciendo, est diciendo Mi vieja, mi vieja madre, Mi vieja madre De la cabeza, de la cabeza, Me tomaron, me tomaron Est diciendo, est diciendo Est triste mi vieja madre.

Lladkley nga, lladkley nga Lladkley nga, tai kushe, Tai kushe, tai kushe uke. Lladkley nga, Lladkley nga tai kushe uke. Chumngechi kay, chumngechi kay, Chumngechi kay, Pipingey nga, pipingey nga Tai kushe Katrkatrtungen nga Katrkatrtungen nga Pipingey nga tai kushe uke. Katrkatrtungen nga Ppipingey nga tai kushe uke Mollfng kay, mollfng kay Ngewelay nga, ngewelay nga, Ngewelay nga Pipingey nga, pipingey nga Tai kushe, tai kushe uke, Tai kushe uke Longko mu nga, longko mu nga Tungen nga, tungen nga Pipingey nga, pipingey nga Lladkley nga tai kme kushe.

102

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Mi vieja madre, Mi vieja madre Mi vieja madre, Mi vieja madre Mi vieja madre, es mi madre Es mi madre, mi madre, Mi madre es Mi madre es. Es mi madre tierra, Es mi madre tierra Es mi madre tierra, Mi madre, mi madre Mi madre est triste, Est triste Est triste mi madre, Hermanos3 Est llorando, Est llorando Est llorando Mi vieja, mi vieja Mi vieja, mi vieja, mi vieja Est llorando Mi vieja, mi vieja Mi vieja. Mi madre tierra, Mi madre tierra
3

Tai kushe nga, Tai kushe nga Tai kushe nga, Tai kushe nga Tai kushe nga, ukerke nga, ukerke nga, tai kushe nga, ukerke nga ukerke nga. Tai uke mapurke, Tai uke mapurke Tai uke mapurke, Tai kushe, tai kushe Tai kushe lladklerki, Llladklerki Lladklerki tai kushe Pu lamngen Ngmangmangerkey, Ngmangmangerkey Ngmangmangerkey, Tai kushe, tai kushe Tai kushe, tai kushe, tai kushe Ngmangmangerkey, Tai kushe, tai kushe, Tai kushe. Tai uke mapu, Tai uke mapu,

El termino Hermanos se utiliza para referirse tanto a hombres como mujeres 103

MUKUPE LKANTUN

Mi madre tierra es Hermanos Mi madre tierra, mi madre tierra es Est llorando, Est llorando Est llorando Ya no tiene, no tiene, No tiene, no tiene Mi madre, mi madre, Mi madre tierra Me han despedazado, Me han despedazado Dice me han despedazado Dice mi vieja madre Mi vieja, hermanos. Que triste, Que triste Dice, Dice que mal est Ya no tengo, no tengo, No tengo sangre No tengo sangre, No tengo sangre El agua es mi sangre, El agua es mi sangre No tengo, no tengo,

Tai uke mapurke nga anay Pu lamngen Tai uke mapurke, Tai uke mapurke Ngmangmangerkey, Ngmangmangerkey Ngmangmangerkey nga Ngewelay, ngewelay, Ngewelay may, ngewelay may Tai uke, tai uke, Tai uke mapu Katrkatrtungen nga, Katrkatrtungen nga Pipingey nga katrkatrtungen nga, Pipingey nga tai kushe, Tai kushe pu lamngen. Mna weda kay nga, Mna weda kay nga Pipingey nga, Pipingey nga mna weda kay nga Ngewelay nga, ngewelay nga, Ngewelay mollfng Ngewelay nga mollfng, Ngewelay nga mollfng. Mollfng ta korkey, Mollfng ta ko erke Ngewelay nga, ngewelay nga,

104

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

No tengo Est triste, est triste, Est triste est triste Est triste, La cabeza de la tierra Son las montaas La cabeza de la tierra Son las montaas Ya no tiene, no tiene, No tiene Por eso est triste Mi vieja Por eso est triste Mi vieja Estoy pensando, Estoy pensando Estoy pensando hermanos Estoy pensando, Estoy pensando hermanos Est llorando, Est llorando Mi madre tierra, Mi madre tierra Mi madre tierra hermanos. La despedazaron, La despedazaron La despedazaron

Ngewelay nga Lladkley nga, lladkley nga, Lladkley nga, lladkley nga Lladkley nga, Longkorkey ta Mawidantu Longkorkey ta Mawidantu Ngewelay nga, ngewelay nga, Ngewelay nga Feymew llemay lladkley nga Tai kushe Feymew llemay lladkley nga Tai kushe Rakiduamklen nga, Rakiduamklen nga Rakiduamklen nga pu lamngen Rakiduamklen nga, Rakiduamklen nga pu lamngen Ngmangmangerkey kay nga Ngmangmangerkey kay nga Tai uke mapu nga, Tai uke mapu Tai uke mapu nga pu lamngen Katrkatrtungey nga, Katrkatrtungey nga Katrkatrutngey nga

105

MUKUPE LKANTUN

La gente de otra sangre La gente de otra sangre Hermanas, hermanos Por eso es, por eso es La tristeza, La tristeza de mi madre Por eso es la tristeza de Mi madre Por eso es, por eso es Por eso es el llanto De mi madre, mi madre Mi madre es, Mi madre es mi tierra Mi madre es mi tierra Mi madre es mi tierra Diariamente Ella me alimenta Diariamente Ella me da la comida Mi madre, mi madre, Mi madre tierra Vinieron a despedazarla Vinieron a despedazarla Gente de otra sangre, Gente de otra sangre Por eso, por eso Est triste, Est triste mi madre Por eso, por eso

Tachi pu ka mollfng che Tachi pu ka mollfng che Pu lamngen yem, pu lamngen yem Feymew llemay, feymew llemay Lladkley nga, Lladkley nga tai kushe Feymew llemay lladkley nga Tai kushe Feymew llemay, feymew llemay Feymew llemay ngmangmangey nga Tai kushe, tai kushe ukerken nga, ukerken nga tai mapu ukerken nga, tai mapu ukerken nga, tai mapu Elukeenu fillantu Tai kme iyael Fillantu nga, Elukeenu tai kme iyael Tai uke, tai uke, Tai uke mapu Katrkatrtupayngn, Katrkatrtupayngn nga Ka mollfng che nga, Ka mollfng che nga Feymew llemay, feymew llemay Lladkley nga, Lladkley nga tai kushe Feymew llemay, feymew llemay
106

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Est triste mi madre Pensemos, pensemos Pensemos hermanos Atentos, Atentos estemos hermanos Atentos, Atentos estemos hermanos Bien estaba mi madre Mi madre bien estaba La vinieron a despedazar Gente de otra sangre. Por eso, por eso Por eso pienso Estoy pensando hermanos Por qu, por qu? Digo hermanos Por qu, por qu? Digo hermanos Ya no estn, ya no estn Ya no estn tranquilas Nuestras tierras Ya no estn, no estn Nuestras tierras Ya no estn, no estn Nuestras tierras Porque, porque, porque, Despedazndolas estn

Lladkley nga tai kushe Rakiduam mu nga, rakiduam mu nga Rakiduam mu nga pu lamngen Tupiwke, Tupiwkeleyaimun nga pu lamngen Tupiwke, Tupiwkeleyaimun nga pu lamngen Kishu ta kishu ta i ukerke Kishu ta i ukerke Katrkatrtupayngn Tachi pu ka mollfng che. Feymew llemay, feymew llemay Feymew llemay rakiduam Rakiduamkuleken ta pu lamngen Chumngechi kay, chumngechi kay Piken anay pu lamngen Chumngechi kay, chumngechi kay Piken pu lamngen. Ngewelay nga, ngewelay nga, Ngewelay nga Tai mapu Ngewelay nga, ngewelay nga Tai mapu Ngewelay nga, ngewelay nga Tai mapu Welu nga, welu nga, welu nga, Welu nga katrkatrtuniengepay

107

MUKUPE LKANTUN

A las pocas, pocas que quedan Pichinke, pichinke mlelu A las pocas, pocas que quedan Pichinke, pichinke mlelu Por eso es, por eso es, Por eso es la tristeza La tristeza de mi madre Por eso es, por eso es, La tristeza de mi madre La tristeza de mi madre tierra No hay una mirada Que entienda su tristeza No hay pues. Por eso, por eso Por eso mi madre Est triste, est triste Por eso, por eso, Hermanos Mi madre, mi madre es Mi madre, mi madre es Por eso, por eso Estoy triste Por eso estoy triste Feymew llemay, feymew llemay Feymew llemay lladkley nga Lladkley nga tai kushe Feymew llemay, feymew llemay Lladkley nga tai kushe Kurume, kurume Ngewelay anay Apuen kurume Ngewelay apuen. Feymew llemay, feymew llemay Feymew llemay tai kushe Lladkley anay, lladkley anay, Feymew llemay, feymew llemay Pu lamngen Tai uke, tai ukerke nga Tai uke, tai ukerke nga Feymew llemay, feymew llemay Lladklen anay Feymew llemay lladklen

4. Lorenzo Maripil. Quechocahuin.

Me has dicho algo bueno Me has dicho algo bueno

Kme feypifen, Kme feypifen


108

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Me has dicho algo bueno Me has dicho algo bueno Papito, papito, Papito, papito Papito, papito, Papito, papito Aun no te sirvo, Aun no te sirvo Aun no te sirvo, Aun no te sirvo Yo no, yo no, Yo no, yo no

Kme feypifen, Kme feypifen Ta wem anga ta wem, Ta wem anga ta wem Ta wem anga ta wem, Ta wem anga ta wem Petu duamtufalan, Petu duamtufalan, Petu duamtufalan, Petu duamtufalan Inte yem nga inte yem, Inte yem nga inte yem

Aun no alcanzo, aun no al- Petu pulan, petu pulan canzo A conocer ese trabajo Feychi kdaw mew nga inche Yo, yo, Inche nga kay inche nga Petu kimlafin em nga Todava no lo s Todava no, ese trabajo Feyti kdaw em nga kay Todava no, ese trabajo Feyti kdaw em nga kay Si me voy a tu lado, Si me voy a tu lado Papito, papito, Con el paso de los meses Con el paso de los aos, Si necesitas, necesitas Manta dibujada, Manta dibujada Si me pides, si me pides Amuli nga eymi mew, Amuli nga eymi mew Ta wem anga ta wem em, Rupalele kyen em Rupalele tripant, Duamyen nga duamyen imin maku, imin maku Pieli nga pieli
109

MUKUPE LKANTUN

Sentir vergenza, Sentir vergenza Todava no s Hacer ese trabajo Papito, papito Si me pides lama dibujada Y tienes buen caballo Qu dira yo, Yo papito, papito

Yewengepuan em nga, Yewengepuan em nga Petu kimlafin em nga Feyti kdaw em nga kay Ta wem em nga ta wem em imin lama pieli Kme kawell nien em Inche nga Inche yem ta wem em nga ta wem em Feymew nga kay, feymew em Feymew nga kay, feymew em Yewengepuafun em, Yewengepuafun em Inche yem nga, inche yem. Kaple, Kaple komupukayaymi nga Peymukayaymi ta tfey Ta wem em nga ta wem em Inche nga kay inche yem Wallme adkintuafun em Yewengepuafun em Inche yem nga inche yem Eymimu nga, eymimu.

Por eso, por eso Por eso, por eso Sentir vergenza, Sentir vergenza Yo, yo. Por otro lado, En otro lado puedes buscar T lo vas a encontrar, Papito, papito Yo, yo Mirar sin saber que hacer Puedo pasar vergenza Yo, yo Por ti, por ti.

110

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

5. Herminia Huarapil. Huapi Budi

Rosita, Rosa, Rosita, Rosa Rosita, Rosa. Hoy da, hoy da, Irs a otras tierras Irs, Rosita, Hoy t irs Dejars a tu buen padre Dejars tu madre, Rosita Pero yo, pero yo Qu puedo decir Rosita? Hemos conversado Y te he aconsejado, Rosita Mira como son las cosas, Rosita Ahora, ahora, ahora, te vas a ir Irs adonde no hay mapuche Rosita Yo, yo, Yo siento tristeza, Qu puedo hacer si la vida es as? Cada hijo hace

Rosita, Rosa, Rosita, Rosa Rosita, Rosa Fachant, fachant Kaple mapu Amuaymi anay Rosita, Fachant may amuaymi Kishukunuaymi tami kme chaw Ka elaymi tami uke Anay Rosita Welu inche, welu inche Chem piafun kay, Rosita Mna ngulamkakeyu Mna elukeyu nga ntram Anay Rosita Tufa i felellen may dungu Rosita Fewla, fewla, fewla amuaymi Rangi wingkangepuaimi Anay Rosita Inche, inche Inche lladkli nga tumaeyu kam Felerken nga mongen nga Kishuke nga mongengetukerki

111

MUKUPE LKANTUN

Su propia vida Pues Rosita Por eso es, por eso pues, Donde tu llegues Rosita, Si tienes suegra, pues Rosita La debes respetar en su casa, Rosita No debes pasarla a llevar No le digas que t sabes Ms que ella Rosita Yo, yo, yo He pasado por ello Por esas cosas pues, Rosita Yo, yo, yo. Yo conozco, conozco Las cosas, Rosita Si hay cuado, Si hay cuado Resptalo Rosita Y si tambin hay cuada Resptala, pues No vayas a decir Soy la nica que sabe Rosita Hoy te vas a otras tierras

Mlenmu nga pe Mlenmu nga koi anay Rosita Feymew nga, feymew may Chew nga mi epuel anay Rosita Nielmi nga nanng anay Rosita Yewetupuafimi ruka mew Anay Rosita Rumekapulayafimi Inche nga kimn Pipulayaymi anay Rosita Inche nga, inche nga, inche nga Afkentu nga rupawma Feyti dungu mew Anay Rosita Inche nga, inche, nga inche nga Kimniefin nga, kimniefin nga Dungu Anay Rosita Mlele nga fillka, Mlele nga fillka Yewetupuafimi anay Rosita Ka mlele nga ashu may Yewetupuafimi anay Inche mten Kimun pilayaymi Rosita Dew amuaymi kake mapu fachant

112

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Dejars triste A tus buenas hermanas, Rosita Dejars triste A tus buenas hermanas, Rosita

Lladknmu nga elaymi Tami pu kmeke lamngen Anay Rosita Lladknmu nga elaymi Tami kmeke pu lamngen Anay Rosita.

6. Enrique Catrileo. Isla Huapi.

Buenos das seorita, Buenos das hermana Buenos das seorita, Buenos das hermana Buenos das hermana Le estuve diciendo Le estuve diciendo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Buenos das hermana, Buenos das seorita Le estuve diciendo, Le estuve diciendo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente

Mari mari papay, Mari mari lamngen Mari mari papay, Mari mari lamngen Mari mari lamngen Pipiepuyefin Pipiepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Mari mari lamngen, Mari mari lamngen Pipiepuyefin, Pipiepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay

113

MUKUPE LKANTUN

Ella no me deca nada, No me deca nada Ella no me deca nada Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Al da siguiente, Al da siguiente La fui a ver de nuevo, La fui a ver de nuevo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Buenos das seorita, Buenos das hermana Buenos das seorita, Le estuve diciendo Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Qu te pasa, Qu te pasa Que no me dejas tranquila, No me dejas tranquila No me dejas tranquila? Ella me deca Sea ms cuidadoso Sea ms cuidadoso, Nos pueden pillar Nos pueden pillar, Nos pueden pillar

Itro dungulaenew, Itro dungulaenew Itro dungulaenew Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Ka kpachi wn mew, Ka kpachi wn mew Ka pepuyefin, La pepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Mari mari papay, Mari mari lamngen Mari mari papay Pipiepuyefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Chmrkeymi am, Chmrkeymi am Afeltukulaen, Afeltukulaen Afeltukulaen Pipieymu kay Mte femlayaimi Mte femlayaimi, Pillangeafuyu Pillangeafuyu, Pillangeafuyu

114

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Me deca es terrible Es terrible mi vieja mam Mi vieja mam, Mi vieja mam Mi vieja mam es terrible Es terrible mi hermano Mi hermano, Mi hermano Me deca Portndome cuidadosamente Mi viejo padre, Mi viejo padre El no es tan maoso No es tan maoso Me deca Portndome cuidadosamente Y la conquiste, la conquist, La conquist Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Y de pronto, Y de pronto Lleg, lleg, La madre de la nia

Pipiengey mna werali kay Mna werali kay tai kushe uke Tai kushe uke, Tai kushe uke Tai kushe uke mna werali kay Mna werali kay tai wentru lamngen Tai wentru lamngen, Tai wentru lamngen Pipieymu kay Fta ngnewun kay Tai fta chaw kay, Tai fta chaw kay Mte felekalafuy, Mte felekalafuy Pipieymu kay Fta ngnewun kay Itro rulpayefin Itro rulpayefin Itro rulpayefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Feymew kay feymew, Feymew kay feymew Akuy kay akuy Koingechi kushe

115

MUKUPE LKANTUN

La madre de la nia Y yo, yo, y yo, yo Me escond, me escond En un pequeo, En un pequeo arbusto Un pequeo arbusto, Un pequeo arbusto Qu te ha pasado?, Qu te ha pasado? Maldita nia, Maldita nia T tienes algo, T tienes algo Tanto te has demorado, Tanto te has demorado Ella le deca Portndome cuidadosamente Hblame luego, hblame luego A ella le decan Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Cmo puedo, Cmo puedo Hablarte, hablarte? Acaso no estoy enferma? No estoy enferma? Acaso no estoy enferma?

Koingechi kushe Inche kay inche, inche kay inche Ellkawkunuwun, ellkawkunuwun Kie pichi kay Rutronentu mew Rutronentu mew, Rutronentu mew Chmrkeymi am, Chmrkeymi am Elmewedacheyem, Elmewedacheyem Nierkimi dungu, Nierkimi dungu Fente fentrepaymi, Fente fentrepaymi Pipiengey kay nga Fta ngnewun kay Matu dunguen, matu dunguen Pipiengey kay nga Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Chumngechi am kay, Chumngechi am kay Dunguafeyu, dunguafeyu Kutrangelan anchi, Kutrangelan anchi Kutrangelan anchi,

116

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

No estoy enferma? Me duele el corazn, Me duele el corazn Ella deca Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Y la conquist, la conquist Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Entonces, entonces, Entonces, entonces Se entristeci, Se entristeci La mam de la nia, Cuando lleg Cuando lleg a la casa A la casa Algo malo nos pas, Algo malo nos pas Se enferm la que nos cuida La que nos cuida, Le llegaron diciendo Al padre de la nia, Al padre de la nia Le vas a buscar, Le vas a buscar A quien sabe de remedios, Que sabe de remedios Le llegaron diciendo

Kutrangelan anchi Kutrani i piwke, Kutrani i piwke Pipiengey kay nga Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Itro rulpayefin, itro rulpayefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Feymew kay feymew, Feymew kay feymew Lladknangey kay, Lladknangey kay Koingechi kushe Putulu em kay Putulu em kay ruka mew kay nga Ruka mew kay nga Mna weda femiyu, Mna weda femiyu Kutranrkiyu tai serfin kay Tai serfin kay Pipiengeputuy Fta che kay nga, Fta che kay nga Kintulelafimi, Kintulelafimi Kimlawenlu em, Kimlawenlu em Pipiengeputuy

117

MUKUPE LKANTUN

Al padre de la nia Al padre de la nia Y la conquist, la conquist Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente Portndome cuidadosamente

Fta che kay nga Fta che kay nga Itro rulpayefin, itro rulpayefin Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay Fta ngnewun kay

7. Julia Galvarino. Rolonche

Hermanita, hermanita, Hermanita, hermanita, Vamos a ir a la reunin Vamos a ir a la reunin Ignacio Galvarino Se llama nuestro cacique Tendr reunin Vamos hermana, Pinate bien Con tres hebras De cinta tricolor Trnzate el pelo No andes como una loca Me puedes dejar en ridculo Gente de esta tierra Diran: As anda, as anduvo As comentaran de nosotras Hermanita, hermanita,

aa Anay, aa aa Anay, aa Amuayu trawn mew Amuayu trawn mew Ignacio Galfarino Pingey i kasike Niealu trawn Amuayu aa Kme peynetuwaymi Kla rume Trikolor sinta mew Chapeka longkoyaymi Wedwedkapulayaimi Dunguyentukuafen Fachi mapuche kay Femyiawi ka femyiawi Pingeafuyu i dunguyengen aa Anay, aa

118

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Hermanita, hermanita, Compadre, compadre, Compadre, compadre Compadre, compadre, Compadre pues Lo voy a hacer, Lo voy a hacer, Tu lo habas dicho, pues Pero s, yo pues Seorita no soy Si yo fuera seorita De cinta tricolor Seran mis trenzas Pero no soy seorita, Con un pobre hilo de color Tengo trenzados mis pelos. Compadre, compadre, Compadre, compadre Compadre pues No me aplico, No me aplico tejer manta No me aplico, No me aplico tejer frazada Compadre, compadre, Compadre pues Lo voy a llevar, Lo voy a llevar
4

aa Anay, aa Trafkin4, trafkin kay Trafkin, trafkin Trafkin, trafkin kay Trafkin em anay Kawtulafin Kawtulafin Pifuymiem kay Welu may inche nay Kawchuno may inche nay Kawchungefulima kay Kie rume trikolor sinta mew Trapekalonkoleafun Kawchungenun mew may Kie weda chn fw mew Trapekalonkolen Trafkin, trafkin, Trafkin kay trafkin Trafkin em anay Admlan, Admlan ptaka maku em Admlan, Admlan wirika pontro Trafkin kay trafkin, Trafkin em anay Yeyafin kay Yeyafin

El trmino Trafkin se refiere al intercambio que realizan dos personas entre s; lo que lleva a que entre ellos se llamen trafkin. 119

MUKUPE LKANTUN

Estaras diciendo t Pero yo no tengo zapatos Ire caminando descalza T irs delante Sobre los cardos Iremos pues Compadre, compadre, Compadre

Pilefulmi kay Welu may inche Sapatungelan Namuntulutun amulean Wnentukuneayu Renentu troltron mew Amuayu kay Trafkin kay trafkin, Trafkin em anay

8. Thiare Lonconao. Quechocahuin

Donde estn? Donde estn las mams Aqu estn, aqu estn, Donde estn, Donde estn las mams? Aqu estn, aqu estn Dnde estn, Donde estn los paps? Aqu estn, aqu estn, Dnde estn, Donde estn los paps? Aqu estn, aqu estn Dnde est, Donde est toda la gente? Aqu estn, aqu estn,

Chew mley, Chew mley pu uke Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley pu uke Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley kom pu chaw Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley kom pu chaw Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley kom pu che Tfa mew, tfa mew mley
120

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Dnde est, Donde est toda la gente? Aqu estn, aqu estn, Dnde est, Dnde est mi escuela? Aqu est, aqu est, Dnde est, Dnde est mi escuela? Aqu est, aqu est

Chew mley, Chew mley kom pu che Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley chilkatuwe Tfa mew, tfa mew mley Chew mley, Chew mley chilkatuwe Tfa mew, tfa mew mley

Buenos das hermanas, hermanos Pu lamngen, pu pei mari mari Nosotros estamos aqu Tfa mew inchi may mlepayi A la casa, Ruka mew Al patio hemos llegado Lepun mew mlepayi A nosotros mapuche, Inchi may mapuche Nos dicen cantantes llkantufe pingekein Porque nos conocen, Kimnien mew mangelngeyi Por eso llegamos. Feymew llemay mulepain Mlerkey kie ant El da ha llegado Hoy nos saludamos, Tai inchi chaliwal, Hoy nos saludamos Tai inchi chaliwal Hermanas. Pu lamngen.

9. Elena Llancao. Quechocahuin.

Mamita mam, mamita mam Mamita mama, mamita mama Mamita mam, mamita mam Mamita mama, mamita mama
121

MUKUPE LKANTUN

Mamita mam, tanto tiempo Tanto tiempo yo estuve En las tierras de Llangui As fue, sufr, Sufr, sufr Lloraba, as llor Sufr, sufr Crec sin padre En las tierra de Llangui papito Antes yo no saba Yo no conoca ricas comidas Yo papito, yo papito Crec sin padres Crec En las tierras de Llangui Estoy aqu, estoy aqu Ahora soy de estas tierras Ahora soy de estas tierra Ahora estoy aqu No se comparan las tierras, No se comparan las tierras Ahora estoy aqu, Ahora estoy aqu papito Ahora soy de estas tierras Ahora soy de estas tierras No son iguales, No son iguales No son iguales las tierras No hay la misma diversin

Mamita mama mna kuyfi nga Mna kuyfi nga mlekefun nga Llangi mapu Em anay, sufriyen nga, Sufriyen nga, sufriyen Ngmangen nga ngman anay Sufrin anay sufrin Kuifal nga tremn kay nga Llangi mapu anay ta wem Kuyfi anay, kuyfi kimlafi nga Kimlafin nga kme iyael Anay taw ta wem anay ta wem Tremumenew ta wem kuifal mew Tremn Llangi mapu mew inche anay Mlepatun, mlepatun Ka lelfun ngepatun Ka mapu ngepatun Mlepatun kay nga kay Trrwetulay mapuu, Trrwetulay mapuu Mlepatulen anay, Mlepatulen anay ta wem Ka lelfun mlepatun Ka lelfun mlepatun Trrwetulay, Trrwetulay Trrwetulay mapu em Trrwetulay rakiduam em
122

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Ni cosas que alegran En cambio, en Llangui Eran de otra forma las cosas Eran diferente Las cosas por all Las cosas ya no son as Aqu en Quechocahuin Las tierras de Quechocahuin Yo como hija de Llangui All las cosas Eran mejores De diversin Se saba mucho ms En Llangui Nunca los lugares Son iguales No son iguales, Papito, papito Muchas cosas Nos dijimos entre nosotros Nos criticamos Papito, papito En Llangui As no es la gente Eran muy alegres Y saba mucho de diversin De Llangui era yo Papito

Ttrrwetulay ayekan Llangi mapu ma kay nga Llangi mapu ma kay nga Kalekefuy kay nga Kay dungu anay Dungu em felewetulay Em kay Kechukawin mapu em Kechukawin mapu em Llangi koi kay nga kay Ayi kay nga ayi kay mapu Dungun anay taw Ayekan anay kay nga Kay mna kimfuy em kay nga Llagicheyem kay nga kay Felewetulay kay nga Ka lelfun kay nga kay Trrwetulay em kay nga Ta wem anay ta wem Tem pipiengetuin nga Weluken nga kay nga ka Duyeutuyi em kay Ta wen anay ta wem em Felewetulay em kay Llangi Teyem kay nga kay Ayekafe nga kay Mna kimfuy em kay nga Llangi yem, Llangi te inte anay Ta wem em

123

MUKUPE LKANTUN

No se comparan Porque aqu no hay alegra En Quechocahuin No hay diversin Ni tampoco canto No hay canto, Menos otras cosas Pap en Quechocahuin Aqu no es as, Aqu no es as Aqu no es as En las tierras de Llangui Eran lindos los cantos Todava es as en Llangui Papito, papito Aqu ya no es as, Aqu ya no es as Y nadie sabe de La sabidura mapuche Papito Me han buscado para el ngillatun Me han buscado y por eso He tenido que pararme En los ngillatunes Me han pedido que Yo haga ngillatun Que haga ngillatun, Que haga oracin

Trrwepetulay em kay Ngewetulay ayekan Kechukawin mapu em Nielay ta ayekan, Nielay ta llkantun Nielay ta llkantun Nielay ta tem dungu rme Tau Kechukawin mapu yem Felekelafuy em kay, Felekelafuy em kay Felekelafuy em kay Llangi mapu kay nga kay Ashulkefuy llkantun Petu felekay em Ta wem em ta wem em Felewetulay kay nga, Felewetulay kay nga Tau ple yem kay nga Ta wem em kay nga kay Ngillatun dungu mew Witametuyin em Witra kom puyi Ngillatun dungu mew kay nga kay Witrapuyetun em inche Yem kay nga kay Ngillatuaymi yem Llellipuaymi yem

124

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Y por eso ahora estoy all Estoy all en el altar Desde el altar Me ha tocado saludar Buenos das a las mujeres Buenos das a los hombres A los papitos Que se encuentran Yo papito, papito

Pingetuyen kay nga Witraleputun em Witraleputun em Kie rewe mew em Mari mari yem, Mari mari papay Mari mari ta wem Pipingeputun em Inte yem kay nga ta wem em kay nga Eso puedo decir en mi cancin Fentepuan kay tai llkantun Eso puedo decir en mi cancin Fentepuan em tai kimn em Ta wem em A ustedes papitos

10. Francisco Marileo. Collileufu

Mam, mam Yo, yo, yo, Soy del mar, soy del mar Soy hombre del mar, yo Yo, yo, soy gente del mar Amen nuestro mar, Amen a nuestro mar Mar, mar, mar, mar Yo, yo les quiero contar Les quiero contar

Mama, mama Inche nga, inche, inche, Lafkenche, lafkenche Lafkenche wentru nga inche, inche Inche nga, inche lafkenche Ayingeyan nga i, Ayingeyan nga i Lafken, lafken, lafken nga, lafken Inche nga, inche nga ayile, ayile Ayile, ayilengun, ayilengun
125

MUKUPE LKANTUN

Brama, Brama el toro del mar Mar, mar, mar, ma Contiene, contiene, Contiene, contiene Est lleno, lleno, De animales el mar Nuestro mar, nuestro mar Pobre, pobre, Yo no soy hombre pobre Yo no soy, yo no soy, Pobre no soy Si soy del mar, del mar Evapora riqueza Evapora, evapora

Murul, Murulngey nga i toro nga Lafken, lafken, lafken nga, laf. Niey nga, niey, Niey nga, niey Apoley, apoley Kullin mew nga i lafken Lafkenche anay, lafkenche anay Pofre, pofre, Pofre nga wentru no inche em Inche em, inche em, Mangeluwklen nga i Lafken mew, lafken mew Trufur, trufurngey nga Trufur, trufurngey, trufur, trufurngey Ayingey, ayingey, Ayingey nga i lafken Lafken mapu, lafken mapu Akuy nga akuy pu wingka Trufur trufurngechi Lafken mew, lafken mew, Lafken mew, lafken Ayifiel nga, Ayifiel Lafken nga, lafken nga, lafken Triltrangtupay nga pu
126

Lo quieren, lo quieren, Quieren a nuestro mar Mar de vida, mar de vida Llegan, llegan los winka Donde hay pura riqueza En el mar, en el mar En el mar, en el mar Porque quieren, Porque quieren Al mar, al mar, mar Desnudos se vienen a baar

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Los pensamientos Que llegan ac, ac Vienen las seoritas, Vienen las seoras Bellezas son las que llegan Paseando, bellas pues Mar, mar buscan Dicen, dicen, Ahora, ahora Todava, todava lo quieren Se deslumbran con l, Los cochayuyos Van sobre el agua Los cochayuyos Van sobre el agua Los cochayuyos dados Dados por ngnechen Surtido, surtido De animales El mar, el mar, El mar, mar, mar Si quisieran, si quisieran Las seoritas, las seoritas Las seoritas, las seoritas Aqu, en el pueblo Podran quedarse Porque nos quieren

Kpachi pu, Rakiduam, rakiduam, pu em Kpay nga pu seorita, Kpay nga pu seora Lifngey, lifngey nga Pasiayiawlu nga lif nga Lakfen nga, lafken nga pillangun Pilley nga, pilleyngn, Fewla nga, fewla nga Petu nga, petu nga ayituniengey Wallotuniengey tem reke chi Mewku Mewkungey nga Mewku Mewkungey nga Kollof nga kollof elun nga Elun nga ngnechen, ngnechen Melartukley nga, melartukley nga Kullin nga i Lafken, lafken, Lafken, lafken, lafken Ayili, ayili Kauchu nga, kauchu Kauchu nga, kauchu Tfa mew nga waria mu nga Mlepayafuy em Welu nga ayiniengen mew
127

MUKUPE LKANTUN

Siempre vienen, Siempre vienen Les agradamos. As lo dej ngnechen As lo dej Que bien lo dej, bien, bien Alegre est mi corazn Alegre est mi corazn, Quieren nuestro mar Por eso es mi felicidad Por su belleza y su riqueza Estoy feliz a su lado Mi mar lleno de vida, Mi mar Su ruido es como un toro Que lindo toro Cuando siento su ruido Ahora mismo lo siento Que lindo es Que lindo es Si pudiramos mostrarles Los animales del mar A los que llegan Se alegraran todos Las seoras, las seoritas Los caballeros Si adems se baan

Kpatumekengeyey, Kpatumekengeyey Ayiwmangey Femuechi nga i femkunurken Ngnechen nga i femkn Femkunurkeeen, em, em Ayiukulen nga i piwke Ayiukulen nga i piwke, Ayinieymangen Tai lafken nga i weda wentrungen Mangeluwklen nga Mangeluwklen nga Nga i lafken mapu mew, Nga i maa Murul murulngey nga toro Ellangeley toro Muru murulu nga Murul murulngey Elangey, elangey Elangey Pelelngefule nga Kullin nga i Lafken mapu nga Ayiwafuy, ayiwafuy kpachi pu Pu seora yem, pu seorita yem Pu caballero yem Kme kllawkunuwle

128

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Contento pues Llegaran a sus tierras Llegarn a sus tierras Conversaciones, Conversaciones all tendrn Llegan, Llegan los turistas aqu A este mar, mar, mar Hay, hay hermoso Paisaje para mirar Por eso, por eso, Llegan y llegan Las bellezas, las bellezas

Kontento nga Putulei mapu mew Putulei mapu mew Ntram nga anay, Ntram mekeputuay Akukey nga, Akukey pu turista tfa mew Tfachi lafken mew, lafken, lafken Mley nga, Mley kme walme kintun Feymew nga, feymew nga Akukey, akukelli Pu, pu ellangey, ellangey

11. Mara Luisa Llancao. Quechocahuin.

Buenos das, buenos das Pap, pap, papito Papito, papito Papito, papito Yo, yo Yo No pienses en m No pienses en m. En m no, en mi no No, no pienses en m.

Mari mari nga, mari mari nga Ta wem kay ta wem, ta wem anay ta Ta wem anay ta, ta wem anay ta Ta wem anay ta, ta wem kay Inche may kay nga, inche may kay nga Inche may kay nga Duamtukinueli kay nga Duamtukinueli may kay Inche may kay nga, inche may kay nga Duamtukinueli llemay

129

MUKUPE LKANTUN

Yo no s No s, no s No s yo Te puede provocar llanto Ustedes los hombre Hombres, los hombres Los hombres, los hombres Necesitan, necesitan Manta necesitan Manta necesitan Porque tienen que andar Con buenos caballos Ustedes, ustedes. No hables, no hables No me hables a m. T llorars si yo no s Llorar, dirs, comet un error Pap, pap Por eso no me hables. Yo, yo Yo pues Puedo ser la causante De que sientas vergenza Y de que te avergences, Te avergences Por mi, por mi entiendes?

Inche may kay nga kimlan kay nga Kimlan kay nga, kimlan anay Kimlan anay tai kay Ngmaluafuymi kay Eymn nga mn wentrungen em Wentrungen em, pu ta wem ta Pu ta wem ta, pu ta wem ta anay Duamimn kay, duamimn kay Maku anay duamimn kay Maku anay duamimn kay Kme kawell Mu miawalu Eymn kay eimn, eimn. Dungukilnge, dungukilnueli em kay Dungukilnueli em kay Inche mu kay ngangmaluafuymi Ngmaluafuymi, Inakawafuymi Ta wem ta, ta wem kay Dungukilnueli Inche may kay nga, inche may kay nga Inche may kay nga anay Inche kuifalen Yeweafuymi nga Yeweluwafuymi, Yeweluwafuymi Inche may kay nga anay

130

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Pap, pap Puedes llorar, Puedes llorar Por mi, Por mi Pap, pap. No me dijo que ella No saba, no me dijo Esa mala criatura, Me puedes decir T me puedes decir Por m Puedes llorar T puedes llorar por m.

Ta wem anay ta wem. Ngmaluafuymi, Ngmaluafuymi Inche may kay nga anay, Inche may kay nga anay Ta wem ta, ta wem kay Feypienew nga fey, Feypienew kay nga Feyti weda koi Pipietuafen Pipietuafen Inche mu kay nga yem Nngmaluafuymi kay Inche mu anay.

12. Joel Maripil. Quechocahuin.

Hombre del mar, Hombre del mar soy yo Donde yo ando Algunas veces Me preguntan de dnde soy Por eso as les digo, As les digo. Hombre del mar, Como el mar

Lafkenche wentru, Lafkenche wentru inche anay Chew ple nga miawken inche Ramtungeken nga chew che eymi Pingeken nga kay kieke mew Feymew nga inche, feypikefin nga Feypikefin. Lafkenche wentru, Lafken reke nga
131

MUKUPE LKANTUN

Yo tengo fuerza, Yo tengo fuerza Por eso soy pifulquero Por eso soy trutruquero Yo, yo, as soy yo Soy bailarn, soy bailarn Soy hombre palife, Soy hombre palife Todos los das alegre Donde ande, siempre alegre. Ni vivo triste, no vivo triste, Todos los das estoy alegre Si t me miras sabes que es cierto. Siempre el kultrung siempre el kultrung Vive bailando, vive bailando Siempre conmigo. Aqu muy dentro, En mi corazn aqu Por ah, por ah, Alegremente siempre ando Nunca estoy triste, Nunca estoy triste As no ms, As no ms As anda el

Mna newengen, Mna newengen Feymew llemay nga, pfillkatuken Feymew llemay nga, trutrukatuken Inche anay nga, inche anay Purufe wentru, purufe wentru Palife wentru, Palife wentru Ayiwkleken fillantu nga kay Chew ple nga, miyawn inche Lladkkelan nga, lladkkelan Mna ayiwkleken nga fillantu Inche apuen.

Kultrung nga kultrung Kultrung nga kultrung Purukonkley, Purukonkley Inche mew nga kay Inche tai piwke mew Llemay nga, inche anay Ti ple nga, ti ple nga Ayiwkleken fillantu Inche Lladklekelan, Lladklekelan Femuechi nga kay, Femuechi nga kay, Miyawkey nga kay,
132

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Hombre lafkenche Donde ande, Donde ande caminando Vivo contento, vivo contento Vivo contento Vivo hablando, Vivo hablando Como el mar, como el mar En cada da, en cada da El mar, el mar Hablando, hablando, Hablando No enmudece, no enmudece Ni un solo da, ni uno. Por eso como el mar As soy yo.

Lafkenche wentru Chew ple nga, Chew ple nga trekayawi Ayiwkleken, ayiwkleken, Ayiwkleken, Dunguleken nga, Dunguleken nga, Lafken reke nga, lafken reke nga Fillantu nga kay, fillantu nga kay Lafken nga lafken Dungulekey nga, dungulekey nga, Dungulekey Ketrokelay nga, ketrokelay nga Kie antnurume nga kay nga Feymew llemay nga, inche llemay nga Kafey felen.

13. Brigida Deumacan. Rolonche.

Un, un, un asunto dir Un, un asunto dir Hermanas, hermanas, Hermanas Hermanas, hermanas,

Kie, kie, kie dungu pien Kie, kie dungu pien Pu lamngen, pu lamngen, Pu lamngen Pu lamngen, pu lamngen,

133

MUKUPE LKANTUN

Hermanas Por las malas noticias Malas noticias, Malas noticias Malas noticias, Malas noticias Lloran Lloran las trtolas Lloran y lloran Las trtolas, las trtolas Yo no saba, yo no saba Yo no saba, hermana Hermana yo no saba, Yo no saba Me hizo caca en la cabeza La trtola, la trtola La trtola, la trtola Por eso me dijo, Por eso me dijo Me sali al encuentro, Me sali al encuentro La trtola Llora y llora Entraste, entraste, Entraste Me dijo que entre

Pu lamngen, Mna weda dungu mew kay Weda dungu mew, Weda dungu mew, Weda dungu mew anay kay Weda dungu mew Ngmangmangey Ngmangmangi maykoo kay Ngmangmangi, ngmangmangi Maykoo kay, maykoo kay Inche kimlafin, inche kimlafin, Inche kimlafin lamngen anay, Lamngen anay kimlafin inche, Kimlafin inche Kie me mekunuumaenew i longko Maykoo kay, maykoo kay, Maykoo kay, maykoo kay Feymew pienew, Feymew pienew Katr rpuenew, Katr rpuenew Maykoo kay Ngmangmangi, ngmangmangi Inaytuymi, inaytuymi, Inaytuymi Pienew inaytuymi
134

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Al mundo del no mapuche Al mundo del no mapuche Me dijo, me dijo Muy triste, Muy triste lloraba Llorando, llorando La trtola, la trtola Ya no hay rboles pues Ya no hay rboles pues Solo madera, Solo madera hay ahora Por eso, por eso No estn mis huevos, Mis huevos, mis huevos Se cayeron, se cayeron Mis huevos, mis huevos Se quebr, se quebr Se quebr, se quebr Mis huevos, mis huevos Me dijo la trtola, La trtola Ahora, ahora, Tendrs, tendrs Ruido, ruido por tu Trongtrong5, trongtrong Me dijo, me dijo,
5

Wingka mew kay, Wingka mu kay Pienew kay, pienew kay Lladknkechi, Lladknkechi nmangmangi Ngmangmangi, ngmangmangi Maykoo kay, maykoo kay Ngewelay mawidantu kay Ngewelay mawidantu kay Re mamll, Re mamll mley fewla Chemew kay nga, chemew kay nga Mley tai kuram, Tai kuram, tai kuram Trani kay nga, trani kay nga Tai kuram, tai kuram Watroy kay nga, watroy kay nga Watroy kay nga, watroy kay nga Tai kuram, tai kuram Pienew kay, maykoo kay Maykoo kay Fewla lle, fewla lle, Nieymi, nieymi Chungll-chugllngeymi tami Trongtrong kay, trongtrong kay, Pienew, pienew

Este trmino, no tiene traduccin al espaol, se refiere al cuero de los testculos de los toros, utilizado por los mapuche como recipiente en el cual guardar su dinero. 135

MUKUPE LKANTUN

Me dijo la trtola Me dijo la trtola, Me dijo la trtola Uuu, uu, uu, ton, ton, ton, Se quebr el huevo, Se quebr, se quebr el huevo No habr, no habr, No habr diucas chicas No habrn hijos, No habrn hijos me dijo Entraste, entraste, Entraste Al mundo no mapuche, Al mundo no mapuche Al mundo no mapuche El no mapuche El no mapuche Los grandes ricos, Los grandes ricos me dijo Cortaste todo, Cortaste todo tu bosque Tu bosque, me dijo, Me dijo La trtola, la trtola, La trtola Otra, otra, otra, otra Ave triste, triste La diuca, diuca, diuca

Pienew maykoo Pienew maykoo, Pienew maykoo Uuu, uu, uu, ton, ton, ton, ton Watroy kuram, Watroy kuram, watroy kuram Nielayay nga, nielayay nga, Nielayay nga pichike chiuka Nielayay pe, Nielayay pue pienew Inaytukuymi, inaytukuymi, Inaytukuymi Wingka mew kay, Wingka mew kay, Wingka mew kay Wingka llemay, Wingka llemay, Ftake ulmen, Ftake ulmen, pienew kay Kom katruymi, Kom katruymi, tami mawida Tami mawida, pienew kay, Pienew kay, Maykoo kay, Maykoo kay, Maykoo kay Kaa, Kaa, Kaa, kaa, Lladkn mew, lladkn mew, Chiuka kay, chiuka kay, chiuka kay,

136

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

No te cantar, No te cantar Por la maana, No te despertar No te despertar Me dijo la diuca, la diuca Mi canto, mi canto, Mi canto, mi canto Mi canto, mi canto Me dijo, me dijo Donde est el agua, Donde est el agua Donde est el agua, Me dijo, me dijo La diuca, diuca, diuca Tienes lleno, Tienes lleno tu trongtrong Me dijo, me dijo Que buen sombrero Tienes Buen sombrero tienes Tienes en tu cabeza En tu cabeza, en tu cabeza Tienes sombrero, Sombrero Te cubre muy bien Te cubre muy bien Pero te falta, estas descalza
6

llkantuwelayayu, llkantuwelayayu Liwen mew Trepelayayu, Trepelayayu Pienew, chiuka kay, chiuka kay Chollpiwlayan, chollpiwlayan, Chollpiwlayan, chollpiwlayan Chollpiwlayan, chollpiwlayan Pienew kay, pienew kay Chew mley ko, Chew mley ko, Chew mley ko Pienew kay, pienew kay Chiuka kay, chiuka kay, chiuka kay, Aponieymi, Aponieymi trongtrong Pienew kay, pienew kay Chumngechi kme chumpiru Nieymi Kme chumpiru nieymi Ka nieymi ta longko mew Longko mew, longko mew Ta nieymi chimpiru6 kay, Chimpiru kay Mna kme takunierkimi, Mna kme takunierkimi Welu nielaymi, namuntuleymi

Variacin del trmino chumpiru

137

MUKUPE LKANTUN

Estas descalza, estas descalza, Namuntuleymi, namuntuleymi Me dijo, me dijo Pienew kay, pienew kay, La diuca, la diuca Chiuka anay, chiuka anay No cantar, no cantar, No cantar No te despertar, No te despertar En la maana, en la maana Me dijo la diuca, La diuca, la diuca Muchas cosas, muchas cosas, Muchas cosas, muchas cosas Me dijo, me dijo, Me dijo Cuando llegu Donde el no mapuche Cuando llegu Donde el no mapuche Cuando llegu, cuando llegu, Cuando llegu En la casa pues, Se lo guard, se lo guard Donde el no mapuche, Donde el no mapuche Te comer todo El trigo que siembres Te comer todo Chollpiwelayan, chollpiwelayan Chollpiwelayan Trepelayayu, Trepelayayu, Liwen mew kay, liwen mew kay Pienew chiuka, Chiuka anay, chiuka anay Fill dungu, fill dungu, Fill dungu, fill dungu Pienew, pienew, me dijo, Pienew, pienew Wingka mew, Wingka mew, Puwlu inche, Puwlu inche Puwlu inche, puwlu inche, Puwlu inche, Ruka mew kay, Tukulfin, tukulfin Wingka, mew, Wingka mew Kom imayayu Tukulmi kachilla Kom imayayu
138

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Me dijo, me dijo La diuca, diuca, diuca No tengo que comer ahora No tengo nada que comer, Nada que comer Me dijo, Si llegas a sembrar Si llegas a sembrar pues Todo te lo comer, Todo te lo comer, me dijo Por la tristeza, por la tristeza Por la tristeza, por la tristeza Por la tristeza ser Tambin vino, tambin vino Lleg la loica, La loica, la loica La loica me vino a retar Me vino a retar Ahora, ahora, ahora Tienes, tienes, tienes, agua Para lavar tus platos Para lavar tu plato, Me dijo, me dijo Me dijo, me dijo, La loica, la loica La loica Casi me sacaba los ojos La loica, la loica

Pienew kay, pienew kay, Chiuka kay, chiuka kay, chiuka kay Nielan chem rume iyael fewla kay Nielan ka chem i iyael, Chem i iyael Pienew kay Tukulmi tami kachilla kay Tukulmi kachilla kay Kom imayayu, Kom imayayu pienew Lladkn mew, lladkn mew, Lladkn mew, lladkn mew, Lladkn mew kay nga Ka kupay, ka kupay, Ka akuy loika anay, Loika anay, loika anay, Lkatupanew, lkatupanew kay Lkatupanew kay Fewla lle, fewla ke, fewla ke Nieymi, nieymi, nieymi ko Kuchal tami rali kay Kuchal tami rali Pienew, pienew kay Pienew, pienew, Loika anay, loika anay Loika anay, Epeke nentuimaanu tai nge Loika anay, loika anay

139

MUKUPE LKANTUN

Se enoj, se enoj, Se enoj conmigo La loica, la loica Porque lo hiciste, Porque, porque lo hiciste Secaste tu vertiente de agua T, tu estero de agua, Me dijo la loica No encontrars agua Para lavarte De dnde la sacars Me dijo la loica, La loica, loica Esta cancin, Canto, canto Por la diuca y la loica Tambin me vino a retar, Me vino a retar El zorro, el zorro, El zorro, el zorro Dnde voy a estar Dnde voy a estar ahora Me dijo, me dijo el zorro Me sali al camino el zorro Me sali al camino preguntando Dnde, dnde est mi casa Dnde est mi casa me dijo El zorro, el zorro,

Illkutueneu, illkutueneu, Illkutueneu Loika anay, loika anay Chumal kam, Chumal kam, chumal kam Angknuymi tami kochko Tami, tami witrun ko Pienew loika anay Pelayaimi ko Kchawall, Chewchi nentuami, Pienew Loika kay, Loika anay, loika kay Feytachi llkantun, llkantumeken kay llkantuken Chiuka ta tai loika mew kay Ka lkatupaenew, Lkatupaenew Ngr kay, ngr kay, Ngr kay, ngr kay Chew mlean inche fewla Chew mlean inche fewla Pienew, pienew ngr kay Katrutuenew ngr kay, Katrutuenew ngr kay chew Chew, chew nien tai ruka Chew nien tai ruka pienew kay Ngr anay, ngr anay,
140

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

El zorro Si tienes pollo, Si tienes pollo Todo lo vendr a buscar, Todo lo vendr a buscar Me dijo, me dijo, Me dijo el zorro El zorro, el zorro, El zorro Fui, fui, sal a andar Sal a andar, fui, fui Fui, fui, fui Me sali al camino, Me sali al camino Me sali al camino, Me sali al camino La perdiz, la perdiz, La perdiz, la perdiz Qu busca, qu busca Me dijo dnde vas a ir Me dijo la perdiz, perdiz La que dice wipipi wipipi Viene a saber que buscas, Que buscas Chupn me dijo, Buscas chupn Chupn maldita, me dijo Maldita

Ngr anay Nieymi achawall, Nieymi achawall Kom yeymapayayu, Kom yeymapayayu Pienew, pienew, Pienew ngr kay Ngr anay, ngr anay, Ngr anay Amun kay, amun kay, trekatripan Trekatripan amun kay, amun kay Amun kay, amun kay, amun kay Katrutuenew, Katrutuenew, Katrutuenew, Katrutuenew kay nga, Fd kay, fd kay, Fd kay, fd kay Chem kintukeymi, chem kintukeymi Pienew chew ple, amuaymi Pienew kay fd anay, fd anay Wipipi, wipipi pikelu Kimpaymi, kintual, Kintual Ngi pienew Kintuaimi ngi ka Ngi ka weda trewa pienew kay Weda trewa,
141

MUKUPE LKANTUN

Entraste, entraste Entraste, entraste, Entraste Al mundo de los no mapuche Al mundo de los no mapuche Me dijo Dnde, dnde Dormir, dormir ahora Ahora, ahora, ahora Me dijo, me dijo la perdiz, Me dijo la perdiz Dejarn de ser lindas, De ser lindas tus tierras Ahora dejarn de ser lindas Tus tierras Me dijo, me dijo, El zorro, el zorro El zorro no canta, ni cantar Antes, antes, me dijo Kag, kag,kag,kag, cantaba Ahora ladra como perro Canta como perro Solo grita ahora pues La perdiz, la perdiz, Era hermosa La perdiz, la perdiz, La perdiz

Inaytuymi, inaytuymi. Inaytuymi, inaytuimi ka, Inaytuimi ka Wingka mew, Wingka mew, Pienew Chew ple, chew ple Umalean, umayan fewla kay Fewla kay, fewla kay, fewla kay Pienew, pienew fd, Pienew fd kay Achlayaimi, Achlayaimi tami mapu Fewla kay achlayaimi Tami mapu kay Pienew, pienew Ngr kay, ngr kay Ngr wankulay, wankulay. Kuyfi nga kuyfi nga, pienew Kag, kag,kag,kag, pikefuy Fewla fey trewa reke Trewa reke, llkantukeymi Wirarwirarngey, mten kay Fd kay, fd kay Mua adkefuy Fd kay, fd kay, Fd kay

142

QUE EL CANTO LLEGUE A TODAS PARTES

Pasaba siempre cantando Ahora hermanas, ahora hermanas Donde ti ir ahora Ah se despertaran pues Hermanas, hermanas Se despertaran En todas las tierras Hermanas, hermanas Como mensajero, Como mensajero ir Esta pequea ave A otros pueblos

llkantunmew rupakefuy kay Feyta kay pu lamngen, Feyta kay pu lamngen Eimy mu amuan tachi kay Feymew trepeyaymn may Pu lamngen, pu lamngen Trepeyaymn may Wallmapu Pu lamngen, pu lamngen Werken, kay, Werken amuay Tachi pichike um kay Kake waria.

143