Está en la página 1de 16

ESTUDIOS (Lingstica)

185

F. M. DOSTOIEVSKI EN ESPAA , Investigador, Hamburgo starezsozima@yahoo.de


RESUMEN En este artculo se exponen los primeros resultados de una investigacin mucho ms amplia en torno a la recepcin de la vida y de la obra de F. M. Dostoievski en Espaa. En primer lugar, se muestran las vas por las cuales la literatura rusa y, en concreto, Dostoievski penetra por vez primera en Espaa para trazar a continuacin una breve historia de las distintas traducciones de su obra al espaol. Finalmente, se ofrece una visin general de su recepcin en algunos escritores claves del siglo XX (Miguel de Unamuno y Po Baroja) y se expone el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro pas. Palabras claves: F. M. Dostoievski, Espaa, Estudios dostoievskianos. ABSTRACT This article presents the rst results of a broader research on the reception of F. M. Dostoevskys life and work in Spain. In order to understand how Dostoevsky was translated and read in Spanish society, I will examine, rst of all, when and how the name Dostoevsky began to be popular among Spanish readers and when the rst translations were published. Secondly, I will show which image of the Russian writer was formed in Spanish intellectual circles and how they were inuenced by him (especially Miguel de Unamuno and Po Baroja). Finally, I will lay out the main areas of Dostoevsky research in Spain Keywords: F. M. Dostoevsky, Spain, Dostoevsky Studies.

I. Introduccin En un artculo titulado Dostoievski y los escritores de Espaa, el reconocido hispanista ruso Vsevolod Bagn armaba: El signicado de la obra de Dostoievski para los escritores espaoles no se ha estudiado hasta el momento, aunque ya se puede decir que constituye un problema mucho ms complicado que la inuencia en ellos de Tolsti o de Turguenev . A pesar del tiempo que hace que se escribieron estas palabras y de lo avanzados que estn los estudios dostoievskianos, la cuestin en torno a la recepcin y a la inuencia de Fidor Mijilovich Dostoievski en Espaa contina siendo una asignatura pendiente . Con el n de intentar suplir esta carencia, a continuacin se expone cmo penetra la literatura rusa y, en concreto, Dostoievski en Espaa. Acto seguido, se lleva a cabo un sucinto recorrido por la historia de las ediciones al castellano de sus obras, as como tambin de su recepcin en algunos destacados escritores espaoles para nalmente esbozar el estado actual de los estudios dostoievskianos en nuestro pas. II. La penetracin de la literatura rusa y de Dostoievski en Espaa Aunque si bien la primera referencia a un estudio dedicado a la exposicin de la literatura rusa en Espaa parece ser que se remonta al ao 1852 , hay que citar, no obstante, como el descubridor de las letras rusas al gran pblico espaol al diplomtico y escritor Juan Varela, quien, gracias a su participacin en una comitiva diplomtica espaola enviada a San Petersburgo durante los meses de diciembre de 1856 a junio de 1857, tuvo ocasin de trabar conocimiento de los principales escritores rusos de la poca. De esta manera, en una serie de cartas dirigidas a su amigo Leopoldo Augusto de Cueto, quien las fue publicando de manera mutilada en el diario La Espaa , Varela confesaMundo Eslavo, 10 (2011)

186

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

ba que, si yo supiera ruso, ya sera otra cosa. La literatura de esta nacin apenas es conocida en parte alguna, y la lengua, aunque empieza a estudiarse, se sabe poco (1 de enero de 1857) . Este hecho, observaba el diplomtico, es comn en toda Europa: En Francia no creo que se conozcan ms que algunas novelitas de Puschkin y de Gogol, que Mrime y Viardot han traducido, y varios extractos y juicios crticos de otras pocas publicadas en la Revista de Ambos Mundos. En Alemania se ha traducido algo ms, y, sirvindome de la lengua alemana, que entiendo medianamente, pienso leer los poetas (ibd.). Esta primera aproximacin a la literatura rusa llevada a cabo por Juan Varela se vio ulteriormente completada con toda una serie de artculos aparecidos en distintos diarios espaoles , as como tambin con monografas e incluso con conferencias , las cuales tendran su punto lgido en abril de 1887, fecha en la que la Condesa Emilia Pardo Bazn ley sus lecciones sobre Rusia en el Ateneo de Madrid. Con todo, no conviene olvidar que, como la investigacin ha demostrado , entre las capas cultas espaolas las letras rusas se encontraban ya bastante difundidas antes de que la Condesa las introdujera de manera sistemtica en Espaa. Por lo que se reere a Dostoievski, el primer testimonio parece ser que se halla en un artculo publicado en la temprana fecha de 1867, en el que se habla de Ggol y se arma que el autor de Almas muertas ha tenido tambin sus discpulos, y entre ellos se distingue Dostoiewki [sic], autor de una novela en forma de cartas titulada Las pobres gentes, que tiene una analoga remota con el Werther de Goethe . El escritor ruso aparecera de nuevo citado ocasionalmente en 1881 en La Ilustracin y en 1886 en Revista Contempornea , as como tambin en una obra en torno a la novela de ese mismo ao, en la que se poda leer que, a pesar de todo esto, las letras moscovitas me mostraran risueo el rostro, y me presentaran con orgullo Tolstoy, escritor francamente realista pero sin las vergonzosas y desvergonzadas desnudeces del zolismo, y lloraran en mi presencia recordando el malogrado Doitoiesky [sic], autor de la novela Los hermanos Karamazoff, toda dulzura, uidez, correccin y sentimiento; y me recordaran los nombres de sus dos discpulos, Sioneski y Gontcharov . Esta incipiente recepcin de la literatura rusa y, en concreto, de Dostoievski en Espaa recibi, empero, su impulso denitivo gracias a las conferencias impartidas en Madrid por la Condesa Pardo Bazn los das 13, 20 y 27 de abril de 1887 con el ttulo La revolucin y la literatura en Rusia. El xito que cosecharon tales lecciones no slo entre el pblico asistente y los diarios de la poca , sino tambin tras su publicacin en formato libro no tuvo precedentes. Por lo que se reere a las conferencias, Benito Prez Galds, asistente al acto, escriba que Son el acontecimiento literario del da. Esta insigne escritora ha dado tres lecturas sobre la Revolucin y la literatura en Rusia, atrayendo un pblico distinguidsimo que la ha odo con verdadero recogimiento. El tema es hermoso, pues todo lo que se reere al gran y revuelto imperio despierta hoy un vivo inters; pero lo que en realidad avalora estas conferencias, es el talento poderoso y el mgico estilo de la escritora y novelista que tan alto puesto ocupa en las letras espaolas. Leopoldo Alas Clarn, por su parte, comentaba la popularidad que tuvo la obra publicada en los siguientes trminos: Hace medio ao apenas, nuestra amiga quiso comunicar a Espaa su entusiasmo por la literatura rusa, y comenz por enterarnos de lo que haba sobre el particular. S, y por
Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

187

Espaa entera corrieron los tres tomitos de La revolucin y la novela en Rusia; yo los he visto en el bufete de un abogado, sobre el mostrador de un comerciante. La exposicin de la obra y de la vida de Dostoievski que la Condesa Pardo Bazn llev a cabo en estas lecciones , a pesar de ser deudora en algunos aspectos de Le roman russe (1886) del Vizconde Eugne-Melchior de Vog , posea un carcter fuertemente personal que conviene sealar de manera explcita. Como indica la autora, fue precisamente la lectura de Crimen y castigo en traduccin francesa durante su estancia en Pars en el invierno de 1885 aquel lgubre prtico por donde entr en el edicio de las letras rusas (p. 374). Pardo Bazn describe a Dostoievski como un visionario (p. 303), como un mstico (p. 425), que ve la humanidad a travs de su turbio pensamiento y su confuso espritu (p. 393). Con l, la novela adquiere una nueva dimensin: ya no se trata de buscar la harmona y el equilibrio clsico, sino la ebre, la sinrazn, la enfermiza intensidad psicolgica de los cerebros cultivados de su tierra (p. 356). De ah que se pueda hablar de la existencia en su obra de una belleza torturadora, retorcida, satnica, pero intensa, grande y dominadora (p. 379). Ejemplos de este mundo en donde lo horrible es bello, lo desesperado consuelo [y] lo innoble raya en sublime (p. 357) se encuentran en Apuntes de la casa muerta, obra que Pardo Bazn compara con El inerno de la Commedia de Dante (p. 368) . Asimismo, en su comentario a Crimen y castigo, la Condesa seala cmo el escritor ruso supera en genialidad y profundidad psicolgica incluso a E. A. Poe, quien, con toda su intensidad sugestiva, con su imaginacin febril, [jams] llegar una sola de las tremendas anlisis psicolgicas que se hallan en esta obra (p. 377). Estas cualidades, sin embargo, no son bice para que la Condesa describa al escritor ruso como manejo de nervios, guitarra de tirantes cuerdas, epilptico y alucinado (p. 366). Fue quizs por este tipo de carta de presentacin tan se podra decir poco atractiva que las obras de Dostoievski padecieron una menor atencin entre el gran pblico espaol, si se equipara con la de otros escritores rusos tratados tambin en estas lecciones como, por ejemplo, L. Tolsti o I. Turguenev . III. Breve historia de las traducciones espaolas de Dostoievski Las primeras traducciones al espaol que se conocen de Dostoievski son las que se publicaron en la revista La Espaa Moderna , seguramente por inuencia de la Condesa Pardo Bazn. As, relativamente ms tarde en comparacin con la obra de otros autores rusos, aparece en junio de 1890 el relato titulado La Centenaria , seguido de Clculo exacto , El Mugik Marey , Alma de nia y La mujer de otro . Estos primeros textos no sern, sin embargo, traducciones directas del ruso, sino que estarn realizadas a partir principalmente del francs. Las ediciones francesas de Dostoievski que servan de base a las espaolas tenan, no obstante, unas caractersticas bien concretas: En la mayora de las ocasiones, stas tenan ttulos distintos a los de los originales, es decir, se publicaban con ttulos comerciales. No se ofreca al lector un texto ntegro (haba supresiones, aadidos, modicaciones arbitrarias de los traductores o editores, etc.). La imagen que se transmita estaba fuertemente inuenciada por la negativa exposicin de E.-M. de Vog en su obra Le roman russe. Un ejemplo claro lo representa la primera novela traducida de Dostoievski en 1891
Mundo Eslavo, 10 (2011)

188

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

La casa de los muertos: (memorias de una vida en la crcel de Siberia) , cuyo ttulo ya revelaba una clara injerencia editorial. Al ao siguiente sala a la luz una segunda parte: La novela del presidio, La vida plural. Segunda parte de La casa de los muertos . Ediciones posteriores tendran las siguientes denominaciones: Los Presidios de Siberia , El sepulcro de los vivos , Memorias de la casa muerta , La casa de los muertos o Recuerdos de la casa de los muertos . De manera escalonada, se van publicando al espaol el resto de sus grandes obras como Apuntes del subsuelo , Crimen y castigo , El jugador , Noches blancas , La aldea de Stepnchik , Pobres gentes , Humillados y ofendidos , El idiota , El doble , El adolescente , Los hermanos Karamzov o Los demonios , adems de otros textos . Esta proliferacin de traducciones de las obras de Dostoievski y de otros escritores rusos, sobre todo en la dcada de los aos 20 del siglo pasado, se debe principalmente al establecimiento en Espaa de toda una serie de intelectuales rusos que huan de los crmenes perpetrados por los bolcheviques. Si bien la calidad de estas traducciones no sera estilsticamente tan buena como las anteriores, tendran la ventaja de estar basadas por vez primera en el texto ruso original. Aun cuando la editorial Atenea / La Nave haba emprendido la tarea de publicar en la dcada de 1920 una edicin de las obras completas de Dostoievski con Alfonso Nadal como principal traductor , es en los aos 30, la fecha en la que Rafael Cansinos Assens, autor y traductor a quien culturalmente debemos tanto los espaoles , emprende la ingente tarea de traducir directamente del ruso todo lo que se conoca hasta entonces del autor de Crimen y castigo. Esta edicin , iniciativa de la editorial Aguilar , apareci en el ao 1935 en dos gruesos volmenes, tras ocho aos de intenso trabajo . Como introduccin, se aada un estudio del traductor en el que se presentaba la vida y la obra del escritor ruso y se ofreca, adems, una interpretacin de la misma . El estallido de la Guerra Civil Espaola y la posterior Segunda Guerra Mundial provocaron que las traducciones de Dostoievski (y la de otros autores en general) sufrieran un colapso . No obstante, la paulatina vuelta a Espaa en la dcada de los sesenta de espaoles emigrados a Rusia facilit el hecho de que, de repente, se encontraran en nuestro pas toda una serie de personas que dominaban perfectamente tanto la lengua como la literatura y la cultura rusas. Fue gracias a ellos que, a pesar de que Dostoievski estaba proscrito y perseguido en la U.R.S.S., se despert de nuevo en Espaa el inters por su obra. Un buen ejemplo de ello fue Augusto Vidal, profesor de la Universidad de Mosc, quien, en los aos 60, reuni a un grupo de traductores (Juan Luis Abollado, Victoriano Imbert, Lidia Kper y Jos Lan Entralgo) con la intencin de volver a traducir de nuevo toda la obra del escritor ruso por encargo de Jos Mara Boix para la editorial Vergara . Esta edicin de obras completas estaba adems precedida por un estudio preliminar de Jos Lus L. Aranguren y una introduccin a la lectura de la novelstica dostoievskiana de Augusto Vidal . Otros especialistas que tambin han divulgado o traducido a Dostoievski han sido Ricardo San Vicente e Isabel Martnez (ahora: Bela Martinova) , as como tambin Selma Ancira , Natalia Ujnova y, sobre todo, Juan Lpez-Morillas . En la actualidad, se puede destacar el hecho de que se ha publicado una buena edicin completa de Diario de un escritor , se est llevando a cabo una reedicin revisada y con nuevos prlogos de las obras completas publicadas por Augusto Vidal y una nueva ola
Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

189

de traductores est volviendo a vertir al espaol algunas de las obras ms representativas del genial escritor ruso . IV. La recepcin de Dostoievski en Espaa La recepcin de Dostoievski en Espaa viene mediatizada principalmente por la presentacin realizada por parte de la Condesa Pardo Bazn, as como tambin por las primeras traducciones que se llevaron a cabo de sus obras. As, el hecho de que se tradujeran en primer lugar una serie de relatos y Apuntes de la casa muerta en 1891 provoc que se considerase al escritor ruso bsicamente como un legalista y un socilogo . El primer estudio biogrco sobre su vida aparece en 1887 , siendo, sin embargo, el publicado por Zeda en 1900 el ms extenso y detallado . Tres aos ms tarde, hay que destacar la interesante resea de J. Juderas al estudio Dostoievski y Nietzsche del investigador ruso M. L. Kheizin , en el que se presentaba al lector espaol un paralelismo losco que tendra posteriormente una gran fortuna tanto en la investigacin dostoievskiana como en la nietzscheana. Ms tarde aparecen las biografas de Bernardo G. de Candamo y de N. Tasin , as como tambin los estudios de Ricardo Baeza. Entre ellos, cabe destacar los escritos a partir de la aparicin de la biografa de la hija de Dostoievski y el que public a raz de un artculo de Gaziel, en el que se sostena que el autor ruso es un impenetrable misterio para aquellos que no nacieron y se criaron en Rusia . Baeza explicaba en su respuesta los motivos por los cuales Dostoievski slo podra ser atributo de unos pocos y armaba que, entre los distintos pueblos de Europa, slo el pblico espaol es el que est mejor preparado para entender la obra del gran escritor ruso, aadiendo que, cuanto ms estrictamente espaol, ms capacitado. Finalmente, en el extenso artculo titulado Dostoiewsky, mala persona , Baeza se haca eco de la polmica surgida a partir de las declaraciones difamatorias sobre Dostoievski que Strajov haba realizado en una carta dirigida a Tolsti y que haba salido a la luz en la revista (n 10, 1913) . Exponiendo estas calumnias y la respuesta dada por la segunda esposa de Dostoievski, Baeza rebata las acusaciones acerca del carcter libidinoso y envidioso del escritor ruso que se haban extendido entre la opinin pblica espaola. De esta poca proceden, asimismo, el breve estudio de Corpus Bargas, quien analizaba la manera de trabajar del escritor ruso y la obra Dostoievski, Renn, Prez Galds de Armando Donoso, quien dedicaba un extenso apartado a Dostoievski (pp. 9-130) , donde esbozaba una exhaustiva biografa del escritor ruso y examinaba sus principales novelas. En este contexto, conviene mencionar, entre aquellos escritores espaoles que estuvieron inuenciados por Dostoievski, a Miguel de Unamuno y a Po Baroja. La huella de Dostoievski en Miguel de Unamuno ha sido ampliamente estudiada y se puede observar tanto en Niebla (1914) como, sobre todo, en San Manuel Bueno, Mrtir (1931), obra que tiene muchos puntos en comn con el Poema del Gran Inquisidor. En ambos casos, se trata de la cuestin de la fe y de la necesidad de que el vulgo viva bajo la creencia en la existencia de un ser todopoderoso que d sentido a sus vidas . En el plano losco y poltico, Dostoievski jug tambin un papel decisivo en Unamuno, sobre todo en lo que se reere a su comprensin de Rusia, como testimonian las siguientes palabras escritas en 1914: Mi visin de Rusia, de mi Rusia, procede de haber ledo obras literarias de rusos, soMundo Eslavo, 10 (2011)

190

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

bre todo de Gogol, Turguenef, Tolstoi, Gorki y en especial de Dostoyeuski. Dostoyeuski es, debo confesarlo, mi principal fuente respecto a Rusia. Mi Rusia es la Rusia de Dostoyeuski, y si la Rusia real y verdadera de hoy no es esa, todo lo que voy a decir carecer de valor de aplicacin real, pero no de otro valor. Yo hago votos por el triunfo de la losofa, es decir, de la concepcin y el sentimiento que de la vida y del mundo tena Dostoyeuski [] Lo he expresado apoyndolo en una Rusia, la Rusia de Dostoyeuski, la de su Espritu subterrneo, la de su Idiota, la de su Raskolnikow . Asimismo, Dostoievski es objeto de reexin literaria y lingstica por parte del lsofo salmantino en distintos ensayos, como se puede ver, por ejemplo, en Sobre el gnero novelesco o en Dostoyeusqui sobre la lengua , mientras que desde un punto de vista estrictamente poltico en Del sentimiento trgico de la vida . Por lo que se reere a Po Baroja, autor que se declar admirador entusiasta de Dostoievski durante toda su vida, tenemos en primer lugar el estudio que public en el diario local de San Sebastin La Unin Liberal . En este artculo dedicado a la vida y a la obra del gran escritor ruso, Baroja armaba que Dostoievski representa la piedad, pero la piedad exagerada por los dbiles y los humildes, y parece decir como Raskolnikof a Sonia: Me arrodillo delante del sufrimiento de la humanidad (p.73). En escritos posteriores, Dostoievski es calicado por Baroja como humorista , como oriental , como energmeno sentimental , como autor de obras [] salvajemente pesimistas, en donde pona su alma inquieta y dionisaca , como hombre de genio , como enorme novelista, pero mediocre lsofo o como aquel que haba dado importancia y entidad en sus obras al pueblo , calicndolo, junto con Tolsti, como a uno de los ltimos grandes escritores del mundo . Asimismo, hermanando al escritor ruso con Schopenhauer y Nietzsche, Baroja armaba su carcter claramente poltico de lucha contra los ideales progresistas del siglo XIX , su pertenencia a aquel tipo de hombres que levantan su torre en donde azotan todos los vientos y en el hecho de que son precisamente ellos, los inventores de complejos espirituales nuevos , quienes, a pesar de ser antidisciplinados y antilegalistas, son de raz cristiana . Pero su visin de Dostoievski no se limita a esta serie de comentarios esparcidos por toda su produccin literaria, sino que todava se dispone de un segundo texto dedicado completamente al escritor ruso, publicado el 24 de abril de 1938, con el ttulo El desdoblamiento psicolgico de Dostoievski . Este ensayo de Baroja, lejos de ser balad y sin importancia alguna como se ha dejado entrever recientemente , ilustra de manera brillante la admiracin que el escritor vasco sinti por Dostoievski durante toda su vida. De este modo, resaltando el carcter esquizofrnico no slo del propio Dostoievski, sino tambin de sus personajes, Baroja se hace eco de la teora polifnica de Mijal Bajtn expuesta en su obra Problemas de la obra de Dostoievski de 1929 . La diferencia esencial con el investigador ruso radicaba en el hecho de que el autor espaol atribuye el carcter polifnico de la obra de Dostoievski a su enfermedad esquizofrnica. Baroja, tras denir qu entiende por esquizofrenia y por consciencia a partir de los conocimientos cientcos de su tiempo, destaca el hecho de que en Dostoievski, la vida inconsciente se reeja con gran claridad en su obra (p. 1068) . Ello se puede observar en el carcter de relativa independencia que tienen sus personajes, quienes, arma el novelista
Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

191

vasco, parecen independientes del autor (ibd.). Esta caracterstica dostoievskiana, seala Baroja, es completamente nueva en la literatura universal, puesto que se trata de un arte en el que lo importante es abandonarse a lo que llega por la casualidad, por el azar (ibd.). Los mximos representantes de esta tendencia seran en losofa Friedrich Nietzsche y en la literatura [] Dostoievski. En este hecho novedoso de su produccin radicaran, segn Baroja, las tremendas contradicciones que se encuentran en sus respectivas obras (p. 1069). V. Estado actual de la investigacin dostoievskiana Los estudios dostoievskianos en Espaa tras la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundial destacan bsicamente por su aspecto biogrco, aunque tambin se publican escritos exegticos. Entre ellos sobresale por su importancia El cristianismo de Dostoievski (1970) , obra en la que Jos Luis Lpez Aranguren llevaba a cabo una interpretacin poltica y religiosa del escritor ruso desde un punto de vista catlico. De esta manera, el texto del gran lsofo espaol, profesor de tica en la Complutense de Madrid, se caracterizaba por el hecho de mostrar los diversos puntos de desavenencia que se pueden hallar entre Dostoievski, un escritor no occidental que pertenece a la cultura ortodoxa rusa y los espaoles, educados en un contexto catlico. En este sentido, al mostrar las diferencias teolgicas y culturales entre Dostoievski y nosotros, este estudio constituye un instrumento de trabajo e interpretacin fundamental para evitar malentendidos doctrinales y comprender qu quera decir la obra profundamente cristiano-ortodoxa del autor de Los hermanos Karamzov. Por lo que se reere a las biografas , la aparicin en formato libro del texto de Augusto Vidal Dostoievski marca un signicativo punto de inexin. En esta obra no slo se ofrecan testimonios y datos hasta entonces completamente desconocidos, sino que tambin constitua el inicio propiamente dicho de los estudios dostoievskianos contemporneos. De hecho, dos son los focos principales de la investigacin dostoievskiana en Espaa. En primer lugar, cabe citar el Departamento de Eslavas de la Universidad de Granada y su portavoz la revista Mundo Eslavo. Entre sus principales representantes sobresale el profesor Jos Antonio Hita, autor de dos importantes monografas: Dostoievski en la crtica rusa y Nueva visin de la obra de Dostoievski . Asimismo, se ha distinguido por sus estudios comparativos tanto en el mbito espaol como en el ruso con la gura de Dostoievski . Otros miembros que merecen ser destacados de la Universidad de Granada son Natalia Arsntieva, quien ha centrado su inters en Dostoievski y su relacin con la cultura espaola, as como tambin en el carcter metafsico y teolgico de su produccin novelstica , Leopoldo La Rubia, quien ha estudiado sobre todo la obra El doble y sus paralelismos con Kafka y otros autores y Benam Barros. El Dr. Barros constituye sin duda alguna la revelacin entre los investigadores granadinos al tratar con xito diversos aspectos simblicos de la obra de Dostoievski y realizar nos exmenes lolgicos de algunas de sus principales novelas que le han valido el elogio de diversos especialistas . Cercanos al grupo de Granada, se pueden mencionar a Luis Beltrn Almera, profesor de la Universidad de Zaragoza, quien est dedicndose bsicamente a la cuestin de la polifona en Dostoievski, en constante dilogo con Bajtn y otros autores y a Jordi Morillas, quien desde Barcelona ha dedicado varios estudios a la cuestin religiosa, poltica y losca en la vida y en la obra de Dostoievski . El segundo foco de estudios dostoievskianos se encuentra en Madrid. Entre sus representantes habra que citar a Isabel Martnez (ahora conocida como Bela Martinova),
Mundo Eslavo, 10 (2011)

192

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

quien ha publicado una breve biografa sobre el escritor, ha dedicado un estudio a analizar la cuestin del nihilismo en su obra, un libro en torno al funcionario y, como ya hemos sealado, ha traducido diversas obras de Dostoievski, distinguindose entre ellas, su coleccin de cuentos . Asimismo, a Ivn Iniesta, quien ofrece una sugestiva interpretacin desde el punto de vista mdico de la obra y de la vida de Dostoievski . Como investigador pionero e independiente, merecen ser citados en este contexto los estudios teolgicos y loscos del jesuita Joan Pegueroles, S.I . Por ltimo, hay que destacar el hecho de que desde el ao 2004 existe en Espaa una lial de la International Dostoevsky Society (IDS) (www.dostoevsky.org), cuya sede reside en Barcelona y tiene como coordinador a Jordi Morillas . La apertura de esta seccin espaola de la IDS tuvo como consecuencia que se pudiera realizar dos aos ms tarde en la Ciudad Condal el primer congreso nacional dedicado a Dostoievski. En este evento se reunieron por vez primera los principales especialistas espaoles, quienes compartieron unos das de reexin en torno al genial escritor ruso junto con colegas procedentes de pases como Rusia, Letonia, Polonia, Repblica Checa, Francia, Blgica, Holanda o Mxico . Paralelamente a la organizacin de este primer congreso sobre Dostoievski en Espaa, hay que sealar los cinco seminarios que se han realizado en la Universidad de Granada, destacndose por su importancia el celebrado en marzo de 2012 y que cont con la participacin de estudiosos espaoles y extranjeros . La calidad de la investigacin dostoievskiana en Espaa se est reejando, asimismo, a nivel internacional en la continua presencia de especialistas espaoles en los diversos congresos que se estn celebrando por todo el mundo, como, por ejemplo, el organizado por la Sociedad Dostoievski rusa en Mosc en el 2006 , por la IDS en Budapest en el 2007 o en Npoles en junio de 2010 . Todas estas actividades realizadas desde que en 1887 Emilia Pardo Bazn leyera sus lecciones sobre historia y literatura rusa muestran el gran avance que se ha producido en nuestro pas en lo que se reere a los estudios relativos a las letras rusas y, en concreto, a Dostoievski. No slo se traducen obras directamente del ruso con una calidad que nada envidian ya a las francesas o a las alemanas, sino que tambin se confeccionan estudios y se llevan a cabo actividades culturales de gran nivel y categora como las organizadas, por ejemplo, por Rplika Teatro durante el mes de marzo de 2011, en las que se homenajearon al gran novelista ruso con una exposicin sobre su vida, un ciclo de conferencias y una excelente puesta en escena de dos signicativas obras del corpus dostoievskiano .
NOTAS: 1. , . ., (1983), en : , , ., 2006, C. 361 (traduccin ma). De hecho, estas palabras se encontraban ya en su tesis doctoral , , , 1982, C. 145. 2. A pesar de las excelentes aproximaciones de , ., , , . III, . 3, 1902, C. 332-334; , . ., , , 5, 1930, C. 329-349; PORTNOFF, G., La literatura rusa en Espaa, Instituto de las Espaas en los Estados Unidos, Nueva York, 1932; RODRGUEZ BETETA, V., Dostoyevski en Espaa, La Prensa (Buenos Aires), 17 de mayo de 1936, p. 2; , . ., , , 14-15, 1947, C. 42-44; SILES SALINAS, J., Dostoiewski en Espaa, Revista de Estudios Polticos, 159-160, 1968, pp. 267271; SCHANZER, G. O., Las primeras traducciones de literatura rusa en Espaa y en Amrica, en Magis, C. H. (ed.), Actas del III Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, El Colegio de Mxico, Mxico, 1970,

Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

193

pp. 815-822 y Russian Literature in the Hispanic World: A Bibliography. La literatura rusa en el mundo hispnico. Bibliografa, University of Toronto Press, Toronto, 1972; MEGWINOFF, A. G. E., Recepcin de la literatura rusa en Espaa: 1889-1920, Tesis indita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filologa, leda en 1975; EDGERTON, W. B., Spanish and Portuguese Responses to Dostoevskij, Revue de littrature compare, 55:3/4, 1981, pp. 419-438 y TEJERIZO, M. H., The Inuence of Russian Literature on Spanish Authors in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Reception, Translation, Inspiration. With a Foreword by Beata Cieszynska, The Edwin Mellen Press, Lewiston-Queenston-Lampeter, 2007. 3. ANNIMO, Estado actual de la literatura rusa, Semanario pintoresco espaol, 17, 1852, pp. 398-399, estudio que mereci, parece ser, escasa atencin por parte del pblico espaol. 4. En concreto, los das 17 y 19 de diciembre de 1856; 4 ,11, 14, 21, 23 y 28 de enero de 1857; 14, 18, 20, 21, 22, 24, 25 y 27 de febrero de 1857 y 1, 12, 15 y 19 de marzo de 1857. 5. VALERA, V., Cartas desde Rusia. Edicin, introduccin y notas de ngel Encinas Moral, Miraguano Ediciones, Madrid, 2005, p. 83. Todas las citaciones se harn a partir de esta edicin. 6. Cf. por ejemplo, WADIMOVITCH, Chevtchenko y el movimiento intelectual en la Rusia meridional, La Ilustracin espaola y americana, 22 de mayo de 1877, pp. 339-341; 30 de mayo de 1877, pp. 358-359; 8 de junio de 1877, pp. 374-375 y 5 de junio, pp. 395-398; L. D. de, El nihilismo, La Revista europea, t. XIV, 1879, pp. 97-99, HINOJOSA, J. de, La cuestin social en Rusia, La Ciencia cristiana, t. XV, 1880, pp. 504-526; TORO Y GMEZ, M., El nihilismo en Rusia, La Revista de Espaa, agosto de 1880, pp. 486-496; SUREZ CAPALLEJA, V., El nihilismo ruso, La Revista contempornea, t. XXXII, 15 de abril de 1881, pp. 257-278; JUAMANDREU, J. J., Los sucesos de Rusia, La Ilustracin, 20, 20 de marzo de 1881, pp. 257-278 o SERRATE, J. M., Algunas consideraciones sobre el estado social en Rusia, La Ilustracin, 40, 7 de agosto de 1881, pp. 329-330. Tambin se publicaron noticias sobre literatura rusa como testimonian, por ejemplo, CARRERAS, L., El prncipe de los poetas rusos, La Ilustracin, 24, 27 de abril de 1881, pp. 189-192; GARCA GMEZ, J., Novelas nihilistas, El Imparcial, 10 de julio de 1882, p. 3; GENOVER, I. de, Literatura rusa, Miguel Lermontoff, El Imparcial, 12 de febrero de 1883, o la necrolgica sobre Ivn Turguenev de SOLER Y ARQUS. C., La Revista contempornea, t. V, 15 de septiembre de 1883, pp. 84-93. 7. Cf. CASTELAR, E., La Rusia contempornea. Bocetos histricos, Ocinas de la Ilustracin Espaola y Americana, Madrid, 1881 y ARNAU E IBEZ, J., Rusia ante Occidente, estudio crtico del nihilismo, Imprenta El Demcrata, Madrid, 1881. 8. Cf. la conferencia pronunciada por Jos Leonardo, bajo el patrocinio del Fomento de las Artes de Madrid, el 21 de febrero de 1880 con el ttulo El estado actual de Rusia. 9. Para su vida y su obra, vanse BRAVO-VILLASANTE, C., Vida y obra de Emilia Pardo Bazn. Correspondencia amorosa con Prez Galds, Editorial Magisterio Espaol, Madrid, 1973; CLMESSY, N., Emilia Pardo Bazn como novelista (de la teora a la prctica), trad. de I. Gambra, F.U.E., Madrid, 1981 (2 vols.) y ACOSTA, E., Emilia Pardo Bazn. La luz en la batalla, Lumen, Barcelona, 2007. 10. Con todo, Emilia Pardo Bazn no fue la primera en hablar en el Ateneo sobre cultura rusa, sino que parece ser que ya en 1869 el historiador y escritor ruso J. L. Kustodiev imparti una serie de conferencias sobre la lengua y la literatura rusas. Vase, para ms detalles, , . ., - XVI-XIX ., , , 1964, C. 207-213. Por lo que se reere al Ateneo de Madrid y su importante funcin como centro de difusin cultural, se puede consultar LABRA, R. M. de, El Ateneo de Madrid (1835-1905). Notas histricas, A. Alonso, Madrid, 1867; ibd., El Ateneo de Madrid. Sus orgenes, desenvolvimiento, representacin y porvenir, A. J. Alaria, Madrid, 1878; RUIZ SALVADOR, A., El Ateneo Cientco, Literario y Artstico de Madrid (1835-1885), Tamesis Books, Londres, 1971 y VILLACORTA BAOS, F., El Ateneo de Madrid (1885-1912), CSIC, Madrid, 1985. 11. Cf. por ejemplo, , . ., - XVI-XIX ., op. cit. y , .., . 19 , , , 1998. 12. M., La literatura de los pueblos slavos [sic], El Museo Universal, 13, 31 de marzo de 1867, p. 100. 13. Cf. SERRATE, J. M., Revista Europea, La Ilustracin, 26 de junio de 1881, pp. 273-277, aqu p. 276. 14. Cf. GARCA RAMN, L., Cartas de Pars (20 de Setiembre de 1886), Revista Contempornea, t. LXII, 30 de septiembre de 1886, pp. 589-599, aqu p. 599. 15. PASTOR AICART, J. B., La novela moderna. Cartas crticas. Con un eplogo postdata de D. Juan Barcia Caballero, Francisco Company, Alcoy, 1886, p. 235. 16. Puede verse en la prensa del momento KASABAL (pseudnimo de Jos Gutirrez Abascal), Emilia Pardo Bazn. Un banquete, El Resumen, 12 de abril de 1887; La seora Pardo Bazn, La correspondencia de Espaa,
Mundo Eslavo, 10 (2011)

194

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

14 de abril de 1887, p. 3; Emilia Pardo Bazn en el Ateneo, La poca, 14 de abril de 1887, pp. 1-2; En el Ateneo. La revolucin y la literatura en Rusia. Conferencia por doa Emilia Pardo Bazn, El Resumen, 14 de abril de 1887; La seora Pardo Bazn en el Ateneo, El Imparcial, 14 de abril de 1887, p. 2; Emilia Pardo Bazn en el Ateneo (Segunda conferencia), La poca, 21 de abril de 1887, p. 2; La seora Pardo Bazn, La correspondencia de Espaa, 21 de abril de 1887, p. 4; En el Ateneo. Tercera conferencia de la Sra. Pardo Bazn, El Resumen, 28 de abril de 1887; La seora Pardo Bazn, La correspondencia de Espaa, 28 de abril de 1887, p. 1; La seora Pardo Bazn, El Imparcial, 28 de abril de 1887, p. 3; La seora Pardo Bazn, La poca, 28 de abril de 1887, p. 3; La seora Pardo Bazn en el Ateneo, La Iberia, 28 de abril de 1887, p. 2 y Ateneo, La discusin, 1 de mayo de 1887, pp. 2-3. 17. PARDO BAZN, E., La revolucin y la novela en Rusia (Lecturas en el Ateneo de Madrid), Renacimiento, Madrid, 19094. Todas las citaciones se harn a partir de esta edicin. 18. PREZ GALDS, B., Obras inditas. Vol. II. Arte y crtica, Renacimiento, Madrid, 1923, p. 203. 19. Una carta y muchas digresiones, Mezclilla (1889), en CLARN, L. A., Obras completas. IV. Crtica (Segunda parte). Edicin de Laureano Bonet con la colaboracin de Joan Estruch y Francisco Navarro, Ediciones Nobel, Oviedo, 2003, p. 1166. 20. La monografa clsica sobre esta obra contina siendo , . ., , , , 1982. 21. Y cmo no serlo, cuando la Condesa conoca no slo personalmente al autor, sino tambin su obra, la cual constitua el nico manual serio de literatura rusa en Europa por aquel entonces? Desde la destructiva crtica del mexicano F. Ass de Icaza (cf. Examen de crticos, Madrid, Rivadeneyra, 1894; D. Emilia Pardo Bazn con ocasin de su proyectado monumento, El Sol, 14 de enero de 1925, p. 8; D. Emilia Pardo Bazn. Ms consideraciones con ocasin de su proyectado monumento, El Sol, 16 de enero de 1925, p. 2 y Doa Emilia Pardo Bazn y la novela en Rusia, El Sol, 28 de enero de 1925, pp. 5-6), seguida por E. Bobadilla (cf. Los plagios de doa Emilia, Solfeo (Crtica y stira), Manuel Tello, Madrid, 1893, pp. 25-32), se ha intentado denigrar la obra de Pardo Bazn calicndola de mera copia o vulgarizacin de la de De Vog (cf. OSBORNE, R. E., Emilia Parado Bazn y la literatura rusa, Revista Hispnica Moderna, XX.4, octubre de 1954, pp. 273-281, ahora en Emilia Pardo Bazn, su vida y sus obras, Ediciones de Andrea, Mxico, 1964, pp. 81-91). Una lectura paralela, no obstante, de ambas obras, si bien muestra muchas coincidencias, tambin pone en evidencia los profundos desacuerdos que existan entre ambos autores. Cf. HILTON, R., Doa Emilia Pardo-Bazn, A Pioneer of Russian Studies, American Slavic and East European Review, 11.3, october, 1952, pp. 215-225; GONZLEZ ARIAS, F., La condesa, la revolucin y la novela en Rusia, Bulletin hispanique, 96.1, 1994, pp. 215-225; PATIO EIRN, C., La revolucin y la novela en Rusia, de Emilia Pardo Bazn, y Le roman russe, de Eugne-Melchior de Vog, en el crculo de la intertextualidad, Estudios sobre Emilia Pardo Bazn: In memoriam Maurice Hemingway, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 1997, pp. 239-273 y BAGN, V., A propsito de las fuentes de La Revolucin y la novela rusa de Emilia Pardo Bazn, Estudios de literatura espaola de los siglos XIX y XX, CSIC, Madrid, 1998, pp. 162-166, as como tambin : , op. cit., C. 381 y 394. 22. La Condesa Pardo Bazn est haciendo mencin a la traduccin de Victor Derly, publicada en 1884 en Pars por la editorial Plon. Por lo que se reere a las obras de Dostoievski, en su biblioteca particular, Pardo Bazn tena las siguientes ediciones: Alma infantil (trad. de Torcuato Tasso Serra, Antonio Lpez Editor, Barcelona, 1903), Crimen y castigo (trad. de Eusebio Heras, Maucci, Barcelona, 1903), El Espritu subterrneo (trad. de Francisco F. Villegas (Zeda), Librera Internacional, Madrid, 1900), El jugador. Las noches blancas (trad. de Eusebio Sierra, Maucci, Barcelona, 1902), Los Presidios de Siberia. Cuadros Carcelarios (trad. de Augusto Riera, Maucci, Barcelona, 1903) y Tres novelas (El subsuelo, El cocodrilo y Projarchin) (versin castellana de R. Cansinos Assens, Biblioteca Nueva, Madrid, 1920). Cf. FERNNDEZ-COUTO TELLA, M., Catlogo da Biblioteca de Emilia Pardo Bazn, Real Academia Galega, La Corua, 2005, p. 171. 23. Esta comparacin la Condesa la toma de VOG, E-M. de, Le roman russe, Plon, Pars, 1886, p. 237. 24. Vase el testimonio que ofrece el poeta Antonio Machado en su discurso pronunciado en la Casa de los Picos de Segovia el 6 de abril de 1922 con el ttulo Sobre literatura rusa, en Los Complementarios. Edicin de Manuel Alvar, Ctedra, Madrid, 1980, pp. 89-95. 25. Para esta cuestin, vase DATSHKOVSKY, R. B. de, Ensayo de bibliografa de la novela rusa traducida al espaol, Boletn de la Escuela Nacional de Bibliotecarios y Archivistas, 1, 1953, pp. 11-31 [para Dostoievski, pp. 22-31]; 2, 1953, pp. 19-31 [para Dostoievski, pp. 19-23]; 3-4, 1954, pp. 18-30; 5-6 (1954), pp. 18-27; 13-15, 1960, pp. 33-47; LPEZ-MORILLAS, J., Genio y gura de Dostoyevski en espaol, B.I.L.E., 5, junio 1988, pp. 65-76 y OBOLENSKAYA, J. L., Historia de las traducciones de la literatura rusa en Espaa, Livius: Revista de estudios de traduccin, I, 1992, pp. 43-56 y La historia de las traducciones de la literatura rusa y los problemas de equivalenMundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

195

cia, en Rades, M. y Sevilla, J. (eds.), III Encuentros complutenses en torno a la traduccin, Editorial Complutense, Madrid, 1993, pp. 169-181. Junto con estos estudios hay que mencionar el clsico manual de SCHANZER, G. O., Russian Literature in the Hispanic World: a Bibliography / Literatura rusa en el mundo hispnico: una bibliografa, op. cit., pp. xvi y ss. 26. Cf. sobre esta cuestin MONFORTE, R., Las ediciones peridicas como factor clave en la difusin de la literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XIX, en Gin, M. & Hibbs, S. (eds.): Traduccin y cultura / Translation and Culture: La literatura traducida en la prensa hispnica (1868-1998) / Translated literature in the hispanic press (1868-1998). Relaciones literarias en el mbito hispnico: traduccin, literatura y cultura, Peter Lang, Berna, 2010, pp. 307-318 y TORQUEMADA, J., Escritores rusos en la prensa espaola del siglo XIX: crnica de Ricardo Becerro de Bengoa en La Ilustracin Espaola y Americana, ibd., pp. 341-350. 27. DOSTOIEVSKY, Th., La Centenaria, La Espaa Moderna, t. XVIII, junio de 1890, pp. 167-174. 28. DOSTOIEVSKY, Th., Clculo exacto. Cuento ruso, La Espaa Moderna, t. XXII, octubre de 1890, pp. 25-33. Esta narracin aparecera posteriormente en revistas sudamericanas, as como tambin en la editorial de Barcelona Maucci. 29. DOSTOIEVSKY, Th., El Mugik Marey. Recuerdo de Siberia, La Espaa Moderna, t. XXXII, agosto de 1891, pp. 192-199. En una nota en la pgina 194 se anunciaba la publicacin en breve de Casa de los muertos, una de las ms preciadas joyas de la literatura rusa contempornea. 30. Esta obra, que en realidad se trataba de Ntochka Nezvnova (1849), apareci primero en 1900 en formato libro de la mano de Ramn Orts-Ramos (DOSTOEWSKY, H. [sic], Alma de nia, Barcelona). En 1903, se publica otra versin con ttulo diferente: DOSTOIEWSKY, T., Alma infantil, trad. de Torcuato Tasso Serra, Antonio Lpez Editor, Librera Espaola, Barcelona. Ya en 1906, se edita el texto, sin indicar traductor alguno, en la revista La Espaa Moderna: DOSTOIEWSKY, T., Alma de nia, La Espaa Moderna, tt. CCVI, CCVII y CCVIII, febrero, marzo y abril de 1906, pp. 122-160, 135-165 y 125-161 respectivamente. 31. DOSTOIEWSKY, T., La mujer de otro, La Espaa Moderna, tt. CCXVIII y CCXIX, febrero-marzo de 1907, pp. 149-166 y 129-152. En este contexto conviene recordar cmo en 1900, la revista de Barcelona La Ilustracin Artstica public en el nmero del 24 de diciembre una traduccin del cuento de Dostoievski El rbol de Navidad (pp. 827-830). 32. Vase, para ms detalles, , .., . 19 , op. cit., C. 57 y ss. 33. DOSTOYUSKI, F., La casa de los muertos: (memorias de una vida en la crcel de Siberia). Con un estudio preliminar de Emilia Pardo Bazn, La Espaa Moderna, Madrid, 1891. La traduccin correcta del ttulo de esta obra es Apuntes de la casa muerta. 34. DOSTOYUSKI, F., La novela del presidio, La vida plural. Segunda parte de La casa de los muertos, La Espaa Moderna, Madrid, 1892. 35. DOSTOYEWSKI, F., Los presidios de Siberia: cuadros carcelarios, trad. de Augusto Riera, Maucci, Barcelona, 1903. Ms tarde, saldra una nueva edicin en la misma editorial con el siguiente ttulo: DOSTOYEWSKI, T., La Casa de los Muertos (Los presidios de Siberia), s.a. 36. DOSTOJEWSKI, F., El sepulcro de los vivos, trad. y prlogo de Pedro Pedraza y Pez, Sopena, Barcelona, s.a. (1917 1920?). 37. DOSTOEVSKY, F., Memorias de la casa muerta, traducido por G. Portnoff, Atenea, Madrid, 1923. 38. DOSTOIEWSKY, F., La casa de los muertos, trad. de Antonio J. Onieva, Sdad. Gral. Esp. de Libr., Madrid, 1923. Con el mismo ttulo traduce esta obra en 1928 Pedro Pellicena para la editorial madrilea Mundo Latino. 39. DOSTOIEWSKI, F., Recuerdos de la casa de los muertos, trad. de Jos Baeza, edicin ilustrada por Manuel Jorge, Juventud, Barcelona, 1962. 40. DOSTOIEWSKY, F., El Espritu subterrneo. Versin espaola de Francisco F. Villegas (Zeda), Librera Internacional, Madrid, 1900. Otros ttulos con los cuales se public esta obra son: DOSTOIEVSKY, F., El Espritu subterrneo. Adaptacin castellana por Mario Verdaguer, Maucci, Barcelona, ca. 1920 (segunda edicin de 1931?); El subsuelo en Tres novelas (El subsuelo, El cocodrilo y Projarchin). Versin castellana de R. Cansinos Assens, Biblioteca Nueva, Madrid, 1920; DOSTOYEVSKY, F., La voz interior (La novela del subterrneo), trad. de Eduardo de Guzmn, Editorial Jasn, Barcelona, 1929 y DOSTOIEWSKI, F., Notas desde el subterrneo, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1932. 41. DOSTOIEWSKY, F., Crimen y castigo, trad. de Francisco F. Villegas (Zeda), Editorial Fe, Madrid, 1901. Entre las distintas versiones de principios del siglo XX, se puede mencionar tambin la de Alfonso Nadal (La Nave, Madrid, 1930, 2 vols.). En la Coleccin Popular Literaria se public en 1961 la novela en dos partes: DOSTOIEWSKI, F., Crimen y castigo y Sonia. (Segunda parte de Crimen y castigo).
Mundo Eslavo, 10 (2011)

196

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

42. DOSTOIEWSKI, T., El jugador. Las noches blancas, trad. de Eusebio Sierra, Maucci, Barcelona, 1902 (con reediciones posteriores). Asimismo, tradujeron esta obra J. de Insa (Un jugador-Las noches blancas, Editorial Mundo Latino, Madrid, 1928), Alfonso Nadal (El Jugador, La Nave, Madrid, 1928), Ass de Rodas (Un jugador. Novela autobiogrca, Editorial Jasn, Barcelona, 1930) y Mario Verdaguer (Un jugador, Maucci, Barcelona, 1931), entre otros. 43. Vase la referencia anterior, as como tambin Las noches blancas. Ilucha, traduccin y prlogo de E. Salazar y Chapeta, Compaa Ibero-Americana de Publicaciones, Madrid, 1929. 44. Traducida en un primer momento como Apuntes de un desconocido (trad. de Bernardo G. de Candamo, E. Domenech, Barcelona, 1910; esta edicin aada adems dos textos extrados de Notas de invierno sobre impresiones de verano con los ttulos Riqun y mi palomita y Baal en versin de D. C. Montes Oriol), se public ms tarde con los siguientes ttulos: Stepantchikovo, trad. de R. Baeza y R. Z. Zhukovski, Coleccin De la Biblioteca de El Sol, Madrid, 1918 (posteriormente con el ttulo: La aldea de Stepantchikovo y sus moradores, La Nave, Madrid, 1928) y Stepanchikovo y sus habitantes. Versin castellana y nota preliminar de Joaqun Balanya Macip, Maucci, Barcelona, s.a. 45. Traduccin directa del ruso de Fernando Accame La pobre gente. Novela (Maucci, Barcelona, s.a., probablemente en la dcada de 1910). Con el mismo ttulo public Fernando de la Milla una nueva versin en 1923 (V. H. Sanz Calleja, Madrid). En 1930, como Las pobres gentes la traduce Alfonso Nadal para la edicin de las obras completas en La Nave, Madrid y en 1931 con el mismo ttulo P. Schostakowsky y H. Prez de la Ossa, Renacimiento, Madrid. 46. Aunque la primera traduccin es de 1918 (DOSTOEVSKY, Th., Humillados y ofendidos (novela), trad. de Mariano de Mazas, V. H. de Sanz Calleja, Madrid), la primera edicin completa se publica en 1928 (Humillados y ofendidos. Novela, trad. de Jos Insa, Mundo Latino, Madrid), saliendo aos ms tarde la versin de Alfonso Nadal: Humillados y ofendidos, La Nave, Madrid, 1932. Tomando como base las traducciones mutiladas y manipuladas francesas, en el mbito espaol aparecen extractos de esta novela con los siguientes ttulos: DOSTOIEWSKI, F., Aos de humillacin, traduccin directa del ruso [sic] de Joaqun Balany Macip, Maucci, Barcelona, 1917; Las etapas de la locura, versin castellana de Cristbal Litrn, Barcelona, Alfredo R. Rogln, 1921 (1927) y Katia: (una novela de un alma atormentada), trad. de Eduardo de Guzmn, Editorial Jasn, Barcelona, 1929. 47. DOSTOJEWSKI [DOSTOYUSKI], F., El Prncipe idiota, trad. de Pedro Pedraza y Pez, Sopena, Barcelona, 1920 (edicin mutilada por el traductor que ha tenido diversas reimpresiones). La primera edicin completa es la siguiente: DOSTOIEWSKI, F., El idiota, trad. de Carmen Abreu, Atenea, Madrid, 1926 (3 vols.). 48. DOSTOIEVSKI, F., El doble, trad. directa del ruso de G. Levachov, Atenea, Madrid, 1920 y El doble. Novela, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1930. 49. Un adolescente, trad. de Carmen Abreu, Atenea, Madrid, 1922 (2 vols.). 50. DOSTOYEVSKY, F., Los hermanos Karamazov (Los sensuales). Novela, [traduccin de Francisco Caadas], Publicaciones Mundial, Barcelona, s.a. (1923); DOSTOIEWSKI, F., Los hermanos Karamazof, trad. de Francisco Caadas, Maucci, Barcelona, 1924; DOSTOYEWSKI, T., Los hermanos Karamazov. Novela. Primera versin ntegra al castellano por F. Azzati, Editorial Sempere, Valencia, 1924 (2 vols.); DOSTOIEWSKY, F., Los Hermanos Karamazov, trad. de Alfonso Nadal, Atenea, Madrid, 1927 (4 vols.) y DOSTOIEVSKI, T., Los Hermanos Karamzov, traduccin directa del ruso por Nicols Hartong, prlogo de Juan Chabs, Ed. Cervantes, Barcelona, 1931 (3 vols.).Traduciendo a partir de las ediciones fragmentarias francesas, esta novela se public tambin con los siguientes ttulos: Los precoces. Novela por Dostoievski (trad. de Joaqun Montaner, Estrella, Madrid, 1919), Los muchachos (trad. de Alfonso Nadal, Ed. Cervantes, Barcelona, 1923), Barbas de estopa. (trad. de Carmen Abreu, ilustraciones de F. Maroto, Ed. Biblos, Madrid, 1927), Las noches blancas. Ilucha (traduccin y prlogo de E. Salazar y Chapela, Compaa Ibero-Americana de Publicaciones, Madrid, 1929); El pobrecito Ilucha: una novela completa (sin indicacin de traductor, Diana, Madrid, 1944), Iliuscha (sin indicacin de traductor, Ediciones Cid, Madrid, 1954), El juicio de Demetrio Karamazov, en Antologa de las Mejores Novelas Policiales, seleccin de Antonino Gnzales Morales, Jos A. Llorens y Ana Perales, Ediciones Acervo, Barcelona, 1959 (con reediciones posteriores), pp. 59-164 (asimismo en Seleccin de relatos policacos y terror, vol. III, Editorial Cedro, Barcelona, 1977 [con reediciones posteriores], pp. 33-145). 51. DOSTOYEVSKY, F., Los endemoniados. Novela, traduccin del ruso por el barn Jorge de Meyendorff, Calpe, Madrid, 1924 (3 vols.). Anteriormente, se haban editado los textos inditos relacionados con esta novela: La confesin de Stavrogin y el plan de La Vida de un Gran Pecador, con notas explicativas. Traducido por E. Torralba Beci, Renacimiento, Madrid, 1923. En 1945, la coleccin Victoria de Barcelona publica, en la traduccin de F. Oliver Brachfeld una nueva traduccin segn la versin de S. Petersburgo. 52. Vase, por ejemplo: Diario de un escritor (seleccin), trad. de J. Garca Mercadal, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1923; La patrona. Ms dos historias breves, trad. de Jos Ferrndiz, Sempere, Valencia, 1924; Un ladrn
Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

197

honrado, trad. de J. Garca Mercadal, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1928; El bufn, el burgus y otros ensayos, versin espaola de E. Barriobero y Herrn, Mundo Latino, Madrid, 1929; El eterno marido, trad. de de Julio Gonzlez, Ed. Jasn, Barcelona, 1930; Un trance apurado, trad. de Alfonso Nadal, Apolo, Barcelona, 1939; DOSTOIEWSKY, F., El sueo de un hombre ridculo. Narraciones fantsticas, Editorial Pez, Madrid, s.a. y No va ms!, versin castellana de Rosendo Diguez, Miguel Guerrero ed., Barcelona, s.a. (1920?). 53. Junto a las traducciones editadas por Atenea / La Nave indicadas en notas anteriores, vanse adems los siguientes ttulos: El eterno marido, trad. de R. Baeza y R. Z. Zhukovski, Atenea, Madrid, 1927 (publicada anteriormente en la Coleccin De la Biblioteca de El Sol, Madrid, 1918, con la mencin en la transportada de formar parte de las Obras Completas de Fedor Dostoiewski que prximamente comenzara a publicar la Casa Atenea, S. E.); El sueo del to, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1928; Un pequeo hroe. Un trance difcil, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1930; Una novela en nueva cartas. Un ladrn honrado. La patrona, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1930; La tmida. El rbol de Navidad celeste. Marey el campesino. El cocodrilo. Bobok, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1930; Un corazn dbil. La mujer de otro. Polzunkov, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1931; El sueo de un hombre ridculo. Un rbol de Navidad y una boda. Las noches blancas. Prohartchin, trad. de Alfonso Nadal, La Nave, Madrid, 1932. Para la crtica a esta edicin, vase Cansinos Assens en el prlogo a su edicin de las obras completas, DOSTOYEVSKI, F. M., Obras completas, Tomo I (1844-1870). Biografa, traduccin y notas de Rafael Cansino Assens, Ed. Aguilar, Madrid, 1935, pp. LXXIV-LXXV. 54. Vase para ms detalles de su ingente labor cultural la pgina web www.cansinos.org y el artculo de JUEZ GLVEZ, F. J., Rafael Cansinos Assens (1883-1964), traductor de literatura rusa, en Bdenas de la Pea, P. y Pino Daz, F. del (eds.): Frontera y comunicacin cultural entre Espaa y Rusia. Una perspectiva interdisciplinar, Iberoamericana / Vervuert, Madrid / Frankfurt am Main, 2006, pp. 277-296. 55. Cansinos Assens ya haba publicado con anterioridad algunas traducciones sueltas, como, por ejemplo: DOSTOIEWSKY, T., Tres novelas (El subsuelo, El cocodrilo y Projarchin). Versin castellana de R. Cansinos Assens, Biblioteca Nueva, Madrid, 1920 (con el mismo ttulo en Madrid, Atenea, 1924) y DOSTOIEVSKY, F., Tragedias obscuras (Dos novelas). Versin castellana de R. Cansinos Assens. Obra indita en castellano, Editorial Amrica, Madrid, 1920? 56. Editorial de Madrid a la cual se le deben la publicacin de las obras completas de muchsimos autores, cuyos escritos slo se conocan hasta entonces de manera fragmentaria. Vase, por ejemplo, la edicin de las obras completas de J. W. von Goethe de la mano de R. Cansinos Assens o la de A. Schopenhauer o F. Nietzsche de E. Ovejero y Mauri. 57. Cf. UTRERA, F., Cordel de extraviados (Literatura y Arte) 1989-2009, Hijos de Muley-Rubio, Gran Canaria, 2010, p. 164. 58. DOSTOYEVSKI, F. M., Obras completas, Tomo I (1844-1870). Biografa, traduccin y notas de Rafael Cansinos Assens, Ed. Aguilar, Madrid, 1935 (2.218 pp.) y Tomo II (1870-1881), Ed. Aguilar, Madrid, 1935 (2.244 pp.). La cuarta edicin, corregida y aumentada con abundante material indito, es de 1949 y consta de 3 volmenes. 59. En este contexto, merecen ser citadas las traducciones que, durante la dcada de los 40, fue llevando a cabo H. C. Granch (es decir, Henrique Cuenca Granch) como, por ejemplo, las que realiz para la editorial Maucci: La mujer de otro. La patrona (1940), El sueo de un hombre ridculo. Era mansa y tmida. Un ladrn honrado. Bobok (1944?), Un corazn dbil, Polsunkov, Un trance apurado (1944) o Las noches blancas (novela sentimental). Un rbol de Navidad y una boda. El seor de Projarchin (ca. 1945). A stas hay que aadir la de Pedro Ribes Bobok, seguido de: Corazn dbil, M. Arimany, Barcelona, 1943. 60. DOSTOIEVSKI, F. M., Obras completas. Edicin en castellano dirigida y prologada por Augusto Vidal. Con un estudio preliminar de Jos Lus L. Aranguren, Editorial Vergara, Barcelona, 1969 (9 vols.). 61. El texto de Aranguren, titulado El cristianismo de Dostoievski, que ocupaba las pp. 7-57, aparecer posteriormente con el mismo ttulo en la editorial madrilea Taurus (1970), mientras que el escrito de A. Vidal, Dostoievski, vida y obra (Introduccin a la lectura de la novelstica dostoievskiana), pp. 59-188, se publicar tres aos ms tarde en la editorial Barral de Barcelona. 62. Editor de la edicin revisada de las obras de Dostoievski dirigidas por Augusto Vidal en Galaxia Gutenberg / Crculo de Lectores, es conocido tambin por sus traducciones de autores rusos como A. Pushkin, L. Tolsti, A. Chejov, M. Bulgakov, S. Dovlatov o V. Golanov, entre muchos otros. 63. Traductora, adems de F. Dostoievski, de L. Tolsti, I. Turguenev y M. Gorki. 64. Traductora, adems de F. Dostoievski, de L. Tolsti, M. Bulgakov, I. Bunin, N. Berberova o N. Tsvetaeva, entre otros autores. 65. Traductora, adems de F. Dostoievski, de B. Pasternak. 66. Traductor, adems de F. Dostoievski, de N. Ggol, L. Tolsti, I. Turguenev o A. Chejov, entre otros.
Mundo Eslavo, 10 (2011)

198

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

67. DOSTOIEVSKI, F., Diario de un escritor. Crnicas, artculos, crtica y apuntes. Edicin de Paul Viejo. Trad. de Eugenia Bulatova, Elisa de Beaumont y Liudmila Rabdan, Pginas de Espuma, Madrid, 2010. 68. De esta reedicin de las obras completas ha aparecido de momento el primer volumen (2009), estando previsto que salga el quinto en el ao 2013. 69. Entre ellos, se pueden citar las obras traducidas por Fernando Otero y Jos Ignacio Lpez para la editorial Alba de Barcelona. 70. Cf. TARDE, G., La arqueologa criminal, La Espaa Moderna, t. LVIII, octubre 1893, pp. 43-85, aqu p. 72 y, sobre todo, KONI, A. F., Dostoevsky criminalista (traducido del ruso), Revista contempornea, t. CXIV, 30 de abril de 1899, pp. 120-136. 71. ANNIMO, Las revistas rusas, El pas, 11 de octubre de 1887, p. 2. 72. ZEDA (pseudnimo de Francisco F. Villegas), Dostoyuski, La poca, 15 de julio de 1900, pp. 1-2. 73. JUDERAS, J., Dostoiewsky y Nietzsche, La Lectura, septiembre de 1903, p. 157. 74. , . ., , , 6, 1903, C. 119-141. 75. CANDAMO, B. G. de, Notas sobre Dostoyeusky, Nuestro Tiempo, mayo de 1910, pp. 171-181. 76. TASIN, N., Fedor Dostoiewsky (1821-1881), Espaa, 1 de mayo de 1919, pp. 15-16. 77. BAEZA, R., Dostoievsky contado por su hija. La vida sentimental de Dostoievsky, El Sol, 19 de febrero, p. 1 y Dostoievsky ntimo, El Sol, 20 de febrero de 1921, p. 1. 78. GAZIEL (pseudnimo de Agust Calvet), El misterio de Dostoiewsky, El Sol, 28 de junio de 1926, p. 1. 79. BAEZA, R., Comprensin de Dostoiewsky, El Sol, 6 y 8 de octubre de 1926, pp. 2 y 5-6 respectivamente. ste y otros artculos aparecidos en El Sol sern recopilados y publicados ms tarde en Comprensin de Dostoiewsky y otros ensayos, Editorial Juventud, Barcelona, 1935. 80. BAEZA, R., Dostoiewsky, mala persona, El Sol, 24 de diciembre de 1926, p. 2 y El Sol, 1 y 6 de enero de 1927, pp. 2 y 3 respectivamente. 81. Se trataba de la carta que el crtico y amigo de Dostoievski N. Strajov haba enviado a L. Tolsti el 28 de noviembre de 1883. A parte de criticar su crueldad en el trato a un criado en Suiza, se acusaba a Dostoievski en concreto de haber mantenido relaciones sexuales con una menor. Este infame rumor fue combatido posteriormente por la viuda de Dostoievski. Vase , . ., , . ., . . . . , . . , , , 1971, C. 395-406 (Respuesta a Strajov), en la que se cita la carta y se refutan sus armaciones. Cf. tambin para una panormica general de la cuestin , . ., , , , 1978, C. 75-109 (Hechos contra leyenda). 82. BARGAS, C., Dostoevski, dictador, Revista de Occidente, octubre de 1923, pp. 132-135. 83. DONOSO, A., Dostoievski, Renn, Prez Galds, Editorial Saturnino Calleja, Madrid, 1925. 84. Este texto ya haba sido publicado con el ttulo Dostoievski en 1922 en la revista Nosotros, de Buenos Aires, en los nmeros 42 (pp. 433-473) y 43 (pp. 50-79). 85. Vase para esta cuestin, entre la ingente bibliografa existente, HITA JIMNEZ, J. A., El problema de la libertad trgica en El Gran Inquisidor y San Manuel Bueno, mrtir, Traduccin, lengua y cultura. Actas VIII Jornadas hispano-rusas de Traduccin e Interpretacin, JIZO, Granada, 2004, pp. 297-307. 86. UNAMUNO, M. de, Un extrao ruslo, publicado el 28 de octubre de 1924 en La Nacin, ahora en UNAMUNO, M. de, Obras completas, IX. Discursos y artculos, Escelicer, Madrid, pp. 1246-1251, aqu pp. 1248 y 1250. Cf. tambin su obra Del sentimiento trgico de la vida. Vase para esta cuestin KORKONOSENKO, K., Miguel de Unamuno, un extrao ruslo, Cuadernos de la Ctedra de Miguel de Unamuno, 35, 2000, pp. 13-25 y , , ., 2002. 87. UNAMUNO, M. de, Sobre el gnero novelesco, publicado el 3 de septiembre de 1920 en Nuevo Mundo, ahora en UNAMUNO, M. de, De esto y aquello: escritos no recogidos en el libro. Vol. 3. Libros y autores extranjeros (1898-1936); Espaa y los espaoles (1897-1932), Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1953, pp. 440-443. 88. UNAMUNO, M. de, Dostoyeusqui sobre la lengua, publicado en septiembre de 1933 en Ahora, se encuentra en UNAMUNO, M. de, De esto y aquello: escritos no recogidos en el libro, op. cit., pp. 444-447. 89. UNAMUNO, M. de, Del sentimiento trgico de la vida (1912), en Obras completas, vol. VII, Escelicer, Madrid, 1968. 90. BAROJA, P., Desde la ltima vuelta del camino. Memorias VII. Bagatelas de otoo, Biblioteca Nueva, Madrid, 1949, p. 314. 91. BAROJA, P., IX. El naturalismo: Dostoievsky, La Unin Liberal, n 356, del 17-III-1890. Ahora en Escritos inditos de Po Baroja. Vol. 1: Hojas sueltas. Prlogo y notas de Luis Urrutia Salaverri, Caro Raggio, Madrid, 1973, pp. 69-73. 92. Cf. La caverna del humorismo (1919), en Obras completas, V, Biblioteca Nueva, Madrid, 1948, p. 445.
Mundo Eslavo, 10 (2011)

ESTUDIOS (Lingstica)

199

93. Cf. Divagaciones apasionadas (1924), en Obras completas, V, op. cit., p. 501. 94. Cf. Intermedios (1931), Obras completas, V, op. cit., p. 709. 95. Cf. Desde la ltima vuelta del camino. Memorias I. El escritor segn l y segn los crticos, Biblioteca Nueva, Madrid, 1952, p. 93. 96. Ibd., p. 115, donde escribe adems que yo creo que Dickens, Balzac, Dostoiewski, Tolstoi son hombres de genio, pero no pueden producir guras gigantescas: la inuencia del ambiente se lo impide. 97. Desde la ltima vuelta del camino. Memorias IV. Galera de tipos de la poca, Biblioteca Nueva, Madrid, 1947, p. 46. 98. Cf. Rapsodia (1936), en Obras completas, V, op. cit., p. 960, as como tambin Memorias IV, op. cit., p. 274. 99. Cf. Memorias IV, op. cit., p. 46. Ms adelante, escribe Po Baroja que Dickens, Dostoiewski, Tolstoi no necesitaban inventar ningn sistema nuevo, saban que por intuicin dejndose llevar por su temperamento y por su inteligencia, haran cosas extraordinarias (p. 215). 100. Cf. Desde la ltima vuelta del camino. Memorias (1944-1949), Biblioteca Nueva, Madrid, 1979, p. 689, as como tambin Memorias IV, op. cit., p. 214. Ya antes lo haba calicado de anarquista. (Cf. Memorias I, op. cit., p. 137). 101. Cf. Memorias IV, op. cit., p. 81. 102. Cf. Intermedios (1931), en Obras completas, V, op. cit., p. 712. 103. Cf. Rapsodia (1936), en Obras completas, V, op. cit., p. 903. 104. El desdoblamiento psicolgico de Dostoievski, en Pequeos ensayos (1943), en Obras completas, V, op. cit., pp. 1066-1071. 105. Cf. CRUZ, D., La recepcin crtica de Dostoievski en Espaa, Editorial Pliegos, Madrid, 2009, pp. 44-47, quien no slo lo ignora en su breve exposicin de Po Baroja, sino que adems se dedica a denigrar con inaceptables argumentos al autor vasco. Tnica esta que desgraciadamente se repite en un libro, cuyo ttulo promete ms que de lo que realmente ofrece. 106. Esta obra se puede leer en espaol con el ttulo de su segunda edicin, es decir, Problemas de la potica de Dostoievski, en traduccin de Tatiana Bubnova en F.C.E., Mxico, 1986. 107. En sus memorias de 1944, Baroja armaba que Dostoiewski pint, con colores sombros, la vida inconsciente, dolorosa y trgica. Memorias I, op. cit., p. 159. 108. LPEZ ARANGUREN, J. L., El cristianismo de Dostoievski, Taurus, Madrid, 1970. 109. Vase, por ejemplo, ONIEVA, A. J., Bajeza y grandeza de Dostoievski, Aedos, Barcelona, 1954. 110. VIDAL, A., Dostoievski, Barral Editores, Barcelona, 1972 (posteriormente reeditado como Dostoyevski: el hombre y el artista, Crculo de Lectores, Barcelona, 1990). 111. HITA JIMNEZ, J. A., Dostoievski en la crtica rusa, ediciones Osuna, Granada, 2002. 112. HITA JIMNEZ, J. A., Nueva visin de la obra de Dostoievski, Universidad de Granada, Granada, 2003. 113. Vase la ponencia anteriormente mencionada de Miguel de Unamuno y Dostoievski, as como tambin su contribucin en el primer congreso espaol sobre Dostoievski organizado por la International Dostoevsky Society (IDS) en Barcelona en el ao 2006: El mal como realidad ontolgica en Dostoievski y Sologub. 114. Vase por ejemplo Dostoievski: Clave del cdigo Cervantes, en Garrido Gallardo, M. A. y Alburquerque Garca, L., (eds.), El Quijote y el pensamiento terico-literario: Actas del Congreso Internacional celebrado en Madrid los das del 20 al 24 de junio de 2005, CSIC, Madrid, 2008, pp. 353-372 y su ponencia en el congreso de Barcelona anteriormente mencionado La obra de Dostoievski como discurso metafsico. 115. Vase su artculo Enfermedad y sufrimiento como dimensiones creativa y tica. Las patologas de los personajes dostoievskianos: Ntoschka Nezvanova, Mundo eslavo: revista de cultura y estudios eslavos, 1, 2002, pp. 139-147 y su ponencia leda en el congreso de Barcelona La condicin esquizoide del hombre moderno a travs de la gura del funcionario en la obra de Ggol, Dostoievski y Kafka. 116. Vase, por ejemplo, Retrica y ccin en F. M. Dostoievski: modos de decir en Crimen y Castigo, Tonos Digital, 19, 2010 (http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/395/273) o El papel del lector en la obra de F. M. Dostoievski: sobre la necesidad de un nuevo enfoque lingstico-literario, Espculo, 46, 2010 (http:// www.ucm.es/info/especulo/numero46/dostolec.html). 117. Vase su ponencia de Barcelona Una crtica a la lectura bajtiniana de El idiota y El pensamiento de Dostoievski, Riff Raff: revista de pensamiento y cultura, 41, 2009, pp. 69-74 118. Vase La imagen de Cristo en Dostojewskij, Espritu, LI, 126, Julio-Diciembre 2002, pp. 287-295; La redencin a travs del amor: la Biblia en la vida y obra de Dostoievski, Mundo eslavo: revista de cultura y estudios eslavos, 5, 2006, pp. 77-94; El valor de la poltica en la vida y en la obra de F. M. Dostoievski, La Torre del Virrey, Serie 3, verano 2009, pp. 1-14 y el estudio junto con Antonio Morillas Bases lolgicas para una comparacin entre
Mundo Eslavo, 10 (2011)

200

JORDI MORILLAS ESTEBAN - Dostoievski en Espaa

F. M. Dostoievski y F. Nietzsche, Estudios Nietzsche, 11, 2011, pp. 163-190. 119. Vase Dostoievski, 1821-1881, Ediciones del Orto, Madrid, 1996; Dostoievski frente al nihilismo, Cuenta y Razn, 124, 2002, pp. 48-52; Dostoievski: de la igualdad a la diferencia: ensayo sobre la burocracia, Biblioteca Nueva, Madrid, 2003 y DOSTOIEVSKI, F. M., Cuentos, Ediciones Siruela, Madrid, 2007. 120. De entre sus estudios, se puede citar su tesis doctoral La enfermedad en la literatura de Dostoyevski, Universidad Complutense de Madrid, 2004 (http://eprints.ucm.es/tesis/med/ucm-t27773.pdf) y su reciente artculo La epilepsia en la gestacin artstica de Dostoievski, Neurologa, 2011(http://www.elsevier.es/sites/default/les/elsevier/ eop/S0213-4853(11)00246-5.pdf). 121. Algunas de sus contribuciones ms importantes a los estudios dostoievskianos se pueden consultar y leer en la pgina web de la seccin espaola de la International Dostoevsky Society (IDS) www.agonlosoa.es. La lista de especialistas espaoles dedicados a Dostoievski es, por supuesto, mucho ms extensa y se puede consultar en la mencionada web de la seccin espaola de la IDS en el apartado Bibliografa secundaria. De todos ellos se dar detenida cuenta en el estudio detallado en torno a Dostoievski en Espaa que se publicar en breve en formato libro. 122. Vase su pgina web en www.agonlosoa.es. 123. El programa del congreso se puede consultar en http://www.dostoevsky.org/barcelona.pdf. 124. El primer seminario se organiz en el 2002, mientras que los tres siguientes en los meses de marzo del ao 2006 (Dostoievski y el siglo XX), del 2007 (Dostoievski y el siglo XX. El nihilismo) y del 2009 (El pensamiento esttico y poltico de Dostoievski en el mundo contemporneo). Por lo que se reere al quinto, titulado Dostoievski en Espaa, vase el programa en www.secretariageneral.ugr.es/pages/gabcom2012/dostoievskienespana_triptico/ 125. Vase el programa en http://www.dostoevsky-fund.ru/page.php?id=36 126. Vase el programa en http://www.dostoevsky.org/Budapest/main.html 127. Vase el programa en http://www.dostoevsky.org/programm.pdf 128. En concreto, las obras representadas fueron Noches blancas y El poema del Gran Inquisidor. El programa completo de actividades se puede consultar en http://replikateatro.com/replika/2011/03/dostoievski-confabuladomarzo-de-2011/

Mundo Eslavo, 10 (2011)