Está en la página 1de 380

UNIVERSITE PARIS VII DENIS DIDEROT

UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LINGUISTIQUES

DOCTORAT Discipline : LINGUISTIQUE SCIENCES DU LANGAGE

DO-HURINVILLE Danh Thanh

TEMPS ET ASPECT EN VIETNAMIEN ETUDE COMPARATIVE AVEC LE FRANAIS

Thse dirige par Monsieur Le Professeur Pierre LE GOFFIC Madame Le Professeur Laurence DANLOS Soutenue le 25 juin 2004

JURY : Monsieur Jacques BRES, Professeur lUniversit Montpellier III Madame Francine CICUREL, Professeur lUniversit Paris III Madame Laurence DANLOS, Professeur lUniversit Paris VII Monsieur Michel FOURNIE, Professeur lINALCO Monsieur Pierre LE GOFFIC, Professeur lUniversit Paris III Madame Xuyn LE THI-VU XUAN, Matre de Confrences lUniversit Paris VII

REMERCIEMENTS

Lors de la prparation de la prsente thse jai bnfici dune allocation de recherche, pour laquelle je remercie vivement lEcole doctorale de lUniversit Paris VII. Mes remerciements vont aussi lInstitut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) qui ma accueilli ces dernires annes comme enseignant dans sa Section vietnamienne en qualit de Moniteur, puis dAttach Temporaire dEnseignement et de Recherches (ATER), exprience dont jai tir le plus grand profit. Ma reconnaissance va tout particulirement : Monsieur Pierre LE GOFFIC, Professeur lUniversit Paris III, qui ma dispens, toujours avec bienveillance et dlicatesse, son enseignement rigoureux et ses prcieux conseils depuis la Licence de Lettres Modernes jusquau doctorat. Il ma fait aimer la grammaire franaise et tout particulirement le systme verbal franais. Il a toujours fait preuve de beaucoup dcoute et de patience en relisant maintes fois cette thse, Madame Laurence DANLOS, Professeur lUniversit Paris VII, qui a aimablement accept de codiriger cette thse en me prodiguant des conseils bnfiques la construction de celle-ci, Monsieur Michel FOURNIE, Professeur lINALCO, qui ma reu avec amabilit dans son quipe enseignante, ma donn loccasion dexercer ma premire exprience denseignant de vietnamien lINALCO et lEcole Normale Suprieure Lettres et Sciences Humaines Lyon, ma procur des conseils pertinents pour amliorer sans cesse ma thse, et a accept den tre rapporteur, Monsieur Jacques BRES, Professeur lUniversit Montpellier III, qui a accept de participer au Jury et dtre rapporteur de ma thse, Madame Francine CICUREL, Professeur lUniversit Paris III, pour avoir accept de faire partie du Jury, et dont jai suivi un cours dinitiation la recherche en Matrise de Franais, Langue Etrangre, Madame Xuyn LE THI-VU XUAN, Matre de Confrences lUniversit Paris VII, pour avoir accept de faire partie du Jury, Monsieur CAO Xun Hao, Professeur au Viet Nam, qui ma fait bnficier de quelques leons de linguistique vietnamienne et ma vivement encourag poursuivre ma recherche relative lexpression temporelle vietnamienne, Mon pre adoptif, Jean HURINVILLE, qui depuis de nombreuses annes ma suivi et encourag avec affection dans mon parcours, et a relu avec dvouement et patience lensemble de ma thse, Franck HURINVILLE, son cousin, qui a veill avec rigueur et talent sur lcriture de mon travail, Philippe LAMBERT, mon collgue lINALCO, pour sa matrise du traitement de texte et tous ses conseils, Mon pre, qui nest plus l, mais a toujours veill sur moi et aurait tant aim pouvoir assister cette soutenance, Ma mre et ma sur Kim Anh, pour leur amour profond et leur soutien moral, Mes oncles, mes tantes, lensemble de ma famille et de mes amis pour leurs encouragements. De cela, ainsi que de tout ce qui mchappe, je les remercie.

SOMMAIRE

LISTE DES ABRVIATIONS ET DES SIGNES UTILISS ................................................................ 4 INTRODUCTION GNRALE............................................................................................................ 5 PARTIE I : QUELQUES PROBLMES THORIQUES DU VIETNAMIEN ET DU FRANAIS ....... 13 PRSENTATION DE LA PARTIE I ......................................................................................................... 14 CHAPITRE I : LA NOTION DASPECT LES ASPECTS EN FRANAIS ....................................................... 15 CHAPITRE II : QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN LES ASPECTS EN VIETNAMIEN .................. 31 CHAPITRE III : TUDES ANTRIEURES SUR LES MARQUEURS VIETNAMIENS COMMENTAIRE DE CES TUDES ...................................................................................... 45 PARTIE II : TUDE DES PRINCIPAUX MARQUEURS VIETNAMIENS ......................................... 63 PRSENTATION DE LA PARTIE II ........................................................................................................ 64 CHAPITRE I : ABSENCE DE MARQUEUR : TUDE DE ZERO .................................................................. 65 CHAPITRE II : PRSENCE DE MARQUEURS : TUDE DE A
ET DE SES COMBINAISONS AVEC CHA, ROI ET TNG ................................................... 91

CHAPITRE III : PRSENCE DE MARQUEURS : TUDE DE ANG ........................................................... 156 PARTIE III : TUDE COMPARATIVE ENTRE LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN .................... 179 PRSENTATION DE LA PARTIE III ..................................................................................................... 180 CHAPITRE I : TUDE COMPARATIVE AU NIVEAU PHRASTIQUE ............................................................. 181 CHAPITRE II : TUDE COMPARATIVE AU NIVEAU TEXTUEL .................................................................. 260 CHAPITRE III : PERSPECTIVES DIDACTIQUES .................................................................................... 303 CONCLUSION GNRALE ........................................................................................................... 313 ANNEXES ...................................................................................................................................... 321 INDEX DES NOTIONS ................................................................................................................... 338 INDEX DES AUTEURS .................................................................................................................. 347 INDEX DES UVRES LITTRAIRES, DES JOURNAUX, DES REVUES .......................... 353

BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................................... 356 TABLE DES MATIRES ................................................................................................................ 371

LISTE DES ABRVIATIONS ET DES SIGNES UTILISS

Cl. M. M. E. M. N. M. Imp. t

: : : : : : :

Classificateur Absence de marqueur (Zro) Marqueur Marqueur exclamatif Marqueur ngatif Marqueur impratif Moment de lnonciation

(?) :

signale un nonc moins naturel : ? Hom qua, toi a gap Paul Paris VII.
(Hier / je / M. / rencontrer / Paul / / Paris VII)

au lieu de : Hom qua, toi gap Paul Paris VII.


(Hier / je / zro / rencontrer / Paul / / Paris VII)

Hier, jai rencontr Paul Paris VII. (??) : signale un nonc non naturel : ?? Paul ban, anh e cho no yen.
(Paul / zro / tre occup / tu / laisser / il / tranquille)

au lieu de : Paul ang ban, anh e cho no yen.


(Paul / M. / tre occup / tu / laisser / il / tranquille)

Paul est occup, laisse-le tranquille. (?? *) : signale un nonc quasiment irrecevable : ?? * Beethoven a soan chn bai giao hng roi ay. ?? * Beethoven a dj compos neuf symphonies. au lieu de : Beethoven a soan chn bai giao hng.
(Beethoven / M. / composer / neuf / Cl. / symphonie) (Beethoven / M. / composer / neuf / Cl. / symphonie / M. / particule finale)

Beethoven a compos neuf symphonies. (*) : signale un nonc irrecevable ou impossible : * Hai vi hai a la bon.
(Deux / avec / deux / M. / tre / quatre)

* Deux et deux ont fait quatre. au lieu de : Hai vi hai la bon. Deux et deux font quatre.

(Deux / avec / deux / zro / tre / quatre)

INTRODUCTION GENERALE

Selon une conviction multisculaire, ancre dans lesprit des Vietnamiens depuis le dictionnaire dAlexandre de Rhodes (1651) jusquau dictionnaire de Nguyen Nh Y et al. (1999), les marqueurs A, ANG et SE expriment respectivement le pass, le prsent et le futur. Pourtant, dans le concert des linguistes vietnamiens, qui croient fermement lexistence de temps grammaticaux dans leur langue (version europocentrique)(1), se font entendre quelques voix discordantes. Ainsi, Cao Xuan Hao (1998 b) manifeste-t-il la certitude que le vietnamien est totalement dpourvu de temps grammaticaux, et que A,
ANG et SE nindiquent nullement le temps. Dans son article (op. cit, p. 7), il conte

lanecdote suivante : dans les annes soixante, un jeune chercheur vietnamien(2) prparait une thse qui consistait comparer les temps verbaux russes avec A, ANG et SE dans la traduction vietnamienne de Guerre et Paix(3). Au terme dune anne de travail acharn sur plus de mille pages de traduction, le doctorant ntait pas parvenu trouver lquivalence parfaite laquelle il sattendait entre les temps verbaux russes et ces trois marqueurs. Croyant un chec, il abandonna son travail et ne publia pas les rsultats de ses recherches. Pour sa part, Cao Xuan Hao regretta vivement que ce travail nait pas t vulgaris : cet t une occasion de tenter de convaincre les partisans du point de vue traditionnel que les temps grammaticaux nexistent pas en vietnamien. Dans la thse de doctorat caractre didactologique de Pham Th Thu Hang (1998), les enseignants vietnamiens de franais interrogs avouent ignorer lexistence de la notion daspect en persistant penser que A, ANG et SE sont des marqueurs de temps. Lors du Colloque Chronos 4 organis Nice en 2000, auquel nous avons assist, un expos fut consacr lexpression du temps en vietnamien, dans lequel lintervenante(4) continuait de soutenir le point de vue traditionnel. Pourquoi la plupart des linguistes et des enseignants vietnamiens font-ils abstraction de la notion daspect ? Quels mobiles conduisent les Vietnamiens croire, tort, que ces marqueurs servent traduire le temps et non laspect ? Pourquoi les grammairiens vietnamiens prouvent-ils le besoin didentifier trois marqueurs pour indiquer le pass, le prsent et le futur ? Se sentiraient-ils en scurit lorsque le systme verbal vietnamien ressemble celui du franais ou de langlais ? Pourquoi nont-ils pas pris en considration les diffrences fondamentales entre le vietnamien, langue isolante, et le franais, langue flexionnelle(5) ?
(1)

(2) (3) (4) (5)

Dans cette thse, nous appelons europocentrique (d Au vi trung, terme vietnamien utilis par Cao Xuan Hao) ou traditionnelle la position adopte depuis A. de Rhodes par la grande majorit des linguistes vietnamiens. Bui Khanh The. Lon Tolsto. Minh H Lo-Cicero, Universit de Madre Portugal. Voir la dfinition des langues isolantes et des langues flexionnelles aux Chapitres I et II de la Partie I. 6

Weinrich (1973, p 66-67) souligne que la tripartition du temps tait prise en considration ds lAntiquit par les grands penseurs grecs tels que Homre(6), Protagoras dAbdre(7), Platon(8), etc. Lpoque moderne a reconduit cette tripartition rencontre ainsi chez Schiller(9) : Triple est le pas du temps / Le futur arrive en hsitant / Rapide comme la flche, voici que lheure prsente est envole / Le pass est dans une immobile ternit , Voltaire(10) : Les Lapons, les Ngres aussi bien que les Grecs, ont eu besoin dexprimer le pass, le prsent, le futur, et ils lont fait , ou encore Aragon(11) : Le temps ce miroir trois faces / Avec ses volets rabattus / Futur et pass qui seffacent / Jy vois le prsent qui me tue . Or, si, en franais, on peut recourir des temps verbaux pour exprimer la tripartition, en vietnamien, en revanche, ce sont les circonstanciels de temps qui permettent de localiser clairement les faits dans le temps. En effet, une trs grande quantit dnoncs oraux et crits vietnamiens traduisant le pass, le prsent et le futur ne sont pas pourvus de A,
ANG et SE, et, quand ces marqueurs sont utiliss, ils nexpriment pas le temps. Nous

prsentons ci-dessous succinctement quelques exemples pour tayer ce point de vue, qui rejoint entirement celui de Cao Xuan Hao (op. cit.), et remet donc en question la position traditionnelle. (a) Ngay xa (* a)
Jour ancien

co (12) mot anh nha giau


avoir un Cl. Cl. riche

Il tait une fois un homme riche Dans (a), extrait du dbut dun conte vietnamien, le procs co mot anh nha giau (il y avait un homme riche) est situ dans le pass grce au circonstanciel de temps localisateur

ngay xa (jour ancien). Ici, il est strictement impossible de recourir A.


(b) The a mua, xin mien oi lai.
Carte M. acheter prire de ne pas changer

Une fois achete, cette carte nest plus changeable. (Avertissement sur les cartes de tlphone) Dans (b), A indique laspect accompli du procs mua (acheter), valable tout instant.

(6) (7)

(8) (9) (10) (11) (12)

Iliade, 1, 70 De clarorum philosophorum vitis libri decem, IX, 8, n 3, p. 240, dition tablie par A. Westermann et J. F. Boissonnade, Paris, 1878 Time, 37 C s Spruch des Konfuzius (La sentence de Confucius, 1795), Werke in drei Bnden, Munich, 1966, p. 712 du vol. II Dictionnaire philosophique, article ABC Elsa, Paris, 1959, p. 104 Dans cet nonc, le verbe vietnamien co (avoir) correspond la locution impersonnelle franaise lIMPARFAIT (il y avait), qui a le sens du verbe tre (Larousse encyclopdique), ce qui explique lemploi du syntagme Il tait une fois situ au dbut des contes. Voir le dbut de Cendrillon de C. Perrault (Annexe 2, Texte 2). 7

(c) Hom qua, luc


Hier

toi ang hat


M.

th ien thoai reo.


sonner

moment je

chanter alors tlphone

Hier, lorsque je chantais, le tlphone a sonn. Dans (c), les procs hat (chanter) et reo (sonner) sont localiss dans le pass par le circonstanciel de temps dictique hom qua (hier). ANG indique que hat (chanter) est en train de se drouler lorsque le procs reo (sonner) se produit. (d) au nam 2003 Paul noi vi toi la cuoi nam se lay v.
Dbut anne 2003 Paul dire je que fin anne M. prendre femme

Au dbut de 2003, Paul ma dit quil se marierait la fin de lanne. Dans (d), le procs lay v (se marier) est postrieur au procs noi (dire), mais il est antrieur t. En dautres termes, SE ne traduit pas le futur dans le sens absolu, mais un fait postrieur un point de rfrence choisi. (e) Khi Trieu a sang anh An Dng Vng th ben Tau nha Tan a suy
Moment Trieu a

Lorsque Trieu a vint attaquer An DngVng, en Chine la dynastie des Tn avait dclin, nha Han sap len lam vua, nc Tau ang vao luc ai loan.
dynastie Hn M. monter faire roi Cl. Chine M. entrer moment grand crise

venir attaquer An

Dng Vng

alors ct Chine dynastie Tan

M. dcliner

la dynastie des Hn allait accder au pouvoir, la Chine entrait dans une crise profonde. (Extrait de Viet Nam s lc, lHistoire du Vit Nam de Tran Trong Kim) Lextrait littraire (e), pourvu des quatre procs suivants : sang anh (venir attaquer),

suy (dcliner), len lam vua (accder au pouvoir) et vao (entrer), illustre parfaitement
lemploi aspectuel de A, ANG et SAP. Certes, (e) est dpourvu de circonstanciel de temps localisateur, la diffrence de (a), (c) et (d), mais les noms propres Trieu a, roi chinois, nha Tan (la dynastie des Tn) et nha Han (la dynastie des Han) permettent de situer les quatre procs dans le pass. Le premier procs sang anh (venir attaquer), perfectif, dat de 208 av. J.-C.(13), point de repre pour les trois autres procs, nest pas prcd de marqueur, car on ne peut lui en antposer aucun. Le deuxime procs suy (dcliner), prcd de A, traduit une valeur daccompli par rapport au premier procs. Le troisime procs len lam vua (accder au pouvoir), exprime un fait imminent se produisant juste aprs le premier procs. Quant au dernier procs vao luc ai loan (entrer dans une crise profonde), il restitue le droulement dun fait concomitant au premier procs. En rsum, (b, c, e) plaident nettement en faveur de laspect et non du temps. Autrement dit, A, ANG, SAP, etc., sont des marqueurs daspect. Pour localiser les procs dans le temps, le vietnamien a recours aux circonstanciels de temps (a, c, d).
(13)

Cette date figure dans le paragraphe qui prcde cet extrait. 8

Si la notion daspect est moins usite que les temps grammaticaux, cest sans doute parce que les linguistes ne sont pas du mme avis son propos. Selon Grevisse (1993, 740), Riegel et al. (1994, p. 292), et Leeman-Bouix (1994, p. 47)(14), la notion daspect a t introduite trs tardivement dans la grammaire franaise, prcisment cause des divergences entre les linguistes franais ce sujet. En vietnamien, la situation est quasiment identique : tandis que Tran Trong Kim et al. (1940) sont les premiers grammairiens utiliser la notion daspect dans leur grammaire sans pour autant en expliquer clairement la signification, Phan Khoi (1950) sinsurge contre lintroduction de cette notion par ses prdcesseurs, car il est convaincu de lexistence des temps grammaticaux en vietnamien. Dans lextrait suivant, W. V. O. Quine (1977, p. 242) critique limportance accorde par les linguistes au traitement grammatical de la catgorie de temps :
La langue ordinaire trahit un prjug fcheux dans la manire dont elle traite le temps. Les relations temporelles sont exaltes par la grammaire, ce qui nest pas le cas pour les relations de position, de poids et de couleur. Ce prjug est, par lui-mme, une inlgance ou un manquement lidal de la simplicit des thories. De plus, la forme quil revt tout particulirement le fait dexiger que chaque forme verbale exhibe une indication de temps est la source de complications inutiles, parce quelle mobilise une attention de commande sur laspect temporel des choses, mme lorsque le temps est trs loin de nos penses. (Cit par Cao Xuan Hao, 1998 b, p. 2)

Si Cao Xuan Hao nest pas le premier linguiste faire appel la notion daspect, il est le premier avoir attaqu de front le point de vue europocentrique, credo scientifique que personne nosait discuter. A ses yeux, le vietnamien est une langue sans th (temps grammaticaux) et, par consquent, on doit recourir des moyens lexicaux pour localiser les procs dans le temps. Lextrait suivant de R. Jakobson (1963, p. 82) corrobore son opinion : Si telle catgorie grammaticale nexiste pas dans une langue donne, son sens peut se traduire dans cette langue laide de moyens lexicaux . Cao Xuan Hao (op. cit., p. 29) souligne que la grammaire dite normative en usage dans lenseignement, qui relve de la vision eurocentrique, na pas dinfluence sur lemploi des marqueurs vietnamiens dans la vie quotidienne et la littrature. Il convient de souligner quen franais, langue pourvue de temps grammaticaux, on ne peut se fier lemploi de tel ou tel temps verbal pass pour conclure que tel ou tel nonc exprime le pass. Prenons lexemple des noncs au PASSE COMPOSE Maintenant jai compris, et a y est, Paul est arriv, qui ne traduisent pas le pass, mais ltat rsultant au moment de lnonciation t. Ces exemples peuvent en effet tre paraphrass respectivement par deux noncs au PRESENT : Maintenant, je suis capable de comprendre (ou de pouvoir
(14)

Voir aussi le Chapitre I de la Partie I. 9

discuter avec toi) ; Paul est l devant moi. Il en va de mme de lnonc lIMPARFAIT Si javais beaucoup dargent, qui nindique pas le pass, mais reprsente un fait prsent irrel. En revanche, lnonc au PASSE COMPOSE et lIMPARFAIT : Hier, lorsque Paul est arriv, je chantais, dsigne clairement le pass, grce la prsence du circonstanciel dictique hier. En dautres termes, que ce soit en vietnamien ou en franais, les circonstanciels de temps localisateurs sont des moyens efficaces de situer clairement les procs dans le temps. A ce sujet, G. Serbat (1988, p. 37) crit : Signalons que ces dateurs sont beaucoup plus prcis quun verbe au pass qui se borne situer le procs dans un avantmaintenant thoriquement infini , et explique que dans Le 2 septembre 31 avant Jsus-Christ, Octave battit la flotte de Cloptre Actium, le pass est exprim dune faon exacte par le syntagme nominal (cest--dire par le circonstanciel de temps localisateur de type absolu : le 2 septembre 31 av. J.-C.), dune faon imprcise par le verbe. La double rfrence une notion unique permet ici encore une conomie, par lemploi du prsent : Octave bat la flotte . En franais, un nonc commenant par hier appelle le choix dun temps pass : Hier, je suis all au cinma, et non celui du temps prsent : ??Hier, je vais au cinma. Dans la mme situation en vietnamien, on recourt naturellement ZERO (absence de marqueur) :

Hom qua, toi i xem phim (hier / je / zro / aller / voir / film) ; la prsence du circonstanciel de temps dictique hom qua (hier) suffit situer le procs i xem phim (aller au cinma) dans le pass. De ce fait, il nest pas naturel dutiliser A : Hom qua, toi ?a i

xem phim. En franais, lemploi du PASSE COMPOSE (suis all) est obligatoire, car cette
langue est pourvue de temps grammaticaux. En revanche, en vietnamien, qui en est dpourvu, lutilisation des marqueurs nest pas obligatoire, cest au locuteur de dcider de recourir labsence de marqueur (ZERO) ou la prsence de marqueurs. Dans sa thse de doctorat caractre sociolinguistique, Nguyen Ngoc Thanh (2000, p. 101) met en relief les diffrences fondamentales entre les langues pourvues de temps grammaticaux et les langues qui en sont dpourvues : En comparant les langues pourvues de temps grammaticaux avec les langues qui en sont dpourvues, on saperoit aisment que dans les premires, lobligation davoir recours aux temps verbaux prime le besoin de les utiliser, tandis que dans les secondes, le besoin de se servir des marqueurs prvaut sur lobligation de les employer. Cao Xuan Hao nous a personnellement encourag poursuivre nos recherches dans cette voie car, selon lui, il reste encore quantit de problmes tudier relatifs au temps et laspect en vietnamien. Certes, la question du temps en vietnamien nest pas un sujet inexplor, car elle a dj t examine par nos prdcesseurs(15). Toutefois, nous constatons
(15)

Voir, ce sujet, la prsentation des tudes antrieures au Chapitre III de la Partie I. 10

quune trs grande majorit des travaux antrieurs se rclame du point de vue traditionnel. Par consquent, nous proposons, dans la prsente thse, une approche descriptive du temps et de laspect du vietnamien pour tenter de dgager sa structure spcifique et de la distinguer ainsi de celle du franais. Nous sommes convaincu que chaque langue doit fonctionner selon un systme de signes qui lui est propre, et quil est indispensable de dcrire lexpression du temps et de laspect du vietnamien, tel quil est utilis dans la vie quotidienne, dans la littrature et dans la presse. Lide dune dmarche comparative entre le vietnamien et le franais, ce sujet, nous tient cur depuis longtemps. Cest en traduisant une dizaine de nouvelles vietnamiennes(16) en franais et un roman franais(17) en vietnamien, titre personnel et exprimental, que nous avons pris conscience des difficults lies au choix des marqueurs vietnamiens et des temps verbaux franais. Cet exercice de thme et de version, servant de dclencheur, nous avait alors incit envisager de mener un jour une tude comparative des deux langues. Ds lors, en annes de Matrise et de D.E.A. de Sciences du Langage, sous la direction du Professeur Pierre Le Goffic, nous avons tudi lemploi des temps verbaux franais(18) avant de nous lancer dans une thse contrastive. Nous avons dcid dorganiser cette thse(19) en trois grandes parties, dans lesquelles les corpus dtude vietnamien et franais sont constitus dnoncs oraux, dextraits littraires et journalistiques. Dans lanalyse des marqueurs vietnamiens, nous nous intressons aux modalits dnonciation(20) et non aux modalits dnonc. La Partie I, portant sur Quelques problmes thoriques du vietnamien et du franais, est compose de trois chapitres. Dans le Chapitre I, nous faisons le point sur la notion daspect en gnral, et sur les aspects en franais. Le Chapitre II est consacr un aperu de quelques particularits du vietnamien et des aspects verbaux de cette langue. Dans le
(16) (17) (18)

(19)

(20)

Odeur fauve (Quy The) (voir Annexe 1). Le pain de ltranger (Henri Troyat) (voir Annexe 2). Mmoire de Matrise : Lemploi de lImparfait narratif franais. Mmoire de D.E.A. : Lemploi des temps verbaux dans la presse franaise contemporaine. Sagissant dune thse contrastive, le recours une seule thorie linguistique ne nous a pas sembl pertinent pour tudier lexpression temporelle vietnamienne et franaise. Certes, nous sommes conscient que cette dmarche peut prsenter la fois des avantages et des inconvnients. Ainsi, nous sommes-nous rfr au point de vue de Cao Xuan Hao pour lexamen des marqueurs vietnamiens, tandis que pour le franais nous avons consult essentiellement les grammaires et articles de M. Riegel et al. (1994), P. Le Goffic (1993), J. Brs (1998, 1999), C. Touratier (1996), L. Gosselin (1996) pour exposer les valeurs des modes personnels (Indicatif, Subjonctif et Impratif) et des modes impersonnels (Participe et Infinitif). Les modalits dnonciation renvoient au locuteur en marquant lattitude de celui-ci dans sa relation son allocutaire. Elles sexpriment par diffrents types de phrases nonciatifs : dclaratif, injonctif ou interrogatif traduisant respectivement une affirmation, un ordre ou un questionnement, lintention de lallocutaire. Les modalits dnonc, qui renvoient au locuteur en marquant son attitude vis--vis du contenu de lnonc, expriment la manire dont le locuteur apprcie le contenu de lnonc. (M. Riegel et al., 1994, p. 580). 11

Chapitre III, nous rsumons une quarantaine dtudes, comprenant grammaires, thses, articles et dictionnaires, ralises par nos prdcesseurs sur le mme sujet que notre thse. La Partie II, intitule Etude des principaux marqueurs vietnamiens, est la partie centrale de notre thse. Dans le Chapitre I, nous traitons de ZERO, considr comme labsence de marqueur, symbolis par le signe . Dans le Chapitre II, nous nous penchons dabord sur le fonctionnement aspectuel de A, puis sur son extension aux emplois particuliers (argumentatifs et temporels), enfin sur ses combinaisons avec CHA, ROI,
TNG, ANG, SE, SAP, VA et MI. Ltude de A constitue donc le point capital de la

Partie II. Dans le troisime et dernier chapitre, nous mettons en relief les emplois aspectuels de ANG. La Partie III, qui comprend trois chapitres, est dabord consacre une tude comparative entre le franais et le vietnamien aux niveaux phrastique (Chapitre I) et textuel (Chapitre II). Certes, lobjet essentiel de notre thse consiste comparer le vietnamien avec le franais, mais nous pensons quil est intressant dtendre brivement notre rflexion langlais et au chinois, langues respectivement flexionnelle et isolante. Il convient de noter que toutes les langues, quelles soient isolantes, flexionnelles ou agglutinantes, peuvent exprimer le temps, qui est un concept universel. Cependant, sa reprsentation linguistique varie dune langue lautre, do lintrt dentreprendre une tude contrastive pour examiner les diffrents moyens mis en uvre par une langue isolante ou par une langue flexionnelle, afin de traduire les notions de temps et daspect. Lextrait suivant emprunt R. Jakobson (1963, p. 84) illustre bien cette opinion : Les langues diffrent essentiellement par ce quelles doivent exprimer, et non par ce quelles peuvent exprimer . Le Chapitre III souvre aux perspectives didactiques o, dune part, nous rflchissons aux objectifs de lapprentissage des langues vivantes trangres, la facult dapprentissage en fonction de lge de lapprenant, et aux applications de notre recherche contrastive au domaine temporel, et dautre part nous exposons quelques propositions didactiques la lumire de lenseignement de lexpression temporelle vietnamienne et franaise.

12

PARTIE I : QUELQUES PROBLEMES THEORIQUES DU VIETNAMIEN ET DU FRANAIS

13

PRESENTATION DE LA PARTIE I

Cette partie introductive est compose de trois chapitres. Dans le Chapitre I, aprs avoir donn une dfinition de la notion daspect, nous voquons en premier lieu, de faon succincte, les aspects en latin, en grec, en anglais, dans les langues slaves, qui illustrent ici le cas des langues indo-europennes (langues flexionnelles). En second lieu nous prsentons les principaux aspects en franais : laspect lexical et laspect grammatical. Dans le Chapitre II, le premier point est consacr la classification des mots vietnamiens, qui nous parat dterminante pour montrer lappartenance des marqueurs daspect : A, ANG, SE, ROI, SAP, VA, TNG, etc., et celle des verbes. Dans ce premier point nous prsentons brivement quelques exemples pour illustrer les caractres isolants du vietnamien. Dans le second point, nous exposons les principaux aspects au moyen des verbes (mots pleins) et des marqueurs (mots outils). Dans le Chapitre III nous rsumons plus dune quarantaine dtudes et de travaux de linguistes relatifs au temps et laspect en vietnamien. Nous y mettons en relief les points de vue de linguistes opposs sur ce sujet, et procdons ensuite un commentaire critique.

14

CHAPITRE I LA NOTION DASPECT LES ASPECTS EN FRANAIS


I. LA NOTION D'ASPECT ............................................................................................................ 16 1. DFINITION DE LA NOTION DASPECT........................................................................................... 16 2. LES ASPECTS DANS QUELQUES LANGUES INDO-EUROPENNES ..................................................... 16 2.1. Les aspects en latin............................................................................................................ 16 2.2. Les aspects en grec ........................................................................................................... 17 2.3. Les aspects en anglais....................................................................................................... 17 2.4. Les aspects dans les langues slaves ................................................................................. 17 II. LES ASPECTS EN FRANAIS ................................................................................................ 17 1. LE FRANAIS : UNE LANGUE FLEXIONNELLE ................................................................................. 18 1.1. La catgorie du verbe......................................................................................................... 18 1.2. Morphologie verbale : la conjugaison ................................................................................. 18 2. LASPECT LEXICAL .................................................................................................................... 19 2.1. Laspect imperfectif ............................................................................................................ 19 2.1.1. Les verbes dtat (ou verbes statifs) ........................................................................... 20 2.1.2. Les verbes dactivit.................................................................................................... 20 2.2. Laspect perfectif ................................................................................................................ 21 2.2.1. Les verbes daccomplissement ................................................................................... 22 2.2.2. Les verbes dachvement ........................................................................................... 22 3. LASPECT GRAMMATICAL ........................................................................................................... 23 3.1. Laspect accompli et laspect non accompli........................................................................ 24 3.2. Laspect global et laspect scant....................................................................................... 27 3.3. Laspect semelfactif et laspect itratif ................................................................................ 28 3.3.1. Laspect itratif au moyen de circonstanciels de temps dadverbes de frquence, et dadverbes de rptition .................................................. 28 3.3.2. Laspect itratif au moyen de Dj et Encore ............................................................... 29 3.4. Priphrases daspect.......................................................................................................... 29 3.4.1. Laspect imminentiel..................................................................................................... 30 3.4.2. Laspect inchoatif ......................................................................................................... 30 3.4.3. Laspect transitif ........................................................................................................... 30 3.4.4. Laspect terminatif........................................................................................................ 30 3.4.5. Laspect gressif .......................................................................................................... 30

15

I.

LA NOTION DASPECT Aprs avoir dfini la notion daspect, nous prsentons brivement les aspects dans

quelques langues indo-europennes avant dexposer les aspects en franais. 1. DFINITION DE LA NOTION DASPECT Le mot aspect vient du mot russe vid qui signifie vue . Laspect peut se dfinir comme le regard dune personne port sur lvnement dont elle parle. Cet vnement peut tre peru dans son droulement ou dans sa globalit, etc. Daprs Alain Frontier (1997, Chapitre XI, p. 510), il semble que dans lhistoire des langues indo-europennes et sans doute aussi dautres familles de langues, la notion daspect soit extrmement ancienne, peut-tre mme antrieure celle de datation . Mais malgr cette hypothse, cette notion na t dveloppe quau dbut du XXe sicle, plus prcisment en 1908.
Laspectologie a une date de naissance officielle : 1908, et un pre putatif : Sigurd Agrell, auteur dun copieux ouvrage sur le verbe polonais. Les slavisants ont transmis le furet aux germanistes. Il est pass ensuite, de proche en proche, aux romanistes, puis aux anglicistes, aux africanistes, aux amrindianistes (M. Wilmet, 1997, Chapitre VII, p. 309)

2. LES ASPECTS DANS QUELQUES LANGUES INDO-EUROPENNES Nous choisissons de prsenter un aperu sur les aspects en latin, en grec, en anglais et dans les langues slaves, qui sont des langues flexionnelles appartenant aux langues indoeuropennes. 2.1. Les aspects en latin Selon M. Wilmet (1997, p. 356-357), le latin organise les trois temps du praesens (prsent), du praeteritum (pass) et du futurum (futur) sur les deux radicaux de linfectum qui signifie inaccompli, inachev, imparfait : video (je vois), videbam (je voyais), videbo (je verrai), et du perfectum qui signifie accompli, achev, parfait : vidi, videram, videro, je suis / jtais / je serai dans ltat davoir vu. Ces radicaux prsentent respectivement le procs en cours et le procs accompli (voir le tableau ci-dessous). Tableau 1 Praesens Praeteritum Futurum Infectum video videbam videbo Perfectum vidi videram videro

16

2.2. Les aspects en grec Selon A. Mirambel (1969, p. 55), laspect sexprime essentiellement par une opposition de deux thmes. Le thme de prsent indique la dure, une action en cours ou rpte, tandis que le thme daoriste dsigne une action ponctuelle, une absence de dure ou de rptition. Quant au parfait, il marque un rsultat, un achvement par rapport au prsent (action en cours) et laoriste (action ponctuelle). Outre ces aspects, il existe une opposition entre laspect perfectif et laspect imperfectif dans tous les temps verbaux et les modes (B. Comrie, 1976, p. 127). 2.3. Les aspects en anglais En anglais il existe, dune part une opposition entre la forme progressive (to be + ing) et la forme non-progressive, dautre part une opposition entre le perfect (to have + participe pass) et le non-perfect (B. Comrie, 1976, p. 124). 2.4. Les aspects dans les langues slaves Dans les langues slaves en gnral et la langue russe en particulier, la notion qui domine le verbe est celle de laspect (A. Mazon, 1995, p. 157). On note une opposition entre les aspects perfectif et imperfectif dans tous les verbes. Prenons lexemple du verbe chitat (forme de linfinitif du verbe) qui signifie lire . Si lon ajoute le prfixe pro- ce verbe, on obtient le verbe prochitat qui veut dire lire jusquau bout . Selon la tradition linguistique slave, prochitat dsigne laspect perfectif, tandis que chitat indique laspect imperfectif. Ja chital Ja pro- chital knigu : Je lisais le livre. (L.-E. Wiberg, 1995, p. 30) knigu : Jai lu le livre (jusquau bout)

II. LES ASPECTS EN FRANAIS Daprs Grevisse (1993, 13e d., 740, p. 1121), Riegel et al. (1994, p. 292) et LeemanBouix (1994, p. 47), lintroduction de la notion daspect en grammaire franaise sest avre trs difficile, les points de vue des linguistes ci-aprs tant souvent opposs ce sujet. En effet, si Brunot (1922), Guillaume (1929), Imbs (1960), Martin (1971), Wilmet (1976), Fuchs et Lonard (1979) reconnaissent lexistence de cette notion en franais, en revanche, Damourette et Pichon (1930) et Tesnire (1959) nacceptent pas son existence.
La notion daspect na pris quassez rcemment une grande place dans les tudes sur le franais. Les linguistes prsentent ce sujet des vues souvent divergentes. (Grevisse, 1993, p. 1121)

17

F. Brunot lintgre explicitement ds 1922 (La Pense et la langue), mais Damourette et Pichon (Des mots la pense, 1930), L. Tesnire (1959) et dautres la rejettent comme trangre la langue franaise. Cest Gustave Guillaume qui a donn laspect une place primordiale en franais : Laspect est une forme qui, dans le systme mme du verbe, dnote une opposition transcendant toutes les autres oppositions du systme, et capable ainsi de sintgrer chacun des termes entre lesquels se marquent les dites oppositions (Temps et Verbes, 1929, p. 109). Des linguistes guillaumiens (P. Imbs, R. Martin, G. Moignet, B. Pottier, M. Wilmet,) ont dvelopp des analyses approfondies des valeurs et des ralisations linguistiques de laspect. Pour le dcrire, on se fonde ici sur leurs travaux, complts par ceux inspirs par A. Culioli, qui situe laspect dans le cadre de sa thorie de lnonciation (C. Fuchs & A-M. Lonard, 1979) (M. Riegel et al., 1994, p. 292) Jusqu une priode rcente, les grammaires courantes ne mentionnaient gure laspect aussi ne serait-il pas tonnant que cette notion vous soit inconnue , et ne parlaient propos du verbe que des modes et des temps () (D. Leeman-Bouix, 1994, p. 47)

Avant dvoquer les aspects en franais, nous prsentons trs brivement quelques points illustrant la flexion verbale de la langue franaise. 1. LE FRANAIS : UNE LANGUE FLEXIONNELLE Dans la grammaire de M. Arriv et al. (1986, p. 269), la flexion est lensemble des formes distinctes (cest--dire le paradigme) qui, pour un mot appartenant une classe donne, manifestent, par leurs oppositions rciproques, les catgories qui caractrisent la classe . En franais, la flexion sapplique aux verbes (conjugaisons verbales), aux adjectifs et aux noms (opposition du masculin au fminin et du singulier au pluriel, cest dire le paradigme du genre et du nombre) (voir Le Grand Livre de la Langue franaise, p. 229-239, M. Yaguello et al., 2003). 1.1. La catgorie du verbe Du point de vue morphologique, le verbe est un mot variable qui se conjugue. Du point de vue syntaxique, selon L. Tesnire (1959), cest le terme central de la proposition, le pivot autour duquel sorganise la phrase. La personne du verbe est dtermine par son sujet. Le verbe connat lopposition du singulier et du pluriel. Il tient son nombre de son sujet, avec lequel il saccorde. Le mode, le temps et laspect, qui consituent trois sries de classement des formes verbales, se manifestent essentiellement par la variation de la dsinence et ventuellement du radical du verbe. (M. Riegel et al., 1994, p. 244). 1.2. Morphologie verbale : la conjugaison Une forme verbale est compose de deux lments : le radical et la dsinence. Le premier est llment central du verbe, car il porte le sens lexical stable du verbe : il marche / la marche. Le second apporte des informations sur le mode, la personne, le nombre et le
18

temps. Dans chanteras, on a un segment -er- (FUTUR / CONDITIONNEL), suivi de -a(FUTUR), suivi de -s (2 personne du singulier).
e

Dans tous les modes franais, on distingue les formes simples des formes composes. Les formes simples du verbe sont constitues dun radical et dune dsinence souds, alors que dans les formes composes, le radical verbal, pourvu dune dsinence de participe pass, peut tre aussi prcd dun verbe auxiliaire (tre ou avoir). L. Gosselin (1996, p. 10) distingue deux types daspects en franais : laspect lexical, qui quivaut aux types de procs (tat, activit, accomplissement, achvement) exprims par le lexme verbal et son environnement actanciel, et laspect grammatical qui dfinit le mode de prsentation du procs (accompli, inaccompli, itratif) tel quil est indiqu essentiellement par les marques grammaticales (temps morphologiques, semi-auxiliaires, adverbes daspect) . 2. LASPECT LEXICAL Laspect lexical correspond aux quatre types de procs proposs par Z. Vendler (1967, Chapitre IV, p. 97-121) : tat, activit, accomplissement et achvement. Le sens des verbes (ou des procs ou des prdicats) est porteur dindications aspectuelles indpendantes de leur emploi grammatical. Les verbes expriment ce quil est convenu dappeler des procs(21). Le procs qui est le signifi du verbe peut tre une action, un tat, une relation entre deux termes (M. Arriv et al., 1986). Par dfinition, tout procs suppose la fois un point de dpart (borne initiale), un droulement et un terme (borne finale). En ce qui concerne laspect lexical, les linguistes distinguent laspect imperfectif ou le procs imperfectif, et laspect perfectif ou le procs perfectif. 2.1. Laspect imperfectif M. Riegel et al. (1994, p. 293) dfinissent laspect imperfectif de la faon suivante :
Laspect imperfectif envisage le procs dans son droulement, sans vise dun terme final ; le procs est engag ds que le seuil initial est franchi (toute application, si minime soit-elle, suffit), et il est peru comme indfini et prolongeable, moins quun vnement extrieur ne vienne linterrompre (laction de marcher est engage ds quon a fait un pas (Je marche) et elle peut linguistiquement se prolonger indfiniment, mme si en ralit elle est borne par le temps, la fatigue ou dautres contraintes extrieures).

Laspect ou le procs imperfectif, qui est homogne, non tlique ou non terminatif, est reprsent par les verbes dtat et dactivit.
(21)

R. Martin ( Temporalit et classes de verbes , p. 5, 1988) : on entend par procs, laction ou ltat dcrit par la phrase entire et non seulement par le verbe . L. Tesnire (1959, p. 61) : Les procs sont les tats ou les actions par lesquels les substances manifestent leur existence, p. ex. est, dort, mange, fait, etc Les mots pleins exprimant lide dun procs sont appels verbes. 19

2.1.1.

Les verbes dtat (ou verbes statifs)

Les verbes dtat reprsents principalement par tre + adjectif peuvent tre subdiviss en quatre tats, selon C. Fuchs et al. (1991, p. 145-148). Proprits ncessaires (atemporel) : tre mortel, tre un animal, etc. Proprits permanentes : tre rond, tre carr, etc. Proprits contingentes stables (non momentan) : tre colreux, tre avare, tre mchant, etc. Proprits contingentes instables (tat transitoire) : tre malade, tre fatigu, tre absent, etc. Outre les exemples forms par tre + adjectif, il faut tenir compte des types de syntagmes verbaux suivants : avoir deux yeux, avoir les yeux bleus, avoir un angle droit, avoir faim, avoir la grippe, savoir le franais, aimer quelquun, garder un secret, se trouver sur le haut de la colline, longer une rivire, habiter X, etc. Daprs Vendler (op. cit. p. 99), ces verbes sont incompatibles avec la forme progressive en anglais. Ainsi la question : What are you doing ?, on ne peut pas rpondre par : *I am knowing (loving, recognizing, loving you) Il est galement impossible, en franais, dutiliser tre en train de dans les phrases suivantes : * Lhomme est en train dtre mortel. * La terre est en train dtre ronde. * Je suis en train de savoir le franais. * Je suis en train dtre malade. Dune manire gnrale, les verbes dtat proprits ncessaires, permanentes et contingentes stables ne sont pas compatibles avec en / pendant + indication de dure, comme dans les deux exemples ci-dessous : * La terre est ronde en / pendant X annes. * Marie est belle en / pendant X annes. Quant aux proprits contingentes instables, certains syntagmes verbaux sont compatibles avec pendant, mais non pas avec en, comme dans les exemples ci-aprs : Marie a t malade pendant une semaine. Marie a te absente pendant une semaine. * Marie a t malade en une semaine. * Marie a te absente en une semaine. 2.1.2. Les verbes dactivit

Parler, marcher, courir, crire, travailler, pleuvoir, dormir, chercher une solution, conduire une voiture, fumer, pousser une charrette, etc. sont des verbes imperfectifs de type activit, car leur procs ne comporte pas de limitation intrinsque.
20

Ces verbes partagent certaines proprits avec les verbes daccomplissement en ce quils sont compatibles avec la forme progressive en anglais. Ainsi la question : What are you doing ?, on peut rpondre par : I am running (writing, pushing a cart). Il est galement possible en franais de dire : Je suis en train de courir (crire, pousser une charrette). Comme ces verbes ressemblent galement aux verbes dtat en ce quils ne sont pas tliques (non terminatifs), il est donc impossible de poser la question suivante : Combien de temps a-t-il fallu pour marcher, courir, crire, fumer, chercher une solution, etc ? Par consquent, ils ne sont pas compatibles avec en + indication de dure (* Il marche en 5 minutes), mais avec pendant + indication de dure (Il marche pendant 5 minutes). Lorsquil sagit des verbes dactivit transitifs, leur emploi absolu (sans complment dobjet direct) peut les transformer en verbes dtat. Ainsi la question : Quest-ce quil fait (dans la vie) ?, on peut rpondre par : Il crit qui signifie cest un crivain ; Il boit ou il fume qui peut tre interprt comme cest un buveur ou un fumeur. Lemploi des articles devant les complments dobjet (un, du, des, les) joue aussi un rle important pour dterminer les types de procs. Ainsi, fumer, fumer des cigarettes, boire, boire de leau, etc, sont des verbes dactivit, car la quantit de cigarettes et deau nest pas clairement prcise, alors que fumer une cigarette, boire un verre deau, etc, sont des verbes daccomplissement. 2.2. Laspect perfectif M. Riegel et al. (1994, p. 293) dfinissent laspect perfectif de la faon suivante :
Laspect perfectif envisage le terme du procs : le procs nacquiert dexistence complte et vritable que lorsquil est parvenu son terme (ainsi, laction de sortir nest ralise quaprs le seuil, quand on est sorti, cest--dire quand on est dehors).

Laspect ou le procs perfectif, qui est tlique(22), non homogne, est exprim par les verbes daccomplissement et dachvement.

(22)

Tlique est ladjectif correspondant au substantif grec telos qui signifie terme . Selon M. Kozlowska dans Jacques Moeschler et al. (Le temps des vnements, 1998, Chapitre 10 Bornage, tlcit et ordre temporel , p. 221-244), il convient de distinguer la tlicit et le bornage. La tlicit est alors une proprit inhrente (intrinsque) dune ventualit : une ventualit est par dfaut tlique ou non tlique. Par contre, le bornage nest pas une proprit inhrente (cest une proprit extrinsque) () Autrement dit, la tlicit marque une rfrence temporelle virtuelle et le bornage marque une rfrence temporelle actuelle. En consquence une mme ventualit est ou nest pas tlique. En revanche, elle peut tre prsente comme borne ou non borne : (a) Max a couru le 400 mtres. (b) Max est en train de courir le 400 mtres. Ainsi, courir le 400 mtres est tlique. Ce processus est prsent comme born en (a) et comme non born en (b) . 21

2.2.1.

Les verbes daccomplissement

Ces verbes sont reprsents par les syntagmes verbaux suivants : courir un 100 mtres, tracer un (X) cercle(s), crire une (X) lettre(s), fumer une (X) cigarette(s), boire un (X) verre(s) deau, manger un (X) gteau(x), peindre une (X) cuisine(s), faire un (X) sandwich(s), construire une (X) maison(s), etc. On note que les verbes ci-dessus sont des verbes transitifs ; ils sont suivis dun complment dobjet direct dont la quantit est clairement limite par un ou X, X pouvant tre 2, 3, 4, etc. Ils sont compatibles, comme les verbes dactivit, avec la forme progressive en anglais. Ainsi la question : What are you doing ?, on peut rpondre par : I am running a mile (writing a letter, drawing a circle). Il est galement possible en franais de dire : Je suis en train de courir un cent mtres (crire une lettre, tracer un cercle). Comme ces syntagmes verbaux renvoient des vnements qui ont une certaine extension temporelle, il est donc naturel de se demander combien de temps un v-nement a pris pour saccomplir. Les verbes daccomplissement diffrent des verbes dactivit en ce quils sont compatibles avec en / pendant + indication de dure : Paul a trac un cercle en 5 minutes : le cercle est termin. Paul a trac un cercle pendant 1 minute : le cercle nest pas encore termin. 2.2.2. Les verbes dachvement

Entrer, sortir, partir, natre, mourir, atteindre, trouver, arriver, casser, apercevoir, gagner, exploser, etc., sont des verbes dachvement, car une fois son terme atteint le procs quils expriment ne peut pas tre prolong. Ces verbes renvoient des vnements qui sont par nature instantans, ponctuels ou momentans.
Un procs est momentan sil se ralise dans un intervalle instantan o, du mme fait, il est impossible de discriminer des phases. (R. Martin, 1988, p. 6)

Compte tenu des proprits des verbes dachvement, il est impossible de se demander combien de temps a dur un vnement de ce type ou au bout de combien de temps il sest termin (C. Fuchs et al., op. cit., p. 37). Les verbes dachvement ressemblent aux verbes dtat en ce quils ne sont compatibles ni avec les priphrases commencer , continuer , tre en train de, finir de (23) ni avec en / pendant + indication de dure. * Paul (commence , continue , tre en train de, finit de) atteindre le sommet. * Marie (commence , continue , tre en train de, finit de) tre belle. * Paul a atteint le sommet pendant 5 minutes.
(23)

Selon Z. Vendler (ibid, p. 104), les verbes dachvement, en anglais, ne sont pas compatibles avec la forme progressive : * I am reaching the top. 22

? Paul a atteint le sommet en 5 minutes. * Marie est belle en / pendant X annes. Selon R. Martin (1988, p. 6), un nonc comme Paul a atteint le sommet en quelques minutes est acceptable dans le sens o lintervalle est fait dinstants o le procs dcrit nest pas ralis mais seulement prpar ; le procs na lieu qu linstant ultime. Accompagn de la prposition en + indication de dure, le procs atteindre le sommet de type achvement, se transforme en procs de type accom-plissement. En ce qui concerne les temps verbaux, les verbes dachvement ont des affinits naturelles avec le PASS SIMPLE et le PASS COMPOS : Il a atteint (atteignit) le sommet 8 heures Paul est n (naquit) le 01/01/2000. Dans les exemples suivants le choix de lIMPARFAIT peut modifier le sens et laspect du verbe mourir, de type achvement : (a) Hier il mourait, aujourdhui il va bien. (b) Il mourait tous les soirs au troisime acte. (c) Le lendemain, il mourait. Dans (a) il mourait est un fait unique signifiant il tait mourant . Lemploi de lIMPARFAIT transforme le procs perfectif de type achvement du verbe mourir en procs imperfectif de type activit. Dans (b) il mourait exprime un procs itratif dans le pass. Dans (c) il mourait est un emploi dit narratif de lIMPARFAIT quon rencontre trs souvent dans la littrature. Cest un fait unique correspondant il mourut . Nous prsentons ciaprs le tableau rcapitulatif des quatre classes verbales (C. Fuchs et al., op. cit.).
Traits Classes Verbe dtat Verbe dactivit Verbe daccomplissement Verbe dachvement Dynamique Born Ponctuel

-+
+ +

--+ +

---+

3. LASPECT GRAMMATICAL Nous prsentons dabord laspect accompli et laspect non accompli, et ensuite laspect global et laspect scant.

23

3.1. Laspect accompli et laspect non accompli Dans tous les modes franais (Indicatif, Subjonctif, Infinitif, Participe), lopposition entre laspect accompli et laspect non accompli ou inaccompli se manifeste par celle existant entre les formes composes et les formes simples du verbe. Dans le tableau ci-dessous, chaque forme simple correspond une forme compose :
FORMES SIMPLES Je chante (prsent) Je chanterai (futur) INDICATIF Je chantais (imparfait) Je chantai (pass simple) Je chanterais (conditionnel prsent) Que je chante (subjonctif prsent) SUBJONCTIF Que je chantasse (subjonctif imparfait) INFINITIF PARTICIPE Chanter (infinitif prsent) Chantant (participe prsent) MODES FORMES COMPOSES Jai chant (pass compos) Jaurai chant (futur antrieur) Javais chant (plus-que-parfait) Jeus chant (pass antrieur) Jaurais chant (conditionnel pass) Que jaie chant (subjonctif pass) Que jeusse chant (subjonctif plus-que-parfait) Avoir chant (infinitif pass) Ayant chant (participe pass)

Les formes simples expriment laspect non accompli qui saisit le procs en cours de droulement. Autrement dit, le procs est vu en cours daccomplissement. Quant aux formes composes, elles traduisent laspect accompli qui envisage le procs au-del de son terme, comme tant ralis, achev. A ct de laspect accompli on rencontre trs souvent dans les grammaires franaises laspect achev. Y a-t-il une nuance entre ces deux notions ? Dans de nombreuses grammaires franaises(24), la plupart des linguistes franais se servent indiffremment des notions daccompli et dachev pour dfinir les formes composes en gnral et le PASSE COMPOSE en particulier. C. Touratier (1996, p. 145) et J-J. Franckel (1989, p. 110) le prcisent clairement :
Seuls restent alors pour dcrire les valeurs et les emplois du PASSE COMPOSE les termes d achev ou d accompli , qui sont en quelque sorte venus spontanment lesprit des grammairiens. Et cette dernire notion est dautant plus intressante quelle pourra tre utilise pour dcrire les valeurs de tous les temps de la srie morphologiquement compose, qui semblent manifestement ajouter au morphme que contient le PASSE COMPOSE un morphme de non actuel dans le cas du PLUS-QUE-PARFAIT, un morphme de prospectif dans celui du FUTUR ANTERIEUR, et un morphme de pass factuel dans celui du PASSE dit ANTERIEUR. (C. Touratier) Les descriptions classiques du PASSE COMPOSE font couramment appel aux notions daccompli et dachvement du procs. (J-J. Franckel)

(24)

F. Brunot (1922), P. Imbs (1960), J-C Chevalier et al. (1964), E. Benveniste (1966), G. et R. Le Bidois (1971), R. Martin (1971), M. Arriv et al. (1986), H-D. Bchade (1986), R-L. Wagner et J. Pinchon (1991), P. Charaudeau (1992), Grevisse (1993), A. Herschberg Pierrot (1993), D. Denis et A. Sancier-Chateau (1994), D. Leeman-Bouix (1994), D. Maingueneau (1994), M. Riegel et al. (1994), L. Gosselin (1996), C. Touratier (1996), M. Pougeoise (1996), A. Frontier (1997), N. Fournier (1998). 24

Voici quelques dfinitions o les notions daccompli et dachev sont considres comme quivalentes :
Lopposition fondamentale est celle du droulement inachev et du droulement achev du procs : aspect de linaccompli / aspect de laccompli. (P. Imbs, 1960, p. 16) On appellera aspect de l accompli, laspect du procs vu entirement en dtention, cest--dire dont il ne reste aucune partie accomplir () Laspect de laccompli signifie que le terme du procs est atteint. (R. Martin, 1971, p. 52-53) Ici, les termes mmes daccompli et de non accompli indiquent la spcificit de lopposition aspectuelle : Jai crit signifie que le procs est achev, Jcris le prsente dans son accomplissement. (M. Arriv et al., 1986, p. 79) () La grammaire permet dopposer le procs en cours (A B) au procs accompli (By) () Opposition du procs en cours et du procs achev () (R-L Wagner et J. Pinchon, 1991, p. 312-313) La forme simple montre le procs en cours et la forme compose le montre achev. () Dans le premier cas, on parle daspect non accompli, dans le deuxime daspect accompli. (D. Leeman-Bouix, 1994, p. 48-49) Laspect accompli envisage le procs au-del de son terme, comme tant ralis, achev : le repre T est situ au-del de la borne finale () Les formes composes prsentent un procs parvenu son terme final, totalement achev. (M. Riegel et al., 1994, Chapitre VII, p. 292) Laspect accompli (extensif, transcendant) indique que le procs est achev : jai parl. (M. Pougeoise, 1996)

Les notions daccompli, dachev, dinaccompli ou non accompli, utilises pour dfinir lopposition aspectuelle entre les formes composes et les formes simples en franais, sont probablement empruntes respectivement aux thmes perfectum et infectum du latin. Daprs M. Wilmet (1997, p. 356-357) et N. Fournier (1998, p. 395), le PASSE SIMPLE en franais vient du perfectum praesens, qui donne tt des signes de flottement. Le bas latin remplace ce tiroir dfaillant au moyen dune priphrase : habeo visum, constitue du prsent de lauxiliaire habere (avoir) et du participe pass de videre (voir), qui perturbe le systme (Tableau 2), jusqu ce que la gnralisation des formes composes le restructure en franais (Tableau 3). Le PASSE COMPOSE ai vu procde de habeo visum. Tableau 2 Praesens Praeteritum Futurum Tableau 3 Prsent Pass Futur Infectum video videbam videbo Infectum vois voyais vis verrai
25

Perfectum habeo visum videram videro Perfectum ai vu avais vu eus vu aurai vu

M. Wilmet (ibid.), qui reprsente lcole de G. Guillaume, critique vivement les appellations inaccompli / accompli et imparfait / parfait, car, selon lui, lune contredisant pass dans le vocabulaire commun, lautre spcialisant pass dans le vocabulaire technique . Ce linguiste propose de traduire infectum par immanent et perfectum par transcendant. Quant D. Denis et A. Sancier-Chateau (1994, p. 62-63) et A. Herschberg Pierrot (1993, p. 48), ltiquette non accompli ou inaccompli est source de confusion car elle peut laisser croire que laction est incomplte et que le procs est en cours, alors que le PASSE SIMPLE (forme simple) envisage le procs dans sa globalit (dbut-droulement-fin). Malgr ces critiques, les notions daccompli et de non accompli sont plus utilises que celles dextensif et de tensif ou de transcendant et dimmanent, qui sont prises pour quivalentes des deux premires dans la grammaire de M. Arriv et al. (1986, p. 79) et le dictionnaire didactique de M. Pougeoise (1996). Si la plupart des linguistes franais recourent indiffremment aux tiquettes accompli et achev pour dfinir les formes composes en gnral et le PASSE COMPOSE en particulier, J-P. Descls (1994, p. 77-78) et D. Maingueneau (1994, p. 68), quant eux, distinguent ces deux notions au niveau conceptuel.
- Un processus est achev lorsquil atteint un terme final qui est impliqu par la signification du prdicat verbal ou de la relation prdicative. Au-del de ce terme le processus ne peut plus se poursuivre. - Un processus est simplement accompli lorsquil atteint un terme (accomplissement du processus) qui nest pas ncessairement le terme final du processus. Sans ce terme le processus aurait pu ventuellement se poursuivre. Pierre a couru toute la matine. (Le processus est accompli) . Ce matin, Pierre a couru un cent mtres. (Le processus est achev). Ce matin, Pierre a peint un mur pendant une heure. (Le processus est accompli). Ce matin, Pierre a peint le mur de sa chambre en une heure. (Le processus est achev). (J-P. Descls, cit par C. Touratier, 1996, p. 145) Avec des verbes dactivit (au sens de Vendler) lemploi de laccompli nimplique pas ncessairement que le procs est achev : si dans Voil, il a crit sa page (accomplissement) le procs est termin, dans Il a pleur des heures, et il continue (activit), ce nest plus le cas ; ici, cest seulement le rsultat prsent qui est envisag, non le terme. (D. Maingueneau)

C. Touratier (1996, p. 145) explique dans lextrait ci-aprs que la distinction entre le terme ultime et le terme non dfinitif nest pas pertinente en franais. Par consquent, on peut faire appel aux notions daccompli et dachev pour caractriser lemploi du PASSE
COMPOSE.
Le PASSE COMPOSE franais exprime simplement quun procs est arriv son terme, que ce terme soit ou non le terme ultime qui dcoule ventuellement de sa propre signification. Il est donc fondamentalement un accompli . Mais dans la mesure o la distinction entre terme ultime et terme non dfinitif nest pas pertinente en franais, on pourra, comme dans lusage courant, employer indiffremment les synonymes d accompli ou d achev pour caractriser la signification du PASSE COMPOSE.

26

Le signifi d accompli est susceptible de prsenter deux types diffrents de valeurs suivant quil est ou non appliqu au domaine temporel : appliqu au domaine temporel, il prend le sens particulier de accompli (au point de vue temporel) , et par consquent de pass ; et quand il nest pas appliqu au domaine temporel, il signifie simplement laccomplissement du procs sans que cet accomplissement ne soit spcifi comme pass, prsent ou futur. ().

Nous pensons que les deux types de valeurs du signifi accompli selon C. Touratier, correspondent respectivement lemploi temporel et lemploi aspectuel des FORMES
COMPOSES. En nous appuyant sur les exemples dj cits de J.-P. Descls et de D.

Maingueneau, nous constatons que lorsque les procs imperfectifs (non tliques) de type activit (courir, pleurer), compatibles avec pendant, sont au PASSE COMPOSE, la distinction entre les notions daccompli et dachev est possible. Pierre a couru toute la matine. (J-P. Descls) Ce matin, Pierre a peint un mur pendant une heure. (J-P. Descls) Il a pleur des heures. (D. Maingueneau) Lorsque les procs perfectifs (tliques) de type accomplissement et achvement sont au
PASSE COMPOSE, la distinction entre les notions daccompli et dachev nest pas

possible, comme dans les procs ci-aprs qui sont tous achevs. Ce matin, Pierre a peint le mur de sa chambre en une heure. (J-P. Descls) Ce matin, Pierre a couru un cent mtres. (J-P. Descls) Voil, il a crit sa page. (D. Maingueneau) Paul est arriv. Dans ces exemples, on recourt au PASSE COMPOSE (ou aux formes composes) pour indiquer que le terme, quil soit dfinitif ou non dfinitif, est atteint. Par consquent, sagissant dun procs de type activit ou accomplissement, on peut dire : Pierre a commenc parler ou Pierre a commenc dessiner un oiseau, lorsque le terme concide avec la phase initiale du procs (aspect inchoatif) ; et Pierre a fini de parler ou Pierre a fini de dessiner un oiseau, lorsque le terme concide avec la phase finale du procs (aspect terminatif). En revanche, dans le cas du procs de type achvement, il est impossible de dire Pierre a commenc arriver ou Pierre a fini darriver, tant donn que le procs arriver est momentan. 3.2. Laspect global et laspect scant La distinction entre laspect global et laspect scant permet dopposer deux manires denvisager le droulement du procs. Celui-ci peut tre peru de lextrieur, dans sa globalit, considr comme un tout indivisible. Cest laspect global, que reprsentent le PASS
SIMPLE et le FUTUR SIMPLE. Le procs peut tre envisag de lintrieur, depuis lune des

27

tapes de son droulement, sans que soient prises en compte les limites extrmes ; autrement dit on ne voit ni le dbut ni la fin du procs. Cest laspect scant quexpriment le PRSENT et lIMPARFAIT. Daprs les grammaires de M. Arriv et al. (1986, p. 80), de M. Riegel et al. (op. cit. p. 294) et de M. Pougeoise (1996, p. 61), le couple aspectuel scant / non-scant (ou global) correspond aux couples non-limitatif / limitatif et duratif / ponctuel. Cependant, selon M. Riegel et al., les appellations scant / non-scant et non-limitatif / limitatif sont prfrables lopposition duratif / ponctuel car celle-ci repose sur la seule ide de dure (procs qui dure vs procs bref). Or dans le cas de lIMPARFAIT et du PASSE SIMPLE, il ne suffit pas de les opposer comme indiquant respectivement laspect duratif et laspect ponctuel, tant donn que le PASSE SIMPLE ne traduit pas forcment des procs brefs, comme dans les exemples Le Moyen-ge dura mille ans ou Il plut quarante jours et quarante nuits. En dautres termes, cest la perception de ces procs qui est ponctuelle. M. Riegel et al. expliquent que labsence de limite marque par laspect scant de lIMPARFAIT implique invitablement un sentiment de dure plus ou moins longue, tandis que, pour le PASSE
SIMPLE, la prise en compte des limites par laspect non scant fixe un terme final la

dure du procs, nettement circonscrit dans le temps. Voici la dfinition du couple scant / non scant emprunte la grammaire de M. Riegel et al. (ibid.) :
On distingue deux manires de percevoir le droulement dun procs. Avec laspect scant, lintervalle de rfrence du procs est envisag sans limites ; il est peru de lintrieur et dcoup en deux parties : une partie relle nette et une partie virtuelle floue, cause de leffacement de la limite finale. Le procs peru suivant laspect non-scant est au contraire saisi globalement, de lextrieur, et enferm dans des limites ; en particulier, une borne finale lui est assigne.

3.3. Laspect semelfactif et laspect itratif (a) (b) (c) (d) Dimanche dernier, je suis all au cinma. Tous les jours, je me lve 8 heures. Je lai rencontr souvent. Le tlphone a sonn 5 fois.

Le mot semelfactif, du latin semel, signifiant une fois , indique que le procs de (a) se produit une seule fois. 3.3.1. Laspect itratif au moyen de circonstanciels de temps, dadverbes de frquence, et dadverbes de rptition

Laspect itratif montre que le procs est ralis plusieurs fois, au moyen de complments circonstanciels dans (b), dadverbes de frquence dans (c), ou dadjectifs numraux

28

cardinaux dans (d). Selon L. Gosselin (ibid., p. 235), les adverbes de frquence, qui expriment une valuation souvent subjective et relative une norme du nombre doccurrences du procs, se distribuent sur un continuum : toujours, presque toujours, gnralement, habituellement, trs souvent, souvent, parfois, rarement, trs rarement, exceptionnellement, presque jamais, jamais , et servent construire une srie de procs borne de faon extrinsque (cest--dire que le nombre doccurrences du procs reste indtermin). Les adverbes de rptition (cinq fois, trois reprises, etc.) indiquent le nombre doccurrences du procs, et servent construire une srie de procs borne de faon intrinsque. Daprs ce linguiste, les procs intrinsquement borns sont compatibles avec En + dure, mais incompatibles avec Pendant + dure. Quant aux procs extrinsquement borns, ils sont compatibles avec Pendant + dure, mais incompatibles avec En + dure. En dix ans, il a gagn la coupe quatre fois. ?* Pendant dix ans, il a gagn la coupe quatre fois. ?* En dix ans, il a souvent gagn la coupe. Pendant dix ans, il a souvent gagn la coupe. Le suffixe -ailler (criailler) et le prfixe re- (redire, refaire) peuvent traduire aussi laspect itratif. 3.3.2. Laspect itratif au moyen de Dj et Encore

L. Gosselin (ibid., p. 237) appelle Dj et Encore des adverbes prsuppositionnels, qui peuvent exprimer laspect itratif ou laspect duratif.
Les adverbes prsuppositionnels dj et encore donnent des informations sur ce qui nest pas directement montr du droulement du procs. Encore indique que le procs avait dj lieu avant la vue qui en est donne (prsupposition) et quil va vraisemblablement cesser ensuite (implication) ; Dj marque quil y a eu au moins un moment o le procs navait pas lieu, avant le dbut de la vue (prsupposition), et quil va vraisemblablement avoir encore lieu aprs la vue (implication) Il a encore dormi (itratif) / Il a dj dormi (itratif)

Son point de vue rejoint celui de J. Hoepelman et C. Rohrer (1980, p. 128-131), selon qui Dj traduit laspect itratif et duratif lorsquil sassocie respectivement avec un procs dynamique : Il a dj crit une chanson, et avec un procs non dynamique : A cinq heures, il tait dj la gare. 3.4. Priphrases daspect

Imminentiel

(1)

Inchoatif

(2)

Transitif

(3)

Terminatif

(4)

Egressif

(5)

29

Selon le schma ci-dessus emprunt Coseriu dans R. Martin et J. David (1980, p. 22), le franais peut recourir des priphrases spcialises permettant de prciser les diffrents aspects qui correspondent aux cinq phases suivantes dun procs : 3.4.1. Laspect imminentiel

Cet aspect, reprsent par les priphrases tre sur le point de, se prparer + infinitif, indique un fait qui va avoir lieu juste aprs un point de rfrence choisi. 3.4.2. Laspect inchoatif

Le mot inchoatif, issu du mot latin inchoativus, de inchoare, signifiant qui est au commencement , exprime le dbut dune action. On recourt commencer , se mettre , se prendre + infinitif pour exprimer cet aspect. 3.4.3. Laspect transitif

Selon M. Wilmet dans Martin et David (op. cit., p. 66) cet aspect, qui englobe laspect continuatif et laspect progressif, est traduit par tre en train de, continuer , rester , sobstiner , + infinitif. 3.4.4. Laspect terminatif

A loppos de laspect inchoatif qui souligne la limite initiale du procs, laspect terminatif en souligne la limite finale au moyen des priphrases finir de, achever de, cesser de + infinitif. M. Arriv et al. (1986, p. 81) font remarquer que lopposition entre ces aspects est manifeste par celle des deux prpositions et de. 3.4.5. Laspect gressif

Cet aspect, reprsent par venir de + infinitif, traduit un fait qui vient de se produire par rapport un point de rfrence choisi. Nous venons de prsenter brivement les aspects de quelques langues indo-europennes et les aspects en franais. Le chapitre suivant traite dabord de quelques particularits du vietnamien et ensuite des aspects en vietnamien.

30

CHAPITRE II QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN LES ASPECTS EN VIETNAMIEN


I. QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN ................................................................. 32 1. LES MOTS PLEINS .................................................................................................................... 32 1.1. Les Noms ........................................................................................................................... 32 1.2. Les Noms qualificatifs ........................................................................................................ 33 1.2.1. Les Noms qualificatifs se rapportant aux noms et aux verbes .................................... 33 1.2.2. Les Noms qualificatifs valeur prdicative ................................................................. 34 1.3. Les Verbes ......................................................................................................................... 35 1.3.1. Les verbes statifs ........................................................................................................ 35 1.3.2. Les verbes dynamiques .............................................................................................. 36 1.3.2.1. Les verbes simples................................................................................................ 36 1.3.2.2. Les verbes complexes........................................................................................... 36 2. LES MOTS VIDES OU MOTS OUTILS............................................................................................ 38 2.1. Les Mots auxiliaires............................................................................................................ 38 2.2. Les Mots fonctionnels......................................................................................................... 38 2.3. Les Particules..................................................................................................................... 38 3. LE VIETNAMIEN : UNE LANGUE ISOLANTE ..................................................................................... 39 3.1. La formation des mots........................................................................................................ 39 3.2. Lordre des mots................................................................................................................. 40 3.2.1. Lordre des mots pleins ............................................................................................... 40 3.2.2. Lordre des mots outils ................................................................................................ 40 3.3. Lintonation du locuteur ...................................................................................................... 40 II. LES ASPECTS EN VIETNAMIEN ............................................................................................. 41 1. LASPECT IMPERFECTIF ............................................................................................................. 41 1.1. Les verbes dtat ............................................................................................................... 41 1.2. Les verbes dactivit .......................................................................................................... 41 2. LASPECT PERFECTIF ................................................................................................................ 42 2.1. Les verbes d'accomplissement.......................................................................................... 42 2.2. Les verbes d'achvement .................................................................................................. 42 3. LASPECT ACCOMPLI ................................................................................................................. 42 4. LASPECT SCANT .................................................................................................................... 42 5. LASPECT ITRATIF ................................................................................................................... 42 5.1. Rduplication intgrale dun verbe simple .......................................................................... 43 5.2. Verbe simple + lai .............................................................................................................. 43 5.3. Verbe simple + i + Verbe simple + lai ............................................................................. 43 5.4. Mots outils exprimant la frquence et la rptition ............................................................. 43 6. LASPECT IMMINENTIEL .............................................................................................................. 43 7. LASPECT INCHOATIF ................................................................................................................. 43 8. LASPECT TRANSITIF ................................................................................................................. 44 9. LASPECT TERMINATIF ............................................................................................................... 44 10. LASPECT GRESSIF .................................................................................................................. 44
31

I.

QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN Daprs Le Bien(25) (1999, Chapitre II, p. 22), les mots de la langue vietnamienne

peuvent tre scinds en deux grands groupes : Les mots pleins et les mots vides. Selon Nguyen Ngoc San (1993, p. 136), la distinction entre les mots pleins et les mots vides, qui correspondent respectivement en vietnamien thc t (vrai / mot) et h t (faux / mot), existe galement en chinois depuis trs longtemps. Les termes mots pleins et mots vides sont emprunts L. Tesnire (1959, p. 53) qui crit : La distinction des mots pleins et des mots vides nest rigoureuse que dans certaines langues, en particulier en chinois . CLASSIFICATION DES MOTS DU VIETNAMIEN CONTEMPORAIN MOTS PLEINS MOTS VIDES ou MOTS OUTILS

NOMS

NOMS QUALIFICATIFS

VERBES Statifs

MOTS AUXILIAIRES

MOTS FONCTIONNELS

Dynamiques PRONOMS 1. LES MOTS PLEINS

PARTICULES

Selon Le Bien (ibid.) les mots pleins, trs nombreux quantitativement, possdent un sens rel car ils reprsentent les tres, les objets, les phnomnes, les notions, etc. Ils sont composs des catgories principales suivantes : le Nom et le Verbe. Du point de vue syntaxique, ils peuvent occuper la place du sujet et du prdicat dune phrase, ce qui nest pas le cas des mots vides. Les Pronoms, daprs cet auteur, nappartiennent ni aux mots pleins ni aux mots vides, mais ils sont plus proches des mots pleins que des mots vides, car, comme les mots pleins, ils peuvent jouer le rle du sujet. 1.1. Les Noms Le vietnamien distingue le nom propre du nom commun. Selon la Grammaire vietnamienne (2000, Trung Tm KHXH et NVQG), ce dernier peut se subdiviser en sept parties : noms comptables, noms collectifs, noms dunit de mesure, noms abstraits, noms numraux cardinaux, noms locatifs et classificateurs.

(25)

Les auteurs sont cits ici sous la forme que lusage national a consacre, soit le prnom suivi du nom pour les auteurs francophones et le nom suivi du prnom pour les auteurs vietnamiens. 32

Les Noms comptables (Danh t n the) dsignent des lments discontinus comme nha (maison), ghe (chaise), trau (buffle), etc. Les Noms collectifs (Danh t tong the) dnotent lexicalement une pluralit interne comme un groupe, une collection dindividus ou dobjets de mme espce : nhan dan (peuple), quan oi (arme), am ong (foule), etc. Les Noms dunit de mesure (Danh t n v) : lt (litre), thc (mtre), tan (tonne), etc. Les Noms abstraits (Danh t tru tng) indiquent des qualits, des ides, des sentiments, etc. : sc manh (force), hoa bnh (paix), tnh ban (amiti), etc. Les Noms numraux cardinaux (Danh t so lng) expriment le nombre : mot (un), hai (deux), ba (trois), etc. Les Noms locatifs (Danh t v tr) traduisent le lieu : tren (sur), di (sous), trong (dedans), ngoai (dehors), etc Les Classificateurs (Danh t loai the) sont considrs, selon Trng Van Chnh (1970, Chapitre XXI) comme des substantifs auxiliaires servant classer les tres humains, les animaux et les choses concrtes ou abstaites. Ngi th (classificateur / ouvrier) : louvrier Con nga (classificateur / cheval) : le cheval Cai ban (classificateur / table) : la table

1.2. Les Noms qualificatifs Outre les noms prsents ci-dessus, il nous parat indispensable de souligner les caractristiques des Noms qualificatifs comme ep (beau / tre beau), t te (gentil / tre gentil),

can am (courageux / tre courageux), o (rouge / tre rouge), etc., pouvant tenir les deux
rles essentiels suivants : Qualifier les noms ou les verbes auxquels ils se rapportent. tre le prdicat dune phrase simple. Les Noms qualificatifs se rapportant aux noms et aux verbes

1.2.1.

Le premier rle des noms qualificatifs vietnamiens consiste qualifier les noms et les verbes auxquels il se rapportent. Du point de vue syntaxique, les noms qualificatifs peuvent quivaloir celui des adjectifs ou des adverbes en franais. Mot hoc sinh cham ch Mot li van lu loat Mot cau th hay Mot co gai ep (un / lve / appliqu) (un / style / coulant) (un / vers / joli) (un / Cl. / femme / beau) : : : : Un lve appliqu Un style coulant Un joli vers Une belle femme

Dans les syntagmes ci-dessus, cham ch (appliqu), lu loat (coulant), hay (joli) et ep (beau) servant qualifier les noms qui les prcdent : hoc sinh (lve), li van (style), cau

th (vers) et co gai (femme) jouent le rle des adjectifs en franais.


33

Paul hoc cham ch Jean noi nang lu loat Pierre hat hay Marie mua ep

(Paul / apprendre / appliqu) (Jean / sexprimer / coulant) (Pierre / chanter / intressant) (Marie / danser / beau)

: : : :

Paul apprend studieusement Jean sexprime avec aisance Pierre chante bien Marie danse magnifiquement

Dans les syntagmes ci-dessus les mmes mots cham ch (studieusement), lu loat (avec aisance), hay (bien) et ep (magnifiquement) servant qualifier les verbes qui les prcdent : hoc (apprendre), noi nang (sexprimer), hat (chanter) et mua (danser) peuvent correspondre aux adverbes en franais. Il convient de souligner que les noms qualificatifs vietnamiens sont toujours postposs aux noms et aux verbes auxquels ils se rapportent, sauf les noms qualificatifs dorigine sino-vietnamienne : bach ma (blanc / cheval : cheval blanc). 1.2.2. Les Noms qualificatifs valeur prdicative

Les noms qualificatifs vietnamiens peuvent avoir la valeur prdicative, comme dans les deux exemples suivants : (a) Ngoi nha ep nay la gia tai cua bo me toi.
Cl. maison beau ci tre hritage de parents je

Cette belle maison est lhritage de mes parents. (b) Ngoi nha nay (* la) ep.
Cl. maison ci tre beau

Cette maison est belle. Dans (a), ep (beau) situ avant le pronom dmonstratif nay (ci) est un nom qualificatif. Autrement dit, ep (beau) faisant partie du sujet sert qualifier le nom nha (maison). Quant (b), ep (tre beau) plac aprs le pronom nay (ci) devient le prdicat de lexemple correspondant ainsi au verbe dtat tre beau en franais. De ce fait, il est impossible dans (b) de recourir la (tre) en vietnamien, car ep est un nom qualificatif remplissant le rle prdicatif. En revanche, lemploi du verbe la (tre) dans (a) est obligatoire lorsque celui-ci est suivi dun groupe nominal gia tai cua bo me toi (lhritage de mes parents). Il est tout fait possible de dire en vietnamien : Phong canh nay that la

hung v (Ce paysage est grandiose) ou Paul rat la t te (Paul est trs gentil), o le mot la
suivi de that (vraiment) ou rat (trs) na pas le statut du verbe la (tre), mais celui dune particule insistante (tr t), qui est un mot outil (ou un mot vide) servant, selon la Grammaire vietnamienne (2000, Trung Tm KHXH et NVQG, p. 212), renforcer le sens des mots auxiliaires that et rat (trs). Si lon enlve ces mots des phrases ci-dessus, la particule

la ne peut plus tre utilise : Phong canh nay la hung v ; Paul la t te. Toutefois on peut
trs bien utiliser ces mots auxiliaires sans recourir la particule la tout en maintenant le

34

mme sens : Phong canh nay that hung v (Ce paysage est grandiose) ; Paul rat t te (Paul est trs gentil). Trng Van Chnh et Nguyen Hien Le (1963, p. 170) soulignent la diffrence fondamentale entre les adjectifs franais, qui nont pas la valeur prdicative, et les noms qualificatifs vietnamiens qui peuvent jouer la fois le rle prdicatif et le rle qualificatif. Daprs ces auteurs (op. cit., p. 19), on peut dire en vietnamien tri xanh (ciel / bleu), en chinois thanh thien (bleu / ciel), en franais ciel bleu et en anglais blue sky. Dans ce contexte, xanh (bleu) en vietnamien et thanh (bleu) en chinois sont des mots qualificatifs. En revanche, dans le contexte ci-aprs, xanh en vietnamien et thanh en chinois peuvent avoir la valeur prdicative : Tri xanh (ciel / tre bleu) ; Thien thanh (ciel / tre bleu). Par consquent, ces phrases peuvent tre traduites par Le ciel est bleu en franais et par The sky is blue en anglais. On note quen vietnamien lordre des mots est toujours le mme quel que soit le contexte. En chinois, lorsque le nom qualificatif est antpos au nom comme dans

thanh thien (bleu / ciel), on obtient un groupe nominal correspondant ciel bleu ; lorsque le
nom qualificatif est postpos au nom comme dans thien thanh (ciel / tre bleu) on a affaire une phrase quivalant Le ciel est bleu. Trng V. Chnh et Nguyen H. Le insistent sur le lien troit entre lAdjectif et le Verbe en franais, car selon L. Tesnire (1959) cit par ces auteurs, il suffit dajouter le verbe tre pour transformer un adjectif en un verbe dtat. En viet-namien, le Nom qualificatif runit la fois la valeur de lAdjectif et celle du Verbe dtat en franais. 1.3. Les Verbes Nguyen Th Quy (1995, Chapitre I, p. 35) et Cao Xuan Hao (1998 b, p. 12) expliquent clairement que la catgorie Tnh t, traduction littrale du mot adjectif (du latin adjectivus signifiant qui sajoute ), nexiste pas en vietnamien. Ces auteurs proposent deux appellations V t ong et V t tnh pour remplacer les appellations traditionnelles ong t (Verbe) et Tnh t (Adjectif) utilises depuis toujours dans les grammaires vietnamiennes. Le mot V dorigine sino-vietnamienne signifiant noi rpond bien lacception parole du mot Verbe, issu du mot latin verbum. Nous pensons que V t ong (verbe / dynamique) et V t tnh (verbe / statif) correspondent parfaitement aux Verbes dynamiques et aux Verbes statifs, termes emprunts C. Fuchs et al. (1991). 1.3.1. Les verbes statifs

Les verbes statifs (ou verbes dtat) peuvent tre forms de la faon suivante :

35

Le verbe la suivi dun groupe nominal : la sinh vien (tre tudiant), la ngi Viet Nam (tre vietnamien), la thu o cua Phap (tre la capitale de la France), etc. Les Noms qualificatifs (non prcds du verbe la) valeur prdicative : t te (tre gentil), can am (tre courageux), o (tre rouge), etc. Yeu (aimer), biet (savoir), (habiter), co (avoir), etc. Les verbes dynamiques

1.3.2.

Selon Nguyen Kim Than (1977, Chapitre II) et Tran Trong Kim et al. (1940, IX), ces verbes peuvent tre diviss en deux groupes : les verbes simples et les verbes composs. 1.3.2.1. Les verbes simples Ceux-ci comportent uniquement un morphme et peuvent se scinder en deux sous groupes : a. Les verbes simples une syllabe Ce sont des verbes une syllabe sens plein : noi (parler), an (manger), uong (boire),

hat (chanter), ci (rire), mua (acheter), ban (vendre), i (marcher), lam (travailler), etc.
b. Les verbes simples deux syllabes Ces verbes sont forms de deux syllabes dont chacune des deux, prise isolment, na aucune signification : an nan (se repentir), can nhan (grogner), phan nan (se plaindre),

lang vang (rder), ham hoe (chercher menacer), nan n (implorer), rao rao (produire
des bruits de battements successifs), vo vo (bourdonner), etc. Les quatre premiers verbes sont forms par rduplication de la rime (an, an, an), les deux suivants par rduplication de linitiale (h, n) et les deux derniers par rduplication intgrale (rao, vo). 1.3.2.2. Les verbes complexes Ces verbes comportent deux morphmes et peuvent se diviser en cinq groupes. a. Premier groupe Ces verbes sont forms de deux verbes dont les sens sont : identiques : am be (porter dans ses bras) ; ca hat (chanter) proches : bam bao (faire un rapport / informer : rendre compte un suprieur) opposs : buon ban (acheter en gros / vendre : faire du commerce) Le sens de ces verbes composs est plus tendu que celui de chaque verbe composant. b. Deuxime groupe Ces verbes sont forms de deux verbes dont le second complte le premier : ban rao (vendre / crier : vendre la crie) ; hoi tham (interroger / visiter : prendre des nouvelles de quelquun), lam quen (faire / connatre : faire connaissance avec quelquun), etc.

36

c. Troisime groupe Ces verbes sont forms dun verbe et dun nom : Biet n (connatre / bienfait : tre reconnaissant) ; anh hi (frapper / haleine : flairer), etc. d. Quatrime groupe Ces verbes sont forms de deux morphmes : lun est un mot plein, lautre est un lment valeur grammaticale. Ils sont diviss en deux sous-groupes : d1. Les verbes construction factitive Les mots sens grammatical sont antposs aux mots sens plein. Prenons lexemple des verbes composs anh ri (laisser tomber) et lam khoc (faire pleurer), o anh et lam (mots sens grammatical) permettent de transformer lemploi intransitif des verbes ri (tomber) et khoc (pleurer) en emploi transitif. Sach ri
Livre tomber

(verbe intransitif)

Paul anh ri sach (verbe transitif)


Paul

Le livre tombe. Marie khoc (verbe intransitif)


Marie pleurer

Paul laisse tomber son livre.


lam Marie pleurer

anh

tomber livre

Paul lam Marie khoc (verbe transitif)


Paul

Marie pleure.

Paul fait pleurer Marie.

La construction dite factitive anh + verbe ou lam + verbe en vietnamien ressemble faire + verbe en franais. d2. Les mots sens pleins + hoa Le mot sens grammatical (hoa) est postpos aux mots sens plein, selon la formule suivante : mots sens plein + hoa. Viet hoa (vietnam / hoa : vietnamiser) Thi v hoa (posie / hoa : potiser) e. Cinquime groupe Ces verbes sont composs dun verbe A qui exprime lactivit principale et dun lment B qui est un verbe ou un nom qualificatif. e1. Verbe A + Verbe B Nhan c Tm thay i ti i ve (recevoir / obtenir : recevoir) (chercher / apercevoir : trouver) (marcher / arriver : arriver) (marcher / rentrer : rentrer) Au hoa (occident / hoa : occidentaliser) Kch hoa (drame / hoa : dramatiser)

e2. Verbe A + Nom qualificatif B Lam giau (faire / riche : faire fortune, senrichir)
37

Hoi u M rong San bang

(runir / complet : runir) (ouvrir / large : largir, tendre) (aplanir / plat : aplanir)

Dans ce groupe cest llment B qui traduit le rsultat de laction exprime par le verbe A. On note que le verbe compos tm thay (chercher / apercevoir : trouver) est un verbe perfectif alors que le verbe simple tm (chercher) est un verbe imperfectif. 2. LES MOTS VIDES OU MOTS OUTILS Les mots vides ne sont pas nombreux quantitativement. Dpourvus de sens rel, ces mots ne sont que des outils grammaticaux, composs des trois catgories suivantes : les Mots auxiliaires, les Mots fonctionnels et les Particules. Du point de vue syntaxique, les mots vides ou les mots outils servent marquer dans une phrase les relations grammaticales entre les mots pleins. 2.1. Les Mots auxiliaires (Phu t) Bien que la quantit des mots auxiliaires ne soit pas leve (Le Bien), leur frquence demploi est trs importante. Ce sont des mots valeur ngative (khong, cha, chang), valeur imprative (hay, ng, ch), ou des mots indiquant le pluriel (cac, nhng) et laspect (A, ANG, SE, ROI, TNG, CHA, SAP, VA, MI, etc.). Du point de vue syntaxique, la trs grande majorit de ces mots auxiliaires sont antposs au Nom et au Verbe pour former des syntagmes nominaux ou verbaux. 2.2. Les Mots fonctionnels (Gii t, Lien t, Quan he t, Ket t, T nh chc) Leur nombre est aussi trs limit, mais ils sont utiliss frquemment et jouent un rle syntaxique trs important, comme les Mots auxiliaires. Ils correspondent en franais aux prpositions et aux conjonctions : va (et), vi (avec), cua (de), cho (pour), (), do (par),

bi ( cause de), ma (mais), tuy (toutefois), nhng (mais), hay (ou), neu (si), khong nhngma con (non seulementmais aussi), etc.
2.3. Les Particules (Tr t) Selon Nguyen Kim Than (1977, Chapitre I), les particules ne font partie ni des mots pleins ni des mots vides, et nont aucun lien syntaxique avec les autres mots de la phrase. Mais Le Bien (ibid.) les rapproche des mots vides. Ces particules ne sont pas nombreuses, mais sont frquemment utilises, surtout loral. Dans certains contextes, la plupart dentre

38

elles ne sont pas traduisibles. On peut diviser les particules en trois parties : les particules insistantes : ngay, ngay t (ds), ngay ca, ngay nh (mme), etc, les particules expressives :

a, a, ay, ay, ay nhe, vay, ma, ch, et les particules exclamatives : oi ! (oh !), ai ! (ah !), oi tri i ! (mon Dieu !), etc.
3. LE VIETNAMIEN : UNE LANGUE ISOLANTE Le vietnamien, appartenant la famille austroasiatique, est n de la fusion dun dialecte mon-khmer, dun dialecte thai et peut-tre mme dune troisime langue encore inconnue (Haudricourt, 1953, p. 122). Daprs les grammaires vietnamiennes de inh Trong Lac et Le Xuan Thai (1994, p. 24-27) et de Trung Tm KHXH et NVQG (2000, p. 27-38), le vietnamien est une langue isolante par excellence. Le Dictionnaire Larousse dfinit les langues isolantes de la faon suivante :
Langues dont les phrases sont formes de mots invariables, ordinairement monosyllabiques, et o les rapports grammaticaux ne sont marqus que par la place des termes ou lintonation quon leur donne .

Dans les grammaires cites ci-dessus, les caractres isolants du vietnamien sont manifests dune part par la formation des mots, dautre part par lordre des mots et lintonation du locuteur. Certes nous navons pas lintention de traiter ici de faon exhaustive tous les points smantiques et syntaxiques pour illustrer les caractres isolants du vietnamien, mais nous choisissons toutefois den prsenter quelques points. 3.1. La formation des mots Du point de vue morphologique, tous les mots vietnamiens sont invariables. Dans Trng Van Chnh (1970, p. 3), chaque mot vietnamien est un morphme. Les mots sont monosyllabiques (mots simples) ou plurisyllabiques (mots composs). Les mots simples sont composs dune seule syllabe : ngi (personne), th (ouvrier), nha (maison), ca (porte), ban (table), ghe (chaise), etc. Les mots composs comportent au moins deux syllabes : Mots composs deux syllabes : gia tai (hritage), at nc (pays). Mots composs trois syllabes : cau lac bo (club), hp tac xa (cooprative). Mots composs quatre syllabes : chu ngha t ban (capitalisme). Mots composs cinq syllabes : hp tac xa tieu thu (cooprative de consommation). Mots composs six syllabes : chu ngha duy tam khach quan (idalisme objectif). Mots composs huit syllabes : chu ngha hien thc xa hoi chu ngha (ralisme socialiste). La rduplication intgrale dun mot simple, quil soit un nom ou un verbe, peut traduire laspect itratif : ngay ngay (jour / jour : tous les jours), sang sang (matin / matin : tous les
39

matins), chieu chieu (aprs-midi / aprs-midi : tous les aprs-midis) ; chp chp (ciller des yeux), vay vay (agiter la main plusieurs fois), etc. 3.2. Lordre des mots En vietnamien, les rapports grammaticaux sont exprims par lordre des mots ou lintonation quon leur donne. 3.2.1. Lordre des mots pleins

Le vietnamien est une langue SVO (sujet / verbe / objet) dans laquelle le prdicat est situ aprs le sujet : Toi nhn ho (je / regarder / ils : Je les regarde) ; Ho nhn toi (ils / regarder / je : Ils me regardent). Les pronoms Toi et Ho sont toujours invariables, quils soient en position de sujet ou dobjet. Le verbe nhn (regarder) ne subit aucune conjugaison. 3.2.2. Lordre des mots outils

Dans les noncs X qua ep : X est trop beau et X ep qua : Que X est beau !, le mot outil qua antpos au nom qualificatif valeur prdicative ep (tre beau) correspond ladverbe trop en franais. Postpos ce nom qualificatif, il devient un marqueur exclamatif. Except ROI, postpos au verbe, A, ANG, SE, VA, TNG, etc, qui seront tudis dans cette thse, sont antposs au verbe. 3.3. Lintonation du locuteur (a) Mot hoc sinh mi
Un lve

// hoc mon tieng viet.

nouveau apprendre matire langue vietnamien

Un nouvel lve apprend le vietnamien. (b) Mot hoc sinh // mi hoc


Un lve

mon tieng viet.

venir de apprendre matire langue vietnamien

Un lve vient dapprendre le vietnamien. Ces noncs sont composs des mmes mots, mais ils nont pourtant pas le mme contenu informatif. Dans (a), mot hoc sinh mi (un nouvel lve) est prononc dune mme mission de voix. Dans ce cas, ce groupe nominal contenant le mot mi devient le sujet de lnonc, et le mot mi (nouveau) sert qualifier le substantif hoc sinh (lve). Dans (b), la pause vient aprs le groupe nominal mot hoc sinh (un lve) qui joue le rle du sujet de lnonc. Dans ce cas le mot mi (venir de), faisant partie du prdicat de lnonc, devient un marqueur daspect indiquant un fait rcent par rapport t.

40

II. LES ASPECTS EN VIETNAMIEN En vietnamien, les aspects sont traduits par les verbes (mots pleins) et les marqueurs (mots outils ou mots vides). Selon la thse de Cha Chhin (1981), consacre ltude de huit langues (franais, anglais, espagnol, allemand, japonais, chinois, cambodgien, arabe), les langues isolantes sont des langues aspects. Or selon Huynh Van Thong (2000), la notion daspect est trs mal connue des Vietnamiens. Dans sa thse (1998) Pham Th Thu Hang confirme que cette notion est mme trangre aux enseignants de franais dorigine vietnamienne. Dans son ouvrage consacr ltude des verbes en vietnamien, Nguyen Kim Than (1977, p. 183-187) souligne le clivage entre les langues indo-europennes et le vietnamien propos de lexpression du temps. Si lemploi des temps verbaux dans les langues indo-europennes, langues flexionnelles, est grammaticalis pour indiquer le pass, le prsent et le futur, en revanche, le vietnamien, langue isolante, ne dispose pas de temps verbaux. En dautres termes, le problme temporel nest pas grammaticalis en vietnamien :
A, ANG, SE, VA, MI, sont des mots aspectuo-temporels selon lauteur. Pour situer un

procs dans le pass, le prsent et le futur, le vietnamien fait appel des circonstanciels de temps. 1. LASPECT IMPERFECTIF Laspect imperfectif est reprsent par les verbes dtat et les verbes dactivit. 1.1. Les verbes dtat Les verbes dtat peuvent tre reprsents par le verbe La (tre) suivi dun syntagme nominal, ou par les noms qualificatifs valeur prdicative (cf. I. 1.2.2.). Proprits ncessaires : chet (tre mortel), la mot sinh vat (tre un animal), etc. Proprits permanentes : tron (tre rond), la thu o Viet Nam (tre la capitale du Viet Nam), etc. Proprits contingentes stables : nong tnh (tre colreux), d tn (tre mchant), etc. Proprits contingentes instables : cam (tre malade), met (tre fatigu), etc. Les syntagmes verbaux suivants font partie aussi des verbes dtat : yeu (aimer), me (se passionner pour), biet tieng Phap (savoir le franais), etc. 1.2. Les verbes dactivit Les verbes dactivit peuvent tre composs de verbes simples et de verbes complexes :

tm (chercher), i (marcher), lam viec (travailler), hut thuoc (fumer), etc.

41

2. LASPECT PERFECTIF Celui-ci comprend les verbes daccomplissement et les verbes dachvement. 2.1. Les verbes daccomplissement Cest le cas des syntagmes verbaux suivants : viet mot la th (crire une lettre), ve

mot vong tron (dessiner un cercle), an mot chen cm (manger un bol de riz), hut mot ieu thuoc (fumer une cigarette), bi ti b (nager jusqu la rive), etc.
2.2. Les verbes dachvement Les verbes simples sinh (natre), chet (mourir), no (exploser), ti (arriver), thay (apercevoir), ve (rentrer), c (obtenir), ri (tomber), ra (sortir), mua (acheter), etc, sont des verbes perfectifs de type achvement. A partir des verbes simples imperfectifs de type activit : tm (chercher), i (marcher), etc, on peut former des verbes complexes perfectifs de type achvement en postposant tm (chercher), i (marcher) les verbes simples perfectifs c (obtenir), thay (apercevoir), ve (rentrer), ra (sortir) comme suit :

tm c tm thay tm ra i ve i ra i vao

: : : : : :

chercher + obtenir chercher + apercevoir chercher + sortir marcher + rentrer marcher + sortir marcher + entrer

trouver trouver trouver rentrer sortir entrer

3. LASPECT ACCOMPLI Antposs aux procs dynamiques(26), A, ROI, AROI indiquent laspect accompli. Ces marqueurs seront tudis au Chapitre II de la Partie II. 4. LASPECT SCANT Antpos aux procs non ponctuels(27), ANG peut traduire laspect scant. Ce marqueur sera examin au Chapitre III de la Partie II. 5. LASPECT ITRATIF Les quatre possibilits suivantes servent exprimer laspect itratif :

(26)

(27)

Les procs dynamiques comprennent les procs perfectifs de types achvement et accomplissement, et les procs imperfectifs de type activit (C. Fuchs et al., 1991, p. 12). Les procs non ponctuels contiennent les procs perfectifs de type accomplissement, et les procs imperfectifs de types activit et tat (C. Fuchs et al., 1991, p. 12). 42

5.1. Rduplication intgrale dun verbe simple Litration peut se faire par la rduplication intgrale dun verbe simple : chp chp (ciller des yeux), ci ci noi noi (parler tout en riant), etc. 5.2. Verbe simple + lai Postpos un verbe selon la structure verbe + lai, le mot lai peut marquer litration dun procs : lam lai (faire + lai : refaire) ; hoc lai (apprendre + lai : rapprendre). 5.3. Verbe simple + i + Verbe simple + lai La structure verbe + i + verbe + lai insiste sur la rptition dun fait : oc i oc lai (lire + i + lire + lai : lire et relire), etc. 5.4. Mots outils exprimant la frquence et la rptition Cest le cas des mots : luon luon (aimer), hang (trs trs souvent), hoai, hay (trs souvent), nang (trs rgulirement), thng thng, thng xuyen (rgulirement), oi khi (parfois), thnh thoang (de temps en temps), t khi (rarement), rat t khi (trs rarement),

khong bao gi, khong khi nao (jamais), qui indiquent la frquence dun procs. Quant aux
expressions ba lan (trois fois), nhieu lan (plusieurs fois), etc., elles dsignent la rptition dun procs. Les mots outils traduisant la frquence sont compatibles exclusivement avec
ZERO, alors que les expressions de rptition peuvent se combiner avec ZERO et A. Ce

point sera tudi au Chapitre I de la Partie II. 6. LASPECT IMMINENTIEL Celui-ci est reprsent par les verbes modaux sap sa (tre sur le point de), gan (tre prs de), chuan b (se prparer ), etc., ou par SAP qui indique quun procs va avoir lieu juste aprs un point de rfrence choisi, quil soit dans le pass (a) ou dans le prsent (b). (a) Tri sap ma. (Ciel / M. / pleuvoir) Il va pleuvoir. (Point de rfrence : simultan t) (b) Hom qua luc toi gap Paul th tri sap ma.
Hier moment je rencontrer Paul alors ciel M. pleuvoir

Hier, quand jai rencontr Paul, il allait pleuvoir. (Point de rfrence : antrieur t) 7. LASPECT INCHOATIF Cet aspect se traduit par les verbes modaux bat au (commencer , se mettre ), khi

au (dbuter, commencer), etc.


43

8. LASPECT TRANSITIF Celui-ci est divis en trois sous-aspects : laspect transitif progressif, laspect transitif duratif et laspect transitif rgressif. Laspect transitif progressif sexprime par lassociation dun nom qualificatif et des mots dan (progressivement) et ra (sortir), de la faon suivante : ln dan (grand / progressivement : grandir) ; ln ra (grand / sortir : grandir). Laspect transitif duratif se traduit par les mots auxiliaires van (encore), con (encore) ou par le marqueur ANG associ ces mots auxiliaires : ang con, van ang, etc. Laspect transitif rgressif est reprsent par lassociation dun nom qualificatif et des mots dan (progressivement), i (aller), de la faon suivante : gia i (vieux / aller : vieillir) ;

bien dan (disparatre / progressivement : disparatre petit petit).


9. LASPECT TERMINATIF Les verbes modaux xong (finir de), het (prendre fin), thoi (cesser de), etc., indiquent laspect terminatif. 10. LASPECT GRESSIF Les grammaires vietnamiennes considrent VA et MI comme des marqueurs indiquant le pass rcent. En ralit ces marqueurs marquent un fait rcent par rapport un point de rfrence simultan (a) ou antrieur (b) t. (a) Tri va (mi) ma. (Ciel / M. / M. / pleuvoir) Il vient de pleuvoir. (Point de rfrence : simultan t) (b) Hom qua, luc toi gap Paul th tri va (mi) ma.
Hier moment je rencontrer Paul alors ciel M. M. pleuvoir

Hier, quand jai rencontr Paul, il venait de pleuvoir. (Point de rfrence : antrieur t) (c) ?? Tuan ti luc toi gap Paul th anh ay va bao ve luan an. ??* La semaine prochaine quand je rencontrerai Paul, il viendra de soutenir sa thse (il aura juste soutenu sa thse). (Point de rfrence : postrieur t) En vietnamien, si lemploi de VA dans (a) et (b) est trs frquent, en revanche, nous navons jamais rencontr celui de VA dans (c). En franais, la priphrase Venir de est trs usite au PRESENT (vient de) dans (a) et lIMPARFAIT (venait de) dans (b), en revanche cette priphrase est irrecevable au FUTUR (viendra de) dans (c), selon Co Vet (1980, p. 34). Celle-ci sera examine au Chapitre I de la Partie III ( Le Pass rcent).
44
Semaine venir moment je rencontrer Paul alors il M. soutenir thse

CHAPITRE III ETUDES ANTRIEURES SUR LES MARQUEURS VIETNAMIENS COMMENTAIRE DE CES TUDES

I.

PRESENTATION DES TUDES ANTRIEURES .................................................................... 47 PREMIERE PERIODE (1651-1855)..................................................................................................... 47 1. RHODES Alexandre de (1651, Dictionarium annamiticum lusitanum et latinum) ........................................................................................................................ 47 2. TABERD Jean Louis (1838, Dictionarium annamitico - latinum) ......................... 47 3. BONET Jean (1849, Dictionnaire annamite - franais) ........................................... 47 4. ROSNY L. Leon de (1855, Notice sur la langue annamite) ................................... 47 DEUXIME PERIODE (1863-1924)..................................................................................................... 48 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. AUBARET Gabriel (1863, Grammaire de la langue annamite) ............................ 48 JOURDAIN (1872, Grammaire franco - annamite) ................................................. 48 TRNG Vnh Ky (1883, Grammaire de la langue annamite) ............................ 48 VALLOT P. -G. (1897, Grammaire annamite) ......................................................... 49 DIGUET Edouard (1897, Elements de grammaire annamite) ............................... 49 CHEON A. (1904, Cours de langue annamite) ......................................................... 50 BOUCHET Alfred (1908, Cours elementaire dannamite) .................................... 50 TRNG Vnh Tong (1912, Grammaire de la langue annamite)......................... 50 BARBIER Victor (1924, Grammaire annamite) ....................................................... 50

TROISIEME PERIODE (1940-2000).................................................................................................... 50 14. TRAN Trong Kim, Bui Ky et Pham Duy Khiem (1940, Grammaire vietnamienne) ................................................................................................................. 50 15. PHAN Khoi (1950, Etude de la langue vietnamienne) ........................................... 51 16. EMENEAU M. B. (1951, Studies in vietnamese annamese grammar) ............. 51 17. BUI c Tnh (1952, Grammaire vietnamienne) ..................................................... 51 18. BULTEAU R. (1953, Cours dannamite) ................................................................... 51 19. GAGE W. W. et JACKSON H. M. (1953, Verb constructions in vietnamese).... 51 20. NGUYEN nh Hoa (1957, Speak vietnamese) ...................................................... 52 21. CADIERE Leopold (1958, Syntaxe de la langue vietnamienne) .......................... 52 22. HUYNH S. Thong et JONES (1960, Introduction to spoken vietnamese) ........... 52

45

23. TRNG Van Chnh et NGUYEN Hien Le (1963, Essai de grammaire vietnamienne) ................................................................................................................. 52 24. AO Th Hi (1965, Representation of time and time-relationship in english and in vietnamese) ........................................................................................................ 53 25. THOMPSON Laurence C. (1967, A vietnamese grammar) .................................. 53 26. LE Van Ly (1968, Esquisse de la syntaxe vietnamienne) ...................................... 53 27. TRNG Van Chnh (1970, Structure de la langue vietnamienne) ..................... 53 28. TRAN Ngoc Ninh (1974, Structure de la langue vietnamienne) ........................... 54 29. NGUYEN Phu Phong (1976, Le syntagme verbal en vietnamien) ....................... 54 30. NGUYEN Kim Than (1977, Le verbe en vietnamien)............................................ 54 31. AO Than (1979, Les groupes de mots exprimant le temps en vietnamien) ..... 54 32. PHAN Ngoc et PHAM c Dng (1983, Contacts entre les langues du sud-est asiatique).......................................................................................................................... 54 33. VU Th Ngan (1985, Temps, aspect et modalite en vietnamien : contribution a l'etude du marqueur a) ..................................................................... 54 34. NGUYEN Anh Que (1988, Les mots-outils en vietnamien contemporain) ......... 55 35. NGUYEN Van Thanh (1992, Le systeme des mots exprimant le temps, l'aspect et les structures temporelles et aspectuelles des verbes en vietnamien) ............. 55 36. NGUYEN Minh Thuyet (1995, Les preverbes de temps et daspect en vietnamien) ................................................................................................................ 55 37. NGUYEN Hu Quynh (1996, Le vietnamien contemporain : Phonetique, Grammaire, Stylistique) ......................................................................... 56 38. TRAN Hoang (1996, Recueil des mots auxiliaires vietnamiens exprimant le lien entre les evenements et le temps) .................................................................. 56 39. NGUYEN c Dan (1996, L'expression du temps en vietnamien) ...................... 56 40. CAO Xuan Hao (1998 b, Lexpression du temps et de l'aspect en vietnamien). 56 41. O Thanh (1998, Le Dictionnaire des mots-outils vietnamiens) .......................... 57 42. PHAM Th Thu Hang (1998, Lexpression du temps en franais et en

vietnamien. Essai danalyse contrastive et didactologique) ......................................................... 57 43. NGUYEN Nh Y et al. (1999, Le grand Dictionnaire du vietnamien)................. 58 44. TRUNG TAM KHXH et NVQG (2000, Grammaire vietnamienne)..................... 58 45. NGUYEN Ngoc Thanh (2000, La categorie temporelle en vietnamien)............. 58

II. COMMENTAIRE DE CES TUDES .......................................................................................... 59 1. PREMIERE PERIODE : dAlexandre de RHODES (1651) L. Lon de ROSNY (1855)............. 59 2. DEUXIME PERIODE : de Gabriel AUBARET (1863) Victor BARBIER (1924) ........................ 59 3. TROISIME PERIODE : de TRAN T. Kim et al. (1940) NGUYEN N. Thanh (2000) ...... 60 3.1. Le premier groupe : le vietnamien pourvu de temps grammaticaux ................................... 60 3.2. Le second groupe : le vietnamien dpourvu de temps grammaticaux ................................ 61 3.3. Thses de AO Th Hi (1965), PHAM Th Thu Hang (1998) et NGUYEN Ngoc Thanh (2000) .................................................................................. 62

46

Ce chapitre est compos de deux parties. La premire est consacre un rsum de quarante cinq tudes comprenant grammaires, dictionnaires, thses et articles. Dans la seconde nous commentons ces tudes. Pour mieux saisir lvolution des points de vue des linguistes dans le domaine de la temporalit en vietnamien, nous classons ces travaux en trois priodes successives. I. PRESENTATION DES ETUDES ANTERIEURES

PREMIERE PERIODE : (1651 1855) 1. Le DICTIONARIUM ANNAMITICUM LUSITANUM ET LATINUM dAlexandre de Rhodes (1651) est considr par les linguistes vietnamiens comme la premire grammaire de la langue vietnamienne(28). Dans ce dictionnaire, les explications relatives au vocabulaire vietnamien sont donnes en portugais et en latin. Voici le sens de trois marqueurs : a, ang et se. a : j / jm. a lam : j fis / jm feci.cum. ang : em quanto / dum. Se : logo, vos do futuro / flati.tim, vox qua futurum figni ficatur. Toi se i : logo irei. 2. Louvrage de Jean Louis Taberd sintitule DICTIONARIUM ANNAMITICO-LATINUM (1838) ; a signifie le pass (jm perfectum est), a tng le pass dexprience (jm expertus), a roi le pass absolu (jm absolutus). Se, quant lui, est une particule du futur (particula futuri nota). 3. Le DICTIONNAIRE ANNAMITE-FRANAIS (1849) de Jean Bonet, plus labor que les deux dictionnaires ci-dessus, renferme en effet davantage dexemples pour expliquer lemploi des marqueurs. a : dj, marque du pass. No a biet : Il sait dj. ang : le temps prsent, tre en train de ; marque de temps pour le prsent immdiat. ng : marque du temps prsent. No ng noi : Il est en train de parler. Mi : marque du fait rcent, depuis peu. Roi : fini, achev. a roi : termin. Se : marque de temps pour le futur. Toi se i coi : Jirai voir. 4. La NOTICE SUR LA LANGUE ANNAMITE (1855) de L. Lon de Rosny donne, en 20 pages seulement, un bref aperu sur le vietnamien. Lauteur observe quen vietnamien, comme en chinois, les verbes nont pas de conjugaison. a dj , joint au verbe radical, met celui-ci au prtrit : Toi a men (jai aim) ; Se est un marqueur du futur : Toi se men (jaimerai).

(28)

O Quang Chnh (Lch s ch Quoc Ng, Lhistoire de la langue nationale, 1972) ; PHUNG Nghi (100 nam phat trien cua tieng Viet, 100 ans du dveloppement du vietnamien, 1993) et NGUYEN Hu Thinh (Ch Quoc ng, mot vo kh van hoa, Le Quoc ng, une arme culturelle, 1996). 47

DEUXIEME PERIODE : (1863 1924) 5. Dans sa GRAMMAIRE DE LA LANGUE ANNAMITE (1863), Gabriel Aubaret fait remarquer que le verbe en vietnamien ne se conjugue pas (Du verbe, p. 39-45). Il existe des particules qui, places devant le verbe, servent caractriser le prtrit, le futur et limpratif . Selon lui, lemploi de ces particules nest pas frquent loral. Cest le sens de la phrase qui indique en grral le mode auquel on parle. Lauteur souligne que les commerants, pour mieux se faire comprendre, recourent trs souvent des particules. En vietnamien, le prsent nest indiqu par aucune particule : il sexprime simplement par le verbe et le pronom personnel : Toi i (je vais) ; Anh i (tu vas) ; no i (il va), etc. Ladverbe ang ne sutilise que lorsque le locuteur veut exprimer l actualit dune action : Ong quan ang lam g ? ang viet. (Que fait le mandarin ? Il crit). Le pass se traduit dune manire gnrale par a ou a qui signifie littralement dj : Toi a lam viec nay (Jai dj fait ce travail). Aubaret souligne que lorsque le locuteur veut exprimer la plnitude dune action , il fait appel en plus la particule roi (compltement, absolument) : Toi a lam viec nay roi (Jai compltement fini ce travail). Cette particule, postpose au verbe, correspond au participe pass ayant dit, ayant fait, etc. Quant au futur, la particule se ne semploie que lorsque le locuteur veut insister sur le caractre certain de laction : Toi se i (jirai certainement). Dans le cas contraire, il nest pas ncessaire de se servir de se : Ngay mai toi i (Demain jirai). 6. Presque dix ans aprs la publication de la premire grammaire sur le vietnamien, le R. P. Jourdain a rdig en 1872 la GRAMMAIRE FRANCO-ANNAMITE, dont voici un extrait consacr au verbe (chapitre IX, p. 52) : Le prsent sexprime par le verbe simple. Pour dire que la chose se fait actuellement, on emploie le mot ang ; ang lam, faire prsentement ; pour dire quelle vient de se faire, on dit mi lam. Le futur sexprime par le mot se, se lam. Le pass sexprime par a, a lam. Mais suivons lorde des modes et des temps, et citons leurs quivalents en annamite . Indicatif prsent : Toi lam, toi ang lam : Je fais, je suis occup faire. Imparfait : Khi ong go ca, khi ay toi ang ngu : Quand vous frappiez la porte, je dormais. Parfait : Toi a lam : Jai fait. Plus-que-parfait : Khi ong go ca, khi ay toi a an cm roi : Quand vous frappiez la porte, javais fini de manger. Futur : Toi se lam : Je ferai. Futur pass : Khi ong se en, khi ay toi se a an cm roi : Quand vous viendrez, jaurai fini de manger. Impratif : Hay lam : Faites. 7. En publiant en 1883 son ouvrage GRAMMAIRE DE LA LANGUE ANNAMITE, Trng Vnh Ky devient probablement le premier grammairien vietnamien. Dans le chapitre III consacr au verbe (p. 187-199), lauteur crit : En annamite le verbe est un mot invariable. Pour le prsenter dans ses modes et ses temps, on emploie des particules ou affixes . Ce grammairien distingue en vietnamien les temps primitifs des temps drivs.
48

Temps primitifs : Prsent : Bay gi (maintenant) & ang/ng : Toi hoc bay gi ou toi ang hoc (jtudie). Pass : a : Toi a hoc (jai tudi). Futur : Se / hay : Toi se hoc (jtudierai) Temps drivs : ils sexpriment au moyen daffixes ou de priphrases. Pass indfini : Co (avoir) Imparfait : Khi ay ( ce moment-l) Plus que parfait : Th aroi Pass antrieur dfini : Va khiroi, oan Futur antrieur : Se a Conditionnel prsent : Th se Conditionnel pass : Th se a Le linguiste souligne que lemploi des particules et des priphrases nest plus ncessaire lorsque le temps est clairement indiqu par un adverbe ou une opposition incidente : Hom qua tri ma (Hier, il a plu) ; Bay gi tri nang (Maintenant, il fait du soleil) ; en mai toi i Bien Hoa (Demain, jirai Bin Hoa). Selon lauteur, le mode indicatif en vietnamien contient trois temps primitifs et cinq temps drivs : Prsent : Bay gi toi manh khoe (Je me porte bien) ; Toi ang an (Je mange). Imparfait : Khi ong go ca, khi ay toi ngu (quand vous frappiez la porte, je dormais). Pass indfini : Toi co thay no hom qua (Je lai vu hier). Pass dfini : Toi a an = Toi an roi = Toi a an roi (Je mangeai). Pass antrieur : Va khi toi an cm tra roi th toi i ra vi no (Ds que jeus dn, je sortis avec lui). Plus-que-parfait : Khi no vao th toi a an cm toi roi (Javais soup, quand il entra). Futur simple : Toi se i ben Tay (Jirai en Europe). Futur antrieur : Khi ong se en th toi se a an cm roi (Quand vous viendrez, jaurai fini de manger). Trng Vnh Ky souligne galement lexistence du mode conditionnel (prsent et pass), du mode subjonctif et du mode impratif. 8. Dans la GRAMMAIRE ANNAMITE parue en 1897, P.-G. Vallot distingue galement en vietnamien lIndicatif, le Conditionnel, lImpratif, le Subjonctif, lInfinitif et le Participe. Son point de vue sur lemploi des particules est quasiment identique celui de Trng Vnh Ky, selon qui a sert exprimer le Pass antrieur, le Pass dfini et le Pass indfini ; aroi le Plus-que-parfait ; Khi ay lImparfait ; ang le Prsent ; se le Futur simple et se a le Futur antrieur. 9. La prsentation du systme verbal en vietnamien dans louvrage ELEMENTS DE GRAMMAIRE ANNAMITE de Edouard Diguet, paru en 1897, diffre de celle de ses prdcesseurs sur les trois points suivants (p. 86-88) : limparfait peut sexprimer par le marqueur ang : Hom qua, toi ang viet th, khi anh vao nha : Hier, jcrivais une lettre quand vous entrtes dans la maison. le pass dfini ne sindique que par le sens de la phrase : Ngay kia, toi thay mot con gai ep lam : Lautre jour, je vis une jeune fille trs jolie. le futur antrieur sindique par le marqueur aroi (sans se) : Khi anh a ve nha roi, th se i ngu : Quand vous serez rentr chez vous, vous irez vous coucher.

49

10. A linstar de ses prdcesseurs, A. Chon, dans son ouvrage COURS DE LANGUE ANNAMITE paru en 1904, consacre un chapitre lexpression temporelle en vietnamien. Selon lauteur, le verbe annamite peut, sans addition de particules, sappliquer tous les temps et tous les modes. Les particules ne lui viennent en aide que lorsque la clart de la phrase lexige . Les particules qui servent exprimer le pass sont : co, roi, xong, a, c, mi, va mi, sau . Il souligne que les marqueurs a et roi peuvent traduire aussi le prsent dans certains cas. 11. Dans le COURS LMENTAIRE DANNAMITE paru en 1908, Alfred Bouchet fait remarquer que les temps et les modes en vietnamien sont indiqus par des particules. A la diffrence de la plupart des grammairiens prcdents, celui-ci insiste sur les points suivants (p. 80-83) : La particule ang peut traduire un fait au prsent et limparfait. Les passs dfini et indfini sont indiqus par a ; aroi ; axong roi. Toutefois, si le contexte est suffisamment clair, ces particules ne sont plus indispensables. Le futur simple est exprim au moyen de la particule se. Lorsque le contexte est clair, lemploi de cette particule nest plus ncessaire. Quant au futur antrieur, il est rendu par aroi comme les passs dfini et indfini. 12. Dans sa GRAMMAIRE DE LA LANGUE ANNAMITE parue en 1912, Trng Vnh Tong a repris le mme chapitre consacr au verbe, prsent ci-dessus, de Trng V Ky. 13. Le point de vue de Victor Barbier dans sa GRAMMAIRE ANNAMITE (1924) est quasiment identique celui des linguistes ci-dessus, selon lequel il y a en vietnamien quatre modes : lindicatif, limpratif, le subjonctif et linfinitif et trois temps principaux : le prsent, le pass et le futur. Lemploi des particules est ici semblable celui quon trouve chez les auteurs ci-dessus.

TROISIEME PERIODE : (1940 2000) 14. Dans la GRAMMAIRE VIETNAMIENNE parue en 1940, Tran Trong Kim, Bui Ky et Pham Duy Khiem soulignent les points importants suivants quon ne trouve pas dans les ouvrages prsents ci-dessus (p. 138-141) : Pour prciser le moment o se passe laction par rapport celui o lon parle, on ajoute, comme complment circonstanciel, un des adverbes de temps : Bay gi toi viet (Maintenant jcrit) ; Hom qua no gap ong ay (Hier, il la rencontr) ; Mai toi viet th cho anh (Demain je vous crirai). Expression de certains aspects(29) du verbe : quand on veut exprimer quune action est en train de se faire (que ce soit dans le prsent, dans le pass ou dans lavenir), on se sert de ladverbe ang ou ng, plac devant le verbe. Pour exprimer quune action est acheve, on emploi a devant le verbe ; roi, xong aprs le verbe ; aroi, axong, axong roi encadrant le verbe .
(29)

Cest nous qui soulignons, car cest la premire fois que la notion daspect est introduite dans une grammaire vietnamienne. 50

15. Dans son article intitul THI GIAN VA KHONG GIAN TRONG NG PHAP (LE TEMPS ET LESPACE DANS LA GRAMMAIRE), crit en 1950, extrait de louvrage VIET NG NGHIEN CU (ETUDE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE), rdit en 1997, Phan Khoi souligne que le vietnamien dispose de temps grammaticaux, mais la diffrence des langues flexionnelles, le vietnamien doit recourir des auxiliaires spciaux pour exprimer le temps (p. 111-112). Lauteur critique vivement le point de vue de la GRAMMAIRE VIETNAMIENNE (1940) (n 14 ci-dessus), selon lequel, ce sont les adverbes de temps tels que hom qua, bay gi (hier, maintenant) qui servent de temps grammaticaux, tandis que les marqueurs a, ang, se traduisent laspect dun fait. Phan Khi refute totalement cette vue car, selon lui, a, ang, se sont des auxiliaires spciaux qui accompagnent le verbe pour indiquer respectivement le pass, le prsent et le futur (p. 116). Toutefois la fin de son article lauteur donne quelques exemples qui contredisent sa thorie ! 16. Daprs M. B. Emeneau (STUDIES IN VIETNAMESE ANNAMESE GRAMMAR, 1951), le mot verbe a un sens trs large : il comprend non seulement le verbe, mais aussi ladjectif et ladverbe. Autrement dit, lauteur ne reconnat pas lexistence indpendante du verbe. Il considre a, se, cha, etc. comme des verbes. Emeneau constate quune phrase comme Anh Lam i chi (M. Lm se promener), hors contexte, peut avoir trois interprtations : M. Lm se promne / sest promen / se promnera . Cest souvent le contexte, linguistique ou non linguistique, qui dcide du temps de la phrase. Le temps peut tre exprim par lemploi dun adverbe (hom qua-hier) ou par la position de Khi nao (quand). Ce nest que pour viter une ambigut que les Vietnamiens recourent a, se, etc. Lauteur affirme que le verbe en vietnamien ainsi quen chinois ne porte pas la catgorie de temps ni de mode. En vietnamien, aucune de ces catgories nimplique les changements de la forme du verbe, ce qui le distingue de celui des langues indo-europennes. 17. Bui c Tnh (VAN PHAM VIET NAM - GRAMMAIRE VIETNAMIENNE, 1952) pense que, pour exprimer le temps (pass-prsent-futur), il faut mettre des marqueurs spciaux devant le verbe. Selon lauteur, a, aroi, co, etc. sont des marqueurs du pass, sap, se des marqueurs du futur, ang, ang con, des marqueurs du prsent. 18. R. Bulteau crit dans son COURS DANNAMITE (1953, p. 121-133) que le prsent sexprime par le verbe lui-mme ou laide du marqueur ang ; le pass par le contexte ou des verbes auxiliaires a, co, etc., ou des particules suppltives roi, xong, etc. ; le futur par le contexte ou lauxiliaire se. 19. Dans leur ouvrage VERB CONSTRUCTIONS IN VIETNAMESE (1953), William W.Gage et H. Merrill Jackson abordent aussi la question de temps et de verbe. Leur but principal est de dcrire les positions des lments dun groupe verbal. Ils ne distinguent pas les verbes des auxiliaires et considrent se et a comme des verbes plutt que comme des auxiliaires. Ils proposent de traiter ces marqueurs comme des adverbes antposs au verbe principal.
51

20. Nguyen nh Hoa fait remarquer dans SPEAK VIETNAMESE (1957) et VIETNAMESE-TIENG VIET KHONG SON PHAN (LE VIETNAMIEN SANS MAQUILLAGE), (1997), quen vietnamien, les catgories de temps et de mode, qui sont obligatoires en anglais, ne sont pas indiques par les verbes. Mme si le contexte permet de connatre le temps du procs, le locuteur peut recourir des auxiliaires pour mieux clairer le temps de son nonc. Selon lauteur, a (anterior), ang (in the process of), mi va (recent past), sap (immediate), se (future), tng (experience) sont des temps grammaticaux (tense). 21. Dans la SYNTAXE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE parue en 1958, Cadire Lopold expose des vues intressantes sur le problme de temps en vietnamien (p. 87) : Si on tudie la langue vietnamienne en elle-mme, daprs le matriel quelle emploie et la manire dont elle emploie ce matriel, on constate quelle attribue lide de temps une trs petite importance . Selon lauteur, dans lusage ordinaire, cest le contexte qui dsigne le temps, et non pas des constructions de mots particulires. Voici sa description de a, ang, se et roi : ang semploie non seulement pour le prsent, mais aussi pour le pass et pour le futur ; a indique un fait acquis, un tat acquis, une qualit quon navait pas et quon possde maintenant ; se (marqueur du futur) est trs peu utlis dans la langue vietnamienne ; roi peut traduire lachvement prsent : Toi an roi (Jai mang) et lachvement pass : Toi a an roi (Jai eu fini de manger). 22. Louvrage INTRODUCTION TO SPOKEN VIETNAMESE (1960) de Huynh Sanh Thong et B. Jones sinscrit dans la mme ligne que SPEAK VIETNAMESE (1957) de Nguyen nh Hoa. Selon ces auteurs, les deux moyens principaux permettant de rendre le temps explicite sont les suivants : lordre des mots porteurs de temps apparaissant dans la phrase ; lemploi des verbes auxiliaires appropris tels que se (futur) et co (pass). Ils consacrent une partie importante la discussion des verbes auxiliaires considrs comme une partie de lnonc qui suit le sujet dune phrase et prcde le verbe. En gnral, ils servent qualifier la relation entre le sujet et le prdicat . 23. Louvrage KHAO LUAN VE NG PHAP VIET NAM (ESSAI DE GRAMMAIRE VIET-NAMIENNE) (1963) de Trng Van Chnh et Nguyen Hien Le avait apport cette poque beaucoup dlments nouveaux en linguistique vietnamienne. A bien des gards leur grammaire se dmarque du point de vue traditionnel. Ces auteurs prtent une attention particulire au problme de temps et de son expression linguistique. En premier lieu, ils font la diffrence entre thi iem (circonstanciel ponctuel) et thi han (intervalle). Thi iem : Toi gap anh Minh luc 10 gi ngay 26 thang trc (je / rencontrer / Cl. / Minh / / 10 / heure / jour / 26 / mois / prcdent) : Jai rencontr M. Minh 10 heures le 26 du mois dernier ; Thi han : Lan Nha Trang ca thang trc (Lan / rester / Nha Trang / tout / mois / prcdent) : Lan est reste Nha Trang tout le mois dernier. En outre ces auteurs font remarquer quen vietnamien il y a deux moyens essentiels pour exprimer le temps : Bo t thi gian (Adverbes de temps) : ponctuel : Toi xem v hat o hom qua roi (Jai vu cette pice hier) ; intervalle : Toi Long Hai

52

hai tuan le (Je suis rest Long Hai pendant deux semaines) Pho t thi gian
(Auxiliaires de temps) : cest un mot antpos un verbe ou un substantif pour indiquer laspect ou une relation temporelle (a en loccurrence). 24. Il nous parat que ao Th Hi, dans sa thse de doctortat intitule REPRESENTATION OF TIME AND TIME-RELATIONSHIP IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE, soutenue en 1965 Columbia University (New York), est le premier chercheur vietnamien qui a conduit une tude comparative entre le problme de temps en vietnamien et en anglais. Son travail a pour but dapporter une amlioration dans lenseignement du systme verbal anglais aux tudiants vietnamiens. Sa thse, rdige en anglais, est compose de six chapitres : Chapitre I : Review of other studies of vietnamese grammar : lauteur rsume quelques grammaires vietnamiennes antrieures. Chapitre II : Review of other studies of the english verb system : lauteur prsente le point de vue des grammaires traditionnelles, puis celui des grammaires structurales. Le systme verbal anglais selon ltude de R. L. Allen y est galement prsent. Chapitre III : Time in english and in vietnamese : ao Th Hi attire lattention sur le caractre bitemporel du systme verbal anglais (The Two-Time System of English Verbs), qui distingue le pass du non-pass, et le caractre monotemporel du systme verbal vietnamien (The One-Time System of Vietnamese Verbs). Comme le verbe vietnamien, toujours invariable, ne peut pas indiquer le pass, le prsent et le futur, le locuteur vietnamien, pour se faire comprendre, doit recourir aux moyens lexicaux. Chapitre IV : Time-Relationship in english and in vietnamese : Il est consacr ltude de temps verbaux anglais et de quelques marqueurs (a, va, mi, sap, se) en vietnamien. Chapitre V : Aspect and overlapping : lauteur affirme que le verbe vietnamien ne porte pas laspect, tandis que le verbe anglais dispose de deux aspects : Inclusive & Intrusive. a, va, mi, sap, se sont des auxiliaires qui expriment laspect plutt que le temps. Chapitre VI : Problems and suggestions : Ce dernier chapitre est rserv des propositions didactiques et des suggestions dordre mthodologique pour les enseignants danglais et les auteurs des manuels danglais. 25. Dans son ouvrage A VIETNAMESE GRAMMAR (1967), Thompson Laurence C. considre a, se comme des marqueurs indiquant le temps (Tense Markers). a (anterior) exprime une action ou un tat qui a lieu avant le point de repre (basic time), Se (subsquent) traduit une action ou un tat qui commence aprs le point de repre. 26. Daprs S THAO NG PHAP VIET NAM (ESQUISSE DE LA SYNTAXE VIETNAMIENNE) (1968) de Le Van Ly, il y a trois types de marqueurs (p. 72-77) : Marqueurs du pass : a, roi, oan, va mi ; Marqueurs du futur : se, sap ; Marqueurs de dure : ang, van, von. Lauteur prcise en outre que le vietnamien na pas de marqueur indiquant le prsent. 27. Trng Van Chnh consacre un chapitre de son ouvrage STRUCTURE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE (1970) ltude dune vingtaine dauxiliaires de temps.
53

Selon lauteur, a et roi marquent le pass ou lantriorit , ang la contemporanit ou le prsent relatif , se le futur ou la postrit . 28. Dans sa grammaire C CAU VIET NG (STRUCTURE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE, tome 2, 1974), Tran Ngoc Ninh cherche distinguer la catgorie temporelle en vietnamien de celle des langues indo-europennes. Selon lauteur le temps en vietnamien se scinde en deux parties (p. 115-120) : Ralise (pass + prsent) : reprsente par le phonme dans a & ang ; Non ralise (futur) : reprsente par le phonme s dans sap & se. La frontire entre les parties dites ralise et non ralise est situe juste aprs le moment de lnonciation. 29. Daprs LE SYNTAGME VERBAL EN VIETNAMIEN (1976) de Nguyen Phu Phong, a (pass), va, mi, (pass rcent), sap (futur rcent) et se (futur) sont des prverbes de temps, qui nexpriment pas un temps absolu, mais un temps relatif un point de repre, contenu soit dans la phrase, soit au-del de la phrase, dans le texte . Quant ang (en train de), cest un prverbe daspect (p. 76). 30. Dans son ouvrage consacr ltude des verbes en vietnamien ONG T TRONG TIENG VIET (LE VERBE EN VIETNAMIEN) (1977), Nguyen Kim Than met en relief le clivage entre les langues europennes et le vietnamien propos de la question de temps. Si le problme temporel est grammaticalis dans les langues flexionnelles en ce que celles-ci possdent des temps grammaticaux pour dsigner le pass, le prsent et le futur, le vietnamien, quant lui, recourt des moyens lexicaux. Lauteur souligne quen vietnamien le problme de temps nest pas grammaticalis ; a, ang, va, mi, se, sont des mots aspectuo-temporels exprimant la progression ou laccomplissement dun fait (p. 183-187). 31. ao Than affirme dans son article VE CAC NHOM T CO NGHA THI GIAN TRONG TIENG VIET (LES GROUPES DE MOTS EXPRIMANT LE TEMPS EN VIETNAMIEN) extrait de la revue Ngon ng (Langages, 1979), n 1, p. 40-45, que a, ang, se, va, sap sont des temps grammaticaux : a (pass), ang (prsent), se (futur), va (pass rcent), sap (futur proche). 32. Phan Ngoc et Pham c Dng remettent en cause dans TIEP XUC NGON NG ONG NAM A (CONTACTS ENTRE LES LANGUES DU SUD-EST ASIATIQUE) (1983), la valeur accomplie de a, car, selon eux, a ne peut sutiliser ni dans le prsent ni dans le futur pour traduire un fait accompli ! La valeur accomplie dun fait est rendue par les marqueurs mat, roi, xong, ra, etc. Les auteurs soulignent que a indique le caractre pass dune action (p. 308). 33. Comme son nom lindique, larticle de Vu Th Ngan (1985) TEMPS, ASPECT ET MODALIT EN VIETNAMIEN : CONTRIBUTION LTUDE DU MARQUEUR A,
54

extrait du Bulletin de Linguistique gnrale et applique, n 12, p. 6-32, est consacr ltude des valeurs de a. Selon lauteur, lemploi de ce marqueur ne correspond pas celui de dj en franais. (Ce point de vue sera discut au Chapitre I de la Partie III). Pour analyser a, Vu Th Ngan distingue ses emplois dits temporels de ceux dits nontemporels. 34. Dans la partie rserve ltude de la temporalit (p. 98-119) de louvrage H T TRONG TIENG VIET HIEN AI (LES MOTS-OUTILS EN VIETNAMIEN CONTEMPORAIN) (1988), Nguyen Anh Que sinterroge sur le point de savoir si le problme du temps en vietnamien est grammaticalis comme dans les langues indo-europennes. Il dclare demble que son ouvrage na aucune ambition de traiter ce problme. Son but est dexposer succinctement quelques mots-outils (a, ang, se, sap, tng, va, etc). 35. Dans son article HE THONG CAC T CH THI THE VA PHAM TRU NG PHAP CUA CAC CAU TRUC THI THE CUA ONG T TIENG VIET (LE SYSTME DES MOTS EXPRIMANT LE TEMPS, LASPECT ET LES STRUCTURES TEMPORELLES ET ASPECTUELLES DES VERBES EN VIETNAMIEN), paru dans Ngon ng (Langa-ges, 1992, n 2, p. 52-57), Nguyen Van Thanh fait remarquer que a, ang, se sont des mots aspectuo-temporels ayant les valeurs suivantes : a ou ang + verbe : temps pass et aspect inaccompli ; a + verbe + xong ou c : temps pass et aspect accompli ; ang + verbe : temps prsent et aspect inaccompli ; se + verbe : temps futur et aspect inaccompli ; se (a) + verbe + xong ou c : temps futur et aspect accompli. 36. Dans son article CAC TIEN PHO T CH THI-THE TRONG TIENG VIET (LES PRVERBES DE TEMPS ET DASPECT EN VIETNAMIEN), extrait de Ngon ng (Langages, 1995, n 2, p. 1-10), Nguyen Minh Thuyet tudie lemploi de a, ang, va, se, sap, tng, cha laide de quelques exemples littraires. Lauteur affirme sans ambages quen vietnamien le temps et laspect sont vritablement grammaticaliss. Voici le schma du systme verbal vietnamien propos par lauteur : A. Thi tng lai (futur) 1. Tng lai hoan thanh (futur perfectif) 2. Tng lai phi hoan thanh (futur imperfectif) B. Thi phi tng lai (non-futur) 1. Phi tng lai hoan thanh (non-futur perfectif) a. Ket qua b. Qua kh xa c. Qua kh gan 2. Phi tng lai phi hoan thanh (non-futur imperfectif) a. Thong le b. Tiep dien c. Phi tiep dien : : SAP SE

: : : : : :

A TNG VA, MI ZERO ANG CHA

55

37. Daprs la grammaire TIENG VIET HIEN AI : NG AM, NG PHAP, PHONG CACH (LE VIETNAMIEN CONTEMPORAIN : PHONTIQUE, GRAMMAIRE, STYLISTIQUE) (1996) de Nguyen Hu Quynh, a, ang, va, se, tng sont appels pho t (mots auxiliaires temporels accompagnant un verbe, un adjectif, un nom pour en complter ou en modifier le sens). Comme la plupart des points de vue dj exposs, a dsigne le pass, ang le prsent, se le futur, va le pass rcent, tng le pass dexprience. 38. Larticle de Tran Hoang intitul TAP PHU V T TIENG VIET BIEU AT NHNG

CACH THC KHANG NH VE MOI QUAN HE GIA S KIEN VI THI GIAN (RECUEIL DES MOTS AUXILIAIRES VIETNAMIENS EXPRIMANT LE LIEN ENTRE LES V-NEMENTS ET LE TEMPS), extrait de Thong tin khoa hoc (Communications

scientifiques, 1996, n 16, p. 57-63), est compos des deux parties suivantes : Mots auxiliaires locali-sant un fait dans le temps : a (pass gnral), tng (pass dexprience), va (pass rcent), ang (prsent actuel), sap (futur proche), se (futur gnral) ; Mots auxiliaires exprimant laspect dun fait dans le temps : a (aspect accompli, etc.), ang (aspect duratif). 39. Au dbut de son article BIEU HIEN VA NHAN DIEN THI GIAN TRONG TIENG VIET (LEXPRESSION DU TEMPS EN VIETNAMIEN), extrait de Ngon ng (Langages, 1996, n 3, p. 5-13). Nguyen c Dan fait remarquer que le vietnamien ne possde pas de temps grammaticaux (tense) ; autrement dit le problme de temps nest pas grammaticalis. Le fait de dire que a, ang et se expriment le pass, le prsent et le futur nest pas exact, car a peut trs bien exprimer un fait prsent ou futur. Lauteur pense que le temps peut se traduire par : les mots auxiliaires tels que a, ang, se, qui reprsentent des faits dans le pass, le prsent et le futur selon le repre choisi par le locuteur ; la structure syntaxique de la phrase ; les actes langagiers ; les verbes modaux. 40. Dans Ngon ng (Langages, 1998 b, n 5, p. 1-32), Cao Xuan Hao a sign un article intitul VE NGHA TH VA THE TRONG TIENG VIET (LEXPRESSION DU TEMPS ET DE LASPECT EN VIETNAMIEN). Cet article est compos des quatre parties suivantes : Emploi de a, ang et Se selon le point de vue classique : lauteur remet en cause cette vue classique (de Alexandre de Rhodes, en 1651, jusqu nos jours) relative lemploi de a, ang et Se, pour exprimer respectivement le pass, le prsent et le futur. Notion de Th (Tense) : lauteur prsente brivement la perception temporelle dans les langues europennes, puis donne quelques exemples contredisant le point de vue classique. Enfin il pose la question suivante : les marqueurs a, ang et Se sont-ils des tiroirs grammaticaux ? Expression temporelle dans la langue vietnamienne : Lauteur donne des exemples, selon lesquels a ne traduit pas le pass. ang, quant lui, nest pas un tiroir grammatical ; cest un marqueur aspectuel ressemblant laspect imperfectif du russe, la forme dite progressive de langlais ou limparfait du franais dans lopposition aspectuelle (imparfait/pass simple). Ce sont des complments circonstanciels temporels placs en tte de phrase qui permettent
56

de localiser des faits dans le pass, le prsent et le futur, et qui correspondent aux tiroirs grammaticaux des langues indo-europennes. Lauteur souligne quen vietnamien la notion de Th (tense) nexiste absolument pas ! (p. 10). Emploi de a (Roi), Cha, ang & Se : Dans cette partie lauteur tudie le fonctionnement de ces marqueurs dans des phrases procs tliques (hu ket) et atliques (vo ket). Pour enrichir son article, il fait appel galement au franais, langlais, au russe et lallemand. 41. Voici la dfinition de a, ang et se dans le T IEN T CONG CU TIENG VIET (LE DICTIONNAIRE DES MOTS-OUTILS VIETNAMIENS) (1998) de o Thanh : a peut dsigner le pass, le prsent et le futur. ang peut dsigner le prsent, le pass et le futur. Se indique uniquement le futur, la diffrence de a et ang, qui peuvent traduire dautres temps. 42. LEXPRESSION DU TEMPS EN FRANAIS ET EN VIETNAMIEN. ESSAI DANALYSE CONTRASTIVE ET DIDACTOLOGIQUE : thse de doctorat consacre au problme du temps en franais et en vietnamien, soutenue en 1998 par Pham Th Thu Hang lUniversit de Rouen. Cette thse, rdige en franais, est compose de trois parties : A. Premire partie : Problmes thoriques : Chapitre I : De lanalyse contrastive lanalyse de linterlangue des apprenants : lauteur discute sur la grammaire et la didactique des langues, puis sur le rapport entre interlangue-langue maternelle-langue cible. Chapitre II : Lexpression du temps en franais : est prsent le systme temporel franais selon lapproche phrastique de P. Imbs, de G. Guillaume, de C. Vet, et selon lapproche textuelle de E. Benveniste, de H. Weinrich et de L. Gosselin. Chapitre III : Lexpression du temps en vietnamien : sont prsentes dabord quelques tudes antrieures de la grammaire vietnamienne, puis le temps et laspect en vietnamien. Lauteur recourt essentiellement des exemples de grammaire pour illustrer la valeur de quelques marqueurs : a peut indiquer lantriorit dun fait par rapport au prsent, au pass et au futur ; Se exprime la postrit par rapport au prsent, au pass et au futur. La simultanit dun fait est reprsent par le marqueur Zro. En ce qui concerne laspect, a peut traduire laspect accompli dun fait au prsent, au pass et au futur. Laspect inaccompli est rendu par ang, a ang, con, van con, se. Chapitre IV : Etude contrastive de lexpression du temps en franais et en vietnamien : Selon lauteur, en matire de temps, a + verbe correspond lImparfait, au Pass (simple, compos, surcompos, antrieur), au Plus-que-parfait, au Futur antrieur et au Conditionnel pass ; va, mi au Pass rcent ; ang au Prsent, LImparfait et au Futur. se au Futur simple et sap au Futur proche. B. Deuxime partie : Regards sur lenseignement / apprentissage du systme temporel franais au vietnam. Chapitre V : Etude de la ralit denseignement / apprentissage du systme temporel franais au Vietnam. Constitution du corpus. Chapitre VI : Analyse des questionnaires. Chapitre VII : Analyse des entretiens. Chapitre VIII : Analyse de linterlangue des lves. C. Troisime partie : Vers une pdagogie adquate au contexte du vietnam. Chapitre IX : Propositions didactiques.

57

43. Voici la dfinition de a, ang et se donne par le AI T IEN TIENG VIET (LE GRAND DICTIONNAIRE DU VIETNAMIEN) (1999) de Nguyen Nh Y et al. : a : mot exprimant un fait antrieur ou postrieur au moment de la parole : a lam roi (a / faire / roi) : avoir dj fait ; Thang sau th em a que roi (mois / prochain / donc / je / a / se trouver / campagne / roi) : Le mois prochain, je serai dj la campagne ; ang : mot dsignant le prsent : No ang hoc bai (Il / ang / apprendre / leon) : Il est en train dapprendre sa leon ; Se : mot indiquant le futur (aprs le moment de la parole) : Mai ta se hoc tiep (demain / nous / se / apprendre / continuer) : Demain nous continuerons dapprendre. 44. Le NG PHAP TIENG VIET (GRAMMAIRE VIETNAMIENNE) paru en 2000, rdig par le Trung Tm KHXH et NVQG (Le Centre national des sciences sociales et humaines) classe a, ang et se dans la partie des mots-outils (H T). Ces marqueurs sont frquemment utiliss par rapport un repre choisi par le locuteur : Se traduit un fait postrieur au moment du repre choisi. ang exprime un fait contemporain au moment du repre choisi ainsi que son aspect duratif. a indique un fait antrieur au moment du repre choisi. Le repre choisi peut tre antrieur, contemporain ou postrieur au moment de lnonciation. 45. La thse de doctorat rdige en vietnamien par Nguyen Ngoc Thanh, intitule PHAM TRU THI GIAN TRONG TIENG VIET (LA CATGORIE TEMPORELLE EN VIETNAMIEN), soutenue en 2000 lUniversit des Sciences Sociales et Humaines Ho Ch Minh Ville (Vit Nam) traitant de problme temporel en vietnamien, est compose de trois parties principales : A. Premire partie : T thi gian la mot thc the t ngien en thi gian nh mot pham tru ngon ng (Du temps comme entit naturelle au temps comme catgorie du langage). Chapitre I : Cac y ngha pham tru ve thi gian (Les diffrentes catgories du temps). Chapitre II : Ng ngha hoc ve thi gian (La smantique du temps). B. Deuxime partie : S the hien thi gian trong tieng Viet (Lexpression du temps en vietnamien - Etude Synchronique) Chapitre III : Hnh thai zero ve thi gian trong tieng viet (La forme zro dans le temps en vietnamien : le vietnamien est une langue sans Th-tense) Chapitre IV : Ham ngha thi gian trong tieng viet (La signification temporelle en vietnamien) Chapitre V : C che nh v-nh hng thi gian trong tieng viet (Le mcanisme localisant le temps en vietnamien) Chapitre VI : An du thi gian trong tieng viet (La mtaphore temporelle en vietnamien) Chapitre VII : Moi quan he gia ngha khong gian va ngha thi gian (La relation entre lespace et le temps) Chapitre VIII : So sanh thi-the trong tieng viet va tieng anh (Laspect et le temps en vietnamien et en anglais). C. Troisime partie : S the hien thi gian trong tieng Viet (Lexpression du temps en vietnamien-Etude Diachronique) Chapitre IX : Ngon ng thi gian trong Quoc am thi tap cua Nguyen Trai (Le temps dans luvre Quoc am thi tap de Nguyen Trai) Chapitre X : Cam thc ve thi gian trong ngon ng Truyen Kieu (La perception du temps dans le roman Kiu) Chapitre XI : Thi gian tieng viet : Mot cai nhn lch ai (La vue diachronique dans le temps en vietnamien)

58

II. COMMENTAIRE DE CES ETUDES Si lon examine les ouvrages prsents ci-dessus, du Dictionnaire dAlexandre de Rhodes (1651, n 1) jusqu la Grammaire vietnamienne du Centre national des sciences sociales et humaines (2000, n 44), on saperoit demble que la partie consacre au problme du temps en vietnamien est trs limite du point de vue quantitatif ! 1. PREMIRE PRIODE : dAlexandre de RHODES (1651) L. Lon de ROSNY (1855) Dans cette premire priode qui couvre peu prs deux cents ans, il nexiste quasiment que des dictionnaires ; le problme temporel ne se limite qu de brves explications dordre smantique (en vietnamien, en latin et en chinois) de quelques marqueurs dits temporels comme A, ANG, SE, etc. 2. DEUXIME PRIODE : de Gabriel AUBARET (1863) Victor BARBIER (1924) Dans cette deuxime priode longue dune soixantaine dannes, ce problme est sans aucun doute beaucoup plus dvelopp que dans la priode prcdente. En effet, on voit la parution successive dune dizaine de grammaires vietnamiennes rdiges par des missionnaires franais lintention des Franais. Ces ouvrages plus labors sont gnralement composs dune douzaine de chapitres consacrs aux parties du discours (Du substantif, Du pronom, De ladjectif, Du verbe, De ladverbe, De la prposition, De la conjonction, etc.). Cest dans le chapitre intitul Du verbe, dune dizaine de pages environ, que lon rencontre ltude de lexpression temporelle en vietnamien. A lexamen de ce chapitre des grammaires de lpoque, on constate que les auteurs ont pris conscience de limportance du contexte permettant de localiser un fait dans le temps. Mais ces grammaires tant crites par des Franais pour les Franais, ces auteurs ont pris mcaniquement pour modle le systme verbal franais pour dcrire celui du vietnamien. Il apparat clairement quils nont pas pris en considration les diffrences fondamentales entre le vietnamien, langue isolante par excellence appartenant la famille austroasiatique, et le franais, langue flexionnelle appartenant la famille indo-europenne. Ils ont distingu, par consquent, en vietnamien les trois temps principaux : le pass, le prsent et le futur, et les quatre modes : lIndicatif, le Subjonctif, lImpratif et le Conditionnel. Prenons lexemple de la grammaire de Trng Vnh Ky (1883, n 7) o lauteur prsente successivement lIndicatif, le Conditionnel, le Subjonctif et lImpratif. Dans le mode indicatif, on trouve le Prsent, lImparfait, le Pass indfini, le Pass dfini, le Pass antrieur, le Plus-que-parfait, le Futur, et le Futur antrieur ; et dans le mode conditionnel,
59

le Conditionnel prsent et le Conditionnel pass. Puisque les mots vietnamiens sont toujours invariables, est-il pertinent, dans cette langue, de mettre en valeur lexistence des quatre modes et celle des huit temps grammaticaux ci-dessus ? Nous prcisons que cette distinction ne figure plus dans les grammaires et les articles de la troisime priode. Il est important de souligner en outre que si la notion de temps grammaticaux est prise en compte trs srieusement dans cette deuxime priode, celle daspect y est inexistante ! 3. TROISIME PRIODE : de TRAN Trong Kim et al. (1940) NGUYEN Ngoc Thanh (2000) Cette troisime priode longue dune soixantaine dannes est sans aucun doute la plus importante ; elle diffre de loin des priodes prcdentes en termes de quantit et de qualit ! En effet, du point de vue quantitatif, cette priode compte beaucoup de grammaires et darticles rdigs en vietnamien, en anglais et en franais, dont la grande majorit des auteurs sont vietnamiens. On notera que, des annes quarante aux annes soixante, le nombre des grammaires vietnamiennes crites en anglais est plus lev que celui des grammaires rdiges en franais. Du point de vue qualitatif, le problme de temps en vietnamien y est certes mieux approfondi, mais il divise les linguistes vietnamiens en deux groupes. 3.1. Le premier groupe : le vietnamien pourvu de temps grammaticaux Nguyen Minh Thuyet, Phan Khoi, Nguyen Nh Y, Nguyen Van Thanh, Nguyen Hu Quynh, Le Van Ly, ao Than, trs influencs par le point de vue des auteurs de la premire et de la deuxime priode, pensent tort que le vietnamien est une langue disposant de temps grammaticaux ! Pour que le systme verbal vietnamien ressemble celui des langues europennes, ces linguistes cherchent tout prix trois termes (A, ANG,
SE en loccurrence) indiquant, selon eux, respectivement le pass, le prsent et le futur.

Selon Nguyen Minh Thuyet (1995, n 36), le temps et laspect en vietnamien sont grammaticaliss ; il propose donc un schma du systme verbal vietnamien en sappuyant entirement sur le modle des langues occidentales ! Phan Khi (1950, n 16), quant lui, affirme clairement que le vietnamien est une langue ayant des temps grammaticaux(30) dont la conjugaison diffre de celle du franais, car tous les mots vietnamiens sont invariables ! Il convient de souligner que, dans le Grand dictionnaire de la langue vietnamienne de Nguyen Nh Y et al. (1999, n 43), les indications relatives A, ANG, SE sont presque
(30)

Th en vietnamien, et Tense en anglais.

Temps grammaticaux en franais, ou Tiroirs, terme propos par Damourette & Pichon (1911-1936), correspondent

60

les mmes que dans le dictionnaire dAlexandre de Rhodes (1651, n 1) ! Pendant trois sicles et demi, le point de vue des linguistes vietnamiens sur ces marqueurs na quasiment pas chang ! 3.2. Le second groupe : le vietnamien dpourvu de temps grammaticaux Cao Xuan Hao, Tran Trong Kim, Trng Van Chnh, Nguyen Kim Than, Nguyen c Dan, Nguyen Ngoc Thanh, ne partagent pas le point de vue traditionnel du premier groupe. Tran Trong Kim, Bui Ky et Pham Duy Khiem (1940, n 14) sont peut-tre les premiers linguistes vietnamiens utiliser le mot aspect dans leur grammaire, mme si ce mot nest pas dfini(31). Il est important de souligner que ces auteurs ne recourent plus au modle du systme verbal franais (utilis dans toutes les grammaires de la deuxime priode) pour dcrire celui du vietnamien. La notion daspect est nouveau explicite dans la grammaire de Trng Van Chnh et Nguyen Hien Le (1963, n 23). Nguyen Kim Than (1977, n 30) est peut-tre le premier auteur insister sur la diffrence fondamentale entre les langues flexionnelles et isolantes. Si, dans les premires, le problme temporel est grammaticalis en ce sens quil y a des temps grammaticaux pour dsigner le pass, le prsent et le futur, en revanche, dans les secondes, le problme de temps nest grammaticalement pas pris en compte. En dautres termes, en vietnamien, A, ANG, SE ne sont pas des temps grammaticaux, ce qui est confirm galement par Nguyen c Dan (1996, n 39). Cette vue de Nguyen Kim Than soppose celle de Nguyen Minh Thuyet. La thorie de Cao Xuan Hao, (1998, n 40) sur lexpression temporelle et aspectuelle en vietnamien diffre totalement de celle des linguistes du premier groupe. Il affirme clairement dans son article que le vietnamien est une langue sans Th (sans Tense) et que
A, ANG, SE ne sont pas des temps grammaticaux mais des marqueurs aspectuels, notion

encore mal connue des linguistes vietnamiens. Cest peut-tre le premier linguiste qui distingue en vietnamien des phrases procs tliques (hu ket) de celles procs non tliques (vo ket), pour tenter dexpliquer lemploi de ces trois marqueurs. Il critique fortement la vue dite europocentrique (d Au vi trung) de ses prdcesseurs qui ont suivi pas pas celle des linguistes europens pour dcrire lexpression temporelle en vietnamien, sans tenir compte des particularits des langues isolantes. Selon Cao Xuan Hao, cette vue classique, qui existe depuis Alexandre de Rhodes jusqu nos jours, est toujours considre

(31)

Dans leur grammaire rdige en vietnamien, Tran Trong Kim et al. emploient le mot cuc dien pour traduire le mot aspect dans la version en franais. Lintroduction de la notion daspect est trs fortement critique par Phan Khoi (1950, n 16). 61

comme un credo scientifique, dont personne nose discuter. Mais tant quelle ne dcrit pas la ralit dune langue, elle est dpourvue de sens profond. 3.3. Thses de AO Th Hi (1965), PHAM Th Thu Hang (1998) et NGUYEN Ngoc Thanh (2000) Outre les grammaires et les articles relatifs ce sujet, il faut citer les thses universitaires des trois auteurs suivants : ao Th Hi, Pham Th Thu Hang et Nguyen Ngoc Thanh. La thse de ao Th Hi (1965, n 24, 190 pages), rdige en anglais, est consacre ltude comparative de la question du temps en vietnamien et en anglais en vue daider les tudiants vietnamiens mieux apprendre langlais. En dclarant que le verbe vietnamien, toujours invariable, ne peut indiquer le pass, le prsent ou le futur, et que le locuteur vietnamien, pour se faire comprendre, doit recourir aux moyens lexicaux, cet auteur saligne sur le point de vue du second groupe. Toutefois, ao Th Hi affirme, dans le chapitre V de sa thse, que le verbe vietnamien ne porte pas laspect, ce qui nous parat trs discutable (Cf. Chapitre II, Partie II). La thse de Pham Th Thu Hang (1998, n 42, 480 pages), rdige en franais, est consacre ltude comparative du problme temporel en vietnamien et en franais. Cest un travail entirement inscrit dans loptique de lenseignement de F. L. E. (Franais, Langue Etrangre), afin daider les tudiants vietnamiens mieux comprendre le systme verbal franais. En effet, lanalyse des squences didactiques laide dinterviews et de copies dlves occupe environ les trois quarts de la thse ; le rsum des temps verbaux en franais comporte environ cent pages ; seules vingt pages sont destines une prsentation du problme du temps en vietnamien, tout en sappuyant essentiellement sur les exemples emprunts la grammaire de Trng Van Chnh et la thse de ao Th Hi ! La thse de Nguyen Ngoc Thanh (2000, n 45, 250 pages), rdige en vietnamien, diffre de loin des deux thses prcdentes. Salignant sur le point de vue des linguistes du second groupe, lauteur confirme, dans le chapitre III, que le vietnamien est une langue sans

Th (sans Tense), en insistant sur la forme ZERO (absence de marqueur aspectuel) en


vietnamien et dans dautres langues. Cest une thse caractre socio-linguistique, car elle est consacre dune part une discussion des valeurs socio-culturelles vietnamiennes laide dexemples emprunts la vie quotidienne, et dautre part une analyse diachronique du temps en vietnamien en comparant la frquence demploi des expressions temporelles dans Quoc Am Thi Tap (XVe sicle) de Nguyen Trai et Kim Van Kieu (XIXe sicle) de Nguyen Du.
62

PARTIE II : ETUDE DES PRINCIPAUX MARQUEURS VIETNAMIENS

63

PRSENTATION DE LA PARTIE II

Dans la Partie II, compose de trois chapitres, nous nous penchons sur la forme ZERO, le marqueur A, et le marqueur ANG. Si nous choisissons danalyser dabord la forme
ZERO, puis les marqueurs A et ANG, cest parce que nous voulons mettre en relief les

deux situations suivantes : labsence de marqueur (reprsente par ZERO) et la prsence de marqueurs (exprime par A et ANG). En outre, du point de vue statistique, la frquence demploi de ZERO dpasse de trs loin celle de tous les marqueurs runis. En effet, daprs Nguyen Kim Than (1977, p. 187-188), sa frquence demploi est denviron 70 % dans la presse (contre 23 % pour A et 7 % pour dautres marqueurs) ; 80 % dans les ouvrages dhistoire et de politique (contre 14 % pour A et 6 % pour dautres marqueurs) ; 93 % dans les uvres littraires (contre 3 % pour A et 4 % pour dautres marqueurs). Dans les ouvrages et revues scientifiques, sa frquence demploi avoisine mme les 100 %. Son emploi extrmement lev peut sexpliquer par le fait quen vietnamien la forme
ZERO et les circonstanciels de temps localisateurs sont les principaux moyens permettant

de localiser le procs dans le pass, le prsent et le futur. Certes, la forme ZERO est trs sollicite en termes de statistiques, mais ses emplois sont relativement monotones. En revanche, bien que leur frquence demploi soit nettement infrieure celle de la forme
ZERO, les marqueurs A et ANG manifestent une trs grande diversit dans leurs

emplois. Nous dcidons par consquent que ltude de ces marqueurs constitue la partie capitale de cette thse. Nous mettrons en vidence leurs emplois aspectuels et ensuite lextension de ces emplois aux emplois particuliers (temporels et argumentatifs). Pour tudier respectivement la forme ZERO et les marqueurs A et ANG nous choisissons les caractres suivants prsents au Chapitre I de la Partie I : perfectif vs imperfectif ; dynamique vs non dynamique et ponctuel vs non ponctuel .

64

CHAPITRE I ABSENCE DE MARQUEUR ETUDE DE ZERO ()

I.

ABSENCE DE MARQUEUR (ZERO)...................................................................................... 67 1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR LABSENCE DE MARQUEUR.............. 67 2. POINT DE VUE DE A. LEMARCHAL SUR LES FORMES ZERO (S) EN GNRAL ................................ 68

II. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS ........................... 69 1. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS DE TYPE ETAT ........................... 69 1.1. Emploi exclusif de Zero avec les procs de type Etat proprits ncessaires .................................................................................................... 69 1.2. Emploi exclusif de Zero avec les procs de type Etat proprits permanentes................................................................................................... 70 1.3. Emploi stable de Zero avec les procs de type Etat proprits contingentes stables....................................................................................... 70 1.3.1. Pour dcrire un caractre............................................................................................. 70 1.3.2. Pour dsigner une profession ...................................................................................... 71 1.3.3. Pour voquer un savoir-faire, exprimer une passion et indiquer un lieu dhabitation ...................................................................................... 72 1.3.3.1. Le savoir-faire voqu par le verbe biet (savoir) .................................................. 72 1.3.3.2. La passion exprime par le verbe me (se passionner pour) et le lieu dhabitation indiqu par le verbe (habiter) ............................................ 72 1.3.4. Rle des circonstanciels de temps passs et de Zero dans les noncs procs proprits contingentes stables...................................... 73 1.4. Emploi instable de Zero avec les procs de type Etat proprits contingentes instables .................................................................................... 74 1.4.1. Pour traduire des phnomnes mtorologiques......................................................... 74 1.4.2. Pour exprimer des tats dordre physique et affectif .................................................... 74

65

2. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS DE TYPE ACTIVIT ..................... 75 2.1. Emploi exclusif de Zero avec les procs de type Activit.................................................. 75 2.1.1. Enoncs gnriques .................................................................................................... 75 2.1.2. Enoncs impratifs....................................................................................................... 75 2.1.3. Procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps ... 76 2.2. Emploi stable de Zero dans les noncs futurs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation...................................................... 77 2.3. Emploi instable de Zero avec les procs de type Activit ................................................. 77 2.3.1. Enoncs passs pourvus de circonstanciels de temps de dure ................................. 77 2.3.2. Enoncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation ........................ 78 2.3.2.1. Localisation absolue .............................................................................................. 78 2.3.2.2. Localisation dictique par le circonstanciel hom qua (hier).................................. 78 2.3.2.3. Localisation dictique forme par t (depuis) + dure .......................................... 78 III. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS ............................... 79 1. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS DE TYPE ACHVEMENT ................. 79 1.1. Emploi exclusif de Zero avec les procs de type Achvement ......................................... 79 1.1.1. Enoncs performatifs ................................................................................................... 79 1.1.2. Propositions subordonnes des noncs hypothtiques ............................................. 80 1.1.3. Procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps ... 81 1.1.4. Enoncs avec le verbe sinh (natre) ............................................................................ 81 1.1.5. Premier procs dun nonc complexe pourvu dun circonstanciel de temps .............. 81 1.2. Emploi instable de Zero avec les procs de type Achvement ......................................... 82 1.2.1. Procs itratifs au moyen dadjectifs numraux cardinaux .......................................... 82 1.2.2. Enoncs avec le verbe chet (mourir)........................................................................... 83 1.2.3. Enoncs complexes dpourvus de circonstanciels de temps ...................................... 84 1.2.4. Enoncs pourvus de verbes complexes du cinquime groupe .................................... 85 1.2.5. Position de circonstanciels de temps ........................................................................... 86 2. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS DE TYPE ACCOMPLISSEMENT ......... 87 2.1. Emploi stable de Zero dans les noncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation............................................................................. 87 2.2. Emploi instable de Zero dans les noncs passs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation............................................................................. 88 CONCLUSION .................................................................................................................................. 89

66

I.

ABSENCE DE MARQUEUR (ZERO) A lexamen des tudes antrieures prsentes au Chapitre III de la Partie I, qui portent

sur lexpression temporelle en vietnamien, nous nous apercevons que la trs grande majorit des auteurs considrent A, ANG et SE comme des marqueurs exprimant le pass, le prsent et le futur. Selon les chiffres de Nguyen Kim Than rapports dans la Prsentation de la Partie II, il est clair que la frquence demploi des procs prcds de
A, ANG et SE dans tous types de textes est nettement infrieure celle des procs sans

marqueur (ou absence de marqueur). Cette observation taye le point de vue selon lequel les marqueurs vietnamiens en gnral, A, ANG et SE en particulier, ne sont pas les principaux moyens pour localiser les procs dans le temps compte tenu de leur trs faible frquence demploi tant lcrit qu loral. Eu gard limportance du phnomne dabsence de marqueur en vietnamien, pourquoi nexiste-t-il pas dtudes approfondies traitant de ce phnomne, alors que la description de A, ANG, SE et dautres marqueurs est prsente dans toutes les grammaires ? 1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR LABSENCE DE MARQUEUR G. Aubaret (1863) et L. Cadire (1958) abordent ce problme dabsence de marqueur en utilisant les expressions : aucune particule ou verbe seul . Quant ao Th Hi (1965), elle pense que le verbe vietnamien toujours invariable ne peut pas indiquer le pass, le prsent et le futur. Pour se faire comprendre, on doit recourir aux moyens lexicaux. Nguyen Anh Que (1988) note en vietnamien une opposition entre hnh thai an (forme implicite ou absence de forme) et hnh thai hien (forme explicite ou prsence de formes). Dans le domaine verbal, lauteur oppose labsence de forme dans i (aller) la prsence de formes dans a i (a aller), ang i (ang aller), et se i (se aller). Dans le domaine nominal, il oppose labsence de classificateur dans trau (buffle) la prsence de classificateurs con dans con trau (con buffle). Dans sa thse (2000, Pham tru thi gian trong tieng viet, La catgorie temporelle en vietnamien), Nguyen Ngoc Thanh confirme que le vietnamien est une langue sans temps verbaux (vo th). Il pense que les formes zro qui existent dans toutes les langues concernent le sujet (sujet zro), larticle (article zro), la relative (relative zro), etc. Lauteur insiste sur limportance de distinguer labsence de forme de la prsence de formes en vietnamien. Sur ce point, il rejoint la position de Nguyen Anh Que (op. cit.). Selon Nguyen Ngoc Thanh, cette distinction est indispensable pour pouvoir tudier les formes zro : the ultimate semiotic warrant for the postulation of ZERO (N. Vincent, R. E. Asher, The
67

Encyclopedia of language and linguistics, tome 9, p. 5083, Pergamon, Press, Oxford, 1994). Depuis longtemps les linguistes se sont penchs sur une nouvelle forme dite zro considre comme un lment fictif dont le signifiant est reprsent par une absence de signifiant an abstract unit with no physical realization in the stream of speech . Il est indispensable de distinguer, daprs cet auteur, une forme zro dite absolue dans les noncs valeur gnrique dpourvus de circonstanciels de temps, et une forme zro dite non absolue dans les noncs pourvus de circonstanciels de temps. Concernant le domaine nominal, Nguyen Phu Phong, dans sa thse de doctorat Questions de linguistique vietnamienne. Les classificateurs et les dictiques (1995), distingue clairement labsence de classificateur du classificateur ZERO. Dans le premier cas, il ny a pas dopration dindividuation, le nom pouvant traduire des notions [ discret], alors que dans le second cas, il existe une opration dindividuation, le nom exprimant des notions obligatoirement discrtes (p. 27-28). 2. POINT DE VUE DE A. LEMARCHAL SUR LES FORMES ZERO (S) EN GNRAL Dans son ouvrage ayant pour titre ZERO(S), Alain Lemarchal (1997) ne prconise pas lemploi des formes ZERO en disant ceci :
Dun point de vue pistmologique, poser des marques ou des constituants est suspect, puisque cela revient poser un segment, constituant ou marque segmentale, dont le signifiant est reprsent prcisment par une absence de segment, donc poser des segments fictifs, sous la pression de la thorie ce qui comporte un grave risque dinvrifiabilit. On est vite confront une difficult supplmentaire : limpossibilit fondamentale quil y a catgoriser, indexer de tels segments qui nexistent pas et, encore davantage, les condexer () il faut faire la chasse aux zros aussi bien dans les thories que dans les descriptions () Faire la chasse au zro ce qui ne veut pas dire quil ne doive plus en rester du tout en fin de compte est toujours au moins le moyen de trouver quelque chose dintressant.

Cependant, ce linguiste ajoute que :


Un des cas o il peut paratre le plus lgitime davoir recours des zro est celui des marques que lon pose au sein de paradigmes constitus par ailleurs de marques segmentales : marques personnelles , marques casuelles , etc. () Le fait de poser une marque ici peut mme apparatre comme une des conqutes de la linguistique moderne, puisquil est attach aux notions de signe, signifiant, signifi, et la thorie saussurienne de la valeur.

Alain Lemarchal crit dans lIntroduction de son ouvrage que beaucoup de formes de
ZERO ny sont pas abordes. Quant aux marques ZERO daspect, de temps et de mode,

elles sont peine voques (p. 1). Aprs avoir consult les ouvrages de Nguyen Anh Que, Nguyen Ngoc Thanh, Nguyen Phu Phong et Alain Lemarchal, il nous parat trs difficile de concilier leurs points de vue sur lexistence des formes ZERO. Si Nguyen Ngoc Thanh distingue une forme de zro dite absolue et une forme de zro dite non absolue en vietnamien, Alain Lemarchal, quant
68

lui, souligne que plutt que des marques dans un paradigme, il sera alors prfrable de parler dabsence de marque . Doit-on appeler ZERO le marqueur ZERO dans les noncs dpourvus de A, ANG,
SE, ou doit-on distinguer, comme le fait Nguyen Phu Phong dans le domaine nominal,

labsence de marqueur et le marqueur ZERO ? Si lon reconnat lexistence du marqueur


ZERO en vietnamien, cela posera les problmes suivants : le verbe seul ne peut-il pas

fonctionner ? Doit-il tre prcd dun marqueur, mme du marqueur ZERO ? Peut-on considrer celui-ci comme un marqueur part entire linstar de A, ANG et SE, en sachant que ceux-ci ont la fois un signifi et un signifiant, tandis que le signifiant du marqueur ZERO est reprsent par une absence de signes ? En nous joignant Nguyen Anh Que et Alain Lemarchal, nous distinguons les deux situations suivantes : labsence de marqueur (note dsormais ZERO dans les commentaires et reprsente dans les exemples de notre corpus par le symbole ) et la prsence de marqueurs (A, ANG, SE, etc.) Nous essayons de donner une dfinition chacun des trois adjectifs suivants : exclusif, stable et instable, qui qualifient les emplois de ZERO avec les procs imperfectifs et les procs perfectifs. Lemploi exclusif de ZERO indique que labsence de marqueur est obligatoire ; il est strictement impossible duser de marqueurs. Lemploi stable de ZERO souligne que les procs sont trs souvent prcds de ZERO, mais lemploi dun marqueur est envisageable pour exprimer une autre diffrence. Lemploi instable de ZERO signifie que le locuteur a le choix entre ZERO et un marqueur pour traduire dautres nuances. II. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS Les procs imperfectifs sont composs de procs de types Etat et Activit. Nous analysons dabord les emplois de ZERO dans les noncs procs imperfectifs de type Etat, puis dans les noncs procs imperfectifs de type Activit. 1. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS DE TYPE ETAT Nous examinons successivement les emplois de ZERO dans les noncs procs proprits ncessaires, proprits permanentes, proprits contingentes stables et proprits contingentes instables (Voir au Chapitre I de la Partie I). 1.1. Emploi exclusif de Zro avec les procs de type Etat proprits ncessaires (1.0) Hai vi hai la bon. (Deux / avec / deux / zro / tre / quatre) Deux et deux font quatre.
69

(2.0) (3.0)

Ngi ta / ai / cung / / chet. (On / pronom / aussi / zro / tre mortel) Lhomme est mortel. Tam giac / vuong / / co / mot /goc /vuong. (Triangle / droit / zro / avoir / un / angle / droit) Le triangle rectangle a un angle droit.

Les exemples (1.0 3.0) qui expriment des faits mathmatiques et physiques ne peuvent supporter aucun circonstanciel. On note une absence totale de marqueur dans les noncs procs proprits ncessaires. 1.2. Emploi exclusif de Zro avec les procs de type Etat proprits permanentes (4.0) (5.0) (6.0) Vu tru bao la. Lunivers est infini. Cai ban nay tron. Cette table est ronde. (Univers / zro / tre infini) (Cl./ table / ci / zro / tre rond)

Mat Paul mau xanh. (Yeux / Paul / zro / couleur / bleu) Paul a des yeux bleus.

Dans (4.0 6.0), on recourt exclusivement ZERO pour dcrire les proprits permanentes confres une notion (4.0), un objet (5.0) et un tre humain (6.0). Comme les noncs procs proprits ncessaires, ces noncs procs proprits permanentes ne peuvent tre pourvus daucun circonstanciel de temps. 1.3. Emploi stable de Zro avec les procs de type Etat proprits contingentes stables En thorie, les proprits contingentes stables, qui diffrent des proprits permanentes du fait quelles peuvent tre accompagnes de circonstanciels de temps, sont reprsentes par les syntagmes verbaux suivants : nong tnh (tre colreux), du dang (tre doux) qui dcrivent des caractres ; la nha van (tre crivain), la hoang e (tre empereur) et la

nha th (tre pote) qui dsignent des professions ; me (se passionner pour) qui exprime la
passion ; biet (savoir) qui voque le savoir-faire ; (habiter) qui indique le lieu dhabitation. 1.3.1. (7.0) Pour dcrire un caractre Paul nong tnh. (Paul / zro / tre colreux) Paul est colreux.

Il est parfois difficile de distinguer nettement les procs proprits stables des procs proprits permanentes. En effet, dans (7.0) sans marqueur et sans circonstanciel de temps, on dcrit le comportement permanent de Paul.
70

(8.0)

Hoi nho, Paul nong tnh, nhng bay gi anh ay du dang.


Moment petit Paul tre colreux mais maintenant il tre doux

Enfant, Paul tait colreux, mais maintenant il est doux. Cependant dans (8.0) compos de deux propositions, le procs nong tnh (tre colreux) valeur permanente est transform en procs proprits stable cause du changement de comportement de Paul. Il est obligatoire de faire appel ZERO et aux circonstanciels hoi nho (enfant) et bay gi (maintenant) pour souligner le caractre de Paul dans le pass et dans le prsent. Dans (7.0 & 8.0), puisque nong tnh (tre colreux) et du

dang (tre doux) sont des noms qualificatifs valeur prdicative, il est impossible dutiliser
le verbe la (tre). 1.3.2. (9.0) Pour dsigner une profession Csar la hoang e La ma.
Csar tre empereur romain

Csar tait empereur romain. (10.0) Victor Hugo la nhath Phap.


Victor Hugo tre pote franais

Victor Hugo tait un pote franais. (11.0) Paul la nhavan Phap.


Paul tre crivain franais

Paul est un crivain franais. (12.0) Trc ay Jean la nha bao, bay gi anh ay la nha van.
Avant Jean tre journaliste maintenant il tre crivain

Avant, Jean tait journaliste, et maintenant il est crivain. (13.0) Luc sinh thi Paul la giao s Phap van.
Moment vivant Paul tre professeur franais

De son vivant Paul tait professeur de franais. (14.0) Trc khi ve hu Paul la nha bao.
Avant moment retraite Paul tre journaliste

Avant de prendre sa retraite, Paul tait journaliste. En vietnamien, on recourt toujours au verbe la (tre) sans quil soit prcd daucun marqueur pour voquer les professions des personnes vivantes (11.0 & 12.0) ou celles des personnages historiques (9.0 & 10.0). Si la personne (Paul en loccurrence) est dcde, on ajoute le circonstanciel luc sinh thi (de son vivant) pour clairer la situation comme dans (13.0). Dans le cas o les personnes (Victor Hugo ou Csar en loccurrence) sont connues du grand public, il nest pas ncessaire dintroduire le circonstanciel luc sinh thi (de son vivant) comme dans (9.0 & 10.0) car leur nom propre suffit situer les procs dans le pass. Dans (12.0), les circonstanciels trc ay (auparavant) et bay gi (maintenant)
71

indiquent le changement de mtier de Jean. Quant (14.0), le circonstanciel trc khi ve

hu (avant de prendre sa retraite) indique qu t Paul nest plus dans la vie active.
On note que si les emplois de ZERO sont stables avec les procs qui dcrivent des caractres ou dsignent des professions, en revanche, pour voquer le savoir-faire, exprimer la passion et indiquer le lieu dhabitation dune personne, le locuteur peut recourir, outre
ZERO, aux marqueurs A et ANG.

1.3.3.

Pour voquer un savoir-faire, exprimer une passion et indiquer un lieu dhabitation

Nous voyons successivement ici lemploi de ZERO avec les verbes dtat : biet (savoir), me (se passionner pour), (habiter). 1.3.3.1. Le savoir-faire voqu par le verbe biet (savoir) (15.0) Con toi biet em t 1 en 50.
Enfant je savoir compter de 1 50

Mon fils sait compter de 1 50. (15.1) ??Bay gi con toi biet em t 1 en 50.
Maintenant enfant je savoir compter de 1 50

Maintenant mon enfant sait compter de 1 50. Dans (15.0) lemploi de ZERO signifie qu t lenfant sait dj compter de 1 50 . Cest une acquisition vie ! Lnonc ne contient aucune information permettant de connatre le moment exact o lenfant sait compter de 1 50. Le locuteur ne fait quinformer du savoir de son enfant. Lexemple (15.1) avec le circonstanciel dictique bay gi (maintenant) traduisant laspect inchoatif ne nous parat pas compatible avec le choix de ZERO. (15.2) Bay gi con toi a biet em t 1 en 50.
Maintenant enfant je M. savoir compter de 1 50

Maintenant (dsormais) mon enfant sait compter de 1 50. Dans (15.2) lemploi du marqueur A, tout fait compatible avec le circonstanciel bay

gi (maintenant), sera tudi au chapitre suivant.


1.3.3.2. La passion exprime par le verbe me (se passionner pour) et le lieu dhabitation indiqu par le verbe (habiter) (16.0) (16.1) (17.0) Paul / me / nhac / co ien. (Paul / zro / se passionner pour / musique / classique) Paul se passionne pour la musique classique. Paul ang / me / nhac / co ien. (Paul / M. / se passionner pour / musique / classique) Paul se passionne pour la musique classique. Paul Paris. (Paul / zro / habiter / Paris) Paul habite Paris.
72

(17.1)

Paul ang Paris. (Paul / M. / habiter / Paris) Paul habite Paris.

Dans (16.0 & 17.0) avec ZERO, les procs me (se passionner pour) et (habiter) sont considrs comme valables en permanence : la passion de Paul pour la musique classique et son domicile Paris sont stables. Lemploi du marqueur ANG, tout fait compatible avec les procs me (se passionner pour) et (habiter) de (16.1 & 17.1), sera examin au Chapitre III de la Partie II. En rsum, la diffrence des procs proprits ncessaires et permanentes qui nacceptent aucun circonstanciel de temps et qui sont compatibles exclusivement avec
ZERO, les procs proprits stables peuvent recevoir certains circonstanciels de temps

comme dans (8.0, 12.0, 13.0 & 14.0). En ce qui concerne biet (savoir), (habiter), me (se passionner pour), on peut utiliser, outre ZERO, A et ANG pour traduire dautres nuances. Nous verrons cela aux chapitres II et III de la Partie II. 1.3.4. Rle des circonstanciels de temps passs et de Zro dans les noncs procs proprits contingentes stables

Les circonstanciels de temps sont les principaux moyens pour localiser les procs dans le temps. Pour mettre en vidence leur rle, nous prsentons trois extraits littraires vietnamiens (18.0 20.0). (18.0) Ngay xa, co mot anh nha giau...
Jour ancien avoir un Cl. Cl. riche

(Dbut dun conte vietnamien)


(Dbut dun conte franais)

Il tait une fois un homme riche... (19.0)


Auparavant nous seulement connatre des

Trc ay, ta ch biet nhng tieu cong nghe trong gianh Nous ne connaissions que des artisanats familiaux... (Nguyen Van D, 2000b)
petit artisanat dans famille

(20.0)

Ngi yeu cua co, mot anh chang cao ln, trc la dan vac mn... Elle a aussi un amoureux. Un grand costaud qui a t porteur au march... (Hanh, NMD) (Recueil Le hros qui pissait dans son froc, trad. franaise de CaoT. T. Hng et Gillon)
Amoureux de elle, un Cl. gars grand, auparavant tre porteur

Les circonstanciels de temps ngay xa (jadis) dans (18.0), trc ay (auparavant) dans (19.0) et trc (auparavant) dans (20.0) servent localiser clairement les procs dans le pass. On note une absence totale de marqueurs dans ces extraits. Dans les traductions en franais, les traducteurs nont pas besoin de traduire les circonstanciels vietnamiens cidessus en franais, car lemploi de lIMPARFAIT dans (18.0 & 19.0) et du PASS
COMPOS dans (20.0) suffit situer ces procs dans le pass. Voyons les schmas de

comparaison suivants entre le vietnamien et le franais :


73

Schma de 18.0

Schma de 19.0

Schma de 20.0

Ngay xa co la
(Jadis) (avoir) = Il tait une fois

Trc ay biet
(Auparavant) (connatre) = connaissions

Trc
(Auparavant) (tre) = a t

1.4. Emploi instable de Zro avec les procs de type Etat proprits contingentes instables On distingue les trois types de syntagmes verbaux suivants : ep (faire beau), nong (faire chaud), lanh (faire froid) qui reprsentent des phnomnes mtorologiques ; cam,

benh, om, au (tre malade), nhc au (avoir mal la tte), so mui (tre enrhum), met
(tre fatigu), oi (avoir faim), khat (avoir soif) qui expriment des tats dordre physique ;

buon (tre triste), vui, mng (tre joyeux, gai), gian (en vouloir ), bc mnh, bat bnh
(tre mcontent), hai long (tre content), noi nong (tre en colre), qui traduisent des tats dordre affectif. Comme les procs proprits instables sont souvent soumis changement, ils peuvent tre accompagns de circonstanciels de temps et combins, outre ZERO, des marqueurs. En dautres termes, les emplois de ZERO sont instables. 1.4.1. (21.0) Pour traduire des phnomnes mtorologiques Tri nong. (Ciel / zro / faire chaud) Il fait chaud.

De faon gnrale, le procs de (21.0) avec ZERO sans circonstanciel de temps localisateur est interprt comme simultan t. (21.1) Hien gi tri (ang) nong.
En ce moment ciel M. faire chaud

En ce moment il fait chaud. (21.2) Ngay mai tri (se) nong.


Demain ciel M. faire chaud

Demain il fera chaud. Mais lorsque le locuteur introduit les circonstanciels de temps hien gi (en ce moment) dans (21.1) et ngay mai (demain) dans (21.2), il peut faire appel, outre ZERO, ANG dans (21.1) et SE dans (21.2). En dautres termes, la prsence de tel ou tel circonstanciel de temps peut orienter le choix de ZERO ou dun marqueur appropri. 1.4.2. (22.0) (22.1) Pour exprimer des tats dordre physique et affectif Paul b cam. (Paul / zro / tre malade) Paul est malade. Paul ang b cam. (Paul / M. / tre malade)
74

(23.0) (23.1)

Paul est malade. Paul buon. (Paul / zro / tre triste) Paul est triste. Paul ang buon. (Paul / M. / tre triste) Paul est triste.

Comme dans (21.0), les procs des noncs (22.0 & 23.0) sans circonstanciels de temps localisateur sont considrs comme simultans t. Cependant, selon lusage de la langue, le locuteur vietnamien se sert naturellement de ANG pour insister sur le caractre actuel de ces procs t. (24.0) Paul b cam (buon) hoai.
Paul tre malade tre triste trs souvant

Paul est trs souvent malade (triste). Ds quon introduit ladverbe de frquence hoai (trs souvent) dans (24.0) pour exprimer laspect itratif, le choix de ZERO devient exclusif. 2. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS DE TYPE ACTIVIT Nous examinons successivement les noncs o les emplois de ZERO sont exclusifs, stables, et instables. 2.1. Emploi exclusif de Zro avec les procs de type Activit Avec les procs de type Activit, le choix de ZERO est exclusif dans les trois cas suivants : les noncs gnriques, les noncs impratifs et les noncs procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps. 2.1.1. (25.0) Enoncs gnriques Trai at quay xung quanh mat tri.
Terre tourner autour soleil

La terre tourne autour du soleil. (26.0) Mat tri moc phng ong.
Soleil se lever direction est

Le soleil se lve lest et se couche louest. Les exemples (25.0 & 26.0) ressemblent (4.0 6.0) en ce que leur procs sont imperfectifs et quil nest possible dintroduire aucun circonstanciel de temps, car (25.0 & 26.0) expriment des vrits gnrales. Par consquent, ZERO est exclusif. 2.1.2. (27.0) Enoncs impratifs Cam au xe ay ! (Zro / interdire / stationner / voiture / / ici)
75

(28.0) (29.0)

Interdiction de stationner ! Khong phan s xin mien vao ! (M. N. / service / zro / prier / dispenser / entrer) Prire de ne pas entrer sans motif de service ! Hay bo rac vao thung ! (M. Imp. / zro / mettre / ordures / dans / poubelle) Jeter les ordures la poubelle !

Sagissant de consignes dordre gnral adresses au public, (27.0 29.0) sont des noncs impratifs valeur permanente. Il ny a en effet ni locuteur ni allocutaire apparents. Cest une situation de communication indirecte o il ny a ni lment dictique ni circonstanciel de temps. Dans cette situation nonciative o le temps nest pas pris en compte, on ne recourt aucun marqueur. En franais, on constate lutilisation trs frquente des substantifs comme interdiction dans (27.0) ou prire dans (28.0), et celle des verbes infinitifs comme jeter dans (29.0), qui ont pour but de neutraliser le temps. (30.0) (31.0) (31.1) Yeu cau anh i ra ngoai ! (Zro / demander / tu / sortir / dehors) Je te demande de sortir ! An i ! (Zro / manger / M. Imp.) Mange ! Bay gi con an i ! (Maintenant / tu / zro / manger / M.Imp.) Maintenant, mange !

(31.2) * Ngay mai con an i ! (Demain / tu / zro / manger / M.Imp.) * Demain, mange ! Les noncs (30.0 & 31.0), qui ne contiennent pas de circonstanciels de temps, ne sont comprhensibles quen prsence directe dun locuteur et dun allocutaire. Les procs de ces noncs sont considrs comme immdiats, juste aprs t. Lexemple (31.1) avec bay gi (maintenant) est recevable car ce circonstanciel est trs proche de t. En revanche, (31.2) est non recevable cause de lincompatibilit du circonstanciel ngay mai (demain) avec le morphme impratif i. 2.1.3. (32.0) (33.0) Procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps Paul hay noi doi. (Paul / trs souvent / zro / mentir) Paul ment trs souvent. Cac cu ngay xa thng noi : 100 hay khong bang tay quen
Les anciens jadis souvent dire 100 savoir ne pas gal matre

Les anciens disaient souvent : Lexprience fait le matre , ngay nay ta thng nghe noi : Hat hay khong bang hay
de nos jours nous souvent entendre dire chanter bien ne pas gal

hat

souvent chanter

de nos jours on dit frquemment : Chanter souvent est mieux que chanter bien (Khoa hoc pho thong, La science gnrale, n 578, 07/2001)
76

(34.0)

Moi tra toi an luc 12 gi. (Chaque / midi / je / manger / / 12 / heure) Tous les jours je djeune 12 heures.

Dans (32.0 34.0) o laspect itratif est traduit par les adverbes de frquence hay (trs souvent), thng (souvent) et par le circonstanciel moi tra (chaque midi / tous les midis), lemploi de ZERO est exclusif. 2.2. Emploi stable de Zro dans les noncs futurs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation (35.0) Chung toi d nh trung tu vien bao tang nay.
Nous envisager de restaurer Cl. muse ci

Nous envisageons de restaurer ce muse. Dans (35.0) pourvu de deux verbes : d nh (envisager de) et trung tu (restaurer), le premier est un verbe modal qui permet, grce au contexte, de situer le second (verbe principal) dans un moment postrieur t, malgr labsence de circonstanciel de temps dans cet exemple. Dans les syntagmes verbaux suivants : m c tr thanh bac s (rver de devenir mdecin), khao khat i du lch (dsirer voyager), nh i sang Phap (projeter de visiter la France), co y nh / hoc nghanh y (avoir lintention de faire des tudes de mdecine), co tham vong tr thanh tong thong (avoir lambition de devenir Prsident), etc., les premiers verbes sont des verbes modaux (de nature imperfective), indiquant que les verbes principaux, qui leur sont postposs, seront raliss dans un moment futur, aprs t. Nous notons que, comme dans (35.0), les noncs pourvus des syntagmes verbaux cidessus nont pas besoin de circonstanciels de temps de localisation, et que le locuteur recourt naturellement ZERO. 2.3. Emploi instable de Zro avec les procs de type Activit Dans les noncs passs pourvus de circonstanciels de temps de dure et de localisation, le choix de ZERO est instable (ou facultatif), le locuteur pouvant trs bien utiliser un marqueur la place de ZERO. L. Gosselin (1996, p. 234) distingue deux types de circonstanciels de temp : circonstanciels de dure et circonstanciels de localisation. 2.3.1. Enoncs passs pourvus de circonstanciels de temps de dure

Les circonstanciels de dure servent dfinir la taille de lintervalle circonstanciel sans le localiser. (36.0) Vua Franois 1er (a) tr v trong 32 nam.
Roi Franois 1er M. rgner pendant 32 anne

77

(37.0)

Franois 1er a rgn (rgna) pendant 32 ans. Di thi Bac thuoc, dan ta (a) dung ch Han tren 1000 nam.
Sous poque nord colonisation peuple nous M. utiliser criture chinois plus 1000 anne

Durant la colonisation chinoise, notre peuple a utilis lcriture chinoise pendant plus de 1000 ans. (Phung Nghi, 1993) Dans (36.0) mme si le circonstanciel trong (pendant) ne renvoie qu la dure du procs tr v (rgner), on peut comprendre, grce au nom propre Franois 1er, que ce procs est antrieur t. En vietnamien, on peut recourir aussi bien ZERO quau marqueur A. En franais, on peut faire appel au PASSE COMPOSE ou au PASSE SIMPLE. Dans (37.0), il existe la fois un circonstanciel de dure tren 1000 nam (pendant plus de 1000 ans) et un circonstanciel de localisation di thi Bac thuoc (durant la colonisation chinoise). Dans ce contexte ZERO ou A est possible. 2.3.2. Enoncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation

Les circonstanciels de localisation servent situer lintervalle circonstanciel par rapport au calendrier (localisation absolue) ou t (localisation dictique). 2.3.2.1. Localisation absolue (38.0) Vua Franois 1er (a) tr v t nam1515 en nam 1547.
Roi Franois 1er M. rgner depuis anne 1515 anne 1547

Franois

1er

a rgn (rgna) de 1515 1547.

Dans (38.0) t nam 1515 en nam 1547 (de 1515 1547) est la fois un circonstanciel de localisation de type absolu et un circonstanciel de dure, le choix de ZERO et de
A est possible.

2.3.2.2. Localisation dictique par le circonstanciel hom qua (hier) (39.0) Hom qua, trong luc toi i dao, Nam th oc sach, Lan th nghe radio.
Hier pendant je se promener Nam particule lire livre Lan particule couter radio

Hier, pendant que je me promenais, Nam lisait et Lan coutait la radio. (39.1) Hom qua, trong luc toiang idao, Namth oc sach, Lan th nghe radio.

Dans lnonc complexe (39.0) on peut recourir ZERO pour exprimer trois procs passs concomitants i dao (se promener), oc sach (lire) et nghe raio (couter la radio). Mais on peut trs bien faire appel une fois ANG pour insister sur la valeur de procs en cours de i dao (se promener) comme dans (39.1). 2.3.2.3. Localisation dictique forme par t (depuis) + dure (40.0) Toi (a) lam viec hang X t nam 2000 en nay.
Je M. travailler entreprise X depuis anne 2000 maintenant

78

Je travaille dans lentreprise X depuis 2000. (41.0) Toi (a) song oc lap t th be.
Je M. vivre indpendant depuis enfance

Jai d me dbrouiller tout seul ds mon plus jeune ge. (De men phieu lu ky, Les aventures de Grillon, To Hoai, traduit en franais par G. Boudarel) Dans (40.0 & 41.0), les circonstanciels t nam 2000 en nay (depuis 2000 jusqu maintenant) et t th be (depuis mon jeune ge) indiquent que les procs sont valables dans le pass jusqu t. En vietnamien, on recourt ZERO, mais le choix de A nest pas exclu. Dans (41.0), on note le choix de ZERO de lauteur. III. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS Les procs perfectifs sont composs de procs de type Achvement et de procs de type Accomplissement. Nous tudions dabord les emplois de ZERO dans les noncs procs perfectifs de type Achvement, puis dans les noncs procs perfectifs de type Accomplissement. 1. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS DE TYPE ACHVEMENT Nous tudions les noncs o les emplois de ZERO sont exclusifs, et les noncs o ses emplois sont instables. 1.1. Emploi exclusif de Zro avec les procs de type Achvement Les emplois de ZERO sont exclusifs dans les cinq cas suivants : les noncs performatifs, les propositions subordonnes des noncs hypothtiques introduits par Neu (Si), les noncs procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps, les noncs avec le procs sinh (natre), et le premier procs dun nonc complexe pourvu dun circonstanciel de temps. 1.1.1. (42.0) Enoncs performatifs Toi the khong bao gi tai pham na.
Je jurer jamais rcidiver encore

Je jure de ne plus jamais rcidiver. (43.0) Toi tuyen bo hoi ngh bat au.
Je dclarer congrs commencer

Je dclare ouvert le Congrs. (44.0) Toi ra lenh cho anh phai lam viec nay ngay lap tc.
Je ordonner tu devoir faire travail ci immdiatement

Je vous ordonne de faire ce travail immdiatement.


79

Daprs Austin (1970), les noncs performatifs sont raliss dans les conditions grammaticales bien prcises suivantes : les verbes, en nombre limit comme the (jurer), tuyen

bo (dclarer), ra lenh (ordonner), etc, doivent tre employs la modalit assertive et la


premire personne Toi (Je) avec un complment renvoyant explicitement lallocutaire

Anh (Tu). Ces verbes constituent des actes raliss par le fait mme de leur nonciation, et
non des descriptions dactes. En thorie, ces procs concident parfaitement avec t. En vietnamien (42.0 44.0) il nest possible de recourir aucun marqueur ni aucun circonstanciel de temps. (45.0) Paul nhan banh, truyen cho Pierre,
Paul recevoir ballon passer Pierre

Paul reoit le ballon, le passe Pierre, Pierre a cho Jean, Jean sut vao li ()
Pierre lancer Jean Jean tirer filet

Pierre le donne Jean qui tire au but () Lexemple (45.0) est lextrait du commentaire dun match de football diffus la radio. Il sagit dun match retransmis en direct, auquel le commentateur assiste tout en relatant pour les auditeurs des faits pour eux invisibles. On voit que laspect des procs nhan,

truyen, a, sut (recevoir, passer, lancer, tirer au but) est accompli au moment o ces mots
sont prononcs par le commentateur. Dans cette situation, le locuteur vietnamien recourt exclusivement ZRO. 1.1.2. (46.0) Propositions subordonnes des noncs hypothtiques Hom qua neu anh ti cham mot chut la no (a) chet.
Hier si tu arriver tard un peu donc il M. mourir

Hier si tu tais arriv un peu plus tard il serait mort. (47.0) Bay gi neu anh gap Paul th anh a th toi cho no.
Maintenant si tu rencontrer Paul donc tu passer lettre je il

Si maintenant tu rencontres Paul, tu lui donneras ma lettre. Dune faon gnrale dans les propositions subordonnes introduites par neu (si), lemploi de ZERO est exclusif quelle que soit la nature des procs (perfectifs ou imperfectifs) et quels que soient les faits rels ou irrels raliss dans le pass, le prsent ou le futur. Quant aux propositions principales, lemploi de ZERO nest plus exclusif. Prenons (46.0) qui exprime un fait pass irrel, on peut recourir aussi bien ZERO quau marqueur A dans la principale.

80

1.1.3. (48.0)

Procs itratifs au moyen dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps Toi gap Paul thng xuyen.
Je rencontrer Paul souvent

Je rencontre Paul souvent. (49.0) Moi ngay toi eu nhan c quang cao.
Chaque jour je galement recevoir publicit

Tous les jours je reois des publicits. Dans les noncs qui expriment laspect itratif laide dadverbe de frquence (48.0) et de circonstanciel de temps (49.0), on fait appel ZERO, quelle quelle que soit la nature des procs (perfectifs ou imperfectifs). 1.1.4. Enoncs avec le verbe sinh (natre)

En vietnamien, lorsquon parle de la date de naissance dune personne, quelle soit encore vivante (51.0) ou dcde (50.0), on doit recourir exclusivement la formule suivante : Sujet de lnonc + Zro + sinh (natre) + date et lieu de naissance. (50.0) Marcel Pagnol sinh ngay28 thang 2 nam 1895, tai Aubagne (...)
Marcel Pagnol natre jour 28 mois 2 anne 1895, Aubagne...

Marcel Pagnol est n le 28 fvrier 1895, Aubagne... (51.0) Paul sinh nam 1980 Viet Nam.
Paul natre anne 1980 Vit Nam

Paul est n en 1980 au Vit nam. Dans (50.0 & 51.0), les circonstanciels de temps de type absolu servent localiser clairement le procs sinh (natre) dans le pass. (52.0) Paul sinh Viet Nam.
Paul natre Vit Nam

Paul est n au Vit nam. Mme si (52.0) est dpourvu de circonstanciel de temps de type absolu, la diffrence de (50.0 & 51.0), cela ne peut pas nuire au caractre pass du procs sinh (natre), car la date de naissance de Paul (dont on parle) doit tre antrieure t. 1.1.5. (53.0) Premier procs dun nonc complexe pourvu dun circonstanciel de temps Hom qua, luc Paul ti th toi a an sang.
Hier moment Paul arriver alors je M. manger matin

Hier, quand Paul est arriv, javais pris mon petit-djeuner. (54.0) Hom qua, luc Paul ti th toi ang chi piano.
Hier moment Paul arriver alors je M. jouer piano

Hier, quand Paul est arriv, je jouais du piano.

81

(55.0)

Tuan trc, luc toi gap Paul th anh ay va bao ve luan an tien s.
Semaine avant moment je rencontrer Paul alors il M. soutenir thse doctorat

La semaine dernire, lorsque jai rencontr Paul, il venait de soutenir sa thse de doctorat. (56.0) au nam ngoai, Paul nh cuoi nam se lay v.
Dbut anne dernier Paul dcider fin anne M. prendre femme

Au dbut de lanne dernire, Paul a dcid quil se marierait la fin de lanne. On note les points suivants communs aux (53.0 56.0) : ce sont des noncs complexes composs de deux propositions et pourvus chacun dun circonstanciel de temps situ en dbut dnonc. On constate que les premiers procs sont toujours prcds de ZERO et quil est impossible de recourir un marqueur, car les circonstanciels hom qua (hier), tuan

trc (la semaine dernire), au nam ngoai (au dbut de lanne dernire), servent
localiser les premiers procs dans le pass. Autrement dit, les premiers procs dats par ces circonstanciels servent de points de repre aux seconds procs, lesquels sont trs souvent prcds dun marqueur pour prciser les relations aspectuo-temporelles entre les premiers et les seconds procs. Dans (53.0), A marque lachvement du procs an sang (prendre son petit-djeuner) au moment darrive de Paul. Dans (54.0), ANG indique que le procs

chi piano (jouer du piano) est en train de se drouler au moment darrive de Paul. Dans
(55.0), VA montre que le procs bao ve (soutenir) vient davoir lieu avant la rencontre entre Paul et le locuteur. Quant (56.0) avec SE, le procs lay v (se marier) dat par le circonstanciel cuoi nam (hier) est postrieur au procs nh (dcider). Ci-dessous le schma de ces noncs complexes. Premires propositions Circonstanciels ZERO + premiers procs de temps localisateur Secondes propositions
A / ANG / VA / SE, etc + seconds procs

1.2. Emploi instable de Zro avec les procs de type Achvement Les emplois de ZERO sont instables dans les cas suivants : les noncs procs itratifs au moyen dadjectifs numraux cardinaux, les noncs avec le procs chet (mourir), les noncs complexes dpourvus de circonstanciels de temps et les noncs pourvus de verbes complexes du cinquime groupe. 1.2.1. (57.0) Procs itratifs au moyen dadjectifs numraux cardinaux Toi (a) ti
Je M.

Phap nam lan.


fois

visiter France cinq

Jai visit la France cinq fois.


82

Dpourvu de circonstanciel de temps, le procs ti Phap nam lan (visiter la France cinq fois) de (57.0) doit tre interprt comme antrieur t, car le locuteur fait le compte de ses visites en France. Dans ce contexte, ZERO et A peuvent tre interchangeables. Toutefois, le choix de A nous parat plus frquent car il insiste sur lachvement du procs en question. Comment peut-on expliquer quil nest possible de recourir aucun marqueur dans les noncs procs itratifs laide dadverbes de frquence (32.0, 33.0 & 48.0) et de circonstanciels de temps (34.0 & 49.0), tandis que dans les noncs procs itratifs forms par les adjectifs numraux cardinaux (57.0), on peut utiliser ZERO ou A ? Selon L. Gosselin (1996, p. 235) un procs est born extrinsquement lorsque le nombre doccurrences de ce procs est indtermin, et un procs est born intrinsquement lorsque le nombre doccurrences de ce procs est dtermin. Dans (32.0, 33.0, 34.0, 48.0 & 49.0), les procs sont borns de faon extrinsque, car le nombre doccurrences des procs est indtermin cause de lemploi dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps. Dans ce contexte, on constate une absence de marqueur en vietnamien. En dautres termes, lemploi de ZERO est exclusif. Quant (57.0), son procs est born de faon intrinsque, car le nombre doccurrences de ce procs est dtermin cause de lemploi dadjectifs numraux cardinaux. Dans ce contexte, le locuteur peut recourir ZERO ou A. 1.2.2. Enoncs avec le verbe chet (mourir)

A la diffrence du verbe sinh (natre) toujours suivi de ZERO quelles que soient les situations, les verbes chet, t tran, qua i, mat (mourir, dcder) peuvent se combiner tantt avec ZERO tantt avec A. Examinons les trois exemples suivants : (58.0) Ngay 18 thang 4 nam 1974, Marcel Pagnol (? a) qua i.
Jour 18 mois 4 anne 1974 Marcel Pagnol M. dcder

Le 18 / 04 / 1974, Marcel Pagnol est dcd (dcda). Dans (58.0), le scripteur utilise ZERO et le circonstanciel de temps de type absolu pour informer de la date du dcs de lcrivain franais. Dans la situation de cet nonc introduit explicitement par ce circonstanciel localisateur, lemploi de A nous parat superflu. (59.0) Cu tong thong Bo ao Nha Costa Gomes (a) t tran, tho 87 tuoi.
Ex prsident Portugal Costa Gomes M. dcder g 87 an

LEx-prsident du Portugal Costa Gomes est dcd ( ?? dcda), lge de 87 ans. (The gii trc 0 gi, Le monde avant 0 heure, Sai Gon Giai Phong) A la diffrence de (58.0), lextrait (59.0) nest pas pourvu de circonstanciel de temps, mais cela ne nuit pas au caractre pass du procs. Le locuteur peut faire appel aussi bien
ZERO qu A. Il convient de souligner que, dans la rubrique The gii trc 0 gi (Le
83

monde avant 0 heure) du journal Sai Gon Giai Phong, auquel est emprunt (59.0), on note le choix de ZERO pour annoncer le dcs dune personnalit (lex-Prsident du Portugal Costa Gomes) qui a lieu juste avant t. Cependant, nous notons que dans les articles ncrologiques, lemploi de A est quasiment exclusif pour marquer lachvement du procs t. Dans (58.0) pourvu dun circonstanciel localisateur, qua i (mourir) tant un fait lointain par rapport t peut tre rendu par le PASS COMPOS ou le PASS SIMPLE. En revanche, dans (59.0), en labsence de circonstanciel de temps, t tran (dcder) est un fait rcent ; par consquent il est trs difficile de le traduire par le PASSE SIMPLE. (60.0) Mot gi sau nang (?? a) qua i. (Mui cop, Odeur fauve, Quy The)
Un heure aprs elle M. dcder

Une heure plus tard elle mourut (mourait). Dune manire gnrale, on recourt ZERO dans la situation nonciative littraire. Dans (60.0) commenc par le circonstanciel de temps anaphorique mot gi sau (une heure plus tard), et qui fait partie de la trame narrative, lauteur na pas dautre choix que celui de
ZERO pour annoncer la mort du personnage.

1.2.3.

Enoncs complexes dpourvus de circonstanciels de temps

Dans les noncs complexes (61.0 & 62.0) dpourvus de circonstanciels de temps, le choix de ZERO nest plus stable pour localiser les procs par rapport t. Par consquent, le locuteur peut trs bien se servir de A ou de ANG. (61.0) Toi noi ng lam tai sao anh van lam roi lai keu ca g na !
Je dire ne pas faire pourquoi tu encore faire puis aussi se plaindre quoi encore

Je tavais dit de ne pas le faire, pourtant tu las fait et tu te plains encore. (61.1) Toi a noi ng lam tai sao anh van lam roi lai keu ca g na ! (61.2) ??Toi a noi ng lam tai sao anh van a lam roi lai keu ca g na ! (61.3) * Toi a noi ng lam tai sao anh van a lam roi lai a keu ca g na ! Les trois procs de (61.0) se droulent dans lordre chronologique suivant : noi (dire),

lam (faire) et keu ca (se plaindre). Selon le contexte, les deux premiers noi et lam sont
considrs comme perfectifs de type Achvement et antrieurs t, alors que le dernier keu

ca, imperfectif de type Activit, se droule t. Nous pensons quil peut exister deux
possibilits pour exprimer ces procs. Premire possibilit : Dans (61.0), le locuteur peut recourir exclusivement ZERO. Seconde possibilit : Dans (61.1) on peut antposer A au procs noi (dire), et ZERO au procs lam (faire) et au procs keu ca (se plaindre). Lexemple (61.1) nous parat plus naturel que (61.0) du fait de lemploi de A dans le

84

premier procs pour produire un effet dinsistance en faisant des reproches lallocutaire. Dans (61.2), mme si le procs lam (faire) est antrieur t, le choix de A est impossible. Dans (61.3) il est impossible dantposer A tous les procs. (62.0) Nam noi vi toi la no thch bc tranh nay lam.
Nam dire je que il aimer Cl. tableau ci beaucoup

Nam ma dit quil aimait beaucoup ce tableau. (62.1) (62.2) (62.3) Nam noi vi toi la no ang thch bc tranh nay lam. Nam a noi vi toi la no thch bc tranh nay lam. Nam a noi vi toi la no ang thch bc tranh nay lam.

Lnonc (62.0) prsente un autre cas de figure. Daprs le contexte, le premier procs

noi (dire) est perfectif de type Achvement et antrieur t, alors que le second procs thch (aimer) est imperfectif de type Etat et valable tous moments. Dans (62.0) on peut
utiliser ZERO qui correspond au PASSE COMPOSE (a dit) et lIMPARFAIT de discours indirect (aimait). Dans (62.1), on peut recourir ZERO pour le premier procs noi vi toi (me dire) et ANG pour thch (aimer). Dans (62.2), on peut antposer A au premier procs pour crer un effet dinsistance, et ZERO au second procs. Dans (62.3), on peut antposer A et ANG respectivement au premier et au second procs pour renforcer davantage leffet dinsistance. 1.2.4. (63.0) Enoncs pourvus de verbes complexes du cinquime groupe(32) Toi (a) nhan c th cua anh.
Je M. recevoir courrier de tu

Jai reu ton courrier. (64.0) Ai (a) lam v cai bnh nay vay ?
Qui M. casser Cl. vase ci alors

Qui a cass ce vase ? Mme si (63.0 & 64.0) sont dpourvus de circonstanciels de temps, on doit comprendre que leur procs sont antrieurs t. Cela peut sexpliquer par le fait que ces procs, tant des verbes du cinquime groupe, sont des verbes complexes forms par deux verbes. Cest le second verbe qui indique le rsultat de laction exprime par le premier verbe. Dans lam

v (faire + casser casser) et nhan c (recevoir + obtenir recevoir), on constate


que les seconds verbes v (casser) et c (obtenir) traduisent bien le rsultat des actions reprsentes par les premiers verbes lam (faire) et nhan (recevoir). Par consquent, bien
(32)

Voir la formation des verbes vietnamiens au 1.3.2.2, e (Chapitre II, Partie I) 85

que ces procs ne soient pas dats explicitement par un circonstanciel de temps, lallocutaire en communication directe avec son locuteur doit comprendre que ces procs prcds de ZERO sont achevs et antrieurs t. Cependant cest A quon recourt le plus souvent pour insister sur lachvement des procs. En rsum, un procs perfectif de type Achvement, prcd de ZERO dans un nonc sans circonstanciel de temps, peut tre interprt comme antrieur t, alors quun procs imperfectif de type Activit, prcd de ZERO dans un nonc sans circonstanciel de temps, peut tre considr comme en train de se drouler t. (65.0) My bao ong ngi x dung Internet tren toan cau ()
Etats-Unis avertir utilisateurs Internet sur tout terre

Les Etats-Unis ont averti les utilisateurs de lInternet du monde entier (Sai Gon Giai Phong du 31/07/2001) (66.0)

()

Australia bac bo e ngh thanh lap lien minh quan s kieu Nato ()
Australia rejeter proposition formation alliance militaire type Nato

LAustralie a rejet la proposition de former une alliance militaire du type OTAN. (Sai Gon Giai Phong du 01/08/2001) Les exemples (65.0 & 66.0) extraits de la rubrique The gii trc 0 gi (Le monde avant 0 heure) du journal Sai Gon Giai Phong peuvent servir dexemples illustratifs. Dans cette rubrique, nous constatons que du point de vue syntaxique chacune des informations correspond une phrase (simple ou complexe). Du point de vue aspectuo-temporel, les informations ne sont pas pourvues de circonstanciels de temps localisateurs. Le scripteur recourt exclusivement ZERO antpos aux procs perfectifs bao ong (avertir) et bac bo (rejeter) qui ont lieu juste avant le moment de lnonciation (ou la rdaction de ce journal), cest--dire avant O heure. Dune faon gnrale, on utilise le marqueur A dans la presse pour indiquer que les faits en question sont achevs et antrieurs t. Mais dans le style tlgraphique de cette rubrique, les journalistes nont pas besoin de A tant donn que les procs perfectifs de type Achvement doivent avoir lieu avant la rdaction du journal. Il est normal que le scripteur prenne connaissance des faits dactualit avant de les rdiger, puis de les transmettre au lecteur. 1.2.5. Position de circonstanciels de temps

Nous savons quen vietnamien, langue isolante, les rapports grammaticaux sont marqus par la position des mots. Par consquent, selon leur position initiale ou finale dans un nonc, les mmes circonstanciels de temps peuvent localiser le procs dans le pass ou dans le futur. Examinons les deux exemples ci-aprs :
86

(67.0)

Anh (a) en Phap nam nao (khi nao) ?


Vous M. arriver France anne quel quand

(En quelle anne) (Quand) tes-vous arriv en France ? Lorsque les circonstanciels nam nao (en quelle anne), khi nao, luc nao (quand) sont postposs au prdicat dun nonc, son procs est situ dans le pass. Par consquent, le procs en (arriver) prcd de ZERO dans (67.0) est compris par lallocutaire comme antrieur t. Cependant on peut utiliser A. (68.0) Khi nao anh (se) i Phap ?
Moment quel vous M. partir France

Quand partirez-vous pour la France ? Lorsque les circonstanciels khi nao, luc nao (quand) sont antposs au sujet dun nonc, son procs est situ dans le futur. Par consquent, le procs i (partir) prcd de
ZERO dans (68.0) est postrieur t. Mais le locuteur peut utiliser SE.

2. EMPLOIS DE ZERO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS DE TYPE ACCOMPLISSEMENT Nous distinguons ici deux situations : dans la premire, lemploi de ZERO est stable dans les noncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation. Dans la seconde, lemploi de ZERO est instable dans les noncs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation. 2.1. Emploi stable de Zro dans les noncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation (69.0) Hom qua Paul ve
Hier Paul

mot vong tron trong vong 5 giay.


cercle en 5 seconde

dessiner un

Hier Paul a dessin un cercle en 5 secondes. (70.0) Luc toi con be gia nh toi di c vao Nam.
Moment je encore petit famille je se transplanter Sud

Quand jtais petit ma famille est partie sinstaller dans le Sud du Vietnam. Dans (69.0 & 70.0) les circonstanciels de temps hom qua (hier) et luc toi con be (quand jtais petit) servent situer les procs ve mot vong tron (dessiner un cercle) et di

c vao Nam (partir sinstaller dans le Sud du Viet Nam) dans le pass. Par consquent, on
recourt naturellement ZERO. Lemploi de A nous parat inappropri dans ces exemples. Il convient de souligner que dans le cas o le procs est imperfectif de type Activit, lemploi de ZERO nest plus stable, mais instable, car le choix de A est envisageable (voir au II 2.3.2.).
87

2.2. Emploi instable de Zro dans les noncs passs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation (71.0) Paul (a) ve
Paul M. dessiner

mot vong tron trong vong 5 giay.


un cercle en 5 seconde

Paul a dessin un cercle en 5 secondes. (72.0) Paul (a) an


Paul M. manger

ti

mi bat cm.
bol riz

jusqu dix

Paul a mang dix bols de riz. A la diffrence de (69.0 & 70.0), (71.0 & 72.0) ne sont pas pourvus de circonstanciels de temps de localisation. Cest pour cette raison que le choix de ZERO nest plus stable, mais instable. Cependant, mme avec ZERO lallocutaire doit comprendre que les procs de (71.0 & 72.0) sont antrieurs t, car le locuteur doit attendre que Paul finisse de dessiner un cercle en cinq secondes ou de manger dix bols de riz pour rendre compte du rsultat de la performance de Paul.

88

CONCLUSION

Nous pensons quil ne convient pas de donner une existence au marqueur ZERO, car celui-ci, dont le signifiant est reprsent par une absence de signes, ne peut tre considr comme un marqueur part entire, la diffrence de A, ANG, SE, etc. Par consquent, nous avons distingu les deux situations suivantes dans la langue vietnamienne : labsence de marqueur et la prsence de marqueurs. Pour faciliter les commentaires et la prsentation des exemples de notre corpus, nous avons mis en vidence cette absence de forme en faisant appel ZERO (dans les commentaires) et au symbole (dans les exemples). Si la frquence demploi de ZERO dpasse largement celle des marqueurs, cest parce que ZERO se rencontre dans de trs nombreuses situations en vietnamien. En effet, lemploi de ZERO est exclusif dans : les noncs procs de type Etat proprits ncessaires et permanentes pour exprimer les faits scientifiques et les faits valeur permanente qui ne supportent aucun circonstanciel de temps ; les noncs procs de type Activit pour traduire les faits gnriques ; les noncs aspect itratif, laide dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps, dont les procs sont de type Achvement ou Activit ; les noncs impratifs procs de type Activit ; les noncs performatifs procs de type Achvement ; les subordonnes des noncs hypothtiques, quelle que soit la nature perfective ou imperfective des procs ; les noncs comportant le verbe sinh (natre) ; le premier procs dun nonc complexe pourvu dun circonstanciel de temps. Lemploi de ZERO est stable dans les noncs procs de type Etat proprits stables pour dcrire le caractre ou dsigner la profession dune personne. Il convient toutefois de souligner que mme si les trois procs suivants : biet (savoir) qui voque le savoir-faire,

me (se passionner pour) qui traduit la passion et (habiter) qui indique le lieu dhabitation
dune personne, sont des procs de type Etat proprits stables, le locuteur peut recourir, outre ZERO, A et ANG, pour exprimer une diffrence. Lemploi de ZERO est stable dans les noncs futurs procs de type Activit dpourvus de circonstanciels de temps de localisation, et dans les noncs passs procs de type Accomplissement pourvus de circonstanciels de temps de localisation.

89

Lemploi de ZERO est instable dans : les noncs procs de type Etat proprits instables pour exprimer des phnomnes mtorologiques ou des tats dordre physique et affectif ; les noncs aspect itratif, laide dadjectifs numraux cardinaux, dont les procs sont de type Achvement ; les noncs passs (simples ou complexes) dpourvus de circonstanciels de temps de localisation, procs perfectifs de type Achvement ou Accomplissement ; les noncs passs, pourvus de circonstanciels de temps de dure ou de localisation, procs imperfectifs de type Activit ; les noncs comportant le verbe chet (mourir) ; les noncs pourvus de verbes complexes du cinquime groupe. Les circonstanciels de temps de localisation et ZERO sont les principaux moyens permettant de situer clairement les procs dans le pass, le prsent et le futur. Certes, ZERO (ou absence de marqueur) se rencontre dans de trs nombreuses situations, mais ses emplois sont relativement monotones. Le chapitre suivant sera consacr ltude des emplois aspectuels des marqueurs A et ANG qui occupent une place centrale dans cette thse.

90

CHAPITRE II PRSENCE DE MARQUEURS : ETUDE DE A ET DE SES COMBINAISONS AVEC CHA, ROI ET TNG

I.

CARACTRISTIQUES DE A ................................................................................................ 94 1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR A.............................................. 94 2. ORIGINE VERBALE DE A ......................................................................................................... 94

II. EMPLOIS ASPECTUELS DE A ............................................................................................ 97 1. EMPLOIS DE A DANS LES NONCS PROCS DYNAMIQUES...................................................... 97 1.1. a avec les procs perfectifs de type Achvement........................................................... 97 1.1.1. a dans un nonc sans circonstanciel de temps, valable tout moment ................. 97 1.1.2. a dans un nonc sans circonstanciel de temps, valable t .................................. 98 1.1.3. a dans un nonc avec un circonstanciel de temps pass....................................... 98 1.1.4. a dans un nonc avec un circonstanciel de temps futur......................................... 99 1.2. a avec les procs perfectifs de type Accomplissement................................................... 99 1.3. a avec les procs imperfectifs de type Activit ............................................................. 100 1.3.1. a et Sap exprimant que le terme de la phase antrieure est atteint....................... 100 1.3.2. a et Bat au traduisant que le terme de la phase initiale est atteint...................... 101 1.3.3. a et ang indiquant que le terme de la phase mdiane est atteint........................ 101 1.3.4. a et Xong dsignant que le terme de la phase finale est atteint ............................ 101 1.3.5. Va et a marquant que le terme de la phase postrieure est atteint ..................... 101 2. EMPLOIS DE A DANS LES NONCS PROCS NON DYNAMIQUES DE TYPE ETAT ....................... 102 2.1. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables................................... 103 2.2. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables................................ 105 3. COMPARAISON ENTRE LES PROCS DYNAMIQUES AVEC A ET LES PROCS NON DYNAMIQUES AVEC A ............................................................................ 106 3.1. Similitudes........................................................................................................................ 106 3.2. Dissimilitudes ................................................................................................................... 107

91

4. EXTENSION DES EMPLOIS ASPECTUELS AUX EMPLOIS PARTICULIERS DE A ................................ 109 4.1. Extension aux emplois argumentatifs de a ................................................................... 109 4.1.1. Structures valeur de prcocit avec : ...................................................................... 109 4.1.1.1. Ngay t + syntagme nominal + a + procs non dynamiques .......................... 109 4.1.1.2. T + syntagme nominal + a + procs non dynamiques ................................... 111 4.1.1.3. Gia + ngay t + syntagme nominal + a + procs dynamiques ....................... 112 4.1.1.4. Va (ou Mi) + syntagme nominal + a + procs non dynamiques ................ 112 4.1.1.5. Position des circonstanciels de temps localisateurs ............................................ 113 4.1.2. Structure valeur dencouragement : + procs 1 + the + a + procs 2.............. 115 4.1.3. Structure valeur de restriction : Ch + + procs 1 + a + procs 2 .................... 115 4.1.4. Structure valeur dencouragement et de restriction : Ch + + procs 1 + ma + th + a + procs 2....................................................... 116 4.1.5. Structure valeur de comparaison : a + procs 1 + nhng + lai con + + procs 2 + hn ........................................ 117 4.1.6. Structure valeur daddition : a + procs 1 + lai con + + procs 2 + na ........ 118 4.1.7. Structure valeur de concession : a + procs 1 + ma con + + procs 2 .......... 119 4.1.8. Structure valeur de conscution : a + procs 1 + th + + procs 2 ................. 120 4.2. Extension aux emplois temporels de a ......................................................................... 121 4.2.1. a, ang et Se valeur de pass, de prsent et de futur....................................... 121 4.2.2. a et lexpression dictique Cach ay X nam (Il y a X annes) ............................ 123 4.2.3. a dans la premire phrase dun article de presse ................................................... 124 III. COMBINAISONS DE A AVEC CHA, ROI ET TNG .................................................. 127 1. COMBINAISON DE A AVEC CHA ......................................................................................... 127 1.1. Caractristiques de Cha, marqueur daspect ngatif..................................................... 128 1.2. Emploi aspectuel de a et Cha dans linterrogation alternative : a + procs + Cha ....................................................................................................... 129 1.3. Emploi aspectuel de a et Cha dans la structure valeur de concession : a + procs 1 + Cha + procs 2................................................................................... 130 1.4. Emploi aspectuel de a et Cha pour former des proverbes valeur de prcocit ngative : Cha + procs 1 + a + procs 2 ................................ 130 2. COMBINAISON DE A AVEC ROI ............................................................................................. 131 2.1. Points de vue traditionnels sur a et Roi ....................................................................... 131 2.2. Caractristiques de Roi, marqueur daspect positif soulignant louverture de ltat rsultant du procs ......................................................... 132 2.3. Emploi aspectuel de a et Roi dans lassertion : a + procs + Roi .......................... 133

92

2.4. Extension de lemploi aspectuel de Roi ........................................................................... 134 2.4.1. Roi, marqueur daspect de liaison entre : ................................................................. 135 2.4.1.1. Deux procs successifs dun nonc assertif : procs 1 + Roi + procs 2......... 135 2.4.1.2. Plusieurs procs successifs dun nonc assertif : procs 1 + Roi + procs 2 + procs 3 + procs 4, etc........................................ 135 2.4.1.3. Deux procs successifs dun nonc injonctif : procs 1 + a + Roi + procs 2 ... 135 2.4.2. a + syntagme + Roi servant de circonstanciel de temps de dure et de localisation dictique ........................................................................................ 137 2.4.2.1. a + syntagme nominal + Roi ........................................................................... 137 2.4.2.2. a + syntagme prpositionnel + Roi ................................................................. 138 2.5. Comparaison de a avec Roi ........................................................................................ 138 2.5.1. Les dissemblances entre a et Roi dans les emplois aspectuels............................ 138 2.5.2. Roi peut-il commuter avec a dans ses emplois argumentatifs ?............................ 143 2.5.3. Lincompatibilit de Roi dans les emplois temporels de la presse ............................ 146 2.5.3.1. Incompatibilit de Roi avec ang et Se ............................................................ 146 2.5.3.2. Incompatibilit de Roi avec le circonstanciel de temps localisateur dictique Cach ay X nam (Il y a X annes) ................................................................. 147 2.5.3.3. Commutation impossible de Roi avec a dans la premire phrase d'un article de presse .......................................................................................... 147 3. COMBINAISON DE A AVEC TNG ......................................................................................... 148 3.1. Caractristiques de Tng, marqueur du pass dexprience .......................................... 148 3.2. a Tng et Cha pour exprimer le pass dexprience dans linterrogation................. 149 3.3. a Tng pour dsigner le pass dexprience dans lassertion ..................................... 149 3.4. La nature des circonstanciels de temps dans les noncs assertifs ................................ 151 3.4.1. Absence de circonstanciels de temps ........................................................................ 151 3.4.2. Circonstanciels de temps indtermins et loigns ................................................... 151 3.4.3. Circonstanciels de temps de types absolu et dictique.............................................. 152 CONCLUSION ................................................................................................................................ 154

93

I.

CARACTRISTIQUES DE A Les linguistes vietnamiens et franais ne connaissent pas exactement ltymologie du

marqueur A. A ce sujet, A. Meillet et M. Cohen (1952, Tome 1, p. 584) crivent :


() pour laction envisage en dehors de la dure, on emploie le mot a, dorigine inconnue, quil faut peut-tre rapprocher de lauxiliaire du temps pass odah du besisi, dialecte sakai mridional, lui-mme probablement en rapport avec le malais tlah qui a la mme valeur, et qui par consquent appartiendrait au fond mon-khmer et non au fond thai de la langue.

Le prsent chapitre occupe une place cruciale dans cette thse en raison de ltude approfondie des emplois aspectuels de A et de ses combinaisons avec CHA, ROI, TNG,
ANG, SAP, VA, SE. Bien que la frquence demploi de ZERO soit nettement suprieure

celle de A dans nimporte quel type de texte(33), ce marqueur occupe une place particulirement importante dans toutes les grammaires vietnamiennes. Dans Quoc Am Thi Tap(34) dat du XVe sicle, on compte 88 occurrences de A, une occurrence de ROI, et aucune occurrence de ANG et de SE. Quelques sicles plus tard, dans Kim Van Kieu(35), dat du dbut du XIXe, A apparat 265 fois(36) contre 33 occurrences de ROI, tandis que ANG et SE en sont galement absents. Selon Nguyen Kim Than (1977, p. 188) et Nguyen Ngoc Thanh (2000, chapitre XI), lemploi dominant de A dans ces uvres est d la relation des faits passs ; la notion du futur apparue trs tard explique labsence de SE. La frquence demploi de A dans la littrature est infrieure celle releve dans la presse, car les journalistes ont besoin dinsister sur lachvement des faits dactualit dans le pass, tandis que les auteurs littraires nont pas forcment le mme souci de dater avec prcision les faits narratifs (Nguyen Kim Than, ibid.). Grce au contexte, le lecteur peut reconstituer la trame narrative tout en pouvant distinguer les faits passs des faits futurs. Par consquent, la frquence demploi de ZERO y est trs importante (plus de 90 %). Daprs ce linguiste, dans la littrature et la presse, la frquence demploi de A dpasse largement celle des autres marqueurs, car A est le seul marqueur capable de se combiner avec CHA, ROI, TNG,
ANG, SAP, VA, MI, SE, et avec les mots-outils comme ngay t, th, ma, nhng, ch, lai

con, etc., pour former des structures figes dans ses emplois argumentatifs.

(33) (34) (35) (36)

Voir les donnes chiffres sur la frquence de ZERO et de A dans la Prsentation de la Partie II. uvre potique, compose de 254 pomes en criture nationale (ch Nom), de Nguyen Trai (1380-1442). uvre potique, compose de 3254 vers en criture nationale (ch Nom), de Nguyen Du (1765-1820). Ces chiffres sont emprunts la thse de Nguyen Ngoc Thanh (2000, Partie III). 94

1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR A Dans le Chapitre III de la Partie I de cette thse, nous avons montr quil existait deux points de vue opposs sur lemploi du marqueur A. Selon le point de vue traditionnel, le vietnamien est une langue pourvue de temps grammaticaux ; A est un marqueur de temps servant exprimer le pass. Malgr les trois sicles et demi qui sparent le dictionnaire dAlexandre de Rhodes (1651) de celui de Nguyen Nh Y et al. (1999), le point de vue de la plupart des linguistes vietnamiens contemporains na pas volu par rapport celui dAlexandre de Rhodes ! Selon le point de vue de Cao Xuan Hao(37), auquel nous adhrons, le vietnamien ne dispose pas de temps grammaticaux, A fonctionnant essentiellement comme un marqueur daspect et non comme un marqueur de temps. 2. ORIGINE VERBALE DE A En vietnamien, le marqueur A, tout comme les marqueurs ROI, TNG et ANG sont initialement des verbes (mots pleins). Examinons les exemples suivants o A fonctionne comme un verbe : (1.0) (2.0) (3.0) (4.0) Thuoc ang a(38) tat. (Mdicament / amer / mettre un terme / maladie) Le remde amer met un terme la maladie. Ngu cho a mat. (Dormir / pour / mettre un terme / yeux) Dormir tout son sol. An cho a mieng. (Manger / pour / mettre un terme / bouche) Manger jusqu navoir plus faim. Uong cho a khat. (Boire / pour / mettre un terme / soif) Boire jusqu navoir plus soif.

En qualit de verbe, A signifie mettre un terme quelque chose . Ainsi, les exemples ci-dessus sont-ils gloss par mettre un terme la maladie (1.0), au sommeil (2.0), la faim (3.0) et la soif (4.0). Nous pensons que cest la signification verbale qui donne naissance au marqueur daspect A qui, antpos au verbe, indique que le procs est arriv son terme. Autrement dit, le terme est atteint. Ces exemples peuvent donc tre paraphrass par la sant (1.0) et le rassasiement (2.0, 3.0 & 4.0), qui sont atteints.

(37) (38)

Prsentation de son point de vue au Chapitre I de la Partie I. On peut avoir le verbe DA la place du verbe A : Thuoc ang da tat. Il convient de noter que le nombre des noncs dans lesquels A joue le rle du verbe est trs limit ; on peut renconter lemploi verbal de A dans quelques adages dont lexemple (1.0) ou dans quelques syntagmes verbaux du type : a n (mettre un terme la colre), athem (mettre un terme au dsir). 95

Pour caractriser le marqueur A, les linguistes vietnamiens utilisent la fois les notions dachev et de terminatif. Tran Trong Kim et al. (1940, p. 138) sont les premiers linguistes vietnamiens recourir la notion dachev pour expliquer lemploi des marqueurs A et ROI, du verbe xong (finir de) et des combinaisons AROI, Axong et Axong ROI (ces combinaisons encadrant le verbe principal). Quant Trng Van Chnh (1970, p. 376), il prcise que A et ROI et le verbe xong marquent laspect terminatif. Si Tran Trong Kim et al., et Trng Van Chnh ne distinguent pas lemploi de
A et ROI de celui du verbe xong, en revanche, dans son article (2000, p. 9-15), Cao Xuan

Hao indique clairement que A et ROI servent exprimer laspect d thanh ou laspect perfect(39), alors que le verbe xong traduit laspect terminatif. Nous partageons le point de vue de Cao Xuan Hao en ce sens que lon recourt au verbe

xong pour marquer essentiellement laspect terminatif du procs et A pour montrer que
le terme du procs est atteint. Il convient de prciser que A nindique pas ncessairement que le terme final (phase 4 du SCHMA(40) ci-dessous) du procs est atteint. En effet, on fait appel ce marqueur lorsquon veut souligner que le terme de lune des cinq phases cidessous est atteint.
SAP Imminentiel

Bat au
Ingressif

ANG Transitif

Xong
Terminatif

VA

(41)

Egressif

(PHASE 1 : antrieure) (PHASE 2 : initiale)

(PHASE 3 : mdiane) (PHASE 4 : finale) (PHASE 5 : postrieure)

Au niveau conceptuel lorsque A est antpos un procs perfectif de type Achvement, il indique que le terme final de ce procs est atteint ; autrement dit il est achev. Mais lorsque A est antpos un procs imperfectif de type Activit, il nindique pas ncessairement que le terme final de ce procs est atteint ; cest pourquoi on doit ajouter xong (Axong) pour souligner lachvement du procs. Ltude de A est compose de deux grandes parties. Dans la premire, nous tudierons dabord, de faon approfondie, les emplois aspectuels de A, puis nous montrerons lextension de ces emplois aux emplois particuliers, savoir les emplois argumentatifs et les emplois temporels. Dans la seconde, nous analyserons successivement les combinaisons de A avec CHA, ROI et TNG.

(39) (40)

(41)

Terme que Cao Xuan Hao emprunte B. Comrie (1976, Chapitre III) Schma emprunt E. Coseriu dans La notion daspect, R. Martin et J. David (1980), dj prsent au Chapitre I de la Partie I de la prsente thse. Les marqueurs SAP, ANG, VA et les verbes bat au (commencer ), xong (finir de) ont t prsents au Chapitre II de la Partie I de la prsente thse. 96

II. EMPLOIS ASPECTUELS DE A Nous analysons dabord les emplois aspectuels de A avec les procs dynamiques et les procs non dynamiques, puis procdons la comparaison entre ces procs avec A, et enfin examinons lextension de ces emplois aspectuels aux emplois argumentatifs et aux emplois temporels dans la presse. 1. EMPLOIS DE A DANS LES NONCS PROCS DYNAMIQUES Dans Les typologies de procs (C. Fuchs et al., 1991, p. 12), le caractre dynamique est commun aux procs perfectifs de types Achvement et Accomplissement, ainsi quaux procs imperfectifs de type Activit. Quant aux procs imperfectifs de type Etat, ils sont caractriss par le trait non dynamique(42). Nous verrons que la distinction entre les procs dynamiques et les procs non dynamiques est pertinente pour tudier les emplois aspectuels de A. Cao Xuan Hao (1998 b, p. 28) crit ceci propos de A lorsquil est antpos aux procs dynamiques :
() a dung vi cac v t [+ ong] cho ta mot v ng bieu hien mot bien co dien ra trc thi iem phat ngon (hay mot thi iem nao o c lay lam moc). Tuy moi quan tam cua ngi noi hng vao ket qua cua bien co hn la ban than bien co ( ) Certes A, antpos aux procs dynamiques, indique que les procs ont eu lieu avant t, ou un moment quelconque choisi comme repre, mais cest le rsultat de lvnement t qui prvaut sur lvnement lui-mme.

Nous examinons dabord les procs de type Achvement, puis les procs de type Accomplissement, enfin les procs de type Activit. 1.1. a avec les procs perfectifs de type Achvement Lorsque A est antpos aux procs momentans(43) de type Achvement, il indique que le terme de ces procs est atteint au point de rfrence choisi. En dautres termes, ce marqueur marque ltat rsultant de lachvement de ces procs. 1.1.1. (5.0) a dans un nonc sans circonstanciel de temps, valable tout moment The a mua, xin mien oi lai.
Carte M. acheter prire de dispenser changer

Une fois achete, cette carte nest plus changeable.

(42) (43)

Le tableau rcapitulatif des quatre classes verbales a t prsent au Chapitre I de la Partie I (II 2) Momentan est synonyme de ponctuel (C. Fuchs et al., 1991, p. 12). Selon R. Martin (1988, p. 6), un procs est momentan sil se ralise dans un intervalle instantan o, du mme fait, il est impossible de discriminer des phases 97

Dans (5.0) qui reprend un avertissement inscrit sur les cartes de tlphone, et en labsence de circonstanciel de temps, A indique lachvement du procs mua (acheter) valable tout moment. Dans cet exemple, ce marqueur est rendu en franais par le PASSE du Participe (achete). 1.1.2. (6.0) a dans un nonc sans circonstanciel de temps, valable t Paul a ti. (Paul / M. / arriver) Paul est arriv.

(6.1) ?? /* Paul a bat au ti. (Paul / M. / commencer / arriver) ?? /* Paul a commenc arriver. (6.2) ?? /* Paul a ti xong. (Paul / M. / arriver / finir de) ?? /* Paul a fini darriver. Sans circonstanciel de temps, le point de rfrence de lnonc simple (6.0) est considr comme simultan t. Lantposition de A au procs ti (arriver) indique son achvement t. Autrement dit, lorsque (6.0) est prononc t, Paul se trouve devant le locuteur. Puisque ce procs est momentan, il nous parat trs difficile, voire impossible, dutiliser bat au (commencer ) et xong (finir de) dans (6.1 & 6.2). Dans (6.0), A quivaut au PASSE COMPOSE de lIndicatif (est arriv). (7.0) Toi hai long la Paul a thanh cong.
Je tre content que Paul M. russir

Je suis content que Paul ait russi. Dans (7.0) compos de deux propositions, A indique lachvement et lantriorit du procs thanh cong (russir) dans la subordonne par rapport au procs hai long (tre content) dans la principale, dont le point de rfrence est t. Ce marqueur correspond au
PASSE du Subjonctif (ait russi).

1.1.3. (8.0)

a dans un nonc avec un circonstanciel de temps pass Hom qua, luc


Hier

toi gap anh th Paul a i Paris.


rencontrer tu alors Paul M. partir Paris

moment je

Hier, lorsque je tai rencontr, Paul tait parti pour Paris. Dans (8.0), le point de rfrence, antrieur t, est clairement indiqu par le circonstanciel dictique hom qua (hier). Lemploi de A, qui traduit lachvement du procs i

Paris (partir pour Paris) au moment de la rencontre entre le locuteur et son allocutaire,
quivaut au PLUS-QUE-PARFAIT de lIndicatif (tait parti).

98

(9.0)

Luc ay,

toi hai long la


tre content que

Paul a thanh cong.


Paul M. russir

A ce moment-l je

A ce moment-l, jtais content que Paul et russi. Lnonc (9.0) est la transposition de (7.0) dans le pass, o A est rendu par le PLUSQUE-PARFAIT du Subjonctif (et russi).

1.1.4. (10.0)

a dans un nonc avec un circonstanciel de temps futur Gi nay, tuan sau, luc anh en tham toi th Paul a i VietNam.
Heure ci semaine aprs moment tu rendre visite je alors Paul M. partir Viet Nam

La semaine prochaine cette heure-ci, lorsque tu me rendras visite, Paul sera parti pour le VietNam. Dans (10.0), le point de rfrence, postrieur t, est indiqu par le circonstanciel de temps localisateur gi nay tuan sau (la semaine prochaine cette heure). Lemploi de A, qui exprime lachvement du procs i Paris (partir pour Paris) au moment de la visite de lallocutaire, correspond au FUTUR ANTRIEUR (sera parti). 1.2. a avec les procs perfectifs de type Accomplissement Dans les procs de type Accomplissement, lemploi de A est indispensable pour indiquer leur achvement au point de rfrence choisi. Labsence de marqueur ou ZERO indique que le procs nest pas encore achev. Examinons les exemples suivants o le choix du marqueur A soppose celui de ZERO en termes daspect : (11.0) Paul a ve
Paul M.

mot vong tron.


cercle

dessiner un

Paul a dessin un cercle. (11.1) Paul ve


Paul

mot vong tron.


cercle

dessiner un

Paul dessine (ou est en train de dessiner) un cercle. (11.2) Paul a bat au
Paul M.

ve

mot vong tron.


un cercle

commencer dessiner

Paul a commenc dessiner un cercle. (11.3) Paul a ve


Paul M.

xong mot vong tron.


cercle

dessiner finir de un

Paul a fini de dessiner un cercle. Dans (11.0), dont le point de rfrence est simultan t, A indique que le dessin est totalement achev t. Dans (11.1) o il ny a pas de marqueur (ZERO), le dessin est en cours dachvement. La diffrence entre (11.0 & 11.1) est donc dordre aspectuel. Les procs de type Accomplissement ntant pas momentans, on peut utiliser bat au
99

(commencer ) et xong (finir de) dans (11.2 & 11.3), pour montrer que le terme de la phase initiale et de la phase finale (phase 2 et phase 4 du SCHMA) est atteint. Les noncs (11.0 & 11.3) sont considrs comme quivalents en ce quils traduisent lachvement complet du dessin t. Cependant, dans (11.3) avec xong (finir de), le locuteur veut souligner que le terme de la phase finale est atteint t. Sagissant dun procs de type Accomplissement, le rsultat obtenu par (11.0 & 11.3) est identique. 1.3. a avec les procs imperfectifs de type Activit Nous examinons ici les emplois de A avec SAP, ANG, VA, et avec bat au (commencer ) et xong (finir de), selon le SCHMA dj prsent au I. En principe, on a recours A lorsque le terme de lune des cinq phrases du SCHMA est atteint. Ainsi peuton avoir les cinq combinaisons suivantes : A + SAP + procs ; A + bat au + procs ;
A + ANG + procs ; A + procs + xong ; VA + procs 1 + A + procs 2. Nous

notons que des trois types de procs dynamiques : Achvement, Accomplissement et Activit, seuls les deux derniers peuvent se combiner avec SAP, ANG, VA, bat au (commencer ) et xong (finir de), tant donn que ces types de procs ne sont pas ponctuels. Nous allons tudier les cinq combinaisons ci-dessus. 1.3.1. (12.0) a et Sap exprimant que le terme de la phase antrieure est atteint Th a sap ngu, lai b hi lanh lam tnh day. Th tait sur le point de sassoupir quand une brise frache la rveill. (Song mon, Nam Cao) (12.1) Th sap ngu, lai b hi lanh lam tnh day.
Thu M. M. dormir mais subir fracheur faire rveiller

Dans (12.0), on peut antposer A, combin SAP, au procs ngu (dormir) de type Activit pour indiquer que le terme de la phase antrieure (ou phase 1) de ce procs est atteint. Cependant, la combinaison A SAP nest frquente ni lcrit ni loral. En effet, elle est rencontre parfois dans certaines uvres littraires de la premire moiti du XXe sicle. De faon gnrale, il suffit de recourir SAP dans (12.1) pour traduire laspect imminentiel. Nous pensons que lemploi de A dans A SAP nest pas naturel, car on na pas besoin de A pour montrer que le procs de (12.0) est situ dans le pass. Cest le contexte qui permet de situer ce procs dans le pass. Par consquent, on peut trs bien supprimer A dans (12.1) sans que le sens de cet exemple ne soit modifi. Compte tenu du contexte pass, SAP ngu (dormir) est rendu par lIMPARFAIT (tait sur le point de).

100

1.3.2. (13.0)

a et bat au traduisant que le terme de la phase initiale est atteint Paul a bat au an.
Paul M. commencer manger

Paul a commenc manger. Dans (13.0), on antpose A, combin bat au (commencer ) au procs an (manger) de type Activit pour indiquer que le terme de la phase initiale (ou phase 2) de ce procs est atteint. Contrairement (12.0), lemploi de A dans (13.0) est tout fait naturel, car bat

au est un verbe, non un marqueur daspect comme SAP.


1.3.3. (14.0) a et ang indiquant que le terme de la phase mdiane est atteint Khi toi en, ngoi nha a ang xay cat. (Nguyen . Dan, 1998, p. 117)
Quand je arriver Cl. maison M. M. construire

Quand je suis arriv, la maison tait en construction. (14.1) Khi toi en, ngoi nha ang xay cat. Dans (14.0), on antpose le marqueur A, combin au marqueur ANG, au procs xay

cat (construire) de type Activit, pour indiquer que le terme de la phase mdiane (ou phase
3) de ce procs est atteint. Comme la combinaison A SAP, la combinaison A ANG nest pas naturelle. Par consquent, on peut faire appel seulement au marqueur daspect
ANG comme dans (14.1) pour indiquer que le procs xay cat (construire) est en train de

se drouler larrive du locutaire. Grce au contexte pass, ANG doit tre rendu par lIMPARFAIT (tait en construction). 1.3.4. (15.0) a et Xong dsignant que le terme de la phase finale est atteint Paul i hoc sau khi a an
Paul

xong.

aller lcole aprs moment M. manger finir de

Paul est all lcole aprs avoir fini de manger. Dans (15.0), on antpose A combin xong (finir de) an (manger) de type Activit pour indiquer que le terme de la phase finale (ou phase 4) de ce procs est atteint. Comme dans (13.0), lemploi de A dans (15.0) est tout fait naturel, car xong est un verbe. 1.3.5. (16.0) Va et a marquant que le terme de la phase postrieure est atteint Va ti Paul a het.
M. arriver Paul M. crier

Paul vient darriver quil crie dj. (16.1) Hom qua, va ti Paul a het.
Hier M. arriver Paul M. crier

Hier, Paul venait darriver quil criait dj.

101

A la diffrence de (12.0 & 14.0) o A est combin SAP et ANG sur le mme procs, dans (16.0 & 16.1), VA et A sont sur deux procs diffrents. La combinaison
VA + procs 1 + A + procs 2 permet de crer un effet dinsistance sur la prcocit du

procs 2 het (crier) t comme dans (16.0), ou antrieur t comme dans (16.1). Ce caractre prmatur est d au fait que le terme du procs 2 est atteint au moment o le procs 1 ti (arriver) vient de se produire (aspect gressif). On note que VA + procs 1 +
A + procs 2 sert traduire la notion de prcocit. Dans (16.0 & 16.1), comme le locuteur

fait des reproches Paul, cette prcocit est donc ngative. La prcocit positive sera prsente au 4.1.1. En rsum, A peut tre supprim dans A SAP + procs et A ANG + procs. En revanche, son emploi est indispensable dans A bat au + procs ; A + procs + Xong et
VA + procs 1 + A + procs 2.

Aprs avoir tudi lemploi de A dans les noncs procs dynamiques, nous faisons, dans le tableau rcapitulatif ci-dessous, lobservation suivante commune (17.0, 18.0 & 19.0) : en mettant un terme au procs ti (arriver) de type Achvement, au procs ve mot

vong tron (dessiner un cercle) de type Accomplissement et au procs an (manger) de type


Activit, A souligne les tats rsultants t engendrs par ces procs : ay (tre ici), co

mot vong tron (avoir un cercle) et khong oi na (ne plus avoir faim). A indiquant
lachvement des procs correspond au PASSE COMPOSE. Exemples en vietnamien (17.0) Paul a ti. (Paul / M. / arriver) Paul ay. (Paul / zro / se trouver / ici) (18.0) Paul a ve mot vong tron. (Paul / M. / dessiner / un / cercle) Paul co mot vong tron. (Paul / zro / avoir / un / cercle / rond) (19.0) Paul a an. (Paul / M. / manger) Paul khong oi na. (Paul / ne pas / zro / avoir faim / plus) Traductions en franais Paul est arriv. Paul est ici. Paul a dessin un cercle. Paul a un cercle. Paul a mang. Paul na plus faim.

Quant son usage avec les procs non dynamiques, le marqueur A fonctionne-t-il de la mme manire quavec les procs dynamiques ? 2. EMPLOIS DE A DANS LES NONC PROCS NON DYNAMIQUES DE TYPE ETAT Les procs non dynamiques de type Etat sont composs des procs proprits stables et des procs proprits instables.

102

2.1. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables Nous choisissons danalyser la sinh vien (tre tudiant) et co tien (avoir de largent) qui sont des procs proprits stables. (20.0) Paul a la sinh vien.
Paul M. tre tudiant

Paul khong con la hoc sinh trung hoc na.


Paul ne pas encore tre lycen plus

Paul est dsormais tudiant. Paul nest plus lycen. (ou Maintenant, Paul est tudiant). (20.1) (20.2) Paul la sinh vien. Paul est tudiant. Bay gi, Paul a la sinh vien.
Maintenant Paul M. tre tudiant

Maintenant, Paul est tudiant. (21.0) Paul a co tien.


Paul M. avoir argent

Paul khong con thieu tien na.


Paul ne pas encore manquer argent plus

Paul a dsormais de largent. Paul ne manque plus dargent. (ou Maintenant, Paul a de largent). (21.1) (21.2) Paul co tien. Paul a de largent. Bay gi, Paul a co tien.
Maintenant Paul M. avoir argent

Maintenant, Paul a de largent. Si, dans les procs dynamiques, A met un terme aux procs en insistant sur leur tat rsultant, en revanche, dans les procs non dynamiques, A marque le dbut du procs auquel il est antpos et, de ce fait, ce marqueur, lorsque le point de rfrence est simultan t, correspond au PRESENT suivi de maintenant ou dsormais. Comment peut-on expliquer le fonctionnement de A, diffrent selon quil est antpos aux procs dynamiques ou antpos aux procs non dynamiques, alors quaucun des articles et des grammaires prsents au Chapitre III de la Partie I nen fait mention ? Les noncs (20.0 & 21.0) avec A peuvent tre gloss comme suit : dans (20.0) t, Paul a mis un terme son statut de lycen, car celui dtudiant est atteint. En dautres termes, on recourt (20.0) lorsque Paul sest inscrit luniversit et quil a obtenu sa carte dtudiant. Dans (21.0) t, Paul vient de toucher son salaire, et de ce fait, il a mis un terme son manque dargent ; ltat dans lequel il nen manque plus est atteint. Dans (20.2 & 21.2), il est trs frquent dutiliser la fois A et le circonstanciel de temps dictique bay gi (maintenant) qui sert de frontire pour bien mettre en vidence le changement de situation t. Dans (20.1) avec ZERO, le locuteur ne fait que dcrire la

103

situation la sinh vien (tre tudiant) de Paul telle quil la peroit sans vouloir montrer que cette situation est atteinte t comme dans (20.0). En dautres termes, dans (20.1) la qualit dtudiant de Paul est valable avant t. Par consquent, cet nonc rpond parfaitement la question Paul lam nghe g ? (Paul / faire / mtier / quoi) : Que fait Paul dans la vie ? En revanche, dans (20.0), le recours A ne permet pas de rpondre cette question. On peut utiliser le raisonnement dans (20.1) pour expliquer (21.1) avec ZERO. Le locuteur ne fait que dcrire ltat co tien (avoir de largent) de Paul telle quil la peroit sans vouloir insister sur le fait que cet tat est atteint t. (21.1) rpond bien la question

Paul co tien khong ? (Paul / avoir / argent / ne pas avoir) : Paul, a-t-il de largent ?, tandis
que (21.0) avec A ne correspond pas cette question. Cao Xuan Hao (1998 a, p. 486) crit propos de A antpos aux verbes dtat :
A dung vi cac v t tnh tien gia nh rang trc kia cai trang thai, tnh chat ay cha co. A, antpos aux procs non dynamiques ou statifs, prsuppose que les tats en question nexistaient pas encore avant t.

Dans (20.0 & 21.0) avec A, le locuteur prsuppose quavant t, Paul ntait pas encore tudiant, ou quil navait pas encore de largent. Cette prsupposition engendre les contraintes que lon peut constater dans les exemples ci-aprs. (22.0) Paul a ln. (Paul / M. / tre grand) Maintenant, Paul est grand.

(22.1) * Paul a nho. (Paul / M. / tre petit) (23.0) Paul a gia. (Paul / M. / tre vieux) Maintenant, Paul est vieux.

(23.1) * Paul a tre. (Paul / M. / tre jeune) (24.0) Cai ao nay a cu. (Cl. / chemise / ci / M. / tre usag) Maintenant, cette chemise est usage.

(24.1) * Cai ao nay a mi. (Cl. / chemise / ci / M. / tre neuf) (25.0) Trai nay a chn. (Fruit / ci / M. / tre mr) Maintenant, ce fruit est mr.

(25.1) * Trai nay a xanh. (Fruit / ci / M. / tre vert) Cao Xuan Hao (op. cit., p. 478) souligne la compatibilit de A avec les procs non dynamiques comme ln (tre grand), gia (tre vieux), cu (tre usag), chn (tre mr), et son incompatibilit avec les procs non dynamiques antonymiques comme nho (tre petit),

tre (tre jeune), mi (tre neuf), xanh (tre vert).


104

(22.0, 23.0, 24.0 & 25.0) sont acceptables, car ils prsupposent quavant t, Paul ntait pas grand (22.0) ; Paul ntait pas vieux (23.0) ; la chemise ntait pas usage (24.0) ; le fruit ntait pas mr (25.0). Ces prsuppositions sont acceptables car elles sont dans lordre logique des choses. En revanche, quant (22.1, 23.1, 24.1 & 25.1), ils ne sont pas acceptables car ils prsupposent quavant t, Paul ntait pas petit (22.1) ; Paul ntait pas jeune(44) (23.1) ; la chemise ntait pas neuve (24.1) ; le fruit ntait pas vert (25.1). Ces prsuppositions sont absurdes du fait quun tre humain est petit ou jeune avant dtre grand ou vieux ; une chemise est neuve avant dtre usage ; un fruit est vert avant dtre mr. (26.0) Thang trc, luc toi gap Paul th anh ay noi vi toi la anh ay a la sinh vien.
Mois prcdent moment je rencontrer Paul alors il dire avec je que il M. tre tudiant

Le mois dernier, lorsque jai rencontr Paul, il ma dit quil tait dsormais tudiant. (27.0) Mot thang na, Paul a la sinh vien.
Un mois encore Paul M. tre tudiant

Dans un mois, Paul sera dsormais tudiant. Si lon transpose (20.0) dans le pass et dans le futur, on obtient respectivement (26.0 & 27.0) o A indique que le procs la sinh vien (tre tudiant) nest valable qu partir du point de rfrence choisi : pass dans (26.0) et futur dans (27.0). Dans ces exemples, A correspond lIMPARFAIT et au FUTUR SIMPLE, avec dsormais. 2.2. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables A la diffrence des procs proprits stables, les procs proprits instables ne comportent pas de contraintes lies la prsupposition.. Par consquent, A est compatible avec les couples de procs antonymiques suivants : lanh (faire froid) et nong (faire chaud) ;

toi (tre sombre) et sang (tre clair) ; om (tre malade) et khoe (tre en forme), etc. Cette
compatibilit est due au fait que les situations climatiques ou les tats de sant exprimes par ces procs peuvent alterner comme suit : (28.0) (28.1) Tri a lanh. (Ciel / M. / faire froid) Maintenant, il fait froid. Tri lanh. Il fait froid.

(44)

tre mang (tre tout jeune) : Mi hom qua, ong toi con gia lu khu the kia ma sang nay, sau khi uong lieu thuoc cua ba tien cho, ong a tre mang nh cau con trai mi tam. (Hier, mon grand-pre tait encore un

Selon Cao Xuan Hao (op. cit., p. 479), la partie souligne de lnonc suivant o A est antpos au verbe dtat

vieillard, mais ce matin, aprs avoir pris la potion magique de la fe, il a rajeuni, comme un garon de dix huit ans) est tout fait acceptable, du fait quil sagit de lextrait dun conte (monde imaginaire) o ltre humain peut rajeunir aprs avoir t vieux. 105

(29.0) (29.1)

Tri a nong. (Ciel / M. / faire chaud) Maintenant, il fait chaud. Tri nong. Il fait chaud.

Dans (28.0 & 29.0) avec A, on insiste sur le fait que le froid (28.0) et la chaleur (29.0) sont atteints t, en prsupposant quavant t il faisait chaud (28.0) ou quil faisait froid (29.0). Autrement dit, dans (28.0 & 29.0), le locuteur veut faire remarquer un changement de climat : du temps chaud vers le temps froid et inversement. Ces noncs ne peuvent pas rpondre la question Ngoai ng / tri / nh the nao ? (dehors / ciel / comment) : Dehors, quel temps fait-il ? Dans (28.1 & 29.1) avec ZERO, le locuteur dcrit simplement la situation telle quelle t sans aucune prsupposition. Par consquent, ces noncs rpondent bien la question ci-dessus. En rsum, lemploi de A avec les procs non dynamiques, quils soient proprits stables ou proprits instables, servant souligner un changement de situation t, est rendu en franais par le PRESENT, en compagnie de dsormais ou maintenant, lorsque le point de rfrence choisi est simultan t. 3. COMPARAISON ENTRE LES PROCS DYNAMIQUES ET LES PROCS NON
DYNAMIQUES

Certes linterprtation de A est diffrente selon quil est antpos aux procs dynamiques ou aux procs non dynamiques, mais ses caractristiques sont toujours les mmes. Nous comparons donc (17.0, 18.0, 19.0) caractre dynamique et (20.0, 21.0, 22.0 & 28.0) caractre non dynamique afin de mieux comprendre lemploi de ce marqueur en dgageant les points semblables et les points dissemblables. 3.1. Similitudes Dans (17.0, 18.0 & 19.0), exemples de procs dynamiques, A indique respectivement que le terme de la phase finale des procs ti (arriver) ; ve mot vong tron (dessiner un cercle) et an (manger) est atteint au mme moment que celui de la phase initiale des procs

ay (tre ici), co mot vong tron (avoir un cercle) et khong oi na (ne plus avoir faim).
Ces tats rsultants sont valables partir de t. Dans (20.0, 21.0, 22.0 & 28.0), illustrations de procs non dynamiques, A indique respectivement que le terme de la phase finale des procs la hoc sinh trung hoc (tre lycen) ; thieu tien (tre court dargent) ; nho (tre petit) ; nong (faire chaud) est atteint au mme moment que celui de la phase initiale des procs la sinh vien (tre tudiant) ; co

106

tien (avoir de largent) ; ln (tre grand) ; lanh (faire froid). Ceux-ci, valables partir de
t, sont souligns par maintenant ou dsormais. Procs dynamiques de (17.0, 18.0 & 19.0) Paul a ti. Paul est arriv. Paul a ve mot vong tron.
Paul Paul M. arriver Paul

Etats rsultants non dynamiques valables partir de t Paul ay. (ke t t) Paul est ici. ( partir de t) Paul co mot vong tron. (ke t t)
Paul tre ici

Paul a dessin un cercle Paul a an.


Paul

M. dessiner un cercle

Paul a un cercle. ( partir de t) Paul khong oi na. (ke t t)


Paul

avoir un

cercle

Paul a mang. Procs non dynamiques de (20.0, 21.0, 22.0 & 28.0) Paul a la sinh vien.
Paul M. tre tudiant

M. manger

Paul na plus faim. ( partir de t) Etats rsultants non dynamiques valables partir de t Paul la sinh vien. (ke t t) Paul est tudiant. ( partir de t) Paul co tien. (ke t t)
Paul Paul tre tudiant

ne pas

avoir faim plus

Maintenant, Paul est tudiant. Paul a co tien.


Paul

Maintenant, Paul a de largent. Paul a ln.


Paul

M. avoir argent

Paul a de largent. ( partir de t)


M. tre grand

avoir argent

Paul ln. (ke t t)


Paul

Maintenant, Paul est grand. Tri a lanh.


Ciel

M. tre grand

Paul est grand. ( partir de t) (45) Tri lanh. (ke t t)


Ciel

Maintenant, il fait froid.

M. faire froid

Il fait froid. ( partir de t)

faire froid

Dans le tableau ci-dessus, les procs, quils soient dynamiques ou non dynamiques, engendrent toujours des procs non dynamiques (tats rsultants) prcds de ZERO. 3.2. Dissimilitudes

Premier point : Dans le tableau ci-dessus, les procs dynamiques de (17.0, 18.0 & 19.0) avec A : ti (arriver), ve mot vong tron (dessiner un cercle) et an (manger), ne sont pas les mmes que ceux des tats rsultants correspondants avec ZERO : ay (se trouver ici),

co mot vong tron (avoir un cercle) et khong oi na (navoir plus faim). Quant aux procs
non dynamiques de (20.0, 21.0, 22.0 & 28.0) avec A : la sinh vien (tre tudiant), co tien

(45)

Certes le processus de croissance de Paul ne peut pas soprer t, car il sagit dun processus physique progressif, mais selon la perception du locuteur, qui na pas revu Paul depuis un certain temps, Paul est considr comme grand au moment o ils se revoient, cest--dire t. 107

(avoir de largent), ln (tre grand) et lanh (faire froid), ils sont pareils ceux des tats rsultants correspondants avec ZERO. Deuxime point : Les procs dynamiques de (17.0, 18.0 & 19.0) avec A ne sont pas compatibles avec le circonstanciel bay gi (maintenant). Il nous parat difficile daccepter les noncs suivants : ?? Bay gi, Paul a ti. (Maintenant, Paul est arriv) ?? Bay gi, Paul a ve mot vong tron. (Maintenant, Paul a dessin un cercle) ?? Bay gi, Paul a an. (Maintenant, Paul a mang) En revanche, les procs non dynamiques de (20.0, 21.0, 22.0 & 28.0) avec A sont compatibles avec le circonstanciel bay gi (maintenant). Les noncs ci-aprs nous paraissent tout fait acceptables : Bay gi, Paul Bay gi, Paul Bay gi, Paul Bay gi, tri a a a a la sinh vien. co tien. ln. lanh. (Maintenant, Paul est tudiant) (Maintenant, Paul a de largent) (Maintenant, Paul est grand) (Maintenant, il fait froid)

De faon gnrale, les circonstanciels de temps dictiques comme bay gi, nay, gi

ay et gi nay (maintenant) sont compatibles avec les procs non dynamiques prcds de
A. Cette compatibilit est exprime dans lextrait suivant :

(30.0)

Em co chong, anh tiec lam thay ()


Je avoir mari tu regretter beaucoup

Je suis marie, tu le regrettes beaucoup. (30.1) Bay gi, em a co chong, nh chim vao long, nh ca can cau ()
Maintenant je M. avoir mari comme oiseau entrer cage comme poisson mordre hameon

Maintenant, je suis marie, je suis comme un oiseau en cage, ou un poisson ayant mordu lhameon (Chanson populaire) Les extraits (30.0 & 30.1), emprunts une chanson populaire vietnamienne intitule

Nu tam xuan (Bouton dglantine), illustrent bien le lien entre A et bay gi (maintenant).
Du point de vue informatif, (30.0) et (30.1) expriment le mme contenu : la locutrice (la chanteuse) est une femme marie. Mais du point de vue aspectuel, (30.0) avec ZERO sans

bay gi dcrit simplement la situation de femme marie de la locutrice t, tandis que


(30.1) avec A et bay gi produit un effet dinsistance et on peut gloser (30.1) comme suit : la locutrice indique quelle a mis un terme son tat de clibataire et que son tat de femme marie, atteint dsormais t, est compar limage dun oiseau emprisonn ou dun poisson ayant cd lappt. Par consquent, daprs les paroles de la chanson, la

108

locutrice regrette de ne plus pouvoir renouer lamour avec son ancien amant en raison de sa perte de libert partir de t. 4. EXTENSION DES EMPLOIS ASPECTUELS AUX EMPLOIS PARTICULIERS DE A Aprs avoir tudi les emplois aspectuels de A, nous examinons maintenant ses extensions aux emplois particuliers composs des emplois argumentatifs et des emplois temporels. 4.1. Extension aux emplois argumentatifs de a
A manifeste une trs grande diversit dans ses emplois argumentatifs lorsquil est

combin aux mots-outils comme ngay t, va, mi, the, ch, ma con, nhng, lai con, th, etc. On rencontre cette combinaison trs souvent loral et lcrit, formant les structures figes suivantes : Ngay ta ; Vaa ; Cha ; Chmatha ; anhnglai

conhn ; alai conna ; ama con ; ath, o la prsence de ces mots-outils


conditionne celle de A pour produire des effets spcifiques. Du point de vue syntaxique, ces structures qui sont des noncs complexes composs de deux propositions P1 & P2, sont diviss en deux groupes. Dans le premier, A est situ dans P2, tandis que dans le second, A est plac dans P1. Du point de vue aspectuotemporel, A est trs souvent suivi des procs imperfectifs de type Etat, ou des procs non dynamiques. PREMIER GROUPE : Dans ce groupe compos de quatre structures (4.1.1. 4.1.4.), A situ dans P2 est combin aux mots outils placs dans P1. 4.1.1. Structures valeur de prcocit

Nous analysons les quatre structures suivantes exprimant la valeur de prcocit : Ngay

ta ; Ta ; Gia + ngay ta et Va (ou Mi ou Va mi)a.


4.1.1.1. Ngay t + syntagme nominal + a + procs non dynamiques Aprs avoir examin une grande quantit dexemples caractres littraire, journalistique et oral, nous notons que A est utilis systmatiquement lorsque lnonc commence par ngay t (ds), et que dans une trs grande majorit des cas, les procs sont de type Etat ou non dynamiques. Voyons dabord (31.0 31.3). (31.0) Ngay t luc nien thieu Cesar a gioi
Ds moment adolescence Csar M.

ve chien lc.
stratgie

tre rompu

Ds son adolescence, Csar tait dj rompu la stratgie.


109

(31.1) ?? Ngay t luc nien thieu Cesar gioi (31.2) ---------- Luc nien thieu Cesar
Moment jeunesse Csar

ve chien lc. ve chien lc.


stratgie

gioi

tre rompu

Quand il tait jeune, Csar tait rompu la stratgie. (31.3) ------------------------------ Cesar gioi
Csar

ve chien lc .
stratgie

tre rompu

Csar tait rompu la stratgie. Nous avons vu dans le chapitre prcdent que les principaux moyens dexprimer le pass en vietnamien taient les circonstanciels de temps passs et ZERO. Dans (31.2), la proposition luc nien thieu (quand il tait jeune) sert localiser le procs gioi (tre rompu ) dans le pass. Si lon veut parler, dune manire gnrale, du talent de stratge de Csar, on recourt ZERO comme dans (31.3). Cet exemple, mme sil est dpourvu de la proposition luc nien thieu (quand il tait jeune), situe clairement le procs gioi (tre rompu ) dans le pass grce au nom propre Csar. Si le choix de A est obligatoire dans (31.0), ce nest pas cause du contexte pass, mais cause de la prsence de la particule insistante ngay t
(46)

situe au dbut de

lexemple. La diffrence entre (31.0) et (31.2 & 31.3) rside en ce que (31.2 & 31.3) ne font quinformer du talent de stratge de Csar sans produire aucun effet dinsistance, alors que (31.0) met laccent sur son talent prcoce au moyen de ngay t et de A, qui indiquent que son talent de stratge, considr comme un acquis, est atteint au moment o il est devenu adolescent. Daprs lusage, il est impossible de faire appel ZERO (31.1), car ce marqueur ne peut pas indiquer que cet acquis est atteint ds ladolescence de Csar. (32.0) Ngay t luc be Paul a co tnh an cap.
Mme depuis enfance Paul M. avoir caractre voleur

Ds son enfance, Paul tait dj un voleur. La valeur de prcocit est due au fait que, normalement, cet ge-l, on na encore ni le talent de stratge (31.0) ni le comportement de voleur (32.0). Cest grce au contexte que la structure Ngay ta peut traduire une prcocit positive (31.0) ou une prcocit ngative (32.0). Nous notons deux points dordre temporel et syntaxique concernant cette structure. Du point de vue temporel, la particule Ngay t (ds) est suivie des syntagmes nominaux suivants en caractres gras : (46)

Ngay t Ngay t Ngay t

be th thieu thi luc len sau

(Ds son enfance) (Ds son jeune ge) (Ds lge de six ans)

Prsentation des particules insistantes au Chapitre II de la Partie I. 110

Ngay t Ngay t Ngay t Ngay t

luc sang sm ban au thi co ai the ky V trc C. N.

(Ds laube) (Ds le dbut) (Ds lantiquit) (Ds le Ve sicle avant J. C.), etc.

dont le point de rfrence est antrieur t. Par consquent, il faut recourir lIMPARFAIT lorsquon traduit ces noncs en franais (31.0 & 32.0 en loccurrence). Toutefois on peut rencontrer rarement des syntagmes dont le point de rfrence est simultan t. Cest le cas de lextrait suivant rendu par le PRESENT : (33.0)
Ngay bay gi Viet Nam a co hang trieu ngi thng xuyen phai ong cac loai thue.
Mme maintenant Vietnam M. avoir des millier gens souvent devoir payer les espce impt

Mme de nos jours, des milliers de Vietnamiens doivent souvent payer toutes sortes dimpts.

Du point de vue syntaxique, ngay t est situe au dbut de lnonc selon le schma suivant : NGAY T + syntagme nominal + A + procs Selon Nguyen c Dan (1993, p. 47-48) sur la perception de lordre des mots chez les Vietnamiens, ce qui est important doit tre plac au dbut de lnonc, ce qui est secondaire doit tre situ la fin. Nous pensons que leffet dinsistance de ngay t qui entrane lemploi de A vient de sa position initiale (avant le sujet de lnonc). Par consquent, cette particule ne peut pas, jusqu preuve du contraire, tre situe la fin de lnonc. Examinons deux extraits littraires (34.0 & 35.0). 4.1.1.2. T + syntagme nominal + a + procs non dynamiques (34.0) Sinhra trong mot gia nh quy toc, t nho Ngo K. T a la mot cau be Issu dune famille aristocratique, ds son jeune ge Ngo Knh T tait dj un enfant thong minh, co tr nh hn
intelligent Natre dans une famille aristocratie depuis petit M. tre un Cl. enfant

ngi

avoir mmoire suprieur gens

intelligent, dont la mmoire tait suprieure celle des autres. (Extrait de la prface de Nho Lam Ngoai s) (34.1) ? Sinhra trong mot gia nh quy toc, t nho Ngo K. T la () (35.0) Toi song oc lap t th be.
Je vivre indpendant depuis enfance

Je me dbrouille tout seul depuis mon plus jeune ge. (De men phieu lu ky, Les aventures de Grillon, T Hoi) (35.1) ? Toi a song oc lap t th be. A lexamen de (34.0 & 35.0), on voit que les circonstanciels de temps sont identiques du point de vue smantique - t nho (depuis son jeune ge) dans (34.0) et t

thu be (depuis son jeune ge) dans (35.0) - mais totalement diffrents du point de vue
111

syntaxique et temporel. En effet, tandis que dans (34.0), t nho (depuis son jeune ge) est antpos au sujet et A, dans (35.0), t thu be (depuis son jeune ge) est postpos au prdicat et ZERO. Bien que ngay (mme) ne soit pas utilis dans (34.0), le seul fait que t

nho (depuis son jeune ge) soit antpos au sujet (position initiale) suffit entraner
lemploi de A et crer un effet dinsistance sur le talent prcoce du personnage en question. En revanche, dans (35.0), lorsque t thu be (depuis son jeune ge) est postrieur au prdicat (position finale), ce circonstanciel entrane lemploi de ZERO et perd son effet dinsistance en indiquant simplement la dure du procs. A notre avis, il est donc moins naturel dutiliser ZERO dans (34.1) et A dans (35.1). La diffrence entre (34.0 & 35.0) rside encore en ce que le procs thong minh (tre intelligent) dans (34.0), dont le point de rfrence est antrieur t, na plus de lien direct avec t, alors que song (vivre) dans (35.0), dont le point de rfrence est simultan t, est encore valable t. De ce fait, (34.0 & 35.0) sont rendus en franais par lIMPARFAIT et par le PRESENT. 4.1.1.3. Gia (Si) + ngay t + syntagme nominal + a + procs dynamiques (36.0)
Gia ngayt trc toi a gap
Si ds avant je M.

nhng ngi ban nh anh, th au en noi nay.


Cl ami comme tu alors M.N. arriver situation ci

rencontrer des

Auparavant, si javais rencontr des amis comme toi, je ne serais pas tel que je suis maintenant. (Extrait du roman Tam Long vang, Cur dor, Nguyen Cong Hoan) Dans le chapitre prcdent, nous avons montr que lemploi de ZERO est exclusif dans les subordonnes des noncs hypothtiques commenant par Neu, Gia th, Gia (Si). Toutefois, lorsque la subordonne contient ngay t (ds), on constate que lauteur recourt
A et non ZERO. Lnonc (32.0) extrait du roman intitul Tam Long Vang (Cur dor)

de Nguyen Cong Hoan en est un exemple illustratif. On note que le procs gap (rencontrer) est de type dynamique. 4.1.1.4. Va (ou Mi) + syntagme nominal + a + procs non dynamiques Dans (16.0), nous avons analys la structure VA + procs 1 + A + procs 2, servant reprsenter trs souvent la prcocit ngative. Nous prsentons ici la cooccurrence de A avec VA traduisant la fois la prcocit positive et ngative. Si dans (16.0), les procs 1 et 2 sont dynamiques, en revanche, dans les exemples ci-aprs, VA (ou MI) est suivi dun syntagme nominal exprimant lge dune personne, alors que A peut tre antpos un procs non dynamique (37.0 & 40.0), ou un procs dynamique (38.0), ou un syntagme nominal (39.0).

112

(37.0)

Mi 16 tuoi Rimbaud a la tac giacua bai th noi tieng Le bateau ivre.


M. 16 ge Rimbaud M. tre auteur de pome clbre

A seize ans peine Rimbaud tait dj lauteur du clbre pome Le bateau ivre. Rimbaud venait davoir seize ans quil tait dj lauteur du clbre pome Le bateau ivre. (37.1) ?? Mi 16 tuoi Rimbaud la tac gia cua bai th noi tieng Le bateau ivre. (38.0) Mi 16 tuoi Rimbaud a sang tac bai th noi tieng Le bateau ivre.
M. 16 ge Rimbaud M. composer pome clbre

A seize ans peine Rimbaud avait dj crit le clbre pome Le bateau ivre. Rimbaud venait davoir seize ans quil avait dj crit le clbre pome Le bateau ivre (38.1) ?? Mi 16 tuoi Rimbaud sang tac bai th noi tieng Le bateau ivre. (39.0) Tuoi va oi tam a sac ep nghieng thanh.
ge M. deux huit M. beaut pencher muraille

A seize ans peine, sa beaut est dj fatale. (Point de rfrence simultan t) A seize ans peine, sa beaut tait dj fatale. (Point de rfrence antrieur t) (39.1) ?? Tuoi va oi tam sac ep nghieng thanh. (40.0) Va 10 tuoi Paul a la mot thang lu manh.
M. 10 ge Paul M. tre un Cl. voyou

A dix ans peine, Paul est dj un voyou. (Point de rfrence simultan t) A dix ans peine, Paul tait dj un voyou. (Point de rfrence antrieur t) (40.1) Va 10 tuoi Paul la mot thang lu manh.

La structure VA (ou MI)A indique dans les exemples ci-dessus que le talent de pote de Rimbaud (37.0 & 38.0), la beaut fatale de la jeune femme (39.0) et la malhonntet de Paul (40.0), considrs comme des acquis, sont atteints au moment o Rimbaud, cette jeune femme et Paul viennent davoir respectivement seize ans et dix ans. La valeur de prcocit peut sexpliquer par le fait que, normalement, cet ge, on na encore ni le talent de pote de Rimbaud (37.0 & 38.0), ni la beaut fatale de cette jeune femme (39.0) ni la malhonntet de Paul (40.0). Cest le contexte qui permet la structure VA (MI)A de traduire la prcocit positive (37.0, 38.0 & 39.0) ou la prcocit ngative (40.0). En franais, on recourt lIMPARFAIT ou au PRESENT (37.0, 39.0 & 40.0) lorsque les procs sont non dynamiques, et au PLUS-QUE-PARFAIT (38.0) lorsque le procs est dynamique. Daprs lusage, comme dans (31.1) avec ngay t, il est impossible de remplacer A par
ZERO comme dans (37.1, 38.1, 39.1 & 40.1), car ce dernier ne permet pas de souligner que

ces acquis sont atteints au moment voulu. 4.1.1.5. Position des circonstanciels de temps localisateurs Pour insister sur la prcocit dune action, il se peut quon ne fasse appel ni ngay t (ds) ni VA (MI), mais la position des circonstanciels de temps, en sachant quen
113

vietnamien, langue isolante, la position des mots joue un rle grammatical trs important. Examinons lexemple suivant, intressant dans le choix (ZERO - A) de lauteur. (41.0) Han ve homtrc, hom sau
Il rentrer jour avant jour aprs

a thay uong ru.


M. voir boire vin

Le lendemain de son retour, on le voyait dj boire du vin. (Ch Pheo, Nam Cao) (41.1) (41.2) Han ve hom trc, ngay hom sau a thay uong ru. Han vave hom trc, hom sau
Il M. rentrer jour avant jour aprs

a thay uong ru.


M. voir boire vin

A peine rentr de la veille, le lendemain on le voyait dj boire du vin. (41.3) ? Han ve hom trc, hom sau (41.4) ?? Han a ve hom trc, hom sau (41.5) ?? Han a ve hom trc, hom sau thay uong ru. thay uong ru. a thay uong ru.

Lexemple (41.0), extrait du roman Ch Pheo de Nam Cao, compte deux procs dont le premier ve (rentrer) localis par le circonstanciel de temps localisateur anaphorique hom

trc (la veille) est antrieur au second thay uong ru (voir boire du vin), localis par le
circonstanciel de temps localisateur anaphorique hom sau (le lendemain). Pourquoi lauteur fait-il appel ZERO pour le premier procs et au marqueur A pour le second ? Dans la premire proposition P1 de (41.0), lauteur ne fait que dcrire un procs pass ve (rentrer). Par consquent, il est naturel quil choisisse ZERO. Quant la seconde proposition P2, lauteur ne se contente pas seulement de dcrire un procs pass, mais il veut insister sur la prcocit (ngative) du procs thay uong ru (voir boire du vin) qui a lieu plus tt que prvu. Cest pour cette raison quil fait appel A. Il est intressant de noter que, pour produire un effet dinsistance sur la prcocit du second procs, le circonstanciel de P2 hom sau (le lendemain) est en position initiale, alors que le circonstanciel de P1 hom trc (la veille) est en position finale. Nous pensons que le circonstanciel de P1 en position finale na quune fonction : la localisation temporelle (Cf. 35.0 avec t th be depuis son plus jeune ge), tandis que le circonstanciel de P2 en position initiale peut avoir deux fonctions : celle de localisation temporelle et celle de porteur de leffet dinsistance. Cela explique le choix de lauteur : ZERO dans P1 et A dans P2. Pour renforcer davantage le caractre prcoce du second procs thay uong ru (voir boire du vin), on peut ajouter la particule ngay (mme) dans lexemple de dpart (41.0) pour obtenir (41.1). On peut utiliser aussi VA dans P1 et A dans P2 comme dans (41.2). Lexemple modifi (41.3) nest pas acceptable parce que le choix de ZERO ne permet pas de mettre en vidence le caractre prmatur du procs thay uong ru (voir boire du vin). Lexemple modifi (41.4) est tout fait irrecevable cause de la position totalement
114

inverse des marqueurs par rapport celle choisie par lauteur dans lexemple de dpart (41.0). Quant (41.5), lemploi de A dans les deux propositions ne permet pas de faire ressortir la localisation temporelle du premier procs ve (rentrer) et la prcocit du second procs thay uong ru (voir boire du vin). Cet exemple modifi nous parat donc galement impossible. 4.1.2. (42.0) Structure valeur dencouragement : + procs 1 + the + a + procs 2 Paul lay c bang B.T.S. (47) ke toan, the a la tot.
Paul obtenir diplme BTS comptabilit ainsi M. tre bien

Paul a obtenu le B. T. S. de comptabilit, cest dj bien. Paul est titulaire du B. T. S. de comptabilit, cest dj bien. Lexemple (42.0) est compos de deux propositions : la premire P1 expose un fait :

lay c bang B.T.S. ke toan (obtenir le B. T. S. de comptabilit), la seconde P2 donne une


apprciation subjective du locuteur au moyen de the la(48)(ainsi, alors) et de A. Pourquoi faut-il recourir ZERO dans P1 et A dans P2 ? Grce au verbe compos lay c (prendre + obtenir : obtenir) appartenant au cinquime groupe(49), le locuteur peut utiliser
ZERO dans P1 pour exprimer un fait pass. Quant A dans P2, il ne traduit ni un fait

pass ni un fait prsent ; il exprime le point de vue personnel du locuteur cherchant rassurer son allocutaire qui sinquite pour lavenir professionnel de Paul. En effet, selon le locuteur, lay c bang B.T.S. ke toan (obtenir le B. T. S. de comptabilit) constitue un certain degr non ngligeable. Il sagit donc dune apprciation dordre qualitatif. En dautres termes, tot (tre bien) est atteint lorsque Paul a obtenu son diplme de B.T.S. 4.1.3. (43.0) Structure valeur de restriction : Ch + + procs 1 + a + procs 2 Cai ch nho cua lang toi moi sang ch hop o mot gi a tan.
Cl. march petit de village je chaque matin neque se tenir environ un heure M. se disperser

Tous les matins, le petit march de mon village ne dure quune heure environ avant de se disperser. (D Hao, Tante Hao, Nam Cao) (43.1) ?? Cai ch nho cua lang toi moi sang ch hop o mot gi tan. Le mot outil CH, servant limiter le procs du verbe auquel il est antpos, correspond neque, seulement, uniquement, seul en franais. A lexamen de (43.0), on constate que ses procs sont itratifs cause du circonstanciel de temps moi sang (tous les matins). En vietnamien, lorsquun procs est itratif, cest ZERO quil faut recourir. Comment

(47) (48) (49)

Brevet de Technicien Suprieur, diplme franais correspondant deux annes dtudes aprs le baccalaurat. Selon o Thanh (1998, p. 170), The la est une expression anaphorique qui rappelle ce dont on vient de parler. Voir la formation des verbes vietnamiens au Chapitre II de la Partie I 115

justifier le choix de A de lauteur dans le second procs tan (se disperser) que nous trouvons tout fait judicieux ? Nous pensons que la raison principale est la cooccurrence de deux mots-outils : CH et A. Le mot CH permet de dlimiter le premier procs hop (se tenir) qui ne dure quune heure. Quant A, il indique que le terme du second procs tan (se disperser) nest atteint quau bout dune heure. Par consquent, indpendamment de laspect itratif de lnonc, lemploi de A est ncessaire et en aucun cas il ne peut tre remplac par ZERO, ce qui exclut lexemple modifi (43.1). 4.1.4. (44.0) Structure valeur dencouragement et de restriction : Ch + + procs 1 + ma + th + a + procs 2 Ch lam co the ma ba ngan quan mot thang th cung a la nhieu roi.
Ne que faire comme a mais trois mille franc un mois donc aussi M. tre beaucoup M.

Sil ny a que a faire pour gagner trois mille francs par mois, cest dj pas mal. (Exemple emprunt Cao Xun Hao, 1998 a, p. 565) (44.1) ?? Ch lam co the ma mi ngan quan mot thang th cung a la nhieu roi. ??Sil ny a que a faire pour gagner dix mille francs par mois, cest dj pas mal. (44.2) Ch lam co the ma mi ngan quan mot thang th nhieu vo cung.
Neque faire comme a mais dix mille franc un mois donc beaucoup extrmement Ne que faire comme a mais dix mille franc un mois donc aussi M. tre beaucoup M.

Sil ny a que a faire pour gagner dix mille francs par mois, cest vraiment formidable. Nous avons choisi danalyser (44.0) parce quil participe la fois des structures de 4.1.2. et de 4.1.3. dans le sens o le locuteur exprime, dune part, une restriction, dautre part, un jugement subjectif selon la structure suivante : CH + + procs 1 + ma + th + A + procs 2. Avec cette association de mots-outils, le locuteur dlimite dabord la tche ; ensuite, laide du mot ma (mais) il montre son allocutaire que, malgr la nature du travail (cest une sincure !), on peut gagner trois mille francs : il conclut, avec lemploi de
A dans le second procs, que ce salaire est non ngligeable, et il cherche inciter son

allocutaire prendre ce travail. Si lon modifie le montant du salaire, dix mille francs dans (44.1), on saperoit que lemploi de A est presque impossible. Plus le montant du salaire augmente, moins on utilise A, puisquavec un montant important, lallocutaire na pas besoin dtre encourag. Par consquent, lexemple modifi (44.2) est acceptable sans A, mais avec ZERO.

SECOND GROUPE : Dans ce groupe compos de quatre structures (4.1.5. 4.1.8.), A situ dans P1 (proposition 1) est combin aux mots outils placs dans P2 (proposition 2).

116

4.1.5. (45.0)

Structure valeur de comparaison : a + procs 1 + nhng + lai con + + procs 2 + hn Paul a tre
Paul M.

nhng Jean lai con tre


Jean encore

hn.

tre jeune mais

tre jeune plus

Certes, Paul est (dj) jeune, mais Jean lest encore plus. (45.1) Paul a gia nhng Jean lai con gia
Paul M. tre vieux mais Jean encore

hn.
tre vieux plus

Certes, Paul est (dj) vieux, mais Jean lest encore plus. (45.2) ? Paul tre (gia) nhng Jean lai con tre(gia) hn. (45.3) * Paul a tre.
Paul M. tre jeune

A lexamen de (45.0), compos de deux propositions P1 et P2, dont les procs sont non dynamiques, comment peut-on justifier le choix de A dans P1 en sachant que, dans ses emplois aspectuels, il est impossible de dire *Paul a tre (Paul / M. / tre jeune) : *Maintenant, Paul est jeune, mais quil est possible de dire Paul a gia (Paul / M. / tre vieux) : Maintenant, Paul est vieux. Dans les emplois aspectuels, lorsque A est antpos un procs non dynamique, il prsuppose que cet tat nexistait pas avant t, ce qui explique pourquoi *Paul a tre : *Maintenant, Paul est jeune nest pas acceptable, alors que Paul a

gia (Paul / M. / tre vieux) : Maintenant, Paul est vieux est acceptable. En revanche, dans
les emplois argumentatifs, lorsque A est antpos un procs non dynamique, il ne prsuppose pas que cet tat nexistait pas avant t ; le locuteur, en utilisant ce marqueur, considre cet tat comme un acquis, ce qui explique pourquoi (45.0 & 45.1) sont acceptables. La structure Anhnglai conhn sert faire une comparaison dordre physique entre deux personnes. Cest dans P1 quon doit recourir A, qui indique que, selon le point de vue subjectif du locuteur, les procs tre (tre jeune) dans (45.0) et gia (tre vieux) dans (45.1) sont considrs comme un acquis et quils sont valables tous moments. Par consquent, A ne peut sassocier avec le procs tre (tre jeune) que dans le contexte de comparaison. Si lon enlve la proposition P2 de (45.0), on obtient (45.3) qui nest plus dordre comparatif et, de ce fait, le choix de A est totalement impossible. Avec
A, on trouve, outre la notion comparative, la notion concessive. Dans (45.0), le locuteur

convient que Paul est jeune dans P1, mais dans P2 il revient sur lassertion de P1 pour donner son point de vue personnel sur lge de Paul en comparaison avec celui de Jean. (46.0) Ba a ep
Vous M.

nhng Bach Tuyet lai con ep


Blanche Neige encore

hn.

tre beau mais

tre beau plus

Certes, vous tes (dj) belle, mais Blanche Neige lest encore plus.
117

Cette structure valeur comparative et concessive sadapte parfaitement la rponse du miroir magique la Reine (46.0) propos de la beaut de Blanche Neige. En rsum, les qualits tre (tre jeune) et ep (tre beau) ou les dfauts gia (tre vieux) des personnes compares dans P1 servent faire valoir celles ou ceux des personnes comparantes dans P2. Cette structure peut tre comparable Certesmais en franais. Si le choix de ZERO dans P1 de (41.2) est difficile accepter tant donn que leffet de comparaison et de concession nexiste plus entre P1 et P2, en revanche son emploi est obligatoire dans P2. 4.1.6. (47.0) Structure valeur daddition : a + procs 1 + lai con + + procs 2 + na Marie a thong minh lai con ep
Marie M. tre intelligent en plus

na.

tre beau en plus

Marie est non seulement intelligente mais en plus elle est belle. (47.1) * Marie a thong minh lai con xau (47.2) Marie a ep
Marie M. tre beau en plus tre intelligent

na.
en plus

lai con thong minh na.

Marie est non seulement belle mais en plus elle est intelligente. (48.0) Sylvie a ngu
Sylvie M.

lai con xau


tre laid

na.
en plus

tre ignorant en plus

Sylvie est non seulement ignorante mais en plus elle est laide. (48.1) * Sylvie a ngu (48.2) Sylvie a xau
Sylvie M. tre laid

lai con ep lai con ngu


en plus

na. na.

tre ignorant en plus

Sylvie est non seulement laide mais en plus elle est ignorante. Les procs thong minh (tre intelligent) et ngu (tre ignorant) de P1 dans (47.0 & 48.0) sont non dynamiques caractre permanent. Normalement, dans un nonc simple ces procs doivent tre prcds de ZERO et non de A comme dans Marie thong

minh (Marie / / tre intelligent) : Marie est intelligente. Mais, dans ce contexte, (47.0 &
48.0) ne sont pas des noncs simples mais complexes. En dautres termes, il existe un lien argumentatif entre P1 et P2 dans ces exemples. A la diffrence de la structure prcdente o il sagit dune comparaison dordre physique entre deux personnes, on ne parle ici que de la qualit (43.0) ou du dfaut (48.0) dune seule personne. Il convient de souligner que lon ne peut pas mlanger les qualits et les dfauts dune mme personne dans le mme nonc. Autrement dit, dans (47.0), le fait dtre intelligent convient celui dtre beau, ou dans (48.0), le fait dtre ignorant peut accompagner celui dtre laid. Les exemples (47.1 & 48.1) ne sont pas recevables cause du mlange des qualits et des dfauts.

118

Le schma de ces noncs est le suivant : (P1) : (P1) : * (P1) : * (P1) :


A A A A

+ + + +

qualit dfaut qualit dfaut

(P2) : (P2) : (P2) : (P2) :

LAI CON + LAI CON + LAI CON + LAI CON +

qualit dfaut dfaut qualit

A dans P1 sert poser lintelligence de Marie ou lignorance de Sylvie comme un

acquis, avant de prsenter une autre qualit de Marie : tre beau ou un autre dfaut de Sylvie : tre laid grce aux mots-outils lai conna (en plus) situs dans P2. Le marqueur
A dans (47.0 & 48.0) ne prsuppose pas que les procs thong minh (tre intelligent) et

ngu (tre ignorant) ntaient pas valables avant t, car tre intelligent et tre ignorant sont
des tats permanents valables tous moments. En rsum, le choix de A et de ZERO est obligatoire respectivement dans P1 et P2. On peut trs bien inverser la position des procs

thong minh (tre intelligent) et ep (tre beau) comme dans (47.2) condition de respecter
lordre des marqueurs. (49.0) Ong ta a cu toi lai con cho toi an na.
Il M. sauver je en plus donner je manger en plus

Il ma non seulement sauv mais en plus il ma donn manger. (49.1) * Ong ta a cu toi lai con anh toi na. * Il ma non seulement sauv mais en plus il ma frapp. La structure
Alai
Il M. sauver je en plus frapper je en plus

conna

peut

sappliquer

aussi

aux

procs

dynamiques comme dans (49.0). Bien que les procs cu (sauver) et cho an (donner manger) soient bel et bien antrieurs t, on doit respecter lordre des marqueurs, savoir
A dans P1 et ZERO dans P2. Il convient dajouter que les procs de P1 & P2 doivent tre

tous positifs (ou ngatifs) lgard du bnficiaire. Cest pourquoi (49.1) est inacceptable. 4.1.7. (50.0) Structure valeur de concession : a + procs 1 + ma con + + procs 2 Paul a gia
Paul

ma con khoe nh con trai mi tam !


tre fort comme Cl. garon dix huit

M. tre g mais encore

Certes, Paul est (dj) g, (50.1) ? Paul gia

mais il est encore aussi fort quun garon de dix huit ans !

ma con khoe nh con trai mi tam !

Cette structure traduit une valeur de concession selon le raisonnement suivant : Normalement, quand on a Or, daprs (50.0) on a P1 : tre g, on a - P2 : P1 : tre g, on a P2 : ne pas tre aussi fort quun garon de dix huit ans tre encore aussi fort quun garon de dix huit ans

119

Si le choix de A dans (50.0) est plus souhaitable que celui de ZERO dans (50.1) cest parce que ZERO et ma con (mais encore) permettent seulement dtablir une valeur concessive entre P1 et P2, et un sentiment dadmiration de la part du locuteur. Quant A et ma con, ils permettent dexprimer un effet dinsistance sur cette valeur concessive et ce sentiment dadmiration. Avec A, le procs gia (tre g) est considr comme un acquis. Avec ZERO, le locuteur ne fait que dcrire la situation physique de Paul sans indiquer que le terme du procs est atteint. En dautres termes, A donne un effet emphatique que na pas ZERO. Cest pour cette raison que A sadapte parfaitement cette structure valeur concessive pour susciter ladmiration du locuteur et celle de son allocutaire. 4.1.8. (51.0) Structure valeur de conscution : a + procs 1 + th + + procs 2 a biet camua
M.

th biet vot chong ()


savoir tailler chausse-trappe

savoir tenir baguette donc

Si on sait (dj) tenir les baguettes, on sait donc tailler les chausse-trappes () (Extrait du discours du Secrtaire Gnral Le Kha Phieu au Colloque international Le Vietnam dans le 20me sicle, H Ni, le 21/09/2000) (51.1) (52.0) biet camua th biet vot chong ()

a la con ngi th ai cung muon song.


M. tre Cl. humain donc qui aussi vouloir vivre

Nimporte quel tre humain veut vivre. (52.1) la con ngi th ai cung muon song.

Dans cette structure, A et th (donc) exprime une valeur conscutive. On recourt A dans P1 pour poser la condition et th (donc) dans P2 pour traduire la consquence. On note que, dans (51.0 & 52.0), les procs sont non dynamiques caractre permanent. Du point de vue temporel, mme si les deux procs biet (savoir) dans (51.0) sont contemporains, on recourt A dans P1 et ZERO dans P2 pour la raison suivante : A permet de poser le premier procs biet cam ua (savoir tenir les baguettes) comme un acquis, alors que le second procs biet vot chong (savoir tailler les chausse-trappes) avec ZERO devient une consquence naturelle dcoulant du savoir tenir les baguettes. Dans (52.0), le procs la

con ngi (tre humain) ne doit tre en principe compatible quavec ZERO. Mais puisque
ce procs est situ dans P1, on doit faire appel A pour crer un effet dinsistance sur lacquis tre humain et ZERO dans P2 pour exprimer la consquence de cet acquis. Il est toutefois possible dutiliser ZERO en P1 comme dans (51.1 & 52.1), mais dans ces exemples, leffet dinsistance nexiste plus.

120

(53.0)

a lam
M. faire

th phai lam cho not.


donc devoir faire pour finir

Il faut aller jusquau bout de ce quon a entrepris (53.1) ?? (54.0) lam th phai lam cho not. th phai an cho het.

a an
M.

manger donc

devoir manger pour finir

Il faut manger tout ce quon a prpar. (54.1) ?? an th phai an cho het.

Quant (53.0 & 54.0), ils sont lgrement diffrents de (51.0 & 52.0) en ce quil est trs difficile de remplacer A par ZERO en P1 comme dans (53.1 & 54.1). Cela sexplique par le fait que, dune part lam (entreprendre) et an (manger) des P1 sont dynamiques, alors que les procs des P1 dans (51.0 & 52.0) sont non dynamiques, et dautre part, outre la valeur conscutive exprime par la conjonction th (donc), il existe une forte insistance sur lengagement de celui qui veut lam (entreprendre) ou an (manger). La diffrence entre (51.0 & 52.0) et (53.0 & 54.0) est rendue clairement dans la traduction en franais. Si les P1 de (51.0 & 52.0) sont au PRESENT en franais, en revanche, les P1 de (53.0 & 54.0) doivent tre au PASSE COMPOSE. 4.2. Extension aux emplois temporels de a Cest dans la presse crite que nous pouvons constater que A fonctionne comme sil tait un marqueur de temps pass. Mais, rflchissant ces emplois, nous pensons quil sagit probablement l dune extension des emplois aspectuels de A, car lorsque ce marqueur indiquant le terme du procs est accompagn dun circonstanciel de temps localisateur pass, il peut exprimer un fait antrieur un point de rfrence. Or, dans la presse crite, les journalistes ont besoin de recourir trs souvent aux circonstanciels de temps localisateurs passs pour dater avec prcision les faits dactualit antrieurs t. Cest certainement cause de la coexistence de A avec ces circonstanciels de temps passs dans un mme nonc que la plupart des linguistes vietnamiens, ayant adopt le point de vue traditionnel, ont conclu htivement que A tait un marqueur de temps pass part entire. En ralit, il nen est rien. Nous examinons les trois emplois suivants de A trs frquents dans la presse : 4.2.1. a, ang et Se valeur de pass, de prsent et de futur

Cao Xuan Hao (1998 b, p. 1) constate que la combinaison de A, ANG et SE exprimant le pass, le prsent et le futur est apparue partir de 1960 dans la presse crite
121

vietnamienne. Selon ce linguiste, cette combinaison se rencontre exclusivement dans la presse, jamais dans la conversation quotidienne ni dans la littrature. Dans un rcent ouvrage (1997, 9 p. 189), Nguyen nh Hoa crit propos de cette cooccurrence :
() we can mention that in modern journalistic style one interesting construction includes all three tense markers A, ANG et SE in that order : Chung toi a, ang va se giup cac ban ay lui nan ngheo-kho va dot-nat (we exclusive ANTERIOR PRESENT and FUTURE help plural friend push retreat disaster poor-poor and ignorant-ignorant) : We have helped you, we are helping you, and we will help you push back the scourge of poverty and ignorance.

(55.0)

Ta a, ang vase ung ho cac phong trao giai phong dan toc.
Nous M. M. et M. soutenir des mouvement libration peuple

Nous avons soutenu, nous soutenons et nous soutiendrons les mouvements de libration des peuples.(Presse, cit par Cao Xuan Hao, 1998 b) Lextrait (55.0), dont le point de rfrence est simultan t, nest pas pourvu de circonstanciel de temps localisateur. Du point de vue syntaxique et temporel, (55.0) peut se dcomposer en trois propositions o A, ANG et SE sont rendus respectivement par le
PASSE COMPOSE, le PRESENT et le FUTUR.

Ta a Ta ang Ta se (56.0)
Flaux social

ung ho (nous avons soutenu) exprimant le pass ung ho (nous soutenons) exprimant le prsent ung ho (nous soutiendrons) exprimant le futur
M. et M. tre inquitude de chaque famille

Te nan xa hoi a va ang la noi lo cua moi gia nh. Les flaux sociaux ont proccup et proccupent encore chaque famille. (Presse, 2001)

Comme (55.0), (56.0) peut se dcomposer en deux propositions pour traduire respectivement le pass et le prsent : Te nan xa hoi a Te nan xa hoi ang la (ont proccup) la (proccupent)

Du point de vue aspectuel, les procs rencontrs dans ce type de combinaison sont en gnral imperfectifs de type Activit (55.0) ou Etat (56.0).
(55.1) ?? Trc ay, hien nay va sau nay ta ung ho cac phong trao giai phong dan toc.
Auparavant actuellement et plus tard nous soutenir des mouvement libration peuple

(55.2) ?? Trc ay, hien nay va sau nay ta


Auparavant actuellement et plus tard nous

a, ang vase
M. M. et M.

ung ho cac phong trao ()


soutenir les mouvement

Nous savons quen vietnamien ce sont les circonstanciels de temps qui permettent de localiser un fait dans le temps. Par consquent, thoriquement, on doit pouvoir remplacer
A, ANG et SE par les circonstanciels trc ay (auparavant), hien nay (actuellement) et
122

sau nay (plus tard) comme dans lexemple modifi (55.1). Mais en ralit, les journalistes
ne recourent ni (55.1) ni (55.2). Lextrait (57.0) nous parat intressant analyser en raison de la cohabitation de A,
ANG et SE et des circonstanciels qua kh (pass), hien tai (prsent) et v lai (futur).

(57.0)P : Moi thi ai cua qua kh, hien tai va v lai eu co ng tang,
Chaque poque de pass prsent et futur aussi avoir bonze

A chaque poque, passe, prsente ou future, il y a un bonze qui a continu, S : eu van a, ang va se con tiep tuc thnh kinh.
aussi encore M. M. et M. encore continuer consulter des textes sacrs du bouddisme

continue et continuera toujours de consulter des textes sacrs du bouddisme. (Giai ma truyen Tay Du, Exgse du roman Ty Du, Le Anh Dung) Si la coexistence de A, ANG et SE avec qua kh (pass), hien tai (prsent) et v lai (futur) est possible dans (57.0), cest parce que, notre avis, cet exemple est un nonc complexe compos dune principale P et dune subordonne S. Ces circonstanciels de temps sont situs dans P, alors que ces marqueurs sont dans S. Cet nonc complexe peut trs bien tre transform en deux noncs simples P1 & P2 comme dans (57.1) correspondant P et S de (57.0) sans que le sens initial de lnonc complexe en soit modifi. (57.1) P1 : Moi thi ai cua qua kh, hien tai va v lai eu co ng tang.
Chaque poque de pass prsent et futur aussi avoir bonze

A chaque poque, passe, prsente ou future, il y a un bonze. P2 : Ong ta eu van a, ang va se con tiep tuc thnh kinh.
Il aussi encore M. M. et M. encore continuer consulter des textes sacrs du bouddisme

Il a continu, continue et continuera toujours de consulter des textes sacrs du bouddisme. Cela montre que si ces marqueurs peuvent coexister avec les circonstanciels de temps lintrieur dun nonc complexe, en revanche, il est trs difficile de runir tous ces lments dans un nonc simple. Cest le cas de lexemple modifi (55.2) qui nest pas recevable. 4.2.2. (58.0) a et lexpression dictique Cach ay X nam (Il y a X annes)
Cach ay 520 nam(30-4-1480), L. de Vinci a ve thiet ke may bay len thang au tien.
Eloign ici 520 anne (30 4 1480) M. dessiner projet avion monter droit premier

Il y a 520 ans, L. de Vinci a dessin le premier projet dhlicoptre. (presse, 04/2000) Lexemple (58.0) est emprunt la rubrique Theo dong phat minh (Au fil des inventions) du magazine The Gii Mi (Le nouveau monde) qui rappelle au lecteur les grandes inventions des sicles passs. Chaque nonc de cette rubrique commence par le
123

circonstanciel de temps localisateur dictique Cach ay X nam (Il y a X annes). Le marqueur A, utilis plus frquemment que ZERO, est apte exprimer des faits passs caractre historique. Les procs rencontrs dans cette rubrique sont dynamiques de type perfectif, entirement achevs. 4.2.3. (59.0) a dans la premire phrase dun article de presse Ngay24/08/2000, Bo Giao thongVan tai
Jour ministre communications transports

a to chc ai hoi thi ua ()


M. organiser rassemblement mulation

Le 24/08/2000, le Ministre des Transports et Communications a organis un rassemblement dmulation... (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000) (59.1) (60.0) Ngay24/08/2000, Bo Giao thongVan tai to chc ai hoi () R. Pagtkhan,

Toi 30/07, Pho Chu Tch Vu Hung Viet a tiep ong


Soir vice prsident Vu Hung Vit

Le soir du 30/07, le Vice prsident Vu Hung Viet a reu Monsieur R. Pagtkhan Quoc vu khanh chau A-Thai Bnh Dng cua Canada ()
Secrtaire dEtat Asie Pacifique de Canada

M. recevoir monsieur R. P

Secrtaire dEtat canadien en charge de lAsie Pacifique () (Sai Gon Giai Phong du 01/08/2001) (60.1) Toi 30/07, Pho Chu Tch Vu Hung Viet tiep ong R. Pagtkhan,

(59.0 & 60.0) sont les premiers noncs de deux articles emprunts au journal quotidien

Sai Gon Giai Phong. Les circonstanciels ngay 24/8/2000 (le 24/08/2000) et toi 30/07 (le
soir du 30/07) localisent les procs perfectifs to chc (organiser) dans (59.0) et tiep (recevoir) dans (60.0) dans le pass par rapport t (moment de la rdaction de ces articles). Nous formulons les remarques suivantes relatives ce contexte journalistique : Les articles auxquels sont emprunts ces exemples sont parus la premire page du journal Sai Gon Giai Phong. Ils ont pour objet de prsenter des faits dactualit ou des vnements importants : visite prsidentielle, runion de prsidents, organisation dune manifestation, etc. Les circonstanciels sont souvent trs proches temporellement de t, de lordre de un ou deux jours. Ce sont frquemment des expressions absolues : ngay 24/8/2000 (le 24/08/2000) et toi 30/07 (le soir du 30/07). On peut rencontrer une expression dictique suivie dune expression absolue : hom qua (03/01). La formule gnrale est la suivante : ngay (jour) 01/01 ou toi (soir) 01/01 ou chieu (aprs-midi) 01/01. Lanne est trs souvent omise, car il sagit de lanne en cours. Du point de vue syntaxique, le premier nonc est un nonc simple, compos des lments suivants : Circonstanciel de temps + sujet + A + procs + complment dobjet. Si les journalistes ont massivement recours
A (59.0 & 60.0), ils ont aussi la possibilit dutiliser ZERO (59.1 & 60.1). Du point de vue

124

aspectuo-temporel, le procs du premier nonc est perfectif. Si A est plus utilis que
ZERO, cest parce que les journalistes, dans un souci de prcision, veulent insister sur le fait

que le procs en question sest bel et bien achev t. Le circonstanciel peut localiser un procs trs loin temporellement de t comme dans lexemple suivant : (61.0)
Sinh thi, nhac s Vu T. c a e xuat nhieu sang kien ve cai tien nhac cu dan toc.
De son vivant musiqueprofesseur VTD

De son vivant, le professeur de musique Vu T. c a pris de nombreuses initiatives pour lamlioration des instruments de musique traditionnels. (Nhan Dan du 18/11/2000) (61.1)
Sinh thi, nhac s Vu T. c e xuat nhieu sang kien ve cai tien nhac cu dan toc.

M. proposer

beaucoup initiative

pour amliorer instrument peuple

Lorsquun exemple commence par la locution sinh thi (de son vivant), cela prsuppose que la personne en question nest plus vivante t. Le locuteur recourt naturellement ZERO pour exprimer le procs pass, comme dans (61.1). Toutefois lexemple (61.0), emprunt la presse crite, montre que A peut coexister avec le circonstanciel sinh thi (de son vivant). (62.0) Thu tng Chnh phu Phan Van Khai a en d va phat bieu. Le Premier Ministre Phan Van Khai est venu y assister et a donn son opinion. (Sai Gon Giai Phong du 25/8/2000) (62.1) ?? Thu tng Chnh phu Phan Van Khai a en d va a phat bieu. En gnral, lorsquun nonc compte plusieurs procs, on utilise A pour le premier procs, et ZERO pour les procs suivants, selon le schma : A + procs 1 + + procs 2 +
+ procs 3, etc. Dans (62.0), A est antpos au premier procs en d (venir assister) et ZERO prcde le second procs phat bieu (exprimer son opinion). Lantposition de A
Premier ministre gouvernement Phan Van Khai M. assister et exprimer son opinion

aux deux procs de lexemple modifi (62.1) est possible, mais non naturelle. Dans certains types de textes, A peut se rencontrer dans la premire phrase servant dhyperthme aux phrases suivantes, o est utilis ZERO. Cest le cas de (63.0 & 64.0), extraits respectivement de louvrage Hanh trnh ch viet (Laventure de lcriture) et de la revue Thanh Nien (La jeunesse). (63.0)P1:T nam 1878, may anh ch a cai tien nhieu. Depuis 1878, la machine crire sest beaucoup perfectionne. P2 : Mot may anh ch khong gay tieng ong c phat minh nam 1920. Une machine crire silencieuse a t invente en 1920. P3 : May anh ch xach tay cung ra i.
Machine crire portable aussi natre Un machine crire M. N. causer bruit obtenir inventer anne 1920 De anne 1878 machine crire M. perfectionner beaucoup

125

La machine crire portative a vu le jour galement. P4 : May anh ch bang ien giup anh nhanh chong va de dang. La machine crire lectrique a permis de taper rapidement et facilement. P5 : Mot may anh ch khac, may varitype, cho phep ngi x dung ()
Un Machine crire lectrique aider taper rapidement et facilement

Une autre machine crire, la varitype, a permis aux usagers de () (Hanh trnh ch viet, Laventure de lcriture, p. 104, Le Minh Quoc) Examinons dabord (63.0) qui compte cinq phrases P1, P2, P3, P4 et P5. Du point de vue thmatique, la premire phrase (P1), qui commence par le circonstanciel t nam 1878 (depuis 1878), sert dhyperthme aux quatre phrases qui la suivent. En dautres termes, P1 est une phrase encapsulante (50), alors que P2, P3, P4 et P5 sont des phrases encapsules. P1 est la phrase encapsulante de P2, P3, P4 et P5 pour les trois raisons suivantes : - Le circonstanciel t nam 1878 (depuis 1878) est englobant temporellement car il est valable de 1878 jusqu nos jours. Autrement dit, les procs de P2, P3, P4 et P5 se droulent lintrieur de cette enveloppe temporelle. P1 : T nam 1878 (depuis 1878) : a cai tien (a se perfectionner)
P2 P3 P4 P5 Moment de lnonciation t

machine crire

autre

machine varitype

permettre

usager

phat minh
(inventer)

(voir le jour)

ra i

(aider)

giup

(permettre)

cho phep

- Le thme constant may anh ch (la machine crire) annonc dans P1 est dvelopp ensuite dans P2, P3, P4 et P5. P2 : May anh ch khong gay tieng ong (La machine crire silencieuse) P3 : May anh ch xach tay (La machine crire portative) P4 : May anh ch bang ien (La machine crire lectrique) P5 : May vari type

P1 : May anh ch (la machine crire)

- Le procs cai tien (se perfectionner) dans P1 est dvelopp par les procs de P2, P3, P4 et P5 : P2 : c phat minh (tre invent) P3 : ra i (voir le jour) P4 : giup P5 : cho phep (aider) (permettre)

P1 : cai tien (se perfectionner)

(50)

Terme utilis par L. de Saussure dans Le Temps des vnements sous la direction de J. Moeschler (1998, Chp. XI) 126

Du point de vue aspectuel, lauteur recourt A dans P1 et ZERO dans P2, P3, P4 et P5, dont les procs sont tous passs. Lutilisation de A dans P1 est dordre temporel car son procs dat par t nam 1878 (depuis 1878) est antrieur t. (64.0)P1:12 gi 30 chieu th nam, sieu sao Ronaldo a len chc bo.
12 heure 30 aprs midi jeudi super star Ronaldo M. devenir pre

Jeudi 12 heures 30, la super star Ronaldo est devenue pre. P2 : Co v M. Dominguez ha sinh cau con trai () tai benh vien M. Milan.
Femme M. Dominguez enfanter Cl. fils hpital M. Milan

Sa femme M. Dominguez a mis au monde un garon () lhpital M. Milan. P3 : Hai v chong quyet nh at ten cho cuc cng la RDN De Lima.
Deux femme mari dcider mettre nom pour trsor tre RDN De Lima

Le couple a dcid de donner son fils chri le nom de RDN de Lima. (Tin The Thao, Ronaldo len chc, Thanh Nin, Jeunesse, du 09/04/2000) Dans (64.0), P1 sert de rsum cet article, car aprs lavoir lu, le lecteur na peut-tre pas besoin de lire la suite du texte. Il connat dj les informations essentielles lies lidentit du personnage (Ronaldo), lvnement len chc bo (devenir pre) ainsi qu la date de lvnement 12 gi 30 chieu th nam (A 12h30 jeudi). En dautres termes, P1 est un nonc autonome qui na besoin daucun contexte prcdent. Du point de vue aspectuotemporel, lauteur fait appel A dans P1 commenant par le circonstanciel de temps dictique 12 gi 30 chieu th nam (A 12h30 jeudi), et ZERO dans P2 et P3, dont les procs sont tous passs. En rsum, A est employ dans la premire phrase (phrase encapsulante), pourvue dun circonstanciel de temps pour annoncer le fait principal servant dhyperthme aux phrases encapsules dans lesquels est utilis ZERO. III. COMBINAISONS DE A AVEC CHA, ROI ET TNG Si la frquence demploi de A dpasse largement celle des autres marqueurs dans tous types de textes, cest parce que A est le seul marqueur capable de sassocier avec CHA,
ROI, TNG, ANG, SAP, VA, MI, SE et avec les mots-outils comme ngay t, va, mi,

th, ma, nhng, ch, lai con, etc. Ses combinaisons avec ces mots-outils et avec ANG,
SAP, VA, MI, SE tant examines, dans ce sous-chapitre nous tudions ses combinai-

sons avec CHA, ROI et TNG. 1. COMBINAISON DE A AVEC CHA Nous prsentons dabord les caractristiques du marqueur daspect ngatif CHA, puis les trois emplois aspectuels suivants de A avec CHA : dans linterrogation alternative,
127

dans la structure valeur de concession et dans des proverbes valeur de prcocit ngative. 1.1. Caractristiques de Cha, marqueur daspect ngatif Certains linguistes vietnamiens(51) pensent que CHA exprime le contraire de A. Mais selon Cao Xuan Hao (1998 b, p. 15-28), CHA, marqueur daspect ngatif, tant loppos de A et ROI, marqueurs daspect positif, indique que le terme dun procs nest pas encore atteint aux points de rfrence choisis. (65.0) Paul cha ti.
Paul M. N. arriver

Anh ay cha
Il

ay.

M. N. se trouver ici

Paul nest pas encore arriv. (66.0) Hom qua luc


Hier moment je

Il nest pas ici. ( t)


alors je M. N. manger matin

toi gap anh th toi cha an sang.


rencontrer tu

Hier, lorsque je tai rencontr, je navais pas encore pris mon petit djeuner. (67.0) Ngay mai luc toi gap anh
Demain moment je rencontrer tu

th Paul cha i Viet Nam.


alors Paul M. N. partir Viet Nam

Demain, lorsque je te rencontrerai, Paul ne sera pas encore parti pour le Viet Nam. Dans (65.0 67.0), o les points de rfrence sont respectivement simultan, antrieur et postrieur t, CHA indique que les procs dynamiques ti (arriver), an sang (prendre son petit-djeuner) et i Viet Nam (partir pour le Viet Nam) ne sont pas encore raliss aux points de rfrence choisis. (68.0) Paul
Paul

cha
M. N.

gia

(ln). (grand).

tre vieux (tre grand)

Paul nest pas encore vieux (68.1) * Paul


Paul

cha
M. N.

tre

(nho).

* Paul nest pas encore jeune (petit). (69.0) Tri


Ciel

tre jeune (tre petit)

cha
M. N.

lanh

(nong) (sang) (toi) (nuit)

faire froid (faire chaud)(faire jour) (faire nuit)

Il ne fait pas encore froid (chaud) (jour)

Lorsquil est suivi des procs non dynamiques proprits stables (68.0) et proprits instables (69.0), CHA prsuppose que ltat en question nest pas encore ralis au point de rfrence choisi, mais quil le sera aprs ce point de rfrence. De ce fait, il existe des contraintes lies au contenu smantique des procs. Si CHA peut se combiner sans problme avec les procs comme gia (tre vieux) et ln (tre grand) comme dans (68.0),
(51)

Trng Van Chnh (1970, Chapitre XXV, p. 376) et Nguyen Anh Que (1988, p. 126) 128

tant donn que ces procs seront un jour raliss, en revanche, CHA ne peut pas sassocier avec les procs antonymiques tre (tre jeune), nho (tre petit) comme dans (68.1), puisque ces procs ne pourront jamais tre raliss cause de leur incompatibilit avec lordre naturel des choses. En ce qui concerne les procs non dynamiques proprits instables, CHA peut se combiner avec les couples de procs antonymiques comme lanh (faire froid), nong (faire chaud), sang (faire jour), toi (faire nuit) comme dans (69.0). A ressemble CHA en ce que ces marqueurs ne sont pas compatibles avec les procs tre (tre jeune), nho (tre petit). (Voir exemples 22.1, 23.1 & 68.1). Cependant, A soppose smantiquement CHA, car A est un marqueur daspect positif indiquant que le terme est atteint, tandis que CHA est un marqueur daspect ngatif exprimant que le terme nest pas encore atteint aux points de rfrence choisis. 1.2. Emploi aspectuel de a et Cha dans linterrogation alternative : a + procs + Cha La premire combinaison de A avec CHA consiste former une interrogation dite alternative comme dans lexemple ci-aprs : (70.0) Anh a an cha ?
Tu M. manger M. N.

Toi cha an.


Je M. N. manger

Toi a an
Je M.

roi.

manger M.

As-tu mang ?

Non, je nai pas encore mang.

Oui, jai mang.

La question (70.0) est dite alternative car on peut la paraphraser de la faon suivante : Anh a an hay cha an ? (Tu / M. / manger / ou / M. N. / manger) : As-tu mang ou pas encore mang ? Lorsque le locuteur pose la question (66.0), dont le point de rfrence concide avec t, il veut savoir t si le procs an (manger) est ralis ou non. (70.0) est une question complte, o il y a coexistence de A et CHA, laquelle correspond la rponse ngative complte suivante : Toi cha an : Non, je nai pas encore mang, ou la rponse positive complte suivante : Toi a an roi : Oui, jai mang. La question alternative peut tre employe dans les situations dont le point de rfrence est antrieur ou postrieur t comme dans (71.0 & 72.0). (71.0) Hom qua luc toi gap anh th anh a an sang cha ?
Hier moment je rencontrer tu alors tu M. manger matin M. N.

Hier, lorsque je tai rencontr, avais-tu pris ton petit djeuner ? (72.0) Gi nay tuan sau th anh a ti Viet Nam cha ?
Heure ci semaine aprs alors tu M. arriver Viet Nam M. N.

La semaine prochaine cette heure-ci, seras-tu arriv au Viet Nam ?

129

1.3. Emploi aspectuel de a et Cha dans la structure valeur de concession : a + procs 1 + Cha + procs 2 (73.0) Xuan a en ma hoa cha n.
Printemps M. arriver mais fleur M. N. clore

Le printemps est arriv mais les fleurs ne sont pas encore closes. (74.0) Tri a lanh
Ciel M.

ma Paul cha mac ao len


M. N. porter chandail

faire froid mais Paul

Maintenant, il fait froid mais Paul ne porte pas encore de chandail. Du point de vue syntaxique, (73.0 & 74.0) sont composs de deux propositions P1 et P2. La premire P1 dans laquelle est situe A est une proposition assertive, tandis que la seconde P2, dans laquelle est place CHA, est une proposition ngative. Dans ces exemples, la combinaison de A et CHA indique que le terme des procs en (arriver) et

lanh (faire froid) est atteint, mais que les procs n (clore) et mac (porter) ne sont pas
encore raliss. En recourant au mot-outil ma (mais) qui relie P1 P2, ACHA forme une structure argumentative en insistant sur la valeur de concession entre P1 et P2, selon le raisonnement suivant :
Normalement, quand on a P1 : en (arriver), on a P2 : ne pas (ne pas encore clore) n (clore) Or, daprs (73.0) on a P1 : en (arriver), on a P2 : ne pas encore n (clore).

La structure ACHA est tout fait comparable avec la structure Ama con dj examine au 4.1.7. en ce sens que ce sont deux structures argumentatives dans lesquelles
A, toujours situ au dbut de P1, se combine soit avec CHA, soit avec ZERO, en

compagnie de ma (mais), permettant ainsi dtablir la valeur de concession entre P1 et P2. 1.4. Emploi aspectuel de a et Cha pour former des proverbes valeur de prcocit ngative Cha + procs 1 + a + procs 2 (75.0) Cha o ong nghe a e
M. N. russir Cl.

hang tong

docteur M. menacer habitant canton

(On na pas encore dcroch le titre de docteur que dj on a menac les habitants du canton) Vendre la peau de lours. (76.0) Cha hoc bo
M. N.

a hoc

chay.

apprendre ramper M. apprendre courir

(On na pas encore appris ramper que dj on a appris courir) Vouloir brler les tapes. Du point de vue syntaxique, (75.0 & 76.0) sont composs de deux propositions P1 et P2. La premire P1, dans laquelle est situe CHA, est une proposition ngative, tandis que la seconde P2, dans laquelle est place A, est une proposition assertive. De nombreux proverbes vietnamiens (75.0 & 76.0 en loccurrence) sont construits au moyen de
130

CHAA. Le locuteur se sert de cette structure pour faire des reproches son allocutaire.

Ces reproches viennent du fait que les procs o (russir) et hoc bo (apprendre ramper) des P1 ne sont pas encore raliss, que le terme des procs e (menacer) et hoc chay (apprendre courir) des P2 est atteint, et que normalement on doit respecter lordre des procs : les procs des P1 doivent prcder ceux des P2 pour se conformer lordre logique, chronologique et naturel des choses. Cest pourquoi ces proverbes ont une valeur de prcocit ngative. 2. COMBINAISON DE A AVEC ROI Dans cette partie, nous analysons dabord les emplois aspectuels de A avec ROI dans lassertion et dans linjonction, puis nous essayons de dgager les similitudes et les dissimilitudes entre ces deux marqueurs. 2.1. Points de vue traditionnels sur a et Roi Dans le Chapitre III de la Partie I, consacr la prsentation de principales tudes antrieures relatives au problme de temps et daspect en vietnamien, nous notons que la plupart des linguistes considrent que A ou ROI ou AROI sont des marqueurs de temps pass, comme dans les exemples suivants : (77.0) Toi a an = Toi an roi = Toi a an Je mangeai. (Trng Vnh Ky, 1883) (78.0) Giap a i Long Hai. =
Giap M. partir Giap Je M. manger Je manger M. Je M.

roi.

manger M.

Giap i L. H. roi = Giap a i L. H. roi.


partir M. Giap M. partir M.

Giap est parti pour Long Hai. (Trng Van Chnh, 1970, p. 371)

Nous constatons que prs dun sicle spare Trng Vnh Ky (1883) et Trng Van Chnh (1970), mais leur point de vue sur A, ROI, et AROI illustr par (77.0 & 78.0) est quasiment identique ! En effet, Trng Van Chnh (p. 372) persiste croire que ces marqueurs expriment le pass, en prcisant ceci :
() A et ROI marquent le pass () A et ROI employs comme auxiliaires de temps sont synonymes, mais A se met avant le terme principal suivant la rgle gnrale, tandis que ROI se place idiomatiquement la fin de la proposition. Les deux mots sont souvent employs simultanment .

Daprs Cadire (1958, p. 87), ROI traduit lachvement prsent dans Toi an roi : Jai mang, et lachvement pass dans Toi a an roi : Jai eu fini de manger. Nous pensons que les explications de Cadire sont inexactes, car du point de vue aspectuel ces deux

131

exemples sont identiques en indiquant lachvement du procs an (manger) t. Par consquent, ces procs doivent tre rendus par le PASSE COMPOSE (jai mang) et non par le SURCOMPOSE (jai eu fini de manger). Cependant, il existe une diffrence entre ROI et
AROI, que nous montrerons dans (82.0 & 82.1).

Dans son article (2000, p. 9), Cao Xuan Hao pense que A, ROI, et AROI reprsentent laspect d thanh ou laspect perfect correspondant laspect accompli en franais, et que A, ROI, et AROI. ne sont pas des synonymes, contrairement au point de vue de la plupart des grammairiens vietnamiens. Mais dans cet article, on ne trouve pas dexemples permettant de montrer les diffrences entre ces marqueurs. 2.2. Caractristiques de Roi, marqueur daspect positif soulignant louverture de ltat rsultant du procs Comme A, ROI est initialement un verbe signifiant achever, mettre un terme . (79.0) Viec ay roi
Travail l

cha ?

Ce travail est-il achev ? (Trng Van Chnh, 1970, p. 378) Bien que les verbes ROI et A aient la mme signification, il est impossible de substituer ROI A dans les exemples ci-dessous : (80.0 ) Thuoc ang a tat.
(Mdicament / amer / mettre un terme / maladie)

achever M. N.

Le remde amer met un terme la maladie. (reprise de 1.0) (80.1) *?? Thuoc ang roi tat. (80.2) *?? Thuoc ang tat roi. (81.0) An cho a mieng.
(Manger / pour / mettre un terme / bouche)

Manger jusqu navoir plus faim. (reprise de 3.0) (81.1) *?? An cho roi mieng. (81.2) *?? An cho mieng roi. Le fait que ROI ne puisse pas remplacer A dans (80.0 81.2) montre que, mme si ces verbes sont quasiment identiques du point de vue smantique, il existe nanmoins des dissemblances entre eux, que ce soit en qualit de verbes ou en qualit de marqueurs daspect. Du point de vue syntaxique, ROI diffre de A en ce que ROI est, par idiotisme(52), postpos au procs, alors que A y est antpos. Du point de vue aspectuel,
(52)

Trng Van Chnh (1970, chapitre XXV, 25.10, p. 378) : ROI est un des mots qui, par excellence, mnagent la chute harmonieuse du discours . Nous pensons que cela est d pour une grande partie son accent grave. Lexemple (105.0) permettra de mieux illustrer ce point. 132

ROI, tout comme A, indique que le terme du procs est atteint, mais la diffrence de A, ROI pose une ouverture de ltat rsultant se poursuivant encore aux moments de rfrence

choisis, et cela grce la postposition au procs qui facilite cette ouverture. Cette dissemblance permettra dexpliquer pourquoi, dans certains cas, A et ROI peuvent se remplacer, mais il existe des diffrences, et dans de nombreux exemples, A et ROI ne peuvent pas se substituer lun lautre (Voir lutilisation de ROI dans la construction de la successivit au Chapitre II de la Partie III). 2.3. Emploi aspectuel de a et Roi dans lassertion : a + procs + Roi Du point de vue syntaxique, cette combinaison ne se rencontre que dans les noncs assertifs, o A et ROI encadrent un procs verbal. Dans les exemples ci-dessous, nous examinons les diffrences entre A, ROI et AROI. (82.0) (82.1) (82.2) (82.3) (82.4) Toi a an roi. (Je / M. / manger / M. ) : Toi an roi. (Je / manger / M.) An roi. Roi. Toi a an. (Manger / M.) (M.) (Je / M. / manger) (M.) : : : : Jai mang. Jai mang. Jai mang. Jai mang.

Jai mang.

(82.5) ?? a.

(82.0) avec AROI est la rponse positive complte la question alternative (70.0)

Anh a an cha ? (Tu / M. / manger / M. N.) : As-tu mang ? Cet exemple peut tre
syntaxique-ment dcompos en deux propositions : Toi a an et Toi an roi, soulignant, de ce fait, lachvement du procs et louverture de ltat rsultant de cet achvement. Le locuteur sen sert pour refuser linvitation de son allocutaire de partager son repas. Etant un nonc simple, dont le point de rfrence est simultan t, (82.0) ne peut exprimer en aucun cas l achvement pass : jai eu fini de manger comme lexplique Cadire (ibid.). (82.1) avec ROI peut tre aussi la rponse la question alternative (70.0), mais cest une rponse non complte par rapport (82.0). En raison de lemploi dun seul marqueur, leffet dinsistance sur lachvement du procs est moins fort que dans (82.0). (82.2 & 82.3) sont des rponses tronques la question (70.0), mais celles-ci sont trs utilises loral. (82.2) est compos seulement du procs an (manger) et de ROI, tandis que (82.3) contient uniquement ROI. Dans (82.3) on utilise ROI pour donner une rponse positive, et on se sert de CHA pour donner une rponse ngative. Par consquent, linstar de A, ROI soppose CHA du point de vue smantique.
133

(82.4) avec A vise exprimer lachvement du procs (C.f. exemple 19.0), mais on ne sen sert pas pour rpondre la question alternative (70.0). Si la rponse tronque (82.3) avec ROI est trs frquente loral, en revanche, la rponse tronque (82.5) avec A ne lest pas. Cependant, nous constatons que, dans certaines uvres littraires dates de la premire moiti du XXe sicle, des auteurs comme Ngo Tat To, Nguyen Cong Hoan, Nam Cao, Khai Hng, Nhat Linh, etc., ont recours A dans la rponse la question alternative, comme dans les deux extraits littraires suivants : (83.0) U no a sang nha
M. venir

cu Ngh Que hay cha ? a.


Nghi Qu ou M. N. ? M.

Maman il

maison Cl.

Est-ce que tu es alle chez Monsieur Nghi Qu ? Oui, jy suis alle. (Extrait de Tat en, Quand la lampe steint, Ngo Tat To) (84.0) Mnh
Tu

a en nha
M. venir maison

ba Ky cha ? a.
Mme Ky M. N. ? M.

Est-ce que tu es alle chez Madame Ky ? Oui, jy suis alle. (Extrait de Anh phai song, Tu dois vivre, Khai Hng & Nhat Linh) En rsum, lemploi seul de ROI dans une rponse tronque est frquent tant loral qu lcrit ; il nous semble que lemploi seul de A ne se rencontre que dans certaines uvres littraires. En dautres termes, dans cette situation, le choix de ROI est plus rgulier que celui de A. Nguyen Kim Than (1977, Chapitre III) constate que les marqueurs A et
ROI peuvent sutiliser seuls dans une rponse tronque.

(85.0)

Hom qua luc anh gap toi th toi a an sang roi.


Hier moment tu rencontrer je alors je M. manger matin M.

Hier, lorsque tu mas rencontr, javais pris mon petit djeuner. (86.0) Gi nay tuan sau th toi a ti Viet Nam roi.
Heure ci semaine aprs alors je M. arriver Viet Nam M.

La semaine prochaine cette heure-ci, je serai arriv au Viet Nam. (85.0 & 86.0), dont le point de rfrence est antrieur et postrieur t, rpondent parfaitement aux questions (71.0 & 72.0). Dans ces exemples, AROI est rendu par le
PLUS-QUE-PARFAIT (85.0) et par le FUTUR ANTERIEUR (86.0).

2.4. Extension de lemploi aspectuel de Roi Nous examinons ici lextension de lemploi aspectuel de ROI ses emplois particuliers : ROI en qualit de marqueur de liaison ; ROI combin A servant de circonstanciel de temps de dure et de localisation dictique.

134

2.4.1.

Roi, marqueur daspect de liaison entre :

Dans les trois cas ci-dessous ROI fonctionne comme un marqueur daspect de liaison entre deux ou plusieurs procs successifs dun nonc assertif thme unique (87.0 90.0), ou entre deux procs successifs dun nonc injonctif thme unique (91.0 94.0). (Voir aussi ROI dans la construction de la successivit au 2.2., I, Chapitre II, Partie III). 2.4.1.1. Deux procs successifs dun nonc assertif : procs 1 + Roi + procs 2 (87.0) Paul an
Paul

roi no hat.
il chanter

manger M.

Paul mange puis il chante. (88.0) Paul te


Paul

roi no khoc.
il pleurer

tomber M.

Paul tombe puis il pleure. Reposant sur son emploi aspectuel, ROI, utilis dans lnonc assertif (87.0) compos de deux procs, sert relier le premier procs an (manger) au second hat (chanter) tout en indiquant que ce dernier ne commence quune fois le premier achev. On peut recourir
ROI, comme dans (88.0), pour relier deux procs successifs, dont le second khoc (pleurer)

est la consquence du premier te (tomber). 2.4.1.2. Plusieurs procs successifs dun nonc assertif : procs 1 + Roi + procs 2 + procs 3 (89.0) Thc a mat trong theo nhng khuc go (), roi quay lai am am nhn v ()
Thu passer il regarder avec des morceaux bois M. se retourner fixement regarder femme

Thc suivit les morceaux de bois dun regard plein de convoitise puis, se retournant, il fixa sa femme dun air interrogateur. (90.0) Ngi chong th dai, i lng thng. Roi bong ng dng lai, hoi
Cl. mari soupirer marcher petits pas M. soudain sarrter net

v.

demander femme

Le mari poussa un soupir. Il fit quelques pas hsitants, sarrta et demanda. (89.0 & 90.0 extraits de Anh phai song, Tu dois vivre, Khai Hng & Nhat Linh) On peut utiliser ROI pour relier plusieurs procs successifs. Lorsque lnonc est pourvu de plus de deux procs (trois dans 89.0 et quatre dans 90.0), il existe un signe de ponctuation : une virgule (89.0) ou un point (90.0) prcdant ROI. 2.4.1.3. Deux procs successifs dun nonc injonctif : procs 1 + a + Roi + procs 2 (91.0) An
Manger

roi chi !
M. samuser

Mange, tu tamuseras aprs ! (92.0) An


Manger

i roi chi !
M.Imp. M. samuser

Mange, tu tamuseras aprs !


135

(93.0)

An
Manger

a roi chi !
M. M. samuser

Mange dabord, tu tamuseras aprs ! (Une fois que tu auras mang, tu tamuseras !) (93.1) An cho a roi chi !
Manger pour M. M. samuser

Mange pour navoir plus faim, tu tamuseras aprs ! (94.0) An i a roi chi !
M. M. samuser Manger M. Imp

Mange dabord, tu tamuseras aprs ! Dans (91.0), ROI sert relier deux procs, dont le second chi (samuser) ne commence quune fois le premier achev an (manger). Dans (92.0), lemploi du marqueur impratif i insiste davantage sur lordre. Quant (93.0), nous notons lemploi du marqueur
A, la place du marqueur impratif i dans (92.0) et de ZERO dans (91.0). De prime

abord, on a limpression que, dans (93.0), la position de A et de ROI est totalement inverse par rapport celle de A et de ROI dans (82.0), puisque dans (93.0) A est postpos au procs an (manger) alors que ROI est antpos au procs chi (samuser). Trng Van Chnh (1970, chapitre XXV, p. 379) pense que, dans (93.0) A et ROI ne sont plus des marqueurs daspect, mais des complments de temps signifiant respectivement dabord et ensuite . Nous ne partageons aucunement ce point de vue, car nous sommes convaincu que, quelle que soit la position de A et de ROI (antposition ou postposition aux procs), la nature et la valeur de A et de ROI ne peuvent changer. Il nous parat que (93.0) est un raccourci de (93.1), o A, conformment son sens originel, vise mettre un terme cette faim, et o ROI, en qualit de marqueur daspect de liaison, indique lachvement du procs an (manger) avant le commencement du procs chi (samuser). En dautres termes, dans (93.0), A se rattache au procs an (manger), alors que ROI sert relier ces deux procs. Les positions diamtralement opposes de A et ROI dans (82.0) et (93.0) peuvent sexpliquer par le fait que (82.0) : Toi a an roi (Je / M. / manger / M.) : Jai mang est un nonc assertif, tandis que (93.0) est un nonc injonctif. Il se peut que le changement de type dnonc (assertion vers injonction) explique la postposition de A. Mais quelle que soit leur position, A et ROI sont des marqueurs daspect, et ils ne peuvent tre considrs comme des complments de temps, comme le souligne Trng Van Chnh. Avec A et le marqueur impratif i, (94.0) est plus comminatoire que (91.0 93.0), car cet nonc souligne davantage lachvement du premier procs avant la ralisation du second procs. Le locuteur utilise exclusivement loral les noncs impratifs (91.0 94.0) pour ordonner ou persuader, et non pour narrer ou pour

136

dcrire. En dautres termes, le locuteur cherche agir sur son allocutaire. Dans les textes littraires, ces noncs ne se rencontrent que dans les dialogues. 2.4.2. a + syntagme + Roi servant de circonstanciel de temps de dure et de localisation dictique

AROI peut encadrer, outre les procs verbaux, les syntagmes nominaux et les

syntagmes prpositionnels pour former des circonstanciels de temps. 2.4.2.1. a + Syntagme nominal + Roi (95.0) a mi nam nay roi toi khong gap lai Paul.
M. dix anne ci M. je ne pas rencontrer de nouveau Paul

Voil (voici / a fait) dix ans que je nai pas revu Paul. (95.1) ? Toi khong gap lai Paul a 10 nam nay roi. (95.2) * a mi nam nay roi toi khong a gap lai Paul. (96.0) No ngu a ba ngay roi.
Il dormir M. trois jour M.

Voil trois jours quil dort. (96.1) ?? a ba ngay roi no ngu. (96.2) * No a ngu a ba ngay roi.
A + Syntagme nominal + ROI servent former des circonstanciels de temps de dure

et de localisation dictiques lis troitement t. En effet, dans (95.0 & 96.0), les circonstanciels a mi nam nay roi (a fait dix ans) et a ba ngay roi (voil trois jours) localisent les procs gap (rencontrer) et ngu (dormir) par rapport t en soulignant la dure de ces procs : dix ans dans (95.0) et trois jours dans (96.0). Du point de vue aspectuel, lorsquon forme un circonstanciel de temps laide de A + Syntagme nominal + ROI, on ne peut plus antposer A au procs verbal de lnonc. Autrement dit, le procs verbal doit tre prcd de ZERO comme dans (95.0 & 96.0). Quant (95.2 & 96.2) avec A, ils ne sont pas recevables en vietnamien. Du point de vue syntaxique, on constate lantposition de A et la postposition de ROI au syntagme nominal. En ce qui concerne la position des circonstanciels de temps, on note le point important suivant : il nous parat que la place de A + Syntagme nominal + ROI dpend des types de procs (perfectif ou imperfectif). Dans (95.0), dont le procs gap (rencontrer) est perfectif, A + Syntagme nominal + ROI peut avoir deux positions (initiale ou finale), quoique la position initiale soit la plus frquente. En revanche, dans (96.0), dont le procs

ngu (dormir) est imperfectif, la position initiale (96.1) de A + Syntagme nominal + ROI
nous parat difficilement acceptable. Seule la position finale (96.0) est recevable.
137

2.4.2.2. a + Syntagme prpositionnel + Roi (97.0) a t lau roi, toi khong gap lai Paul
ne pas rencontrer de nouveau Paul M. depuis longtemps M. je

Je nai pas revu Paul depuis longtemps (97.1) (98.0) Toi khong gap lai Paul a t lau roi. Toi biet Paul a t lau roi.
Je connatre Paul M.depuis longtemps M.

Je connais Paul depuis longtemps. (98.1) ?? a t lau roi, toi biet Paul.

Il est trs frquent galement de rencontrer A et ROI enchssant des syntagmes prpositionnels, comme dans (97.0 & 98.0). Si dans (97.0), dont le procs gap (rencontrer) est perfectif, la position initiale (97.0) et la position finale (97.1) de A + synatagme prpositionnel + ROI sont possibles, en revanche, dans (98.0), dont le procs biet (connatre) est imperfectif, il nous semble que la position finale (98.0) est acceptable, alors que la position initiale (98.1) ne lest pas. Cela rejoint ltude de (95.0 96.1) o A et ROI enchssent un syntagme nominal. 2.5. Comparaison de a avec Roi Partageant le point de vue de Cao Xuan Hao (2000, p. 9), nous pensons que A et ROI ne sont pas synonymes, et cela cause probablement de lantposition de A et de la postposition de ROI au procs verbal. Nous essayons dexaminer ici leurs dissimilitudes grce des exemples oraux et crits. 2.5.1. Les dissemblances entre a et Roi dans les emplois aspectuels

Dans (99.0 103.0), dont les procs sont dynamiques, on note que mme si A peut commuter avec ROI, il existe nanmoins des diffrences entre eux. Autrement dit, il ny a pas de correspondance parfaite entre A et ROI. (99.0) Hang mua roi, mien tra lai.
Marchandises acheter M. dispenser rembourser

Une fois achetes, les marchandises ne sont pas remboursables.


(Avertissement figurant dans la vitrine dune boutique)

(99.1)

Hang a mua, mien tra lai. mien oi lai.


Carte M. acheter, prier de dispenser changer

(100.0) The a mua, xin

Une fois achete, la carte nest pas changeable.


(Avertissement figurant sur une carte de tlphone)

(100.1) The mua roi, xin mien oi lai.


138

Dans (99.0, 99.1, 100.0 & 100.1), dont le point de rfrence est valable tout moment,
A et ROI peuvent se remplacer, mais du point de vue thorique, ROI peut poser une

ouverture de ltat rsultant se poursuivant encore aux moments de rfrence choisis, ce qui nest pas le cas de A, qui indique seulement que le terme du procs est atteint. (101.0) A ! Me
Ah

a ve !

maman M. rentrer

Ah ! Maman est rentre. (101.1) (101.2) (101.3) (101.4) ?? A ! Me ve roi ! Me a ve. Maman est rentre. Me ve roi. Maman est rentre. Me a ve roi. Maman est rentre.

Les noncs (101.0 101.4) indiquent tous lachvement du procs ve (rentrer) t. Mais il existe des diffrences entre eux. Lnonc exclamatif (101.0) avec A est naturel puisquil indique que le terme du procs est atteint t. En dautres termes, le jeune locuteur peut sexclamer de joie ds que sa mre atteint le seuil de la porte. Lnonc exclamatif (101.1) avec ROI est trs difficilement acceptable. Cela est d au choix de ROI qui souligne ltat rsultant (tre la maison) du procs ve (rentrer), ce qui ne convient pas au contenu de lnonc exclamatif qui vise insister sur le fait datteindre le seuil de la porte t. Quant aux noncs assertifs (101.2, 101.3 & 101.4), ils peuvent recevoir aussi bien A que ROI ou AROI. Cependant (101.2) avec A ne peut pas rpondre la question alternative Me a ve cha ? (Mre / M. / rentrer / M. N.) : Maman est-elle rentre ?, tandis que (101.3 & 101.4) avec ROI et AROI rpondent parfaitement cette question. (102.0) (102.1) (102.2) Ong Ong Ong
Monsieur

X a chet. X chet X a chet


X M. mourir

roi. roi.
M.

Monsieur X est dcd. (102.3) Ong


Monsieur

X a chet
X M. mourir

ngay 01 thang XX nam19XX.


jour mois anne

Monsieur X est dcd le 01 / XX / 19XX (dcda le 01 / XX /19XX)

139

(102.4)

Ong

X chet X chet X a chet

ngay 01 thang XX nam19XX. roi ngay 01 thang XX nam 19XX. roi ngay 01 thang XX nam19XX.

(102.5) ?? /* Ong (102.6) ?? /* Ong

Les exemples (102.1 & 102.2) avec ROI et AROI peuvent rpondre la question alternative Ong X a chet cha ? (Monsieur / X / M. / dcder / M. N.) : Monsieur X est-il dcd ?, alors que (102.0) avec A ne le peut pas. Cet nonc informe simplement du dcs de Monsieur X. Ds quon ajoute un circonstanciel de temps de type absolu, A et ZERO dans (102.3 & 102.4) sont acceptables, alors que ROI et AROI dans (102.5 & 102.6) ne sont pas recevables. Cela peut sexpliquer par les dissemblances existant entre A et ROI. Puisque A dans (102.0) indique essentiellement que le terme du procs est atteint, il peut tre associ avec ce circonstanciel de temps pour marquer un fait compltement antrieur et achev t comme dans (102.3). Quant (102.5 & 102.6), ils ne sont pas recevables du fait que ROI et AROI, posant une ouverture de ltat rsultant se poursuivant encore t, ne sont pas compatibles avec ce type de circonstanciel qui est disjoint de t. A la diffrence de (102.0, 102.1 & 102.2), qui ne correspondent quau PASSE COMPOSE, (102.3 & 102.4) peuvent tre traduits par le PASSE COMPOSE ou par le PASSE SIMPLE. (103.0) Khi toi i roi th anh hay oc th.
partir M. alors tu M. Im. lire courrier

Moment je

Lorsque je serai parti, tu liras ma lettre. (103.1) (103.2) ?? Khi toi a i th anh hay oc th. Khi toi a i roi th anh hay oc th.

Dans (103.0), dont le point de rfrence est postrieur t, seul ROI dans (103.0) et
AROI dans (103.2) peuvent tre recevables. Si ROI sadapte cette situation, cest parce

quil souligne louverture de ltat rsultant (ne pas tre l) du premier procs i (partir), cest--dire labsence du locuteur avant le dbut du second procs oc (lire). Autrement dit,
ROI permet une marge de scurit pour que lallocutaire puisse lire la lettre tout seul

aprs le dpart du locuteur. A dans (103.1) est trs difficilement acceptable car il indique que le terme du premier procs est atteint, ce qui nimplique pas cette marge de scurit. Nous venons dexaminer dans (99.0 103.0) les diffrences existant entre A et ROI lorsquils sont antposs aux procs dynamiques, nous voyons maintenant, dans (104.0 & 105.0), les dissemblances entre ces marqueurs lorsquils sont antposs aux procs non dynamiques. (104.0) Mu toi au roi ?
140

Chapeau je

tre o

M.

O est mon chapeau ? (104.1) ?? Mu toi a au ?

Lexemple (104.0), emprunt A. Chon, est cit par Trng Van Chnh (1970, Chapitre XXV, p. 379). Selon A. Chon (1904), lexemple (104.0) avec ROI est traduit en franais par le PRSENT : O est mon chapeau ? Trng Van Chnh, quant lui, pense que
ROI indiquant le pass doit tre traduit par lIMPARFAIT : O tait mon chapeau que je ne

trouve pas ? Nous pensons que le point de rfrence de cette question est simultan t, et par consquent, le procs de (104.0) doit tre traduit par le PRSENT comme le propose A. Chon. La traduction de Trng Van Chnh avec lIMPARFAIT nous parat tout fait errone. Dans ce contexte, seul ROI qui pose louverture de ltat rsultant du procs proprits instables (se trouver) t est acceptable, alors quil nous parat impossible de substituer A ROI comme dans (104.1) pour poser la mme question. Lutilisation de ROI, comme celle de A, prsuppose que ltat en question nexistait pas avant t. Par consquent, ROI est compatible avec les procs non dynamiques proprits stables comme gia (tre vieux), cu (tre usag), etc, mais il est incompatible avec les procs antonymiques comme tre (tre jeune), mi (tre neuf). Dans (105.0) procs proprits stables, on voit que lemploi de A et de ROI nest pas d au hasard mais il est choisi bon escient par lauteur. (105.0) Thay a gia
Vous

nhieu qua. Toc thay a bac.


cheveux vous M.

Mat thay

a loa.
M. tre bloui.

M. tre vieux beaucoup trop.

tre blanc. Yeux vous

Comme vous avez beaucoup vieilli ! Vos cheveux sont blancs. Vous ne voyez plus clair. Thay gay nhieu roi.
Vous tre maigre beaucoup M.

Vous avez beaucoup maigri. (Extrait de Tam Long Vang, Cur dor, Nguyen Cong Hoan) (105.1) ? Thay gia nhieu qua roi. Toc thay bac roi. Mat thay loa roi. Thay a gay nhieu. (105.2) ? Thay a gia nhieu qua . Toc thay a bac . Mat thay a loa. Thay a gay nhieu. (105.3) ? Thay gia nhieu qua roi. Toc thay bac roi. Mat thay loa roi. Thay (105.4) ? Thay a gia nhieu qua roi. Toc thay a bac roi. Mat thay a loa roi. Thaya
gay nhieu roi. gay nhieu roi.

Lexemple (105.0) constitue un cas intressant relatif au choix de A et de ROI. Cet extrait, qui rapporte les propos adresss par un tudiant son professeur aprs des annes de sparation, compte quatre phrases. Lauteur recourt A dans les trois premires, et
ROI dans la dernire. Nous pensons que ce choix nest pas fortuit et quil illustre bien les

diffrences existant entre A et ROI. En effet, si nous tentons de rcrire cet extrait en
141

faisant appel uniquement AROI (105.4), ROI (105.3), A (105.2), ou ROI dans les trois premires phrases et A dans la dernire phrase (105.1), nous nous apercevons que ces phrases modifies ne sont pas naturelles et sont difficilement acceptables. Du point de vue aspectuel, (105.1 105.4) ne diffrent pas de (105.0). Les procs gia (tre vieux), bac (tre blanc), loa (tre bloui) et gay (tre maigre), qui sont tous des tats proprits stables, sont compatibles en thorie avec AROI, A ou ROI. Le choix de lauteur (A A A ROI) peut sexpliquer par le fait que ROI est un des mots qui mnagent par excellence la chute harmonieuse du discours (Trng Van Chnh, op. cit., p, 378). Nous pensons que cela est d sans doute au ton descendant (dau huyen) du terme. Du point de vue thmatique, cet extrait compos de quatre phrases forme une progression thme constant : il sagit de thay (terme adress un professeur). Du point de vue phontique, le vietnamien, pourvu de six tons(53), est une langue chantante. Avec le ton retombant (dau nga), A fait partie des tons hauts et convient, de ce fait, linflexion montante ou protase du thme, qui comporte les trois premires phrases. Quant ROI avec le ton descendant (dau huyen), il appartient aux tons bas et se prte donc linflexion descendante ou apodose du thme, qui est la dernire phrase pour boucler ce thme. Quant (105.1 105.4), sils sont recevables en thorie, ils sont, en revanche, difficilement acceptables dans ce contexte pour les raisons suivantes : Dans (105.1), le choix des marqueurs est totalement invers par rapport celui de lexemple initial : ROI ROI ROI A. Compte tenu des registres hauts et bas des tons expliqus ci-dessus, il nous parat trs difficile daccepter A dans la dernire proposition, puisque ce marqueur ne peut pas mnager la chute harmonieuse du discours . Lemploi unique de A dans les quatre phrases de (105.2) nest pas une bonne solution, car il ny a pas dinflexion descendante pour clore le thme. Il en va de mme pour (105.3) o il ny a pas dinflexion montante cause du choix de
ROI dans les quatre phrases. En outre, lemploi de ROI servant mettre en relief les tats

rsultants des procs gia (tre vieux), bac (tre blanc), loa (tre bloui) et gay (tre maigre), risque de dplaire son allocutaire (car le locuteur insiste sur sa vieillesse) Avec AROI utiliss dans les quatre phrases, (105.4) produit un effet dinsistance trs fort sur la vieillesse de lallocutaire, qui risque de le froisser.

(53)

Nguyen Hu Quynh (1996, Chapitre VII, p. 93-98) classe les 6 tons vietnamiens en deux groupes : Groupe 1 (tons hauts) : nga (retombant), sac (aigu), khong (plain). Groupe 2 (tons bas) : huyen (descendant), hoi (interrogatif), nang (grave). Cf. Le schma des tons (Pham an Bnh, 1985, p. 1) 142

En rsum, nous pensons que le choix de lauteur (A A A ROI) est probablement le meilleur. Il convient de noter en outre la compatibilit de ROI avec une progression thme constant dans (105.0). En effet, ROI peut sutiliser la fin dune squence compose de quatre phrases (105.0 en loccurrence) ou au dbut dun paragraphe ou dun chapitre. La position initiale de ROI sera examine au 2.2.3. du Chapitre II de la Partie III). 2.5.2. Roi peut-il commuter avec a dans ses emplois argumentatifs ?

Dans les emplois aspectuels, ROI et A ne sont pas des synonymes parfaits. ROI peut-il commuter avec A dans ses emplois argumentatifs dj tudis au 4.1 ? Nous examinons dabord A et ROI dans les structures valeur de prcocit, de restriction et dencouragement o A est situ en P2. (106.0) Ngay t luc nien thieu Cesar a gioi ve chien lc.
Mme de moment adolescence Csar M. tre rompu stratgie

Ds son adolescence, Csar tait dj rompu la stratgie. (106.1) ?? Ngay t luc nien thieu Cesar gioi ve chien lc roi. (107.0) Va ti Paul a het.
A peine arriver Paul M. crier

(reprise de 31.0)

Paul vient darriver quil crie dj. (reprise de 16.0) (107.1) ?? Va ti Paul het roi. (108.0) Cai ch nho cua lang toi moi sang ch hop o mot gi a tan.
Cl. march petit de village je chaque matin neque se tenir environ un heure M. se disperser

Tous les matins, le petit march de mon village ne dure quune heure environ avant de se disperser. (D Hao, Tante Hao, Nam Cao) (reprise de 43.0) (108.1) ?? Caich nho cua lang toi moi sang ch hop o mot gi tan roi. Dans (106.0, 107.0 & 108.0), qui illustrent les structures valeur de prcocit et la structure valeur de restriction, il nous parat difficile de remplacer A par ROI comme dans (106.1, 107.1 & 108.1), car ROI, en insistant sur louverture de ltat rsultant, dpasse la limite fixe par Ngay t (ds), Va (venir de) et Ch (neque). (109.0) Paul lay c bang B.T.S. ke toan,
Paul avoir obtenu diplme BTS comptabilit

the a la tot. (reprise de 42.0)


ainsi M. tre bien

Paul a obtenu le B. T. S. de comptabilit,

cest dj bien.

(109.1) Paul lay c bang B.T.S. ke toan, the la tot roi. (110.0) Ch lam co the ma ba ngan quan mot thang th cung a la nhieu.
Ne que faire comme a mais trois mille franc un mois donc aussi M. tre pas mal

Sil ny a que a faire pour gagner trois mille francs par mois, cest dj pas mal. (44.0) (110.1) Ch lam co the ma ba ngan quan mot thang th cung la nhieu roi.
143

Cest dans (109.0, 109.1, 110.0 & 110.1), qui illustrent les structures valeur dencouragement, que les diffrences existant entre A et ROI semblent tre neutralises. En effet, lemploi de ROI dans (109.1 & 110.1), tout comme celui de A dans (109.0 & 110.0), permet au locuteur de rassurer son allocutaire. En dautres termes, A et ROI peuvent sinterchanger dans ces exemples sans en modifier le sens. Examinons la commutation de A avec ROI dans les structures valeur de comparaison, daddition, de concession et de conscution o A est situ en P1. (111.0) Marie a ep nhng Sylvie lai con ep hn.
Marie M. tre beau mais Sylvie encore tre beau plus

Certes, Marie est belle, mais Sylvie lest encore plus. (111.1) ?? Marie ep roi nhng Sylvie lai con ep hn. Dans (111.0) qui reprsente la structure valeur de comparaison, il nous parat difficile de recourir ROI dans (111.1). Lnonc (111.0) est recevable parce que le procs ep (tre beau) avec A est considr comme un acquis valable tout moment. En outre, lorsque A est en compagnie des mots outils pour former des structures argumentatives, il ny a plus de prsupposition selon laquelle cet tat nest pas valable avant t. En revanche, (111.1) avec ROI nest pas acceptable, car il pose une ouverture de ltat rsultant du procs t et, de ce fait, il prsuppose que ltat ep (tre beau) ntait pas valable avant t, ce qui est impossible puisque ep (tre beau) proprit stable doit tre valable tout moment. (112.0) ep roi. (Etre beau / M.) a y est, tu es belle (Tu es belle, maintenant)

(112.1) ?? a ep. Cependant, dans un nonc simple, on se sert obligatoirement de ROI comme dans (112.0) et non de A comme dans (112.1), pour les raisons suivantes : dans (112.0), ROI, prsupposant que le procs ep (tre beau) est seulement valable partir de t, et quil ne ltait pas avant t, transforme ltat ep (tre beau) proprit stable en proprit instable. En thorie, ep (tre beau) est un tat stable, car la beaut naturelle dun tre humain ne peut pas saltrer du jour au lendemain. Un nonc comme Hier elle tait belle, mais aujourdhui elle ne lest plus nest pourtant pas exclure, car le locuteur fait allusion la beaut artificielle (par exemple le maquillage), et non la beaut naturelle. Dans (112.0), le locuteur manifeste son impatience devant la dure des prparatifs de son allocutaire, et pour les faire cesser, il recourt ROI, qui prsuppose quavant t lallocutaire sans maquillage ntait pas belle, mais quelle lest partir de t. Quant A, il peut exprimer les deux

144

situations suivantes : lorsquil est en combinaison avec des mots outils dans un nonc complexe (111.0), il indique sans prsupposition que le procs ep (tre beau) est un tat stable valable tous moments. Lorsquil est utilis dans un nonc simple (112.1), il prsuppose que le procs ep (tre beau) proprit stable ntait pas valable avant t, ce qui est impossible. A la diffrence de ROI, A ne permet pas, dans un nonc simple, de transformer un tat stable en un tat instable. Cest pour cette raison que lnonc simple (112.1) avec A nest pas acceptable en vietnamien. Sur le modle de (112.0) compos dun procs dtat et de ROI, on rencontre couramment loral dautres noncs comme les exemples suivants : (113.0) On roi. (Etre rgl / M.) Cest rgl, maintenant. (114.0) Tot roi. (Etre bon / M.) Cest bon, maintenant. On voit que le locuteur utilise (112.0, 113.0 & 114.0) avec ROI dans le but de rassurer son allocutaire. Le choix de A y est totalement exclu. Sagissant dune communication directe entre Je et Tu, le sujet de ces noncs peut tre omis en vietnamien. On note que
ROI correspond uniquement au PRESENT en franais.

(115.0)

Marie a thong minh lai con ep na.


Marie M. tre intelligent en plus tre beau plus

Marie est non seulement intelligente, mais en plus elle est belle. (reprise de 47.0) (115.1) ??/* Marie thong minh roi lai con ep na. Dans la structure valeur daddition (115.0), il est impossible de substituer ROI A pour les mmes raisons que dans la structure valeur de comparaison. (116.0) ??/* Thong minh roi. ??/* a y est, tu es intelligent. (116.1) ??/* a thong minh. En ce qui concerne le procs thong minh (tre intelligent) dans lnonc simple (116.0), on ne peut recourir ni ROI ni A, car il sagit dun tat permanent. En dautres termes, ltat thong minh (tre intelligent) ne peut pas samliorer tandis que ltat ep (tre beau) peut ltre grce des moyens artificiels. (117.0) Paul a gia ma con khoe nh con trai mi tam !
Paul M. tre g mais encore tre fort comme Cl. garon dix huit Etre intelligent M.

Bien que Paul soit g, il est encore aussi fort quun garon de dix huit ans ! (reprise de 50.0)
145

(117.1) Paul gia roi ma con khoe nh con trai mi tam ! Cest dans la structure valeur de concession (117.0) que lon peut recourir aussi ROI (117.1), mme si lon constate lemploi quasiment exclusif de A. (118.0) a la con ngi th ai cung muon song.
M. tre Cl. humain donc qui aussi vouloir vivre

Nimporte quel tre humain veut vivre. (reprise de 52.0) (118.1) ??/* La con ngi roi th ai cung muon song.

Lemploi de ROI est trs difficilement acceptable dans la structure valeur de conscution (118.0) pour trois raisons. La premire concerne le point de vue aspectuo-smantique entre A et ROI. Dans (118.0), A ne prsuppose pas quon ntait pas humain avant t, et en outre A cre un effet dinsistance sur lacquis : la con ngi (tre humain). Cest pour cette raison que A peut sadapter aux noncs valeur gnrique comme (118.0). En revanche, dans (118.1), ROI ninsiste pas sur cet acquis, mais sur louverture de ltat rsultant. La seconde est peut-tre lie au point de vue syntaxique. A et le mot-outil th (donc) sont respectivement en position initiale de P1 et de P2 pour poser la condition, puis exprimer la consquence. Quant ROI, compte tenu de sa postposition au procs, il est en position finale de P1. La troisime est dordre phontique. Nous savons que A, avec son accent retombant, fait partie des tons hauts. Par consquent, situ en position initiale de P1, il tablit linflexion montante, ce qui cre un effet de contraste avec linflexion descendante de th (donc) de P2 pourvu de laccent grave indiquant un ton bas. Quant ROI, laccent grave, il ne permet donc pas de produire un effet de contraste entre P1 et P2 comme le fait
A. Nous pensons que la raison phontique voque ci-dessus joue un rle important en

vietnamien, langue tons. Cest pourquoi dans la structure valeur de concession, la combinaison de ROI et ma con (mais encore) est moins acceptable que A et ma con (117.0). 2.5.3. Lincompatibilit de Roi dans les emplois temporels de la presse

Il est impossible de substituer ROI A dans les emplois temporels rencontrs dans la presse, en raison des diffrences existant entre ces marqueurs. 2.5.3.1. Incompatibilit de Roi avec ang et Se (119.0) Ta a, ang vase ung ho cac phong trao giai phong dan toc.
Nous M. M. et M. soutenir des mouvement libration peuple

Nous avons soutenu, nous soutenons et nous soutiendrons les mouvements de libration des peuples. (reprise de 55.0) (119.1)* Ta ang va se ung ho cac phong trao giai phong dan toc roi.
146

Si lemploi de A est possible dans (119.0) pour exprimer la continuit du procs ung

ho (soutenir) allant du pass au futur (voir le commentaire relatif lexemple 55.0), en


revanche, il est impossible de substituer ROI A comme dans (119.1), car, du point de vue syntaxique, celui-ci peut se dcomposer comme suit : (119.1.1) * Ta ang ung ho (119.1.2) * Ta se cac phong trao giai phong dan toc roi (54).

ung ho cac phong trao giai phong dan toc roi.

(119.1.1 & 119.1.2) ne sont pas recevables en raison de lincompatibilit de ROI avec
ANG et SE. ROI soulignant louverture de ltat rsultant soppose, dune part, ANG

traduisant la valeur de procs en cours dans (119.1.1), et, dautre part, SE(55) exprimant un fait postrieur indtermin par rapport t dans (119.1.2). 2.5.3.2. (120.0) Incompatibilit de Roi avec le circonstanciel de temps dictique Cach ay X nam (Il y a X annes) Cach ay 520 nam, L. de Vinci a ve thiet ke may bay len thang au tien.
Eloign ici 520 anne M. dessiner projet avion monter droit premier

Il y a 520 ans, L. de Vinci dessinait le premier projet dhlicoptre. (reprise de 58.0) (120.1) ??/* Cach ay 520 nam, L. de Vinci ve thiet ke may bay len thang au tien roi. Le circonstanciel Cach ay 520 nam (Il y a 520 ans) nest compatible quavec A (voir 58.0), et non avec ROI. Cette incompatibilit peut sexpliquer par le fait que ce circonstanciel localise le procs ve (dessiner) dans le pass qui ne conserve plus de lien direct avec t, tandis que ROI souligne louverture de ce procs t. En dautres termes,
ROI nest pas apte faire de ce procs un vnement disjoint de t. En utilisant ce

marqueur, le locuteur prsuppose que L. de Vinci est encore vivant, et que celui-ci continue dessiner dautres projets. Or, selon le contexte : Cach ay 520 nam (Il y a 520 ans), il est mort bien avant t. 2.5.3.3. (121.0)
Commutation impossible de Roi avec a dans la premire phrase dun article de presse

Ngay24/08/2000, Bo
Jour

Giao thongVan tai a to chc ai hoi thi ua


M. organiser rassemblement mulation

ministre communications transports

Le 24/08/2000, le Ministre des Transports et Communications a organis un rassemblement dmulation... (reprise de 59.0)
(54) (55)

ROI naccepte la structure enchsse quavec A (AROI) car ces marqueurs expriment lachvement. Dans son ouvrage intitul Du langage gnral au langage de lart (1998, p. 54), ao Than explique que ROI ne peut pas se combiner avec SE, alors quil peut se combiner avec SAP. Tri sap ma roi. : Ciel / M. / pleuvoir / M. Il va bientt pleuvoir (fait imminent) * Tri se ma roi. Tri se ma. : Ciel / M. / pleuvoir Il pleuvra (fait indtermin) On note que A ne peut pas se combiner avec SE, mais il peut le faire avec SAP (exemple 12.0) 147

(121.1)

?? Ngay24/08/2000, Bo Giao thongVan tai to chc ai hoi roi

Nous pouvons reprendre le raisonnement appliqu (120.0 & 120.1) pour expliquer pourquoi le circonstanciel de temps ngay 24/08/2000 (le 24/08/2000), nest compatible quavec A dans (121.0) (voir 59.0), et non avec ROI. 3. COMBINAISON DE A AVEC TNG Le pass dexprience en vietnamien est exprim principalement par A TNG ou par
TNG. Cependant, notre connaissance, il nexiste pas dtude importante sur ces

marqueurs, si ce nest quelques lignes dexplications dans des grammaires. Afin de mieux comprendre pourquoi A TNG peut traduire le pass dexprience, nous prsentons dabord les caractristiques de TNG avant dexaminer lemploi de A TNG dans des exemples oraux et crits. 3.1. Caractristiques de Tng, marqueur du pass dexprience Selon Nguyen Anh Que (1988, p. 118), avant de devenir un mot-outil, TNG tait initialement un verbe qui signifie comme le verbe TRAI avoir vcu, avoir lexprience de, passer par, passer . On peut trouver des traces de TNG en qualit de verbe dans la posie, comme dans les deux vers suivants : (122.0) Lam trai cho ang nen trai
Faire homme pour mriter devenir homme

Etre un homme, cela se mrite. Phu Xuan cung trai,


Phu Xoanon aussi avoir lexprience de

ong Nai cung tng.


Dng Nai aussi avoir lexprience de

Il faut donc avoir fait lexprience de vivre Phu Xuan ainsi qu ong Nai. En vietnamien contemporain, TNG combin TRAI forme le nom qualificatif TNG
TRAI signifiant expriment ou qui a beaucoup vcu .

(123.0) Mot con ngi tng trai.


Un Cl. personne expriment

Une personne exprimente (qui a beaucoup vcu). En qualit de marqueur, A TNG ou TNG antpos au procs indique que celui-ci a dj eu lieu au moins une fois dans le pass. Dans son article (1995, p. 7), Nguyen Minh Thuyet dfinit TNG de la faon suivante :
TNG ham y hanh ong, trang thai c hoan thanh trc thi iem phat ngon mot khoang thi gian rat dai, va ket qua khong con lu lai thi iem phat ngon na.

148

TNG indique lachvement du procs, qui a eu lieu bien avant le moment de lnonciation t, et dont le rsultat nest plus peru t.

3.2. a Tng et Cha pour exprimer le pass dexprience dans linterrogation Il existe au moins cinq possibilits pour exprimer le pass dexprience dans linterrogation en vietnamien. (124.0) Anh a tng
Vous M. M.

an caviar bao gi cha ?


manger caviar quand M. N.

Avez-vous dj mang du caviar ? (124.1) Anh


Vous

tng
M.

an caviar bao gi cha ?


manger caviar quand M. N.

Avez-vous dj mang du caviar ? (124.2) Anh


Vous

a
M.

an caviar bao gi cha ?


manger caviar quand M. N.

Avez-vous dj mang du caviar ? (124.3) Anh


Vous

co
M.

an caviar bao gi cha ?


manger caviar quand M. N.

Avez-vous dj mang du caviar ? (124.4) Anh


Vous

an caviar bao gi cha ?


manger caviar quand M. N.

Avez-vous dj mang du caviar ? Le mot bao gi (quand), indispensable dans linterrogation, doit tre situ en fin de question pour exprimer le pass, et non en dbut de question(56). 3.3. a Tng pour dsigner le pass dexprience dans lassertion Les noncs assertifs suivants (125.0 125.4) rpondent (124.0 124.4). (125.0) Vang, toi a tng
Oui je M. M.

an
manger

caviar.
caviar

Oui, jai dj mang du caviar. (125.1) Vang, toi tng


Oui je M.

an
manger

caviar.
caviar

Oui, jai dj mang du caviar. (125.1 bis) Khong, toi cha tng an
Non je M. N. M. manger

caviar.
caviar

Non, je nai jamais mang du caviar. (125.2) ?? Vang, toi a


Oui je M.

an
manger

caviar.
caviar

Oui, jai mang du caviar.


(56)

Voir III 1.2.5. au Chapitre I de la Partie II consacr ltude de ZERO 149

(125.2 bis)

Vang, toi a co lan an


Oui je M. avoir fois manger

caviar.
caviar

Oui, jai dj eu loccasion de manger du caviar. (125.3) ??Vang, toi co


Oui je M.

an
manger

caviar.
caviar

Oui, jai mang du caviar. (125.4) ?? Vang, toi


Oui je

an
manger

caviar.
caviar

Oui, je mange (ou je suis en train de manger) du caviar. Les rponses positives (125.0) avec A TNG et (125.1) avec TNG rpondant respectivement (124.0 & 124.1) signifient qu un moment pass quelconque (on na pas besoin de le prciser), le locuteur accepte de valider an caviar (manger du caviar). Autrement dit, (125.0 & 125.1) ne marquent pas ltat rsultant de ce procs t, tant donn quil ne reste dans lesprit du locuteur que des traces mmorielles. Dans (125.1) il existe un lien de filiation directe entre le verbe TNG qui signifie avoir lexprience de et le marqueur
TNG qui traduit le pass dexprience. Il est trs courant de voir A combin TNG

pour renforcer lachvement du procs t. Si la rponse est ngative, on obtient (125.1 bis) avec CHA TNG. (125.2) avec A ne peut pas tre la rponse (124.2), car A, utilis seul, ne permet pas dexprimer le pass dexprience ; il indique seulement lachvement du procs an caviar (manger du caviar) t. En revanche, (125.2 bis) avec A et co lan(57)(avoir loccasion) peut sutiliser pour reprsenter le pass dexprience. Si CO et ZERO dans les questions (124.3 & 124.4) peuvent indiquer le pass dexprience, cest grce lemploi du mot bao gi (quand) situ en fin dnonc. Dans les rponses (125.3 & 125.4), CO et ZERO ny expriment plus le pass dexprience. En effet, (125.3) avec CO indique seulement que le procs est antrieur t, alors que (125.4) avec
ZERO suivi du procs imperfectif an caviar (manger du caviar) de type Activit, peut tre

interprte comme tant en train de se drouler t. Dans certains contextes, seul lemploi de A est capable de traduire le pass dexprience. Cest le cas de lexemple suivant : (126.0) Hai/ngi/ a /co/tm/viec lam, / a /daydan/nang ma, / a /biet/i/cc nhoc.
Deux / personne / M./ essayer / chercher / travail / M. / endurcir / intempries / M. / connatre / vie / pnible.

Ils ont dj essay de chercher du travail, ils ont dj connu les preuves de la vie, qui les ont endurcis. (Mot gia nh, Une famille, Hoang ao)
(57)

Dans (125.2 bis) CO antpos au substantif lan (fois) est un verbe (avoir) ; dans (125.3) CO antpos au procs an (manger) joue le rle dun marqueur. 150

De faon gnrale, pour exprimer le pass dexprience dans une assertion, on doit recourir A TNG ou TNG. Or, dans lextrait littraire (126.0) qui est un nonc assertif, on constate, daprs le contexte, que malgr labsence de A TNG et de TNG, le choix de A peut exprimer le pass dexprience, et cela grce sa rptition (trois fois). Nous avons dj expliqu dans (62.0) que, dune manire gnrale, lorsquun nonc compte plusieurs procs, on fait appel A pour le premier procs, et ZERO pour les procs restants, selon le schma suivant : A + procs 1, + procs 2, + procs 3, etc. Or, (126.0) compte trois procs prcds tous de A. Cela signifie que le scripteur se sert intentionnellement de ce marqueur pour insister sur la valeur de pass dexprience de cet nonc. Les trois procs de lextrait co (essayer), day dan (endurcir) et biet (connatre) sont localiss dans le pass qui na plus de rapport direct avec t. Le narrateur voque en effet les difficults rencontres par les personnages en question hai ngi (deux personnes). Ce sont des gens qui ont beaucoup vcu ! 3.4. La nature des circonstanciels de temps dans les noncs assertifs Aprs avoir examin une grande quantit dnoncs emprunts diverses sources (ouvrages littraires, presse, conversation quotidienne) pour constituer notre corpus sur
A TNG et sur TNG, nous avons identifi trois possibilits relatives aux circonstanciels

de temps. 3.4.1. Absence de circonstanciels de temps


On M. dire

(127.0) Ngi ta tng noi : On a dj dit : (Sinh Vin, LEtudiant, 2001) (127.1) Ngi ta a tng noi :
On M. M. dire

On a dj dit : Dans la plupart des noncs, les circonstanciels sont absents, car, dune manire gnrale, les faits passs dexprience nont pas besoin dtre dats. (127.0) est un exemple illustratif o le procs noi (dire) a eu lieu un moment pass indtermin. Si le locuteur veut insister davantage sur lachvement du procs, il peut antposer A TNG comme dans (127.1). 3.4.2. Circonstanciels de temps indtermins et loigns

Le fait que A TNG et TNG servent traduire un procs pass indtermin temporellement dmontre que ces marqueurs ont des affinits naturelles avec les
151

circonstanciels indtermins suivants : luc trc, trc ay, trc o (auparavant), hoi xa (autrefois), thi tre, luc tre (dans sa jeunesse), trong i song nghe thuat (dans sa vie dartiste), cach ay vai nam (il y a quelques annes), etc. (128.0) Trc ay Paul a tng c bau la hoc sinh xuat sac.
Avant Paul M. M. obtenir lire tre lve brillant

Dans le pass, Paul a (dj) t lu brillant lve. (129.0) Luc tre, Jean a tng tham gia giai quan vt.
Moment jeunesse Jean M. M. participer concours tennis

Dans sa jeunesse, Jean a particip des concours de tennis. (130.0) Trong i song nghethuat, Tchaikowsky tng i bieu dien tai nhieu nc tren the gii.
Dans vie art, Tchaikowsky M. aller se produire beaucoup pays dans monde

Dans sa vie dartiste, Tchaikowsky sest produit dans de nombreux pays du monde. (The Gii Mi, Le Nouveau Monde, n 383) Dans (128.0 130.0), il est trs difficile de dater avec prcision les procs c bau (tre lu), tham gia (participer) et i bieu dien (aller se produire), car les circonstanciels introductifs trc ay (auparavant), luc tre (dans sa jeunesse) et trong i song nghe thuat (dans sa vie dartiste) sont trs tendus. Ces procs sont aussi itratifs. 3.4.3. Circonstanciels de temps de types absolu et dictique

Si, dans les noncs pourvus de A TNG ou de TNG, on constate trs souvent une absence de circonstanciels ou un emploi trs frquent de circonstanciels indtermins (3.4.2), il nest pas exclu, en revanche, de rencontrer des noncs dats avec prcision par un circonstanciel de temps absolu ou dictique comme dans les exemples suivants : (131.0) Ca s an Trng a tng i bieu dien cac nc Chau Au (thang 07/1998) Le chanteur an Trng sest dj produit dans des pays europens en juillet 1998. (presse, 2001) (132.0) Nam1963 J. Naishitt tng la Bo trng Giao Duc My thi ky Tong thong Kennedy.
Anne 1963 M. tre Ministre de lEducation amricain poque Prsident Kennedy Chanteur Dan Truong M. M. aller se produire des pays Europe mois 07 / 1998

En 1963, il a dj t Ministre de lEducation amricain sous le Prsident Kennedy. (Thanh Nin, Jeunesse, du 09/04/2000) (133.0) Cach ay14 nam,
Eloign ici 14 anne

nc Anh cung a tng co mot tran dch tng t.


pays Angleterre aussi M. M. avoir un pidmie pareil

Il y a 14 ans, lAngleterre galement a dj subi une pidmie identique. (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000) (133.1) Nam va qua, Lanne dernire, nc Anh cung a tng co mot tran dch tng t. lAngleterre galement a dj subi une pidmie identique.

152

(133.2) ?

Thang trc, Le mois dernier,

nc Anh cung a tng co mot tran dch tng t. lAngleterre galement a dj subi une pidmie identique.

(133.3) ?? Tuan trc, nc Anh cung a tng co mot tran dch tng t. La semaine dernire, lAngleterre galement a dj subi une pidmie identique. (133.4)?? /* Hom qua, Hier, nc Anh cung a tng co mot tran dch tng t. lAngleterre galement a dj subi une pidmie identique.

Compte tenu de leurs caractristiques, A TNG et TNG peuvent se combiner avec les circonstanciels de temps absolus thang 07/1998 (07/1998) dans (131.0), nam 1963 (en 1963) dans (132.0), ou avec le circonstanciel de temps dictique cach ay 14 nam (il y a 14 ans) dans (133.0), qui sont loigns de t. Dans ces exemples, la distance temporelle, qui spare le moment de lnonciation t du moment des procs i bieu dien (se produire), la

Bo trng (tre Ministre) et co mot tran dch (avoir une pidmie), est importante : trois
ans (131.0), trente sept ans (132.0) et quatorze ans (133.0). De ce fait, il nous parat que ces marqueurs sont difficilement compatibles avec les circonstanciels de temps proches de t. Si partir de lexemple de dpart (133.0), nous changeons la dure de son circonstanciel de temps, nous obtenons les exemples modifis (133.1 133.4), nous nous apercevons que seul (133.1) avec le circonstanciel nam va qua (lan dernier) est acceptable, tandis que (133.2, 133.3 & 133.4) sont difficilement recevables en raison de la dure trop courte des circonstanciels de temps thang trc (le mois dernier), tuan trc (la semaine dernire) et hom qua (hier) par rapport t. Le fait que A TNG et TNG ne soient pas compatibles avec les circonstanciels de temps cidessus est d probablement son sens verbal qui signifie avoir vcu, avoir lexprience de . Par consquent, A TNG et TNG ont des affinits naturelles avec les circonstanciels loigns de t.

153

CONCLUSION

Nous avons dabord analys dans cette tude les emplois aspectuels de A, puis lextension de ces emplois aux emplois argumentatifs et aux emplois temporels dans la presse, et enfin les combinaisons AROI, ACHA et A TNG. Dans ses emplois aspectuels, le fonctionnement de A est diffrent selon la nature du procs qui lui est postpos. En effet, lorsque A est antpos aux procs dynamiques (ti arriver par exemple), il indique que le terme de la phase finale du procs ti (arriver) est atteint au mme moment que celui de la phase initiale du procs ay (tre ici) aux moments de rfrence choisis (pass-prsent-futur). Le marqueur A, exprimant laspect accompli, correspond aux FORMES COMPOSES franaises (PLUS-QUE-PARFAIT, PASSE
COMPOSE et FUTUR ANTERIEUR de lIndicatif) ; (PLUS-QUE-PARFAIT et PASSE du

Subjonctif) ; (PASSE du Participe) ; (PASSE de lInfinitif). Lorsque A est antpos aux procs non dynamiques (la sinh vien - tre tudiant par exemple), il indique que le terme de la phase initiale du procs tre tudiant est atteint au mme moment que celui de la phase finale du procs tre lycen. Lutilisation de A prsuppose que la qualit dtre tudiant nest valable qu partir des moments de rfrence choisis (pass-prsent-futur). Ce marqueur est rendu par les FORMES SIMPLES de lIndicatif (IMPARFAIT, PRESENT et
FUTUR) avec Dsormais.

Quant aux emplois argumentatifs et aux emplois temporels de A, ils sont issus de ses emplois aspectuels. Dans ses emplois argumentatifs, A se combine essentiellement avec les procs non dynamiques pour former des structures figes. Ses emplois argumentatifs diffrent de ses emplois aspectuels en ce que A ne prsuppose pas que les tats nexistaient pas avant le moment de lnonciation. En dautres termes, ces tats valables tous moments sont considrs comme des acquis. Les emplois temporels de A se rencontrent principalement dans la presse. Toutefois,
A nest pas un marqueur de temps pass, car si les journalistes ont massivement recours A en compagnie de circonstanciels de temps localisateurs passs, cest parce quils ont

besoin, dune part de dater avec prcision les faits dactualit, dautre part de souligner lantriorit et lachvement de ces faits par rapport au moment de lnonciation t. Si A ne peut tre considr comme un marqueur de temps pass, cest parce que son emploi nest pas assur 100% : on rencontre parfois ZERO la place de A dans le premier nonc dun article dactualit ou dans les noncs introduits par le circonstanciel dictique

Cach ay X nam (il y a X annes). En revanche, A est obligatoire lorsquil se combine


154

avec ANG et SE dans le mme procs pour exprimer respectivement le pass, le prsent et le futur. Mais cette combinaison ne sutilise que dans la presse, et encore de faon occasionnelle. On ne sen sert ni dans la littrature ni dans la conversation quotidienne.
CHA est un marqueur daspect ngatif qui soppose A et ROI, marqueurs daspect

positif. CHA indique que le terme dun procs nest pas encore atteint aux points de rfrence choisis. A se combine avec CHA pour former linterrogation alternative (A + procs + CHA) laquelle correspond la rponse forme par A et ROI. Outre linterrogation alternative, A et CHA peuvent former une structure valeur de concession (A + procs 1 + CHA + procs 2) et des proverbes valeur de prcocit ngative (CHA + procs 1 + A + procs 2). Contrairement au point de vue traditionnel, il nexiste pas dquivalence entre A et
ROI aussi bien en qualit de marqueur daspect quen qualit de verbe. A indique que le

terme du procs est atteint, tandis que ROI souligne louverture de ltat rsultant se poursuivant encore aux points de rfrences choisis. A se combine avec ROI pour former un nonc assertif (A + procs + ROI) rpondant parfaitement la question alternative avec A et CHA, et pour former un nonc injonctif (procs 1 + A + ROI + procs 2). Lorsque A et ROI enchssent un syntagme nominal ou prpositionnel, ils servent de circonstanciels de temps de dure et de localisation de type dictique. Dans la trs grande majorit des emplois aspectuels, A et ROI ne peuvent pas sinterchanger. Il en va de mme pour les emplois argumentatifs. Dans les emplois temporels dans la presse, le choix de ROI est exclu.
TNG sert traduire le pass dexprience. Combin A, A TNG renforce

lachvement dun fait pass dexprience par rapport t. On ne peut pas utiliser A
TNG dans le contexte o le repre choisi est antrieur ou postrieur t. Certes A TNG

exprime le pass dexprience dont ltat rsultant nest plus peru t, mais ces faits voqus sont encore lis psychologiquement t.

155

CHAPITRE III PRSENCE DE MARQUEURS : ETUDE DE ANG

I.

CARACTRISTIQUES DE ANG ........................................................................................ 158 1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR ANG ....................................... 158 2. ORIGINE VERBALE DE ANG .................................................................................................. 159

II. EMPLOIS ASPECTUELS DE ANG .................................................................................... 161 1. EMPLOIS DE ANG DANS LES NONCS PROCS NON PONCTUELS ......................................... 161 1.1. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables ........................... 161 1.1.1. La valeur de procs en cours de ang avec les procs traduisant des phnomnes mtorologiques et des tats physiques et affectifs. Les dissemblances entre ang et Zero .................................................................. 161 1.1.2. La valeur argumentative de ang avec les procs exprimant des phnomnes mtorologiques et des tats physiques et affectif. Les dissemblances entre ang et Zero ................................................................... 162 1.2. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables .............................. 163 1.2.1. Lincompatibilit de ang avec le procs dsignant la profession dune personne, le procs voquant le savoir-faire dune personne et le procs dcrivant le caractre dune personne ................................................... 163 1.2.2. La compatibilit de ang avec le procs exprimant un fait dactualit, le procs traduisant la passion dune personne, et le procs indiquant le lieu dhabitation dune personne. Les dissemblances entre ang et Zero................................................................... 164 1.2.3. Opposition entre ang et a dans quelques couples de procs antonymiques ...... 167

156

1.3. ang avec les procs imperfectifs de type Activit ......................................................... 168 1.3.1. La valeur de procs en cours de ang avec les procs simultans t. Les dissemblances entre ang et Zero ................................................................... 168 1.3.2. La valeur argumentative de ang avec les procs simultans t. Les dissemblances entre ang et Zero ................................................................... 170 1.3.3. La valeur de procs en cours de ang avec les procs postrieurs t .................. 171 1.3.4. La valeur de procs en cours de ang avec les procs antrieurs t.................... 171 1.3.4.1. ang dans un nonc simple servant de cadre introductif................................ 171 1.3.4.2. Cooccurrence de ang et de Zero dans un nonc complexe o ang est suivi de procs imperfectifs de type Activit et Zero est suivi de procs perfectifs de type Achvement ................................... 172 1.4. ang avec les procs perfectifs de type Accomplissement............................................. 174 1.4.1. La valeur de procs en cours de ang. Lincompatibilit de cette valeur avec les procs dont les complments dobjet sont suprieurs une unit................ 174 1.4.2. Les dissemblances entre ang et Zero ................................................................... 175 2. EMPLOIS DE ANG DANS LES NONCS PROCS PONCTUELS ................................................ 176 2.1. Le conflit thorique de la valeur de procs en cours de ang avec les procs ponctuels ................................................................................................ 176 2.2. La conciliation possible de la valeur de procs en cours de ang avec les procs ponctuels ................................................................................................ 176 3. EXTENSION AUX EMPLOIS TEMPORELS DE ANG ...................................................................... 177 3.1. a, ang et Se valeur de pass, de prsent et de futur............................................. 177 3.2. a et ang valeur de pass et de prsent .................................................................. 177 CONCLUSION ................................................................................................................................ 178

157

I.

CARACTRISTIQUES DE ANG A notre connaissance, il nexiste pas dtude importante sur ANG. Toutefois, on peut

trouver quelques lignes dexplication sur ce marqueur dans les dictionnaires ou les articles prsents au Chapitre III de la Partie I de la prsente thse. Nous rexaminons dabord les principaux points de vue de linguistes vietnamiens et franais sur ANG, puis nous prsentons son origine verbale. 1. POINTS DE VUE DE LINGUISTES VIETNAMIENS ET FRANAIS SUR ANG La trs grande majorit des auteurs vietnamiens et franais persistent croire que
ANG ne sert exprimer que le PRESENT et quil quivaut parfaitement tre en train de.

Voici quelques extraits qui illustrent bien ce point de vue traditionnel :


ANG (NG) : le temps prsent, TRE EN TRAIN DE, marque de temps pour le prsent immdiat. No ng noi (Il / M. / parler) : Il est en train de parler. (Jean Bonnet, 1849) Temps primitifs : Bay gi (maintenant) et ANG / NG : Toi hoc bay gi (Je / tudier / maintenant) ou Toi ang hoc (Je / M. / tudier) : Jtudie. (Trng Vnh Ky, 1883, p. 187 et Trng Vnh Tong, 1912, p. 302) ANG (ou NG) traduit parfaitement lexpression franaise EN TRAIN DE : Anh toi ang hoc (Grand frre / je / M. tudier) : Mon frre est en train dtudier. (R. Bulteau, 1953, p. 121) ANG : EN TRAIN DE (Nguyen Phu Phong, 1976, p. 76) ANG : mot dsignant le PRSENT : No ang hoc bai (Il / M. / apprendre / leon) : il est en train dapprendre sa leon. (Nguyen Nh Y et al., 1999)

Selon certains auteurs vietnamiens et franais, ANG (NG) est un marqueur pouvant sutiliser dans le pass, le prsent et le futur.
Expression de certains aspects du verbe : quand on veut exprimer quune action est en train de se faire (que ce soit dans le prsent, dans le pass ou dans lavenir), on se sert de ladverbe ANG ou NG. (Tran Trong Kim et al., 1940, p. 138-141) ANG semploie non seulement pour le prsent, mais aussi pour le pass et pour le futur. (L. Cadire, 1958, p. 87) Les mots auxiliaires tels que A, ANG, SE qui reprsentent des faits dans le pass, le prsent et le futur selon le repre choisi par le locuteur. (Nguyen c Dan, 1996, p. 5-13) ANG peut dsigner le prsent, le pass et le futur. (o Thanh, 1998) ANG exprime un fait contemporain au moment du repre choisi ainsi que son aspect duratif. (Le Centre national des sciences sociales et humaines, Grammaire vietnamienne, 2000, p. 300)

Quant Cao Xuan Hao (1998 b, p. 10), il pense que ANG est un marqueur daspect, correspondant laspect imperfectif du russe, la forme progressive anglaise et lIMPARFAIT franais dans lopposition (IMPARFAIT / PASS SIMPLE).
158

2. ORIGINE VERBALE DE ANG Daprs les dictionnaires(58), le vietnamien dispose, outre de ANG, utilis tant loral qu lcrit, de NG, considr comme une variante phontique de ANG. Selon le dictionnaire de ao Duy Anh (1950), NG est la transcription en vietnamien du verbe chinois ayant plusieurs acceptions chnh gia (tre au milieu de), ganh lay viec (se charger), ch lai (lutter contre), etc. Parmi ces acceptions, cest probablement chnh gia (tre au milieu de) qui donne naissance au sens du marqueur ANG (ou NG). Pour mieux comprendre les caractristiques de ANG en qualit de marqueur daspect, nous examinons (1.0 & 2.0) o ANG fait corps avec les substantifs s (fait, affaire) et thi (temps) qui lui sont toujours postposs. (1.0) ng s.
M. affaire

Lintress. (2.0) Mot ng (ou ang) thi.


Mode M. M. temps

Mode du moment. Dans (1.0), ng s, mot dorigine sino-vietnamienne, compos de NG et du substantif s (fait, affaire), dsigne une personne en cause dans une affaire en cours dexamen(59). Quant (2.0), NG (ou ANG) y fait corps avec le substantif thi (temps) pour servir de mot qualificatif au substantif mot (mode). A lexamen de (1.0 & 2.0), on note que ANG (NG) ne se rattache pas ncessairement au prsent actuel (t), mais aux moments choisis comme repres par le locuteur. (3.0) ang thi xuan xanh ma anh ay a qua i.
M. priode printemps vert mais il M. dcder

Il est dcd en pleine jeunesse. (4.0) ang em ma anh lam g vay ?


M. nuit mais tu faire quoi alors ?

Quest-ce que tu fais en pleine nuit ? (5.0) Tri ang ong nhng chang lanh g ca.
Ciel M. hiver mais ne pas faire froid du tout

On est en plein hiver mais il ne fait pas froid.


(58)

(59)

ao Duy Anh (Dictionnaire sino-vietnamien, 1950) ; Hoang Phe et al. (Dictionnaire du vietnamien, 1988) ; Nguyen Lan (Dictionnaire sino-vietnamien des mots et des locutions, 1989) ; Le Van c & Le Ngoc Tru (Dictionnaire du vietnamien, 1970) ; Le Kha Ke et Nguyen Lan (Dictionnaire vietnamien franais, 1997) ; Nguyen Nh Y et al. (Grand dictionnaire du vietnamien, 1999) Voir larticle de Pham Hung Viet sur lemploi de ce mot (1983). Compte tenu de son origine sino-vietnamienne, il est impossible, daprs les dictionnaires, de substituer ANG NG (?? ANG S). 159

(6.0)

Cay ong ang buoi ban tra. (Chanson populaire)


Labourer rizire M. Cl. moment midi

On laboure en plein midi. (7.0) Gai thng chong ng ong


Femmeaimer mari M.

buoi ch. (Chanson populaire)


(60)

tre plein de monde march

Lintensit de lamour de la femme pour son mari est comme celle dun march qui bat son plein

(8.0)

Paul ang an
Paul M.

cm.

manger riz

Paul mange du riz (ou Paul est en train de manger du riz). Dans (3.0 6.0), ANG focalise sur les moments les plus intenses exprims par les syntagmes nominaux thi xuan xanh (jeunesse), em (nuit), ong (hiver), ban tra (midi). Dans ce contexte, ANG peut quivaloir lexpression En plein qui signifie tre au milieu de, tre au plus fort de . Lacception tre au milieu de rpondant tout fait au sens tymologique de NG (ou ANG) ne dsigne pas le milieu exact du procs mais la partie qui englobe ce milieu. De ce fait, ang ong (en plein hiver) dans (5.0) indique le moment du froid le plus intense. Cest lacception tre au plus fort de qui nous parat judicieuse pour traduire lide contenue dans (3.0 7.0). Dans (3.0 8.0), on voit que
ANG sert mettre en relief la phase mdiane
(61)

(phase 3) du procs, dont on ne voit ni le

dbut ni la fin. Seule la partie entourant le milieu du procs est mise en valeur. Par consquent, nous pensons que ANG sert exprimer les deux valeurs essentielles suivantes : la valeur de procs en cours(62) indiquant que le procs est en train de se drouler et quil nest pas achev ; et la valeur argumentative issue de lacception verbale tre au milieu de, tre au plus fort de permet au locuteur de fournir des arguments pour convaincre son allocutaire. En qualit de marqueur daspect, ANG peut renvoyer un point de rfrence antrieur, simultan ou postrieur t, comme lillustre le schma ciaprs.
Repre choisi antrieur t ANG Repre choisi simultan t ANG Repre choisi postrieur t ANG

Dans le point suivant nous tudions dabord les emplois aspectuels de ANG dans les noncs procs non ponctuels, puis dans les noncs procs ponctuels, et enfin lextension de ces emplois aspectuels aux emplois temporels.
(60)

(61) (62)

Dans le dictionnaire Franais-Vietnamien (1988) de Le Kha Ke & Nguyen Lan, lexpression battre son plein est traduit par ang soi noi nao nhiet. Voir la prsentation des phases au I, 2 de la partie consacre ltude de A Terme emprunt J.-J. Franckel et D. Paillard dans C. Fuchs et al. (1991, p. 112) 160

II. EMPLOIS ASPECTUELS DE ANG Nous avons montr quil tait pertinent, pour tudier A, de distinguer les procs dynamiques des procs non dynamiques. Compte tenu de la valeur de procs en cours de
ANG, il nous parat pertinent, pour analyser ce marqueur, de choisir les procs non

ponctuels et les procs ponctuels. Dans Les typologies de procs (C. Fuchs et al., 1991, p. 12), les procs non ponctuels sont reprsents dune part par les procs imperfectifs de types Etat et Activit, dautre part par les procs perfectifs de type Accomplissement. Quant aux procs ponctuels, ils comprennent seulement les procs perfectifs de type Achvement(63). 1. EMPLOIS DE ANG DANS LES NONCS PROCS NON PONCTUELS Nous examinons sucessivement les emplois de ANG avec les procs de types Etat, Activit et Accomplissement. 1.1. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables De faon gnrale, ANG est compatible avec les procs proprits instables, car ce marqueur prsuppose que ces tats, de nature instable, seront achevs un moment donn aprs t. Ces tats sont reprsents ici par les phnomnes mtorologiques, les tats dordre physique et affectif. Cao Xuan Hao (1998 a, p. 486) crit ceci propos du marqueur ANG lorsquil est antpos aux procs imperfectifs de type Etat :
ANG dung vi v t tnh cho v t ay mot ham y la trang thai, tnh chat ay co the se co luc ket thuc. (Antpos aux verbes dtat, ANG prsuppose que ces tats prendront fin un moment donn).

1.1.1. (9.0) (9.1) (10.0)

La valeur de procs en cours de ang avec les procs traduisant des phnomnes mtorologiques et des tats physiques et affectifs. Les dissemblances entre ang et Zero Ngoai ng, tri ang
Dehors ciel M.

(nang)
(avoir du soleil)

(ep)

(nong)

(lanh)
(faire froid)

(faire beau) (faire chaud)

Dehors, Ngoai ng, tri Paul


Paul

(il y a du soleil)(il fait beau)(il fait chaud)(il fait froid) (nang) (ep) (nong) (lanh) (oi) (khat) (nhc au) (b cam)
(tre malade)

ang
M.

met
tre fatigu

(avoir faim) (avoir soif) (avoir mal la tte)

Paul (10.1) (11.0)


(63)

est fatigu met

(a faim) (a soif) (a mal la tte) (est malade) (oi) (khat) (nhc au) (vui) (b cam)

Paul

Ong chu ang ban.

(buon)

Le tableau rcapitulatif des quatre classes verbales a t prsent au Chapitre I de la Partie I (II) 161

Cl.

patron M.

tre occup (tre triste)

(tre de bonne humeur)

Le patron est occup (11.1) Ong chu ban.

(est triste) (est de bonne humeur). (buon) (vui)

En utilisant ANG dans (9.0, 10.0 & 11.0), dont le point de rfrence est simultan t, le locuteur cherche souligner la valeur de procs en cours des tats instables concernant : des phnomnes mtorologiques : nang (avoir du soleil), ep (faire beau), nong (faire chaud), lanh (faire froid) dans (9.0) ; des tats physiques : met (tre fatigu), oi (avoir faim), khat (avoir soif), nhc au (avoir mal la tte), b cam (tre malade) dans (10.0) ; des tats affectifs : ban (tre occup), buon (tre triste), vui (tre de bonne humeur) dans (11.0). Avec ZERO dans (9.1, 10.1 & 11.1), le locuteur ne fait que dcrire la situation telle quelle t. Dans certains contextes, le choix de ZERO peut traduire une valeur permanente la diffrence de la valeur de procs en cours exprime par ANG. Par consquent, dans (10.1) avec ZERO, le locuteur laisse entendre que Paul est un homme souvent fatigu ou malade. La diffrence entre ANG et ZERO est constate clairement dans (11.0) avec le procs ban (tre occup). A la question Toi co the gap ong chu c khong ? (Je / zro / pouvoir / voir / Cl. / patron / particule interrogative) : Pourrais-je voir le patron ?, on peut rpondre en utilisant ANG (11.0) ou ZERO (11.1). Avec ANG, on insiste sur la valeur de procs en cours dun fait occasionnel. Par consquent, celui qui pose la question a encore de lespoir ! En revanche, avec ZERO, cette valeur nest pas mise en relief. Le fait dtre occup est considr comme permanent. En dautres termes, le patron est un homme occup. Par consquent, lespoir de pouvoir le rencontrer samenuise davantage. 1.1.2. La valeur argumentative de ang avec les procs exprimant des phnomnes mtorologiques et des tats physiques et affectifs. Les dissemblances entre ang et Zero

Outre sa valeur de procs en cours, ANG traduit une autre valeur que nous appelons valeur argumentative, permettant ainsi ANG de se diffrencier de ZERO. Cette valeur dcoule probablement de lacception verbale vietnamienne tre au milieu de ou tre au plus fort de qui met en relief le milieu ou le moment le plus intense dun procs. Dans (12.0, 13.0 & 14.0) qui font suite (9.0, 10.0 & 11.0), nous notons les diffrences suivantes entre ANG et ZERO : (12.0) Tri ang nong
Ciel M.

ma anh mac nhieu ao

the !

tre chaud mais tu

porter beaucoup chemise ainsi

Il fait chaud, tu es trop habill ! (12.1) ?? Tri (13.0) nong ma anh mac nhieu ao the !

Paul ang met,

anh ng bat no lam viec na !


162

Paul

M.

tre fatigu tu

ne pas obliger il

travailler

encore

Paul est fatigu, ne loblige pas travailler encore ! (13.1) ?? Paul (14.0) met anh ng bat no lam viec na !

Ong chu ang ban, anh e cho ong ay yen.


Cl. patron M. tre occup tu laisser il tranquille

Le patron est occup, laisse-le tranquille. (14.1) ?? Ong chu ban, anh e cho ong ay yen.

(12.0, 13.0 & 14.0) sont des noncs complexes composs de deux propositions P1 et P2. Dans les P1, le locuteur recourt ANG pour souligner lintensit des procs nong (faire chaud), met (tre fatigu), ban (tre occup) au moment de lnonciation t, ce qui lui permet de pouvoir fournir des arguments dans les P2 pour convaincre son allocutaire. Il nous parat trs difficile daccepter le choix de ZERO dans (12.1, 13.1 & 14.1) car ZERO (absence de marqueur) ninsiste pas sur lintensit des procs, ce qui ne permet pas au locuteur de prsenter ses arguments. 1.2. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables Nous examinons deux cas de procs proprits stables : le permier cas est incompatible avec ANG, le second cas peut tre compatible avec ANG. 1.2.1. Lincompatibilit de ang avec le procs dsignant la profession dune personne, le procs voquant le savoir-faire dune personne et le procs dcrivant le caractre dune personne

En thorie, ANG nest pas compatible avec les procs de type Etat proprits stables parce quen utilisant ce marqueur, le locuteur prsuppose que les tats en question prendront fin un moment donn aprs t. Or, compte tenu des proprits stables de ces tats, il est impossible quils puissent tre achevs un moment donn aprs t. Voyons les procs stables dans (15.0, 16.0 & 17.0) : la mot nha van Phap (tre un crivain franais) ;

biet em t 1 en 50 (savoir compter de 1 50) et nong tnh (tre colreux).


(15.0) * Jean dOrmesson ang la nhavan Phap. (15.1) Jean dOrmesson
Jean dOrmesson

la nhavan Phap.
tre crivain franais

Jean dOrmesson est un crivain franais. (16.0) * Con toi ang biet em t 1 en 50. (16.1) Con toi
Enfant je

biet em t 1 en 50.
savoir compter de 1 50

Mon enfant sait compter de 1 50. (16.2) Con toi ang biet em t 1 en 50.
163

Mon enfant est en train de compter de 1 50. (17.0) * Paul ang nong tnh (64). (17.1) Paul
Paul

nong tnh.
tre colreux

Paul est colreux. (15.0, 16.0 & 17.0) avec ANG ne sont pas acceptables en vietnamien, car ils prsupposent plus tard (aprs t) que Jean dOrmesson nest plus un crivain franais, que lenfant ne saura plus compter de 1 50, que Paul ne sera plus colreux, ce qui est impossible. En effet, la mot nha van Phap (tre un crivain franais) dsigne une profession permanente ;

biet em t 1 en 50 (savoir compter de 1 50) est une acquisition vie ; et nong tnh
(tre colreux) dcrit le caractre permanent dune personne. Par consquent, ces procs ne sont compatibles quavec ZERO (15.1, 16.1 & 17.1). Toutefois, si lon enlve le verbe biet (savoir) de (16.0), on obtient (16.2), tout fait acceptable, qui souligne la valeur de procs en cours de em (compter), verbe de type Activit compatible avec ANG. 1.2.2. La compatibilit de ang avec le procs exprimant un fait dactualit, le procs traduisant la passion dune personne et le procs indiquant le lieu dhabitation dune personne. Les dissemblances entre ang et Zero

Certes, il existe un conflit thorique entre ANG et les tats proprits stables, mais cette incompatibilit nest pas absolue. On peut rencontrer en effet lantposition de ANG aux procs proprits stables suivants : la mot trong nhng nc ngheo nhat the gii (tre un des pays les plus pauvres du monde), me nhac co ien (se passionner pour la musique classique), yeu Marie (aimer Marie) et Paris (habiter Paris). (18.0) Nc Somalie ang la mot trong nhng nc ngheo nhat the gii.
Pays Somalie M. tre un dans des pays pauvre le plus monde

La Somalie est lun des pays les plus pauvres du monde. (18.1) (18.2) Nc Somalie la mot trong nhng nc ngheo nhat the gii. Hien nay, nc Somalie ang la mot trong nhng nc ngheo nhat the gii. La Somalie est actuellement lun des pays les plus pauvres du monde.

Avec ANG dans (18.0) : Le fait dtre lun des pays les plus pauvres du monde est considr par le locuteur comme un fait dactualit. On prsuppose quun jour la Somalie ne sera plus lun des pays les plus pauvres. (18.2), avec le circonstanciel de temps dictique

hien nay (actuellement), fait ressortir davantage la situation conomique actuelle de la


(64)

On notera que noi nong (tre en colre) est un procs proprit instable qui est tout fait compatible avec ANG. Par consquent, il est courant de dire en vietnamien Paul ang noi nong (Paul est en colre). 164

Somalie. Avec ZERO dans (18.1) : le locuteur dcrit gnralement la situation conomique du pays sans vouloir insister sur le caractre actuel du procs. On peut reprendre le raisonnement de (18.0 18.2) pour expliquer (19.0 21.2). (19.0) Paul ang me
Paul

nhac co ien.

M. se passionner pour musique classique

Paul se passionne pour la musique classique. (19.1) (19.2) Paul me nhac co ien. nhac co ien Luc nay Paul ang me

En ce moment Paul M. se passionner pour musique classique

En ce moment, Paul se passionne pour la musique classique. (20.0) Paul ang yeu Marie.
Paul M. aimer Marie

Paul aime Marie. (20.1) (20.2) Paul yeu Marie.


aimer Marie

Luc nay Paul ang yeu Marie.


En ce moment Paul M.

En ce moment, Paul aime Marie. (20.3) (21.0) Paul ang (* ) yeu. Paul ang Paris.
Paul M. habiter Paris

Paul habite Paris. (21.1) (21.2) Paul Paris. Hien nay Paul ang
Actuellement Paul M.

Paris.

habiter Paris

Actuellement, Paul habite Paris. Avec ANG, les noncs (19.0, 19.2, 20.0, 20.2, 21.0 & 21.2) insistent sur le got actuel ou passager de Paul. ANG laisse entendre que Paul pourra se passionner plus tard pour dautres types de musique, aimer une autre femme, ou habiter ailleurs qu Paris. La prsence des circonstanciels de temps localisateurs dictiques luc nay (en ce moment) et

hien nay (actuellement) accentue encore le caractre non permanent ou provisoire des
procs. Dans (20.2), Paul est considr comme un coureur de femmes : son amour pour les femmes est donc inconstant. Marie fait partie de ses conqutes. Avec ZERO, les procs de (19.1, 20.1 & 21.1) sont considrs comme valables en permanence. Il convient de noter que, lorsque yeu (aimer), verbe transitif, est suivi dun complment dobjet direct, le locuteur peut utiliser ANG dans (20.0 & 20.2) ou ZERO dans (20.1) pour traduire les diffrences expliques ci-dessus. En revanche, dans (20.3), lorsque ce verbe est en emploi absolu (sans complment dobjet), le choix de ANG devient exclusif pour souligner ltat
165

actuel du procs. (20.3) peut rpondre la question Paul lam sao the ? (Paul / zro / comment) : Quest-ce qui arrive Paul ?. (22.0) * Paul ang yeu que hng cua anh ta.
Paul M. aimer pays natal de il

(22.1)

Paul yeu que hng cua anh ta. Paul aime son pays natal.

Lorsquon remplace le complment dobjet Marie, qui est un tre humain, par que

hng (pays natal), il est impossible de faire appel ANG comme dans (22.0) ; seul ZERO
est possible comme dans (22.1) : lamour pour son pays natal est constant ! (23.0) * Thap Eiffel ang (23.1) Thap Eiffel
Tour Eiffel

Paris. Paris.

habiter Paris

La Tour Eiffel se situe Paris. Si (21.0 21.2) sont recevables tant avec ANG quavec ZERO, cest parce que le sujet de ces exemples Paul est un tre humain. (21.0 & 21.2) avec ANG prsupposent que Paul habite provisoirement Paris. Dans (21.1) avec ZERO, le domicile de Paul est considr comme stable. Lorsquon substitue un tre humain un objet comme dans (23.0), on ne peut plus employer ANG, car la Tour Eiffel ne peut se situer ailleurs qu Paris. Dans ce cas, on doit utiliser ZERO comme dans (23.1). En rsum, dans (16.0, 19.0, 20.0 & 21.0), nous remarquons que des quatre verbes dtat proprits stables biet (savoir), me (se passionner pour), yeu (aimer) et (habiter), seul le verbe biet (savoir) est incompatible avec ANG (16.0), alors que me (se passionner pour), yeu (aimer) et (habiter) peuvent sassocier avec ce marqueur. Mais il faut tenir compte des contraintes relatives la nature du sujet ou du complment dobjet. Le verbe biet (savoir) est incompatible avec ANG parce que le savoir-faire est considr comme un acquis vie. (24.0) * Paul (24.1) Paul
Paul

ang

me nhac co ien me nhac co ien

t luc be t luc be
depuis enfance

(t rat lau) (t rat lau)


depuis longtemps

se passionner pour musique classique

Paul se passionne pour la musique classique depuis son enfance (depuis longtemps). (25.0) * Paul (25.1) Paul
Paul

ang

yeu yeu
aimer

Marie Marie
Marie

t luc be t luc be
depuis enfance

(t rat lau) (t rat lau)


depuis longtemps

Paul aime Marie depuis son enfance (depuis longtemps). (26.0) * Paul ang Paris t luc be (t rat lau)
166

(26.1)

Paul
Paul

habiter

Paris
Paris

t luc be
depuis enfance

(t rat lau)
depuis longtemps

Paul habite Paris depuis son enfance (depuis longtemps). Ds quon ajoute les circonstanciels de temps dictiques du type : t (depuis) + dure dans (19.0, 20.0 & 21.0), on obtient (24.0, 25.0 & 26.0) qui ne sont plus compatibles avec
ANG, mais avec ZERO (24.1, 25.1 & 26.1). Nous savons que ANG souligne la valeur de

procs en cours des procs en prsupposant que ceux-ci prendront fin un moment donn dans lavenir, tandis que les expressions avec t (depuis) + dure indiquent que ces procs sont valables jusqu t et mme aprs. 1.2.3. Opposition entre ang et a dans quelques couples de procs antonymiques

En considration des valeurs de ANG et de A, observons maintenant le conflit de ces marqueurs avec deux couples de procs antonymiques : (27.0) Cai ao nay ang mi. (* a mi)
Cl. chemise ci M. tre neuf

Cette chemise est neuve. (27.1) Cai ao nay a cu. (* ang cu)
Cl. chemise ci M. tre usag

Maintenant, cette chemise est usage. (28.0) Paul ang tre. (* a tre)
Cl M. tre jeune

Paul est encore jeune. (28.1) Paul a gia.


Paul M. tre vieux

(* ang gia)

Maintenant, Paul est vieux. Dans les couples de procs antonymiques proprits stables suivants : mi (tre neuf) vs cu (tre usag) et tre (tre jeune) vs gia (tre vieux), on voit que les procs mi (tre neuf) et tre (tre jeune) sont compatibles avec ANG mais incompatibles avec A comme dans (27.0 & 28.0), et que les procs cu (tre usag) et gia (tre vieux) sont compatibles avec A mais incompatibles avec ANG comme dans (27.1 & 28.1). Les noncs (27.1 & 28.1) avec ANG ne sont pas recevables parce quils prsupposent que plus tard cette chemise ne sera plus usage, et que Paul ne sera plus vieux. Cela est logiquement impossible ! Quant aux exemples (27.0 & 28.0) avec A, ils ne sont pas acceptables parce quils prsupposent quavant t, cette chemise ntait pas neuve, et que Paul ntait pas jeune. Cela est totalement absurde ! 1.3. ang avec les procs imperfectifs de type Activit

167

ANG est compatible avec les procs imperfectifs de type Activit, car en antposant

ce marqueur ces procs, le locuteur prsuppose quils auront pris fin un moment donn aprs le point de rfrence choisi. Cao Xuan Hao (1998 a, p. 486) explique le fonctionnement de ANG comme suit :
ANG dung vi v t ong cho biet rang cac s viec ay ang tiep dien, ngha la cha hoan tat, cha ket thuc. Antpos aux verbes dactivit, ANG prsuppose que ces activits sont en train de se drouler ; autrement dit, elles sont en cours daccomplissement.

Dans ce point qui constitue la partie centrale de ltude de ANG, nous analysons successivement la valeur de procs en cours de ce marqueur avec les procs dont le point de rfrence est simultan, postrieur et antrieur t. 1.3.1. (29.0) La valeur de procs en cours de ang avec les procs simultans t. Les dissemblances entre ang et Zero Toi ang hat.
Je M. chanter

Je suis en train de chanter. (29.1) Toi hat. Je suis en train de chanter.

ANG antpos un procs de type Activit souligne que laction est en train de se

drouler au moment de rfrence choisi, en prsupposant quelle sera termine aprs ce moment. (29.0) avec ANG sans circonstanciel de temps localisateur est considr comme en train de se drouler t, rpondant parfaitement la question avec ANG : Anh ang

lam g the ? (Tu / M. / faire / quoi / particule interrogative) : Quest-ce que tu es en train de
faire ?, ou la question avec ZERO : Anh lam g the ? (Tu / / faire / quoi / particule interrogative) : Quest-ce que tu fais ? (29.1) avec ZERO sans circonstanciel peut tre considr comme en train de se drouler t, mais la valeur de procs en cours nest pas mise en valeur. En rsum, une question avec ANG ou avec ZERO appelle une rponse avec ANG (29.0), et trs difficilement une rponse avec ZERO (29.1). (30.0) Phim ang chieu.
Film M. diffuser

Film actuellement lcran. (31.0) (32.0) Phim ang quay.


Film M. tourner

Film en cours de tournage. ang in.


M. imprimer

168

En cours dimpression (ou Sous presse) (30.0 & 31.0) sont les titres dune rubrique prsentant les films tlviss diffuss actuellement lcran ou les films en cours de tournage au moment de lnonciation. Quant (32.0), cest une formule fige annonant les titres des ouvrages en cours dimpression. Dans le contexte de ces exemples o la valeur de procs en cours est plus saillante que jamais, le choix de ANG est exclusif. Selon Trng Vnh Ky (1883, p. 187) et Trng Vnh Tong (1912, p. 302), le circonstanciel de temps dictique bay gi (maintenant) et ANG, faisant partie des Temps primitifs , servent exprimer le prsent comme dans les exemples suivants : Toi hoc bay

gi (Je / tudier / maintenant) = Toi ang hoc (Je / M. / tudier) : Jtudie.


Nous pensons que le circonstanciel bay gi (maintenant) et ANG ne peuvent absolument pas tre considrs comme synonymes exprimant le prsent comme le confirment Trng Vnh Ky et Trng Vnh Tong. En effet, ANG diffre de bay gi (maintenant) et de hien gi, hien nay (actuellement, en ce moment) en ce que ANG est un marqueur daspect pouvant sutiliser dans le pass, le prsent et le futur. Quant ces circonstanciels de temps, ils sont lis troitement au moment de lnonciation t. ANG peut cohabiter avec ces circonstanciels dans le mme nonc, mais en aucun cas ils ne peuvent se remplacer. Comme nous ne partageons aucunement le point de vue de ces linguistes, nous prsentons ci-aprs les exemples prouvant le contraire. Examinons dabord ANG et hien

nay (actuellement, en ce moment).


(33.0) Hien gi toi ang hat.
En ce moment je M. chanter

En ce moment, je chante. Dans (33.0), ANG et hien gi (en ce moment) peuvent trs bien cohabiter dans le mme nonc pour souligner davantage la valeur de procs en cours. (33.0) rpond parfaitement la question Hien gi, anh ang lam g the ? (En ce moment / tu / M. / faire / quoi / particule interrogative) : En ce moment, quest-ce que tu fais ? La compatibilit entre
ANG et hien gi (en ce moment) est due au fait que, dune part, ANG reprsente un fait

en train de se drouler t, dautre part, hien gi (en ce moment) indique que le fait en question a commenc avant t et continue se poursuivre aprs t. En dautres termes, t, une partie du procs est dj ralise et une autre partie ne lest pas encore. Examinons maintenant ANG et bay gi (maintenant). (34.0) ? Bay gi toi ang hat.
Maintenant je M. chanter

169

(34.1) ? Maintenant, je suis en train de chanter. Si, dans (33.0), le circonstanciel hien gi (en ce moment) est compatible avec ANG, en revanche, dans (34.0), il nous parat que bay gi (maintenant) indiquant que le procs

hat (chanter) va commencer juste aprs t (aspect inchoatif) ne peut pas tre compatible
avec ANG. (34.0) en vietnamien et (34.1) en franais ne nous semblent pas naturels. (35.0) * Bay gi phim chieu (35.1) * Hien gi phim chieu. (36.0) * Bay gi phim quay. (36.1) * Hien gi phim quay.
(Maintenant / film / diffuser) (En ce moment / film / diffuser) (Maintenant / film / tourner) (En ce moment / film / tourner)

(37.0) * Bay gi in. (Maintenant / imprimer) (37.1) * Hien gi in. (En ce moment / imprimer) A partir de (30.0, 31.0 & 32.0), si lon remplace ANG par hien gi (en ce moment) et

bay gi (maintenant), on obtient (35.0, 35.1, 36.0, 36.1, 37.0 & 37.1) qui sont totalement
irrecevables en vietnamien. Cela prouve que ANG nquivaut ni hien gi (en ce moment) ni bay gi (maintenant). Ni ANG ni hien gi (en ce moment) ni bay gi (maintenant) ne font partie des temps primitifs , comme le dit Trng Vnh Ky, car en vietnamien, les temps verbaux nexistent pas. 1.3.2. (38.0) La valeur argumentative de ang avec les procs simultans t. Les dissemblances entre ang et Zero e cho toi yen, anh khong thay la toi ang lam viec hay sao !
Laisser je tranquille tu ne pas voir que je M. travailler ou particule finale

Laisse-moi tranquille, tu ne vois pas que je suis en train de travailler ! (38.1) ?? e cho toi yen, anh khong thay la toi (39.0) ng ra ng luc nay, tri ang ma to.
ciel M. pleuvoir grand

lam viec hay sao !

Ne pas sortir chemin moment ci

Ne sors pas dans la rue en ce moment, il pleut fort. (39.1) ?? ng ra ng luc nay, tri ma to.

Dans (38.0 & 39.0), ANG exprime, outre la valeur de procs en cours, la valeur argumentative. Le locuteur se sert de ANG, et non de ZERO, pour souligner le droulement de son travail dans (38.0) et lintensit de la pluie t dans (39.0). Cela a pour but dempcher son allocutaire de le dranger (38.0) ou de sortir (39.0). 1.3.3. La valeur de procs en cours de ang avec les procs postrieurs t (40.0) Thang sau, khi anh len tham toi th vn hoa toi ang n ro.
170

Mois

aprs moment tu

rendre visite

je alors jardin

fleur je

M.

spanouir

Le mois prochain, lorsque tu me rendras visite, les fleurs de mon jardin seront alors en cours dpanouissement. (40.1) ?? Thang sau, khi anh len tham toi th vn hoa toi se ang n ro.
ANG peut tre antpos aux procs dont le point de rfrence est postrieur t. Les

procs de (40.0) sont localiss dans le futur par thang sau (le mois prochain) situ au dbut de lnonc. On recourt ANG pour traduire la valeur de procs en cours de n ro (spanouir). Lemploi de SE ANG dans (40.1) nous parat difficile accepter. (41.0) ?? Khi co ay ve en Viet Nam th toi se ang i co ay phi trng.
Quand elle arriver Viet Nam donc je M.. M. attendre elle aroport

Quand elle arrivera au Viet Nam, nous lattendrons laroport. (41.1) Khi co ay ve en Viet Nam th toi se i co ay phi trng.

(41.0) avec SE ANG, emprunt la thse de Pham Th Thu Hang (1998, Chapitre III, p. 178), ne nous semble pas naturel et montre combien lauteur sloigne de la faon dont les Vietnamiens sexpriment. En ralit, il suffit dutiliser SE comme dans (41.1) au lieu de
SE ANG comme dans (41.0), car le locuteur insiste sur sa promesse, et non sur la valeur

de procs en cours du procs i phi trng (attendre laroport). 1.3.4. La valeur de procs en cours de ang avec les procs antrieurs t

Dans (42.0 50.0), dont le point de rfrence est antrieur t, nous relevons deux emplois de ANG, lun dans un nonc simple servant de cadre introductif, lautre dans un nonc complexe. 1.3.4.1. ang dans un nonc simple servant de cadre introductif (42.0) Ngoai tri tuyet ang ri.
Dehors ciel neige M.

Caycoi ang mac mot lp ao trang mn mang.


M. shabiller un couche blanc soyeux

tomber arbres

Dehors il neigeait. Les arbres taient couverts dune nappe banche soyeuse. (Dbut dune nouvelle) (43.0) Mot buoi chieu th bay, Trng Bao Ho ng trong canh nhon nhp. Ctait un samedi aprs-midi, lambiance de lcole Bao Ho tait trs anime. (Dbut de Na chng xuan, Khai Hng)
ANG (ou NG) peut se rencontrer dans un nonc simple au dbut dune nouvelle
Un aprs-midi samedi Ecole Bao H M. tre dans ambiance anime

ou dun roman (42.0 & 43.0). Avec la valeur de procs en cours de ANG, ces noncs simples dressent le cadre introductif dans lequel se droule la trame narrative. 1.3.4.2. Cooccurrence de ang et de Zero dans un nonc complexe o ang est suivi de procs imperfectifs de type Activit et Zero est suivi de procs perfectifs de type Achvement

171

De faon gnrale, dans un nonc complexe compos de deux procs, le premier procs, imperfectif de type Activit, est prcd de ANG, le second procs, perfectif de type Achvement, est prcd de ZERO. Le choix de ANG et de ZERO a pour but de mettre en relief le contraste entre un procs en cours et un procs ponctuel. (44.0) Hom qua, luc tri ang ma th Paul ti tham toi.
Hier moment ciel M. pleuvoir alors Paul rendre visite je

Hier, il pleuvait quand Paul ma rendu visite. (45.0) Sang hom sau, Ngoc ng ngu say, bong tieng chuong chuainh oi anh thc.
Matin jour aprs Ngoc M. dormir profond soudain son cloche pagode strident rveiller

Le lendemain matin, Ngoc dormait profondment, quand soudain le son strident des cloches de la pagode le rveilla. (Hon Bm m tien, Khai Hng) (46.0) Nam1972, toi ang day hoc Hai Hng th nhan c giay trieu tap i B. En 1972, alors que jenseignais Hai Hng, jai reu une convocation pour aller B. (The Gii Mi, Le Nouveau Monde, n 384, du 01/05/2000, p. 28) (47.0)
Anne 1972 je M. enseigner Hai Hung alors recevoir papier convocation aller B

Toi ang nghieng ngo, th cht co tieng hoi :Em tm nha ai the em ?
Je M. pencher regarder alors soudain avoir voix demander Tu chercher maison qui donc tu ?

Je regardais de tous les cts, quand soudain une voix me demanda : Tu cherches quelquun ? (Ch Thn, Ma sur Thn, Nguyen Quang Huy) (48.0) Toi ang ngam nhn bc tranh xinh ep ay th phi c ha canh
Je M. contempler tableau gracieux l alors avion atterrir

Je contemplais ce gracieux tableau quand lavion atterrit. xuong phi trng Tan Sn Nhat vao ung 2 gi chieu.
sur arodrome Tn Son Nht prcis 2 heure aprs-midi

sur larodrome de Tn Son Nht, deux heures prcises. (Nguyen Van D, 2000b) (49.0) Ti mot cho ng ln, xe bong nhien rung chuyen va ngng bat,
Arriver un tournant voiture soudain sbranler et sarrter net

A un tournant, la voiture sbranla soudain en sarrtant net tieng thang lai keu ken ket : mot con bo cai ng ngheng ngang
son frein encore crisser un Cl vache M. errer

avec un nouveau crissement de freins : une vache errait gia ng, khong e y g en tieng coi bop ing oi.
milieu voie M. N. faire attention klaxon bruyant

au milieu de la voie, sans porter attention au klaxon bruyant de la voiture. (Nguyen Van D, 2000b) Le tableau ci-aprs prsente les procs de (44.0 49.0) Exemples PROCS IMPERFECTIFS
172

PROCS PERFECTIFS

(44.0) (45.0) (46.0) (47.0) (48.0) (49.0)

ang ma (pleuvoir) ang ngu (dormir) ang day hoc (enseigner) ang nghieng ngo (regarder) ang ngam nhn (contempler) ang ngheng ngang (errer)

ti tham (rendre visite) anh thc (rveiller) nhan c (recevoir) co tieng hoi (demander) ha canh (atterrir) rung chuyen (sbranler)

Pour mettre en vidence les procs perfectifs ponctuels, on constate trs souvent la prsence des mots outils bong, bong nhien (soudain, subitement) situs avant les procs perfectifs. Cest le cas de (45.0 & 49.0) : bong anh thc (rveiller) dans (45.0) bong nhien rung chuyen (sbranler) dans (49.0) On rencontre parfois le mot outil th (alors) permettant de sparer les procs imperfectifs des procs perfectifs comme dans (44.0, 46.0 & 48.0) : ma (pleuvoir) th ti tham (rendre visite) dans (44.0) day hoc (enseigner) th nhan c (recevoir) dans (46.0) ngam nhn (contempler) th ha canh (atterrir) dans (48.0) Le mot th (alors) peut trs bien sassocier avec les mots bong, bong nhien, cht (soudain) comme dans (47.0) : nghieng ngo (regarder) th cht co tieng hoi (demander) dans (47.0) A lexamen de (44.0 49.0), on remarque que, hormis (44.0) caractre oral, (45.0 49.0) sont des extraits caractre littraire. Parmi ces exemples on distingue les deux cas suivants : dans le premier cas, les circonstanciels de temps localisateurs permettant de situer les procs dans le pass sont situs au dbut des exemples. Les circonstanciels peuvent tre dictique (44.0), anaphorique (45.0) et absolu (46.0). Gnralement les procs imperfectifs sont situs avant les procs perfectifs. Cest le cas de (44.0, 45.0, 46.0, 47.0 & 48.0). Mais dans (49.0), le procs imperfectif est situ aprs le procs perfectif. Dans le second cas, (47.0, 48.0 & 49.0) sont dpourvus de circonstanciels de temps. Mais, malgr cette absence, le lecteur peut dduire grce au contexte que les procs de (47.0, 48.0 & 49.0) sont antrieurs t. Dans (49.0), le procs imperfectif ngheng ngang (errer) est situ aprs les procs perfectifs rung chuyen (sbranler) et ngng bat (sarrter net). En effet, le scripteur veut exposer dabord deux procs ponctuels avant de montrer la cause de ces

173

procs, prcde par les deux points (:). Ce procd est trs souvent utilis dans les textes littraires. (50.0) Tren con ng Bac Ninh chiec xe o to hang bon bon chay.
Sur Cl. chemin Bac Ninh Cl. camion rapidement rouler

Sur le chemin de Bac Ninh, le camion roulait rapidement. Bong mot ngi hanh khach van au phuc tho au ra ca ng ngac
soudain un Cl.
client habiller vtement sortir tte de porte dsorient

Soudain un client vtu leuropenne sortit la tte par la fentre, nhn roi keu :
voir puis crier

Cho toi xuong ay.


laisser je descendre ici

jeta un regard dsorient et cria : Laissez-moi descendre ici (Hon Bm M Tien, Khai Hng) Lorsque le contexte est clair, le scripteur peut recourir exclusivement ZERO pour exprimer la fois le procs imperfectif chay (rouler) et une suite de procs perfectifs tho

au (sortir la tte), nhn (jeter un regard) et keu (crier). Le mot outil bong (soudain) suffit
mettre en relief ces procs perfectifs. Cependant, lauteur peut choisir ANG pour traduire le procs imperfectif chay (rouler). Certes, ZERO peut tre antpos au procs perfectif et au procs imperfectif (cest le cas de 50.0), mais, pour faire ressortir le contraste entre ces procs dans un mme nonc complexe, il convient de faire appel ANG et
ZERO comme dans (44.0 49.0).

1.4. ang avec les procs perfectifs de type Accomplissement


ANG est entirement compatible avec les procs de type Accomplissement, car dune

part, ce marqueur exprime la valeur de procs en cours en prsupposant que les procs en question seront termins un moment donn aprs le point de rfrence choisi, dautre part, ces procs ne sont pas ponctuels et limits par les complments dobjet. Cela explique pourquoi ces procs, compatibles avec en + indication de dure, montrent quun droulement a lieu jusqu sa limite (R. Martin, 1988, p. 5). Les procs ve mot vong tron (dessiner un cercle), hut mot ieu thuoc (fumer une cigarette), viet mot la th (crire une lettre) en sont des exemples illustratifs. 1.4.1. (51.0) (51.1) (52.0) La valeur de procs en cours de ang. Lincompatibilit de cette valeur avec les procs dont les complments dobjets sont suprieurs une unit Toi ang ve mot vong tron. (Je / M. / dessiner / un / Cl. / cercle) Toi ve mot vong tron. Je suis en train de dessiner un cercle. Toi ang hut mot ieu thuoc. (Je / M. / fumer / un / Cl. / cigarette)
174

(52.1) (53.0) (53.1)

Toi hut mot ieu thuoc. Je suis en train de fumer une cigarette. Toi ang viet mot la th. (Je / M. / crire / un / Cl. / lettre) Toi viet mot la th. Je suis en train dcrire une lettre.

(51.0, 52.0 & 53.0) avec ANG, plus naturels que (51.1, 52.1 & 53.1) avec ZERO, soulignent bien la valeur de procs en cours, rpondant parfaitement la question avec
ANG Anh ang lam g the ? (Tu / M. / faire / quoi / particule interrogative : Quest-ce que

tu es en train de faire ? Dans ces exemples, dont le point de rfrence est simultan t,
ANG est rendu par tre en train de au PRESENT.

(51.2) ??

Toi ang ve mi vong tron.


Je M. dessiner dix cercle

?? Je suis en train de dessiner dix cercles. (51.3) Toi ang ve mi vong tron ma toi ha lam cho anh.
Je M. dessiner dix cercle que je promettre pour tu

Je

suis en train de dessiner les dix cercles que je tavais promis.

Lorsque les complments dobjet sont suprieurs une unit - cest le cas de (51.2) - il nous parat trs difficile, voire impossible de recourir ANG. Sagissant de noms comptables (cercles, cigarettes, lettres), on ne peut pas, en mme temps, tre en train de dessiner dix cercles ou fumer dix cigarettes ou crire dix lettres. En revanche, (51.3) est acceptable, car le prdicat mi vong tron ma toi ha lam cho anh (les dix cercles que je tavais promis) est reprsent mentalement comme un bloc faire ensemble, o le caractre comptable du complment vong tron (cercle) nest pas pris en compte. 1.4.2. (54.0) Les dissemblances entre ang et Zero Ngi ang eo mat knh la Paul.
Homme M. mettre lunettes tre Paul

Lhomme qui est en train de mettre ses lunettes est Paul. (54.1) Ngi
Homme

eo mat knh la Paul.


porter lunettes tre Paul

Lhomme qui porte des lunettes est Paul. Dans (54.0 & 54.1), dont le point de rfrence est simultan t, le choix de ANG et de ZERO peut dcider de la nature du procs eo mat knh (porter des lunettes). Dans ces noncs complexes composs de deux propositions P1 & P2, le choix de ZERO est obligatoire pour le procs la Paul (tre Paul) de P2 car il sagit dun tat permanent. Quant au procs eo mat knh (porter des lunettes) de P1, les deux interprtations suivantes sont
175

envisages en fonction du choix des marqueurs : Avec ANG, (54.0) signifie qu t, Paul est en train de sortir ses lunettes pour les mettre. Lemploi de ANG transforme le procs imperfectif de type Etat eo mat knh (porter des lunettes) en procs perfectif de type Accomplissement (mettre des lunettes). Avec ZERO, (54.1) signifie qu t, Paul porte dj des lunettes et quil continue de les porter aprs t. Cela prsuppose que Paul a des problmes oculaires. Autrement dit, le procs de P1 est un procs imperfectif de type Etat : le procs eo mat knh en vietnamien rpond au procs (porter des lunettes) en franais. 2. EMPLOIS DE ANG DANS LES NONCS PROCS PONCTUELS Nous voquons dabord le conflit thorique de la valeur de procs en cours de ANG avec les procs ponctuels, puis prsentons quelques exemples o lon peut concilier cette valeur de ANG avec le trait ponctuel des procs. 2.1. Le conflit thorique de la valeur de procs en cours de ang avec les procs ponctuels En thorie, ANG est entirement incompatible avec les procs perfectifs de type Achvement. Cette incompatibilit est due au fait que ces procs sont ponctuels ou momentans, alors que ANG prsuppose que les procs durent un moment pour pouvoir mettre en relief sa valeur de procs en cours. Par consquent, (55.0, 56.0 & 57.0) avec chet (mourir), nhan c (recevoir), tm thay (trouver) ne sont pas recevables en vietnamien. (55.0) * Paul ang chet. (Paul / M. / mourir) (56.0) * Paul ang nhan c th cua Marie. (Paul / M. / recevoir / lettre / de / Marie) (57.0) * Paul ang tm thay cuon sach. (Paul / M. / trouver / Cl. / livre) 2.2. La conciliation possible de la valeur de procs en cours de ang avec les procs ponctuels (58.0) (59.0) (60.0) (61.0) (62.0) Paul ang chet. (Paul / M. / mourir) Paul est mourant. Paul ang thang. (Paul / M. / gagner) Paul est en train de gagner. Paul ang thua. (Paul / M. / perdre) Paul est en train de perdre. Paul ang ve nha. (Paul / M. / rentrer / maison) Paul est en train de rentrer la maison. Xe BMW Se-ri 5 mi ang en. (Voiture / BMW / srie / 5 / nouveau / M. / arriver) La nouvelle BMW de la srie 5 arrive. (Sai Gon Giai Phong du 08/2001)

176

Certes en thorie les procs de type Achvement ne peuvent pas se combiner avec
ANG, mais dans certains contextes, cette combinaison, qui nest pas impossible, peut

transformer les procs de type Achvement (ponctuels) en procs de type Accomplissement (non ponctuels). Cest le cas de chet (mourir) dans (58.0), thang (gagner) dans (59.0), thua (perdre) dans (60.0), ve (rentrer) dans (61.0) et en (arriver) dans (62.0). Dans (58.0) avec
ANG, le procs chet ne signifie pas (tre mort) mais (tre mourant). Quant (59.0 &

60.0), le locuteur peut utiliser ANG lorsquil constate quau cours du commentaire en direct dun jeu, Paul se trouve t dans une position trs favorable pour gagner ou au contraire trs dfavorable au risque de perdre. Dans (61.0), le locuteur se sert de
ANG lorsquil voit que Paul est en train de sapprocher de la maison, cest--dire quil se

dirige vers la maison dont il na pas encore atteint le seuil. Quant lextrait (62.0) avec
ANG, emprunt un slogan publicitaire pour promouvoir la nouvelle BMW, il signifie que

cette voiture va bientt tre expose au Salon de lautomobile. En dautres termes, elle nest pas encore en vente. En rsum, le choix de ANG avec les procs de (58.0 62.0) insiste respectivement sur la phase qui prcde : la mort dans (58.0) ; la victoire dans (59.0) ; la dfaite dans (60.0) ; larrive dans (61.0) ; la disponibilit dans (62.0). On note quaussitt que Paul est mort, a gagn, a perdu, a atteint le seuil de la porte et que la voiture BMW est disponible, cest A quon doit recourir. 3. EXTENSION AUX EMPLOIS TEMPORELS DE ANG Les emplois temporels de ANG ne se rencontrent que dans la presse avec A et SE. Les exemples ci-dessous ont t analyss au point 4.2.1. du chapitre prcdent. 3.1. a, ang et Se valeur de pass, de prsent et de futur (63.0) Ta a, ang vase ung ho cac phong trao giai phong dan toc.
Nous M. M. et M. soutenir des mouvement libration peuple

Nous avons soutenu, nous soutenons et nous soutiendrons les mouvements de libration des peuples. (Presse, cit par Cao Xuan Hao, 1998b) 3.2. a et ang valeur de pass et de prsent (64.0) Te nan xa hoi a va ang la noi lo cua moi gia nh.
Flaux social M. et M. tre inquitude de chaque famille

Les flaux sociaux ont proccup et proccupent encore chaque famille. (Presse, 2001)

177

CONCLUSION

ANG nest pas un marqueur de temps indiquant le prsent, contrairement au point de

vue traditionnel, mais un marqueur daspect exprimant essentiellement la valeur de procs en cours dun procs par rapport aux points de rfrence choisis. ANG ne traduit le prsent que lorsquil est dans la combinaison A, ANG et SE, que lon rencontre seulement dans la presse. La valeur argumentative issue de la valeur de procs en cours souligne lintensit ou le caractre actuel dun procs, permettant ainsi au locuteur de fournir des arguments en vue de convaincre son allocutaire. La compatibilit de ANG avec les procs perfectifs de type Accomplissement et les procs imperfectifs de type Activit est totale. Cependant, antpos aux procs imperfectifs de type Activit, ANG signale que ces procs seront termins un moment donn aprs les points de rfrence choisis. Quant aux procs de type Etat, ANG est compatible avec les procs proprits instables et incompatible avec certains procs proprits stables. En ce qui concerne les procs imperfectifs de type Etat proprits ncessaires et permanentes, ils sont strictement incompatibles avec ANG, car ces procs nont pas besoin de marqueur. En thorie, ANG est totalement incompatible avec les procs perfectifs de type Achvement. Toutefois, la combinaison de ANG avec ces procs ponctuels nest pas exclue, mais le choix de ce marqueur risque den modifier le sens, ou de transformer les procs de type Achvement en procs de type Accomplissement. En dautres termes,
ANG exprime la phase prcdant le point ultime.

178

PARTIE III : ETUDE COMPARATIVE ENTRE LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN

179

PRSENTATION DE LA PARTIE III

La Partie III, qui comprend trois chapitres, est consacre une tude comparative entre le franais et le vietnamien aux niveaux phrastique et textuel, et aux perspectives didactiques. Dans le Chapitre I, nous procdons une tude comparative au niveau phrastique, entre le franais et le vietnamien, o nous comparons respectivement les Modes personnels (Indicatif, Subjonctif et Impratif) et les Modes impersonnels (Infinitif et Participe) avec labsence de marqueur (ZERO) et la prsence de marqueurs ; puis entre langlais et le vietnamien, o nous rapprochons les PERFECTS avec A, et la forme PROGRESSIVE avec
ANG ; enfin entre le chinois et le vietnamien, o nous exposons les similitudes et les

dissimilitudes entre les marqueurs chinois -LE, -GUO et -ZHE et les marqueurs vietnamiens
A, ROI, AROI, ACHA, A TNG et ANG. Lobjet essentiel de notre thse est

certes une tude comparative entre le vietnamien et le franais ; toutefois nous avons pens quil tait intressant dtendre trs brivement notre rflexion langlais (langue flexionnelle) et au chinois (langue isolante). Dans le Chapitre II, qui porte sur une comparaison au niveau textuel entre le vietnamien et le franais, nous analysons des textes littraires puis des textes journalistiques. Dans le premier type de textes, nous privilgions ltude de marqueurs vietnamiens et de temps verbaux franais, la construction de la successivit et le discours rapport. Dans le second type de textes, nous nous intressons galement lemploi de marqueurs vietnamiens et de temps verbaux franais, au rle de la premire phrase dans un article dactualit et dans un article ncrologique, et la construction de la successivit. Dans le Chapitre III, consacr aux perspectives didactiques, et aprs avoir rflchi aux objectifs de lapprentissage des langues vivantes trangres, la facult dapprentissage en fonction de lge de lapprenant, et aux applications de notre recherche contrastive au domaine temporel, nous formulons quelques propositions didactiques la lumire de notre rcente exprience de lenseignement de lexpression temporelle vietnamienne et franaise.

180

CHAPITRE I ETUDE COMPARATIVE AU NIVEAU PHRASTIQUE

LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN .................................................................................... 185


A. LES MODES PERSONNELS .................................................................................................. 185 I. LINDICATIF............................................................................................................................ 185 1. LE PRSENT .......................................................................................................................... 186 1.1. Le Prsent dpourvu de valeur temporelle....................................................................... 186 1.2. Le Prsent dans ses emplois temporels........................................................................... 187 1.2.1. Le Prsent actuel ....................................................................................................... 187 1.2.1.1. Les procs perfectifs ........................................................................................... 187 1.2.1.2. Les procs perfectifs avec tre en train de ......................................................... 188 1.2.1.3. Les procs imperfectifs........................................................................................ 188 1.2.1.3.1. Les procs imperfectifs avec tre en train de ............................................... 189 1.2.1.3.2. Les procs imperfectifs avec Dj ................................................................ 191 1.2.2. Extension la valeur itrative .................................................................................... 193 1.2.3. Extension la valeur passe et future. Cas du Prsent narratif................................. 193 2. LE PASS COMPOS .............................................................................................................. 194 2.1. Accompli du prsent......................................................................................................... 194 2.1.1. Les procs perfectifs sans Dj ................................................................................. 194 2.1.2. Les procs perfectifs avec Dj ................................................................................. 194 2.2. Antrieur du prsent......................................................................................................... 196 2.3. Valeur daoriste du discours ............................................................................................. 197 2.3.1. Les procs non dynamiques ...................................................................................... 197 2.3.1.1. Dissemblances entre le Pass compos, le Pass simple et lImparfait ............. 198 2.3.1.2. Modifications smantiques par le Pass compos .............................................. 199 2.3.2. Les procs dynamiques ............................................................................................. 200 2.3.2.1. Faits passs particuliers ...................................................................................... 200 2.3.2.2. Faits passs dexprience avec Dj .................................................................. 201 2.4. Le Pass surcompos .................................................................................................... 204 2.5. Le Pass rcent .............................................................................................................. 205 3. LIMPARFAIT .......................................................................................................................... 206 3.1. Emplois temporels de base .............................................................................................. 207 3.1.1. LImparfait descriptif ................................................................................................... 207

181

3.1.1.1. Trois interprtations de lImparfait descriptif ........................................................ 207 3.1.1.2. Opposition aspectuelle Imparfait / Pass simple ................................................. 208 3.1.1.3. LImparfait descriptif avec Dj............................................................................ 208 3.1.2. LImparfait dhabitude................................................................................................. 209 3.1.3. LImparfait dans le discours indirect........................................................................... 210 3.2. Emplois stylistiques .......................................................................................................... 210 3.2.1. LImparfait narratif ...................................................................................................... 210 3.2.2. LImparfait valeur de pass fictif.............................................................................. 212 3.3. Emplois modaux ............................................................................................................... 212 3.3.1. LImparfait dans le systme hypothtique .................................................................. 213 3.3.2. LImparfait de politesse .............................................................................................. 213 3.3.3. LImparfait hypocoristique .......................................................................................... 213 3.3.4. LImparfait forain ........................................................................................................ 214 3.3.5. LImparfait prludique................................................................................................. 214 4. LE PLUS-QUE-PARFAIT .......................................................................................................... 214 4.1. Emplois temporels de base .............................................................................................. 214 4.1.1. Valeur daccompli....................................................................................................... 215 4.1.1.1. Les procs perfectifs ........................................................................................... 215 4.1.1.2. Les procs perfectifs avec Dj .......................................................................... 215 4.1.2. Valeur dantriorit..................................................................................................... 215 4.1.3. Valeur mixte ............................................................................................................... 216 4.2. Emplois modaux ............................................................................................................... 216 4.2.1. Le Plus-que-parfait dans le systme hypothtique..................................................... 216 4.2.2. Le Plus-que-parfait de politesse................................................................................. 216 4.3. Le Plus-que-parfait surcompos ................................................................................... 217 5. LE PASS SIMPLE .................................................................................................................. 217 5.1. Le Pass simple traduisant des faits successifs............................................................... 217 5.2. Cooccurrence de Pass simple et de Pass compos..................................................... 218 5.2.1. Changement de thmes, changement de tiroirs........................................................ 219 5.2.2. Continuit de thmes, changement de tiroirs............................................................ 220 5.2.3. Le Pass compos dans la principale, le Pass simple dans la subordonne ......... 221 5.2.4. Le premier procs au Pass compos, le deuxime procs au Pass simple prcd dun pronom anaphorique ........................................................................... 223 5.2.5. Le Pass compos dans la premire phrase suivie des deux points (:), le Pass simple dans la deuxime phrase fonction explicative.............................. 223 6. LE PASS ANTRIEUR ............................................................................................................ 224 6.1. Valeur daccompli ............................................................................................................. 224 6.2. Valeur dantriorit ........................................................................................................... 225 7. LE FUTUR SIMPLE .................................................................................................................. 225 7.1. Emplois temporels de base .............................................................................................. 226 7.2. Emplois stylistiques : le Futur narratif ............................................................................... 226 7.3. Emplois modaux ............................................................................................................... 226
182

7.3.1. Le Futur de conjecture ............................................................................................... 226 7.3.2. Le Futur dattnuation ................................................................................................ 227 7.3.3. Le Futur injonctif ........................................................................................................ 227 7.4. Le Futur priphrastique .................................................................................................. 227 8. LE FUTUR ANTRIEUR ............................................................................................................ 230 8.1. Valeur daccompli ............................................................................................................. 230 8.2. Valeur dantriorit ........................................................................................................... 230 8.3. Extension la valeur stylistique........................................................................................ 230 9. LE CONDITIONNEL PRSENT ................................................................................................... 231 9.1. Emplois temporels de base : le Conditionnel dans le discours indirect............................. 231 9.2. Emplois modaux ............................................................................................................... 231 9.2.1. Le Conditionnel dans le systme hypothtique.......................................................... 231 9.2.2. Le Conditionnel hors du systme hypothtique ......................................................... 232 9.2.3. Le Conditionnel dattnuation..................................................................................... 232 9.2.4. Le Conditionnel prludique ........................................................................................ 232 10. LE CONDITIONNEL PASS ....................................................................................................... 233 10.1. Emplois temporels de base ............................................................................................ 233 10.1.1. Valeur daccompli..................................................................................................... 233 10.1.2. Valeur dantriorit................................................................................................... 233 10.2. Emplois modaux ............................................................................................................. 234 10.2.1. Le Conditionnel pass dans le systme hypothtique ............................................. 234 10.2.2. Le Conditionnel pass dattnuation ........................................................................ 234 II. LE SUBJONCTIF .................................................................................................................... 234 1. LE PRSENT ET LE PASS DU SUBJONCTIF ............................................................................... 235 2. LIMPARFAIT ET LE PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJONCTIF ........................................................... 236 3. DISSEMBLANCES ENTRE LE SUBJONCTIF ET LINDICATIF DANS LA SUBORDONNE ......................... 237 III. LIMPRATIF .......................................................................................................................... 237 1. LE PRSENT DE LIMPRATIF ................................................................................................... 238 2. LE PASS DE LIMPRATIF ....................................................................................................... 238 B. LES MODES IMPERSONNELS .............................................................................................. 238 I. LINFINITIF.............................................................................................................................. 238 1. LE PRSENT DE LINFINITIF ...................................................................................................... 239 2. LE PASS DE LINFINITIF.......................................................................................................... 239 II. LE PARTICIPE ........................................................................................................................ 240 1. LE PRSENT DU PARTICIPE ..................................................................................................... 240 2. LE PASS DU PARTICIPE ......................................................................................................... 242

183

LANGLAIS ET LE VIETNAMIEN ......................................................................................... 244


1. LES PERFECTS ET A ............................................................................................................ 244 1.1. Le Past participle.............................................................................................................. 245 1.2. Le Past perfect ................................................................................................................. 245 1.3. Le Future perfect .............................................................................................................. 245 1.4. Le Present perfect ............................................................................................................ 245 2. LE PASS DEXPRIENCE EN ANGLAIS ET EN VIETNAMIEN ............................................................ 245 3. LA FORME PROGRESSIVE ET ANG ........................................................................................ 247 3.1. Le Past continuous........................................................................................................... 247 3.2. Le Future continuous........................................................................................................ 247 3.3. Le Present continuous...................................................................................................... 247 3.3.1. Equivalence parfaite entre le Present continuous et ang ....................................... 248 3.3.2. Equivalence partielle entre le Present continuous et ang ....................................... 248 3.3.3. Non quivalence entre le Present continuous et ang ............................................. 248 3.3.4. Conciliation possible du Present continuous avec les procs de type Etat ................ 249

LE CHINOIS ET LE VIETNAMIEN ........................................................................................ 251


1. LE MARQUEUR -LE................................................................................................................. 251 1.1. Les marqueurs -Le et aCha dans linterrogation .................................................. 251 1.2. Les marqueurs -Le, a et aRoi dans lassertion ................................................... 252 1.3. Commutation possible entre les marqueurs chinois -Le et -Guo. Commutation possible entre les marqueurs vietnamiens a, aRoi et a Tng .... 252 2. LE MARQUEUR -GUO ............................................................................................................. 253 2.1. Les marqueurs -Guo et a Tng dans linterrogation ................................................... 253 2.2. Les marqueurs -Guo et a Tng dans lassertion ........................................................ 253 2.2.1. En cas dabsence de circonstanciels de temps.......................................................... 254 2.2.2. Circonstanciels de temps indtermins et loigns ................................................... 254 2.2.3. Circonstanciels de temps de types absolu et dictique.............................................. 255 3. LE MARQUEUR -ZHE .............................................................................................................. 256 3.1. Les marqueurs -Zhe et ang dans un nonc simple.................................................... 256 3.2. Les marqueurs -Zhe et ang dans un nonc complexe............................................... 257 CONCLUSION ................................................................................................................................ 258

184

LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN

En gnral, on oppose en franais les Modes personnels, qui comportent la catgorie de la personne, aux Modes impersonnels, qui ne la comportent pas. A. LES MODES PERSONNELS Les Modes personnels, composs de lIndicatif, du Subjonctif et de lImpratif, distinguent les personnes au moyen de dsinences spcifiques. Si lIndicatif et le Subjonctif possdent les six personnes du verbe (je, tu, il, nous, vous, ils), en revanche, lImpratif nen prsente que trois. Les trois modes ci-dessus ne situent pas de la mme faon le procs dans le temps. Cest lIndicatif qui offre la reprsentation du temps la plus complte et la plus labore. Le Subjonctif est plus limit en formes temporelles. Quant lImpratif, il est essentiellement tourn vers le futur. I. LINDICATIF Cest le seul mode permettant de localiser le procs dans les trois poques : pass, prsent et futur. Cest donc le mode de lactualisation du procs. Il comporte cinq formes simples (PRESENT, IMPARFAIT, PASS SIMPLE, FUTUR SIMPLE et CONDITIONNEL
PRSENT) auxquelles correspondent cinq formes composes (PASS COMPOS, PLUSQUE-PARFAIT, PASS ANTRIEUR, FUTUR ANTRIEUR et CONDITIONNEL PASS). P.

Le Goffic (1993, 52) oppose lIndicatif aux autres modes : lopposition dcisive est entre lindicatif et les autres modes , et il donne la dfinition suivante du mode indicatif :
LIndicatif est le mode du jugement, de lassertion (affirmative ou ngative), cest--dire le mode par lequel le locuteur sengage en prsentant comme certain ce quil dit. Cest le mode (exclusif) par lequel peut passer lexpression de la vrit. Sous sa forme la plus simple et la plus nette, une assertion est un constat sur ltat du monde : Il pleut en ce moment. (cest ncessairement soit vrai soit faux). Deux et deux font quatre. (cest vrai) Charlemagne est mort en 1789. (cest faux) Lindicatif est aussi le mode sur la base duquel se dveloppe linterrogation (ainsi que lexclamation) : il ny a pas de mode interrogatif . Cela indique que linterrogation part dune assertion, quelle remet en question (cest une sorte de dbat sur la validit dune assertion), ou quelle appelle complter.

Les autres modes, la diffrence de lIndicatif, ne peuvent prsenter ni un constat ni un jugement. Ils ne jouent ( part limpratif) quun rle trs marginal comme centre prdicatif dune phrase autonome .

185

1. LE PRSENT Selon M. Riegel et al. (1994, p. 298), le PRSENT occupe une place part dans le paradigme verbal, car sa forme se caractrise par labsence de dsinence temporelle, par opposition aux temps du futur et du pass, qui possdent chacun une marque temporelle spcifique. Dans il part, on distingue seulement le radical par- et la marque de la personne t. Ces linguistes font remarquer que lanalyse structurale explique cette absence de dsinence temporelle par un morphme zro : le signifiant du PRSENT, non ralis, soit par-0-t, correspondrait un signifi prsent ou actuel . Pour sa part, G. Serbat (1988, p. 36 et 1980, p. 32) pense que le PRSENT est une forme non dictique du verbe , et quil na aucune valeur temporelle et na pas de valeur aspectuelle . En effet, ce linguiste remet en question le point de vue traditionnel selon lequel ce temps verbal est dictique et li troitement t, et, tant une forme simple, il traduit laspect inaccompli ou non accompli. G. Serbat (1988, p.36) donne un exemple (que nous examinons plus loin) prouvant que ce temps peut trs bien exprimer les actions acheves. Nous notons quen dcrivant le PRESENT, M. Riegel et al. (ibid.) et D. Maingueneau (1994, p. 82) utilisent les expressions suivantes : Le PRESENT comme forme zro , morphme ZERO , vide smantique . Si le PRESENT, cause de labsence de dsinence temporelle dans sa forme, peut traduire aussi bien un fait non temporel quun fait temporel, la forme ZERO (ou absence de marqueur) en vietnamien peut, quant elle, exprimer la fois des faits non temporels et des faits temporels. 1.1. Le Prsent dpourvu de valeur temporelle Le PRESENT peut se rencontrer dans des dfinitions : Le chat est un vertbr, dans des faits scientifiques : La terre tourne autour du soleil, dans des vrits gnrales : Deux et deux font quatre, dans des proverbes : Qui se ressemble sassemble, dans des maximes : A luvre on connat lArtisan (La Fontaine), etc., que le locuteur considre comme valables toutes les poques. Daprs C. Touratier (1996, Chapitre III, p. 77), cette valeur du
PRESENT est non temporelle, car il est difficile de la situer par rapport la chronologie. A

ce sujet, cet auteur cite quelques dfinitions de linguistes :


Certains sont tents de dire que ce PRESENT est ternel ou pantemporel (Kahn, 1984, p. 65), cest-dire quil englobe tous les temps la fois et quil dsigne quelque chose qui est, a t et sera vrai, lternit tant alors conue comme ce qui est toujours prsent. Dautres prfrent viter ces considrations plus ou moins spcieuses : ils estiment que ce PRESENT ne situe pas les faits dans le temps, mais plutt hors du temps (Brunot, 1922, p. 435) ou en dehors de toute localisation dans la dure (Grevisse, 1959, p. 632, 715, 2) et parlent alors, avec plus de prudence et de pragmatisme, de prsent atemporel (cf. Marouzeau, 1969, p. 185), ce qui revient reconnatre expressment au PRESENT des emplois non temporels. 186

Dans la mme situation en vietnamien (voir au Chapitre I de la Partie II), le locuteur doit recourir exclusivement ZERO. 1.2. Le Prsent dans ses emplois temporels Selon C. Touratier (op. cit. p. 74), le PRESENT sert exprimer des faits actuels qui sont contemporains de t. D. Maingueneau (ibid.) parle de sa valeur dictique qui oppose ce temps verbal aux autres temps passs et futurs. 1.2.1. Le Prsent actuel

Nous examinons dabord les procs perfectifs avec et sans tre en train de, puis les procs imperfectifs avec et sans tre en train de, enfin les procs imperfectifs avec DEJA. 1.2.1.1. Les procs perfectifs (1.0) (1.1) (1.2) Le tlphone sonne. ien thoai reo. (Tlphone / zro / sonner) ien thoai ang reo. (Tlphone / M. / sonner)

Dans (1.0), le procs perfectif (sonner) se produit une seule fois t, pouvant tre rendu en vietnamien par ZERO (1.1). Si ce procs se poursuit aprs t, on recourt ANG pour insister sur la valeur de procs en cours. (2.0) (2.1) Je vous ordonne de faire ce travail immdiatement. Toi / ra lenh / cho / anh / phai / lam / viec / nay / ngay lap tc. (Je / zro / ordonner / pour / tu / devoir / faire / travail / ci / immdiatement)

Dans lnonc performatif (2.0), le procs perfectif (ordonner) concidant avec t doit tre rendu par ZERO en vietnamien (2.1). Le choix de ANG y est impossible. (3.0) (3.1) Dubois intercepte la balle, (), mais larrire Baker surgit et laccroche () Dubois passe Dupont qui marque entre les poteaux. (G. Serbat, 1988, p. 36) Dubois chan bong, (), nhng hau ve Baker xuat hien va chup lay banh () Dubois truyen cho Dupont va anh ta sut vao gon.
(Dupont / zro / intercepter / balle / mais / arrire / Baker / zro / surgir / et / zro / accrocher / balle / Dubois / zro / passer / pour / Dupont / et / il / zro / shooter / au / but)

Daprs le contexte de (3.0), qui est un extrait du commentaire en direct dun match de football diffus la radio, les procs (intercepter, surgir, accrocher, passer et marquer) sont ponctuels et uniques au moment de lnonciation t o ils sont dcrits. Selon G. Serbat

187

(1988, p. 36), ces procs sont considrs comme accomplis et achevs(65) t. En vietnamien, le locuteur doit utiliser exclusivement ZERO (3.1). (Voir aussi (45.0) au Chapitre I de la Partie II : Etude de ZERO). 1.2.1.2. Les procs perfectifs avec tre en train de (4.0) (4.1) (5.0) (5.1) Pierre est en train de trouver la solution. (L. Gosselin, 1996, p. 44) Pierre ang tm ra giai phap. (Pierre / M. / trouver / solution) Max est en train datteindre le sommet du Mont Blanc.( J. Moeschler et al., 1998, p.110) Max ang ti nh nui Mont Blanc. (Max / M. / atteindre / sommet / montagne / Mont Blanc)

Bien quils soient perfectifs de type Achvement, les procs trouver une solution et atteindre le Mont Blanc peuvent se combiner avec lexpression tre en train de et avec le marqueur ANG (4.1 & 5.1). Dans ce cas, ces procs sont interprts comme des procs de type Accomplissement. Selon J. Moeschler et al. (1998, p. 110), laccent est mis sur le dveloppement du processus (comme dans le cas des accomplissements), et non pas sur le point terminal (comme cest le cas des achvements). L. Gosselin (1996, p. 44) explique que, pour que ces noncs soient interprtables, ces procs doivent passer de la phase prparatoire la phase finale. Lexemple (4.0) est interprt comme indiquant que Pierre est en train de chercher dans la bonne voie et quil va trouver la solution incessamment. R. Martin (1988, p. 6) pense quun nonc comme Il atteint le sommet en quelques minutes est acceptable avec lemploi de la prposition en, car le procs de type Achvement atteindre le sommet se transforme, cause de cette prposition, en procs de type Accomplissement. Selon ce linguiste, seul le dernier instant est celui de latteinte ; durant les minutes qui prcdent, latteinte nest pas partielle ; il est impossible quelle le soit ; elle est seulement de plus en plus proche . En dautres termes, les minutes qui prcdent latteinte correspondent la phase prparatoire, et non la phase finale. Lemploi de la prposition en est compatible seulement avec les procs de type Accomplissement ; il ne lest ni avec ceux de type Achvement ni avec ceux de type Activit. 1.2.1.3. Les procs imperfectifs (6.0) (6.1) Paul se promne. Paul / ang / i dao. (Paul / zro / M. / se promener)

Dans (6.0), le procs imperfectif (se promener) est en train de se drouler t. En vietnamien (6.1), on peut se servir de ZERO ou de ANG. Il convient de noter que, dans
(65)

Daprs G. Serbat les distinctions introduites parfois entre accompli et achev sont ici sans importance. Toutefois ces deux notions ont t prsentes au dbut du Chapitre II (Partie II) consacr ltude de A. 188

certains exemples (1.2, 6.1, 7.0, 8.0 & 9.0), le PRESENT peut tre rendu par ANG, car, dune part, ce tiroir verbal traduit laspect scant (le procs tant vu de lintrieur), et, dautre part, ce marqueur indique la valeur de procs en cours, proche de cet aspect. (7.0) (7.1) (8.0) (8.1) (9.0) (9.1) Il pleut. Tri ang ma.
(Ciel / zro / M. / pleuvoir)

Il neige. Tuyet ang ri.


(Neige / zro / M. / tomber)

Il fait beau. Tri ang ep.


(Ciel / zro / M. / faire beau)

Il fait chaud. Tri ang nong


(Ciel / zro / M. / faire chaud)

Il fait froid. Tri ang lanh.


(Ciel / zro / M. / faire froid)

Il vente (Il y a du vent). Gio ang thoi.


(Vent / zro / M. / souffler)

Selon J.-J. Franckel (1989, p. 84), le PRESENT saccommode bien de sujets nonhumains comme dans les noncs (7.0 9.0) : Il pleut semploie de faon beaucoup moins contrainte que il est en train de pleuvoir . Par consquent, lemploi de tre en train de nest pas naturel dans les noncs suivants : ? Il est en train de pleuvoir ; ? Il est en train de neiger ; ? Il est en train de faire chaud ; ? Il est en train de faire beau ? Il est en train de faire froid ; ?? Il est en train dy avoir du vent ; ?? Il est en train de venter, etc. Le
PRESENT sans tre en train de dans (7.0 9.0) peut tre rendu par ZERO ou par ANG. Ce

marqueur insiste sur la valeur de procs en cours. 1.2.1.3.1. Les procs imperfectifs avec tre en train de

J.-J. Franckel (1989, chp. I, p. 79) pense que la question Quest-ce quil fait ? au
PRESENT sans tre en train de tend appeler la rponse : Il lit au PRESENT sans tre en

train de plutt que la rponse : Il est en train de lire au PRESENT avec tre en train de. Selon ce linguiste, Quest-ce que tu fais ? diffre de Quest-ce que tu es en train de faire ? en ce que la dernire question tend prendre une valeur dprciative et perdre en fait la valeur de question ouverte obtenue avec la forme du prsent simple () A faire correspondent trs facilement dans ce cas les valeurs dprciatives quintroduiraient sous forme lexicalise, des verbes comme fabriquer, trafiquer, etc. . Lauteur ajoute que, pour faire disparatre cette valeur dprciative, on peut introduire explicitement une forme valuation positive comme de beau : Quest-ce que tu es en train de faire de beau ? . Il en va de mme en vietnamien, car la question avec ANG : May ang lam cai tro g

the ? (Tu / M. / faire / truc / quoi / particule interrogative) : Quest-ce que tu es en train de
fabriquer ? parat plus naturelle que celle avec ZERO : May lam cai tro g the ? (Tu / /
189

faire / truc / quoi / particule interrogative) : Quest-ce que tu fabriques ? Autrement dit, une valeur dprciative est traduite plus facilement par ANG que par ZERO. (10.0) (10.1) Laisse-moi tranquille, tu vois bien que je suis en train de travailler. ? Laisse-moi tranquille, tu vois bien que je travaille. (J.-J. Franckel et D. Paillard, 1991, p. 113) e cho toi yen, anh khong thay la toi ang lam viec hay sao ! ? e cho toi yen, anh khong thay la toi lam viec hay sao !
(Laisser / pour / je / tranquille / tu / ne pas / voir / que / je / faire / travail / ou / particule finale)

(11.0) (11.1)

Alors, il est fait, ce rapport ? (J.-J. Franckel et D. Paillard, 1991, p. 113) Je suis en train de le rdiger. ? Je le rdige. Ban bao cao cua anh viet xong cha ?
(Cl. / rapport / de / tu / zro / rdiger / finir de / M. N.)

Toi con ang soan.


(Je / encore / M. / rdiger)

? Toi con soan.


(Je / encore / zro / rdiger)

Selon J.-J. Franckel et D. Paillard, dans le contexte de (10.0 & 11.0), lemploi du
PRESENT avec tre en train de est plus frquent que celui du PRESENT sans tre en train

de. En vietnamien, lemploi de ANG, quivalant parfaitement celui de tre en train de, est plus souhaitable que celui de ZERO pour pouvoir souligner la valeur de procs en cours et la valeur argumentative contenue dans ces noncs. (12.0) (12.1) (13.0) (13.1) Ils saiment. Ho yeu nhau.(Ils / zro / aimer / ensemble) Ils sont en train de saimer Ho ang yeu nhau.
(Ils / M. / aimer / ensemble)

Ils sont en train de faire lamour. Ho ang ai an ou Ho ang lam tnh.


(Ils / M. / faire lamour) (Ils / M. / faire lamour)

En thorie, yeu nhau (saimer), imperfectif de type Etat proprits stables, signifiant prouver une affection rciproque , nest compatible ni avec tre en train de ni avec
ANG. Dans ce cas, lemploi du PRESENT sans tre en train de dans (12.0) quivaut ZERO (12.1) en vietnamien. Toutefois, avec la seconde acception : avoir des relations

sexuelles (registre familier) dans (13.0), le PRESENT avec tre en train de correspond parfaitement ANG (13.1). Dans cette acception saimer , considr comme un procs proprits instables, est compatible avec tre en train de et avec ANG. Il convient de noter que lquivalence est loin dtre parfaite entre le PRESENT avec tre en train de et ANG. (14.0) ??* Jean est en train davoir faim. (Hoepelman et Rohrer, 1980, p. 120) (14.1) Jean ang oi. (Jean / M. / avoir faim)

190

(15.0) (15.1)

??* Pierre est en train dtre malade. (L. Gosselin, 1996, p. 44) Pierre ang b cam. (Pierre / M. / tre malade)

Si lemploi de la priphrase tre en train de est impossible en franais (14.0 & 15.0), en revanche, le choix de ANG est tout fait naturel dans (14.1 & 15.1). Nous prcisons en outre que, dans (7.0 9.0) dcrivant des phnomnes mtorologiques, sil est difficile de faire appel tre en train de, en revanche, il est tout fait possible duser de ANG dans (7.1, 8.1 & 9.1). Nous constatons que de nombreux exemples franais dpourvus de tre en train de sont en effet traduits en vietnamien par ANG. En voici quelques exemples illustratifs : (16.0) (16.1) (17.0) (17.1) Film actuellement lcran. Phim ang chieu. (Film / M. / diffuser) Film en cours de tournage. Phim ang quay. (Film / M. / tourner)

Une femme amoureuse. (Titre dune chanson) (66) (Cl. / femme / M. / aimer) Ngi an ba ang yeu. Les procs imperfectifs avec Dj Paul a obtenu le B. T. S. de comptabilit, cest dj bien. Paul lay c bang B.T.S. ke toan, the a la tot.
Paul obtenir diplme BTS comptabilit ainsi M. tre bien

1.2.1.3.2. (18.0) (18.1)

Daprs J.-J. Franckel (1989, chapitre VIII, p. 274-275), Cest dj bien dans (18.0) peut prendre une valeur dencouragement pour rassurer lallocutaire que Paul est en route vers le centre . Autrement dit, cest dj bien, selon ce linguiste (p. 12), signifie que Paul a dsormais franchi et dpass la frontire qui spare le pas encore bien du bien, mais en mme temps quon nen est pas encore au tout fait bien, au vraiment parfait . Sagissant dun procs imperfectif de type non dynamique, nous notons que DEJA dans Cest dj bien (18.0) peut tre compar A dans The a la tot (18.1), car DEJA indique que la frontire entre le pas encore bien et le bien est dsormais franchie et dpasse, A, quant lui, soulignant que la frontire entre le cha tot (pas encore bien) et le tot (bien) est dsormais atteinte. En dautres termes, le tot (bien) est valable partir du point de rfrence choisi. (19.0) (19.1) ?? Paul a obtenu le B. T. S. de comptabilit, cest dj parfait. ?? Paul lay c bang B.T.S. ke toan, the a la tuyet vi.
Paul obtenir diplme BTS comptabilit ainsi M. tre parfait

Si les propositions Cest dj bien et The a la tot dans (18.0 & 18.1) sont tout fait naturelles, en revanche, la proposition Cest dj parfait dans (19.0) apparat peu naturelle
(66)

Traductions officielles en franais et en vietnamien du titre original anglais Women in love. Voir aussi lexemple anglais (176.0) du prsent Chapitre et lexemple vietnamien (20.3) du Chapitre III de la Partie II. 191

en franais selon J.- J. Franckel. Il en va de mme pour la proposition The a la tuyet

vi en vietnamien dans (19.1). Daprs J-J. Franckel, le parfait constitue le centre, et il


existe une distance entre le bien et le parfait. Si (19.0 & 19.1) ont peu de chance de ntre accept ni en vietnamien ni en franais, cest cause de la coexistence, dune part, de A avec la tuyet vi (tre parfait), dautre part de DEJA avec tre parfait. Si (19.0 & 19.1) taient accepts, cela signifierait que le tuyet vi (le parfait) napparat que comme une tape, tel le tot (le bien) vers le centre. Or, daprs lchelle de degrs (nul / pas encore bien / bien / tout fait bien / parfait), le tuyet vi (le parfait) constitue le plus haut degr. En dautres termes, le centre vers lequel les tres humains tendent. (20.0) ?? Paul a obtenu le diplme dExpert comptable, cest dj bien. (20.1) ?? Paul lay c bang chuyen gia ke toan, the a la tot.
Paul obtenir diplme expert compatable ainsi M. tre bon

(21.0) (21.1) (22.0) (22.1) (23.0) (23.1)

Paul a obtenu le diplme dExpert comptable, cest bien. Paul lay c bang chuyen gia ke toan, the la tot. Paul a obtenu le diplme dExpert comptable, cest tout fait bien. Paul lay c bang chuyen gia ke toan, the la tot lam.
Paul obtenir diplme expert comptable ainsi tre bon trs

Paul a obtenu le diplme dExpert comptable, cest parfait. Paul lay c bang chuyen gia ke toan, the la tuyet vi.
Paul obtenir diplme expert comptable ainsi tre parfait

A partir de lexemple de dpart (18.0), on notera une contrainte sur la valeur des diplmes dans P1 (proposition 1). Si lon remplace le diplme de B. T. S. par celui dExpert comptable dans P1, on se rend compte que le choix de DEJA et de A dans P2 de (20.0 & 20.1) est quasiment impossible. Cela peut sexpliquer par le fait que lExpertise comptable constitue le niveau le plus lev par rapport tous les diplmes de comptabilit. Par consquent, lemploi de DEJA et de A dans (20.0 & 20.1), visant rassurer lallocutaire sur lavenir professionnel de Paul, nest plus compatible avec la valeur du diplme dExpert comptable. Du point de vue smantique, plus le sens du procs de P2 est fort, plus cela convient au contenu de P1. (23.0 & 23.1) sont plus naturels que (22.0 & 22.1), qui sont plus naturels que (21.0 & 21.1), en raison du bon quilibre entre le procs la tuyet vi (tre parfait) et la valeur du diplme dExpert comptable. (24.0) (24.1) Mille francs, cest dj beaucoup ! Mot ngan quan a la nhieu (roi). (Un / mille / franc / M. / tre / beaucoup / M.)

192

(25.0) ?? Un million de francs, cest dj beaucoup. (25.1) ??Mot trieu quan a la nhieu (roi). (Un / million / franc / M. / tre / beaucoup / M.) (26.0) (26.1) Un million de francs, cest norme ! Mot trieu quan la nhieu vo cung ! (Un / million / franc / zro / tre / beaucoup / infiniment)

On peut reprendre le raisonnement appliqu (18.0 23.1) pour expliquer les exemples dordre quantitatif (24.0 26.1) o lemploi du PRESENT avec DEJA en franais et de A en vietnamien, naturel dans (24.0 & 24.1), devient impossible dans (25.0 & 25.1). En revanche, dans (26.0 & 26.1), le choix du PRESENT sans DEJA en franais, et celui de
ZERO avec vo cung (infiniment) en vietnamien, sadaptent parfaitement cette situation.

1.2.2. (27.0) (27.1)

Extension la valeur itrative Tous les matins, Paul se lve huit heures. Moi sang, Paul day luc tam gi.
(Chaque / matin / Paul / zro / se lever / moment / huit / heure)

Dans (27.0), laspect itratif du procs se lever, valable dans le pass, le prsent et le futur, est d la prsence du circonstanciel de temps tous les matins. En vietnamien, lemploi de ZERO est exclusif (27.1). 1.2.3. (28.0) (28.1) (29.0) (29.1) Extension la valeur passe et future. Cas du Prsent narratif Demain, Paul va Nice. (D. Maingueneau, 1994, p. 82) Ngay mai, Paul (se) i Nice. (Demain / Paul / zro / M. / aller / Nice) En 1942, les Amricains dbarqurent / ont dbarqu / dbarquent en Afrique du Nord. (G. Serbat, 1988, p. 37) Nam 1942, ngi My (a) o bo vao Bac phi.
Anne Cl. Amricain M. dbarquer Nord Afrique

Daprs D. Maingueneau (1994, p. 82) et G. Serbat (1988, p. 37), le PRESENT en tant que forme non-marque peut indiquer le futur (28.0) ou le pass (29.0) grce la prsence des circonstanciels de temps localisateurs demain et En 1942. Selon D. Maingueneau, la langue parle recourt beaucoup ce procd trs commode. G. Serbat pense que ces dateurs sont beaucoup plus prcis quun verbe , ce qui explique pourquoi on peut rencontrer le
PRESENT valeur historique ou de narration dans un nonc dat explicitement par un

circonstanciel de temps de type absolu. Le PRESENT dans (28.0) est appel le PRESENT pro futuro (ou p. p. f.) par P. Le Goffic et F. Lab (2001), selon qui son emploi est naturel

193

avec des procs imperfectifs de type Activit. Il peut se combiner avec des procs perfectifs de types Achvement et Accomplissement. En vietnamien, le locuteur peut utiliser ZERO ou SE dans (28.1), ZERO ou A dans (29.1). 2. LE PASS COMPOS Le PASSE COMPOSE, forme compose du PRESENT, exprime laspect accompli et marque lantriorit par rapport au PRESENT. Mais cette valeur dantriorit soriente vers le pass lorsque le PASSE COMPOSE prend dans lnonciation de discours une valeur quivalant celle du PASSE SIMPLE dans lnonciation historique (Benveniste, 1966, tome 1, Chapitre XIX). Sur le plan aspectuel, le PASSE COMPOSE soppose au PRESENT comme toute forme compose vis--vis de la forme simple correspondante. M. Riegel et al. (1994, p. 302) distinguent trois emplois de base du PASSE COMPOSE. 2.1. Accompli du prsent Le PASSE COMPOSE envisage un procs comme accompli et marque ltat rsultant de lachvement de ce procs t. Nous distinguons deux situations : les procs perfectifs sans
DEJA et les procs perfectifs avec DEJA.

2.1.1. (30.0) (30.1)

Les procs perfectifs sans Dj Paul est arriv. Paul a ti. (Paul / M. / arriver)

Dans (30.0), le PASSE COMPOSE indique qu t Paul se trouve devant le locuteur. En vietnamien (30.1), on doit recourir A pour marquer laspect accompli. 2.1.2. (31.0) (31.1) Les procs perfectifs avec Dj Paul est dj arriv. Paul a ti roi ay ! (Paul / M. / arriver / M. / particule expressive)

Il existe une diffrence entre (30.0 & 31.0). Dans (30.0) sans DEJA, le locuteur informe simplement son allocutaire de la prsence de Paul t, tandis que dans (31.0) avec DEJA, le locuteur transmet son allocutaire le message suivant : soit Paul est arriv plus tt que prvu ; soit Paul est arriv lheure prvue, mais lallocutaire nest pas encore prt pour laccueillir. Cest pourquoi, le locuteur fait remarquer la prsence de Paul son allocutaire pour que celui-ci ragisse. Ce message peut sous-entendre Dpche-toi, ne le laisse pas attendre !

194

(30.0) sans DEJA correspond exactement (30.1) avec A. Quant (31.0) avec DEJA, il rpond lemploi de AROI suivi de la particule expressive ay (31.1). Cette particule, place la fin de cet nonc, permet dattirer lattention de lallocutaire et de le faire ragir. Daprs les dictionnaires de A. de Rhodes (1651), J. L. Taberd (1838), J. Bonnet (1849), L. Lon de Rosny (1855), G. Aubaret (1863)
(67)

, Le Kha Ke et Nguyen Lan

(1997), A est traduit en franais par DEJA. A ce sujet, G. Aubaret crit : Le pass se rend dune manire gnrale au moyen du mot A, qui signifie littralement DEJA . Mais dans son article (1985, p. 1), Vu Th Ngan, ne partageant pas le point de vue de ces linguistes, crit pour tayer sa propre vue sur A :
Cest dans cet esprit que nous avons commenc par ltude du marqueur A que la majorit de nos apprenants prennent tort pour lquivalent de DEJA en franais () Quand ils veulent insister sur laspect accompli dune action, ils ont souvent recours DEJA. On peut relever cet emploi dans des questions formules avec le PRSENT : Vous regardez dj ce film ? (au lieu de Vous avez dj vu ce film ?)

En examinant ces points de vue sur A et DEJA, nous sommes amen nous poser les questions suivantes : A signifie-t-il littralement DEJA comme laffirment G. Aubaret et les autres linguistes cits ci-dessus ? Pourquoi les apprenants dbutants vietnamiens commettent-ils trs souvent les erreurs voques par Vu Th Ngan ? Si lquivalence parfaite nexiste pas entre A et DEJA, y a-t-il des points communs entre eux qui, de ce fait, peuvent induire les apprenants vietnamiens en erreur ? Lnonc Vous regardez dj ce film ? est incorrect car pour exprimer un fait accompli, il faut utiliser une forme compose, et non une forme simple avec DEJA. Si le point de rfrence est simultan t, on doit recourir au PASSE COMPOSE (Avez-vous vu ce film ?). Cependant, nous napprouvons pas lnonc propos par Vu Th Ngan, car nous pensons quil existe une dissemblance entre un nonc au PASSE COMPOSE avec DEJA : Avez-vous dj vu ce film ? et un nonc au PASSE COMPOSE sans DEJA : Avez-vous vu ce film ? Selon M.-C. Paris (1981, p. 206), la correspondance biunivoque nexiste pas dune langue une autre.
Au niveau thorique, on sait trs bien quil nexiste pas (ou rarement) de correspondance biunivoque entre les marqueurs dune langue et ceux dune autre langue. Les correspondances ne peuvent tre dgages qu un niveau plus abstrait, celui des oprations.

Nous pensons que lquivalence systmatique (ou la correspondance biunivoque) nexiste mme pas lintrieur dune mme langue : nous avons montr au Chapitre II (Partie II) quen vietnamien, A et ROI, considrs trs souvent par les linguistes
(67)

Prsentation de ces dictionnaires au Chapitre III de la Partie I. 195

vietnamiens comme des marqueurs synonymiques, sont en ralit loin dtre interchangeables. Nous pensons donc a fortiori que lquivalence systmatique ne peut pas exister entre deux langues. Ainsi, A, marqueur vietnamien, ne peut-il pas signifier littralement
DEJA, adverbe franais, contrairement laffirmation de G. Aubaret. Mais il nest pas exact

non plus de dire que A ne peut pas correspondre DEJA (Vu Th Ngan), car les exemples que nous avons tudis (18.0 & 24.0) montrent que, dans certains contextes, A peut tre rendu par DEJA, et inversement. En dautres termes, il peut exister une quivalence partielle entre A et DEJA. (32.0) (32.1) (33.0) (33.1) (33.2) Vous avez vu ce film ? Anh a xem phim nay cha ? (Vous / M. / voir / film / ci / M. N.) Vous avez dj vu ce film ? (nonc propos par Vu Th Ngan) Anh a xem phim nay roi ay a ? (vous / M. / voir / film / ci / M. / particule finale) Anh a tng xem phim nay bao gi cha ? (vous / M. / voir / film / ci / quand / M. N.)

Dans (32.0) sans DEJA, le locuteur pose une simple question son allocutaire pour savoir si celui-ci a vu ce film t. En dautres termes, cest un fait pass particulier. En vietnamien (32.1), on utilise ACHA pour formuler cette question alternative. Quant (33.0) avec DEJA, il peut indiquer les trois cas suivants : une surprise (vous lavez vu plus tt que prvu) ; un acquis (voil une bonne chose de faite) ; le pass dexprience (vous estil arriv au moins une fois dans votre vie de voir ce film ?) Dans les deux premiers cas qui reprsentent une surprise ou un acquis, (33.0) est interprt comme une question de confirmation. De ce fait, le locuteur vietnamien doit recourir AROI et aux particules finales ay a comme dans (33.1). Dans le troisime et dernier cas qui exprime le pass dexprience, (33.0) est compris comme une question dinformation. Par consquent, on utilise A TNGCHA comme dans (33.2). En rsum, il existe une diffrence entre un nonc au PASSE COMPOSE sans DEJA et un nonc au PASSE COMPOSE avec DEJA. Cependant, la plupart des Vietnamiens ne voient pas ces nuances. Ainsi, au lieu de dire Vous avez vu ce film ? (fait pass particulier), Vu Th Ngan a-t-elle propos Vous avez dj vu ce film ? (une surprise ou un fait pass dexprience). 2.2. Antrieur du prsent Dans une structure o il est utilis en corrlation avec le PRESENT, le PASSE
COMPOSE marque lantriorit par rapport au PRESENT. M. Riegel et al. (ibid.) crit : Ce

196

qui est accompli au moment de lnonciation lui est invitablement antrieur . Selon Benveniste (op. cit., p. 247), lantriorit est une autre fonction des formes composes distincte de la valeur daccompli. (34.0) (34.1) (34.2) Quand il a crit une lettre, il lenvoie. (Benveniste) Khi no viet th xong th no gi.
Quand il crire lettre finir de donc il envoyer envoyer

Khi no a viet th xong th no gi.


Quand il M. crire lettre finir de donc il

Dans (34.0), le procs (envoyer) ne commence quune fois le procs (crire une lettre) achev. Quand il a crit une lettre quivaut aprs avoir crit une lettre. Il existe deux possibilits en vietnamien pour traduire (34.0) : dans (34.1), on utilise ZERO et xong (finir de) pour souligner clairement lachvement du procs (crire une lettre). Dans (34.2), on recourt A pour insister davantage sur cet achvement. 2.3. Valeur daoriste du discours Daprs Benveniste (op. cit., p. 249), lorsque le PASSE COMPOSE jai fait fonctionne comme un aoriste du discours, il devient donc une forme simple, dont la forme compose correspondante est le SURCOMPOSE jai eu fait. A la diffrence du PASSE SIMPLE en qualit daoriste du rcit, le procs au PASSE COMPOSE nest pas coup de t. Il est envisag par le locuteur avec une certaine proximit psychologique (P. Imbs, 1960). LEtranger de Camus, construit au PASSE COMPOSE, illustre bien cet emploi. 2.3.1. Les procs non dynamiques

La distinction entre les procs dynamiques et les procs non dynamiques est pertinente pour analyser non seulement les emplois aspectuels des formes composes franaises, mais aussi ceux de A. Prenons lexemple du PASSE COMPOSE dont le point de rfrence est le moment de lnonciation t. Dans les noncs au PASSE COMPOSE : Paul est arriv, Paul a dessin un cercle et Paul a mang, les procs dynamiques dbouchent sur des tats perus t. Ces noncs franais sont parfaitement rendus par les noncs vietnamiens avec
A : Paul a ti (Paul / M. / arriver), Paul a ve mot vong tron (Paul / M. / dessiner / un /

cercle / rond) et Paul a an (Paul / M. / manger). En dautres termes, lorsque les procs sont dynamiques, il y a quivalence entre A et le PASSE COMPOSE pour exprimer laspect accompli t. En revanche, dans (35.0 & 36.0) au PASSE COMPOSE, dont les procs sont non dynamiques, lquivalence entre A et le PASSE COMPOSE nexiste plus, car les procs non dynamiques au PASSE COMPOSE naboutissent pas des tats perus
197

t. Autrement dit, ces PASSES COMPOSES fonctionnent comme des aoristes du discours, et non comme des accomplis du prsent. (35.0) Paul a t tudiant. (35.1) Paul a tng la sinh vien (Paul / M. / M. / tre / tudiant). (35.2) * Paul a la sinh vien (Paul / M. / tre / tudiant). (36.0) Paul a eu beaucoup dargent. (36.1) Paul a tng co nhieu tien (Paul / M. / M. / avoir / beaucoup / argent). (36.2) * Paul a co nhieu tien (Paul / M. / avoir / beaucoup / argent). Si (35.2 & 36.2) avec A ne correspondent pas (35.0 & 36.0) au PASSE COMPOSE, cest parce que (35.2 & 36.2) indiquent que la qualit dtudiant et la qualit de celui qui a beaucoup dargent sont valables partir de t, tandis que (35.0 & 36.0) montrent que ces qualits appartiennent compltement au pass. Autrement dit, Paul nest plus tudiant et na plus beaucoup dargent t. En vietnamien, pour voquer un fait pass dexprience, on doit utiliser A TNG comme dans (35.1 & 36.1). 2.3.1.1. Dissemblances entre le Pass compos, le Pass simple et lImparfait avec les procs non dynamiques En utilisant le PASSE COMPOSE Paul a t tudiant, le locuteur voque un fait pass rvolu, mais encore li psychologiquement t, la diffrence du PASSE SIMPLE Paul fut tudiant, qui ne conserve pas de lien psychologique avec t. Pierre Le Goffic (1995, p. 139140) explique la diffrence entre le PASSE SIMPLE Picasso fut un grand peintre, le PASSE
COMPOSE Picasso a t un grand peintre, et lIMPARFAIT Picasso tait un grand peintre,

lorsque ces temps verbaux sont combins au procs non dynamique tre un grand peintre, de la faon suivante :
Le PASSE SIMPLE marque assurment une coupure par rapport au moi-ici-maintenant (Benveniste), il nonce et date un fait historique en tant que tel ; mais ce pass, certes lointain psychologiquement, je laperois do je suis, sans effort particulier, sans tension : il appartient un ordre de ralit que je peux contempler (celui des faits passs purs et simples, pris dans leur globalit), qui ninterfre pas avec mon prsent et ne le drange pas. Le PASSE COMPOSE conjoint (de multiples faons) le pass au prsent, il enseigne que le prsent se nourrit de pass : solidement ancr dans mon moi-ici-maintenant, jy rattache (voire jy annexe) des faits du pass, sans solution de continuit ; le pass du PASSE COMPOSE est le matriau du prsent. LIMPARFAIT donne limage la fois la plus proche et la plus distante, la fois vivante et hors datteinte : cest limage dun pass quon essaie de faire revivre, en sachant quil est rvolu et quil ne peut en aucune faon se continuer dans le prsent ()

Outre lemploi du PASSE COMPOSE, du PASSE SIMPLE et de lIMPARFAIT ci-dessus pour voquer le mtier de Picasso, on peut utiliser aussi le PRESENT Picasso est un grand
198

peintre. En vietnamien, que la personne soit vivante ou dcde, on recourt exclusivement


ZERO : Picasso la mot nha hoa s ai tai (Picasso / zro / tre / un / Cl. / peintre / grand /

talent) (Voir au 1.3.2. du chapitre I de la Partie II). 2.3.1.2. Modifications smantiques des procs non dynamiques par le Pass compos Un nonc au PRESENT comme Paul est grand exprime le physique de Paul tel quel t. A lIMPARFAIT, lnonc Paul tait grand peut avoir deux interprtations possibles : soit Paul est dcd t, on voque ainsi son physique de son vivant ; soit il est encore vivant, mais il sest courb avec lge : on parle alors du physique de sa jeunesse. Un nonc au PASSE COMPOSE comme Par son uvre accomplie au sein de la Croix Rouge, Paul a t grand peut modifier le sens du procs compact (tre grand) pour marquer la survenance dun fait. J.-J.Franckel (1989, Introduction, p. 43) dfinit le terme qualificatif compact comme suit :
Le compact renvoie aux notions que nous appellerons non-scables parce que non susceptibles dune dcoupe () Dans le domaine verbal, le prototype de ce cas sera constitu par les prdicats (tats) en tre suivis dun adjectif. Le procs compact correspond au procs non dynamique.

Dans lnonc au PASSE COMPOSE, on ne parle plus du physique de Paul, mais de son acte de gnrosit situ dans le pass. Lnonc Paul a t grand pourrait correspondre Paul sest montr gnreux et dvou. Selon Jean-Jacques Franckel, (op. cit., p. 107), lorsque les procs compacts (ou procs non dynamiques) sont au PASSE COMPOSE, cela signifie : lon considre P (procs) relativement sa localisation dans le temps. Cest ce qui se produit en prsence de localisateurs en position thmatique : Lorsquil ma reu, il a t trs aimable . Il sagit dune circonstance singulire, situe dans le temps . Nous pensons que Il a t trs aimable dans lexemple ci-dessus de J.-J. Franckel peut correspondre il sest montr trs aimable. Le locuteur ne parle pas du comportement gnral de la personne, mais de son comportement au moment de la rencontre. Autrement dit, le PASSE COMPOSE, mme sil ne modifie pas le sens de ladjectif aimable, marque la survenance dun vnement sest montr aimable. Lnonc suivant, extrait dune lettre crite par un enseignant vietnamien, ressemble lexemple de J.-J. Franckel : () La semaine dernire, jai rencontr et parl avec Madame X, elle tait trs gentille, elle ma donn de bons conseils pour ma carrire. Je lui ai parl videmment de toi et de ta sur. Elle ma racont lhistoire de () . A la lecture de ce passage, ayant senti quil contenait sans doute une anomalie, nous avons essay de comprendre la raison pour laquelle lauteur avait utilis lIMPARFAIT (tait gentille). Les Vietnamiens ont souvent lhabitude de se servir de lIMPARFAIT avec les procs non dynamiques forms par tre +
199

Adjectif pour voquer un fait pass Hier, jtais content de recevoir ta lettre au lieu de Hier, jai t content de recevoir ta lettre. Dans lextrait ci-dessus, il nous parat que lauteur aurait d recourir au PASSE COMPOSE (a t gentille) en qualit daoriste du discours la place de lIMPARFAIT (tait gentille), pour voquer le comportement de cette dame au moment de la rencontre. Comme lexprime J.-J. Franckel, Elle a t gentille marque une circonstance singulire situe dans le temps . En dautres termes, cet nonc signifie quau moment de la rencontre, cette dame sest montre gentille. Dailleurs, on saperoit que lauteur, en utilisant une suite de PASSES COMPOSES, sattache psychologiquement ces images passes au moment o il rdige sa lettre. En outre, nous pensons que cet enseignant ne cherche pas caractriser le comportement gnral de Madame X, car il la rencontrait pour la premire fois. Il cherche plutt qualifier son comportement ponctuel au moment de la rencontre. Par consquent, cet acte doit tre peru comme un vnement, do lemploi du PASSE COMPOSE. Toutefois, le choix de lIMPARFAIT est possible dans le contexte de lnonc : Autrefois, Madame X tait gentille avec mes parents, qui peut avoir les trois interprtations suivantes : elle est maintenant dcde (vocation du pass) ; elle est encore vivante, mais mes parents lont perdue de vue (vocation dun souvenir) ; avant, elle tait gentille avec eux, mais maintenant elle ne lest plus (changement de caractre). En vietnamien, quel que soit le contexte pass ou prsent, on recourt toujours ZERO pour dcrire le caractre dune personne de faon gnrale aussi bien que ponctuelle. Cela explique pourquoi les Vietnamiens, mme les enseignants, prouvent certaines difficults distinguer le PASSE COMPOSE de lIMPARFAIT lorsque le procs est non dynamique. Il convient de souligner que les procs non dynamiques (tre gentil, tre content et tre aimable) au PASSE COMPOSE dans les extraits ci-dessus, ne peuvent en aucun cas correspondre au choix de A. 2.3.2. Les procs dynamiques

Nous distinguons ici deux cas : les faits passs particuliers et les faits passs dexprience avec DEJA. 2.3.2.1. Faits passs particuliers (37.0) (37.1) (38.0) (38.1) Hier, il a plu toute la journe. Hom qua, tri (a) ma suot ca ngay (Hier / ciel / zro / M. / pleuvoir / tout / jour) Je suis n Genve en 1712 (). (Rousseau, Les Confessions) Toi (* a) sinh nam 1712 Geneve () (Je / zro / M. / natre / anne / 1712 / / Genve)
200

En qualit daoriste du discours, les PASSES COMPOSES peuvent tre dats par un circonstanciel de temps localisateur dictique (hier) dans (37.0) ou absolu (en 1712) dans (38.0) pour traduire des faits achevs et antrieurs t. En vietnamien, dans (37.1), on recourt ZERO, mais le choix de A est possible. Dans (38.1), lemploi de ZERO est exclusif, et il est impossible dantposer A au procs sinh (natre). 2.3.2.2. Faits passs dexprience avec Dj Lexemple (39.0) ci-dessous, emprunt D. Paillard (1992, p. 33.), exprime le pass dexprience : (39.0) (39.1) As-tu dj mang du caviar ? Anh a tng an caviar bao gi cha ? (Tu / M. / manger / caviar / quand / M. N.)
Cet nonc est une illustration de la valeur dite de pass dexprience : on sinterroge sur le fait de savoir si un moment donn (peu importe lequel) quelquun a ou non valid tel procs. Dj est indispensable lmergence de cette valeur : supprimer dj la remet en cause et lvnement sinterprte alors comme un vnement singulier. Comme on la souvent fait remarquer, la ngation dans ce cas est ne jamais. () (D. Paillard)

Comme le fait remarquer D. Paillard dans le commentaire ci-dessus, lorsquon enlve


DEJA, lnonc ne reprsente plus la valeur de pass dexprience, et de ce fait, lnonc

sans DEJA dsigne un fait pass particulier, qui est rendu en vietnamien par la question alternative ACHA : Anh a an caviar cha ? (Tu / M. / manger / caviar / M. N.) : Astu mang du caviar ? Dans linterrogation en franais(68), on peut substituer JAMAIS
DEJA pour exprimer le pass dexprience. Ainsi (39.0) peut devenir (39.2).

(39.2)

As-tu jamais mang du caviar ?

Daprs les dictionnaires franais, ces adverbes viennent du mme mot latin JAM. Toutefois, on recourt DEJA : Oui, jai dj mang du caviar dans la rponse assertive, et
JAMAIS : Non, je nai jamais mang de caviar dans la rponse ngative. Deux noncs au PASSE COMPOSE avec DEJA ne sont pas forcment quivalents. Cest le cas de (40.0 &

41.0), emprunts J-J Franckel (1989, p. 261), traduisant un fait pass dexprience (40.0) et un fait pass valeur de prcocit (41.0). (40.0) (40.1) Tu as dj mang des blinis ? Anh a tng an banh kep man bao gi cha ?
Tu M. M. manger gteau crpe sal quand M. N.

(68)

Selon J-J Franckel (1989, p. 260), DEJA soppose JAMAIS, mais lauteur ajoute quon peut substituer JAMAIS DEJA dans des tours ngatifs ou interrogatifs ; lemploi de JAMAIS est attestable dans une question rhtorique comme : A-t-on jamais / dj vu pareil scandale ? ! 201

(41.0)

Tu as dj mang tes blinis ! ?

(41.1)

Anh a an banh kep man roi a !?


Tu M. manger gteau crpe sal M. particule finale

Daprs J-J Franckel (p. 261), lnonc (41.0) prend la forme dune exclamative bien plus que dune interrogative , car il implique la dtermination dune quantit dtermine de blinis manger par rapport la situation dnonciation : il y a vise . Lnonc (40.0), quant lui, est une vraie question exprimant le pass dexprience, parce quil ny a ni vise, ni dtermination quantitative de blinis.
Il sagit dune dtermination indpendante de tout support occurrentiel spcifique et dlimit. La question nest pas pose propos dun t spcifi : elle porte prcisment sur lexistence mme dun t quelconque susceptible de localiser P.

Comme lexplique D. Paillard, le locuteur veut savoir si un moment donn (peu importe lequel) son allocutaire a ou non valid le procs manger des blinis. Il est important de noter lemploi de ladjectif possessif tes dans (41.0) qui prcise la quantit de blinis manger, et lemploi de larticle indfini pluriel des dans (40.0) qui ne dtermine pas la quantit de blinis manger. Cela peut se vrifier encore dans (39.0 & 42.0) avec larticle partitif du dans du caviar et du serpent, et dans (43.0) avec larticle indfini pluriel des dans des poussins. (42.0) (43.0) Bof ! Du serpent, il en a dj mang ! (R. Beaumont, 1993, p. 761) Hier, jai mang un poussin. Ten as dj mang des poussins toi ? (R. Devos, cit par D. Paillard)

Si, en franais, lemploi de larticle indfini pluriel des dans (40.0) et de ladjectif possessif tes dans (41.0) est le seul critre permettant de distinguer un fait pass dexprience dans (40.0) dun fait pass traduisant la prcocit ou la surprise dans (41.0) lemploi des temps verbaux tant identique dans ces deux noncs as mang (PASSE
COMPOSE), - en vietnamien, le critre distinctif relve uniquement de lemploi des

marqueurs. En effet, le locuteur vietnamien doit recourir A TNG + bao gi CHA pour exprimer un fait pass dexprience (40.1) et AROI pour reprsenter un fait pass (41.1). J-J Franckel souligne la valeur aoristique du PASSE COMPOSE dans les noncs traduisant le pass dexprience (39.0, 40.0 & 42.0). En revanche, dans (41.0), il sagit de la valeur daccompli du prsent du PASSE COMPOSE. Quant (43.0), la premire proposition au PASSE COMPOSE (ai mang), tant localise par le circonstanciel dictique hier, reprsente un fait pass particulier, tandis que la seconde proposition au PASSE COMPOSE

202

accompagn de DEJA (as dj mang) exprime le pass dexprience. Par consquent, on note que la seconde proposition de (43.0) ne peut pas tre localise par hier. (39.3) * / ?? Mangeas-tu dj du caviar ? Anh a tng an caviar bao gi cha ?
Vous M. M. manger caviar quand M. N.

Si A TNG correspond bien au PASSE COMPOSE en qualit daoriste du discours pour traduire le pass dexprience, peut-on comparer A TNG avec le PASSE SIMPLE en qualit daoriste du rcit ? En considration du sens verbal de TNG dans A TNG, il nous parat impossible de comparer A TNG avec le PASSE SIMPLE qui ne peut pas reprsenter le pass dexprience en franais (39.3).
A la diffrence du PASSE COMPOSE, le PASSE SIMPLE nest pas formellement mis en relation avec le moment de lnonciation. Il est donc plus apte rapporter des faits passs coups du prsent de lnonciateur, ce qui leur confre une grande autonomie () (M. Riegel et al., 1994, p. 304)

Mme si A TNG exprime des faits dont ltat rsultant nest plus peru t, il est difficile de dire que ces faits sont coups compltement de t, car il reste encore des traces mmorielles dans lesprit du locuteur. Autrement dit, ces faits sont encore lis psychologiquement au locuteur t. Comme son nom lindique, le pass dexprience traduit ce quon a dj vcu, ce qui recoupe totalement le sens verbal de TNG. En raison de la diffrence morphologique entre le PASSE COMPOSE et le PASSE SIMPLE, nous pensons que le PASSE
COMPOSE en tant quaoriste du discours en compagnie de DEJA est le seul moyen

permettant dexprimer le pass dexprience. J. Hpelman et C. Rohrer (1980, p. 128-131) distinguent deux valeurs de DEJA : duratif et itratif ou ponctuel. DEJA traduit la valeur durative lorsquil est accompagn des procs non dynamiques, rpondant la valeur plus tt que prvu propos par J.-J. Franckel. Cet adverbe exprime la valeur itratif ou ponctuel lorsquil se combine avec les procs dynamiques. (44.0) (44.1) Comme je lai dj crit dans mon article, la grammaire transformative consiste en trois parties. (J. Hpelman et C. Rohrer) Nh toi a tng viet trong bai bao, ng phap cai bien bao gom ba phan.
(Comme / je / M. / crire / dans / cl. / journal / grammaire / transformative / contenir / trois / partie)

Dans (44.0), selon J. Hpelman et C. Rohrer, DEJA, combin un procs dynamique (crire) signifiant DEJA une fois , exprime le pass dexprience et correspond A
TNG en vietnamien (44.1).

203

Voyons les dissimilitudes suivantes entre (45.0 & 46.0) avec et sans DEJA emprunts J. Hpelman et C. Rohre : (45.0) (45.1) Beethoven a crit neuf symphonies. Beethoven a soan chn bai giao hng.
Beethoven M. composer neuf Cl. symphonie

(46.0) ?? / * Beethoven a dj crit neuf symphonies. (46.1) ?? / * Beethoven a soan chn bai giao hng roi.
Beethoven M. composer neuf Cl. symphonie M.

Selon ces linguistes, (45.0) sans DEJA signifie que Beethoven a compos neuf symphonies dans le pass par rapport t. Quant (46.0) avec DEJA, il est smantiquement incorrect , car le locuteur sattend ce que Beethoven continue crire des symphonies, alors que nous savons que Beethoven est mort ! J. Hpelman et C. Rohrer pensent quun nonc comme M. Dubois a dj crit une centaine darticles, illustrant la valeur expectative de DEJA, laisse entendre que M. Dubois en crira encore dautres. En vietnamien, A dans (45.1) quivaut au PASSE COMPOSE dans (45.0). Lemploi de
AROI dans (46.1), rpondant la question alternative : Beethoven a soan chn bai

giao hng cha ? (Beethoven / M. / composer / neuf / Cl. / symphonie / M. N.) :


Beethoven a-t-il compos neuf symphonies ?, laisse entendre que le compositeur est encore vivant t, car la question alternative exige une communication directe entre un locuteur et un allocutaire. AROI dans (46.1) correspond donc au PASSE COMPOSE avec DEJA dans (46.0). 2.4. Le Pass surcompos Daprs Benveniste (1966, p. 249), jai fait est la forme compose de la forme simple je fais, mais lorsque jai fait fonctionne comme un aoriste du discours, il prend la fonction de forme simple vis--vis de la forme compose correspondante jai eu fait (SURCOMPOSE). M. Riegel et al. (op. cit., p. 252) font remarquer que les formes surcomposes se rencontrent depuis le XVIIe sicle, et que leur emploi est restreint en littrature. Elles sutilisent dans le Sud de la France. Cest le PASSE SURCOMPOSE qui est le plus rpandu. Il se rencontre souvent dans une structure principale-subordonne o il coexiste avec le PASSE COMPOSE, comme dans (47.0). (47.0) (47.1) Quand il a eu fini, il sest adress moi. Khi a xong, ong ta noi vi toi. (Quand / M. / finir de / il / zro / parler / avec / je)

204

(LEtranger de Camus, traduction vietnamienne de Le T. Hoang Dan et Mai Vi Phuc, 1973) Dans (47.0), (sadresser) au PASSE COMPOSE sert de point de rfrence (finir) au
PASSE SURCOMPOSE, qui lui est antrieur. Par consquent, le PASSE COMPOSE (sest

adress) est rendu par ZERO et le PASSE SURCOMPOSE (a eu fini) quivaut A en vietnamien (47.1). Le choix du traducteur (A-ZERO) permet de souligner lachvement et lantriorit du premier procs par rapport au second procs. 2.5. Le Pass rcent Selon certaines grammaires scolaires, la locution verbale Venir de + Infinitif exprime le pass rcent par rapport t. Lappellation rcent est critique par Damourette et Pichon (1911-1936, 1766, 5), car selon eux :
Cette dnomination nous parat avoir le tort de laisser croire que la diffrence entre lantrieur (= Pass compos) et le fontal (= Pass rcent) est une diffrence chronologique. Or, selon nous, il nen est pas ainsi : ce qui distingue lun de lautre [], cest la faon denvisager le pass, que par le second (= Pass rcent) lon exprime comme la source vivante du prsent, tandis quon lapporte par le premier (= Pass compos) comme une donne dont on peut faire usage.

Ces auteurs, pour illustrer leur point de vue, donnent lexemple suivant : (48.0) (48.1) Ce que je viens de voir a dchir mon cur. Nhng ieu ma toi va (mi) thay a lam tan nat long toi.
(Des / choses / que / je / M. / M. / voir / M. / faire / en pices / cur / je)

Selon ces linguistes, le procs (dchirer) au PASS COMPOS, est logiquement postrieur au procs (voir) au PASSE RECENT. Du point de vue morphologique, le tour vient de faire est le pendant exact du FUTUR PRIPHRASTIQUE aller faire :
On a affaire ici un auxiliaire de prcdence, qui est le pendant exact de lauxiliaire dultriorit aller. A lunique ultrieur je vais faire sopposent donc deux prcdentiels : le fontal (je viens de faire) et lantrieur (jai fait) (Damourette & Pichon, 1668)

En vietnamien (48.1), on recourt VA ou MI pour traduire un fait qui vient de se produire, et A pour souligner ltat rsultant du procs (dchirer) t. (49.0) (49.1) Hier, lorsque nous nous sommes rencontrs, je venais de voir Paul. Hom qua, luc chung ta gap nhau th toi va (mi) gap Paul
(Hier / moment / nous / zro / rencontrer / ensemble / alors / je / M. / M. / rencontrer / Paul)

Lorsque le point de rfrence est antrieur t, on utilise la locution venir de lIMPARFAIT pour indiquer que le procs (voir) vient de se produire par rapport au procs (se rencontrer) au PASSE COMPOSE. En vietnamien (49.1), le procs (se rencontrer),

205

servant de point de rfrence, est rendu par ZERO, alors que le procs (venir de voir) est reprsent par VA ou MI. (50.0) * La semaine prochaine, quand je rencontrerai Paul, il viendra de soutenir sa thse. (50.1) ??Tuan ti luc toi gap Paul th anh ay va (mi) bao ve luan an.
(Semaine / prochain / moment / je / rencontrer / Paul / alors / il / M. / M. / soutenir / thse)

Selon Co Vet (1980, p. 34), la locution Venir de + Infinitif ne peut sutiliser quau
PRESENT ou lIMPARFAIT comme dans (48.0 & 49.0). Il est impossible de dire : Il

(viendra / sera venu / viendrait / serait venu / est venu / tait venu) de finir. Par consquent, dans (50.0), dont le point de rfrence est postrieur t, le locuteur doit faire appel au
FUTUR ANTERIEUR (aura soutenu sa thse) pour souligner lachvement et lantriorit

du procs (soutenir sa thse) par rapport au procs (rencontrer Paul). En vietnamien, cest au choix de AROI, correspondant au FUTUR ANTERIEUR, quil faut avoir recours. En effet, nous navons jamais rencontr lutilisation de VA ou MI dans (50.1). Il convient de noter que VA et MI peuvent reprsenter des procs lointains temporellement, mais proches psychologiquement, par rapport un point de rfrence. En voici un exemple illustratif : (51.0) Gm, / sao / con / ngi / mi (va) / uong / nc / may / chay ngc / bang / voi / co / vai / ba / thang / ma / a / co / c / cai / giong / ac / pho. (To Hoai, cit par Nguyen Minh Thuyet, 1995, p. 7)
(Diantre / comment / Cl. / personne / M. / M. / boire / eau / robinet / couler / lenvers / avec / tuyau / avoir / quelques / trois / mois / mais / M. / avoir / obtenir / Cl. / accent / trs / ville)

(51.1)

Diantre ! A peine avait-il bu leau du robinet au cours de ces quelques mois, que dj il avait pris laccent de la ville.

Dans (51.0), on utilise MI et le circonstanciel de temps vai ba thang (au cours de ces quelques mois) pour situer le procs uong nc may (boire leau du robinet) par rapport au point de rfrence choisi. En rsum, nous pensons que lappelation pass rcent ne convient ni la priphrase franaise Venir de + Infinitif, ni aux marqueurs vietnamiens
VA et MI. En ralit, cette priphrase et ces marqueurs peuvent traduire des faits

temporellement lointains, mais psychologiquement proches du point de vue du locuteur. 3. LIMPARFAIT LIMPARFAIT dnote un procs situ hors de lactualit prsente du locuteur. Il prend une valeur temporelle lorsque le procs est dcal dans le pass et une valeur modale lorsque le procs est envisag comme possible hors de lunivers rel. Du point de vue

206

aspectuel, lIMPARFAIT prsente le procs dans son droulement, en cours daccomplissement, comme toutes les formes simples. Il donne du procs une image vue de lintrieur, dans laquelle les limites initiale et finale ne sont pas prises en compte. Il exprime de ce fait laspect scant. Ses emplois, trs riches, ont t abondamment discuts. 3.1. Emplois temporels de base Nous distinguons trois emplois temporels de lIMPARFAIT. 3.1.1. LImparfait descriptif

LIMPARFAIT prsente une action en cours dans le pass qui nest plus valable au moment de lnonciation t. En dautres termes, un procs lIMPARFAIT est coup de t. De ce fait, (52.0) peut avoir trois interprtations (53.0, 54.0 & 55.0). 3.1.1.1. Trois interprtations de lImparfait descriptif (52.0) Paul tait journaliste.

Premire interprtation : Paul est dcd t. Le locuteur voque le mtier de Paul lorsque celui-ci tait encore vivant (53.0). En vietnamien, on recourt toujours ZERO, mais le locuteur vietnamien doit ajouter le circonstanciel de temps luc sinh thi (de son vivant) comme dans (53.1). (53.0) (53.1) De son vivant, Paul tait journaliste. Luc sinh thi, Paul la nhabao. (De son vivant / Paul / zro / tre / journaliste)

Deuxime interprtation : Paul est encore vivant t, mais il a chang de mtier. Le locuteur voque lancien mtier de Paul (54.0). En vietnamien, pour souligner le changement de mtier, il convient dajouter les circonstanciels de temps trc ay (auparavant) et bay gi (maintenant) comme dans (54.1). (54.0) (54.1) Avant, Paul tait journaliste, et maintenant il est crivain. Trc ay Paul la nha bao, bay gi anh ay la nha van. (Avant / Paul / zro / tre / journaliste / maintenant / il / tre / crivain)

Troisime interprtation : Paul est encore vivant t, mais il est la retraite (55.0). Pour voquer son mtier avant sa retraite, le locuteur vietnamien doit introduire le circonstanciel

trc khi ve hu (avant de prendre sa retraite) comme dans (55.1).


(55.0) (55.1) Avant de prendre sa retraite, Paul tait journaliste. Trc khi ve hu Paul la nha bao.
(Avant / moment / retraite / Paul / zro / tre / Cl. / journaliste)

207

Les deux extraits littraires (56.0 & 57.0), traduits du franais en vietnamien, mettent en relief le rle des circonstanciels de temps localisateurs passs en vietnamien pour rendre les procs lIMPARFAIT en franais. (56.0) Ctait un soir de fenaison, le soir dune journe de travail et de chaleur. (Revenant de Emile Moselly, cit par Nguyen Van D, 2000a) (56.1) Buoi chieu cat co hom ay la buoi chieu mot ngay nong nc
(Aprs-midi / couper / herbe / jour / l / zro / tre / aprs-midi / un / jour / chaud)

(Nguyen Van D, 2000a, Revenant de Emile Moselly) (57.0)

Nos distractions taient moins frquentes et moins varies. Vous avez de grands aroports, nous navions que des ports (...) (Prface de M. Pagnol, dans Le Chteau de ma mre) Nhng / tro giai tr / cua / bon / ong / xa / / khong c / thng xuyen / va /phong phu/ nh / ngay nay / au /. Cac / chau / ngay nay / / co / nhng / san bay / ln /, con / ngay xa / bon / cac ong / ch / / co / nhng / ben cang.
(Des / distraction / de / Cl. / nous / autrefois / zro / ne pas tre / frquent / et / vari / comme / maintenant / M.N. / Cl. / vous / maintenant / zro / avoir / des / aroport / grand / quant / autrefois / Cl. / nous / seulement / zro / avoir / des / port) (Traduction en vietnamien de Hoang Hu an)

(57.1)

Nous notons que (56.0 & 57.0) en franais sont dpourvus de circonstanciels de temps, mais compte tenu du contexte, lemploi de lIMPARFAIT suffit dsigner le pass. Pour que les traductions soient claires, comprhensibles et sans aucune ambigut, les traducteurs vietnamiens se voient obligs dajouter les circonstanciels de temps passs : hom ay (ce jour-l) dans (56.1), ngay xa (autrefois, jadis) dans (57.1). Autrement dit, ces circonstanciels de temps passs et ZERO correspondent au rle des IMPARFAITS : ctait dans (56.0), tait frquent et avions dans (57.0). 3.1.1.2. Opposition aspectuelle Imparfait / Pass simple (58.0) (58.1)
() il tambourinait contre la vitre une valse du Rhin, quand un bruit le fit se retourner () (Mademoiselle FiFi, Maupassant)

() Han ang go nhp len ca knh mot ieu valse mien song Rhin th bong mot tieng ong khien han quay lai () (Il / M. / tambouriner / sur / porte / vitre / un / Cl. / valse /
rgion / fleuve / Rhin / alors / soudain / un / bruit / zro / faire / il / se retourner)

(59.0) (59.1)

Deux coqs vivaient en paix : une poule survint () (Les deux coqs, La Fontaine) Hai con ga trong ang song hoa bnh, th bong xuat hien mot con ga mai.
(Deux / Cl. / coq / M. / vivre / paix / alors / soudain / zro / survenir / un / Cl. / poule)

Dans (58.0 & 59.0) mettant en contraste laspect scant exprim par lIMPARFAIT et laspect global traduit par le PASSE SIMPLE, les IMPARFAITS et les PASSES SIMPLES doivent tre rendus respectivement par ANG et par ZERO en vietnamien.

208

3.1.1.3. LImparfait descriptif avec Dj Dans son article (1993, p. 768) consacr ltude de DEJA, R. Beaumont donne les deux exemples suivants pour illustrer la valeur de prcocit : (60.0) A 18 mois, Eric parlait dj couramment. (60.1) (60.2) (61.0) (61.1) Ngay t luc 18 thang, Eric a noi c thong thao.
(Ds / moment / 18 / mois / Eric / M. / parler / couramment)

Mi 18 thang, Eric a noi c thong thao.


(M. / 18 / mois / Eric / M. / parler / couramment)

A 18 mois, Eric parlait couramment. Luc 18 thang, Eric noi c thong thao.
(Moment / 18 / mois / Eric / zro / parler / couramment)

Selon ce linguiste, DEJA dans (60.0) exprime uniquement une valeur de prcocit (au sens aspectuel du terme, comme au sens propre ; dans (61.0), la notion de prcocit est traduite par le syntagme A 18 mois. Le fait dintroduire DEJA dans (60.0) cre un effet dinsistance sur cette prcocit . Nous pensons que la traduction vietnamienne de (60.0) doit tre diffrente de celle de (61.0). Pour souligner leffet dinsistance sur la valeur de prcocit du procs de (60.0), il existe deux possibilits. Premire possibilit : on fait appel Ngay t (ds) suivi de A dans (60.1). Seconde possibilit : on recourt MIA dans (60.2). (Ces possibilits ont t tudies au Chapitre II de la Partie II). Lnonc (61.0) lIMPARFAIT sans DEJA est traduit simplement par ZERO (61.1). 3.1.2. LImparfait dhabitude

LIMPARFAIT exprime une action itrative valable seulement dans le pass. (62.0) (62.1) Tous les matins, je me levais 7 heures. Trc ay, moi sang toi eu day luc 7 gi.
(Avant / chaque / matin / je / aussi / se lever / moment / sept / heure)

Dans la traduction vietnamienne, outre la prsence de moi sang (chaque matin), il est indispensable dajouter, pour des raisons de prcision, trc ay (avant). En revanche, en franais lemploi de avant ne savre pas ncessaire eu gard au choix de lIMPARFAIT qui suffit indiquer que le procs me lever est pass et rptitif. (63.0) (63.1) Jamais je ne me couchais dans mon lit sans quune femme vnt membrasser, et, quand le vent de dcembre collait la neige contre les vitres blanchies () (Sans famille, H. Malot) Moi khi toi len ging ngu, cung co mot ngi an ba en hon toi. Va khi gio ret thang chap trat nhng bong tuyet vao ca knh trang xoa () (Chaque fois / je /
zro / monter / lit / dormir / aussi / il y avoir / un / Cl. / femme / venir / embrasser / je / et / moment / vent / froid / mois / dcembre / zro / coller / des / flocon / neige / / porte / vitre / blanc) (Huynh Ly) 209

Lextrait (63.0) nest pas pourvu de circonstanciel, la diffrence de (62.0), mais grce au contexte et lIMPARFAIT, le lecteur peut comprendre que ce sont des faits itratifs. Dans la traduction, le traducteur introduit moi khi (chaque fois) situ au dbut du paragraphe pour faciliter linterprtation de lnonc en vietnamien. 3.1.3. (64.0) (64.1) (65.0) (65.1) LImparfait dans le discours indirect Galile proclama que la Terre tournait autour du Soleil. Galile tuyen bo la Trai at quay xung quanh Mat tri.
(Galile / zro / proclamer / que / la Terre / zro / tourner / autours / le Soleil)

Hier, Paul ma dit quil tait enseignant (= Hier, Paul ma dit : Je suis enseignant ) Hom qua Paul noi vi toi la anh ay la giao vien.
(Hier / Paul / zro / dire / avec / je / que / il / zro / tre / enseignant)

Dans un contexte pass le locuteur, pour rapporter les propos dune personne, utilise lIMPARFAIT en franais (64.0 & 65.0) et ZERO en vietnamien (64.1 & 65.1). 3.2. Emplois stylistiques Dans les emplois stylistiques, il existe un cart par rapport aux emplois temporels de base. Le verbe nest pas conjugu la forme verbale normalement attendue. A des fins dexpressivit, lIMPARFAIT peut remplacer le PASSE SIMPLE ou le CONDITIONNEL
PASSE. Nous distinguons deux types demplois stylistiques : lIMPARFAIT narratif et

lIMPARFAIT valeur de pass fictif. 3.2.1. LImparfait narratif

LIMPARFAIT narratif (ou de rupture) se dveloppe essentiellement partir de 1850 dans le roman et la nouvelle (H. Weinrich, 1973, p. 131). LIMPARFAIT narratif se distingue des emplois habituels de lIMPARFAIT en ce quil est toujours accompagn dune indication de temps prcise, quil marque un procs perfectif de type Achvement, et quil peut faire progresser le rcit, mais dune faon diffrente du PASSE SIMPLE. Examinons les quelques exemples illustratifs ci-dessous : (66.0) Le 04 septembre 1768, naissait Saint Malo, () Franois Ren de Chateaubriand. (G. Lanson, Histoire illustre de la littrature franaise, dbut du chapitre IV Chateaubriand, p. 886, cit par Guillaume, 1929, p. 68) Franois Ren de Chateaubriand sinh ngay 04 thang chn nam1768 Saint Malo.
(F. R. de Chateaubriand / zro / natre / jour / 04 / mois / neuf / anne / 1768 / / Saint Malo)

(66.1)

210

Daprs G. Guillaume (1929, p. 68), lIMPARFAIT est une forme verbale permettant de saisir un vnement dans son droulement (les limites initiale et finale du procs verbal de la forme dimparfait ne sont pas prises en compte). Dans la plupart des cas, ce point de saisie se situe au milieu du droulement du procs. Cela donne une vision scante, imperfective de lvnement. De ce fait, limage verbale se scinde en deux parties : lune dj accomplie, qui figure dans la perspective ralit ; lautre inaccomplie, qui figure dans la perspective devenir. Dans (66.0), naissait est un IMPARFAIT narratif, qui vise rduire au minimum la partie accomplie et tendre au maximum la partie inaccomplie. Autrement dit, lvnement est saisi son instant de commencement. De ce fait, lIMPARFAIT naissait, dat par le circonstanciel de temps absolu, le 04 septembre 1768, peut commuter avec le
PASSE SIMPLE naquit. Mais la diffrence entre ces deux temps verbaux De Both-Diez

(1985) les qualifie de frres ennemis, rside en ce que l'incidence avec le PASS SIMPLE est effective, alors que celle avec lIMPARFAIT est perspective. Leffet de sens entre naissait et naquit nest pas le mme. Avec le procs perfectif de type Achvement natre, la forme dIMPARFAIT va dilater son smantisme verbal. Cela a pour but de piquer la curiosit du lecteur, daviver lintrt par la perspective quelle prte (Guillaume, ibid.). En gnral, ce type dIMPARFAIT, situ au dbut dun rcit ou en tte dun chapitre, nexprime pas le dnouement dune situation, mais louverture d'une situation dont le lecteur attend le dnouement. Ce dernier sera dvelopp dans la suite de la narration. Lextrait (66.0) lIMPARFAIT signale un fait important : la venue du romantisme, dont Chateaubriand est le pre. Il convient de noter que cet extrait lIMPARFAIT pose des problmes dinterprtation aux Vietnamiens, car ils nont pas lhabitude de voir lIMPARFAIT se combiner avec un procs perfectif de type Achvement, accompagn dune indication temporelle prcise. Dans la mme situation ils font plutt appel loral au PASS
COMPOS, et lcrit au PASS SIMPLE ou au PASS COMPOS, mais non

lIMPARFAIT. En vietnamien, on use exclusivement de ZERO comme dans (66.1). (67.0) (67.1) Il y a cent ans, Zola prenait la dfense de Dreyfus. (Le Figaro, 1998) Cach ay mot tram nam, Zola ( / a) benh vc Dreyfus.
(Eloign / ici / un / cent / anne / Zola / zro / M. / dfendre / Dreyfus )

Lextrait (67.0), situ au dbut dun article de journal, ne commence pas par le circonstanciel de temps localisateur absolu, mais par le circonstanciel de temps localisateur dictique Il y a X annes, li troitement t cause du verbe avoir au PRESENT. Daprs

211

P. Le Goffic (1993, p. 500), en disant Il y a X temps (de cela = depuis cela ), le locuteur value la dure coule depuis un vnement jusqu son prsent ; il calcule le temps partir de lvnement, et non linverse . Les journalistes ont massivement recours lIMPARFAIT narratif dans les noncs introduits par Il y a X annes pour exprimer un fait unique entirement termin un moment prcis dans le pass. Mais aux yeux du lecteur, la forme dIMPARFAIT porte limage dinaccompli pouvant crer un tat dattente, une situation dexpectative ou un sentiment de curiosit active, qui incite le lecteur poursuivre la lecture. Daprs Charles Muller (1966, p. 265), cet IMPARFAIT est aussi nomm
IMPARFAIT des anniversaires (naissance, mariage, dcs, vnements scientifiques, etc.).

Selon Wandruszka (1966, p. 7-8), les langues romanes (italien, espagnol, portugais) connaissent galement cet emploi narratif de lIMPARFAIT. Dans la mme situation en vietnamien (voir 4.2.2. du Chapitre II de la Partie II), le scripteur fait appel A ou
ZERO (67.1). (voir aussi J. Brs, 1997, 1998, 1999 sur lIMPARFAIT narratif).

3.2.2. (68.0)

LImparfait valeur de pass fictif (P. Le Goffic, 1986) ou lImparfait de ralisation antidate (M. Wilmet, 1976) Sans vous, je mennuyais. (P. Le Goffic, 1986, p. 64) Selon P. Le Goffic, (68.0) peut tre paraphras par (69.0 & 70.0).

(69.0) (69.1) (70.0) (70.1)

Comme vous ntiez pas l, je me suis ennuy. V luc o anh khong ay, nen toi buon lam.
(Parce que / ce moment / vous / ne pas / zro / se trouver / ici / par consquent / je / zro / tre triste / beaucoup)

Si vous naviez pas t l, je me serais ennuy. Neu luc o anh khong co ay th chac toi buon lam.
(Si / ce moment / vous / ne pas / avoir / zro / se trouver / ici / donc / certainement / je / zro / tre triste / beaucoup)

Premire interprtation : LIMPARFAIT (ennuyais) dans (68.0), correspondant au PASSE


COMPOSE (me suis ennuy) dans (69.0), traduit un fait pass rel. Dans la mme situation,

en vietnamien (69.1), on recourt ZERO et au circonstanciel de temps luc o ( ce momentl) pour situer clairement le procs dans le pass. Seconde interprtation : LIMPARFAIT ennuyais dans (68.0), correspondant au CONDITIONNEL PASSE (me serais ennuy) dans (70.0), traduit un fait pass fictif. Dans le mme cas, en vietnamien (70.1), on utilise aussi
ZERO et luc o ( ce moment-l).

3.3. Emplois modaux

212

Dans les emplois modaux, lIMPARFAIT nest plus insr dans un cadre temporel pass. En dautres termes, il ne dcrit plus un procs pass, mais il sert traduire la prise de position du locuteur sur lvnement considr. Le procs voqu lIMPARFAIT nappartient pas lunivers de croyance du locuteur. Aprs avoir examin lIMPARFAIT dans le systme hypothtique, nous verrons ses emplois hors du systme hypothtique comprenant lIMPARFAIT de politesse, lIMPARFAIT hypocoristique, lIMPARFAIT forain et lIMPARFAIT prludique.

3.3.1. (71.0) (71.1) (72.0) (72.1) (73.0) (73.1)

LImparfait dans le systme hypothtique Si javais beaucoup dargent, jachterais une voiture de luxe. Neu toi co nhieu tien th toi se mua mot chiec xe hang sang.
(Si / je / zro / avoir / beaucoup / argent / donc / je / M. / acheter / un / Cl. / voiture / classe / luxe)

Nous sommes en retard Si nous prenions un taxi ? Chung ta tre mat hay la ta i tac xi ?
(Nous / zro / retard / alors / ou bien / nous / zro / prendre / taxi)

Il court comme sil avait le diable ses trousses. No chay nh b ma uoi. (Il / zro / courir / comme / zro / subir / diable / suivre)

LIMPARFAIT peut exprimer un fait irrel (71.0), une invitation (72.0) ou une comparaison reposant sur une supposition (73.0) t. En vietnamien, le locuteur recourt exclusivement ZERO (71.1, 72.1 & 73.1). 3.3.2. (74.0) (74.1) LImparfait de politesse Je voulais vous demander un petit service. Toi xin ong giup toi mot viec.
(Je / zro / prier / vous / aider / je / un / service)

LIMPARFAIT de politesse ou dattnuation est trs usit loral (74.0). Par politesse, lnonciateur feint de rejeter hors de son univers de croyance un fait qui pourtant le concerne t. Le recul dans le pass voulais exprime un sentiment de respect lgard de la personne interpelle. En vietnamien, lutilisation de xin (prier) prcd de ZERO permet dadoucir la demande du locuteur (74.1). Voici quelques remarques concernant cet
IMPARFAIT.
Le recul dans le pass symbolise analogiquement un recul respectueux en prsence de la personne interpelle. (P. Imbs, 1968, p. 97) La courtoisie exige qu'on refoule fictivement vers le pass des intentions en ralit prsentes. (M. Wilmet, 1987, p. 172) La politesse consiste donc ne pas mettre linterlocuteur devant un tat de fait actuel en L, comme dans Je vous dis quil est sorti, car cette formulation est brutale, et prend vite des connotations insultantes () 213

(H. Curat , 1991, p. 206) Limparfait dattnuation concerne un fait prsent que l'on rejette en quelque sorte dans le pass, pour ne pas heurter linterlocuteur. (Grevisse, 1993, 851)

3.3.3 (75.0) (75.1)

LImparfait hypocoristique Ah ! Il tait sage, mon bb ! O ! con cua me ngoan qua ! (Oh / enfant / de / je / zro / tre sage / M. E.)

LIMPARFAIT hypocoristique est souvent utilis par les mres franaises pour parler leurs jeunes enfants comme si elles en racontaient lhistoire une tierce personne (75.0). On se sert aussi de cet imparfait pour sadresser aux animaux de salon (Sletsje, 1963, p. 248). On notera lemploi de la troisime personne pour dsigner lenfant ou lanimal, car il nexiste pas de vritable dialogue entre le locuteur et lenfant ou lanimal interpell. Daprs ce linguiste (p. 257), toutes les langues scandinaves connaissent lemploi de cet imparfait. En vietnamien, on recourt ZERO (75.1). 3.3.4. (76.0) (76.1) LImparfait forain Quest-ce quelle voulait, la dame ? (M. Cohen, 1966, p. 68) Ch can g the ? (Vous / zro / avoir besoin / quoi / particule finale)

A la diffrence du choix de la troisime personne dans le cas de lIMPARFAIT hypocoristique dont on se sert pour sadresser un enfant ou un animal de salon, lIMPARFAIT forain est souvent utilis par un marchand pour parler un client (76.0). Selon Cohen, le choix de la troisime personne pour la deuxime, utilis aussi entre adultes, est intermdiaire entre le tutoiement et le vouvoiement. Daprs Wilmet (1983, p. 165), lemploi de lIMPARFAIT voulait ou du CONDITIONNEL voudrait, permet de corriger la relative agressivit du PRESENT : Quest-ce quelle veut, la dame ? . En vietnamien, il est bien naturel que le marchand utilise ZERO (76.1). 3.3.5. (77.0) (77.1) LImparfait prludique Toi, tu tais (serais) le gendarme et moi, jtais (serais) le voleur. May th lam canh sat con tao th lam thang an cap.
(Tu / alors / zro / faire / police / quant / je / alors / zro / faire / Cl. / voleur)

Daprs Grevisse (Le bon usage, 1993, 851), lIMPARFAIT prludique (qui prcde le jeu), employ trs souvent en Belgique par les enfants pour distribuer leurs rles avant que le jeu ne commence, correspond aussi au CONDITIONNEL PRESENT (77.0). En vietnamien, on doit recourir ZERO (77.1). 4. LE PLUS-QUE-PARFAIT
214

Le PLUS-QUE-PARFAIT, forme compose de lIMPARFAIT, situe le procs par rapport un point de rfrence antrieur t. 4.1. Emplois temporels de base Nous distinguons les trois emplois suivants : laccompli, lantriorit et une valeur mixte participant la fois de laccompli et de lantriorit. 4.1.1. Valeur daccompli Nous examinons ici deux cas : les procs perfectifs avec et sans DEJA. 4.1.1.1. Les procs perfectifs (78.0) (78.1) Hier, lorsque je tai rencontr, javais pris mon petit-djeuner. Hom qua, luc toi gap anh th toi a an sang.
(Hier / moment / je / zro / rencontre / tu / alors / je / M. / manger / matin )

Le procs (rencontrer) au PASSE COMPOSE (78.0), dat par le circonstanciel de temps dictique hier, servant de point de rfrence, doit tre rendu par ZERO (78.1). Quant au procs (prendre mon petit-djeuner) au PLUS-QUE-PARFAIT (78.0), il doit tre traduit par
A (78.1) pour souligner lachvement et lantriorit de ce procs.

4.1.1.2. Les procs perfectifs avec Dj (79.0) (79.1) Hier, lorsque je tai rencontr, javais dj pris mon petit-djeuner. Hom qua, luc toi gap anh th toi a an sang roi ay.
(Hier / moment / je / zro / rencontre / tu / alors / je / M. / manger / matin / M. / particule finale)

Lorsquon ajoute DEJA (79.0), on insiste sur la valeur de prcocit du procs (prendre mon petit-djeuner), tout en soulignant lachvement et lantriorit de ce procs par rapport au procs (rencontrer). En vietnamien, on recourt AROI et la particule finale

ay pour mettre en relief cette valeur de prcocit (79.1).


4.1.2. (80.0) (80.1) (80.2) Valeur dantriorit Quand il avait crit une lettre, il lenvoyait (Benveniste) Vao luc ay, c moi khi viet th xong la no gi.
(A / moment / l / chaque fois que / zro / crire / lettre / finir de / donc / il / zro / envoyer)

Vao luc ay, c moi khi a viet th xong la no gi.


(A / moment / l / chaque fois que / M. / crire / lettre / finir de / donc / il / zro / envoyer)

Le PLUS-QUE-PARFAIT marque lantriorit par rapport un repre pass explicite ou implicite. Il se rencontre souvent dans un systme principale-subordonne, en corrlation avec lIMPARFAIT, le PASSE SIMPLE ou le PASSE COMPOSE. Dans (80.0), (envoyer) lIMPARFAIT ne commence quune fois que (crire une lettre) au PLUS-QUE-PARFAIT est
215

achev. Selon le contexte, cet nonc introduit par Quand est interprt comme rptitif dans le pass : Chaque fois quil avait crit une lettre, il lenvoyait. En vietnamien, il existe deux possibilits : dans (80.1), on utilise ZERO et xong (finir de) pour traduire (crire une lettre) au PLUS-QUE-PARFAIT. On peut employer A et xong (finir de) dans (80.2) pour mettre en valeur lachvement et lantriorit de (crire une lettre). Dans les deux cas, en vietnamien, le locuteur doit ajouter deux circonstanciels : vao luc ay ( cette poque) qui permet de situer clairement le procs dans le pass, et c moi khi (chaque fois que) qui indique la rption. 4.1.3. Valeur mixte

Le PLUS-QUE-PARFAIT peut, linstar du PASSE COMPOSE en qualit daoriste du discours, sutiliser dans un rcit pour exprimer des faits successifs accomplis et antrieurs un point de rfrence pass. Selon L. Gosselin (1996, p. 210), ce PLUS-QUE-PARFAIT fonctionne comme le PASSE SIMPLE : il prsente les procs de faon aoristique, inchoative, ponctuelle, et comme entretenant, le plus souvent, une relation de succession avec dautres procs exprims aussi au PLUS-QUE-PARFAIT. (81.0) Marie avait ouvert la porte, elle avait regard lintrieur, et elle avait aperu le coffre-fort. (81.1) Marie m ca, co ta nhn vao trong, va co ay nhn thay cai rng sat.
(Marie / zro / ouvrir / porte / elle / regarder / / intrieur / et / elle / zro / apercevoir / Cl./ coffre-fort )

Dans (81.0) les trois procs au PLUS-QUE-PARFAIT, successifs et ponctuels, sont rendus par ZERO (81.1), et non par A. En dautres termes, en vietnamien, une succession de procs doit tre exprime par ZERO. 4.2. Emplois modaux Comme lIMPARFAIT, le PLUS-QUE-PARFAIT traduit la distance prise par le locuteur vis--vis de son nonc. 4.2.1. (82.0) (82.1) Le Plus-que-parfait dans le systme hypothtique Si javais t riche, jaurais achet une villa au bord de la mer. Neu luc ay ma toi giau th toi (a) mua mot toa biet th b bien.
(Si / ce moment-l / donc / je / zro / tre riche / alors / je / zro / M. / acheter / un / Cl. / villa / / au bord / mer)

Utilis dans la subordonne hypothtique introduite par Si, le PLUS-QUE-PARFAIT, en corrlation avec le CONDITIONNEL PASSE dans la principale, exprime un fait irrel dans le pass (82.0). En vietnamien (82.1), le choix exclusif de ZERO dans la subordonne

216

correspond au PLUS-QUE-PARFAIT. Mais il convient dintroduire le circonstanciel luc ay ( cette poque) pour situer le procs dans le pass. 4.2.2. (83.0) (83.1) Le Plus-que-parfait de politesse Jtais venu vous demander un petit service. Toi xin ong giup toi mot viec.
(Je / zro / prier / vous / aider / je / un / service)

Dans une formule de politesse, le PLUS-QUE-PARFAIT permet dattnuer une assertion. Lattnuation est encore plus importante quavec lIMPARFAIT car le procs au PLUSQUE-PARFAIT est rejet un point de rfrence antrieur un moment pass. En viet-

namien, lutilisation du verbe xin (prier) prcd de ZERO permet dadoucir la demande du locuteur. 4.3. Le Plus-que-parfait surcompos Le PLUS-QUE-PARFAIT SURCOMPOSE, forme compose du PLUS-QUE-PARFAIT, ne se rencontre que dans une structure principale-subordonne (R. Martin, 1971, p. 133), o il cohabite avec le PLUS-QUE-PARFAIT, comme dans (84.0). (84.0) Un instant aprs que Zanga avait eu rapport chez elle le coffre de ses marchandises, un homme tout sanglant stait lanc dans sa chambre (Stendhal, Chroniques italiennes, cit par Grevisse, 1993, 856) Mot luc sau khi Zanga a mang ve nha co ay cai rng hang hoa cua mnh th mot ngi an ong ay mau xong vao phong co ta. (Un instant / aprs que / Zanga / M. /
rapporter / maison / elle / Cl. / coffre / manchandises / de / elle / alors / un / Cl. / homme / sanglant / zro / slancer / dans / chambre / elle)

(84.1)

Selon M. Riegel et al. (op. cit., p. 252), le PLUS-QUE-PARFAIT SURCOMPOSE est moins utilis que le PASSE SURCOMPOSE (84.0). En vietnamien, on fait appel A et
ZERO pour traduire respectivement le premier et le second procs (84.1).

5. LE PASS SIMPLE Le PASSE SIMPLE situe le procs dans le pass, comme lIMPARFAIT, mais la diffrence de ce temps verbal, le PASSE SIMPLE donne du procs une vision globale : il en prsente tout la fois le terme initial, le dveloppement complet et le terme final. Autrement dit, le procs est peru de lextrieur, dans sa globalit, considr comme un noyau indivisible. Les procs au PASSE SIMPLE sont compltement coups de t. De ce fait, le PASSE SIMPLE traduit laspect global en opposition avec lIMPARFAIT qui exprime

217

laspect scant. (Voir au 3.1.1.2.). Nous choisissons dexaminer ici deux cas de ce temps verbal : le PASSE SIMPLE traduisant une suite de faits successifs et la cooccurence de
PASSE SIMPLE et de PASSE COMPOSE.

5.1. Le Pass simple traduisant des faits successifs (85.0) (85.1) Il monta lescalier, ouvrit la porte, entra dans lappartement, alluma la lumire et prit place sur une chaise. Han bc len cau thang, m ca, bc vao phong, bat en va ngoi tren mot chiec ghe. (Il / zro / monter / escalier / zro / ouvrir / porte / zro / entrer / dans / appartement
/ zro / allumer / lampe / et / zro / prendre place / sur / un / Cl. / chaise)

Dans (85.0), les procs au PASSE SIMPLE correspondent une srie de cinq faits successifs, o le premier prcde le deuxime, et nest achev que lorsque le deuxime commence. Il en va de mme pour chacun des trois faits suivants qui senchanent ensuite. En vietnamien (85.1), on recourt exclusivement ZERO. 5.2. Cooccurrence de Pass simple et de Pass compos Dans le chapitre intitul Les relations de temps dans le verbe franais (Problmes de linguistique gnrale, 1966, tome 1, p. 237-250), Benveniste distingue deux systmes complmentaires : lHistoire et le Discours. Dans le premier, qui relve de la langue crite et caractrise le rcit des vnements passs (p. 239), il nexiste ni locuteur ni narrateur, car personne ne parle ; les vnements semblent se raconter eux-mmes (p. 241). Du critre fondamental de cette thorie dcoulent des contraintes sur les personnes et les dictiques : ni je, ni tu, ni ici, ni maintenant. Outre le PASSE SIMPLE, tiroir fondamental, on utilise le
PASSE ANTERIEUR, le CONDITIONNEL, le PROSPECTIF, le PLUS-QUE-PARFAIT et

lIMPARFAIT. Dans le second systme, qui appartient aussi bien lcrit qu loral (p. 242), il existe un locuteur qui dit je, un allocutaire qui dit tu, et les dictiques : ici, maintenant. Le locuteur oppose une non-personne (il) une personne (je / tu). En dautres termes, le pronom de la troisime personne est une non-personne dans le Discours, mais une absence de personne dans lHistoire. Les tiroirs fondamentaux sont le PASSE
COMPOSE, le PRESENT et le FUTUR ; le PLUS-QUE-PARFAIT et lIMPARFAIT sont

communs au Discours et lHistoire (p. 243). A linstar de Benveniste, Weinrich (Le temps, le rcit et le commentaire, 1973), distingue aussi deux registres : le monde racont, contenant le PASSE SIMPLE, le PASSE
ANTERIEUR, le PLUS-QUE-PARFAIT, le CONDITIONNEL et lIMPARFAIT, et le monde

comment, comprenant le PASSE COMPOSE, le PRESENT et le FUTUR. A la diffrence de


218

lapproche de Benveniste, le PLUS-QUE-PARFAIT et lIMPARFAIT font partie exclusivement du monde racont. Nous prsenterons brivement au 1.2. (Chapitre II, Partie III) les similitudes, les dissimilitudes ainsi que les limites des approches de Benveniste et de Weinrich. Nous soulignons ici que, contrairement leur thorie dichotomique, le PASSE SIMPLE (tiroir fondamental de lHistoire) et le PASSE COMPOSE (tiroir fondamental du Discours) peuvent sutiliser dans un mme paragraphe, voire dans une mme phrase. Cest dans la presse crite que nous avons pu constater les combinaisons suivantes de ces tiroirs (5.2.1. 5.2.5.) 5.2.1. (86.0) Changement de thmes, changement de tiroirs Le Rhne et la Mditerrane se sont donn rendez-vous en Camargue, vaste plaine alluvionnaire jouant de ses tangs, de ses marais, de ses salines. Les hommes y ajoutrent les digues, les chemins fleur deau, les rizires et les clbres manades (levages de chevaux et de taureaux). [] (La Camargue, un monde amphibie, Revue Jaime la France, La Provence, Editions Atlas, aot 1995) Song Rhone va bien a Trung Hai gap nhau Camargue Con ngi a () them vao o nhng con e (Fleuve / Rhne / et / mer / Mditerrane / zro / se rencontrer /
/ Camargue / Cl. / homme / zro / ajouter / l / des / Cl. / digue)

(86.1)

(87.0)

Le 3 octobre, devant la dsaffection du stade (...), la Scottish Rugby a eu laffligeante trouvaille de diffuser des applaudissements et acclamations prenregistrs, pour faire nombre. Scandale. Le public en prit ombrage. (Le Monde du 30/10/1999, La chronique de Francis Marmande) Ngay / 3 / thang / mi, (), oi / bong bau duc / Scottist / a / e / xay ra / mot / chuyen / rat / ang tiec / khi / phat i / nhng / tieng vo tay / va / hoan ho / c thau trc () Khan gia rat bat bnh. (Jour / 3 / mois / octobre / () / quipe /
Rugby / Scottist / M. / laisser / se produire / un / fait / vraiement / regrettable / quand / diffuser / des / applaudissements / et / acclamations / prenregistrs (). Public / trs / zro / tre mcontent)

(87.1)

(88.0) (88.1)

Si la finale fut dcevante, la quinzaine de Venus Williams a t exemplaire. (Le Monde, 11/07/2000) Tran / chung ket / that la / / buon te / nhng / hai / tuan / qua / V. Williame / rat / xuat sac. (Match / finale / vraiment / zro / tre dcevant / mais / deux / semaine / passes /
V. W. / zro / trs / tre exemplaire)

Extraits 86.0 87.0

Thme 1 au PASSE COMPOSE Le Rhne et La Mditerrane se sont donn Song Rhone va bien a Trung Hai gap nhau La Scottish Rugby a eu laffligeante trouvaille oi bong bau duc Scottist a e xay ra La quizaine a t exemplaire Suot hai tuan qua V.Williame chi rat tot
219

Thme 2 au PASSE SIMPLE Les hommes y ajoutrent Con ngi (a) them vao o Le public en prit ombrage Khan gia rat bat bnh La finale fut dcevante Tran chung ket th that la buon te

88.0

Dans (86.0 88.0), lorsque le journaliste change de thme, il change de tiroir verbal. Il se sert du PASSE COMPOSE et du PASSE SIMPLE. La chronologie temporelle, selon laquelle le PASSE SIMPLE exprime des faits anciens et le PASSE COMPOSE des faits rcents, nest nullement prise en compte. En revanche il nous parat, daprs le contexte de ces extraits, que les procs au PASSE COMPOSE prcdent temporellement ceux au PASSE
SIMPLE. Dans (88.0), le changement de tiroirs (fut dcevante - a t exemplaire), d au

changement de thmes (la finale - la quinzaine), peut sexpliquer par le fait que le premier thme (la finale) dsigne le dernier jour de la comptition de tennis, tandis que le second thme (la quinzaine) voque la dure totale du tournoi. Par consquent, le journaliste, voulant mettre en relief un fait isol, fait appel dabord au PASS SIMPLE, et recourt ensuite au PASS COMPOS pour faire le bilan de la prestation sportive, pendant tout le tournoi, de la joueuse amricaine V. Williams. Nous notons en outre que le changement de tiroirs verbaux permet ainsi de souligner lopposition smantique dcevante / exemplaire. Le choix du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE dans cet extrait illustre bien les points de vues de R. Martin (1971, p. 109) et de M. Wandruszka (1966, p. 14) :
Le pass compos est rserv de prfrence l'expression de procs qui prsentent un fait globalement, avant que le pass simple (ou ventuellement l'imparfait "pittoresque") en dtaillent les pripties ; la globalit du fait a plus de chance en effet que la succession des vnements qui la composent de laisser des traces perceptibles au prsent. (R. Martin) Les passs composs peuvent aussi donner aux vnements un peu plus d'ampleur que ne leur confre l'grnement du chapelet des passs simples. (M. Wandruszka)

Si en franais, on peut utiliser le PASSE COMPOSE et le PASSE SIMPLE, en vietnamien, on peut recourir ZERO et A pour traduire (86.0 88.0). Dans (86.1), on peut employer ZERO pour exprimer le premier procs (se donner rendez-vous), car celui-ci est toujours valable. En revanche, on peut faire appel A si lon veut souligner lachvement et ltat rsultant du second procs (ajouter les digues). Dans (87.1), il est trs frquent, dans la presse vietnamienne, dutiliser dabord A pour indiquer le premier procs, puis
ZERO pour reprsenter le procs suivant (Voir aussi au II du Chapitre II de la Partie III).

Dans (88.1), sagissant de deux procs non dynamiques (tre dcevant et tre exemplaire), le choix de ZERO est exclusif. 5.2.2. (89.0) Continuit de thmes, changement de tiroirs Il (= Tiberio Fiorilli) fut le matre de Molire, avec lequel il partageait la salle du PetitBourbon []. Il a laiss des souvenirs vivaces [] (Le Nouvel Observateur, n 1784, 14-20/01/ 1999)

220

(89.1)

Ong ta / / la / thay / cua / Moliere / va / ho / thng xuyen / / chia nhau / dien / / phong / Petit-Bourbon (). Ong / a / e lai / nhng / ky niem () (Il / zro / tre / matre / de / Molire / et / ils / rgulirement / partager / se
produire / / salle / P-Bourbon () / Il / M. / laisser / des / souvenir)

(90.0)

En politique, Franois Mitterrand fut dabord profondment respectueux de la personne humaine, et cest pourquoi il a dcid dabolir la peine de mort. (Discours de J. Chirac, 10/01/1996) Ve mat chnh tr / au tien / Franois Mitterant / het sc / / ton trong / con / ngi /, cho nen / ong / a / quyet nh / bai bo / toi t hnh (En politique
/ dabord / F. M. / profondment / zro / tre respecueux / Cl / humain / cest pourquoi / il / M. / dcider / abolir / peine de mort)

(90.1)

(91.0) (91.1)

() Ces lieux furent mon terrain de jeu en 1945. Ils ont bien chang, goudron et voiture ayant envahi lespace (Extrait dune publicit) () Nhng / ni / nay / / la / san / chi / cua / toi / vao / nam / 1945 /. No / a / thay oi / nhieu /, nha ng / va / xe co / a xam lan (Des / lieu
/ ci / zro / tre / terrain / jeu / de / je / / anne / 1945 / il / M. / changer / beaucoup / goudron / et / voiture / M. / envahir)

Malgr la continuit de thmes dans (89.0 91.0), nous constatons le changement de tiroirs dans lordre : PASSE SIMPLE PASSE COMPOSE. Le PASSE SIMPLE permet dvoquer des faits passs caractre historique (89.0 & 90.0) ou des souvenirs denfance (91.0). Tous les procs non dynamiques au PASSE SIMPLE dans ces extraits sont forms par tre + un syntagme nominal (89.0 & 91.0) et tre + adjectif (90.0). Quant aux procs au PASSE
COMPOSE, ils sont tous dynamiques de type perfectif : laisser, dcider, changer. Leurs

tats rsultants peuvent tre considrs comme encore valables t. En vietnamien, les procs non dynamiques au PASSE SIMPLE doivent tre rendus par
ZERO, alors que les procs dynamiques au PASSE COMPOSE doivent tre traduits par A

pour mettre en relief leur achvement. 5.2.3. (92.0) Le Pass compos dans la principale, le Pass simple dans la subordonne Son revers, son exprience (Arantxa Sanchez) de la terre battue lont porte en demifinales de Roland Garros lanne dernire, o elle fut dfaite par M. Hingis. (Tl Z, n 925, 04/06/2000) Cu r ve / va / kinh nghiem / tren / at nen / a / a / co ta / vao / vong ban ket / / Roland Garros / nam / roi /, nhng / co / / b / M. Hingis / loai. (Revers / et /
exprience / sur / terre battue / M. / porter / elle / / demi-finale / / R G / anne / dernier / mais / elle / zro / subir / M Hingis / liminer)

(92.1)

(93.0)

Puissance vocale, chaleur du timbre, prsence dramatique irrsistible lui (Rgine Crespin) ont assur pendant quarante ans une suprmatie naturelle, aurole de la gloire davoir

221

chant Bayreuth (Kundry et Sieglinde) et Salzbourg, o Karajan lui demanda d'incarner une Brnnhilde humaine et fragile. (Le Monde Tlvision, 26-27/12/1999) (93.1) Vi / mot / chat giong / am ap /, khoe khoan / va / mot / cach dien at / kch tnh / loi cuon /, ba ta / a / danh c / u the / trong suot / bon mi / nam /, va / ba / a / vinh d / c / Karajan / mi / dien vai / mot / Brunnhilde / nhan ao / manh de / / Bayreuth / va / / Salzbourg. (avec / un / timbre / chaleur / puissance / et /
un / prsence / dramatique / irrsistible / elle / M. / gagner / suprmatie / pendant / 40 / anne / et / elle / M. / gloire / obtenir / Karajan / demander / incarner / un / Brunnhilde / humain / fragile / / Bayreuth / et / Salzbourg)

(94.0)

B.Vernier Pallier a ensuite t ambassadeur de France aux Etats-Unis de 1982 1984, date laquelle il fut lev la dignit dambassadeur de France. (Le Figaro, Disparitions, 25-26/12/1999, Bernard Vernier-Pallier)

(94.1) Sau o / B. Vernier Pallier / / la / ai s / Phap / / My / t /1982 / en /1984, nam / o, ong (a) / () / c trao / pham tc / ai s / Phap. (Ensuite / B. V. P. /
zro / tre / ambassadeur / France / aux / Etats Unis / de / 1982 / / 1984 / anne / l / il / M. / zro / tre lev / dignit / ambassadeur / France).

Il est frquent de rencontrer dans la presse crite des noncs complexes dans lesquels le PASSE SIMPLE est plac dans les relatives, alors que le PASSE COMPOSE est situ dans les principales. (92.0 94.0) en sont des preuves illustratives. Dans leur article (1985, p. 159), M. Monville-Burston et L. R. Waugh, qui consacrent une partie de leur travail ltude du PASSE SIMPLE rencontr dans les relatives, confrent ce tiroir la valeur de mise en retrait . En revanche, Weinrich (1973, p. 117), pour distinguer le PASSE SIMPLE de lIMPARFAIT, utilise la notion de mise en relief consistant hirarchiser les procs. Nous nous demandons si ces deux notions concernant le PASSE
SIMPLE, apparemment contradictoires, peuvent tre concilies ? Si la valeur de mise en

retrait du PASSE SIMPLE, propose par Monville-Burston et R. Waugh, ne saccorde pas avec celle de mise en relief de Weinrich, nous pensons nanmoins que ces valeurs peuvent tre tout fait conciliables pour la raison suivante : lappellation mise en retrait est probablement due la position du PASSE SIMPLE dans les subordonnes, tandis que le
PASSE COMPOSE se trouve dans les principales. En dautres termes, il existe une hirarchie

au niveau syntaxique. Du point de vue informationnel, les renseignements apports par les relatives au PASSE SIMPLE ne sont pas ngligeables, voire indispensables. Dans (92.0 94.0), mme si les procs au PASSE SIMPLE sont placs dans les relatives dites appositives (ou non dterminatives) cause de la virgule, les informations contenues dans ces relatives sont importantes : la dfaite de Sanchez Roland Garros (92.0), le moment trs important dans la carrire de chanteuse lyrique de Crespin (93.0), ou dambassadeur de France de B. V. Pallier (94.0). Nous pensons que les valeurs de mise en relief et de mise en retrait

222

du PASSE SIMPLE peuvent tre conciliables, car dans le premier cas (85.0), lemploi en chane du PASSE SIMPLE constitue lpine dorsale dun rcit, alors que, dans le second cas (92.0 94.0), le PASSE SIMPLE en emploi isol dans une relative (le PASSE COMPOSE tant situ dans une principale), donne des renseignements ou des dtails trs importants. En vietnamien, lorsquon a affaire aux procs dynamiques (porter, tre dfait, assurer, demander, tre lev), on recourt A plutt qu ZERO pour souligner leur achvement. En revanche, on utilise ZERO quand le procs est non dynamique (tre ambassadeur). 5.2.4. Le premier procs au Pass compos, le deuxime procs au Pass simple prcd dun pronom anaphorique (95.0) En lhonneur de la fte nationale du Vit-Nam, le 2 septembre 1996, (), le centre de langues trangres de Stafol, de Hu, a organis un concours de franais pour les tudiants et lves gs de vingt ans. Cela donna loccasion, aux tudiants et lves participant ce concours, de tester leur connaissance du franais (). (Dfense de la Langue Franaise, 1997, n 183, Le Franais au Vitnam) e chao mng / ngay quoc khanh / Viet Nam /, ngay / hai / thang / chn / 1996 /, (), trung tam / ngoai ng / Stafol / cua / Hue / a / to chc / mot / cuoc thi / tieng / Phap / danh cho / sinh vien / va / hoc sinh / tuoi hai mi /. Cuoc thi / nay / a / tao / c hoi / cho / cac / em hoc sinh / va / sinh vien / th / von / tieng / Phap / cua / mnh (). (En lhonneur de / fte nationale / VN / jour / deux / mois / neuf / 1996 /
() / centre / langues trangres / Stafol / de / Hue / M. / organiser / un / concours / langue / franais / pour / tudiant / et / lve / g de vingt ans / Concours / ci / M. / donner / occasion / pour / les / lve / et / tudiant / tester / connaissance / langue / franais / de / soi)

(95.1)

(96.0)

Elle (Mary Pierce) rvait de remporter ce tournoi (Roland Garros). Elle la fait et ce fut de belle faon. Elle a successivement limin Monica Seles, Martina Hingis () (Tennis Magazine 06/2000) Mary Pierce / m c / gianh c / giai / Roland Garros /. Co ta / a / thc hien c / ieu / ay / mot / cach / ve vang /. Co / a / lan lt / loai / Monica Seles /, Martina Hingis () (M Pierce / rver / remporter / tournoi / R Garros / elle / M. / raliser / fait / l
/ un / faon / glorieux / elle / M. / successivement / liminer / M. Seles / M. Hingis)

96.1)

(97.0) (97.1)

LAN MIL na pas eu lieu. Cest Raoul Glaber qui la invent. Ce fut une anne plutt morne () (Le Monde, 18/07/2000) Nam / mot / nghn / a / khong / xay ra /. Chnh / Raoul Glaber / a / ba ra /. o / ch / / la / mot / nam / kha / buon te () (Anne / un / mille / M. / ne pas / avoir lieu /
Cest / R. Glaber / M. / inventer / Cest / seulement / zro / tre / un / anne / plutt / morne)

On trouvera une autre combinaison assez frquente du PASSE COMPOSE et du PASSE


SIMPLE dans la presse crite, o le premier tiroir est utilis dans la premire phrase, le

second tiroir figurant dans la phrase suivante, prcde dun pronom anaphorique : cela (95.0), ce (96.0 & 97.0). Dans (95.0 97.0), le pronom ce peut tre suivi dun procs dynamique (cela donna loccasion) ou dun procs non dynamique (ce fut de belle faon,

223

ce fut une anne plutt morne) pour exprimer le but du concours de franais (95.0) ou caractriser le parcours de M. Pierce ou lAn Mil. En vietnamien, on recourt A lorsque les procs sont dynamiques et ZERO lorsquils sont non dynamiques. 5.2.5. (98.0) Le Pass compos dans la premire phrase suivie des deux points (:), le Pass simple dans la deuxime phrase fonction explicative Les femmes compositeurs ont souvent rencontr prjugs et interdits : elles ne durent la plupart du temps leur formation musicale qu linitiative de leur famille () (Le Monde de la Musique Radio Classique, N237, Cahier n2, 11/1999, Femmes compositeurs) Cac / n gia / soan nhac / thng hay / / gap phai / thanh kien / va / ieu cam oan / : trc ay / e / hoc nhac / ho / rat thng / / phai nh vao / sang kien / cua / gia nh () (Les / femmes / compositeurs / souvent / zro / rencontrer / prjugs / et / interdits /
avant / pour / formation musicale / elles / la plupart du temps / zro / devoir / initiative / de / famille)

(98.1)

(99.0)

Brest a pay trs cher davoir servi de base pour les sous-marins allemands pendant la Seconde Guerre mondiale : la ville fut totalement dtruite par laviation allie en 1944. (Revue Jaime la France, La Bretagne, Editions Atlas, septembre 1995, Brest, amoureuse de la marine) Brest / a / tra gia / rat / at / cho / viec dung lam / can c / tau ngam / cua / c quoc xa / vao thi / e nh / the / chien / : thanh pho / (a) / b / khong quan / lien minh / tan pha / hoan toan / nam / 1944. (Brest / M. / payer / trs / cher / pour / servir /
base / sous-marins / allemands / pendant / second / monde / guerre / ville / zro / M. / subir / aviation / allie / dtruire / totalement / anne / 1944)

(99.1)

Dans (98.0 & 99.0), la premire phrase au PASSE COMPOSE sert annoncer un fait et la deuxime phrase au PASSE SIMPLE, prcde des deux points (:) vise expliquer ce fait. Dans (98.0), le PASSE COMPOSE (ont souvent rencontr) et ladverbe souvent expriment une vrit gnrale. Le rsultat du procs accompli est dcrit comme pouvant se vrifier, quelle que soit lpoque, mme t. Le PASSE COMPOSE (a pay) de (99.0) souligne laspect accompli du procs. Quant aux procs au PASSE SIMPLE (durent et fut dtruite), ils sont coups de t et peuvent tre dats explicitement (en 1944). En vietnamien, dans (99.1) on peut recourir seulement A car les procs sont dynamiques, en revanche, dans (98.1), le choix de ZERO est exclusif cause de la prsence de thng hay (souvent) et rat thng (la plupart du temps). (Voir les explications au 2.1.3. et 1.1.3. du Chapitre I, ZERO, de la Partie II). 6. LE PASS ANTRIEUR Le procs au PASSE ANTERIEUR, forme compose du PASSE SIMPLE, est antrieur celui au PASSE SIMPLE. Le PASSE ANTERIEUR, donnant du procs une image synthtique

224

dans laquelle le terme initial et le terme final sont perus de lextrieur, exprime ainsi laspect global. Cest un temps fondamental du rcit, comme le PASSE SIMPLE. 6.1. Valeur daccompli (100.0) En un clin dil il eut vid le verre. (100.1) Luc ay / ch / trong / nhay mat / la / no / a / can / ly.
(A ce moment-l / seulement / dans / clin dil / donc / il / M. / vider / verre)

En proposition indpendante, le PASSE ANTERIEUR exprime une action rapidement acheve. Il est accompagn de en un moment, en un clin dil, vite, etc., permettant de souligner la rapidit du procs. En vietnamien (100.1), le circonstanciel luc ay ( ce moment-l) permet de situer le procs dans le pass, alors que A souligne lachvement du procs can (vider). 6.2. Valeur dantriorit Le PASSE ANTERIEUR se rencontre dans un systme principale-subordonne o il exprime lantriorit par rapport au PASSE SIMPLE. A la diffrence du PLUS-QUEPARFAIT, le PASSE ANTERIEUR nest gure utilis avec un autre temps du pass et il se

rencontre essentiellement dans des propositions subordonnes temporelles introduites par quand, aprs que, ds que, aussitt que, etc. (101.0) Quand il eut crit une lettre, il lenvoya. (Benveniste) (101.1) Vao luc ay, / khi / / viet / th / xong / la / no / / gi.
(A ce moment l / quand / zro / crire / lettre / finir de / donc / il / zro / envoyer)

(101.2) Vao luc ay, / khi / a / viet / th / xong / la / no / / gi.


(A ce moment l / quand / M. / crire / lettre / finir de / donc / il / zro / envoyer)

Le PASSE ANTERIEUR marque lantriorit et lachvement du premier procs par rapport au second procs au PASSE SIMPLE servant de point de rfrence (101.0). En vietnamien, il existe deux possibilits : dans (101.1), on se sert de ZERO et de xong (finir de) pour traduire (crire une lettre) au PASSE ANTERIEUR. On peut employer A et xong (finir de) dans (101.2) pour insister sur lachvement et lantriorit de (crire une lettre). Dans les deux cas en vietnamien, le locuteur doit ajouter le circonstanciel vao luc ay ( cette poque) permettant de situer clairement le procs dans le pass. 7. LE FUTUR SIMPLE

225

Le FUTUR SIMPLE indique que le locuteur prvoit laccomplissement du procs une poque postrieure t. Du point de vue aspectuel, bien que le FUTUR SIMPLE et le PASSE
SIMPLE soient des formes simples, ils ne traduisent pas laspect inaccompli, mais laspect

global, car le FUTUR SIMPLE, comme le PASSE SIMPLE, donne du procs une image globale, synthtique et non dcomposable. Du point de vue morphologique, le FUTUR
SIMPLE (je chante-r-ai) est symtrique du PASSE SIMPLE (je chant-ai), tout comme le CONDITIONNEL par rapport lIMPARFAIT. Damourette et Pichon (1911-1936, 1704 et

1705) rangent le FUTUR SIMPLE et le PASSE SIMPLE dans la faon historique .


Les faits passs peuvent tre schement enseigns pour eux-mmes (je fis) ; les faits futurs noncs dans leur probabilit (je ferai) sans que le sujet y mette rien de lui-mme. [] En ce qui concerne lavenir, la question est relativement simple : en tant quil nest pas la suite naturelle de lvolution prsentement en train, lavenir ne peut tre que conu intellectuellement, abstraitement. Tel est, en franais, le rle du saurez.

Les procs au FUTUR SIMPLE, comme ceux au PASSE SIMPLE, sont considrs comme distants psychologiquement du moment de lnonciation t. 7.1. Emplois temporels de base (102.0) Demain, je partirai pour Paris. (102.1) Ngay mai / toi / se / () / i / Paris. (Demain / je / M. / zro / partir / Paris) (103.0) Un jour, je taurai ! (103.1) Mot / ngay / kia, may / se / () / biet / tay / tao !
(Un / jour / l / tu / M. / zro / connatre / main / je)

Dans (102.0 & 103.0) les procs au FUTUR SIMPLE sont clairement localiss dans lavenir par le circonstanciel de temps dictique (demain) (102.0) et le circonstanciel de temps indtermin (un jour) (103.0). En vietnamien, le locuteur peut faire appel ZERO et SE, mais le choix de ce marqueur est prfrable (102.1 & 103.1). 7.2. Emplois stylistiques : le Futur narratif (104.0) En 1941, au Cambodge, il (J. Beauvallet) est chef dtat-major du secteur de Battambang(). Il sera prisonnier au Japon de mars aot 1945. (Article ncrologique) (104.1) Nam / 1941 / / Cambodge, ong ta / / la / tong tham mu / khu / Battambang / () Ong / / b cam tu / / Nhat / t / thang / ba / en / thang / tam / 1945.
(Anne / 1941 / / Cambodge / il / zro / tre / chef dtat-major / secteur / Battambang / il / zro / tre prisonnier / / Japon / de / mois / trois / / mois / huit / 1945)

Dans le contexte narratif pass des articles ncrologiques, le scripteur, pour des raisons dexpressivit, utilise le FUTUR SIMPLE pour crer lillusion dune perspective dans le pass (104.0). En effet, le procs (sera prisonnier) est postrieur (est chef dtat-major).
226

Dans cet exemple, nous avons un PRESENT narratif et un FUTUR narratif qui peuvent trs bien commuter avec le PASSE SIMPLE. En vietnamien, le locuteur a recours naturellement ZERO dans les deux procs de (104.1). 7.3. Emplois modaux Le FUTUR peut encore tre utilis pour traduire une attitude spcifique de lnonciateur lgard de son nonc. Nous distinguons les trois emplois suivants : 7.3.1. Le Futur de conjecture

(105.0) On sonne, ce sera le facteur. (105.1) Chuong / / reo, / chac / / la / anh / a th.
(Cloche / zro / sonner / peut-tre / zro / tre / Cl. / facteur)

Le locuteur use du FUTUR SIMPLE pour mettre une hypothse ou une possibilit que lavenir permettra de vrifier (105.0). Lnonc au FUTUR SIMPLE est associ lnonc au PRESENT. En vietnamien, on recourt ZERO dans les deux propositions de (105.1), mais, dans la seconde, il convient dajouter le mot chac (peut-tre), car le locuteur nest pas totalement sr de son assertion. 7.3.2. Le Futur dattnuation

(106.0) Cela vous fera dix francs. (106.1) Het thay mi quan. (Zro / cela faire / dix / franc) Cet emploi du FUTUR SIMPLE est trs frquent loral (106.0). Il opre la transposition dun fait prsent dans lavenir pour attnuer une affirmation et la rendre moins directive lgard de lallocutaire. Par consquent, celui-ci a lillusion de pouvoir sy opposer, puisque la ralisation du procs est fictivement situe dans lavenir. En vietnamien, on utilise ZERO (106.1). 7.3.3. Le Futur injonctif

(107.0) Vous prendrez ces mdicaments tous les matins jeun. (107.1) Moi / sang / anh / eu / / phai / uong / thuoc / nay / trc / khi / an.
(Chaque / matin / tu / aussi / zro / devoir / boire / mdicament / ci / avant / moment / manger)

Comme une injonction porte sur lavenir, le locuteur peut employer le FUTUR SIMPLE pour exprimer les diverses nuances suivantes : rgles morales, ordres, suggestions, conseils, etc. (107.0). Le choix de ce temps permet de rendre laffirmation moins directe vis--vis de lallocutaire. On recourt ZERO en vietnamien (107.1).
227

7.4. Le Futur priphrastique Le FUTUR SIMPLE est concurrenc, dans lexpression de lavenir, par le FUTUR
PERIPHRASTIQUE, form par le verbe Aller au PRESENT suivi dun verbe lInfinitif.

Damourette et Pichon (1911-1936, 1768, 5, p.282) qui rejettent ltiquette futur prochain ont bien cern la particularit de ce futur : il prsente lavenir comme procdant du prsent lui-mme , ce quils illustrent par (108.0), (108.0) Je pense tout le temps pendant le repas : Je vais sortir aprs le dner, et je prendrai le train pour aller nimporte o. (Maupassant, Les Surs Rondoli) (108.1) Toi / / suy ngh / suot / ba an / : Toi / se (* sap) / i / sau khi / an toi /, roi / toi / se (* sap) / lay / tau / e / i / bat c / ni / au. (Je / zro / penser / pendant / repas
/ je / M. / M. / sortir / aprs / dner / puis / je / M. / M. / prendre / train / pour / aller / nimporte / place / o)

et quils commentent en ces termes :


Dans lexemple de Maupassant, Blrot pense sa sortie comme une chose immdiate dont il prend prsentement la dcision, mais pour savoir quel train prendre, il faudra entrer dans un nouveau laps de dure (1768).

Dans (108.0), le locuteur franais peut utiliser Aller + Infinitif (vais sortir) suivi du syntagme (aprs le dner) ; en revanche, le locuteur vietnamien ne peut pas faire appel
SAP (108.1), car ce marqueur nest pas compatible avec sau khi an toi (aprs avoir dn).

J.- J. Franckel (1984, p. 65) critique galement les expressions FUTUR SIMPLE et
FUTUR PROCHE , en donnant les arguments suivants : on oppose une caractrisation

morphologique (FUTUR SIMPLE sans auxiliaire) une caractrisation smantique (Aller + Infinitif). Malgr la rfrence un avenir imminent, le choix du FUTUR SIMPLE est obligatoire dans : Inutile de pousser, je ne descendrai que quand le train sera compltement arrt (*je ne vais descendre que quand). Et inversement, Aller + Infinitif peut tre employ dans des noncs rfrant un avenir loign : Je vais dmnager lanne prochaine. Daprs D. Maingueneau (1994, p. 100), la structure Aller + Infinitif, hors contexte, peut recevoir trois interprtations diffrentes : cest un verbe de mouvement au mme titre que courir, descendre, qui sont suivis directement dun verbe lInfinitif. Dans ce cas, aller se conjugue tous les tiroirs : Il ira / est all dormir ; cest un futur dimminence (109.0) ; cest un futur qui peut commuter avec le FUTUR SIMPLE (110.0) (109.0) Quand il va neiger, je me sens triste. (D. Maingueneau) (109.1) Khi tuyet sap ri th toi buon.
(Quand / neige / M. / tomber / alors / je / zro / tre triste)

228

(110.0) (110.1) (110.2) (110.3)

Elle va se marier lan prochain. (P. Imbs, 1960, p. 56) Elle se mariera lan prochain. Elle se marie lan prochain. Co ta / se () / (* sap) / lap gia nh / vao / nam / ti.
(Elle / M. / zro / se marier / / an / prochain)

Dans (109.0), Aller + Infinitif, pouvant tre remplace par tre sur le point de, exprime laspect imminentiel, tandis que, dans (110.0), cette structure peut commuter avec le
FUTUR SIMPLE (110.1) ou avec le PRESENT (110.2). Selon P. Imbs (ibid.), dans

(110.0), comme dans (110.1), lavenir est considr comme distinct du prsent ; mais laide du verbe aller employ au prsent, je construis un pont entre le prsent et lavenir (aller suggre le chemin qui relie les deux divisions du temps). A linverse de (110.2), o lavenir tait inclus dans le prsent, cest le prsent qui est ici inclus dans lavenir, dont il est, rptons-le, comme le tremplin ; de l vient que lavenir y est facilement conu comme une suite logique du prsent. (111.0) Le train va partir. (111.1) Tau sap chay. (Train / M. / partir) A lexamen des noncs franais et vietnamiens (108.0 111.1), nous constatons que, lorsque la forme Aller + Infinitif traduit laspect imminentiel, elle quivaut parfaitement au marqueur SAP(69). Cest le cas de (109.0, 109.1, 111.0, 111.1), qui nacceptent en outre aucun circonstanciel de temps. En revanche, lorsque la forme Aller + Infinitif peut commuter avec le FUTUR SIMPLE, elle ne correspond pas SAP, mais SE ou ZERO. Cest le cas de (110.0 110.3), qui peuvent tre pourvus du circonstanciel de temps lan prochain, la diffrence de (109.0, 109.1, 111.0 & 111.1).
(69)

Il convient de noter que, contrairement au point de vue traditionnel, SAP peut exprimer des procs lointains temporellement, mais proches psychologiquement. En voici deux exemples illustratifs : (a) Con toi sap vao ai hoc. (Enfant / je / M. / entrer / Universit) : Mon fils va bientt entrer lUniversit. (b) Nhan loai / sap / bc / vao / the ky / 21,/ Khoa hoc / Ky thuat / se / phat trien / en / mc o / nao / trong / mot vai / thap / ky / ti, / hoac / trong / mot / thi han / dai / hn ? (Humanit / M. / entrer / / sicle / 21 / science / technologie / M. / dvelopper / / quel / niveau / quel / dans / quelques / dix / sicle / prochain / ou / dans / un / dlai / long / plus) (Sai Gon Giai Phong du 01 / 2000) : Lhumanit va bientt entrer dans le 21e sicle, quel sera le stade de dveloppement de la Science et de la Technologie au cours des sicles prochains ou un horizon plus lointain ? Dans (a), dont le point de rfrence est simultan t, le locuteur parle de son fils, lycen, qui vient de passer son baccalaurat avec succs. Son entre lUniversit est considre par le pre comme une suite logique au baccalaurat. Dans cet exemple, le locuteur recourt SAP pour souligner une proximit psychologique, et non une proximit temporelle relle entre le moment de lnonciation t et lentre lUniversit. En effet, cette distance temporelle est loin dtre considre comme brve. Il en va de mme dans (b), o lon utilise SAP pour mettre en relief une proximit psychologique, car du point de vue temporel, la distance entre t (date de parution du magazine : 01/ 2000) et le dbut du 21e sicle (01/2001) est dune anne entire. En rsum, SAP peut traduire des faits imminents temporellement comme dans (109.1 & 111.1), ou des faits lointains temporellement mais proches psychologiquement comme dans (a & b). Dans le premier cas (109.1 & 111.1), ce marqueur nest compatible avec aucun circonstanciel de temps. Dans le second cas (b), il peut recevoir un circonstanciel de temps : vao the ky 21 (dans le 21e sicle). Dans ces deux cas, SAP quivaut parfaitement Aller + Infinitif. 229

(112.0) Quand tu vas te marier. (Damourette et Pichon, p. 278) (112.1) Mai ay / khi / anh / (* sap) / lam / am ci.
(Prochainement / quand / tu / zro / faire / mariage)

(113.0) Quand tu te marieras. (Damourette et Pichon, p. 278) (113.1) Mot ngay kia / khi / anh / / lam / am ci.
(Un jour / quand / tu / zro / faire / mariage)

Selon Damourette et Pichon, on utilise la forme Aller + Infinitif dans (112.0) pour sadresser un fianc, car cette forme souligne la proximit psychologique : le mariage fait suite aux fianailles. En revanche, on fait appel au FUTUR SIMPLE (113.0) pour parler un jeune homme qui na aucun parti en vue. Dans la mme situation, le locuteur vietnamien recourt ZERO et non SAP, mais il doit ajouter mai ay (prochainement) dans (112.1) et

mot ngay kia (un jour) dans (113.1) pour traduire les diffrences expliques ci-dessus entre
Aller + Infinitif et le FUTUR SIMPLE. Il convient de noter que Aller + infinitif, qui est le pendant exact de Venir de + infinitif (Damourette et Pichon, op. cit. 1668), ne sutilise quau PRESENT et lIMPARFAIT. Il est impossible de dire : * Il (ira / irait / est all / tait all / sera all / serait all) avoir peur (Co Vet, 1980, p. 34). Benveniste (1996, chapitre XIX) appelle
PROSPECTIF la forme Aller + Infinitif lIMPARFAIT (allait avoir peur).

8. LE FUTUR ANTRIEUR Comme toute forme compose, le FUTUR ANTERIEUR traduit laspect accompli et lantriorit par rapport au FUTUR SIMPLE, forme simple. 8.1. Valeur daccompli (114.0) La semaine prochaine, lorsque je te reverrai, Paul sera parti pour le Viet Nam. (114.1) Tuan / ti / luc / toi / / gap / anh / th / Paul / a / i / Viet Nam.
(Semaine / prochain / moment / je / zro / rencontrer / tu / alors / Paul / M. / partir / Viet Nam)

Lorsque le locuteur veut souligner lachvement et lantriorit du procs (partir) par rapport au procs (revoir), il doit recourir au FUTUR ANTERIEUR (114.0) en franais et
A (114.1) en vietnamien.

8.2. Valeur dantriorit (115.0) Quand il aura fini de manger, il travaillera. (115.1) Khi no an xong th no se lam viec.(Quand / il / zro / manger / finir de/ alors/ il / M. / travailler)

230

(115.2) Khi no a an xong th no se lam viec. (Quand / il / M. / manger/ finir de/ alors / il / M. / travailler) Le FUTUR ANTERIEUR marque lantriorit par rapport au FUTUR SIMPLE dans un systme principale-subordonne. Dans (115.0) le procs (travailler) ne commence quune fois que le procs (manger) est termin. En vietnamien, on peut utiliser ZERO (115.1) ou
A (115.2), suivi du verbe xong (finir de) pour traduire lantriorit du procs (manger).

8.3. Extension la valeur stylistique A linstar du FUTUR SIMPLE narratif, le FUTUR ANTERIEUR peut exprimer une supposition qui porte sur le pass. (116.0) Paul nest pas l, il aura manqu son train. (116.1) Paul / / vang mat, / co le la / anh ay / (a) / b l / tau.
(Paul / zro / tre absent / peut-tre / il / zro / M. / manquer / train)

Le FUTUR ANTERIEUR dans (116.0), pouvant correspondre au PASSE COMPOSE dans Il a sans doute manqu son train ou Il a d manquer son train, projette fictivement lhypothse probable manquer son train dans lavenir que celui-ci devra confirmer. Avec cette valeur, le FUTUR ANTERIEUR est plus courant que le FUTUR SIMPLE narratif (M. Riegel et al., 1994, p. 315). En vietnamien, on utilise ZERO ou A (116.1), prcd de co

le (peut-tre) pour traduire cette valeur de conjecture.


9. LE CONDITIONNEL PRSENT Le CONDITIONNEL PRESENT est form par adjonction de la dsinence de lIMPARFAIT (-ais, -ait, -ions,) la dsinence spcifique du FUTUR (-r-) : il chante-r-ait. De ce

fait, il peut indiquer le futur et sutiliser souvent en corrlation avec un temps verbal pass. Comme le FUTUR SIMPLE, le CONDITIONNEL PRESENT donne du procs une vision globale et synthtique, et exprime donc laspect global. 9.1. Emplois temporels de base : le Conditionnel dans le discours indirect (117.0) Je croyais que Paul viendrait le lendemain. (117.1) (Luc ay) / toi / / tng / la / Paul / (se) / en / ngay hom sau.
(A ce moment-l / je / zro / croire / que / Paul / zro / M. / venir / lendemain)

Dans (117.0) le procs au CONDITIONNEL est clairement localis dans lavenir par le circonstanciel de temps anaphorique le lendemain par rapport au point de repre pass. En vietnamien, le locuteur peut utiliser ZERO ou SE (117.1), mme si le choix de SE nous parat plus naturel pour souligner un fait postrieur.
231

9.2. Emplois modaux Le CONDITIONNEL PRESENT peut tre utilis dans le systme hypothtique et hors du systme hypothtique. 9.2.1. Le Conditionnel dans le systme hypothtique

(118.0) Si javais de largent, jachterais une villa. (118.1) Neu / toi / co / tien / th / toi / se () mua / mot / toa / biet th.
(Si / je / zro / avoir / argent / alors / je / zro / M. / acheter / un / Cl. / villa)

En compagnie de lIMPARFAIT dans la subordonne, le CONDITIONNEL PRESENT situ dans la principale marque que lunivers voqu nest pas celui tenu pour vrai par le locuteur. En dautres termes, les procs de (118.0) sont considrs comme irrels t. Dans un nonc hypothtique vietnamien, le choix de ZERO est exclusif dans la subordonne, tandis que, dans la principale, son choix est facultatif. Dans (118.1), le locuteur peut se servir de SE ou de ZERO dans la principale. 9.2.2. Le Conditionnel hors du systme hypothtique

(119.0) Selon X, le Prsident quitterait Paris vers 16 heures. (119.1) Theo / X, ngai / tong thong / co le / (se) / ri / Paris / vao / khoang / 16 gi.
(Selon / X / Cl. / prsident / peut-tre / zro / M. / quitter / Paris / vers / 16 / heure)

Le CONDITIONNEL peut restituer un univers de croyance distinct de celui du locuteur. Cette forme verbale est hors du systme hypothtique pour prsenter une information donne comme incertaine. Le locuteur refuse de prendre en charge le contenu de lnonc (119.0) quil attribue explicitement une autre source (Selon X). En vietnamien (119.1), pour exprimer lincertitude du contenu de lnonc, le locuteur utilise ZERO ou SE, et il doit ajouter co le (peut-tre). 9.2.3. Le Conditionnel dattnuation

(120.0) Pourriez-vous me rendre un petit service ? (120.1) Anh/ co the/ / giup/ toi/ c/ khong ? (Tu / pouvoir/ zro/ aider/ je / possibilit/ ne pas) La distance prise par le locuteur permet de formuler poliment une requte en la prsentant comme hors de son actualit, alors quelle concerne t. Cet emploi du CONDITIONNEL
PRESENT, trs frquent loral, est gnralement associ aux verbes modaux comme

pouvoir (120.0), devoir et vouloir. Dans la mme situation en vietnamien (120.1), le locuteur recourt exclusivement ZERO. Lemploi de SE y est totalement exclu.

232

9.2.4.

Le Conditionnel prludique

(121.0) Toi, tu serais le gendarme et moi, je serais le voleur. (121.1) May / th / lam / canh sat / con / tao / th / lam / thang / an cap.
(Tu / alors / zro / faire / police / quant / je / alors / zro / faire / Cl. / voleur)

Les enfants font appel soit lIMPARFAIT prludique (dj tudi au 3.3.5.) soit au
CONDITIONNEL prludique (121.0) pour distribuer leurs rles avant que le jeu ne

commence. En vietnamien, on doit user de ZERO (121.1). Ltude du CONDITIONNEL en franais et de ZERO en vietnamien dans (117.0 121.0), nous permet de formuler les quelques remarques suivantes : dans le premier exemple du CONDITIONNEL (117.0), le locuteur vietnamien peut recourir ZERO ou SE, mais il nous parat que, dans ce contexte, le CONDITIONNEL, qui exprime un fait postrieur au point de repre choisi, correspond mieux au choix du marqueur SE qu celui de ZERO. Dans (118.0 & 119.0), il sagit certes demplois modaux, mais les procs au
CONDITIONNEL PRESENT sorientent vers le futur par rapport t. Dans (119.0), le

circonstanciel de temps (vers 16 heures) localise bien le procs dans lavenir, ce qui explique pourquoi lemploi de SE est possible dans lnonc en vietnamien (119.1). Quant (120.0 & 121.0) dpourvus de circonstanciels de temps, les procs sont compltement lis t. Lemploi de ZERO devient exclusif dans (120.1 & 121.1). 10. LE CONDITIONNEL PASS Le CONDITIONNEL PASSE envisage un procs accompli dans lavenir par rapport un point de rfrence pass. Voici ses emplois temporels et modaux : 10.1. Emplois temporels de base

En tant que forme compose, le CONDITIONNEL PASSE possde deux valeurs : valeur daccompli et valeur dantriorit. 10.1.1. Valeur daccompli (122.0) Paul croyait quil aurait pu finir son roman la fin du mois. (122.1) Luc ay / Paul / / tin / la / co the / viet / xong / truyen / vao / cuoi / thang.
(A ce moment-l / Paul / zro / croire / que / zro / pouvoir / crire / finir de / roman / / fin / mois)

Dans le cadre du discours indirect (122.0), le CONDITIONNEL PASSE prsente un fait futur, vu du pass (croyait), sous son aspect accompli. En vietnamien, il convient dajouter le circonstanciel de temps luc ay ( ce moment-l) pour localiser les procs dans le pass.

233

Le locuteur vietnamien peut utiliser ZERO et xong (finir de) pour indiquer lachvement du procs (pouvoir finir son roman) (122.1). 10.1.2. Valeur dantriorit (123.0) Paul ma dit quil partirait pour le Viet Nam quand il aurait fini sa thse. (123.1) Paul / / noi / vi / toi / la /anh ay / se / i / Viet Nam / sau khi / / viet / xong / luan an. (Paul / zro / dire / avec / je / que / il / M. / partir / Viet Nam / aprs / zro / crire / finir de /
thse)

Dans le discours indirect (123.0), le CONDITIONNEL PASSE (aurait fini sa thse) marque lantriorit par rapport au CONDITIONNEL PRESENT (partirait). En vietnamien (123.1), ZERO et xong (finir de) suffisent traduire cette antriorit. 10.2. Emplois modaux

Comme le CONDITIONNEL PRESENT, le CONDITIONNEL PASSE peut se rencontrer dans le systme hypothtique et hors du systme hypothtique. 10.2.1. Le Conditionnel pass dans le systme hypothtique (124.0) Si javais gagn au loto, jaurais achet une Porsch. (124.1) Neu / luc ay/ toi/ / trung/ so so/ th/ toi/ a / () / mua/ mot/ chiec/ xe/Porsch.
(Si / ce moment-l / je / zro / gagner / loto / alors / je / zro / M. / acheter / un / Cl. / voiture / Porsch)

Employ dans la principale en corrlation avec le PLUS-QUE-PARFAIT, le CONDITIONNEL PASSE exprime un fait irrel pass (124.0). Il nous parat que le procs (acheter

une Porsch) au CONDITIONNEL PASSE est mieux rendu en vietnamien par A que par
ZERO (124.1). Nous avons constat dans la mme situation (118.0) que le CONDITIONNEL PRESENT dcrivant un fait irrel prsent tait mieux traduit par SE que par ZERO (118.1).

10.2.2. Le Conditionnel pass dattnuation (125.0) Jaurais voulu rencontrer le directeur. (125.1) Toi / / xin phep / c / gap / ong / giam oc.
(Je / zro / prier / pouvoir / rencontrer / Cl. / directeur)

Lattnuation est lie une requte implicite comme si le locuteur commenait son nonc par Si javais pu me permettre Cette demande est prsente comme potentielle ou irrelle, permettant ainsi dattnuer sa force illocutoire. Par rapport au CONDITIONNEL
PRESENT, lattnuation est encore plus grande avec le CONDITIONNEL PASSE dans

(125.0), qui augmente la distance en rejetant fictivement le procs dans le pass. En

234

vietnamien (125.1), le locuteur utilise le verbe xin phep (demander lautorisation) prcd de ZERO pour formuler la mme demande. II. LE SUBJONCTIF Le Subjonctif est un mode personnel et non temporel. En nombre de formes temporelles, le Subjonctif est plus pauvre que lIndicatif. En effet, il possde quatre formes verbales contre dix lIndicatif. Ces quatre formes sont rparties en deux formes simples : le PRESENT (quil vienne) et lIMPARFAIT (quil vnt), et en deux formes composes correspondantes : le PASSE (quil soit venu) et le PLUS-QUE-PARFAIT (quil ft venu). Du point de vue syntaxique, le Subjonctif sutilise le plus souvent dans une proposition subordonne compltive, relative ou circonstancielle, et plus rarement en proposition indpendante (M. Riegel et al., 1994, p. 320-327). Cest un mode de la dpendance, car le mot Subjonctif signifie tymologiquement tre sous le joug de .
Le Subjonctif est ainsi appel parce que, comme son nom lindique, il est sous le joug, sous la dpendance dun verbe qui prcde. (Girault-Duvivier, 1859, Grammaire des grammaires, 17e d., I, p. 663, cit par C. Touratier, 1996, p. 172)

C. Touratier fait remarquer quen latin, modus subiunctiuus, issu du verbe subiungo, signifie : assujettir par un joug, atteler, subordonner, mettre sous la dpendance de . Certes, le Subjonctif compte quatre formes verbales, mais, en franais courant, on ne recourt quau PRESENT et au PASSE. LIMPARFAIT et le PLUS-QUE-PARFAIT sont rservs au franais littraire, o ils se rencontrent le plus souvent la troisime personne du singulier. Les formes composes, traduisant laspect accompli, permettent au Subjonctif dindiquer lantriorit. A la diffrence de lIndicatif qui est le mode du jugement, le subjonctif indique une suspension du jugement : le contenu propositionnel est pris en considration, sans jugement prononc . On ne peut utiliser le Subjonctif, ni pour asserter, ni pour interroger (Le Goffic, 1993, p. 94 et 123). Toutefois, P. Le Goffic (p. 124) fait remarquer que les noncs suivants au PLUS-QUE-PARFAIT du Subjonctif : assertif dans (Jeusse aim vous voir plus tt), interrogatif dans (Qui let cru ?) et exclamatif dans (Combien euss-je prfr cette solution !) sont possibles, car le PLUS-QUE-PARFAIT du Subjonctif est lquivalent dun CONDITIONNEL PASSE deuxime forme , qui se trouve donc assertif au mme titre que le CONDITIONNEL (temps de lIndicatif). En effet, Paul tuerait pre et mre asserte que Paul est capable (susceptible) de tuer son pre et sa mre. 1. LE PRSENT ET LE PASS DU SUBJONCTIF
235

(126.0) Je suis content que Paul soit ici avec moi. (126.1) Toi / hai long / la / Paul / (ang) / / ay / vi / toi.
(Je / zro / tre content / que / Paul / zro / M. / se trouver / ici / avec / je)

(127.0) Je suis content que Paul vienne me voir demain. (127.1) Toi / / hai long / la / Paul / (se) / ti tham / toi / ngay mai.
(Je / zro / tre content / que / Paul / zro / M. / rendre visite / je / demain)

(128.0) Je suis content que Paul soit venu me voir hier. (128.1) Toi / / hai long / la / Paul / / (a) / ti tham / toi / hom qua.
(Je / zro / tre content / que / Paul / zro / M. / rendre visite / je / hier)

(129.0) Je suis content que Paul soit venu me voir. (129.1) Toi / / hai long / la / Paul / a / ti tham / toi.
(Je / zro / tre content / que / Paul / M. / rendre visite / je)

Le PRESENT et le PASSE du Subjonctif sopposent sur le plan aspectuel : le premier exprime un procs en cours de ralisation, le second traduit un procs accompli. En proposition subordonne, le procs au Subjonctif est repr par rapport au procs de la principale lIndicatif. Dans (126.0), le procs au Subjonctif (soit) est simultan au procs lIndicatif (suis content) : Paul se trouve devant le locuteur t. Dans (127.0), le procs au Subjonctif (vienne) est postrieur au procs lIndicatif (suis content) cause du circonstanciel de temps dictique demain. Dans (128.0), le procs au Subjonctif (soit venu), antrieur au procs de la principale, est dat par le circonstanciel de temps hier. Quant (129.0), dpourvu de circonstanciel de temps, le procs au PASSE du Subjonctif (soit venu) est interprt comme antrieur au procs de la principale. En vietnamien, dans (126.1, 127.1, 128.1 & 129.1), le locuteur doit utiliser ZERO pour traduire les procs des principales (suis content) concidant avec t. En ce qui concerne les procs des subordonnes, le locuteur fait appel ZERO ou ANG dans (126.1), ZERO ou SE dans (127.1), ZERO ou A dans (128.1), et exclusivement A dans (129.1) pour souligner lantriorit et lachvement de (soit venu) par rapport (suis content). 2. LIMPARFAIT ET LE PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJONCTIF (130.0) Jtais content que Paul ft l avec moi. (130.1) Luc ay / toi / / hai long / la / Paul / / ay / vi / toi.
(A ce moment-l / je / zro / tre content / que / Paul / zro / se trouver / l / avec / je)

(131.0) Jtais content que Paul vnt me voir le lendemain. (131.1) Luc ay / toi / hai long / la / Paul / (se) ti tham / toi / ngay hom sau.
(A ce moment-l / je / zro / tre content / que / Paul / zro / rendre visite / je / lendemain)

(132.0) Jtais content que Paul ft venu me voir la veille.


236

(132.1) Luc ay / toi / hai long / la / Paul / (a) ti tham / toi / ngay hom trc.
(A ce moment-l / je / zro / tre content / que / il / zro / rendre visite / je / veille)

(133.0) Jtais content que Paul ft venu me voir. (133.1) Luc ay / toi / hai long / la / Paul / a / ti tham / toi.
(A ce moment-l / je / zro / tre content / que / Paul / M. / rendre visite / je)

Si lon transpose (126.0 129.0) dans le pass, on obtient respectivement (130.0 133.0). LIMPARFAIT et le PLUS-QUE-PARFAIT du Subjonctif sopposent sur le plan aspectuel : le premier exprime un procs en cours de ralisation, le second traduit un procs accompli. En proposition subordonne, les procs au Subjonctif sont reprs par rapport aux procs de la principale lIndicatif. Nous pouvons reprendre le raisonnement appliqu (126.0 129.0) pour expliquer lemploi des temps verbaux franais dans (130.0 133.0) et des marqueurs vietnamiens dans (130.1 133.1). Il convient toutefois de noter que dans les principales des exemples vietnamiens, on doit introduire le circonstanciel de temps luc ay ( ce moment-l) au dbut de chaque nonc pour indiquer que le procs hai long (tre content) appartient au pass. 3. DISSEMBLANCES ENTRE LE SUBJONCTIF ET LINDICATIF DANS LA SUBORDONNE (134.0) Je cherche un appartement qui ait vue sur un jardin. (134.1) Toi / tm / mot / can / phong / phai / nhn ra / vn.
(Je / zro / chercher / un / Cl. / appartement / zro / devoir / donner sur / jardin)

(135.0) Je cherche un appartement qui a vue sur un jardin. (135.1) Toi / / tm / mot / can / phong / / nhn ra / vn.
(Je / zro / chercher / un / Cl. / appartement / zro / donner sur / jardin)

Les exemples (134.0 & 135.0) ont le mme verbe chercher dans les principales, mais non le mme mode dans les compltives. Dans (135.0) avec lIndicatif, le locuteur expose un fait rel, car il a dj vu cet appartement qui donne sur un jardin, tandis que dans (134.0) avec le Subjonctif, le locuteur exprime un souhait, car il na pas encore vu cet appartement t. En vietnamien, dans la mme situation le locuteur recourt toujours ZERO. Pour faire ressortir la diffrence entre (134.0 & 135.0), le locuteur doit ajouter en plus le verbe phai (devoir) dans (134.1) pour insister sur son dsir par rapport (135.1). En dautres termes, on se sert toujours de moyens lexicaux en vietnamien pour traduire des diffrences. III. LIMPRATIF

237

LImpratif est un mode personnel et non temporel. Il ne comporte que la premire personne du pluriel (chantons) et la deuxime personne du singulier (chante) et du pluriel (chantez). On distingue une forme simple, lImpratif prsent (chante) et une forme compose, lImpratif pass (aie chant). Daprs R. L. Wagner et J. Pichon (1962, p. 357), lImpratif est un mode daction dont on ne se sert pas pour narrer, mais pour ordonner et persuader en vue de crer un rsultat. Dans une communication orale, son emploi ncessite la prsence immdiate dun locuteur Ti Je et dun allocutaire Anh Tu. Compte tenu du sens injonctif, les noncs impratifs possdent une valeur temporelle prospective. 1. LE PRSENT DE LIMPRATIF (136.0) Mange tout de suite ! (136.1) An ngay i ! (Zro / manger / tout de suite / M. E.) (137.0) Faites ce travail pour la semaine prochaine ! (137.1) Anh / / phai / lam / cong viec / nay / cho / tuan / ti !
(Tu / zro / devoir / faire / travail / ci / pour / semaine / prochain)

Le PRESENT de lImpratif situe le procs dans un moment postrieur t. Ce moment futur peut tre immdiat (136.0) ou plus lointain (137.0) par rapport t. 2. LE PASS DE LIMPRATIF (138.0) Soyez levs demain huit heures ! (138.1) Mai phai day ung tam gi !
(Demain / devoir / zro / se lever / juste / huit / heure)

Le PASSE de lImpratif est peu utilis en gnral (M. Riegel et al., p. 333). Il traduit un procs achev un moment futur, souvent indiqu explicitement par un circonstanciel de temps (demain huit heures). En vietnamien, les noncs impratifs (136.1, 137.1 & 138.1) ne reoivent que ZERO. Il est strictement impossible dutiliser les marqueurs (A,
ANG, SE, etc.) dans un nonc impratif.

B. LES MODES IMPERSONNELS Les modes impersonnels, composs de lInfinitif et du Participe, ne possdent pas de dsinences pour distinguer les personnes. Ils ne sont pas aptes localiser le procs dans le temps. Cest le verbe lIndicatif, dont ils dpendent, qui assure le reprage temporel. Guillaume (1929) les considre comme des modes quasi-nominaux. On distingue une forme simple et une forme compose, qui sopposent sur le plan aspectuel.
238

I.

LINFINITIF Selon P. Le Goffic (1993, 18), lInfinitif est une catgorie mixte : en tant que

catgorie rgissante (cest--dire ayant des expansions, des complments), lInfinitif est un verbe. Cest une forme verbale non personnelle, dpourvue de sujet, de marque de personne, dancrage temporel : donner volontiers un livre quelquun. En qualit de catgorie rgie (cest--dire tant complment dun terme), lInfinitif fonctionne comme un nom : il peut tre sujet, objet, attribut du sujet, etc. 1. LE PRSENT DE LINFINITIF (139.0) Jentends Paul chanter. (Je / zro / entendre / Paul / zro / M. / chanter) (139.1) Toi nghe Paul (* ang) hat. (139.2) Toi ang nghe Paul (* ang) hat. (Je / M. / entendre / Paul / zro / M. / chanter) (140.0) Jentendais Paul chanter. (140.1) Luc ay, toi nghe Paul (* ang) hat.
(A ce moment-l / je / zro / entendre / Paul / zro / M. / chanter)

(140.2) Luc ay, toi ang nghe Paul (* ang) hat.


(A ce moment-l / je / M. / entendre / Paul / zro / M. / chanter)

(141.0) Vouloir, cest pouvoir. (141.1) (* ang) Muon la (* ang) c. (Zro / M. / vouloir / tre / zro / M. / pouvoir) Le PRESENT de lInfinitif envisage le procs en cours de ralisation. Le procs (chanter) est simultan au procs principal (entendre), qui concide avec t dans (139.0) et qui est antrieur t dans (140.0). En vietnamien, on peut recourir ZERO ou ANG (si lon veut souligner la valeur de procs en cours) pour traduire les procs au PRESENT (entends) et lIMPARFAIT (entendais) de lIndicatif dans (139.1, 139.2, 140.1 & 140.2). En revanche, pour rendre le procs au PRESENT de lInfinitif (chanter), on doit utiliser
ZERO, le choix de ANG tant exclu. Lincompatibilit de ANG avec le PRESENT de

lInfinitif est due au fait que ce marqueur exprime la valeur de procs en cours, proche de laspect scant, alors que cette forme verbale simple indique laspect global, diamtralement oppos laspect scant. En effet, il nous semble que le procs au PRESENT de lInfinitif est vu de lextrieur (aspect global), la diffrence du procs au PRESENT du Participe, qui est vu de lintrieur (aspect scant). Cela explique pourquoi les procs au
PRESENT de lInfinitif ne peuvent absolument pas tre rendus par ANG (141.1).

239

Le PASSE SIMPLE, le FUTUR SIMPLE et le CONDITIONNEL PRESENT de lIndicatif sont des formes simples exprimant laspect global, qui, de ce fait, ne correspondent aucunement ANG. En revanche, le PRESENT et lIMPARFAIT de lIndicatif sont des formes simples reprsentant laspect scant. Par consquent, dans (139.2 & 140.2), ces tiroirs peuvent quivaloir ce marqueur. 2. LE PASS DE LINFINITIF (142.0) Hier, Paul est all au cinma aprs avoir dn. (142.1) Hom qua, / Paul / / i / xem / phim / sau khi / a / () / an toi.
(Hier / Paul / zro / aller / voir / film / aprs / M. / zro / dner)

(143.0) Je suis content davoir reu ta lettre. (143.1) Toi / / hai long / a / () / nhan c / th / cua / anh.
(Je / zro / tre content / M. / zro / recevoir / lettre / de / tu)

Le PASSE de lInfinitif exprimant laspect accompli peut indiquer lantriorit nimporte quelle poque. Autrement dit, le procs lInfinitif est repr par rapport au procs principal lIndicatif. Dans (142.0 & 143.0), les procs (dner) et (recevoir) sont antrieurs respectivement aux procs (aller au cinma) et (tre content). En vietnamien (142.1 & 143.1), le locuteur peut utiliser ZERO ou A, qui est prfrable pour marquer lantriorit et lachvement. II. LE PARTICIPE Comme lInfinitif, le Participe est une catgorie mixte. En tant que catgorie rgissante, le Participe en -ant est un verbe (sans sujet, ni marques de personne ou de temps). En qualit de catgorie rgie, le Participe fonctionne comme un adjectif (P. Le Goffic, op. cit., 19). On distingue une forme simple et une forme compose, qui sopposent en terme daspect. 1. LE PRSENT DU PARTICIPE Selon D. Denis et A. Sancier-Chteau (1994, p. 388), le Participe PRESENT indique que le procs est en cours de droulement (aspect inaccompli), et que celui-ci est observ de lintrieur sans que lon puisse en distinguer le dbut ou la fin (aspect scant). En ce sens, le Participe PRESENT est comparable lIMPARFAIT. Nous notons que dans les exemples o le Participe PRESENT peut commuter avec lIMPARFAIT, il peut tre traduit par ANG. Ce marqueur peut quivaloir au Participe PRESENT et lADJECTIF VERBAL
240

qui, selon M. Riegel et al. (1994, p. 340), reprsentent deux degrs de ladjectivisation du verbe : le Participe PRESENT garde lessentiel des proprits du verbe, alors que lADJECTIF VERBAL se comporte comme un vritable adjectif . (144.0) Dynastie rgnante. (144.1) ng trieu. (M. / dynastie) (145.0) Mettre du vermicelle dans de leau bouillante. (145.1) Trung / m / vao / nc / ang / soi. (Mettre / vermicelle / dans / eau / M. / bouillir) (146.0) Paris tait bloqu, affam et rlant. (146.1) Paris / b / bao vay, / ham oi / va / ang / ren r.
(Paris / subir / encercler / affamer / et / M. / rler)

(Deux amis, Maupassant, traduction vietnamienne de la Maison ddition Hoi Nha Van) (147.0) Du khach se cam thay nh mnh ang song lai thi xa xa (147.1) Le touriste peut avoir un sentiment pntrant de la vie dantan khi vao tham ngoi nha co
quand rendre visite Cl. Touriste M. sentir comme soi M. revivre poque ancien

xinh ep nay.
ci

lorsquil rend visite cette belle et ancienne maison. (Extrait dune brochure de tourisme sur Hoi An, traduction franaise de Nguyen P. Lac) (148.0) ai c/Svastika/ /ng/nhn/may/embe/chan trau/ ang /lua/trau/qua/song
Vnrable/Svastika/ tre debout/regarder/quelques/enfants/gardiens/buffle/M./pousser/buffle/ travers/rivire

maison ancien beau

(148.1) Le vnrable Svastika, debout, regarda les jeunes ptres guidant (qui guidaient) leurs buffles travers la rivire. (149.0) Ba ta thay mot con vt ep ang bi loi tung tang tren mat nc.
Elle voir un Cl. canard beau M. nager allgrement surface eau

(149.1) Elle vit un beau canard nageant (qui nageait) allgrement sur leau. (LHistoire du premier docteur Quynh, Edition bilingue vietnamien-franais, Nguyen Tung et Nelly Krowolski, Paris 1986) Il existe une quivalence entre ANG (ou NG) dans (144.1, 145.1, 146.1, 147.0, 148.0 & 149.0) et lADJECTIF VERBAL (rgnante, bouillante, rlant et pntrant), qui fonctionne comme une pithte (144.0, 145.0, 146.0 & 147.1), et le Participe PRESENT (guidant et nageant), qui joue le rle de lattribut du complment dobjet direct (148.1 & 149.1). Du point de vue aspectuo-temporel, les Participes PRESENTS (guidant) et (nageant), dpendant des procs principaux au PASSE SIMPLE (regarda et vit), peuvent commuter avec les IMPARFAITS (guidaient et nageait). (150.0) ang / gi / hoc, /cac em / khong / c / noi chuyen.
M. / heure / apprendre / vous / ne pas / possibilit / bavarder

(150.1) Ne bavardez pas pendant les cours. (151.0) Ke/ tieu nhan/ th/ khong the, / ang / luc/song/ th/ me muoi/ve / tai/ li ()
241

Cl. /petit / homme / donc / ne pas ainsi / M. / moment / vivre / donc / se laisser emporter / par/ profits/ honneur

(151.1) Pour lhomme infrieur, la question nest pas ainsi : de son vivant, il se laisse emporter par les profits et les honneurs () (Noi ve song chet De la vie et de la mort, dans Co hoc tinh hoa La Quintessence de lAncienne Littrature Orientale, traduction franaise de la Maison ddition Tre) (152.0) Je fus appel, voici peu prs six mois, auprs dune mourante. (152.1) Cach/ay/khoang/sau/thang,/toi/c/mi/en/nha/mot/ngi/anba/ang/hap hoi. (Eloign / ici / environ / six / mois / je / obtenir / inviter / arriver / maison / un / Cl. / femme / M. / agoniser) (Lattente, Maupassant, traduction en vietnamien de la Maison ddition Hoi Nha Van)
ANG dans (150.0, 151.0 & 152.1) peut quivaloir un Participe PRESENT qui se

transforme en nom (vivant) et (mourante) dans (151.1 & 152.0) ou en prposition (pendant) dans (150.1). 2. LE PASS DU PARTICIPE (153.0) Epuis.(Quatrime page de couverture) (153.1) a het. (M. / puiser) (154.0) Javais trouv un morceau de journal jauni. (A. Camus, cit par Nguyen Van Tao, 1964) (154.1) Toi / / tm thay / mot / mau / bao / a / vang.
(Je / zro / trouver / un / morceau / journal / M. / tre jaune)

(155.0) The / a / mua, / xin / mien / oi lai. (Avertissement sur les cartes de tlphone)
(Carte / M. / acheter / prier de / dispenser / changer)

(155.1) Une fois achete, cette carte nest plus changeable. (156.0) Khi / em / a / xuong / han, / ca / xom / chung toi / / ra khoi / hang
(Quand / nuit / M. / tomber / compltement / tout / hameau / nous / zro / sortir / trou)

(156.1) La nuit tombe, tout le hameau quittait ses souterrains (De men phieu lu ky, To Hoai, Les aventures de Grillon, traduit par G. Boudarel) En gnral, le PASSE du Participe exprime laspect accompli et lantriorit par rapport au procs principal lIndicatif. Dans (153.0, 154.0, 155.1 et 156.1), les PASSES du Participe (puis, jauni, achete et tombe), respectivement antrieurs t dans (153.0), au procs (trouver) dans (154.0), au procs (ne pas tre changeable) dans (155.1) et au procs (quitter) dans (155.1), correspondent bien A dans (153.1, 154.1, 155.0 & 156.0). Toutefois, cette quivalence nest pas systmatique, car le PASSE du Participe peut tre rendu aussi par ZERO en vietnamien. En voici deux exemples illustratifs : (157.0) La nuit venue, ils se mirent en route. (157.1) em / / (? a) / en, / chung toi / / len ng.
(Nuit / zro / arriver / nous / zro / se mettre en route)

242

(158.0) La digue stant rompue, les eaux envahirent la plaine. (158.1) e / / (? a) / v, / nc / / tran / vao / ong bang.
(Digue / zro / casser / eau / zro / envahir / / plaine)

(159.0) Il sen allait rapidement de porte en porte, sa bote suspendue au cou, chauss despadrilles blanches, et le chapeau de paille rejet en arrire lorsquil faisait chaud. (159.1) Bac / / rao / bc / t /ca / nay / sang / ca / khac, / hop th / / (?? a) / eo / co, / chan / / (??a) / i giay / vai / trang, / chiec / mu / rm / / (?? a) / hat ra / sau / nhng khi / tri / / nong. (Il / zro / acclrer / pas / de / porte / ci / / porte
/ l / bote / zro / (??M.) / suspendre / cou / pied / zro / (?? M.) / se chausser / tissu / blanc / Cl. / chapeau / paille / zro / (??M.) / rejeter / arrire / chaque fois que / ciel / zro / faire chaud)

(Nguyen Van Tao, 1964) Dans (157.0 & 158.0), si les PASSES du Participe (venue et stant rompu) sont antrieurs aux procs principaux (se mettre et envahir), le choix de ZERO nous parat plus naturel que A (157.1 & 158.1). Quant (159.0), il nous semble impossible dy utiliser A (159.1) pour rendre une suite de PASSES du Participe. En rsum, on recourt A lorsquon veut souligner lantriorit des procs au PASSE du Participe par rapport aux procs principaux lIndicatif (153.0 156.1). Lorsque le contexte est clair et quon ne ressent pas le besoin de mettre en relief cette antriorit, on utilise ZERO (157.1 & 158.1). Lorsquon a affaire une suite de PASSES du Participe, on doit faire appel ZERO, non A (159.1).

243

LANGLAIS ET LE VIETNAMIEN

Nous comparons dabord les PERFECTS avec A, puis la forme PROGRESSIVE avec
ANG.

1. LES PERFECTS ET A Selon B. Comrie (1976, p. 52-56), le perfect, considr comme un aspect, est reprsent par I have lost my penknife et John has arrived, alors que le non-perfect est exprim par I lost my penknife et John arrived. Le perfect marque ltat rsultant du procs aux moments de rfrence choisis, ce qui nest pas le cas du non-perfect. Nous prsentons ci-dessous quelques dfinitions relatives au perfect.
With the Perfect, there is an implication that the penknife is still lost, whereas with the non-Perfect there is no such implication. (B. Comrie, ibid.) Le PRSENT PERFECT est par sa nature li au moment prsent de lnonciation. (J-C. Souesme, 1992, p. 71) Le PRESENT PERFECT exprime les actions acheves antrieurement au moment prsent (aspect perfectif) () Le PRESENT PERFECT est essentiellement laspect perfectif du prsent (action accomplie antrieurement au moment prsent). Le PAST PERFECT exprime les actions acheves antrieurement un moment donn du pass () Il exprime laspect perfectif du pass (action accomplie antrieurement un moment donn du pass, par exemple une autre action qui est au preterite. Il se traduit par notre PLUS-QUE-PARFAIT ou notre PASSE ANTERIEUR selon la construction de la phrase. Le FUTURE PERFECT exprime les actions acheves antrieurement un moment donn de lavenir. () Le FUTURE PERFECT est au futur ce que le PRESENT PERFECT est au prsent. (S. Berland-Delpine, 1974, p. 89)

Dans son article (2000, p. 9), Cao Xuan Hao emprunte la notion de perfect pour caractriser A. Mais nous pensons que lquivalence systmatique ne peut exister entre cette notion et ce marqueur. Toutefois, nous notons une correspondance entre A et les
PERFECTS, lorsque les procs utiliss sont dynamiques.

1.1. Le Past Participle (160.0) Once bought, this card is not exchangeable. (160.1) The / a / mua, / xin / mien / oi lai. (Carte / M. / acheter / prier de / dispenser / changer) (160.2) Une fois achete, cette carte nest plus changeable.
(avertissement inscrit en trois langues sur les cartes de tlphone)

Dans (160.0) dpourvu de circonstanciel de temps, dont le procs est valable tout moment, le PAST PARTICIPLE anglais correspond A en vietnamien dans (160.1) et au
PARTICIPE PASSE franais dans (160.2).

244

1.2. Le Past perfect (161.0) When they got home they found that someone had opened their garden gate. (161.1) Khi / ho / / ve / ti / nha / th / ho / / nhan ra / rang / co / ngi / a / m / ca / vn / cua / ho. (Quand / ils / zro / arriver / maison / alors / ils / zro / sapercevoir / que /
avoir / quelquun / M. / ouvrir / porte / jardin / de / ils)

(161.2) Quand ils arrivrent chez eux, ils saperurent que quelquun avait ouvert la porte de leur jardin. (Exemple en anglais et sa traduction en franais emprunts S. Berland-Delpine, p. 95) Dans (161.0), dont le point de rfrence est antrieur t, le PAST PERFECT anglais quivaut A en vietnamien dans (161.1) et au PLUS-QUE-PARFAIT en franais dans (161.2) pour marquer lachvement et lantriorit du procs m (open / ouvrir) par rapport aux deux autres procs. 1.3. Le Future perfect (162.0) Tomorrow, Paul will have arrived in Paris before you start. (162.1) Ngay mai, / Paul / a / ti / Paris / trc khi / anh / / i.
(Demain / Paul / M. / arriver / Paris / avant / tu / zro / partir)

(162.2) Demain, Paul sera arriv Paris avant ton dpart. Dans (162.0), dont le point de rfrence est postrieur t, le FUTURE PERFECT anglais correspond A dans (162.1) et au FUTUR ANTERIEUR dans (162.2). 1.4. Le Present perfect (163.0) Paul has arrived. (163.1) Paul a ti. (Paul / M. / arriver) (163.2) Paul est arriv. Dans (163.0), dont le point de rfrence est simultan t, le PRESENT PERFECT anglais rpond A dans (163.1) et au PASSE COMPOSE dans (163.2). Nous remarquons quen franais, pour exprimer laspect accompli, on recourt aux FORMES COMPOSES formes par avoir ou tre et le PASSE du Participe, et quen anglais, on fait appel aux
PERFECTS forms par to have et le PAST Participle.

2. LE PASS DEXPRIENCE EN ANGLAIS ET EN VIETNAMIEN (164.0) Have you ever eaten sharks fin ? (B. Comrie, 1976, p. 59) (164.1) Anh / a / tng an / vay / ca map / bao gi / cha ?
(Vous / M. / M. / manger / nageoire / requin / quand / M. N.)

(164.2) Avez-vous dj mang de la nageoire de requin ? (165.0) Yes, I have eaten sharks fin before. (B. Comrie, 1976, p. 59)
245

(165.1) Vang, / toi / a / tng / an / vay / ca map.


(Oui / je / M. / M. / manger / nageoire / requin)

(165.2) Oui, jai dj mang de la nageoire de requin. (166.0) No, I have never eaten sharks fin. (B. Comrie, 1976, p. 59) (166.1) Khong, / toi / cha / tng / an / vay / ca map.
(Non / je / M. / M. / manger / nageoire / requin)

(166.2) Non, je nai jamais mang de la nageoire de requin. En anglais, pour exprimer le pass dexprience dans linterrogation (164.0), on recourt au PRESENT PERFECT et EVER. Lorsque la rponse est positive (165.0) ou ngative (166.0), on utilise respectivement BEFORE et NEVER. En vietnamien, on utilise A TNG et bao gi CHA dans linterrogation (164.1), A TNG dans la rponse positive (165.1), et CHA TNG dans la rponse ngative (166.1). En franais, on recourt au PASSE
COMPOSE avec DEJA dans linterrogation ou dans la rponse positive, et au PASSE COMPOSE avec NEJAMAIS dans la rponse ngative.

B. Comrie (1976, p. 58-59) compare les exemples suivants : (167.0) Bill has been to America. (168.0) Bill has gone to America. Selon ce linguiste, (167.0) diffre de (168.0) en ce que (167.0) traduit un fait pass dexprience : Bill est all au moins une fois en Amrique, tandis que (168.0) exprime un fait pass dont ltat rsultant est peru t : Bill est actuellement en Amrique t. Lnonc (167.0) en anglais correspond (167.1) en vietnamien et (167.2) en franais. Quant (168.0), il quivaut (168.1, 168.2 & 168.3) en vietnamien et (168.4) en franais. (167.1) Bill a tng i My. (Bill / M. / M. / aller / Amrique) (167.2) Bill est dj all en Amrique. (168.1) Bill a i My. (168.2) Bill i My roi. (168.3) Bill a i My roi. (Bill / M. / partir / Amrique / M.) (168.4) Bill est parti pour lAmrique. En examinant les exemples ci-dessus en vietnamien, en anglais et en franais, nous constatons quen franais et en anglais le verbe change selon quil sagit dun fait pass dexprience (to be en anglais, aller + DEJA en franais) ou dun fait accompli (to go en anglais, partir en franais), tandis que les temps verbaux utiliss ne changent pas. En
246

anglais, on fait appel au PRSENT PERFECT (has been / has gone). En franais, on recourt au PASSE COMPOSE (est dj all / est parti). En vietnamien, le verbe ne change pas : on recourt dans les deux cas au mme verbe i (aller) ; en revanche, on nutilise pas les mmes marqueurs : A TNG traduit le pass dexprience (167.1) ; AROI (168.3) ou ROI (168.2) ou A (168.1) exprime un fait accompli. Daprs Cao Xuan Hao (1998 b, p. 31), la forme PROGRESSIVE anglaise se rapproche bien des valeurs aspectuelles du marqueur ANG. 3. LA FORME PROGRESSIVE ET ANG Nous comparons successivement le PAST CONTINUOUS, le FUTURE CONTINUOUS et le PRESENT CONTINUOUS avec ANG. 3.1. Le Past continuous (169.0) Yesterday, it was raining when Paul called on me. (169.1) Hom qua, / luc / tri / ang / ma / th / Paul / / ti tham / toi.
(Hier / moment / ciel / M. / pleuvoir / alors / Paul / rendre visite / je)

(169.2) Hier, il pleuvait quand Paul ma rendu visite. Dans (169.0), dont le point de rfrence est antrieur t, le PAST CONTINUOUS, exprimant un procs en train de se drouler, rpond bien ANG dans (169.1) et lIMPARFAIT dans (169.2). 3.2. Le Future continuous (170.0) Next month, when you come and see me, the flowers in my garden will then be coming into bloom. (170.1) Thang / sau, / khi / anh / / len tham / toi / th / vn / hoa / toi / ang / n ro.
(Mois / aprs / moment / tu / zro / rendre visite / je / alors / jardin / fleur / je / M. / spanouir)

(170.2) Le mois prochain, lorsque tu me rendras visite, les fleurs de mon jardin seront alors en cours dpanouissement. Dans (170.0), dont le point de rfrence est postrieur t, le FUTURE CONTINUOUS est rendu par ANG dans (170.1) et par le FUTUR SIMPLE avec en cours de dans (170.2). 3.3. Le Present continuous Le PRESENT CONTINUOUS et ANG indiquant la valeur de procs en cours, nous analysons les quatre possibilits suivantes entre ce tiroir verbal anglais et ce marqueur vietnamien.
247

3.3.1.

Equivalence parfaite entre le Present continuous et ang

(171.0) Paul is singing. (171.1) Paul ang hat. (Paul / M. / chanter) (171.2) Paul est en train de chanter. (? Paul hat) (? Paul chante)

(171.3) Paul chante, en ce moment. (J-P. Descls, p. 187, dans C. Fuchs et al., 1991) Dans (171.0), dont le point de rfrence est simultan t, le PRESENT CONTINUOUS correspond parfaitement ANG (171.1) et souligne la valeur de procs en cours. En franais, si lon veut mettre laccent sur cette valeur, il convient de recourir tre en train de dans (171.2) ou en ce moment dans (171.3), propos par J.- P. Descl. En vietnamien,

Paul hat (Paul / zro / chanter) : Paul chante est moins naturel que Paul ang hat (Paul /
M. / chanter), qui rpond la question Paul ang lam g ? (Paul / M. / faire / quoi) : Que fait Paul ? En franais, Paul chante peut avoir deux interprtations. Dans la premire, il exprime un procs en cours (simultan t) pour rpondre la question Que fait Paul ? Dans la seconde, Paul chante peut signifier Paul est chanteur pour rpondre la question Que fait Paul dans la vie ? 3.3.2. Equivalence partielle entre le Present continuous et ang

(172.0) Its raining. (172.1) Tri ang () ma. (Ciel / M. / zro / pleuvoir) (172.2) Il pleut. En anglais (172.0), on fait appel au PRESENT CONTINUOUS pour indiquer un procs en train de se produire. En vietnamien, on peut recourir ANG ou ZERO (172.1). En franais, on se sert du PRESENT (172.2). (173.0) Dont go outside, its raining. (173.1) ng / ra / ngoai, / tri / ang (?? ) / ma. (Ne pas / sortir / dehors / ciel / M. / pleuvoir) (173.2) Ne sors pas, il pleut. Lorsque le locuteur vietnamien donne son allocutaire un argument pour lui conseiller de ne pas faire quelque chose, on utilise ANG et difficilement ZERO (173.1). En anglais et en franais, on a recours au PRESENT CONTINUOUS (173.0) et au PRESENT (173.2). 3.3.3. Non quivalence entre le Present continuous et ang

La forme PROGRESSIVE diffre de ANG en ce que ce marqueur est compatible avec les procs imperfectifs de type Etat, alors que cette forme ne lest pas.
248

(174.0)

Paul ang con tre. (Paul / M. / encore / tre jeune) Paul est encore jeune.

(174.1) ?? Paul is still being young. Dans (174.0), dont le procs est de type Etat proprits stables, ANG est possible, tandis que le PRESENT CONTINUOUS ne lest pas (174.1). (175.0) Paul ang b cam. (Paul / M. / tre malade) Paul est malade. (175.1) Paul is being ill. Dans (175.0), dont le procs est de type Etat proprits stables, lemploi de ANG est tout fait naturel. En anglais, le choix du PRESENT CONTINUOUS (175.1) est possible, mais il peut indiquer que Paul est en train de vomir t. (176.0) Woman in love. (Titre dune chanson) (176.1) Ngi / an ba / ang / (* ) / yeu. (Cl. / femme / M. / (*zro) / aimer) (176.2) Une femme amoureuse. Malgr labsence de la forme PROGRESSIVE anglaise dans (176.0) et de la priphrase franaise tre en train de dans (176.2), le locuteur vietnamien doit recourir exclusivement
ANG, et non ZERO dans (176.1). Le choix de ANG est d lemploi absolu du verbe

yeu (aimer), cest--dire sans complment dobjet direct. (Voir aussi le commentaire relatif
lexemple 20.3 du Chapitre III de la Partie II). 3.3.4. Conciliation possible du Present continuous avec les procs de type Etat

Si, comme le fait remarquer Vendler (1967, p. 99), le PRESENT CONTINUOUS est incompatible avec les procs de type Etat : *I am knowing, *I am loving you, *I am recognizing, etc., dans lusage de la langue, nous pouvons rencontrer des exemples o ce temps verbal peut se combiner avec ce type de procs. Daprs S. Berland-Delpine (1974, p. 87), les verbes de perception involontaire (to see, to hear) et les verbes exprimant des notions (to like, to love, to believe) ne semploient pas normalement la forme
PROGRESSIVE. Cependant, le choix de cette forme avec ces verbes nest pas impossible.

(177.0) How are you liking it here ? (177.1) Vous plaisez-vous ici ? (exemples anglais et franais emprunts S. Berland-Delpine) (177.2) Anh / / (* ang) / co / thch / / ay / khong ?
(Vous / zro / (*M.) / avoir / aimer / se trouver / ici / ne pas)

(178.0) Ill be loving you always. (titre dune chanson)


249

(178.1) Je taimerai toujours. (exemples anglais et franais emprunts S. Berland-Delpine) (178.2) Anh / se / yeu / em / mai mai. (Je / M. / aimer / tu / toujours) S. Berland-Delpine explique que Are you liking ? dans (177.0) quivaut Are you enjoying ? Quant (178.0), la forme PROGRESSIVE perd son sens habituel aprs shall et will. En vietnamien (177.2 & 178.2), il est impossible de traduire le PRESENT CONTINUOUS dans (177.0 & 178.0) par ANG. En outre, cet auteur crit :
To be suivi dun attribut se met parfois la forme progressive, pour bien insister sur le fait que ce que lon dit sapplique uniquement au moment prsent .

En voici deux exemples illustratifs : (179.0) He is being funny. (179.1) Il cherche faire de lesprit. (exemples anglais et franais emprunts S. Berland-Delpine) (179.2) No / ang / to ra la / hom hnh. (Il / M. / se montrer / humoristique) (180.0) You may be very intelligent, but now you are being a fool. (180.1) Vous tes peut-tre trs intelligent, mais en ce moment vous vous conduisez comme un imbcile. (exemples anglais et franais emprunts S. Berland-Delpine) (180.2) Co the / anh / / thong minh, / nhng / trong luc nay / anh / / (ang) / x s / nh / mot / thang ngoc. (Peut-tre / vous / zro / tre intelligent / mais / en ce moment / vous /
zro / M. / se comporter / comme / un / imbcile)

Dans (179.0 & 180.0), lorsque les procs de type Etat proprits stables : to be funny (tre drle) et to be a fool (tre un imbcile) sont utiliss avec la forme PROGRESSIVE, ils sont transforms en procs proprits instables, qui sont compatibles avec ANG.

250

LE CHINOIS ET LE VIETNAMIEN
Dans son article traitant de la question temporelle en chinois (2003, p. 271), Jo-wang Lin se joint Nguyen Kim Than (1977, p. 183-187) pour souligner les diffrences fondamentales entre le chinois, langue isolante, et les langues indo-europennes, langues flexionnelles. Selon le linguiste chinois, les temps verbaux dans ces dernires sont grammaticaliss, tandis quen chinois le problme temporel nest pas grammaticalis. Comme le vietnamien, le chinois recourt des circonstanciels de temps pour localiser un procs dans le temps. Nous procdons une comparaison, dune part, entre les marqueurs chinois -LE et GUO et les marqueurs vietnamiens A, AROI, ACHA et A TNG, et, dautre

part, entre le marqueur chinois -ZHE et le marqueur vietnamien ANG. 1. LE MARQUEUR -LE Comme A, -LE est initialement un verbe qui signifie finir de, mettre un terme . En qualit de marqueur, il dcrit une action acheve et marque ltat rsultant aux moments de rfrence choisis. Voici les quelques dfinitions de ce marqueur :
Un verbe suffix en -LE dcrit une action accomplie. En proposition indpendante, il sagit dune action qui a eu lieu et qui sest acheve. (V. Alleton, 1973, p. 71) -LE et -GUO indiquent tous deux quun vnement dbute avant le moment de lnonciation t, mais ils sopposent dans leur reprage par rapport t. Avec -LE lvnement peut se poursuivre en t, avec GUO il ne le peut () -LE indique lexistence en t, -GUO indique la non-existence en t. (M.-C. Paris, 1981, p. 187-188) De faon approximative, -GUO et -LE indiquent tous deux laccompli mais se diffrencient par leur rapport au moment de lnonciation t : -GUO est en rupture par rapport t, tandis que -LE est localis par rapport t. (M.-C. Paris, 1985, p. 103)

Examinons maintenant quelques exemples en chinois et en vietnamien. 1.1. Les marqueurs -Le et aCha dans linterrogation
(ex. en chinois) (181.0) N ch- -le ych-le mi-you ? (181.1) Anh a an vay ca map cha ? (ex. en vietnamien)
Vous M. manger nageoire requin M. N.

(181.2) Avez-vous mang de la nageoire de requin ? (181.3) Have you eaten sharks fin ?
(exemples en chinois et en anglais emprunts B. Comrie, 1976, p. 59)

Dans (181.0), le marqueur chinois -LE rpond aux marqueurs vietnamiens ACHA (181.1), au PASSE COMPOSE (181.2) et au PRESENT PERFECT (181.3).
251

1.2. Les marqueurs -Le, a et aRoi dans lassertion (182.0) Wo mai -le yi-ben zhongguo shu. (ex. en chinois)
Je acheter M. un chine livre

(exemple en chinois, V. Alleton, 1973, p. 71)

(182.1) Toi a mua mot cuon sach tau (roi). (ex. en vietnamien)
Je M. acheter un Cl. livre chine M.

(182.2) Jai achet un livre chinois. (lachat est fait) (183.0) dang zhanzheng kaishi
juste M. guerre M. commencer de moment

de shihou, ta yijing xue. (ex. en chinois)


il dj apprendre

-le(-guo)san nian de zhongwen le.


trois anne de

chinois particule finale

(exemple en chinois, M.-C. Paris, 1981, p. 186)

(183.1) Khi / chien tranh / bat au / th / anh ay / a / hoc / tieng / tau / c / ba / nam /(roi). (Quand / guerre / commencer / donc / il / M. / apprendre / langue / chine / obtenir / trois /
anne / M.) (ex. en vietnamien)

(183.2) Quand la guerre commena, il avait fait trois ans de chinois. (184.0) Nomen mingtian chi
Nous demain manger

-le

M.

fan yihou,
riz aprs

jiu qu kan

alors aller regarder film

dianying. (ex. en chinois)

(exemple chinois, M.-C. Paris, 1985)

(184.1) Ngay mai / chung ta / i / xem / phim / sau khi / a / an / (roi). (ex. en vietnamien)
(Demain / nous / aller / voir / film / aprs / moment / M. / manger / M.)

(184.2) Demain nous irons au cinma aprs avoir mang (ou lorsque nous aurons mang) Le marqueur -LE, dcrivant un procs accompli t (182.0), antrieur t(183.0) et postrieur t (184.0), correspond A dans (182.1, 183.1 & 184.1), et au PASSE
COMPOSE (182.2), au PLUS-QUE-PARFAIT (183.2) et au FUTUR ANTERIEUR (184.2).

1.3. Commutation possible entre les marqueurs chinois -Le et -Guo. Commutation possible entre les marqueurs vietnamiens a, aRoi et a Tng (185.0) zher wo lai
Ici je venir

-le (-guo) san ci le.


M. M.

(ex. en chinois)

trois fois particule finale

Je suis venu ici trois fois. (M.-C. Paris, 1981, p. 186)

(185.1) Toi a (185.2) Toi a


Je M. M.

ti ay ba lan.

(ex. en vietnamien)

ti ay ba lan roi.
venir ici trois fois

(185.3) Toi a tng ti ay ba lan. Je suis venu ici trois fois. Selon M.-C. Paris (1981, p. 186), lutilisation de -LE et -GUO est possible dans (183.0 & 185.0), tant donn que lopposition entre ces suffixes est neutralise . Dans (185.0), dont le procs est pass et itratif, si le locuteur chinois peut recourir -LE et -GUO, le locuteur
252

vietnamien peut faire appel A (185.1), AROI (185.2) et A TNG (185.3), tant donn que lopposition entre A (indiquant un fait achev) et A TNG (exprimant le pass dexprience) est aussi neutralise dans ce contexte. Dans (183.0), si le locuteur chinois peut utiliser -LE ou -GUO (M.-C. Paris), en revanche, dans (183.1), le locuteur vietnamien doit employer A ou AROI et non A
TNG. Cela sexplique par le fait que dans le contexte de (185.0), si lon veut insister sur

ltat rsultant du procs, on recourt A ou AROI. Dans le cas o lon voudrait insister sur le pass dexprience, on se servirait de A TNG. Dans (183.0), le locuteur souligne clairement ltat rsultant du procs au dbut de la guerre. Cest pourquoi on doit utiliser A ou AROI. Comme il est trs difficile, voire impossible dinterprter (183.0) comme traduisant le pass dexprience, on ne peut pas user de A TNG. 2. LE MARQUEUR -GUO Nous examinons ici -GUO et A TNG dans linterrogation et dans lassertion pour savoir sil y a quivalence entre ces marqueurs. On note que le verbe TNG en vietnamien et le verbe GUO en chinois ont presque la mme signification : passer . 2.1. Les marqueurs -Guo et a Tng dans linterrogation (186.0) N ch- -guo ych mi-you ? (ex. en chinois) (186.1) Anh a tng an vay
Vous M. M.

ca map bao gi cha ? (ex. en vietnamien)


quand M. N.

manger nageoire requin

(186.2) Avez-vous dj mang de la nageoire de requin ? (186.3) Have you ever eaten sharks fin ? (ex. en chinois et en anglais emprunts B. Comrie, 1976, p. 59) B. Comrie oppose -GUO dans (186.0) qui traduit le pass dexprience -LE dans (184.0) qui exprime un fait accompli. Dans (186.0), -GUO en chinois correspond A
TNGCHA en vietnamien (186.1), au PASSE COMPOSE avec DEJA en franais (186.2),

et au PRESENT PERFECT avec EVER en anglais (186.3). 2.2. Les marqueurs -Guo et a Tng dans lassertion Selon V. Alleton (1973, p. 72), un verbe suffix en -GUO dcrit une action qui sest produite au moins une fois dans le pass, un moment indfini , et lauteur donne lexemple suivant pour illustrer lemploi de -GUO dans lassertion. (187.0) Wo jian -guo ta liang san ci. (ex. en chinois, emprunt V. Alleton, 1973, p. 72)
253

(187.1) Toi a
Je M. M.

thay no hai hay ba lan.


voir il deux ou trois fois

(ex. en vietnamien)

(187.2) Toi a tng thay no hai hay ba lan. (ex. en vietnamien) Je lai vu deux ou trois fois. Dans le contexte de (187.0) -GUO peut tre rendu en vietnamien par A (187.1) ou A
TNG (187.2). (voir aussi 185.0 185.3).

Nous comparons maintenant le rapport entre -GUO et A TNG avec les circonstanciels de temps. 2.2.1. En cas dabsence de circonstanciels de temps
Il M. M. tre classe chef

(188.0) Anh ay a tng la lp trng. (ex. en vietnamien) Il a t chef de classe. (Maintenant, il ne lest plus) (188.1) Ta dng
Il

-guo bnzhang. (ex. en chinois)


chef de classe

avoir la charge de M.

Il a t chef de classe. (Maintenant, il ne lest plus) (189.0) Anh ay a la lp trng. (ex. en vietnamien)
Il M. tre classe chef

(R. Iljic, 1986, p. 79)

Il est devenu chef de classe. (Il lest encore) (189.1) Tadng -le bnzhang le. (ex. en chinois)
Il avoir la charge de-Le chef de classe particule finale

Il est devenu chef de classe. (Il lest encore) (R. Iljic, 1986, p. 79) Les marqueurs -GUO et A TNG peuvent se trouver dans un nonc dpourvu de circonstanciel (188.0 & 188.1) pour traduire un fait pass dexprience (vocation dun souvenir), dont ltat rsultant nest plus peru t. Lemploi de A TNG dans (188.0) et de -GUO dans (188.1) soppose respectivement celui de A dans (189.0) et de -LE dans (189.1), car dans (189.0 & 189.1) ltat rsultant est valable t. 2.2.2. Circonstanciels de temps indtermins et loigns
Autrefois nous M. M. discuter de problme ce

(190.0) Hoi xa, chung ta a tng ban luan ve van e nay . (ex.en vietnamien) Autrefois, nous avons dj discut de ce problme. (190.1) Wmen cngjng tan-guo zhe ge went. (ex. en chinois)
Nous autrefois discuter-Guo ce Cl. problme

Autrefois, nous avons dj discut de ce problme. (R. Iljic, 1986, p. 72) Les marqueurs -GUO et A TNG sont trs souvent utiliss dans les noncs dont les circonstanciels de temps sont indtermins et loigns par rapport t, comme cngjng en chinois et hoi trc, hoi xa en vietnamien, qui signifient autrefois, dans le temps .
254

GUO indique que lvnement a eu lieu un certain nombre de fois dans un pass indfini et loign. (A. A. Dragunov, Etude sur la grammaire du chinois moderne, 1958, p. 118, cit par R. Iljic (1986, p. 104) When the reference time is left unspecified, then GUO signals that the event has been experienced at least once at some indefinite time, which is usually the indefinite past. (C. Li et S. Thompson, Mandarin Chinese, 1981, p. 226, cit par R. Iljic (1986, p. 104)

2.2.3.

Circonstanciels de temps de types absolu et dictique

Dans sa thse (1986, p. 104), Robert Iljic critique Dragunov (op. cit.) et C. Li et S. Thompson (op. cit.) de souligner quavec -GUO, on ne sintresse pas au moment o a eu lieu laction mais au fait quelle ait eu lieu . Il donne des exemples pour prouver que -GUO nest pas incompatible avec des circonstanciels de temps. Nous partageons entirement son point de vue, car en vietnamien, les noncs avec A TNG peuvent tre dpourvus ou pourvus de circonstanciels de temps. (191.0) Cach ay hai nam, toi a tng i ti Van ly Trng thanh. (ex. en vietnamien)
Eloign ici deux an je M. M. aller Grande Muraille

(191.1) Quannian w qu-guo Chang Cheng. (ex. en chinois)


Anne davant je aller-GUO Grande Muraille

Il y a deux ans, je suis all la Grande Muraille. (R. Iljic, 1986, p. 72)

(192.0) Nam roi, chung toi a tng i xemVan ly Trng thanh. (ex. en vietnamien)
Anne dernier nous M. M. aller voir Grande Muraille

(192.1) Qunian wmen youlan-guo Chang Cheng. (ex. en chinois)


An dernier nous aller voir-GUO Grande Muraille

Lanne dernire, nous sommes alls voir la Grande Muraille. (R. Iljic, 1986, p. 77) (193.0) Ngay 5 thang 4 nam 1944, ngay dp le Quang Minh, nhat bao giai phong Yanan (a / a tng) ang bai Hoi ky cua me toi . (ex. en vietnamien) (193.1) Y ji s s nian s yue w r zheng sh Qngmng jie de shhou Yanan Jifang rbao dngzai-guo y pin wenzhng tmu sh Mqn de huy (ex. en chinois)
(1944 an quatre mois cinq jour / justement tre Qingmin fte de moment / Yanan Libration quotidien publier-GUO un Cl. article / titre tre mre souvenir

(193.2) Le 5 avril 1944, juste au moment de la fte Qingming (fte des Morts), le Quotidien de la Libration de Yanan publia un article intitul Les souvenirs de ma mre . (R. Iljic, 1986, p. 105) Dans (191.0 193.1), on note que -GUO et A TNG peuvent tre accompagns de circonstanciels de temps de type dictique (191.0 192.1) ou absolu (193.0 & 193.1). Cette remarque rejoint parfaitement celle dj faite propos des exemples (131.0 133.4) du Chapitre II de la Partie II : les circonstanciels de temps, quils soient dictiques ou absolus, ne sont pas proches de t. Dans (193.0), on peut recourir A ou A TNG. Dans sa traduction en franais (193.2), R. Iljic se sert du PASSE SIMPLE (publia). Nous pensons quen franais, on peut faire appel aussi bien au PASSE SIMPLE aoriste du rcit quau
255

PASSE COMPOSE aoriste du discours : Le 5 avril 1944 () publia / a publi. J-J Franckel

(1989, p. 261) souligne la valeur daoriste du discours du PASSE COMPOSE qui se prte bien aux noncs traduisant le pass dexprience (193.0 en loccurrence). Avec le PASSE
SIMPLE, le procs (publier) est vu globalement sans lien avec t, tandis quavec le PASSE COMPOSE, le procs est li psychologiquement t, mme si, t, ltat rsultant ne peut

plus tre peru, tant donn quil sagit de la valeur aoristique du discours du PASSE
COMPOSE, et non de sa valeur daccompli du prsent.

3. LE MARQUEUR -ZHE Aprs avoir prsent un aperu des valeurs du marqueur chinois -ZHE, nous comparons ce marqueur avec le marqueur vietnamien ANG. Selon A. Rygaloff, S. Teng et G. Chen(70), cits par M.-C. Paris (1981, p. 194), il existe soit un seul marqueur -ZHE qui indique le progressif, comparable la forme PROGRESSIVE anglaise, soit deux marqueurs ZHE, dont lun exprime un tat rsultant (wancheng mao : accompli) et lautre la forme PROGRESSIVE (chixu mao : continuatif). M.-C. Paris (p. 196) pense quil existe un seul

marqueur -ZHE qui reprsente une double valeur : rsultative et progressive. La valeur rsultative, chronologiquement la premire, peut alterner avec le marqueur -LE aspect accompli. La valeur progressive, issue de la premire, compatible avec zheng zai (justement), est gnralement mise en parallle avec la forme PROGRESSIVE anglaise par A. Rygaloff, S. Teng et G. Chen. M.-C. Paris (p. 206) critique ce point de vue et fait remarquer que la correspondance entre -ZHE et cette forme anglaise est loin dtre parfaite. Dans sa grammaire, V. Alleton (1973, p. 73) dcrit ce marqueur de la faon suivante :
Un verbe suffix en -ZHE dcrit une action non acheve. En proposition indpendante, il sagit dune action en cours au moment o lon parle. En proposition subordonne : quand deux actions sont simultanes, lune, prsente comme accessoire, est exprime par un verbe suffix en -ZHE, plac avant le prdicat principal, qui exprime lautre action. Cette relation est marque, dans la traduction franaise, par lemploi du PARTICIPE PRESENT.

Nous comparons -ZHE et ANG dabord dans un nonc simple puis dans un nonc complexe. 3.1. Les marqueurs -Zhe et ang dans un nonc simple (194.0) Wo chi
Je
(70)

-zhe fan. (V. Alleton, 1973, p. 72) (ex. en chinois)


riz

manger M.

A. Rygaloff (1973, Grammaire lmentaire du chinois, Paris PUF, p. 114-115) ; S. Teng (1973, Negation and aspect in Chinese , Journal of Chinese Linguistics, p. 14-37) ; G. Chen (1979, The aspect markers -le, -guo and zhe in Mandarin Chinese , Journal of the Chinese Language Teachers Association XIV.2, p. 27-46) 256

(194.1) Toi ang an cm. (ex. en vietnamien)


Je M. manger riz

Je suis en train de manger du riz. (195.0) Ta zai gongyyuan li deng -zhe ni. (V. Alleton, 1973, p. 72) (ex. en chinois)
Elle dans parc li attendre M. tu

(195.1) Co ta ang i anh trong cong vien. (ex. en vietnamien)


Elle M. attendre tu dans parc

Elle tattend dans le parc. Dans (194.0 & 195.0), dont le point de rfrence est simultan t, -ZHE correspond
ANG (194.1 & 195.1).

3.2. Les marqueurs -Zhe et ang dans un nonc complexe (196.0) Ta chou -zhe yan kan bao. (V. Alleton, 1973, p. 73) (ex. en chinois)
Il aspirer M. fume lire journal

(196.1) Anh ta va oc bao va hut thuoc. (ex. en vietnamien)


Il M. lire journal M. fumer

Il lit le journal en fumant. Selon V. Alleton, dans (196.0), -ZHE, postpos au verbe chou (aspirer), est situ dans la proposition subordonne, alors que le verbe kan (lire) est plac dans la proposition principale. Dans ce contexte, -ZHE est rendu en franais par le PRESENT du Participe. (197.0) Ba ta thay mot con vt ep ang bi loi tung tang tren matnc.(ex. en vietnamien)
Elle voir un Cl. canard beau M. nager allgrement surface eau

Elle vit un beau canard nageant allgrement sur leau. (LHistoire du premier docteur Quynh, d. bilingue, Nguyen Tung et Nelly Krowolski, Paris 1986) Comme ANG peut aussi tre rendu par le PRESENT du Participe dans (197.0), il nous parat intressant de comparer (196.0 & 197.0) en chinois et en vietnamien. Points communs : Les procs chou (aspirer) et bi loi (nager) sont situs dans les propositions subordonnes de (196.0 & 197.0). Points diffrents : Lnonc chinois (196.0) contient seulement un sujet : ta (lui), sujet des verbes chou (fumer) et kan (lire). Quant lnonc vietnamien (197.0), il comprend deux sujets diffrents : ba ta (elle), sujet du verbe thay (voir), et mot con vt (un canard), sujet du verbe bi loi (nager). En rsum, on recourt ANG dans la subordonne dun nonc complexe qui contient deux sujets diffrents comme dans (197.0). Dans lnonc simple (196.0) qui comprend un seul sujet, il nous parat impossible de faire appel ANG, mais la structure VA + verbe 1 + VA + verbe 2 dans (196.1). Il convient de souligner que dans cette structure, les marqueurs VAVA traduisent deux faits simultans, et non deux faits rcents.
257

CONCLUSION

Les formes simples et les formes composes franaises des modes personnels (Indicatif et Subjonctif) et impersonnels (Participe et Infinitif) sont rendues en vietnamien par ZERO en compagnie des circonstanciels de temps ou par les marqueurs A, ANG, ROI, TNG,
SE, SAP, etc. Quant aux emplois modaux des tiroirs du mode Indicatif, et aux emplois du

mode Impratif, ils sont traduits exclusivement par ZERO. En gnral, les formes composes des modes personnels (Indicatif et Subjonctif) et impersonnels (Participe et Infinitif) peuvent quivaloir A lorsquon veut souligner lantriorit et lachvement, mais cette quivalence nest pas systmatique, car on peut trs bien recourir ZERO avec ou sans le verbe xong (finir de). Lorsque le PLUS-QUEPARFAIT, le PASSE COMPOSE et le FUTUR ANTERIEUR (formes composes) de

lIndicatif, en compagnie de DEJA, sont combins aux procs dynamiques, ils expriment la valeur de prcocit, et correspondent donc aux marqueurs AROI. En ce qui concerne le
PASSE COMPOSE, il peut traduire le pass dexprience en se combinant avec les procs

dynamiques avec DEJA, ou en sassociant avec les procs non dynamiques. En vietnamien, le pass dexprience est reprsent par A TNG. Lorsque lIMPARFAIT ou le PRESENT (formes simples) de lIndicatif, en compagnie de DEJA, sont combins aux procs non dynamiques, ils expriment la valeur de prcocit ou la valeur dacquis, correspondant en vietnamien Ngay tA ou
VAA. Lorsquune forme simple exprime laspect scant, elle peut tre rendue en

vietnamien par ANG. Cest le cas du PRESENT et de lIMPARFAIT de lIndicatif, et du


PRESENT du Participe. Toutefois, cette quivalence est partielle, car dans de trs nom-

breuses situations, ces tiroirs verbaux sont traduits par ZERO. La priphrase tre en train de et le marqueur ANG se ressemblent en ce quils sont compatibles avec les procs de types Accomplissement et Activit, et incompatibles en thorie avec les procs de type Achvement. En revanche, ANG diffre de tre en train de en ce que ce marqueur est compatible avec les procs de type Etat proprits instables, ce qui nest pas le cas de cette priphrase.

258

En comparaison avec langlais, le PRESENT PERFECT, le PAST PERFECT et le


FUTURE PERFECT, combins aux procs dynamiques, rpondent A. Dans linterroga-

tion, le PRESENT PERFECT et EVER sont rendus par A TNG et bao gi CHA. Dans lassertion, le PRESENT PERFECT et BEFORE correspondent A TNG. Dans la ngation, le PRESENT PERFECT et NEVER quivalent CHA TNG. Le PRESENT CONTINUOUS, le PAST CONTINUOUS et le FUTURE CONTINUOUS, combins aux procs non ponctuels, peuvent tre comparables ANG, mais lquivalence est loin dtre parfaite. Dans le cas de la comparaison avec le chinois, le marqueur chinois -LE et le marqueur vietnamien A, ayant quasiment la mme signification verbale, indiquent laspect accompli ; nous pensons toutefois que le paralllisme entre ces deux marqueurs ne peut exister. En chinois, le pass dexprience exprim par -GUO quivaut A TNG. Nous avons analys quelques exemples montrant que la correspondance est partielle entre le marqueur chinois -ZHE et le marqueur vietnamien ANG.

259

CHAPITRE II ETUDE COMPARATIVE AU NIVEAU TEXTUEL

I.

TUDE DE TEXTES LITTERAIRES ....................................................................................... 262 1. TUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA LITTRATURE 262 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens dans la Narration et dans le Dialogue ...................... 262 1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais selon Benveniste (1966) et Weinrich (1973) ............. 264 1.2.1. Les similitudes et les dissimilitudes des approches de Benveniste et de Weinrich .... 265 1.2.2. Les limites de ces deux approches ............................................................................ 265 2. TUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS
DANS LA CONSTRUCTION DE LA SUCCESSIVIT ........................................................................... 269

2.1. Absence de marqueur : emploi dune suite de Zros : - - - - , etc. ............. 269 2.2. Prsence de marqueurs : enchssement de Roi dans une suite de Zros : - - Roi - - , etc................................................................................................ 271 2.2.1. Compatibilit de Roi avec une progression thme constant .................................. 271 2.2.2. Incompatibilit de Roi lendroit marquant la rupture de thme ............................... 272 2.2.3. Cinq positions de Roi dans une progression thme constant ................................ 272 2.2.3.1. Roi situ entre deux procs................................................................................ 273 2.2.3.2. Roi situ aprs une virgule entre deux ou plusieurs procs ............................... 273 2.2.3.3. Roi situ aprs un point entre plusieurs procs.................................................. 273 2.2.3.4. Roi situ au dbut dun paragraphe ................................................................... 273 2.2.3.5. Roi situ au dbut dun chapitre ......................................................................... 274 2.2.4. Conciliation de la position initiale et de la position finale de Roi ............................... 275 2.3. Emploi des tiroirs verbaux franais................................................................................... 276 2.3.1. Le Pass simple......................................................................................................... 276 2.3.2. Le Pass compos..................................................................................................... 276 2.3.3. Le Plus-que-parfait..................................................................................................... 277 2.3.4. Le Prsent de narration.............................................................................................. 278 2.3.5. LImparfait de narration .............................................................................................. 278

260

3. TUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS


DANS LE DISCOURS RAPPORT ................................................................................................. 279

3.1. Discours direct (DD) ........................................................................................................ 279 3.1.1. Emploi des marqueurs dans le discours direct........................................................... 279 3.1.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours direct ..................................................... 280 3.2. Discours indirect (DI) ....................................................................................................... 281 3.2.1. Emploi des marqueurs dans le discours indirect........................................................ 281 3.2.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours indirect................................................... 283 3.3. Discours indirect libre (DIL) ............................................................................................. 284 3.3.1. Emploi des marqueurs dans le discours indirect libre ................................................ 285 3.3.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours indirect libre........................................... 288 II. TUDE DE TEXTES JOURNALISTIQUES ............................................................................. 291 1. TUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA PRESSE ....... 291 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens.................................................................................. 291 1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais................................................................................... 292 2. RLE DE LA PREMIRE PHRASE DANS UN ARTICLE DACTUALIT .................................................. 294 2.1. Caractristiques des circonstanciels de temps................................................................. 295 2.2. Choix de a ou de Zro dans la presse vietnamienne .................................................... 295 2.3. Choix du Pass compos dans la presse franaise ......................................................... 295 3. RLE DE LA PREMIRE PHRASE DANS UN ARTICLE NCROLOGIQUE .............................................. 296 3.1. Caractristiques des circonstanciels de temps................................................................. 297 3.2. Choix de a ou de Va dans la presse vietnamienne .................................................... 297 3.3. Choix du Pass compos ou de la priphrase Venir de dans la presse franaise............ 297 4. TUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS
DANS LA CONSTRUCTION DE LA SUCCESSIVIT ........................................................................... 298

4.1. Prsence de marqueurs : emploi de a suivi dune suite de Zros (a - - - - , etc.). Compatibilit de a avec une progression thme constant.............. 298 4.2. Emploi des tiroirs verbaux franais................................................................................... 299 4.2.1. Le Pass simple......................................................................................................... 299 4.2.2. Le Pass compos..................................................................................................... 299 4.2.3. Le Prsent de narration.............................................................................................. 299 4.2.4. LImparfait de narration .............................................................................................. 300 CONCLUSION ................................................................................................................................ 301

261

I.

ETUDE DE TEXTES LITTRAIRES Ne pouvant traiter, de faon exhaustive, tous les problmes linguistiques rencontrs

dans des textes littraires, nous privilgions les quelques points suivants relatifs au vietnamien et au franais : lemploi des marqueurs dans la Narration et dans le Dialogue ; lemploi des tiroirs verbaux dans lHistoire et dans le Discours selon Benveniste (1966) ; lemploi des marqueurs et des tiroirs verbaux dans la construction de la successivit et dans le discours rapport. 1. ETUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA LITTRATURE Aprs avoir examin lemploi des marqueurs vietnamiens dans la Narration et dans le Dialogue, nous prsentons celui des tiroirs verbaux franais dans lHistoire et dans le Discours. 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens dans la Narration et dans le Dialogue Avant de nous occuper du choix des marqueurs, nous exposons les diffrences existant entre la Narration et le Dialogue. Comme son nom lindique, la Narration, servant raconter des faits, ne prsente donc pas une communication directe entre un locuteur qui dit (Ti-Je) et un allocutaire qui dit (Anh-Tu). Dans cette partie on peut rencontrer les pronoms de la troisime personne (Anh

ay-Il ou Co ay-Elle ou Ho-Ils) (extrait 1 ci-dessous), ou le pronom de la premire personne


(Ti-Je) (extrait 2 ci-dessous). Nous prcisons que la Narration ne correspond pas lHistoire selon la thorie de Benveniste (1966), qui exclut le pronom (Ti-Je). Dans le Dialogue, il existe une communication directe entre un locuteur qui dit (Ti-Je) et un allocutaire qui dit (Anh-Tu). En effet, dans le Dialogue des extraits (1 et 2), la locutrice, plus ge que son allocutaire, est indique par (Ch-Je), alors que lallocutaire est dsign par (Em-Tu). Il convient de souligner quen vietnamien, le locuteur et lallocutaire peuvent tre reprsents par des pronoms personnels dictiques (ai t trc ch) diffrents en fonction de leur ge, de leurs fonctions sociales, etc. Outre le recours ces pronoms, on peut utiliser aussi dans le Dialogue les pronoms de la premire et de la deuxime personnes du pluriel (Chung toi-Nous et Cac anh-Vous) ou les pronoms de la troisime personne du singulier et du pluriel (Anh ay-Il ; Co ay-Elle ; Ho-Ils). (Extrait 1) : Hanh / / / khu / ngh mat / Phong Chau / tnh en / hom nay / tron / hai mi / ngay. / Trc / hom / co / / i, / ch / Nhan, / ban cung phong / / dui / cho / co / mot / goi / nho, / / bao / : Em / / cam lay / e / chi tieu /
262

tam. / / ng / ngai ! / / i / la / ton lam / ay ! / Bao gi / co / em / tra / ch / cung c . [] (Hanh, Nguyen Minh Dau)
(Hanh / zro / se trouver / quartier / vacances / Phong Chau / a fait / aujourdhui / juste / vingt / jour / Avant / jour / elle / zro / partir / Cl. / Nhan / collgue / zro / remettre / pour / elle / un / paquet / petit / zro / dire / Tu / zro / prendre / pour / dpenser / provisoirement / zro / ne pas / sinquiter / zro / partir / tre / coter cher / particule expressive / quand / avoir / tu / zro / rembourser / je / bon)

Il y a tout juste vingt jours aujourdhui que Hanh est en vacances Phong Chau. La veille de son dpart, sa collgue Nhn lui a remis un petit paquet et lui a dit : Prendsle pour tes menues dpenses. Ne tinquite pas ! Le voyage cote cher ! Tu me rembourseras plus tard quand tu le pourras . [] (Traduction franaise par J. Gillon et les professeurs de franais de luniversit de H Ni, dans Le Hros qui pissait dans son froc, Eds de lAube, 1996) (Extrait 2) : Toi / con / / nh, / nam / toi / / hoc / cuoi / cap pho thong, / cung / / la / nam / au / cua / cuoc / chien tranh / pha hoai. / Nha / trng / / bat / hoc sinh / cuoi cap / / phai / hoc tro. / Toi / cung nh / lu ban / cung lp / nhao nhao / / i tm / nha tro. / Nhng / ni / gan / th / / het, / ch / con / nhng / ni / xa. / Noi / xa, / nhng / cung / ch / cach / trng / mot / cay so / la cung. / Toi / ang / nghieng ngo, / th / cht / / co / tieng / hoi : Em / tm / nha / ai / the / em ? [] (Ch Thn, Nguyen Quang Huy)
(Je / encore / se souvenir / anne / je / apprendre / fin / tudes secondaires / aussi / zro / tre / anne / dbut / de / Cl. / guerre / destruction / Cl / lyce / zro / obliger / lve / terminale / zro / devoir / tre pensionnaire / je / aussi / camarade / promo / angoisse / zro / chercher / pension / des / endroits / proche / donc / zro / tre complet / seulement / encore / des / endroits / loin / Dire / loin / mais / aussi / seulement / loign / lyce / un / kilomtre / environ / je / M. / regarder de tous les cts / donc / soudain / avoir / voix / demander / tu / chercher / maison / qui / particule finale expressive / tu)

Je me souviens de la dernire anne de mes tudes secondaires. Ctait aussi la premire anne de la guerre de destruction amricaine. Cest alors que le lyce a exig que tous les lves prparant le bac soient pensionnaires. Comme tous mes camarades de classe, je me suis mis avec angoisse en qute dun logement. On ne trouvait plus rien proximit du lyce. Il fallait donc aller plus loin, plus dun kilomtre. Je regardais de tous les cts, quand soudain une voix me demanda : Tu cherches quelquun ? [] (Traduction franaise par J. Gillon et les professeurs de franais de luniversit de H Ni, dans Le Hros qui pissait dans son froc, Eds de lAube, 1996) Cao Xuan Hao (1998 b, p. 8) pense que la Narration se distingue du Dialogue par le style narratif et par lemploi des pronoms personnels anaphoriques (ai t hoi ch) : chang (il), ngai (il), nang (elle) sont rservs la Narration alors que no (il), han (il), co ta (elle) sont utiliss dans le Dialogue. Nous constatons que le recours des pronoms personnels anaphoriques nest pas tout fait fiable pour pouvoir distinguer la Narration du Dialogue, car on peut trs bien rencontrer le pronom ngai (il) dans le Dialogue et han (il) dans la Narration. En revanche, nous pensons que le style et le choix du vocabulaire (relevant des registres de langue) sont des indices importants pour distinguer la Narration du Dialogue. En gnral, le style de la premire est plus soutenu que celui du second. En ce qui concerne
263

le choix du vocabulaire, nous remarquons que les particules expressives (ay, the) situes trs souvent en fin de phrase appartiennent au Dialogue, et non la Narration : i la ton lam ay ! (extrait 1) Em tm nha ai the em ? (extrait 2) Du point de vue typographique, les signes de ponctuation comme les deux points, le tiret, les guillemets, le point dexclamation, le point dinterrogation, etc., sont des lments efficaces permettant de signaler la prsence du Dialogue, comme dans les extraits (1 et 2). La citation de R. Jakobson (1963, p. 82) : si telle catgorie grammaticale nexiste pas dans une langue donne, son sens peut se traduire dans cette langue laide de moyens lexicaux , soutient lide que si le recours aux marqueurs vietnamiens nest pas pertinent pour distinguer la Narration du Dialogue, on doit faire appel des moyens lexicaux dont fait partie le choix du vocabulaire. Cao Xuan Hao (ibid.) souligne que les marqueurs utiliss dans la Narration et dans le Dialogue sont identiques. Ne partageant pas entirement son point de vue, nous mettons la rserve suivante : dans la Narration, on fait appel principalement ZERO (plus de 90 %), et aux marqueurs A, ANG, SE, ROI, CHA, VA, A TNG, etc. (moins de 10 %)(71). En revanche, on ne peut y user des marqueurs ACHA servant poser des questions alternatives, et des marqueurs AROI servant rpondre ces questions (voir au III du Chapitre II de la Partie II), car lemploi de ces marqueurs exige la prsence directe dun locuteur et dun allocutaire. A la diffrence de la Narration, on peut rencontrer, dans le Dialogue, ZERO et tous les marqueurs : A, ANG, SE, ROI, CHA, VA, A TNG,
AROI, ACHA, etc.

1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais selon Benveniste (1966) et Weinrich (1973) Dans le Temps des vnements (J. Moeschler et al., 1998), J.-M. Luscher (chap. IV, p. 87-100) rsume et commente les thories nonciatives de Benveniste (1966) et Weinrich (1964/1973), considres comme des approches textuelles(72). Ce linguiste explique que sil prend en considration ces approches anciennes dune trentaine dannes, cest parce quelles continuent influencer fortement des thories actuelles ou des manuels dapprentissage du franais. En effet, louvrage de Weinrich (1973) a t traduit en franais neuf ans aprs la version originale en allemand (1964).
(71) (72)

Ces donnes chiffres figurent dans la Prsentation de la Partie II. La distribution des temps verbaux franais selon Benveniste (1966) et Weinrich (1973) a t prsente trs succinctement au 5.2. du Chapitre I de la Partie III. 264

1.2.1.

Les similitudes et les dissimilitudes des approches de Benveniste et de Weinrich

Il existe une parent entre les approches de Benveniste et de Weinrich, car ce sont des thories dichotomiques : Histoire vs Discours dune part, Monde racont vs Monde comment dautre part. On retrouve les mmes tiroirs dans le Monde comment que dans le Discours. Toutefois, tandis que Benveniste sintresse lopposition PASSE SIMPLE /
PASSE COMPOSE, tiroirs fondamentaux respectifs des deux plans dnonciation : Histoire

et Discours, Weinrich souligne la distinction PASSE SIMPLE / IMPARFAIT, tiroirs appartenant la mme catgorie de textes : Monde racont. J.-M. Luscher dans le Temps des vnements (J. Moeschler et al., chapitre IV, p. 99, 1998) fait remarquer que ces deux couples dopposition ne se situent pas sur le mme plan. Daprs ce linguiste, la substitution dun PASSE SIMPLE un PASSE COMPOSE, et inversement, ne produit souvent aucune diffrence de reprsentation des vnements sur laxe temporel. En dautres termes, le couple PASSE SIMPLE / PASSE COMPOSE sinscrit sur laxe paradigmatique. Pour illustrer son point de vue, il cite la premire phrase de Madame Bovary (Flaubert) : Nous tions ltude, quand le proviseur entra (est entr) . En revanche, cest sur laxe syntagmatique que lopposition du couple PASSE SIMPLE /
IMPARFAIT se place. J.-M. Luscher ajoute que cette distinction, de nature aspectuelle,

nexiste peut-tre pas dans dautres langues. Lopposition entre le PASSE SIMPLE (aspect global) et lIMPARFAIT (aspect scant) est traduite en vietnamien respectivement par
ZERO et par ANG, comme dans lextrait (3) :

(Extrait 3) : Nous tions ltude, quand le proviseur entra. (Madame Bovary, Flaubert) Chung toi/ ang / /trong / phong hoc / th / ong / hieu trng / /bc vao.
(Nous / M. / se trouver / dans / salle dtude / alors / Cl. / proviseur / zro / entrer)

1.2.2.

Les limites de ces deux approches

Si la contrainte distributionnelle des tiroirs verbaux dgage par Benveniste et Weinrich nest pas sans influence sur les travaux actuels et sur les manuels dapprentissage du franais ce sujet (cf. J.-M. Luscher), il convient de souligner que les textes littraires et surtout les textes journalistiques (voir 1.2., II) qui ne sy conforment pas sont lgion. Selon Benveniste, le PASSE SIMPLE est incompatible avec les pronoms personnels je, nous et vous appartenant au Discours. Toutefois, lassociation de ce tiroir avec ces pronoms est frquente en littrature. En voici un extrait illustratif : (Extrait 4) : Je sentis avant de penser : cest le sort commun de lhumanit. Je lprouvai plus quun autre. Jignore ce que je fis jusqu cinq ou six ans ; je ne sais comment jappris lire ; je ne me souviens que de mes premires lectures et de leur effet sur moi : cest
265

le temps do je date sans interruption la conscience de moi-mme. Ma mre avait laiss des romans. Nous nous mmes les lire aprs souper mon pre et moi () (Les Confessions, Livre premier, Rousseau) M. Pagnol (cit par M. Wilmet, 1976, Chapitre III, p. 61) critique lemploi du PASSE
COMPOSE et prconise celui du PASSE SIMPLE en association avec nous dans le rcit.
Le PASSE COMPOSE, cest un temps imprcis, mdiocre, bte et mou. Nous avons t rveills par la fusillade Bon. Et alors ? Lhistoire est finie avant davoir commenc, tandis que : Nous fmes rveills par la fusillade Tu vois ! Tu as dress loreille. Tu attends la suite. Sil veut revivre, le pass se doit dtre simple. Cest la seule faon de le rendre prsent.

D. Maingueneau (1994, p. 77) tente dexpliquer lutilisation de je avec le PASSE


SIMPLE de la faon suivante :
En usant de lassociation Je + Pass simple lauteur donne ce Je le statut dune non-personne de rcit, dun Je narratif distinct de son Je dnonciateur actuel. De fait, quand il est combin avec le Pass simple le Je est presque toujours associ labsence de dictiques ; on pourrait le remplacer par une nonpersonne sans modifier en rien le reste du texte. (D. Maingueneau, 1994, p. 77)

Cependant, nous ne pensons pas que ces explications puissent sappliquer lextrait (4), car sagissant dune uvre autobiographique, le je dsigne la fois le narrateur, lauteur et le protagoniste. En dautres termes, on ne peut considrer ce je comme une nonpersonne de rcit. Weinrich met laccent sur lopposition aspectuelle entre le PASSE SIMPLE et lIMPARFAIT lintrieur du Monde racont : La mise en relief est la seule et unique fonction de lopposition entre IMPARFAIT et PASSE SIMPLE dans le monde racont (1973, p. 117) , mais on saperoit que cette opposition peut se rencontrer trs frquemment entre le PASSE
COMPOSE et lIMPARFAIT, comme dans lextrait suivant :

(Extrait 5) : Jai demand deux jours de cong mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il navait pas lair content. Je lui ai mme dit : Ce nest pas ma faute . Il ne ma pas rpondu. Jai alors pens que je naurais pas d lui dire cela. En somme, je navais pas mexcuser. (LEtranger, Camus) Dans lextrait (5), les procs lIMPARFAIT peuvent interrompre une succession de procs au PASSE COMPOSE, exactement comme ils le font dans une succession de procs au PASSE SIMPLE (Touratier, 1996, p. 147). Si lon fait appel lapproche de Weinrich, comment peut-on classer cet extrait, tant donn que le PASSE COMPOSE et lIMPARFAIT appartiennent respectivement au monde comment et au monde racont ? Nous prsentons ci-aprs un autre extrait littraire o coexistent le PASSE SIMPLE (tiroir fondamental de lHistoire selon Benveniste, ou du Monde racont selon Weinrich) et
266

du PASSE COMPOSE (tiroir fondamental du Discours selon Benveniste, ou du Monde comment selon Weinrich). (Extrait 6) : Sous un ciel magnifique, jai fait quatre lieues dans lodeur des foins coups, au chant de lalouette et de lAnglus, voyant tous les apprts du lever de laurore, et cest charmant. Elle a commenc par tirer ses rideaux, et elle a jet sur la terre un petit sourire bleu rose qui a tout anim. Soudain se sont dessines les collines, les arbres ont pouss et les champs, peu peu, sont devenus verts et blonds, de noirs quils taient. Puis laurore a ouvert sa fentre et pass la tte. Jai vu tout son visage ; il est agrable. Cest une physionomie plotte, mais souriante, frache avec une teinte de mlancolie. Quelques toiles restaient par-ci, par-l dans sa coiffure de nuit. Et tombant sur la terre, elles devinrent des ruisseaux et des fleurs. Elle fit sa toilette et se pommada de tilleul et de foin. Son haleine est frache, elle vint jusqu moi et me donna une sensation de froid. Elle sclairait de plus en plus, et la terre, de plus en plus se rjouissait de la voir : tout sanimait, les oiseaux clatrent en chansons et me firent souvenir de faire ma prire comme ils faisaient la leur. (Le lever de laurore, L. Veuillot, Nguyen Van D, 2000 a) (Traduction de lextrait 6) : Di bau tri huy hoang, trong mui co kho mi cat va giong ngan cua chim sn ca vi kinh nhat tung, toi a i bon dam ng, mat nhn thay tat cas sa soan cua bnh minh luc tr day. Va that la thch thu : nang bat au keo nhng bc rem va tha xuong tran gian mot nu ham tieu na xanh na hong, lam linh ong ca moi vat : thnh lnh, oi nui to ro, cay coi moc hien ra va ong ruong t en sam dan dan tr nen xanh luc, vang hoe. Roi nang m ca so, tho au ra. Toi nhn thay ca bo mat nang ; bo mat de a lam. Ve mat hi xanh xao nhng ti mat, hi van buon. Vai ngoi sao con vng lai ay o tren chiec khan chum au ban em cua nang. Nhng ngoi sao ay ri xuong at, bien thanh nhng dong suoi va bong hoa. Nang ra mat va xc nc hoa bo e va co kho. Hi th cua nang mat ri, no bay ti toi, khien toi co cam giac lanh. Nang sang to dan dan va trai at cung dan dan hoan h c trong thay nang. Moi vat tr nen linh ong, chim choc ca hot va nhac nh toi tung kinh cua toi cung nh chung ng tung kinh cua chung. (Luc bnh minh tr day, traduction franaise de Nguyen Van D dans Nguyen Van D, 2000 a) Dans lextrait (6), si lauteur choisit dabord le PASSE COMPOSE, cest parce que dans la premire moiti de cet extrait, on note la prsence explicite du narrateur Je dans (jai faitjai vu), qui revit en racontant avec motion le lever de laurore. Le choix du PASSE
COMPOSE permet au narrateur Je de rattacher psychologiquement les procs au moment de

lnonciation. En revanche, dans la dernire moiti, il nous semble que le narrateur nintervient plus, les faits narratifs, dont les sujets grammaticaux sont les toiles, laurore, les oiseaux, semblent se raconter eux-mmes. Toutefois, il convient de souligner que, dans la premire moiti de cet extrait, les sujets grammaticaux sont galement des objets non

267

humains : laurore, les arbres, les collines, etc. Le mlange de PASSE COMPOSE et de
PASSE SIMPLE est parfois trs difficile interprter. Nous supposons donc que lauteur a

lintention de varier son style pour donner du relief sa relation, comme le fait remarquer Wandruszka.
Souvent, ce changement de registre semble tre dict par le dsir de donner au rcit crit plus de simplicit, plus de spontanit, de lui donner une couleur moins littraire. Mais les Passs Composs peuvent aussi donner aux vnements un peu plus dampleur que ne leur confre lgrnement du chapelet des Passs Simples. Mais, trs souvent aussi, nous cherchons en vain la nuance smantique, aussi lgre ft-elle, qui pourrait justifier la prfrence donne lune des deux formes plutt qu lautre ; tout au plus devinons-nous et l le jeu des sonorits et des rythmes, si ce nest pas simplement le got de la variation. (Wandruszka, 1966, p. 14-15)

Le tableau ci-dessous rcapitule lemploi du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE de lextrait 6, et celui des marqueurs vietnamiens dans la traduction.
Texte PASSE SIMPLE PASSE COMPOSE jai fait quatre lieues a commenc a jet a anim se sont dessines ont pouss sont devenus a ouvert a pass jai vu devinrent fit sa toilette se pommada vint donna clatrent firent ZERO bat au tha xuong lam linh ong to ro moc tr nen m tho nhn thay bien thanh ra mat xc bay ti khien ca hot nhac nh A a i bon dam

Texte 6 et sa traduction en vietnamien

Daprs le tableau rcapitulatif ci-dessus, qui compte dix procs au PASSE COMPOSE et sept procs au PASSE SIMPLE, nous soulignons que le traducteur vietnamien ne tient pas compte du mlange de ces deux tiroirs. Il recourt essentiellement ZERO (seize occurrences contre une occurrence de A) pour traduire la successivit (voir aussi 2.1.). En dautres termes, la cooccurrence du PASSE COMPOSE et du PASSE SIMPLE na aucune influence sur le choix des marqueurs vietnamiens. Nous notons que si le premier procs au
PASSE COMPOSE (jai fait quatre lieues - toi a i bon dam ng) est rendu par A,

cest parce que le traducteur veut souligner le caractre achev du premier procs par rapport au seize procs suivants consacrs la description du lever de laurore.
268

Les approches de Benveniste et de Weinrich peuvent sappliquer certains types de textes littraires, mais il en existe une grande quantit qui ne correspondent absolument pas aux critres distributionnels de ces deux approches. Nous soulignons que ces thories dichotomiques ne peuvent en aucun cas sadapter ltude des textes vietnamiens en ce sens quelles ne peuvent classer les marqueurs vietnamiens en deux groupes. 2. ETUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA CONSTRUCTION DE
LA SUCCESSIVIT

La successivit des procs dans les textes littraires vietnamiens peut soprer des deux faons suivantes : labsence de marqueur (emploi dune suite de ZEROS) ou la prsence de marqueurs (enchssement de ROI dans une suite de ZEROS). 2.1. Absence de marqueur : emploi dune suite de Zros : , etc. On peut recourir une suite de procs prcds exclusivement de ZERO pour traduire une suite de faits successifs comme dans les extraits (7 et 8) emprunts deux nouvelles vietnamiennes. Lemploi dune suite de ZEROS est compatible aussi bien avec une progression thme constant : ngi v (la femme) dans lextrait (8) quavec une progression thme non constant : nang (elle) et toi (je) dans lextrait (7). (Extrait 7) : Nang / / tr ve / nha / vao / luc / mi hai / gi / khuya. / Nang / / ci / bo ao / lap lanh kim tuyen / / treo / tren / moc. / Nang / / vao / phong tam. / Toi / / nghe / tieng / chiec / gng xen / nc / chay / rao rao. / Toi / / nghe / ca / tieng / ca / phong tam / m. / Nang / / bc / nhe nhang / va/ / len / ging / nam canh / toi. (Mui cop, Odeur fauve, Quy The, 1991)
(Elle / zro / rentrer / maison / / moment / douze / heure / nuit / elle / zro / ter / tunique / paillet / zro / accrocher / sur / portemanteau / elle / zro / entrer / salle de bains / je / zro / entendre / bruit / Cl. / douche / eau / couler / bruissement / je / zro / entendre / aussi / bruit / porte / salle de bains / ouvrir / elle / zro / marcher / doucement / et / zro / stendre / lit / ct / je)

Rentre minuit, elle ta sa tunique paillete, laccrocha au portemanteau et entra dans la salle de bains. Jentendis le bruissement de la douche et le claquement de la porte. Puis elle marcha pas feutrs et stendit doucement sur le lit, mes cts. (Notre traduction, voir Annexe 1, Texte 1) (Extrait 8) : Ngi v ngam song, ngam tri lac au th dai, noi : (Anh phai song, Tu dois vivre, Khai Hng et Nhat Linh, 1937)
(Cl./ femme/ zro/ scruter/ fleuve/ zro/ scruter/ ciel/ zro/ secouer/ tte/ zro/ soupirer/ zro / dire)

Aprs avoir scrut le fleuve et le ciel, la femme secoua la tte, soupira et dit : . (Notre traduction) Les extraits (7 et 8), qui comptent respectivement huit ( tr ve - ci - treo -

vao - nghe - nghe - bc - len ging nam), et cinq procs successifs ( ngam 269

ngam - lac - th dai - noi), peuvent tre rendus en franais par le PASSE du Participe (rentre) ou le PASSE de lInfinitif (avoir scrut), suivi dune suite de PASSES
SIMPLES. Nous notons quune suite de ZEROS nindique la successivit que lorsque les

procs qui lui sont postposs sont interprts comme des procs perfectifs. Cest le cas des extraits (7 et 8). En revanche, une suite de ZEROS suivie de procs imperfectifs et perfectifs peut dsigner la simultanit et la successivit. En voici deux extraits illustratifs, emprunts deux contes vietnamiens : (Extrait 9) : Mot / hom, / Kinh Dng Vng / / i chi / ho / ong nh, / / gap / Long n / la / con / gai / Long Vng. / Hai / ngi / / ket lam v chong / va / t lau sau / / sinh c / mot/trai / / at ten la / Lac Long Quan (). (Lac Long Quan va Au c, Lanctre Lac Long Quan et Au c, fille du RoiDragon, NXB VH, Ha Noi, 1983)
(Un / jour / Kinh Duong Vuong / zro / se promener / lac / Dong dinh / zro / rencontrer / Long nu / tre / Cl. / fille / Roi-Dragon / Deux / personne / zro / se marier / et / peu aprs / zro / mettre au monde / un / fils / zro / sappeler / Lac Long Quan)

Un jour, pendant que Kinh Dng Vng se promenait la surface du lac ong nh, il rencontra Long n, fille du Roi-Dragon. Ils se marirent et peu aprs leur naquit un fils qui reut le nom de Lac Long Quan () (Notre traduction) (Extrait 10) : Trong / thi gian / co thai, / mot / hom / ba / me / Trang / / ra ngoi giat quan ao / tren / cau ao, / / trong thay / mot / con / vt bau / to / va / ep / ang / bi loi / tung tang / tren / mat nc, / lien bat giac / / xuat khau / mot / cau : . (Truyen Trang Quynh, Lhistoire du Premier Docteur Quynh, Minh Van, NXB Pho Thong, Ha Noi, 1957)
(Pendant / moment / grossesse / un / jour / Cl. / mre / Docteur / zro / laver du linge / sur / ponton / zro / voir / un / Cl. / canard / grand / et / beau / M. / nager / allgrement / sur / eau / immdiatement / zro / dbiter / un / vers)

Pendant sa grossesse, un jour, la mre du Docteur Quynh lavait du linge, accroupie sur le petit ponton surplombant la mare quand elle vit un beau canard nageant allgrement sur leau. Ce spectacle lui inspira immdiatement ce vers : . (Traduction franaise de Nguyen Tung et Nelly Krowolski, Paris, 1986) Prcds de ZERO, les procs (i chi-se promener) dans lextrait (9) et (ra ngoi giat

quan ao-laver du linge) dans lextrait (10) sont des procs imperfectifs exprimant deux
faits en train de se produire lorsque les deux faits suivants surviennent : (gap-rencontrer) dans (9) et (trong thay-voir) dans (10). En dautres termes, les procs imperfectifs (i chise promener) et (ra ngoi giat quan ao-laver du linge), traduisant une relation de simultanit par rapport aux procs perfectifs (gap-rencontrer) et (trong thay-voir), sont rendus en franais par les IMPARFAITS (se promenait) dans (9) et (lavait du linge) dans (10). Quant aux procs perfectifs, ils sont exprims par une suite de PASSES SIMPLES (rencontra, se marirent, naquit et reut) dans (9) et (vit et inspira) dans (10).
270

En rsum, prcde de ZEROS, une suite de procs perfectifs ou imperfectifs, peut indiquer la successivit ou la simultanit. Pour la traduction, il conviendra de distinguer les procs perfectifs des procs imperfectifs dans les textes vietnamiens pour pouvoir choisir les tiroirs appropris en franais : le PASSE SIMPLE pour exprimer la successivit et lIMPARFAIT pour traduire la simultanit. 2.2. Prsence de marqueurs : enchssement de Roi dans une suite de Zros : - - Roi - - -, etc. Il est frquent denchsser ROI, en qualit de marqueur daspect de liaison (voir lexplication relative cet emploi au 2.4.1, III, Chapitre II, Partie II), dans une suite de procs prcds de ZEROS pour reprsenter des faits successifs. En voici deux extraits illustratifs emprunts une nouvelle vietnamienne : (Extrait 11) : ng / tren / e, / bac / pho ne / Thc / / a / mat / trong theo / nhng / khuc go / ay / to ra / y them muon, roi / / quay lai / am am / / nhn / v / hoi / tham / y kien. (Tu dois vivre, Khai Hng va Nhat Linh, 1937)
(Debout / sur / digue / Cl. / maon / Thuc / zro / passer / yeux / suivre / des / fragment / bois / l / montrer / convoitise / roi / zro / se retourner / fixement / zro / regarder / femme / sinterroger intrieurement / avis)

Debout sur la digue, le maon Thuc suivit les morceaux de bois dun regard de convoitise, puis il se retourna et fixa sa femme dun air interrogateur. (Notre traduction) (Extrait 12) : Ngi / chong / cung / / th dai, / / i / lng thng. Roi / bong / / ng/ dng lai, / / hoi / v : . (Tu dois vivre, Khai Hng va Nhat Linh, 1937)
(Cl. / mari / aussi / zro / soupirer / zro / marcher / petits pas / roi / soudain / zro / sarrter / net / zro / demander / femme)

Le mari aussi poussa un soupir et marcha petits pas. Soudain, il sarrta net et demanda sa femme : (Notre traduction) 2.2.1. Compatibilit de Roi avec une progression thme constant

On peut insrer ROI dans une suite de ZEROS lorsquon a affaire une suite de faits successifs ayant un mme thme. En dautres termes, il sagit dune progression thme constant. En effet, dans lextrait (11), le maon Thuc est le thme des trois procs : a

mat-suivre dun regard ; quay lai-se retourner ; nhn-fixer dun air interrogateur, et dans
lextrait (12), le mari est le thme des quatres procs : th dai-pousser un soupir ; imarcher ; ng dng-sarrter ; hoi-demander. Nous notons que ROI peut trs bien tre utilis dans lextrait (8) o ngi v (la femme) est le thme des cinq faits successifs. Voici lextrait (8) modifi avec linsertion de ROI dans une suite de ZEROS :

271

(Extrait 8) : Ngi v ngam song, ngam tri, (roi) lac au th dai, noi : (modifi) (Cl./ femme/ zro/ scruter/ fleuve/ zro/ scruter/ ciel/ roi/ zro/ secouer/ tte/ zro/ soupirer/ zro/ dire) Aprs avoir scrut le fleuve et le ciel, la femme secoua la tte, soupira et dit : 2.2.2. Incompatibilit de Roi lendroit marquant la rupture de thme

Lextrait (7), compos de huit procs successifs ( tr ve - ci - treo - vao -

nghe - nghe - bc - len ging nam), est pourvu de deux thmes : nang (elle) et toi (je). Lintroduction de ROI dans cet extrait peut soprer des trois faons suivantes :
(Extrait 7 modifi) : Squence 1 : Nang / / tr ve / nha / vao / luc / mi hai / gi / khuya. / Nang / / ci / bo ao / lap lanh kim tuyen / / treo / tren / moc, / (roi)1 / Nang / / vao / phong tam. (roi) (Mui cop, Odeur fauve, Quy The)
(Elle / zro / rentrer / maison / / moment / douze / heure / nuit / elle / zro / ter / tunique / paillet / zro / accrocher / sur / portemanteau / roi / elle / zro / entrer / salle de bains / roi)

Rentre minuit, elle ta sa tunique paillete, laccrocha au portemanteau et entra dans la salle de bains. Squence 2 : Toi / / nghe / tieng / chiec / gng xen / nc / chay / rao rao. / (Roi)2 toi / / nghe / ca / tieng / ca / phong tam / m. / (roi)
(Je / zro / entendre / bruit / Cl. / douche / eau / couler / bruissement / roi / je / zro / entendre / aussi / bruit / porte / salle de bains / ouvrir / roi )

Jentendis le bruissement de la douche et le claquement de la porte. Squence 3 : Nang / / bc / nhe nhang / (roi)3 / / len / ging / nam canh / toi.
(Elle / zro / marcher / doucement / roi / zro / stendre / lit / ct / je)

Puis elle marcha pas feutrs et stendit doucement sur le lit, mes cts. Lextrait (7) peut tre divis en trois squences. Dans la premire squence ayant pour thme nang (elle), ROI1 peut tre introduit aprs le troisime procs (treo-accrocher). Dans la deuxime squence, dont le thme est ti (je),
ROI2 peut tre insr aprs le troisime procs (nghe-entendre). Dans la troisime et

dernire squence ayant pour thme nng (elle), ROI3 peut tre plac aprs le septime procs (bc-marcher). Il convient de noter quil est impossible denchsser ROI entre la premire et la deuxime squence, ou entre la deuxime et la troisime squence. En dautres termes, ROI ne peut pas tre utilis lendroit qui marque une rupture thmatique. 2.2.3. Cinq positions de Roi dans une progression thme constant

Lexamen de textes littraires vietnamiens nous permet de constater que ROI peut avoir les cinq positions suivantes :

272

2.2.3.1. Roi situ entre deux procs On peut user de ROI entre deux procs successifs et perfectifs comme dans lextrait (13) ayant pour thme ong trang s (lavocat). Nous remarquons que ROI peut tre remplac par la conjonction de coordination va (et). (Extrait 13) : Ong / trang s / / oc / giay chng nhan / cua / thay thuoc / kham nghiem / roi / (va) / / ket luan : (oan Tuyet, Rupture dfinitive, Nhat Linh)
(Cl. / avocat / zro / lire / certificat / de / mdecin / examen / roi / (et) / zro / conclure)

Lavocat lut le certificat du mdecin lgiste et conclut : 2.2.3.2. Roi situ aprs une virgule entre deux ou plusieurs procs Dans lextrait (11), on peut rencontrer ROI aprs une virgule dans un nonc pourvu de trois procs successifs ayant pour thme bac pho ne Thc (le maon Thc). Toutefois, on peut placer ROI aprs une virgule dans un nonc pourvu seulement de deux procs comme dans lextrait (14). (Extrait 14) : Mai / / lay a / cho / Dien / bon / tap giay / mot / ong, roi / hai / ngi / / t biet nhau. (Na Chng Xuan, Khai Hng)
(Mai / zro / remettre / Dien / quatre / liasse / un / unit monntaire du Vit Nam / roi / deux / personne / zro / prendre cong)

Mai remit Dien quatre liasses de billets dun ong, puis ils prirent cong. En gnral, lorsquon insre ROI dans un nonc pourvu de deux procs (extrait 13 en loccurrence), il nest pas indispensable dutiliser une virgule. Cependant, bien que lextrait (14) ne possde que deux procs, lemploi de la virgule dans cet extrait se rvle judicieux pour la raison suivante : la diffrence de lextrait (13) qui a un seul thme (lavocat), lextrait (14) compte deux thmes : Mai et hai ngi (ils). Le second thme hai ngi (ils) est un pronom anaphorique dsignant Mai et Din. En dautres termes, il ny a pas de rupture de thme dans cet extrait, mais le second thme englobe le premier (Mai) et son complment dobjet direct (Din). Lutilisation de la virgule permet de bien sparer le premier thme du second ainsi que le premier procs lay a (remettre) du second t biet

nhau (prendre cong).


2.2.3.3. Roi situ aprs un point entre plusieurs procs Lorsque ROI est plac aprs un point, lnonc doit tre pourvu dau moins trois procs successifs comme dans lextrait (12), qui en compte quatre. 2.2.3.4. Roi situ au dbut dun paragraphe Il est frquent de rencontrer ROI utilis au dbut dun paragraphe. En voici un exemple :

273

(Extrait 15) : Paragraphe 1 : Trang s / / bat au / cai, / tieng noi / to ln / / lam at / ca / nhng / tieng th thao / trong / phong. / () Trang s / / em / het / ly le / ra e / chng minh / rang / Loan / khong / / nh tam / giet / chong (). Ong / / oc / giay chng nhan / cua / thay thuoc kham nghiem / roi / / ket luan : [] Roi / trang s / / gi ra / mot / t giay / va / / noi / tiep : [] Roi / trang s / / ke lai / viec / ba / Phan / / giao / a chau / cho / thay cung [] (oan Tuyet, Rupture dfinitive, Nhat Linh)
(Avocat / zro / se mettre / objecter / voix / grand / zro / dominer / tout / des / voix basses / dans / salle() Avocat / zro / exposer / tout / argument / pour / prouver / que / Loan / ne pas / zro / avoir lintention de / tuer / mari () / il / zro / lire / certificat / de / mdecin lgiste / roi / zro / conclure / Roi / avocat / zro / brandir / un / papier / et / zro / parler / continuer / / Roi / avocat / zro / raconter / histoire / madame / Phan / zro / confier / enfant / pour / sorcier ()

Paragraphe 2 : Paragraphe 3 :

Paragraphe 1 :

Lavocat se mis plaider ; sa voix puissante couvrit les bavardages de lauditoire Il exposa toutes sortes darguments pour prouver que Loan navait pas tu son mari avec prmditation. Il lut le certificat du mdecin lgiste et conclut : Puis, brandissant un autre document, il pousuivit sa plaidoirie : Puis il raconta lhistoire de Mme Phan qui avait confi lenfant un sorcier (NT)

Paragraphe 2 : Paragraphe 3 :

Dans lextrait (15) compos de trois paragraphes, ROI est plac au dbut des paragraphes 2 et 3. Ce marqueur fait avancer le rcit et permet, grce sa qualit de marqueur daspect de liaison, de rattacher les paragraphes 2 et 3 au paragraphe 1. Autrement dit, ROI souligne que les procs successifs des paragraphes 2 et 3 font suite aux procs successifs du paragraphe 1 ayant pour thme trang s (lavocat). 2.2.3.5. Roi situ au dbut dun chapitre Si les quatre positions de ROI tudies ci-dessus sont frquentes dans les textes littraires, en revanche, la cinquime ne lest pas. (Extrait 16) : Roi 1 / Lu / / ve / Ha Noi. / Roi 2 / nhng / ngi ngh mat / lan lan / ri / Sam Sn. / Mi / sang / au / thang / chn, / bai bien / a / vang ngat. (Trong Mai, Khai Hng)
(Roi / Luu / zro / rentrer / Ha Noi / Roi / des / vacancier / peu peu / zro / quitter / Sam Son / M. / entrer / dbut / mois / neuf / plage / M. / tre dsert)

Lu rentra Ha Noi. Les vacanciers quittrent peu peu Sam Sn. Ctait le dbut du mois de septembre, mais la plage tait dj dserte (notre traduction). Lextrait (16), qui informe du retour de Lu H Ni, est le dbut du chapitre XXVII du roman Trong Mai (Khai Hng). Le chapitre XXVI, relatant lhistoire de Lu et Voi (qui passent leurs vacances Sam Sn), se termine par la phrase : Mot lat sau, hai ngui lai vui

ci dng buom tr vao b () (Un / instant / aprs / deux / personne / joyeux / hisser /
274

voile / regagner / / plage : Un instant aprs, dans une ambiance joyeuse, ils hissrent la voile pour regagner la plage. A la diffrence des emplois de ROI dans les extraits (11 15) exprimant les procs successifs et proches les uns des autres temporellement, nous notons les quelques particularits suivantes, relatives lemploi de ROI dans lextrait (16) : en qualit de marqueur de liaison, ROI sert relier le dbut du chapitre XXVII la fin du chapitre XXVI, et il fait progresser le rcit, mais, selon le contexte, il nous parat que les procs ve Ha Noi (rentrer H Ni) et lan lan ri Sam Sn (quitter peu peu Sm Son) dans cet extrait ne succdent pas immdiatement au procs dng buom tr vao b (hisser la voile pour regagner la plage) de la dernire phrase (ci-dessus) du chapitre XXVI. La prsence de ROI au dbut du chapitre XXVII indique une continuit thmatique entre ce chapitre et le chapitre prcdent. A la lecture de ces chapitres, nous constatons que, dans la premire phrase de lextrait (16) : Roi1 Lu ve Ha Noi, il existe une continuit thmatique partielle, car le thme de cette phrase (Lu) fait partie du thme de la dernire phrase du chapitre XXVI (hai ngi-ils). Dans la deuxime phrase : Roi2 nhng ngi ngh mat lan

lan ri Sam Sn, nous notons une continuit thmatique par association, car le thme de
cette phrase (Nhng ngi ngh mat-les vacanciers) est une anaphore associative dans le sens o, sur la plage, il y a des vacanciers, outre Lu et Voi (les deux personnages principaux). En effet, il appartient au lecteur de mobiliser son savoir pour faire le lien entre la fin du chapitre XXVI et le dbut du chapitre XXVII. Dans ce cas, seul lemploi de larticle dfini(73) (les vacanciers) est possible. 2.2.4. Conciliation de la position initiale et de la position finale de ROI

Lorsquune phrase contient un seul verbe, ROI est situ en fin de phrase, ou position finale(74), comme dans : Toi a an roi (Je / M. / manger / M.) : Jai mang. (reprise de lexemple 82.0 du Chapitre II de la Partie II). Lorsquune phrase est pourvue de deux verbes Ong trang s oc giay chng nhan roi ket luan (Cl. / avocat / zro / lire / certificat / M. / zro / conclure) : Lavocat lut le certificat du mdecin lgiste et conclut, (reprise de lextrait 13 du prsent chapitre), ROI fonctionne comme un marqueur daspect de liaison servant relier le premier verbe au second en indiquant que ce dernier ne commence quune fois le premier achev. Dans cet exemple, ROI, situ entre deux verbes,

(73)

(74)

Dans la phrase Nous sommes arrivs au village. Lglise est situe , notre connaissance du monde permet dassocier lglise au village. Lemploi de larticle dfini la dans lglise est indispensable car on suppose que chaque village en possde une. Voir aussi 105.0 du Chapitre II de la Partie II et le commentaire relatif cet exemple. 275

est en position mdiane. Lorsquune phrase P est pourvue de plusieurs procs (Sujet + Verbe 1 + Verbe 2

. ROI + Verbe 3 + Verbe 4), on peut la diviser par un point (voir

lextrait illustratif 12 du prsent chapitre). Ainsi, P devient P1 (Sujet + Verbe 1 + Verbe 2) et P2 (ROI + Verbe 3 + Verbe 4). Dans ce cas, ROI, situ au dbut de P2, est en position initiale. Mais cette position est relative en ce quelle est initiale vis--vis de P2, mais quelle est finale vis--vis de P1. Par consquent, nous pensons que les positions finale et initiale de ROI sont conciliables. En outre, quil soit en position finale, mdiane ou initiale, ROI nest compatible quavec une progression thme constant, ce qui est le cas des exemples avec ROI tudis dans cette thse. 2.3. Emploi des tiroirs verbaux franais La successivit dans la littrature franaise peut se construire au moyen des tiroirs verbaux suivants : 2.3.1. Le Pass simple

(Extrait 17) : Le matin du 16 avril, le docteur Bernard Rieux sortit de son cabinet et buta sur un rat mort, au milieu du palier. Sur le moment, il carta la bte sans y prendre garde et descendit lescalier. Mais, arriv dans la rue, la pense lui vint que ce rat ntait pas sa place et il retourna sur ses pas pour avertir le concierge [] Le soir mme, Bernard Rieux, debout dans le couloir de limmeuble, cherchait ses clefs avant de monter chez lui, lorsquil vit surgir, du fond obscur du corridor, un gros rat la dmarche incertaine et au pelage mouill. La bte sarrta, sembla chercher un quilibre, prit sa course vers le docteur, sarrta encore, tourna sur elle-mme avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes. Le docteur la contempla un moment et remonta chez lui. (La Peste, A. Camus) Le PASSE SIMPLE est par excellence le tiroir permettant dindiquer une succession chronologique de faits dans le pass, comme lillustre lextrait (17). (Voir aussi au 5.1. du Chapitre I de la Partie III) 2.3.2. Le Pass compos

(Extrait 18) : Lasile est deux kilomtres du village. Jai fait le chemin pied. Jai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge ma dit quil fallait que je rencontre le directeur. Comme il tait occup, jai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parl et ensuite, jai vu le directeur : il ma reu dans son bureau. Cest un petit vieux, avec la Lgion dhonneur. Il ma regard de ses yeux clairs. Puis il ma serr la main quil a garde si longtemps que je ne savais pas trop comment la retirer. Il a consult un dossier et ma dit : Mme Meursault est entre ici il y a trois ans. Vous tiez son seul soutien. Jai cru quil me reprochait quelque chose et jai commenc lui expliquer. Mais il ma interrompu : Vous navez pas vous justifier, mon cher enfant. Jai lu le dossier de votre mre. Vous ne pouviez subvenir ses besoins. Il lui fallait

276

une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle tait plus heureuse ici. (LEtranger, A. Camus) Le PASSE COMPOSE en qualit daoriste du discours peut traduire, comme le fait le
PASSE SIMPLE, une succession de faits dans le pass. Mais, la diffrence du PASSE SIMPLE en association avec le pronom de la troisime personne dans lextrait (17), qui

objectivise lvnement en le dtachant du prsent (Benveniste, 1996, p. 249), le PASSE


COMPOSE en combinaison avec le pronom de la premire personne dans lextrait (18)

permet de crer un lien psychologique entre les faits narrs et le narrateur au moment de la narration. En dautres termes, ces faits passs sont vraiment vcus motionnellement par le narrateur, comme le confirme Benveniste (p. 244) :
Le parfait tablit un lien vivant entre lvnement pass et le prsent o son vocation trouve place. Cest le temps de celui qui relate les faits en tmoin en participant ; cest donc aussi le temps que choisira quiconque veut faire retentir jusqu nous lvnement rapport et le rattacher notre prsent .

Le PASSE COMPOSE, daprs Weinrich (1973, p. 92), est un tiroir de la rtrospection qui se prte mal la continuit narrative. Cest pourquoi lauteur a recours en compensation puis, ensuite, adverbes de la continuit narrative. Le choix de ce tiroir verbal indique un souci de vraisemblance narrative et sadapte bien latmosphre de lEtranger et surtout au caractre de Meursault, qui mne une existence passive, sans prendre conscience du monde absurde qui lentoure. Dans Critiques littraires (Situations I, p. 109, d. Gallimard), Sartre consacre un chapitre de son ouvrage au commentaire de lemploi du PASSE COMPOSE dans LEtranger, et des nuances existant entre ce tiroir et le PASSE SIMPLE :
() Une phrase de LEtranger cest une le. Et nous cascadons de phrase en phrase, de nant en nant. Cest pour accentuer la solitude de chaque unit phrastique que M. Camus a choisi de faire son rcit au parfait compos. Le pass dfini est le temps de la continuit : Il se promena longtemps , ces mots nous renvoient un plus-que-parfait, un futur ; la ralit de la phrase, cest le verbe, cest lacte, avec son caractre transitif, avec sa transcendance. Il sest promen longtemps dissimule la verbalit du verbe ; le verbe est rompu, bris en deux : dun ct nous trouvons un participe pass qui a perdu toute transcendance, inerte comme une chose, de lautre le verbe tre qui na que le sens dune copule, qui rejoint le participe au substantif comme lattribut au sujet ; le caractre transitif du verbe sest vanoui, la phrase sest fige ; sa ralit, prsent, cest le nom. Au lieu de se jeter comme un pont entre le pass et lavenir, elle nest plus quune petite substance isole qui se suffit. Si, par-dessus le march, on a soin de la rduire autant que possible la proposition principale, sa structure interne devient dune simplicit parfaite ; elle y gagne dautant en cohsion. Cest vraiment un inscable, un atome de temps.

2.3.3.

Le Plus-que-parfait

(Extrait 19) : Un homme tait parti dun village tchque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il tait revenu avec une femme et un enfant. Sa mre tenait un htel avec sa sur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss sa femme et son enfant dans un autre tablissement, tait all chez sa mre qui ne lavait pas reconnu quand il tait entr. Par plaisanterie, il avait eu lide de prendre une chambre. Il avait
277

montr son argent. Dans la nuit, sa mre et sa sur lavaient assassin coups de marteau pour le voler et avaient jet son corps dans la rivire. Le matin, la femme tait venue, avait rvl sans le savoir lidentit du voyageur. La mre stait pendue. La sur stait jete dans un puits. (A. Camus, Un tragique malentendu, Nguyen V. Tao) Dans lextrait (19), le PLUS-QUE-PARFAIT, utilis pour exprimer des faits successifs accomplis et antrieurs un point de rfrence pass, peut fonctionner comme le PASSE
SIMPLE, ainsi que le souligne L. Gosselin (1996, p. 210) : il (le PLUS-QUE-PARFAIT)

prsente les procs de faon aoristique, inchoative, ponctuelle, et comme entretenant, le plus souvent, une relation de succession avec dautres procs exprims aussi au PLUS-QUE-PARFAIT . 2.3.4. Le Prsent de narration

(Extrait 20) : Le mdecin pntre vivement dans la chambre de la malade en marchant sur la pointe des pieds. Il sapproche du lit o, ple et languissante, repose la petite Marthe et relevant ses lunettes sur son front, il lance un regard scrutateur la malade en lui disant tout doucement : Eh bien ! Ma petite, cela ne va pas donc ? . Il lui tapote amicalement la joue, lui tte le pouls et, sortant de sa trousse un thermomtre, il le lui glisse sous laisselle. Aprs avoir constat une forte fivre chez la petite malade, il lui recouvre la poitrine dune serviette et lausculte trs attentivement pendant que les deux vieux, retenant leur souffle, pient anxieusement ses moindres jeux de physionomie et cherchent lire sur son visage. (La viste du mdecin, Lelu et Moselly, Nguyen Van D, 2000 a) Le PRESENT en tant que forme non marque (voir au 1, A, Chapitre I, Partie III) peut traduire des faits passs rels ou fictifs dans une phrase isole ou dans un fragment de texte (extrait 20). A la diffrence du PRESENT exprimant des faits passs proches, le PRESENT de narration situe les procs loin du moment de lnonciation. Dans cet extrait, il convient de distinguer deux types de procs au PRESENT : les procs en caractres gras dsignant des faits passs successifs peuvent tre au PASSE SIMPLE, alors que ceux en caractres gras et italiques reprsentant des faits concomitants peuvent tre lIMPARFAIT. 2.3.5. LImparfait de narration

(Extrait 21) : La clef tourna dans la serrure de la porte dentre. M.Chabot retirait son pardessus quil accrochait au portemanteau, pntrait dans la cuisine et sinstallait dans son fauteuil dosier. (La danseuse du Gai-Moulin, Simenon, cit par Tasmowski De Ryck, 1985, p.75) Dans lextrait (21), on a un PASSE SIMPLE suivi de quatre IMPARFAITS de narration (voir au 3, A, du Chapitre I de la Partie III). Les procs lIMPARFAIT, tous perfectifs (retirer son pardessus, accrocher au portemanteau, pntrer dans la cuisine et sinstaller dans son fauteuil), font bien avancer le rcit. Nous pensons que ces procs sont postrieurs celui au PASSE SIMPLE.
278

3. ETUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LE DISCOURS RAPPORT On distingue traditionnellement trois formes de discours rapport : le discours direct (DD), le discours indirect (DI) et le discours indirect libre (DIL). 3.1. Discours direct (DD) Dans le discours direct les deux actes dnonciation sont disjoints, tant rapports leurs situations dnonciation respectives. Le discours citant (not dsormais DCt) et le discours cit (not dsormais DC) possdent chacun un reprage distinct pour leurs embrayeurs. A lcrit, cette disjonction est clairement manifeste par lemploi de guillemets, qui jouent le rle dune frontire intangible entre les deux nonciations. A loral, cest le contexte linguistique qui marque cette frontire (D. Maingueneau, 1994, p. 123). 3.1.1. Emploi des marqueurs dans le discours direct

(Extrait 22) : Paul / / (? a) / noi / vi / toi / cach / ay / mot / tuan : Toi / / lam viec / / ay / va / ngay mai / toi / / (se) / i / Lyon .
(Paul / zro / (M.) / dire / avec / je / loign / ici / un / semaine / je / zro / travailler / / ici / et / demain / je / zro / (M.) / partir / Lyon)

Paul ma dit il y a une semaine : Je travaille ici et demain je partirai pour Lyon Dans lextrait (22) caractre oral, il existe deux actes dnonciation disjoints. Le DCt : Paul noi vi toi cach ay mot tuan, et le DC : Toi lam viec ay va ngay

mai toi i Lyon. Cette disjonction est indique lcrit par la prsence de guillemets. A
loral, on peut constater un changement net dans la voix lors du passage au DC. Dans cet extrait, le Ti (Je) dans le DCt diffre du Ti (Je) dans le DC qui rfre Paul. Grce au contexte, ZERO peut indiquer le pass (noi vi toi-ma dit), le prsent (lam viec-travaille), et le futur (i Lyon-partirai pour Lyon). Cependant, on peut faire appel A dans le DCt, et SE dans le DC, bien que le choix de A nous paraisse moins naturel. Dans la mme situation en franais, on doit utiliser respectivement le PASSE COMPOSE (a dit), le
PRESENT (travaille), le FUTUR (partirai) ou le PRESENT (pars). Examinons maintenant

lextrait littraire suivant : (Extrait 23) : / Nghe / co / tieng / tre / rao / bao / ngoai / pho, / ba / giao / Thao / nhn ra / vn / / hoi / chong : - Cau / a / mua / bao / hom nay / cha ? Ong / giao / Lam / / ap : - Mua / roi, / toi / / quen / khong / a / m / xem. (oan Tuyet, Rupture dfinitive, Nhat Linh)
(Zero / entendre / avoir / voix / enfant / crier / journal / dehors / quartier / madame / institutrice / Thao / regarder / jardin / zro / demander / mari) 279

(Tu / M. / acheter / journal / aujourdhui / M. N.) (Monsieur / instituteur / Lm / zro / rpondre) (Acheter / M. / je / oublier / ne pas / donner / tu / lire)

Entendant un petit vendeur de journaux dans le quartier, Madame linstitutrice Thao, jetant un regard dans le jardin, demanda son mari : - As-tu achet le journal daujourdhui ? Monsieur linstituteur Lm rpondit : - Oui, mais jai oubli de te le donner. Dans le DCt de lextrait (23), on constate lemploi exclusif de ZERO antpos aux procs successifs (hoi chong-demander son mari) et (ap-rpondre), et lutilisation des pronoms personnels de la troisime personne (ba giao Thao-madame linstitutrice Thao) et (ong giao Lam-monsieur linstituteur Lm). Dans le DC, on note lemploi de ACHA pour formuler une question alternative, et de ROI pour rpondre cette question. Le choix de ces marqueurs est propre au DC, o sont utiliss les pronoms personnels dictiques reprsentant le locuteur et son allocutaire : toi (je) et cau (tu) ou m (tu). 3.1.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours direct

(Extrait 24) : Il a consult un dossier et ma dit : Mme Meursault est entre ici il y a trois ans. Vous tiez son seul soutien. (). Mais il ma interrompu : Vous navez pas vous justifier, mon cher enfant. Jai lu le dossier de votre mre. Vous ne pouviez subvenir ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle tait plus heureuse ici. (LEtranger, Camus) (Traduction de lextrait 24) : Ong ta xem xet mot ho s va noi : Ba Mersault vo ay c ba nam. Anh la ngi tr cap duy nhat. Nhng ong ta ngan toi lai : Anh khong co g e bien ho het, anh ban. Toi co oc ho s cua ma anh. Anh khong the tr cap moi nhu cau cua ba. Lng anh th khiem ton. Va du sao, ay ba cung thay sung sng hn. (Traduction vietnamienne de Le Thanh Hoang Dan et Mai Vi Phuc)
Discours citant (DCt) Extrait 24 en franais PASS COMPOS a consult a dit a interrompu Traduction vietnamienne ZERO xem xet noi ngan PASSE COMPOSE est entr ici ai lu le dossier Discours cit (DC) Extrait 24 en franais IMPARFAIT tait son soutien ne pouviez subvenir fallait une garde tait heureuse PRESENT Traduction vietnamienne ZERO vo ay la ngi khong co g co oc khong the bat au khiem ton sung sng

navez pas

sont modestes

280

Dans lextrait (24), le discours citant (DCt) est au PASSE COMPOSE, alors que dans le discours cit (DC), on recourt au PASSE COMPOSE (est entr ici ; ai lu le dossier) pour traduire des procs ponctuels et passs par rapport au repre du (DCt) ; lIMPARFAIT (tait son soutien ; pouviez ; fallait ; tait heureuse) pour dcrire des procs non ponctuels et passs concernant la priode o la mre de Meursault tait dans lasile ; au PRESENT (sont modestes) pour indiquer un procs valable tout moment. Outre lutilisation de ces tiroirs verbaux, on constate la prsence des dictiques spatiaux et temporels (ici ; il y a trois ans) qui relvent du DD. Dans la traduction vietnamienne, on ne recourt aucun marqueur
(ZERO) dans le DCt et le DC, mais le contexte permet au lecteur de reconstituer mentale-

ment le droulement des procs. 3.2. Discours indirect (DI) Dans le discours indirect, il nexiste plus autonomie syntaxique du DC lgard du DCt. Le DC a le statut dune simple compltive complment dobjet du verbe introducteur du DCt. Il y a donc un seul acte dnonciation, celui du DCt. Par consquent, toutes les traces de lnonciation du DC (embrayeurs, tournures expressives, interrogation, etc.) sont effaces au profit de celles du DCt. (D. Maingueneau, 1994, p. 125) 3.2.1. Emploi des marqueurs dans le discours indirect

Si lon transforme le discours direct dans les extraits vietnamiens (21 et 22) en discours indirect, on obtient les extraits modifis suivants : (Extrait 22) : Paul / / (? a) / noi / vi / toi / cach / ay / mot / tuan / la / anh ay / / (modifi) lam viec / / o / va / ngay hom sau / anh ay / / (se) / i / Lyon.
(Paul / zro / (M.) / dire / avec / je / loign / ici / un / semaine / que / il / zro / travailler / / l-bas / et / lendemain / il / zro / (M.) / partir / Lyon)

Paul ma dit il y a une semaine quil travaillait l-bas et quil partirait le lendemain pour Lyon. (Extrait 23) : Ba / giao / Thao / / hoi / chong / e / xem / chong / a / mua / bao / ngay (modifi) hom ay / cha. / Ong / giao / Lam / / tra li / rang / ong ay / a / mua / bao / roi / nhng / ong ta / / quen / khong / a cho / v / xem.
(Madame / institutrice / Thao / zro / demander / mari / pour / voir / mari / M. / acheter / journal / jour / l / M. N. / Monsieur / instituteur / Lm / zro / rpondre / que / il / M. / acheter / journal / M. / mais / il / zro / oublier / ne pas / donner / femme / lire)

Madame Thao demanda son mari sil avait achet le journal de ce jour-l. Monsieur Lm rpondit quil lavait achet mais quil avait oubli de le donner sa femme.

281

Il nexiste pas de changement de marqueurs entre les extrait originaux (22 et 23) et les extraits modifis (22 et 23), mais ces derniers diffrent des premiers en ce que les lments dictiques sont transforms en lments anaphoriques comme suit : -

ay (ici) ngay mai (demain) hom nay (aujourdhui) toi (je)

o (l-bas) ngay hom sau (le lendemain) ngay hom ay (ce jour-l) anh ay / ong ay (il)

Observons les deux extraits littraires ci-dessous reprsentant le discours indirect : (Extrait 25) : Trang s / / em / het / ly le / ra e / chng minh / rang / Loan / khong / nh tam / giet / chong (). (oan Tuyet, Rupture dfinitive, Nhat Linh)
(Avocat / zro / exposer / tout / argument / pour / prouver / que / Loan / ne pas / zro / avoir lintention de / tuer / mari /

Lavocat exposa toutes sortes darguments pour prouver que Loan navait pas tu son mari avec prmditation () (Extrait 26) : Chang / / yen tr / rang / i / chang / se / la / mot / i / ay u, / vt / han / nhng / i / tam thng / cua / nhng / ngi / chung quanh () (Tieng an, Hoang ao)
(Il / zro / se persuader / que / vie / il / M. / tre / un / vie / ais / tre suprieur / largement / des / vie / ordinaire / de / des / personne / autour)

Il stait persuad que sa vie serait aise, largement suprieure la vie ordinaire de son entourage () Les extraits (25 et 26) sont des discours indirects pour les raisons suivantes : lemploi de guillemets ou de tirets nexiste pas. Lutilisation du mot rang, qui correspond en franais la conjonction (que), permet de distinguer la proposition principale de la proposition subordonne. Dans lextrait (26), le pronom personnel de la troisime personne chang (il) est utilis dans la principale et dans la subordonne. Si lon transforme ces discours indirects en discours directs, le choix de ZERO et de SE respectivement dans les subordonnes des extraits (25 et 26) reste le mme que dans le DC des extraits modifis (25 et 26). (Extrait 25) : Trang s / / noi / : Loan / khong / / nh tam / giet / chong (modifi) (Avocat / zro / dire / Loan / ne pas / zro / avoir lintention de / tuer / mari) Lavocat a dit : Loan na pas tu son mari avec prmditation (Extrait 26) : Chang / / noi / vi / X : i / toi / se / la / mot / i / ay u (modifi) (Il / zro / dire / / X / vie / je / M. / tre / un / vie / aise) Il a dit X que sa vie serait aise. En rsum, en vietnamien, le choix de ZERO et des marqueurs dans le discours direct est identique celui de ZERO et des marqueurs dans le discours indirect correspondant, et
282

inversement. Les diffrences entre le discours direct et le discours indirect se constatent seulement dans lemploi des pronoms personnels, des lments spatiaux et des circonstanciels de temps. En revanche, en franais, lemploi des tiroirs verbaux, des pronoms personnels, des lments spatiaux et temporels est diffrent selon quil sagit du discours direct ou du discours indirect. 3.2.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours indirect

(Extrait 27) : Il ma dit quil devait aborder maintenant des questions apparemment trangres mon affaire, mais qui peut-tre la touchaient de fort prs () Il ma demand pourquoi javais mis maman lasile. Jai rpondu que ctait parce que je manquais dargent pour la faire garder et soigner. Il ma demand si cela mavait cot personnellement et jai rpondu que ni maman ni moi nattendions plus rien lun de lautre, ni dailleurs de personne, et que nous nous tions habitus tous les deux nos vies nouvelles. Le prsident a dit alors quil ne voulait pas insister sur ce point et il a demand au procureur sil ne voyait pas dautre question me poser. (LEtranger, A. Camus) (Traduction de lextrait 27) : Ong ta noi bay gi can phai e cap ti nhng cau hoi co ve nh khong lien quan g, nhng co le anh hng kha nhieu ti vu cua toi. () Ong ta hoi tai sao toi gi ma vo vien dng lao. Toi tra li rang toi khong u tien mn ngi coi soc ba. Ong ta hoi viec o co thiet thoi g cho toi khong, va toi tra li rang ca ba lan toi eu khong ai ch i ai mot ieu g na het, cung khong ch i ni ngi nao khac, va hai me con chung toi eu quen vi cuoc song mi cua mnh. Luc o v chanh an noi rang ong khong muon ao sau iem o va hoi cong to vien con thay cau hoi nao khac e neu len khong. (Traduction vietnamienne de Le Thanh Hoang Dan et Mai Vi Phuc)
Proposition Principale Extrait 27 en franais PASSE COMPOSE a dit a demand ai rpondu a demand ai rpondu a dit a demand Traduction vietnamienne ZERO noi hoi tra li hoi tra li noi hoi IMPARFAIT devait touchait manquais attendions tions habitus voulait voyait Proposition Compltive Extrait 27 en franais PLUS-QUE-PARFAIT Traduction vietnamienne ZERO can phai anh hng gi ma khong u co thiet thoi ch i quen vi muon thay

avais mis maman avait cot

Lextrait (27) illustre bien le discours indirect o il ny a plus autonomie syntaxique du DC lgard du DCt, car dans le discours direct, le DC a le statut dune compltive du

283

verbe du DCt. Il ny a plus place que pour un seul acte dnonciation : celui du DCt. Cela implique que les traces de lnonciation du DC (emploi des pronoms personnels, interrogations, etc.) soient modifies ou effaces au profit de celles du DCt. Prenons lexemple des deux subordonnes interrogatives suivantes : (DI) : Il ma demand si cela mavait cot personnellement () (DD) : Il ma demand : Cela vous a-t-il cot personnellement ? (DI) : Il a demand au procureur sil ne voyait pas dautre question me poser. (DD) : Il a demand au procureur : Ne voyez-vous pas dautre question lui poser ? Le passage du discours direct au discours indirect entrane encore des modifications relatives, dune part lemploi des temps verbaux (concordance des temps) : le PRESENT et le PASSE COMPOSE dans le DC deviennent respectivement lIMPARFAIT et le PLUSQUE-PARFAIT dans la compltive du DI, dautre part la transformation des dictiques

spatiaux et temporels du DC (ici ; hier ; maintenant, etc.) en (l ; la veille ; alors) dans le discours indirect. Toutefois, au dbut de lextrait (27), nous constatons la prsence de ladverbe temporel dictique maintenant dans la compltive du discours indirect. (DI) : Il ma dit quil devait aborder maintenant des questions () (DD) : Il ma dit : je dois aborder maintenant des questions () Il se peut que lauteur veuille maintenir cet adverbe dictique dans la compltive du discours indirect pour crer fictivement une proximit psychologique aux yeux du lecteur, comme crit A. Klum (1961, p. 164) : maintenant () cre immdiatement, en contact avec une actualit passe, exprime laide de lIMPARFAIT, un centre allocentrique qui () donne limpression dun transport de lactualit prsente (). Do le sentiment net dune proximit psychologique. . Dans la traduction vietnamienne, nous notons que les procs des principales et des compltives sont tous prcds de ZERO. 3.3. Discours indirect libre (DIL) Le discours indirect libre, rencontr surtout dans la narration littraire, combine les moyens propres au discours direct et au discours indirect. Les pronoms personnels dictiques Ti (je) et Anh (tu), utiliss dans le discours direct, et la subordination, qui caractrise le discours indirect, sont exclus du discours indirect libre, dans lequel le hros et lauteur sexpriment conjointement [] on entend rsonner les accents de deux voix diffrentes (M. Bakhtine, Le marxisme et la philosophie du langage, 1929, tr. fr. d. de Minuit, 1977, p. 198, cit par D. Maingueneau, 1994, p. 138).

284

3.3.1.

Emploi des marqueurs dans le discours indirect libre

Nous examinons lutilisation des marqueurs dans le discours indirect libre des extraits suivants : (Extrait 28) : Han / va / i / va / chi. / Bao gi / cung / / the, / c / / ru / xong / la / han / / chi. / / Bat au / chi / tri. / Co he g ? / Tri / / co cua rieng / nha / nao ? / Roi / han / / chi / i. / The cung chang sao : / i / la / tat ca / nhng / chang / la / ai. / Tc mnh, / han / / chi / ngay tat ca / lang / Vu ai./ Nhng / ca / lang / Vu ai / ai / cung / / nhu : / Chac / no / / tr / mnh ra ! . / Khong ai / / len tieng ca./ / Tc that ! / O ! / The nay / th / / tc that ! / / Tc / chet i c mat ! / a the, / han / phai / chi / cha / a nao / khong / / chi nhau / vi / han. / Nhng / cung / khong ai / / ra ieu. / Me kiep ! / The th / / co / ph / ru / khong ? Khong / biet / a chet me / nao lai / / e ra / than han / cho / han / kho / en nong noi nay ? / A ha ! / Phai ay, / han / c the ma / / chi, / han / c / chi / a chet me / nao / / e ra / than han, / / e ra / cai thang / Ch Pheo ! / Han / / nghien / rang / vao ma / chi / cai / a / a / e ra / Ch Pheo. / Nhng ma / biet / a nao / a / e ra / Ch Pheo ? / Co ma / tri / biet ! / Han / khong / / biet, / ca / lang / Vu ai / cung / khong ai / / biet (Dbut de Ch Pheo, Nam Cao, 1941)
(Il / M. / marcher / M. / jurer / toujours / aussi / zro / tre pareil / chaque fois / zro / vin / finir de / donc / il / zro / jurer / zro / se mettre / sen prendre / ciel / peu importe / ciel / zro / appartenir / maison / quel / M. / il / zro / sen prendre / vie / a ne fait rien / vie / tre / tout / mais / ne pas / tre / personne / en colre / il / zro / insulter / mme / tout / village / Vu Dai / mais / tout / village / Vu Dai / chacun / aussi / se dire / peut-tre / il / zro / excepter / je / personne / zro / prendre la parole / zro / tre fch vraiment / oh / comme a / donc / zro / tre fch / zro / tre fch / mourir / puisquil en est ainsi / il / zro / devoir / insulter / pre / celui / ne pas / insulter / avec / il / mais / aussi / personne / zro / rpondre / sacrebleu / ainsi / zro / avoir / gaspiller / vin / ne pas / ne pas / savoir / bougre dimbcile / quel / zro / mettre au monde / il / pour / il / souffre / comme a / Aha / cest a / il / comme a / zro / insulter / il / continuer / zro / insulter / bougre dimbcile / quel / zro / mettre au monde / il / zro / mettre au monde / Cl. / Chi Pho / il / zro / grincer / dent / pour / insulter / Cl. / individu / M. / mettre au monde / Chi Pho / mais / savoir / qui / M. / mettre au monde / Chi Pho / peut-tre / ciel / savoir / il / ne pas / zro / savoir / tout / village / Vu Dai / aussi / personne / zro / savoir)

Il jurait tout en marchant. Ctait toujours la mme chose : chaque fois quil avait bu, il se mettait jurer. Il sen prit dabord au ciel. Quil le fasse ! Le ciel nappartient personne. Il sen prit alors la vie. La chose ne tirait pas non plus consquence. La vie, cest tout le monde et ce nest personne en particulier. Dans sa colre, il insulta tout le village de Vu Dai. Mais, Vu Dai, chacun se dit : Tout le village, sauf moi. Vraiment, ctait vexant ! Vexant vous en faire enrager ! Des fils de chienne, ceux qui ne lui rpondaient pas. Mme silence. Bande didiots ! Il avait donc bu pour rien ? Vraiment, il tait bien plaindre ! Quel bougre dimbcile avait bien pu le mettre au monde, pour quil ft si malheureux ? Ah ! Ah ! Enfin, il avait trouv ! Quil vienne, quil vienne donc, le gredin qui lavait engendr ! Il grina des dents et insulta le misrable qui avait donn le jour Chi Pho. Mais allez savoir qui lui avait donn la vie ! Dans tout le village de Vu Dai, personne ne le savait, commencer par lui (Traduction franaise de Le Van Lap et Georges Boudarel, Chi Pho, Paria cassecou et autres nouvelles, Ed. de lAube) (Extrait 29) : Va / th N / / giat mnh. / Th N / mi / kp / giat mnh / th / thang / an ong / a / bam lay / th / Th / / vung vay / e / ra, / th / / m / mat, / th / / tnh han, / th / / nhan ra / Ch Pheo. / Th / va / th, / va / vat
285

nhau / vi / han / va / hon hen : / O hay / / Buong ra / Toi / / keu / Toi / / keu / lang / / Buong ra. / Toi / / keu / lang / len bay gi ! / Thang / an ong / ph ci. / Sao / th / lai / keu / lang / nh ? [] / Tnh day / han / / thay / han / gia / ma / van con / / co oc. / Buon thay cho / i ! / Co ly nao nh the c ? / Han / a / gia / roi / hay sao ? / Ngoai / bon mi / tuoi au(Ch Pheo, Nam Cao)
(Et / Thi No / zro / sursauter / Thi No / M. / temps / sursauter / alors / Cl. / homme / M. / empoigner / elle / elle / zro / se dgager / pour / sortir / elle / zro / ouvre / yeux / elle / zro / se rveiller / elle / zro / reconnatre / Chi Pho / elle / M. / respirer / M. / se battre / avec / il / M. / haleter / hol / zro / lche-moi / je / zro / crier / je / zro / crier / village / zro / lche-moi / je / zro / crier / village / immdiatement / / Cl. / homme / clater de rire / pourquoi / elle / aussi / crier / village / particule expressive / [] Zro / se rveiller / il / zro / trouver / il / tre vieux / mais / encore / zro / tre solitaire / triste / vie / comment a / il / M. tre vieux / M. / nest-ce pas / plus / quarante / ans)

Thi No sursaute. Mais dj il la empoigneElle essaie de se dgager, ouvre les yeux, se tire enfin de son sommeil et reconnat Chi Pho. Elle se dbat, haletante : Hol Lche-moi Je crie Jappelle au secours Lche-moi Jappelle les gens. Lui, clate de rire. Pourquoi veut-elle crier, elle aussi ? [] Il revient lui pour se rendre compte quil est vieux et solitaire. Que la vie est donc triste ! Comment peut-il en tre ainsi ? Serait-il donc dj vieux ? Plus de quarante ans(Traduction franaise de Le Van Lap et Georges Boudarel, Ed. de lAube)

Ch Pheo, laquelle sont emprunts les extraits (28 et 29), est une nouvelle relatant
lhistoire dun homme tmraire, infrquentable et mpris de tous. Le titre de la traduction franaise (Ch Pheo, Paria casse-cou), choisi par Le Van Lap et Georges Boudarel, rend bien le contenu de cette nouvelle. Dans lextrait (28), o lauteur dpeint la scne dun homme ivre insultant les habitants du village Vu c, on remarque dabord le passage au discours direct signal par la prsence de guillemets, et annonc par le verbe nhu (se dire). Nhng / ca / lang / Vu ai / ai / cung / / nhu : / Chac / no / / tr / mnh ra !
(Mais / tout / village / Vu Dai / chacun / aussi / zro / se dire / peut-tre / il / zro / excepter / je)

Mais, dans tout le village de Vu Dai, chacun se dit : Tout le village, sauf moi Outre lutilisation du passage au discours direct ci-dessus, il existe des passages que lon ne peut attribuer ni au narrateur ni au personnage. Nous pensons que ce sont des passages au discours indirect libre pour les raisons suivantes : la prsence des interrogations directes, des phrases courtes, des rptitions, des mots exclamatifs suivis de points dexclamation, et des mots interrogatifs suivis de points dinterrogation, qui caractrise le discours direct ; lemploi du pronom han (il) qui appartient au domaine du discours indirect ; la modalit logique exprime par le verbe modal phai (devoir) qui ne peut tre le fait du narrateur. Prenons lexemple des phrases suivantes de lextrait (28) : Han / / phai / chi / cha / a nao / khong / / chi nhau / vi / han.
(Il / zro / devoir / insulter / pre / celui / ne pas / insulter / avec / il)

Il devait insulter le pre de celui qui ne voulait pas lui rpondre.


286

Khong/biet /a chet me /nao /lai/ /e ra /than han /cho /han /kho/en nong noi nay ?
(ne pas / savoir / bougre dimbcile / quel / aussi / zro / mettre au monde / il / pour que / il / souffre / comme a)

Quel bougre dimbcile avait bien pu le mettre au monde, pour quil ft si malheureux ? Dans les deux phrases ci-dessus, il suffit de remplacer le pronom han (il) par le pronom tao (je) pour quelles deviennent des discours directs, ou dajouter un verbe introducteur comme noi (dire) suivi du mot rang (que) pour que lon ait affaire du discours indirect. Il convient de souligner quen vietnamien lemploi de ZERO est identique dans le discours indirect libre et dans le discours direct. En dautres termes, on ne peut se fier lemploi de marqueurs vietnamiens pour dcider de la nature du discours rapport. Les extraits vietnamiens (22, 23, 25, 26, 28 et 29) en constituent des preuves illustratives. En revanche, en franais, les formes en (-ait), reprsentes par lIMPARFAIT, le PLUS-QUEPARFAIT et le CONDITIONNEL, sont des indices pertinents du discours indirect libre. Nous

notons en outre que les fragments au discours indirect libre dans lextrait (28) sont traduits lIMPARFAIT en franais. Lextrait (29) est intressant analyser car il contient dabord la Narration prise en charge par le Narrateur : Va th N giat mnh Th va th, va vat nhau vi han va

hon hen : Th N sursauteElle se dbat, haletante, puis le discours direct prononc par Th N : O hay Buong ra. Toi keu lang len bay gi ! : Hol Lche-moi
Jappelle les gens, suivi dun passage au discours indirect libre : Thang an ong ph ci.

Sao th lai keu lang nh ? : Lui, clate de rire. Pourquoi veut-elle crier, elle aussi ?. Si nous
pensons que ce fragment est un discours indirect libre, cest parce quil participe la fois du discours direct et du discours indirect. En effet, il suffit dajouter un verbe introducteur comme t hoi (se demander) pour obtenir un discours indirect : DI : Thang / an ong / ph ci / va / t hoi / tai sao / th / lai / keu / lang ?
(Cl./ homme / clater de dire / et / se demander / pourquoi / elle / aussi / crier / village)

Lhomme clata de rire et se demanda pourquoi elle voulait crier elle aussi. ou de remplacer le pronom de la troisime personne th (elle) par le pronom de la deuxime personne may (tu) pour avoir affaire du discours direct : DD : Tai sao / may / lai / keu / lang ?
(Pourquoi / tu / aussi / crier / village)

Pourquoi veux-tu crier, toi aussi ? Le passage Thang an ong ph ci. Sao th lai keu lang nh ? (Lui, clate de rire. Pourquoi veut-elle crier, elle aussi ?) ne peut tre du discours indirect car celui-ci exigerait la subordination et exclurait linterrogative et la particule expressive situe la fin de cette
287

interrogative nh (alors), qui relve du discours direct. Mais ce passage ne peut tre davantage du discours direct, car celui-ci naccepterait pas le pronom de la troisime personne th (elle). Le passage suivant dans lextrait (29) : Han a gia roi hay sao ? (Il / M. / tre vieux / ou / non) : Serait-il donc dj vieux ?, est considr aussi comme du discours indirect libre pour la mme raison que dans le passage prcdent. On peut transformer ce passage en discours direct et en discours indirect de la faon suivante : DD : Han / t hoi : / mnh / a / gia / roi / hay / sao ?
(Il / se demander / je / M. / tre vieux / M. / ou / non)

Il se demanda : Suis-je devenu vieux ? DI : Han / t hoi / la / han / a / gia / roi / hay / sao ?
(Il / se demander / si / il / M. / tre vieux / M. / ou / non)

Il se demanda sil tait devenu vieux. Il convient de souligner quen vietnamien lemploi de ZERO et des marqueurs
AROI reste inchang lorsquon transforme les passages au discours indirect libre des

extraits (28 et 29) en discours direct ou en discours indirect. En revanche, dans la traduction franaise de ces extraits, les tiroirs verbaux doivent changer. 3.3.2. Emploi des tiroirs verbaux dans le discours indirect libre

Si le discours direct met en relief la rupture nonciative par lintroduction dun second locuteur imposant ses propres lments dictiques (dans le DC) au dtriment de ceux du premier locuteur (dans le DCt), en revanche, le discours indirect souligne lemprise du narrateur (premier locuteur) sur le discours dautrui en exhibant les marques dappropriation. Quant au discours indirect libre, il combine les moyens propres ces deux autres formes de discours rapport en essayant de rendre cette cohabitation possible. Dans ce contexte, lIMPARFAIT, selon A. Jaubert (1990, p. 52 et 55, cit par S. Mellet, 2000, p. 96), est un temps idalement translatif () o fusionne sans dmarcation le va-et-vient des consciences , assure la transition dans lnonciation alternative . Ce tiroir tant commun lHistoire et au Discours (Benveniste), soffre alors pour assurer au lecteur un passage en douceur dun niveau nonciatif lautre ou pour lui brouiller les cartes, cest selon ! (S. Mellet, p. 96). Daprs S. Mellet (p. 93), les formes toncales (IMPARFAIT,
PLUS-QUE-PARFAIT et CONDITIONNEL) possdent un double reprage, qui justifie la

vritable corrlation (au sens statistique du terme) maintes fois observe entre ces formes et le style indirect libre en contexte pass. Nous prsentons ci-dessous deux extraits illustrant le discours indirect libre :

288

(Extrait 30) : Ils sy taient promens bien des fois, ce mme murmure des ondes, sur les cailloux couverts de mousse. Quels bons soleils ils avaient eus ! quelles bonnes aprs-midi, seuls, lombre, dans le fond du jardin ! Il lisait tout haut, tte nue, pos sur un tabouret de btons secs ; le vent frais de la prairie faisait trembler les pages du livre et les capucines de la tonnelle Ah ! il tait parti, le seul charme de sa vie, le seul espoir possible dune flicit ! Comment navait-elle pas saisi ce bonheur-l, quand il se prsentait ! Pourquoi ne lavoir pas retenu deux mains, deux genoux, quand il voulait senfuir ? Et elle se maudit de navoir pas aim Lon (). (Madame Bovary, G. Flaubert) (Traduction de lextrait 30) Ho a dao chi tren o nhieu lan, va gia tieng nc roc rach ay, tren nhng hon soi phu reu. Ho a qua nhng ngay nang am xiet bao ! Nhng buoi

chieu he de chu biet chng nao, ch co hai ngi, di bong mat, cuoi vn ! Anh ta cat cao giong oc sach, au tran, mnh ngoi tren ghe ghep thu duy nhat cua i nang, moi hy vong duy nhat ve hanh phuc co the thc hien c ! Sao nang chang nam cai hanh phuc o khi no hien ra ! Sao chang lay hai tay, hai au goi ma gi no lai, khi no muon chay tron ? Roi
nang t nguyen rua mnh a chang yeu Leon () (Traduction vietnamienne de Bach Nang Thi, NXB VN TPHCM) bang nhng oan go kho. Gio mat t ong co lam rung ong nhng trang sach va nhng canh hoa kim lien tren gian. Oi ! Anh ta a i mat, niem vui

(Extrait 31) : Quand il rentrait au milieu de la nuit, il nosait pas la rveiller. () Il croyait entendre lhaleine lgre de son enfant. Elle allait grandir maintenant ; chaque saison, vite, amnerait un progrs. Il la voyait dj revenant de lcole la tombe du jour () ; puis il faudrait la mettre en pension, cela coterait beaucoup ; comment faire ? Alors il rflchissait. Il pensait louer une petite ferme aux environs, et quil surveillerait luimme (). Il en conomiserait le revenu, il le placerait la caisse dpargne ; ensuite il achterait des actions, quelque part, nimporte o ; dailleurs, la clientle augmenterait ; il y comptait, car il voulait que Berthe ft bien leve, quelle et des talents, quelle apprt le piano. Ah ! quelle serait jolie, plus tard, quinze ans, (). Il se la figurait travaillant le soir auprs deux, sous la lumire de la lampe ; elle lui broderait des pantoufles ; elle soccuperait du mnage () Emma ne dormait pas, elle faisait semblant dtre endormie () (Madame Bovary, G. Flaubert) (Traduction de lextrait 31) Na em, khi han ve nha, han khong dam anh thc nang day. () Han tng nghe thay hi th nhe nhang cua con han. Bay gi, no ang o ln ; moi mua qua se mau chong mang en mot s tien bo ; han a thay con chieu toi i hoc ve () ; roi se phai cho no i tro hoc, nh the se ton lam ; lam the nao ? The la han suy ngh. Han tnh en thue mot cai trai nho quanh vung ma han se trong nom lay (). Han se e danh li tc thu c gi vao quy tiet kiem ; roi han se mua co phan, ni nao ay, bat ky au ; va chang, khach cha benh se tang len, han trong cay vao ay, v han muon Bect c day bao can than, no se co tai, no se hoc anh piano. Cha ! Sau nay, vao tuoi mi lam, no se xinh ep biet may () Han hnh dung con be, buoi toi, lam viec gan hai v chong han, di anh sang ngon en ; no se theu cho han nhng oi giay vai ; no se am ang viec noi tr () Emma khong ngu, nang gia tang ngu ()
289

(Traduction vietnamienne de Bach Nang Thi, NXB VN TPHCM) En gnral, il nest pas facile de dtecter le discours indirect libre, car selon D. Maingueneau (1990, p. 98) il nexiste pas de marques linguistiques spcifiques pour cette forme de citation. Autrement dit, on ne peut pas affirmer dun nonc, hors contexte, quil relve du discours indirect libre. On peut seulement dire quon trouve des noncs interprtables comme tels dans un contexte appropri . La prsence de lIMPARFAIT ne suffit pas confirmer que tel ou tel passage appartient au discours indirect libre, car nous savons que ce tiroir se rencontre la fois dans la Narration et dans le discours indirect libre. Nous pensons que les passages en caractres italiques dans les extraits (30 et 31) ne relvent ni du discours indirect, cause de linexistence de verbes introducteurs et de la subordination syntaxique, ni du discours direct, compte tenu de labsence de je, tu, mais du discours indirect libre, pour les raisons ci-aprs. Du point de vue temporel nous constatons, dune part lutilisation des formes toncales : IMPARFAIT et PLUS-QUE-PARFAIT dans (30), CONDITIONNEL et PROSPECTIF dans (31), dautre part celle de ladverbe dictique maintenant dans (31), un lment du discours direct, car le discours indirect libre, tant une forme mixte, intgre des proportions variables de traits linguistiques caractristiques du discours direct et du discours indirect. En effet, dans ces extraits, nous relevons des noncs interrogatifs et exclamatifs (marques du discours direct) avec les pronoms de la troisime personne elle, il (traces du discours indirect), ainsi que faudrait (modalit logique) dans il faudrait la mettre en pension de lextrait (31), qui ne peut tre le propos du narrateur. Selon D. Maingueneau (1994, p. 140), lemploi du discours indirect libre permet au scripteur de pouvoir glisser, sans aucune rupture, de la narration des vnements celle des propos ou penses pour revenir ensuite la narration. Ces glissements servent la description du courant de conscience des personnages. En effet, dans (30), nous notons dabord lintervention du narrateur pour voquer les promenades dEmma avec Lon : Ils sy taient promens bien des fois () , puis lexpansion de la rverie dEmma. Dans (31), le schma est identique dans la mesure o le narrateur intervient dabord pour dcrire le retour de Charles la maison, puis, en regardant sa femme et sa fille dormir, celui-ci imagine lavenir de Berthe. Daprs M. Vuillaume (2000, p. 113), le discours indirect libre est prcd dun passage narratif dit signal douverture , et suivi dun passage narratif dit signal de clture . Dans (31), les passages narratifs lIMPARFAIT : Il croyait entendre lhaleine lgre de son enfant () Alors il rflchissait () Il se la figurait , annoncent la rflexion de Charles, et le dernier passage narratif lIMPARFAIT Emma ne dormait pas, elle faisait semblant dtre endormie () , englobent le passage au discours indirect libre. Lextrait (30),
290

quant lui, commence aussi par un passage narratif lIMPARFAIT : Ils sy taient promens bien des fois () , et finit par un passage narratif au PASSE SIMPLE : Et elle se maudit de ne avoir pas aim Lon . Dans les traductions vietnamiennes, le traducteur recourt ZERO pour rendre les procs lIMPARFAIT dans le passage Narration et dans le passage au discours indirect libre. A est utilis pour traduire des procs formes composes (PLUS-QUE-PARFAIT : avaient eus - a qua, tait parti - a i mat ; PASSE de lInfinitif : navoir pas aim - a chang yeu) dans (30) ou le procs lIMPARFAIT suivi de DEJA (Il voyait dj - Han a thay) dans (31). On use de SE pour rendre tous les procs au CONDITIONNEL dans (31). II. ETUDE DE TEXTES JOURNALISTIQUES Nous prsentons dabord lemploi des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais dans des textes journalistiques, puis nous abordons le rle de la premire phrase dans un article dactualit et dans un article ncrologique pour y mettre en lumire les caractristiques des circonstanciels de temps ainsi que le choix des marqueurs et des tiroirs. Nous exposons ensuite la construction de la successivit dans la presse vietnamienne et franaise. 1. ETUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA PRESSE Nous nous intressons lemploi des marqueurs dans la presse vietnamienne puis celui des tiroirs verbaux dans la presse franaise. 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens Nous nous penchons ici sur lemploi des marqueurs dans un article dactualit et dans un article ncrologique. En gnral, les articles dactualit ont pour objet de prsenter des faits dactualit ou des vnements importants : visite prsidentielle, runion de prsidents, organisation dune manifestation, dcouvertes scientifiques, prix littraires, etc. Pour rendre compte de ces faits, le journaliste peut recourir ZERO, A, ANG, SE, SAP, CHA, VA,
A TNG, mais non ROI, AROI et ACHA. Lincompatibilit de ces marqueurs

peut sexpliquer par le fait que ACHA, servant poser une question alternative, et ROI ou AROI, rpondant cette question, ne correspondent absolument pas au style narratif dun article dactualit.

291

Comme leur nom lindique, les articles ncrologiques, rencontrs souvent dans des publications quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles, font part du dcs dune personnalit en retraant les grandes lignes de son pass. Le journaliste use principalement de
ZERO, A, VA, A TNG. Il convient de souligner que la frquence demploi de A, trs

leve dans les articles de presse, (largement suprieure celle releve dans les textes littraires : 23 % contre 3 %) (75), est due au fait que le scripteur veut mettre en relief le caractre achev des faits passs par rapport au moment de lnonciation t. 1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais En gnral, il est trs difficile de se rfrer aux approches textuelles de Benveniste (1966) et de Weinrich (1973) (voir aussi 1.2., I) pour analyser lemploi des temps verbaux franais dans la presse. En effet, nous avons constat lutilisation du PASSE SIMPLE et du
PASSE COMPOSE dans un mme texte. En voici trois extraits illustratifs (32 34)
(76)

(Extrait 32) : Lhomme qui voulut devenir roi du poulet. (titre dun article) Une fois devenu roi du poulet (en produisant de plus en plus, de plus en plus vite, et de moins en moins cher), Grard Bourgoin sest senti pousser des ailes : il sest achet (avec son ami Depardieu) un jet priv, un Falcon 10, pour la modique somme de 100 millions de francs. Un simple outil de travail , a-t-il dit Capital (2/4), qui lui permet dtre partout temps et surtout Auxerre, o le roi du poulet codirige lquipe de foot avec son ami Guy Roux. Toujours avec son ami Depardieu, le roi du poulet sest mis en tte de trouver du ptrole Cuba (il faut dire que Fidel est lui aussi un ami). Ensemble, ils ont donc dbours 200 millions de francs et nont trouv que quelques gouttes de fuel. Le coup de la poule aux ufs dor, a ne marche pas tous les coups. En politique, aprs avoir soutenu son ami Chirac, puis son ami Madelin, puis essay de se faire soutenir par ses amis Pasqua-Villiers, il a fini par se faire bombarder patron du CNI, parti croupion de droite, dont il rvait de faire le premier parti des entrepreneurs (tous des amis). En fait, les seuls qui ne sont pas vraiment ses amis, ce sont ses salaris et ses leveurs (Le Canard enchan, 05/04/2000) (Extrait 33) : Quel fut le rle dEDS au sein de ce projet denvergure mondiale ? Le Comit Franais dOrganisation (CFO) a dcid dexternaliser linformatique pour des raisons dordre financier mais aussi et surtout pour des questions de ressources humaines. Choisi pour son exprience acquise au cours des Jeux olympiques d'Albertville, de la Coupe du monde de football de 1994 aux Etats-Unis, de courses de Formule 1 et de comptitions cyclistes, EDS a jou le rle de conseil en gestion de l'vnement. Lentreprise a, par ailleurs, t charge de la gestion des oprations (support aux utilisateurs, architecture et administration de rseau), de laide la transformation rapide de lorganisation (faire face la croissance, accueil de nouveaux utilisateurs) et du dveloppement et de lintgration des systmes.
(75) (76)

Voir les donnes chiffres dans la Prsentation de la Partie II. Voir aussi les extraits illustrant la cooccurrence du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE au 5.2. du Chapitre prcdent. 292

(Revue Info Pertinence N5 09/1999, Entretien avec Grard Gouillou, Directeur du projet Coupe du monde 1998) (Extrait 34) : Un jour de 1994, un ministre dcida quil fallait une loi pour empcher les gens de sexprimer comme ils voulaient. Ce fut la loi Toubon sur la langue franaise, dirige contre toutes les autres langues : principalement langlais, mais aussi larabe, le breton, litalien, lhbreu, le basque et y regarder de prs, contre le latin et le grec aussi. Jacques Toubon y gagna le surnom de Mister Allgood et ce fut par bonheur le rsultat principal de sa loi, que personne na srieusement cherch appliquer. (Revue Epok, n8, 2000, Mister Allgood veut lier les langues) Le titre dun article de journal ou dun texte littraire est un des endroits privilgis o lon peut rencontrer le PASSE SIMPLE. Le titre de lextrait (32), emprunt au Canard enchan, en est un exemple, qui rappelle des titres de Fabliaux du XII-XIIIe sicle (Le Prtre qui mangea les mres, Le Larron qui embrassa un rayon de lune, etc.), ou des titres de films (Lhomme qui voulut tre roi, Lesclave qui dfia lEmpire, etc.). Dans cet extrait, tandis que le corps de larticle est au PASSE COMPOSE, le titre est au PASSE SIMPLE (voulut)(77) avec une trs forte valeur de dtachement, dautant plus que, du point de vue syntaxique, le titre Lhomme qui voulut devenir roi du poulet est une phrase incomplte, qui incite le lecteur lire le texte pour satisfaire sa curiosit. Lextrait (76) est une interview, mais celle-ci peut tre considre comme un texte crit, car les deux parties (le journaliste et linterview) avaient probablement prpar leur texte. Ce qui est intressant remarquer, cest lemploi du PASSE SIMPLE (Quel fut le rle dEDS ?) dans la question due la distance psychologique chez le journaliste, et celui du
PASSE COMPOSE (EDS a jou le rle) dans la rponse cause de la proximit

psychologique chez linterview. Lextrait (77) commence par une chane narrative au
PASSE SIMPLE et finit par une phrase au PASSE COMPOSE. Le journaliste, remettant en

question la loi Toubon, change de tiroirs pour souligner dabord les faits au PASSE SIMPLE appartenant un pass rvolu, puis linapplication de cette loi t. En vietnamien, la cooccurrence du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE na aucune influence sur le choix des marqueurs. Toutefois, lorsquon a affaire un texte franais comprenant ces tiroirs, on recourt dans la traduction ZERO et A. Il nous parat trs difficile dtablir une rgle gnrale selon laquelle le PASSE SIMPLE doit tre rendu par
ZERO et le PASSE COMPOSE par A, dautant plus que dans les extraits (32 & 33) le

(77)

Outre lemploi du PASSE SIMPLE dans des titres, nous notons galement celui du PRESENT (La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le buf, La Fontaine), du PASSE COMPOSE (Le Rat qui sest retir du monde, La Fontaine), et de lIMPARFAIT (Lhomme qui aimait les femmes, titre dun article paru dans Le Monde propos de Franois Truffaut). 293

PASSE SIMPLE dans le titre Lhomme qui voulut devenir roi du poulet et dans la question

Quel fut le rle dEDS, peut commuter avec le PASSE COMPOSE. Nous pensons que le titre de lextrait (32) peut tre traduit par ZERO ou par A : Ngi (a) muon tr thanh

vua cua loai ga, tandis que certains passages dans le corps de cet extrait au PASSE
COMPOSE exprimant une successivit doivent tre rendu par ZERO. Quant la question de

lextrait (33) au PASSE SIMPLE, elle doit tre traduite par ZERO cause de la structure forme par tre suivi dun syntagme nominal (le rle). Les trois procs dans la rponse au PASSE COMPOSE peuvent tre reprsents par A pour souligner lachvement t : (a dcid - a quyet nh ; a jou le rle - a gi vai tro ; a t charge - a am nhiem). En ce qui concerne lextrait (34), les procs au PASSE SIMPLE (ce fut + syntagme nominal) doivent tre rendus par ZERO, alors que les autres procs peuvent tre exprims par A. 2. RLE DE LA PREMIRE PHRASE DANS UN ARTICLE DACTUALIT Du point de vue syntaxico-informationnel la premire phrase dun article dactualit servant de rsum au texte et dhyperthme aux autres phrases du texte, est une phrase simple ou complexe. Selon M. Monville-Burston et L. R. Waugh (1985, p. 156-157), le lecteur press pourrait presque se dispenser de prendre connaissance des autres phrases du texte car, en jetant un coup dil sur la premire phrase, il aurait un aperu suffisant de ce qui sest pass. Nous prsentons ci-dessous quelques extraits de la presse vietnamienne et franaise (extraits 35 39). (Extrait 35) : Sang / 24/08, / Chu tch / UBNDTP / Vo Viet Thanh / va / Pho Chu tch / UBNDTP / Nguyen Thien Nhan / a / tiep / ong / Robert L. Mallett / nhan dp / ong / en tham / thanh pho. (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000)
(Matin / 24 / 08 / prsident / comit populaire / V. V.Thanh / et / vice-prsident / comit populaire / N. T. Nhan / M. / recevoir / monsieur / R. L. Mallette / occasion / il / rendre visite / ville)

Le 24 aot au matin, Vo Viet Thanh, prsident du Comit populaire de H Chi Minh Ville et Nguyen Thien Nhan, vice-prsident, ont reu Monsieur Robert L. Mallett loccasion de sa visite au Viet Nam. (Notre traduction, voir Annexe 1, Texte 2) (Extrait 36) : Ngay / 24/8/2000, / Bo Giao thong / Van tai / a / to chc / ai hoi / thi ua / ien hnh tien tien / thi ky / oi mi / nganh / giao thong van tai. (SGGP du 25/08/2000)
(Jour / 24/8/2000, ministre / transports / M. / organiser / rassemblement / mulation / typique / modle / priode / rnovation / service / transports)

Le 24/08/2000, le Ministre des Transports a organis un rassemblement dmulation soulignant lexemplarit de la rforme de ses services (Notre traduction, voir Annexe 1, Texte 3)

294

(Extrait 37) : Jean-Pierre Raffarin a prsent Jacques Chirac, mercredi 5 novembre, le plan de solidarit en faveur des personnes dpendantes. (Le Monde du 06/11/2003) (Extrait 38) : Le secrtaire dEtat amricain Colin Powell sest livr hier Bruxelles une opration de charme vis--vis des Europens en se dclarant favorable un rle accru de lONU Bagdad. (Le Figaro du 19/11/2003) (Extrait 39) : Tiberio Fiorilli (1608-1694), lillustre comdien et gnial pantomime, a diverti le Paris du XVIIe sicle pendant prs de cinquante ans. (Le Nouvel Observateur, N1784, 1420/01/1999, La vie de Scaramouche par Angelo Costantini) (voir Annexe 2, Texte 5) 2.1. Caractristiques des circonstanciels de temps En gnral, la premire phrase dun article dactualit est introduite par un circonstanciel de temps trs proche de t (ou moment de la rdaction de larticle), pour situer explicitement lvnement. Dans les extraits vietnamiens (35 et 36), le t est le 25/08/2000 et les circonstanciels de temps localisateurs sont de type absolu : ngay 24/08/2000. Parfois lanne peut tre omise (extrait 35), car il sagit de lanne en cours. On peut rencontrer un circonstanciel de temps dictique suivi dun circonstanciel de temps absolu : hom qua (hier) (03/01). Dans les extraits franais (37 39), les circonstanciels de temps localisateurs sont forms par lindication dun jour de la semaine suivi du quantime et du mois : mercredi 5 novembre (37) ; ou par un adverbe dictique : hier (38). 2.2. Choix de a ou de Zro dans la presse vietnamienne Les journalistes recourent trs souvent A pour souligner lachvement du premier procs par rapport t (extraits 35 et 36). Mais le choix de ce marqueur nest pas exclusif, car on peut utiliser ZERO. 2.3. Choix du Pass compos dans la presse franaise Du point de vue temporel, nous constatons le choix du PASSE COMPOSE : a prsent (37) ; sest livr (38) ; a diverti (39). Ce tiroir verbal sert tablir le premier contact entre le lecteur et lvnement, et cela quelle que soit la distance temporelle relle entre le moment de lvnement et celui de lnonciation t : un jour (37 & 38) ou trois sicles (39). Le choix du PASSE COMPOSE dans lextrait (39), premire phrase dun article dactualit portant sur un personnage du XVIIe sicle, emprunt au magazine Le Nouvel Observateur, nous parat judicieux et irremplaable pour les raisons suivantes : compte tenu de ses proprits morphologiques, le PASSE COMPOSE, ayant un pied au prsent (auxiliaire au PRESENT a) et un pied au pass (PARTICIPE PASS diverti), parvient gommer fictive-

295

ment cette distance temporelle de trois sicles entre le moment de lvnement dat du XVIIe sicle et le moment o le lecteur prend connaissance de ce texte (1999). En outre, le
PASSE COMPOSE est un tiroir verbal autosuffisant par excellence, car son repre est celui

de t, contrairement au PASSE SIMPLE dans la mesure o celui-ci suppose presque ncessairement un contexte narratif (L. Gosselin, 1996, p. 114). Or, lextrait (39) est une phrase autonome qui na besoin daucun contexte narratif prcdent. En effet, il contient les lments constitutifs autonomes suivants : le nom propre (Tiberio Fiorilli), dsignateur rigide, qui dsigne directement le personnage lui-mme ; larticle dfini le dans (lillustre comdien), qui prsuppose que la classe des comdiens illustres nest pas vide (elle comprend au moins un reprsentant) et que Tiberio Fiorilli est le meilleur comdien du XVIIe sicle ; les rfrences temporelles et spatiales de type absolu (1608-1694 et le Paris du XVIIe sicle) qui permettent au lecteur de situer lpoque et le lieu o se trouve le personnage en question. Par consquent une phrase autonome appelle naturellement et logiquement lutilisation dun tiroir autonome. En rsum, le PASSE COMPOSE convient parfaitement au rle de la premire phrase de (39) qui prsente au lecteur de nos jours un personnage certes trs ancien temporellement, mais trs proche psychologiquement du lecteur par la sortie rcente dun nouvel ouvrage consacr au personnage de Scaramouche. Il nous parat aussi impossible dutiliser un autre tiroir que le PASSE COMPOSE dans (37 39). Les procs au PASSE COMPOSE de ces extraits correspondent parfaitement A dans la traduction : (a prsent - a trnh bay ; sest livr - a thc hanh ; a diverti - a mua vui). 3. RLE DE LA PREMIRE PHRASE DANS UN ARTICLE NCROLOGIQUE Du point de vue informationnel, la premire phrase dun article ncrologique vietnamien (extrait 40 en loccurrence) constitue elle seule le premier paragraphe, pour informer le lecteur de lidentit de la personnalit (o Huan) ; de sa profession (Nghe s

nhiep anh - artiste photographe) ; de son dcs (a t tran - est dcd) ; de la date et de
lheure du dcs ( 14 heures le jeudi 23/03/2000) ; du lieu du dcs (H Ni). (Extrait 40) : Nghe s / nhiep anh / lao thanh / o Huan / a / t tran / hoi / 14 / gi / 5 / phut / ngay th nam / 23/03/2000 / tai / Ha Noi. (The Gii Mi du 04/2000)
(Artiste / photographe / minent / Do Huan / M. / dcder / / 14 / heure / 5 / minute / jeudi / 23/03/2000 / / Ha Noi)

Lminent photographe o Huan est dcd 14 heures et 5 minutes le jeudi 23/03/2000 H Ni. (Notre traduction, voir Annexe 1, Texte 6).

296

(Extrait 41) : Nha / bac hoc / loi lac / Phap / Andre-Georges HAUDRICOURT / a / t tran / ngay / 20 / thang / tam / nam / 1996 / tai / Paris, / hng tho / 85 / tuoi. (Ngon ng so 3, Langages n 3 du 09/1996)
(Cl. / savant / minent / franais / A.-G. Haudricourt / M. / dcder / jour / 20 / mois / 8 / anne / 1996 / / Paris / g / 85 / ans)

Lminent savant Andr-Georges Haudricourt est dcd le 20/08/1996 Paris, lge de 85 ans (Notre traduction, Annexe 1, Texte 5). La premire phrase dun article ncrologique franaise (extraits 42 et 43 en loccurrence) informe le lecteur de lidentit de la personnalit (Bernard Wicki) ; de sa nationalit (suisse) ; de sa profession (cinaste et comdien) ; de son dcs (est dcd) ; de son ge (80 ans) ; de la date du dcs (mercredi 05 janvier) ; du lieu du dcs (Munich) (Extrait 42) : Le cinaste et comdien suisse Bernard Wicki est dcd Munich, l'ge de 80 ans. (Le Figaro, Disparitions, 07/01/2000, voir Annexe 2, Texte 6). (Extrait 43) : Bernard Wicki, cinaste et comdien suisse, ralisateur du clbre film pacifiste Le Pont, est mort Munich, mercredi 5 janvier, l'ge de quatre-vingts ans. (Le Monde, Disparitions, 9-10/01/2000) 3.1. Caractristiques des circonstanciels de temps Dans les articles ncrologiques vietnamiens et franais (extraits 40 43), les circonstanciels de temps sont de type absolu indiquant lheure, le jour et lanne du dcs des personnalits. Le moment de lvnement (date du dcs) peut tre trs proche de t, de quelques jours sil sagit dun article publi dans un journal quotidien (40, 42 & 43), ou dune ou deux semaines dans le cas dune revue mensuelle (41). 3.2. Choix de a ou de Va dans la presse vietnamienne Comme dans les articles dactualit, le choix de A, presque constant dans les articles ncrologiques (extraits 40 et 41), nest toutefois pas exclusif, car on peut rencontrer aussi
VA pour annoncer le dcs dune personnalit.

3.3. Choix du Pass compos ou de la priphrase Venir de dans la presse franaise Le journaliste fait trs souvent appel au PASSE COMPOSE dans la premire phrase pour souligner un fait antrieur et achev t. Toutefois, le choix de ce tiroir nest pas exclusif, car nous avons constat lemploi de la priphrase Venir de + mourir (dcder). En voici un exemple :

297

(Extrait 44) : Ancien violoncelliste des quatuors Parenrrin et Bernde, Pierre Penassou vient de mourir lge de 76 ans. (Le Figaro, Disparitions, 18/07/2000). 4. ETUDE DES MARQUEURS VIETNAMIENS ET DES TIROIRS VERBAUX FRANAIS DANS LA CONSTRUCTION DE
LA SUCCESSIVIT

Nous nous intressons ici lemploi de marqueurs vietnamiens et de tiroirs verbaux franais permettant dexprimer la successivit dans la presse. 4.1. Prsence de marqueurs : emploi de a suivi dune suite de Zros (a - - - , etc.). Compatibilit de a avec une progression thme constant Pour exprimer une succession de procs dans la presse vietnamienne, les journalistes recourent A suivi dune suite de ZEROS comme dans lextrait (45). (Extrait 45) : Ch / trong / nam / nam / t / 1996-2000, / nganh / a / xay dng / / nang cap / / sa cha / / lam mi / / sa cha / / nang cap / / khoi phuc / / m rong / / hien ai hoa / / nang (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000) (Voir Annexe 1, Texte 3).
(Seulement / dans / cinq / ans / de / 1996-2000 / service / M. / construire / zro / amliorer / zro / rparer / zro / rnover / zro / rparer / zro / amliorer / zro / restaurer / zro / agrandir / zro / moderniser / zro / augmenter)

En cinq ans seulement, de 1996 2000, les services ont construitamlior rparrnovrpar amlior restaur agrandi modernis augment Il convient de noter que lorsquon a affaire une suite de procs qui nindique pas ncessairement une succession chronologique comme dans lextrait (46), on suit galement le schma A - - - , etc. (Extrait 46) : Ong / a / co / cong giang day, / / viet / sach bao / phe bnh, / / ly luan / ve / nhiep anh, / / gay dng / phong trao / nhiep anh, / / ao tao / nhng / ngi / cam may / tre, / / tham gia / ban giam khao / nhieu / cuoc thi / anh / nghe thuat / toan quoc / va / khu vc. (The Gii Mi du 04/2000) (Voir Annexe 1, Texte 6)
(Il / M. / avoir / enseigner / zro / crire / article / critique / zro / discuter / de / photographie / zro / lancer / mouvement / photographie / zro / former / des / Cl. / photographe / jeune / zro / participer / jury / plusieurs / concours / photos / art / national / et / local)

Il a enseign, crit des articles critiques, discut de photographie, lanc le mouvement photographique, particip la formation des jeunes photographes et fait partie des membres du jury de plusieurs concours de photos dart aux niveaux national et local. Nous prcisons que le choix de A (prsence de marqueurs) suivi dune suite de
ZEROS doit tre utilis dans une progression thme constant, comme dans les extraits ci-

dessus, qui ont chacun un seul thme : nganh (les services) dans lextrait (45), et ong (il) dans lextrait (46). Cette compatibilit de A avec une progression thme constant
298

rappelle celle de ROI (voir au 2.2.1., I). Toutefois, dans la presse, la successivit au moyen dune une suite de ZEROS (absence de marqueur) est compatible aussi bien avec une progression thme non constant quavec une progression thme constant. Cela se vrifie tant dans la presse que dans la littrature vietnamiennes (voir aussi au 2.1., I). 4.2. Emploi des tiroirs verbaux dans la construction de la successivit La successivit dans les articles de presse peut se construire laide des tiroirs verbaux suivants : 4.2.1. Le Pass simple

(Extrait 47) : Hier ce ntait pas une trs mauvaise Mary Pierce, qui en deux sets ne perdit pas une seule fois son service. Le seul break de la rencontre, cest elle qui le russit au dbut du deuxime set pour mener 3-1. M. Serna revint, saccrocha et simposa dans un deuxime tie-break une Pierce de plus en plus statique sur le terrain. (LEquipe, 30/06/2000, Pierce mystifie par Serna) On rencontre souvent le PASSE SIMPLE dans la presse sportive pour relater une succession de faits, comme dans lextrait ci-dessus. 4.2.2. Le Pass compos

(Extrait 48) : Aprs les dchirements propos de la guerre en Irak, George W. Bush a entam hier soir une visite dEtat de trois jours au Royaume-Uni, son alli europen le plus fidle, pour tenter de raviver lamiti transatlantique. () Scotland Yard a dploy un dispositif de scurit sans prcdent et mobilis 14000 policiers en prvision dune srie de manifestations antiguerre. Par drision vis--vis de la victoire amricaine Bagdad, les pacifistes ont prvu demain dabattre une statue en papier mch de six mtres de haut leffigie de George W. Bush Trafalgar Square. (Le Figaro, 19/11/2003, Lopration sduction de Bush et Powell en Europe) On peut utiliser le PASSE COMPOSE pour traduire des faits successifs dats explicitement par des adverbes de temps dictiques (hier, demain), comme dans (48). 4.2.3. Le Prsent de narration

(Extrait 49) : () N le 6 septembre 1910 au Guilvinec, Roger Guillamet sengage dans la marine en septembre 1930. Pendant toute la Seconde Guerre mondiale, son parcours se confond avec celui du Rubis. En juillet 1940, la quasi-totalit de lquipage, sous limpulsion de son commandant, le capitaine de frgate Georges Cabanier, se rallie la France libre. Aprs de nouvelles oprations en Norvge, le 1er juillet 1941, Roger Guillamet est promu matre radiotlgraphiste. Le gnral de Gaulle lui avait remis la croix de lordre de la Libration ds fvrier 1941 () (Le Figaro, Disparitions, 17/05/2000, Roger Guillamet)

299

Dans les articles ncrologiques, les journalistes recourent souvent au PRESENT de narration pour retracer brivement le parcours pass dune personnalit, comme dans lextrait ci-dessus. 4.2.4. LImparfait de narration (Extrait 50) : Hier, le F.C. accueillait sur son terrain le S.C. ; X donnait le coup denvoi ; le S.C. attaquait []. Le match se terminait 16 heure par 3 0 pour le S.C. (Emprunt C. Muller, 1966, p. 265) Sagissant de procs perfectifs (accueillir, donner le coup denvoi, attaquer et se terminer), cet extrait illustre bien lemploi de lIMPARFAIT de narration. Selon D. Maingueneau (1994, p. 94), les journalistes sportifs font souvent appel cet IMPARFAIT ds quils relatent un match de football, une course automobile ou cycliste, etc., cest--dire une srie dactions serres susceptibles de rebondissements permanents . Vhiculant une image verbale vue de lintrieur, lIMPARFAIT place le lecteur au cur de laction dont il ne voit ni le dbut ni la fin. Ainsi le lecteur a-t-il limpression de revivre laction.

300

CONCLUSION

Dans ltude de textes littraires vietnamiens, nous avons distingu la Narration et le Dialogue, qui ne correspondent respectivement ni lHistoire ni au Discours (Benveniste). Dans la Narration on peut rencontrer, en thorie, tous les marqueurs, except ACHA et
AROI. Dans le Dialogue, on peut recourir tous les marqueurs sans exception. Il est

absolument impossible de classer les marqueurs vietnamiens en deux groupes. Les approches textuelles de Benveniste et de Weinrich ne peuvent sappliquer aux textes littraires franais mettant en vidence lassociation de Je avec le PASSE SIMPLE, ou la cooccurrence du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE. En littrature vietnamienne, il existe deux possibilits pour construire la successivit : lutilisation dune suite de ZEROS (absence de marqueur), ou lenchssement de ROI (prsence de marqueurs) dans une suite de ZEROS. Tandis que la premire possibilit sadapte bien une progression thme non constant, la seconde nest compatible quavec une progression thme constant. Il convient de souligner quune suite de ZEROS peuvent exprimer la successivit et la simultanit lorsquon a affaire respectivement une suite de procs perfectifs, ou une suite de procs imperfectifs. En littrature franaise, la successivit peut se faire au moyen du PASSE SIMPLE, du PASSE COMPOSE, du PLUSQUE-PARFAIT, du PRESENT de narration ou de lIMPARFAIT de narration.

Dans le discours rapport vietnamien, ce nest pas lemploi de ZERO et des marqueurs, mais celui de pronoms personnels, dlments spatiaux et temporels, de verbes introducteurs, de signes de ponctuation, etc., qui permet de distinguer le discours direct, le discours indirect et le discours indirect libre. Dans le discours rapport franais, les tiroirs verbaux changent lorsquon transforme un discours direct en un discours indirect, la diffrence des marqueurs vietnamiens qui, eux, restent inchangs.

301

Sagissant de la presse vietnamienne, nous avons constat labsence totale de ROI,


AROI et ACHA dans un article dactualit, et celle de ROI, AROI, ACHA, SAP et SE dans un article ncrologique. La frquence demploi de A est plus

leve dans la presse que dans la littrature, mais la frquence demploi de ZERO dpasse toujours de trs loin celle de A tant dans la presse que dans la littrature. Les approches textuelles dichotomi-ques de Benveniste et de Weinrich ne peuvent sappliquer lanalyse de la presse franaise en raison de la cooccurrence trs frquente du PASSE SIMPLE et du
PASSE COMPOSE.

La successivit se construit en vietnamien par lemploi de A (prsence de marqueurs) suivi dune suite de ZEROS, ce qui est compatible avec une progression thme constant. Cette compatibilit de A dans la presse rappelle celle de ROI dans la littrature. Le recours une suite de ZEROS est possible, mais moins frquent que lemploi de A, qui permet de souligner lachvement t. En franais, on peut user du PASSE SIMPLE, du
PASSE COMPOSE, du PRESENT de narration et de lIMPARFAIT de narration.

La premire phrase dun article dactualit ou dun article ncrologique joue un rle trs important car elle sert de rsum larticle. Dans la premire phrase dun article dactualit, on rencontre A ou ZERO en vietnamien, le PASSE COMPOSE en franais. Dans celle dun article ncrologique, on constate le choix de A ou de VA en vietnamien, celui du PASSE COMPOSE ou de la priphrase Venir de en franais. La cooccurrence du PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE, frquente tant dans la littrature que dans la presse franaises, na aucune influence sur le choix des marqueurs dans la traduction vietnamienne.

302

CHAPITRE III PERSPECTIVES DIDACTIQUES

I.

QUELQUES RFLEXIONS DIDACTIQUES ........................................................................... 304 1. OBJECTIFS DE LAPPRENTISSAGE DES LANGUES VIVANTES TRANGRES ..................................... 304 2. ...............RFLEXIONS PERSONNELLES SUR LA FACULT DAPPRENTISSAGE EN FONCTION DE LGE DE
LAPPRENANT ET SUR LA DMARCHE PDAGOGIQUE ................................................................... 305

2.1. Interfrences..................................................................................................................... 306 2.2. Dmarche pdagogique ................................................................................................... 306 3. APPLICATIONS DE NOTRE RECHERCHE CONTRASTIVE AU DOMAINE TEMPOREL .............................. 307 II. PROPOSITIONS DIDACTIQUES ............................................................................................ 307 1. ENSEIGNEMENT DE LEXPRESSION TEMPORELLE VIETNAMIENNE TIR DE NOTRE EXPRIENCE ........ 308 2. ENSEIGNEMENT DE LEXPRESSION TEMPORELLE FRANAISE TIR DE NOTRE EXPRIENCE ............. 308 2.1. Problme daspect............................................................................................................ 309 2.2. Problme du trio : Imparfait, Pass simple, Pass compos............................................ 309 2.2.1. Imparfait ..................................................................................................................... 309 2.2.2. Pass simple.............................................................................................................. 310 2.2.3. Pass compos ......................................................................................................... 310 2.3. Problme de subjonctif ..................................................................................................... 311 CONCLUSION ................................................................................................................................ 312

303

I.

QUELQUES REFLEXIONS DIDACTIQUES Nous abordons ici quelques objectifs de lapprentissage des langues vivantes, puis nous

mettons laccent sur la facult dapprentissage en fonction de lge de lapprenant, enfin nous rflchissons aux applications de notre recherche comparative au domaine temporel. 1. OBJECTIFS DE LAPPRENTISSAGE DES LANGUES VIVANTES TRANGRES Au terme de nos quatre annes denseignement dans la Section vietnamienne de lINALCO(78) et la lumire des cours de F.L. E. (Franais, Langue Etrangre)(79), nous pouvons formuler les quelques remarques suivantes : lapprentissage des langues vivantes trangres vise trois objectifs en troite interdpendance : apprendre communiquer ; souvrir aux autres civilisations, dautres modles culturels ; faire des langues un objet de rflexion. Rduire lenseignement des langues la poursuite dun seul de ces objectifs conduirait renoncer lui donner sa vritable efficacit. En particulier, sen tenir la seule communication serait rduire lapport des langues trangres celui dun savoir-faire, et chercher lacqurir sans sen donner les moyens. Nous pensons quaucun de ces trois objectifs ne devrait tre nglig dans lenseignement des langues vivantes. Toutefois, lexprience montre, quand on apprend une langue, quon dsire pouvoir communiquer avec les locuteurs natifs de cette langue et connatre galement leur civilisation. Autrement dit, lapprentissage dune langue trangre peut viser autre chose que la connaissance thorique dun nouveau systme linguistique. Pour y parvenir, les tudiants franais qui apprennent le vietnamien et les tudiants vietnamiens qui apprennent le franais ont besoin de pratiquer respectivement le vietnamien et le franais le plus souvent possible avec les Vietnamiens et les Franais pour consolider leurs connaissances. Nous pensons que la communication en langue trangre, quelle soit orale ou crite, constitue par consquent une action trs complexe et difficile, parce que lapprenant doit la fois matriser un systme linguistique et des rgles dinteraction sociale qui sont
(78)

(79)

Au cours des trois annes universitaires (2000 - 2003) en qualit denseignant-moniteur et cette anne mme (2003 - 2004) en qualit denseignant-ATER (Attach temporaire denseignement et de recherches), nous nous sommes vu confier par lINALCO un cours denseignement de grammaire pratique du vietnamien (notre langue maternelle), cours rserv aux tudiants de 2e anne, mais auquel les tudiants de 1re et de 3e annes peuvent galement assister. Cette anne (du mois de fvrier au mois de juin), lINALCO nous a aussi charg de lenseignement du vietnamien lEcole Normale Suprieure Lettres et Sciences Humaines Lyon. Ce cours, destin aux tudiants dbutants, compos de huit leons (prpares par le Professeur Michel Fourni, responsable de la Section vietnamienne lINALCO), est une introduction la langue de la vie quotidienne. Laccent est mis sur la prononciation et le systme grammatical du vietnamien. Nous avons prpar la Mention F.L.E. la mme anne que la Licence de lettres modernes lUniversit Paris III (1997-1998). Lanne suivante (1998-1999), nous avons suivi une grande partie des cours de la Matrise de F.L.E. la mme anne que la Matrise de lettres modernes, option linguistique lUniversit Paris III. 304

trangers son environnement et ses habitudes langagires. Apprendre une langue trangre, cest aussi apprendre la faon de penser dun peuple, sa mentalit, sa culture On peut parler trs correctement une langue trangre (le franais et le vietnamien en loccurrence), mais on ne peut sexprimer compltement comme les natifs lorsquon arrive lge adulte, car cela exige quon intgre les structures mentales des natifs, ce qui est difficile pour des adultes habitus la culture et la civilisation de leur langue maternelle. 2. RFLEXIONS PERSONNELLES SUR LA FACULT DAPPRENTISSAGE EN FONCTION DE LGE DE LAPPRENANT
ET SUR LA DMARCHE PDAGOGIQUE

Ayant appris le franais lge de vingt ans, nous avons pleinement conscience des difficults auxquelles est confront un apprenant(80) adulte, qui ne sont certainement pas celles rencontres par un enfant. Selon lopinion gnrale, lge idal pour apprendre une langue trangre se situe autour de cinq ans, ge auquel les enfants peuvent tre considrs comme des pages blanches , leur mmoire tant apte enregistrer toutes sortes dinformations. Ils peuvent assimiler aisment les explications et imiter sans difficult la prononciation de leur professeur grce la souplesse des cordes vocales. Ils ont tout le temps devant eux pour tudier une langue trangre dont lapprentissage se fait petit petit. Chaque jour, ils emmagasinent des mots nouveaux et quelques notions grammaticales. Aprs quelques annes dtude, ils peuvent acqurir des bases trs solides leur permettant dapprofondir la connaissance de la langue tudie. Quant aux adultes, ils abordent une langue trangre en conservant les rflexes de leur langue maternelle, do des problmes frquents dinterfrence entre les deux langues. En outre, ils sont souvent impatients et ont tendance vouloir brler les tapes pour aller plus vite, ce qui explique certaines lacunes. Ils sont moins enclins que les enfants poser des questions ou converser avec leur professeur. Nous pensons que cela constitue un frein lamlioration de ltude de la langue. En outre, la plupart du temps, les adultes apprennent par raisonnement ; il leur est trs difficile dapprendre par cur les structures de la langue tudie. Au vu de leurs difficults spcifiques, nous sommes persuad que la dmarche pdagogique pour adultes doit diffrer de celle pour enfants.

(80)

Selon le Grand Robert de la langue franaise, Tome 1, un apprenant(e) en didactique est une personne qui apprend une langue. Dans le Dictionnaire historique de la langue franaise, Tome 1, le mot moderne apprenant est une recration (mil. XXe sicle) suscite pour traduire langlais learner (de to learn apprendre ), l o tudiant, lve ne conviennent quimparfaitement . 305

2.1. Interfrences Lorsquon apprend une langue trangre, on est amen sappuyer, dune faon consciente ou inconsciente, sur les structures de sa langue maternelle pour sexprimer dans la langue tudie. Cela est trs souvent constat chez les apprenants adultes dont le cerveau est imprgn dhabitudes langagires. La langue maternelle influence la vision de la langue tudie, ce qui engendre des erreurs interlinguales ou interfrences. Du point de vue pdagogique, linterfrence est un type particulier de fautes que commet llve qui apprend une langue trangre, sous leffet des habitudes ou des structures de sa langue maternelle Les interfrences se produisent autant parce que les langues se ressemblent que parce que les langues sont diffrentes . Du point de vue linguistique, linterfrence est dfinie comme un accident de bilinguisme entran par un contact entre les langues lemploi, lorsquon parle ou que lon crit dans une langue, dlments appartenant une autre langue (F. Debyser, 1970, p. 34-35 et 50, cit par Pham Th Thu Hang, 1998, p. 16). 2.2. Dmarche pdagogique Lors de la prparation de la mention F.L.E. (Franais, Langue Etrangre), nous avons suivi un cours de polonais et tenu un journal dapprentissage, ce qui nous a aid prendre conscience de notre comportement dapprenant (dmarche dapprentissage et comportement dlve) dans une classe de langue trangre. Nous avons t invit observer nos ractions en qualit dacteurs-rcepteurs des classes auxquelles nous avons particip, ainsi que nos efforts dapprentissage (nos dmarches conscientes, nos fautes rcurrentes, etc.). En bref, ce journal nous a permis de mettre en relief dune part lobservation de nos comportements en tant qulve-apprenant, dautre part lobservation de notre activit dapprentissage en liaison avec le cours. La dmarche pdagogique de ce journal nous a beaucoup aid ds le dbut de notre enseignement du vietnamien lInstitut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Au terme de quatre annes denseignement, riches dune exprience fructueuse, il nous est apparu que notre dmarche pdagogique devait tre diffrente de celle quon adopterait pour des enfants ou des adolescents. Dans lintrt des tudiants, nous avons donc, chaque fois que cela nous a paru utile, procd une tude comparative entre le vietnamien et le franais, dans des domaines grammaticaux bien prcis. Nous pensons quune telle dmarche permet aux tudiants franais dviter des interfrences lors de lapprentissage du V.L.E. (Vietnamien, Langue Etrangre). Il nous est arriv de constater plusieurs reprises quun tudiant franais construit une phrase en vietnamien tout en recourant la structure
306

du franais. Par consquent, nous ne partageons pas la dmarche pdagogique de D. Girard (1972, p. 18), qui prcise que pour faciliter lapprentissage dune langue trangre, il y aura intrt plonger llve directement dans le systme de cette langue, en vitant soigneusement de passer par lintermdiaire de la langue maternelle, mme et surtout si les deux langues sont assez voisines, ce qui ne peut quaccrotre les risques de confusion. Cest seulement un stade ultrieur que les comparaisons savreront utiles et fcondes, et bien sr, pour le professeur et lauteur de mthode, au moment de llaboration du cours . Nous pensons que cette dmarche est peut-tre pertinente pour les apprenants enfants, qui peuvent sadapter trs facilement une langue trangre, mais non pour les apprenants adultes, qui conservent trs fortement les rflexes de leurs langue maternelle. Par consquent, il convient de souligner, ds le dbut du cours et non un stade ultrieur , les particularits de la langue maternelle de lapprenant et de la langue tudie. 3. APPLICATIONS DE NOTRE RECHERCHE CONTRASTIVE AU DOMAINE TEMPOREL R. Jakobson (1963, p. 84) dclare : Les langues diffrent essentiellement par ce quelles doivent exprimer, et non par ce quelles peuvent exprimer . Dans ses sminaires(81), C. Hagge, souligne que toutes les langues peuvent tout exprimer. Nous pensons que les traductions littraires attestent cette opinion, et quil est ds lors intressant dtudier les moyens linguistiques dont disposent les langues pour exprimer la mme ide (en loccurrence expression temporelle et aspectuelle). F. Debyser (1970, p. 30) prcise que lanalyse contrastive est ne avec la mission de faciliter lapprentissage des langues trangres et, dune manire gnrale, le passage dune langue lautre . Le temps (pass, prsent et futur) est un concept universel. Toutefois, sa reprsentation linguistique, travers le monde, diffre sensiblement dune langue lautre. Il en va de mme pour lexpression temporelle vietnamienne et franaise, do lintrt dtudier les diffrents moyens linguistiques mis en uvre par ces langues pour aider les apprenants en prendre pleinement conscience et viter ainsi des interfrences. II. PROPOSITIONS DIDACTIQUES Nous prsentons ici notre dmarche pdagogique lie lenseignement de lexpression temporelle vietnamienne et franaise.

(81)

Collge de France et Ecole pratique des Hautes Etudes. 307

1. ENSEIGNEMENT DE LEXPRESSION TEMPORELLE VIETNAMIENNE TIR DE NOTRE EXPRIENCE Lexpression temporelle en vietnamien est sans aucun doute le point grammatical le plus difficile de notre programme(82). Nous avons veill ce que les difficults augmentent graduellement, pour ne pas dcourager les tudiants. Il nous parat que cela relve dune bonne stratgie pdagogique. Ayant adopt une dmarche inductive(83), nous avons donn dabord quelques exemples clairs et simples (emprunts la prsente thse) illustrant lemploi de ZERO et des marqueurs aspectuels A, ANG, ROI, SAP, etc., pour convaincre les tudiants, qui ont souvent une ide fausse de lemploi de ces marqueurs(84). Ce travail prliminaire au niveau phrastique achev, nous avons prsent lorigine verbale de A, ANG ( 2, I, Chapitre II, Partie II). Enfin, nous avons choisi avec soin quelques courts textes bilingues emprunts Nguyen Van D (2000), et nos traductions (voir Annexes) permettant aux tudiants de mieux comprendre le fonctionnement de ZERO et des marqueurs. Autrement dit, nous sommes pass du niveau phrastique au niveau textuel. Les exemples tudis aux Chapitres I et II de la Partie III sont utiliss pour illustrer labsence et la prsence de marqueurs en vietnamien. 2. ENSEIGNEMENT DE LEXPRESSION TEMPORELLE FRANAISE TIR DE NOTRE EXPRIENCE Nous ne sommes pas en mesure dvoquer et de rsoudre ici tous les problmes concernant lenseignement de la grammaire franaise au Viet Nam. Cependant, ayant suivi des cours de franais quelques mois avant notre arrive en France, donn des cours de franais titre priv en France, et rencontr des enseignants de franais dorigine vietnamienne lors de nos sjours au Vietnam, nous avons identifi quelques problmes lis lemploi des temps verbaux franais. Dans la revue Le Franais Aujourdhui (2002) entirement consacre ltude des verbes et des temps verbaux, J. David et I. Laborde-Milaa, dans la Prsentation de cette revue, reconnaissent les grandes difficults de lapprentissage des verbes en franais et dans dautres langues. Ceux-ci sont tardivement matriss dans le dveloppement du langage

(82)

(83)

(84)

Notre programme comprend cinq points : types de phrases, formation des mots, classificateurs, L en qualit de verbe et de mot-outil, expression temporelle vietnamienne. Lapprentissage inductif consiste passer du particulier au gnral : les exemples pratiques dabord, la rgle ensuite (C. Germain, 1993, p. 105). Nous avons intgr lemploi de L dans celui des marqueurs vietnamiens car il existe un lien entre eux. Nous avons constat une erreur courante relative A et L dans la traduction de la phrase suivante du franais en vietnamien : Le ciel tait rose : * Tri a la hong (Ciel / M. / tre / rose). Dans la phrase vietnamienne, A et L doivent tre exclus, car dune part, le nom qualificatif hong (tre rose) a une valeur prdicative, et, dautre part, on ne recourt pas A pour dcrire une situation passe. En dautres termes, la phrase franaise doit tre traduite en vietnamien avec ZERO comme suit : Tri hong (Ciel / zro / tre rose). 308

oral. Il nest pas rare de constater des erreurs de conjugaisons (on a prendu, il disa, jallerai). (Voir aussi la thse de Pham Th Thu Hang, 1998). Nous prcisons que ces difficults, rencontres non seulement chez les apprenants vietnamiens, mais aussi chez les enseignants, sont dues probablement linvariabilit du vietnamien. En outre, en considration des diffrents moyens linguistiques du franais et du vietnamien pour exprimer le temps, les Vietnamiens se heurtent lapprentissage des verbes et de leurs emplois. Nous navons pas lintention dvoquer ici tous les obstacles lis lapprentissage des temps verbaux chez les Vietnamiens, et avons choisi dexposer ci-aprs les quelques problmes que nous estimons indispensables et urgents : laspect, lutilisation de lIMPARFAIT, du
PASSE simple, du PASSE compos, et du subjonctif.

2.1. Problme daspect Dans sa thse (op. cit.), Pham Th Thu Hang souligne que la grande majorit des enseignants vietnamiens ignorent laspect du verbe franais. Dans la prsente thse, nous avons essay de montrer limportance de cette notion qui existe non seulement en franais mais aussi en vietnamien. Il convient de ne pas dissocier lapprentissage du verbe de celui de laspect. Cependant, il faut tenir compte du niveau de lapprenant. Sagissant dapprenants enfants ou dadultes dbutants, il ne nous parat pas pertinent de recourir des terminologies comme aspect accompli, aspect scant, etc., qui risquent de brouiller lesprit. En revanche, cette prsentation savre bnfique aux tudiants dUniversit et surtout aux enseignants. 2.2. Problme du trio : Imparfait, Pass simple et Pass compos Grce notre exprience personnelle et suite des conversations avec des tudiants et des enseignants vietnamiens, nous nous rendons compte que le trio PASS COMPOS,
PASS SIMPLE et IMPARFAIT soulve toujours des difficults, dues en grande partie la

situation dapprentissage. Dans sa grammaire (1986) destine principalement aux trangers, M. Callamand met en relief la relation et lutilisation dans le rcit et le discours de ces trois tiroirs. A ce sujet, sur un plan linguistique exhaustif, les Cahiers Chronos (2000, 2001), les Cahiers de Praxmatique (1991, 1997, 1999), Le Franais Aujourdhui (op. cit.), les articles de P. Le Goffic (1986, 1995, 1997), J. Bres (1997, 1998, 1999), D. Lebaud (1993), L. Tasmowski-De Ryck (1985), M. Csscy (1983), O. Ducrot (1979), etc., qui contiennent des explications lies essentiellement lemploi de lIMPARFAIT, du PASSE SIMPLE et du
PASSE COMPOSE, prsentent le plus grand intrt pour lenseignant.
309

2.2.1.

Imparfait

On apprend que lIMPARFAIT sert exprimer des actions longues et rptitives. Par consquent, des noncs fautifs comme *Je visitais la France trois fois et *Jhabitais Paris pendant cinq ans, sont souvent formuls par les Vietnamiens. Or, nous savons que ce tiroir, pouvant traduire la rption, est compatible avec des adverbes de temps non quantifis (ou de frquence) : Je le voyais de temps en temps (parfois, etc.), et non avec des adjectifs numraux cardinaux : *Je visitais la France trois fois. Toutefois, il existe une exception avec ladverbe de frquence plusieurs ?Je le voyais plusieurs fois, qui se combine plutt avec le PASSE COMPOSE : Je lai vu plusieurs fois. Lexpression pendant X temps, exprimant seulement une dure qui vaut pour nimporte quelle poque, ne constitue pas un repre autonome. Elle ne permet donc pas de situer lIMPARFAIT dans un cadre temporel, ce qui explique la non-recevabilit de lnonc ??*Jhabitais Paris pendant cinq ans. En revanche, lorsque la dure (X temps) est moins prcise ou non quantifie, cette combinaison parat possible : Il tait directeur pendant la guerre. Outre les valeurs de bases de lIMPARFAIT, il convient dindiquer aux enseignants ses autres valeurs (narratif, de politesse, hypocoristique) (voir au 3, I, Chapitre I, Partie III). Nous prcisons que lIMPARFAIT narratif pose aussi des problmes aux personnes germanophones et anglophones (cf. Hausmann F. J., 1997). 2.2.2. Pass simple

On enseigne au Viet Nam que le PASSE SIMPLE sert exprimer des actions brves. En ralit, on peut dire Le Moyen ge dura mille ans, et non *Le Moyen ge durait mille ans. Il convient de souligner que ce nest pas laction qui est brve, mais sa perception ou sa vision qui est ponctuelle. 2.2.3. Pass compos

On peut recourir la thorie de Benveniste ( 1.2., I, Chapitre II, Partie III) pour aider les apprenants et enseignants vietnamiens mieux distinguer le PASSE COMPOSE du
PASSE SIMPLE, mais il convient de leur souligner les limites de cette approche.

On enseigne depuis toujours que le premier tiroir traduit une action proche alors que le second tiroir exprime une action loigne, et en outre, que le choix du PASSE SIMPLE relve dun style soutenu. Les exemples emprunts la presse franaise ( 5, I, Chapitre I, Partie III) plaident en sens inverse : ces deux tiroirs peuvent trs bien coexister dans la mme phrase. Il nous parat important dexpliquer lemploi du PASSE COMPOSE la place

310

de lIMPARFAIT comme dans La semaine dernire, jai rencontr Madame X, elle tait trs gentille avec moi ( 2.3.1.2, I, Chapitre I, Partie III). Dans son article (1967, p. 63-64), E. Faucher fait part de lexprience de Weinrich, qui a soumis ses tudiants de premire anne un article de journal dont il avait mis tous les verbes linfinitif, en leur demandant de rtablir le temps verbal exig par le contexte. Dans certains cas, 70 % de ses tudiants ont choisi le PASSE COMPOSE, et 30 % le PASSE
SIMPLE. Dans dautres cas, la proportion tait inverse. Weinrich en a conclu que ces 30 %

taient hors la loi . Selon E. Faucher, cette conclusion parat faire litire des droits des minorits en expliquant :
Il faut bien plutt dduire de cette rpartition que les morphmes des temps verbaux proposent une faon de voir le procs qui ne dcoule pas mcaniquement de la situation dont on parle, ni mme du contenu objectif quon veut communiquer, mais dune dcision du sujet parlant. Rien ne peut, de lextrieur, lui imposer de parler au nom de son moi prsent (Pass compos, Prsent) plutt quau nom de son moi pass (prtrit, plus-que-parfait). Ce nest pas au linguiste, mais au psychologue de nous dire pourquoi un locuteur pris au hasard a deux fois plus de chances dadopter telle attitude subjective plutt que telle autre. Le linguiste se contentera de dire que le signifi des morphmes est tel que dans un contexte donn, le locuteur peut aussi bien user du prtrit que du pass compos sans jamais se mettre hors la loi.

Dans ses explications, E. Faucher met laccent sur le rle du psychologue et conteste la conclusion htive de Weinrich. Cette anecdote, judicieuse, se rvle bnfique aux enseignants vietnamiens de franais. 2.3. Problme de subjonctif Nous constatons souvent, dans les grammaires scolaires au Viet Nam, que le Subjonctif sert exprimer une action virtuelle, non relle. Cela ne nous parat pas juste en ce sens que lnonc Je suis content que tu sois venu me voir hier exprime un fait bien rel. (Voir ltymologie du Subjonctif au II, Chapitre I, Partie III). Nous pensons que la chronognse de Guillaume (1929) peut aider les enseignants vietnamiens mieux apprhender la maturation du verbe franais.

311

CONCLUSION

Nous sommes convaincu que la dmarche pdagogique pour apprenants adultes doit diffrer de celle pour apprenants enfants. Lenseignant doit veiller ce que les apprenants ne commettent pas dinterfrences. Certes, cest un problme trs complexe, d essentiellement aux habitudes langagires lies chez lapprenant sa langue maternelle ; lenseignant doit recourir toutes ses ressources pdagogiques pour pallier ce problme. Lenseignant devrait choisir une mthode rpondant spcifiquement aux besoins de ses apprenants. Concernant lenseignement un public adulte franais, de la grammaire vietnamienne en gnral et de lexpression temporelle en particulier, il nous parat ncessaire de suivre une dmarche comparative consistant montrer, ds le dbut du cours, les diffrences fondamentales entre le vietnamien et le franais, pour que les apprenants puissent les apprhender aussi clairement que possible. Dans lenseignement de la grammaire franaise aux Vietnamiens, nous mettons laccent sur lapprentissage des temps verbaux, qui nous paraissent trs complexes. Nous soulignons la ncessit de combattre tous les clichs relatifs lemploi de lIMPARFAIT, du
PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE, susceptibles dtre lorigine dnoncs fautifs.

312

CONCLUSION GENERALE

313

Dans cette thse, nous nous sommes attach montrer que le vietnamien, langue isolante, est dpourvu de temps grammaticaux, contrairement au point de vue traditionnel (ou europocentrique) adopt par la trs grande majorit des linguistes vietnamiens. En effet, A, ANG, ROI, CHA, SAP, etc, ne sont pas des marqueurs de temps, mais des marqueurs daspect. Nous avons distingu deux situations en vietnamien : labsence de marqueur (ZERO), et la prsence de marqueurs (A, ANG, ROI, TNG, CHA, SE, etc.). Nous pensons quil convient de ne pas donner dexistence au marqueur ZERO, car celui-ci, dont le signifiant est reprsent par une absence de signes, ne peut pas tre considr comme un marqueur.

En termes de statistiques, la frquence demploi de ZERO (absence de marqueur) dpasse de trs loin celle de tous les marqueurs runis (prsence de marqueurs). En effet,
ZERO et les circonstanciels de temps localisateurs se rvlent les principaux moyens de

situer les procs dans le temps. ZERO peut traduire toutes les formes verbales des modes personnels franais (Indicatif, Subjonctif et Impratif), et les modes impersonnels franais (Participe et Infinitif). On recourt une suite de ZEROS, tant dans la littrature que dans la presse, pour exprimer la successivit ou la simultanit. Lemploi de ZERO est compatible aussi bien avec une progression thme constant quavec une progression thme divers.
ZERO est exclusif dans les noncs procs de type Etat proprits ncessaires et

permanentes pour exprimer les faits scientifiques et les faits valeur permanente qui ne supportent aucun circonstanciel de temps ; dans les noncs procs de type Activit pour traduire les faits gnriques ; dans les noncs aspect itratif laide dadverbes de frquence et de circonstanciels de temps, dont les procs sont de type Achvement ou Activit ; dans les noncs impratifs procs de type Activit ; dans les noncs performatifs procs de type Achvement ; dans les subordonnes des noncs hypothtiques, quelle que soit la nature perfective ou imperfective des procs ; dans les noncs comportant le verbe sinh (natre) ; et dans le premier procs dun nonc complexe pourvu dun circonstanciel de temps.
ZERO est stable dans les noncs procs de type Etat proprits stables pour dcrire

le caractre ou dsigner la profession dune personne. Bien que biet (savoir), me (se passionner pour) et (habiter), traduisant respectivement le savoir-faire, la passion, et le lieu dhabitation dune personne, soient des procs de type Etat proprits stables, le locuteur peut toutefois recourir, outre ZERO, A et ANG. Lemploi de ZERO est aussi

314

stable dans les noncs pourvus de circonstanciels de temps de localisation, procs perfectifs de type Achvement ou Accomplissement.
ZERO est instable dans les noncs procs de type Etat proprits instables pour

exprimer des phnomnes mtorologiques ou des tats physiques et affectifs ; dans les noncs aspect itratif laide dadjectifs numraux cardinaux, dont les procs sont de type Achvement ou Activit ; dans les noncs (simples ou complexes) dpourvus de circonstanciels de temps de localisation, procs perfectifs de type Achvement ou Accomplissement ; dans les noncs pourvus de circonstanciels de temps, de dure ou de localisation, procs imperfectifs de type Activit ; dans les noncs comportant le verbe

chet (mourir) ; et dans les noncs pourvus de verbes du cinquime groupe.


Concernant la prsence de marqueurs, nous avons consacr deux chapitres ltude de
A et de ANG. Dans le chapitre portant sur A, nous nous sommes intress ROI, CHA, TNG, et aux combinaisons AROI, ACHA et A TNG.

Cest le sens verbal mettre un terme quelque chose qui donne naissance au marqueur A, qui, antpos au procs, indique que son terme est atteint. Lorsquon utilise
A, combin SAP, bat au (commencer ), ANG, xong (finir de) et VA, on veut

souligner respectivement que le terme des phases antrieure, initiale, mdiane, finale et postrieure est atteint. Dans ses emplois aspectuels, le fonctionnement de A varie selon la nature du procs qui lui est postpos. Lorsque A est antpos aux procs dynamiques (achvement, accomplissement ou activit), il indique que le terme de la phase finale des procs est atteint au mme moment que le terme de la phase initiale des procs reprsentant les tats rsultants aux points de rfrence choisis (pass-prsent-futur). Lorsque A est suivi dun procs non dynamique (tat), il indique que le terme de la phase initiale des procs est atteint et que ces procs ne sont valables qu partir des points de rfrence choisis. Dans ses emplois argumentatifs issus de ses emplois aspectuels, A se combine essentiellement avec les procs non dynamiques pour former des structures figes. Ses emplois argumentatifs diffrent de ses emplois aspectuels en ce que A ne prsuppose pas que les tats nexistent pas avant le moment de lnonciation. En dautres termes, ces tats valables tout moment sont considrs comme des acquis. Les combinaisons de A avec les mots-outils peuvent traduire une valeur de prcocit positive ou ngative, un acquis positif ou ngatif.

315

Les emplois temporels de A, qui sont lextension de ses emplois aspectuels, permettent aux journalistes de dater avec prcision les faits dactualit et de souligner lantriorit et lachvement de ces faits par rapport t. La successivit dans la presse peut se construire laide de A suivi dune suite de ZEROS, mais ce choix nest compatible quavec une progression thme constant, la diffrence dune suite exclusive de ZEROS. La combinaison A, ANG et SE, dsignant respectivement le pass, le prsent et le futur par rapport t, ne sutilise que de faon occasionnelle dans la presse. Issu du sens verbal tre au milieu de ; tre au plus fort de , ANG nest pas un marqueur de temps indiquant le prsent, mais un marqueur daspect exprimant la valeur de procs en cours dun procs par rapport aux points de rfrence choisis. ANG ne traduit le prsent que lorsquil est dans la combinaison A, ANG et SE, que lon rencontre seulement dans la presse. La valeur argumentative dcoulant de la valeur de procs en cours met en relief lintensit ou le caractre actuel dun procs, permettant ainsi au locuteur de fournir des arguments en vue de convaincre son allocutaire. ANG est compatible avec les procs dynamiques de types Accomplissement et Activit. Cependant, antpos aux procs de type Activit, ANG prsuppose que ces procs seront termins un moment donn aprs les points de rfrence choisis. Quant aux procs non dynamiques de type Etat,
ANG est compatible avec les procs proprits instables et incompatible avec certains

procs proprits stables. En ce qui concerne les procs non dynamiques de type Etat proprits ncessaires et permanentes, ils sont strictement incompatibles avec ANG, car ces procs nont besoin daucun marqueur. En thorie, ANG est incompatible avec les procs dynamiques de type Achvement. Toutefois, la combinaison de ANG avec ces procs nest pas exclue, mais le choix de ANG risque den modifier le sens ou de transformer les procs de type Achvement en procs de type Accomplissement. Autrement dit, ANG exprime la phase prcdant le point ultime. Les marqueurs ROI et A se ressemblent en ce quils sont des marqueurs daspect positif. Nanmoins, nous avons montr que lquivalence entre A et ROI nexiste pas, contrairement au point de vue traditionnel. Cela est d au fait que A indique que le terme du procs est atteint, tandis que ROI met en relief louverture de ltat rsultant se poursuivant encore aux points de rfrence choisis. Dans certains exemples, ces marqueurs peuvent sinterchanger, mais dans la plupart des emplois aspectuels, A ne peut commuter avec ROI, et inversement. Un nonc avec ROI peut rpondre une question alternative
316

forme par ACHA ou une question forme par CHA, alors quun nonc avec A ne peut y rpondre. ROI ne peut remplacer A, ni dans ses structures argumentatives, ni dans ses emplois temporels rencontrs dans la presse. En qualit de marqueur daspect de liaison, on recourt ROI, enchss dans une suite de ZEROS pour exprimer une succession de faits. Ce marqueur peut tre situ en position finale, mdiane ou initiale dans une phrase, mais ces positions sont conciliables. ROI ressemble A en ce que ces marqueurs, avec une suite de ZEROS, peuvent construire la successivit, et quils sont compatibles avec une progression thme constant, mais on se sert de ROI dans la littrature, tandis quon fait appel A dans la presse. La combinaison AROI, servant rpondre la combinaison
ACHA, souligne la fois lachvement du procs et louverture de son tat rsultant.

Lorsque A et ROI enchssent un syntagme nominal ou un syntagme prpositionnel, ils servent de circonstanciels de temps de dure et de localisation de type dictique.
CHA, marqueur daspect ngatif sopposant la fois A et ROI, indique que le

terme du procs nest pas encore atteint aux points de rfrence choisis. Outre la combinaison ACHA pour formuler une question alternative, A et CHA peuvent btir une structure valeur de concession et des proverbes valeur de prcocit ngative. Issu du verbe TNG signifiant avoir vcu, avoir lexprience de , le marqueur
TNG sert traduire essentiellement le pass dexprience en vietnamien. Combin A, A TNG renforce lachvement dun fait pass dexprience. A la diffrence des autres

marqueurs aspectuels, le point de rfrence des procs prcds de A TNG ou de TNG doit concider avec le moment de lnonciation t. Certes, A TNG exprime le pass dexprience dont ltat rsultant nest plus peru t, mais les faits voqus sont encore lis psychologiquement t.
VA (ou MI) marque un procs rcent par rapport un point de repre simultan ou

antrieur t. Lassociation de VA et de A peut exprimer une valeur de prcocit positive ou ngative. Quant lemploi de VAVA, il met laccent sur la simultanit de deux procs par rapport un point de repre.
SAP indique quun procs va avoir lieu juste aprs un point de repre simultan ou

antrieur t. La combinaison de SAP et de A souligne que la phase antrieure dun procs est atteint.
317

SE exprime un fait postrieur par rapport un point de repre simultan ou antrieur

t. Ce marqueur ne reprsente le futur que dans la combinaison A, ANG et SE que lon rencontre exclusivement dans la presse. Dans ltude comparative au niveau phrastique avec le franais, nous avons constat que les procs dynamiques aux formes composes des modes personnels (Indicatif et Subjonctif) et des modes impersonnels (Participe et Infinitif) peuvent quivaloir A lorsquon veut souligner lantriorit et lachvement. Mais cette quivalence nest pas systmatique, car on peut recourir ZERO avec ou sans le verbe xong (finir de). Les procs dynamiques aux formes composes de lIndicatif (PLUS-QUE-PARFAIT,
PASSE ANTERIEUR, PASSE COMPOSE, FUTUR ANTERIEUR et CONDITIONNEL PASSE)

correspondent A ou AROI en cas dassertion, ou ACHA en cas dinterrogation, mais lquivalence est partielle. De ce fait, nous nous sommes gard demprunter la notion daccompli, propre aux formes composes franaises, pour caractriser A. Lorsque ces procs dynamiques aux formes composes sont accompagns de DEJA, ils peuvent exprimer une valeur de prcocit traduite par AROI ay a, ou un fait pass dexprience rendu par A TNG en cas dassertion, ou par A TNGbao gi
CHA en cas dinterrogation.

Les procs non dynamiques aux formes simples de lIndicatif (IMPARFAIT, PRESENT et FUTUR) en compagnie de dsormais ou maintenant, qui sont valables partir dun point de repre choisi, sont rendus par A. Lorsque ces procs aux formes simples en labsence de ces adverbes traduisent une valeur de prcocit positive ou ngative, ou une valeur dacquis positive ou ngative, ils sont rendus aussi par A. La priphrase tre en train de et ANG se ressemblent en ce quils sont compatibles avec les procs de types Accomplissement et Activit et incompatibles en thorie avec les procs de type Achvement. En revanche, si la combinaison est naturelle entre ANG et les procs de type Etat proprits instables, ces procs ne sont pas compatibles avec cette priphrase. Des trois aspects scant, inaccompli et duratif, cest laspect scant qui dcrit le mieux les proprits de ANG en ce que les limites initiale et finale du procs ne sont pas prises en compte. Par consquent, lIMPARFAIT et le PRESENT (formes simples) peuvent tre comparables ANG, mais cette quivalence est trs partielle. Cest en mettant en relief lopposition aspectuelle IMPARFAIT / PASSE SIMPLE que ces tiroirs verbaux quivalent
318

respectivement ANG et ZERO. Dans de trs nombreuses situations, lIMPARFAIT ne peut absolument pas tre rendu par ANG, et inversement.

Dans ltude comparative au niveau textuel avec le franais, nous avons distingu en vietnamien la Narration et le Dialogue, qui ne correspondent ni lHistoire ni au Discours au sens de Benveniste. Dans la Narration, on peut utiliser tous les marqueurs, hormis
ACHA et AROI. Dans le Dialogue, on peut recourir tous les marqueurs. Une

vision dichotomique est inapplicable dans le traitement des marqueurs vietnamiens. En franais, les approches textuelles dichotomiques proposes par Benveniste et Weinrich ne savrent pas pertinentes pour analyser les textes littraires et les textes journalistiques qui mettent en vidence lassociation de Je avec le PASSE SIMPLE, ou la cooccurrence du
PASSE SIMPLE et du PASSE COMPOSE.

Dans la construction de la successivit dans la littrature et dans la presse, on peut faire appel, en franais, aux tiroirs verbaux suivants : PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE,
PRESENT de narration, IMPARFAIT et PLUS-QUE-PARFAIT. En vietnamien, lemploi

dune suite de ZEROS est possible dans la littrature et dans la presse. Lenchssement de
ROI dans une suite de ZEROS est constat dans la littrature, alors que le choix de A suivi

dune suite de ZEROS est frquent dans la presse. Dans le discours rapport vietnamien, on ne peut se fier lemploi de ZERO et des marqueurs pour distinguer le discours direct, le discours indirect et le discours indirect libre, car ZERO et les marqueurs restent inchangs dun discours lautre. En revanche, les pronoms personnels, les lments spatiaux et temporels, les verbes introducteurs, les signes de ponctuation, etc., sont autant dlments efficaces permettant de distinguer ces discours. Dans le discours rapport franais, les tiroirs verbaux, les pronoms personnels, les lments spatiaux et temporels, etc., changent lorsquon transforme un discours direct en un discours indirect.

En comparaison avec langlais, le PRESENT PERFECT, le PAST PERFECT et le


FUTURE PERFECT, combins aux procs dynamiques, peuvent tre rendus par A, mais

lquivalence nest pas systmatique. Pour exprimer le pass dexprience, en cas dinterrogation, le PRESENT PERFECT et EVER sont traduits par A TNG et bao gi CHA ; en cas dassertion, le PRESENT PERFECT et BEFORE correspondent A TNG ; en cas de ngation, le PRESENT PERFECT et NEVER quivalent CHA TNG. Le PRESENT

319

CONTINUOUS, le PAST CONTINUOUS et le FUTURE CONTINUOUS, combins aux procs

non ponctuels, peuvent tre comparables ANG, mais lquivalence est loin dtre parfaite. En comparaison avec le chinois, le marqueur chinois -LE et le marqueur vietnamien
A, ayant quasiment la mme signification verbale, peuvent indiquer laspect accompli

lorsque ces marqueurs sont combins aux procs dynamiques. Nous pensons toutefois que le paralllisme entre ces deux marqueurs ne peut exister. Le pass dexprience est exprim par le marqueur chinois -GUO qui quivaut aux marqueurs vietnamiens A TNG. Nous avons analys quelques exemples dmontrant que la correspondance est partielle entre le marqueur chinois -ZHE et le marqueur vietnamien ANG. Nayant pu tudier de faon approfondie les marqueurs SAP, SE, VA et MI dans cette thse, nous avons lintention danalyser ultrieurement les diffrences entre SAP et SE en vue dune comparaison avec la priphrase franaise Aller + infinitif, le FUTUR SIMPLE et le CONDITIONNEL de lIndicatif. Nous nous intresserons aux similitudes et dissimilitudes de VA et MI pour les comparer avec la priphrase franaise Venir de + infinitif. Une tude comparative plus dtaille des marqueurs chinois et vietnamiens est prvue galement dans le prolongement de la prsente thse.

Nayant appris le franais qu lge adulte, nous sommes pleinement conscient des difficults langagires rencontres chez un apprenant adulte, et surtout chez un Vietnamien qui apprend le franais ou chez un Franais qui apprend le vietnamien. Nous pensons que la dmarche pdagogique comparative permet aux apprenants adultes dapprhender les diffrences fondamentales entre le vietnamien et le franais afin de ne pas commettre dinterfrences, puis de corriger leurs erreurs interlinguales, enfin dacqurir progressivement de nouvelles habitudes linguistiques dans la langue tudie.

320

ANNEXES

321

Annexe 1
(Nos traductions du vietnamien en franais) I. TEXTE LITTRAIRE

Texte vietnamien n 1 :

Mui cop
Quy The (1991)

Anh i ! Toi gia v ngu. Chung toi con gian nhau. Thc ra toi biet nang tr ve nha vao luc mi hai gi khuya. Nang ci bo ao lap lanh kim tuyen treo tren moc. Nang vao phong tam. Toi nghe tieng chiec gng xen nc chay rao rao. Toi nghe ca tieng ca phong tam m. Nang nhe nhang len ging nam canh. Toi nghe tat ca, nhng toi thay cha phai luc e giang hoa. Chung toi a gian nhau hn mot tuan nay. Anh i ngu g sm the ? Nang khe cham vao vai toi roi noi nghe nh mot li mi moc. Mnh i em va tam xong. Noi xong nang ot ngot loi han toi quay lai. Nang noi Hom nay em se danh cho anh mot s ngac nhien. Nang om lay toi, cai than the mat lanh va con sung nc. Mot mui hng rat la thoi thuc toi. o la mui hoa hong toi cha thay nang dung en bao gi. Toi tnh ngu han. Trong long toi hien tai la mot co gai mem mai, du dang va ac biet khac moi lan la mot mui hng vo cung quyen ru. Mui thm anh thc moi giac quan. Nang bien thanh mot phu n hoan toan mi oi vi toi, va co le oi vi ca nang. Toi thay trong c ch cua nang mot niem vui tham kn. May ngay hn trach nhau trc ay nh tan bien i ca. Cuoc lam lanh dien ra nh the. Luon luon nang to ra la ke biet ieu, con toi bao gi cung van la mot ngi co chap. Mot tuan nay chung toi gian hn nhau. S viec kha n gian. Toi bao nang bo nghe. Nang khong chu. Toi la giao s day toan tai mot trng ai hoc danh tieng. Con nang la mot dien vien va la ngi day thu. Nang chuyen huan luyen va bieu dien vi cop. Ke ve tieng tam, nang lng lay hn toi rat nhieu. Thu nhap cua nang cung gap boi toi. Nhng toi khong the nao chu noi cai nghe ky d cua nang. Nang noi : Em yeu lu cop. Chung no yeu em va em yeu nghe. Bo nghe nay ra em biet lam g ? Th ky hay ban hang ? Tm mot cho lam kho lam. Nhng tm mot th ky th de con tm mot ngi day thu nh em th rat kho. Em yeu cai khong kh cua ganh xiec. Em song quen trong cai khung canh nay roi. Nang noi g th noi, toi van thay cai nghe nay co ky quai the nao. Ke cung la cho cuoc hon nhan nay. Chung toi co nghe nghiep va tnh cach hoan toan khac han nhau. Trc khi thanh hon, a co ngi bao chung toi khong lam sao hanh phuc ben nhau lau dai c au. Luc o ca toi va nang eu bat chap moi li khuyen. Nang con co mot y tng ngo nghnh ma khi o toi cung cho rang vo cung thu v. Nang noi : Con chung ta se dung manh nh ho va thong tue nh anh ! Toi xin ke lai buoi au gap nhau.

322

Luc o toi chenh choang men say v may coc ru cua sinh vien trong buoi le phat thng cuoi nam hoc. Co mot sinh vien a y kien va c cac ban tan thanh ngay : hay la chung ta keo nhau i xem xiec. Lan cuoi cung trong i toi en rap xiec la luc toi len chn. T o en nay toi khong e y g ve loai hoat ong nay. Chung toi bc vao rap xiec va ung luc mot trang phao to hao hng noi len. Nhieu ngi ng len tang hoa cho mot co gai ang rc sang trong bo ao xiec ay kim tuyen. Mot ngon en rat sang t tren cao chieu thang vao nu ci rang r cua nang. Canh nang la ba con cop to ln nam phu phuc. Thu that ca i toi cha bao gi chng kien mot canh tng hung trang en the. Mot co gai nho nhan khuat phuc c ba chua sn lam ! Bong mot sinh vien an vao tay toi bo hoa cam chng mau huyet du, no ay toi : Len tang hoa ngi ep i thay. Luc o thc tnh toi nh mot cai may. Lan au tien trong i toi len san khau tang hoa cho mot dien vien, ma lai la dien vien day thu. Co le nang thay bo mat ng nghech va cap knh can th qua day cua toi hoan toan lac long gia mot khung canh on ao ay s kch ong nen nang tang cho toi mot nu ci : Chac ay la lan au tien ong en xem chung toi bieu dien ? . Lai gan, toi thay nang rat ep. Mot khuon mat thanh tu, mai toc mem ong a nh t. Co mot ieu ma toi cho la khac thng la khuon mat nang rat ti nhng hoan toan khong mot chut son phan. Co le nang con anh len trong anh hao quang rc r cua s thanh cong. Phai thu nhan rang nghe nghiep cua toi du thanh cong en may cung khong bao gi hy vong co nhng giay phut c nhieu ngi ngng mo nh the nay. nh menh a xui khien toi noi vi nang mot cau ma t trc ti nay toi cha bao gi thot ra vi mot ngi phu n nao. Toi vo cung ham mo tai nghe cua co. Sau buoi dien, neu co vui long, chung ta se gap nhau tai Nang noi rat khe : Xin han hanh. Sau o chung toi con gap nhau nhieu lan. Chung toi thch nhau v cam thay trong viec nay co cai g la la. Theo cach noi cua nang th ay la mot cuoc ket hp vo tien khoang hau gia sc manh va tr tue. Cuoi cung chung toi quyet nh i ti hon nhan. Le ket hon cua chung toi that ang nen ke lai. Ban pha toi gom toan ngi thng lu tr thc. May ong ba nay rat tiet kiem nu ci va li noi ua. Trai lai pha nang la ca mot rng nao nhiet. Ho uong ru, noi ci va pha phach nh ien. Toi bat au yeu men cai the gii xiec t buoi gap g nay. Anh chang lam nghe tung hng lay bon chiec ua bieu dien ngay tren ban tiec. Anh chang ao thuat lay chiec khan an ay len to xup roi ho : bien. Chang co cai g bien ra ca. Ch co bien ra mot tran ci hao hng. May chang he tha ho choc ci. Quy v giao s lan hoi cung trut bo bo ao ao mao tham gia vao cuoc vui. Ru chay nh suoi. Mot ong giao cao hng ng len hat tang co dau va chu re mot bai. Bai hat Ngi ep va quai vat. Ong nay muon am ch quai vat la toi ? Toi thc xau trai va co the bao la que mua. Mot phu n chuyen dien man nhao lon hat thc to : em ong phong ong giao coi chng b ho vo ! Anh chang bieu dien tren lng nga cung gao to : Co dau nh mang roi day ho vao phong. Neo no lam an boi bac th quat cho may roi ! em tan hon khong b ho vo cung khong b quat roi nao. Nang cao ln va hung dung tren san dien bao nhieu, lai nho nhan va mem mai trong long toi bay nhieu. Toi cung khong ng rang tnh tnh nang lai du dang en the. Nang bao : Ngi day thu can nhat la phai yeu thng va du ngot vi chung. Co le toi hien la con thu c nang thng yeu chieu chuong ay. Co mot ieu mai mai con lai trong toi sau em tan hon la t than
323

the nang va ro nhat la trong mai toc nang co mot mui nong hang hac. Sau nay toi mi biet o la mui cop. Mot mui khong the nao quen c. Thi ky trang mat va nhng nam thang qua i. Chung toi song vi nhau kha hanh phuc. Chung toi co rat t thi gian gan nhau. Mua ong nang lu dien. Toi cung thng phai i ay i o d hoi ngh hoi thao, co khi nc ngoai. V the giay phut gap nhau trong ngay oi vi chung toi het sc quy gia. Nghe cua toi chang co chuyen g mang ra ke cho nang. Con nghe cua nang khong bao gi het nhng chuyen ly thu. Co hom nang ke chuyen con gau To To khong chu ra dien. Chang ai hieu v le g. Sau mi biet hom o ung la ngay loai gau ngu ong. Chuyen con ac Lac, mot con cop cai dai hn hai met va nang hn mot ta ri ma theo nang la mot con vat duyen dang nhat va sinh a con au long. Co hom nang ke mot chuyec cam ong. Mot con ngong trong khi trnh dien rui ro b con nga dam phai. Trc luc chet no dang oi canh rong om lay chu no. Chu no khoc st mt the rang suot i khong bao gi huan luyen mot con ngong nao na. Co hom nang trao cho toi xem mot bc th to tnh cua mot anh chang nao o giau trong bo hoa tang nang Khong biet cac ban ong dien co ai che nhao nang ve viec chon mot ong giao lam chong hay khong. Con toi th b khong t li che dieu. Co th ky tre ep va cha chong trng toi hoi rang co b v bat nhay qua vong la hay khong ? Co co con so sang thach thc hoi toi con cop cai o moi khi len ging ngu no co cao xe va keu gao hay khong. oi khi chung toi ra pho, thien ha nhn v chong chung toi vi cap mat to mo. Toi rat kho chu. Ve sau toi khong i au vi nang na. Ch co mot lan toi thay nang to ra kho s, lung tung ve cai nghe ac biet cua mnh. o la lan chung toi i d sinh nhat mot ngi ban. Con cho cua nha chu to ra than thien vi moi ngi ch tr co nang. No sua vang va con muon can xe. Quy ba nhn nhau nh tham bao : ka xem manh ho ang ch quan ho ! Lan o toi thay nang rat kho chu va giuc toi ve sm. en nha nang noi : Chac anh kho v cai mui cop cua em lam phai khong ? ay la lan au tien toi nghe en ung ten cai mui hang hac nay. Toi tra li e an ui nhng chac khong thc vi long mnh. Khong, hoan toan khong, anh yeu em va yeu luon cai mui cop nay. Nang ci bao : Anh noi doi. Em biet anh khong thch. Thang trc anh vien c ging chat anh oi ngu rieng. Moi ngi an ba c phep thm tho con em th khong. Toi hoi sao, nang noi : Con vat, nhat la con cop, no khong nhan biet bang mat ma bang mui. Mot mui la co ngha la mot ke thu ! Nang noi vi mot giong an han va buon buon : Em biet anh rat kho chu v em em cai mui cua ac thu vao tan phong ngu em hom sau cai em nang lam lanh vi toi, nang gap nan. Toi en ni th nang a qua i. Toi au n cung cc om lay nang. Trong lan toc nhung mt ma en tham, toi con nghe thoang thoang mot mui hng hoa hong ma nang a tam hom qua ! Di anh en that sang va trong bo ao xiec tham ay mau khuon mat nang yen tnh nh ang trong mot giac m. Toi khoc. Ca i toi khong bao gi biet khoc nh hom nay. Toi thet len that to : Tai sao em biet ro hn ai het ma em van lam the ? V s ch ky cua toi ay ? Toi muon gieo mnh xuong chn tang a nguc e an nan. Ngay hom sau ong chu ganh xiec cho toi biet tat ca s viec dien ra trong cai em hai hung ay : Con cop ac Lac may ngay qua no benh hoan va tr tnh hung d. Hnh nh
324

no thay chong no b em nhot qua chuong mot con cop cai khac. Toi co linh cam ve mot chuyen g o nen dan co ay : hay la toi nay bo tiet muc xiec cop. Nhng co ay cng quyet va rat t tin noi vi toi : Khong, nhat nh khong. Ngi day thu khong cho phep mnh nhut nhat ! Roi nang kieu hanh tien ra san dien trong mot trang phao tay co vu nong nhiet. Ba con thu to ra phuc tung tuyet oi di lan roi ieu khien cua nang. Theo ung kch ban, con ac Lac chuan b nhay qua vong la. Nang ng trc mat no va quat mot roi vao khong kh, con thu nhay len chiec ghe cao. Nang bc ti gi cao vong la. Bong nhien toi thay con thu thu mnh lai. No nhn nang bang cap mat ky la. Toi cho tay vao cay sung di ao m nap bao da. That la nhay ben va bnh tnh en rn ngi. Co ay nhan ta tat ca. Co ay biet con thu sap sa tan cong mnh. Co ay cung a nhan ra viec toi nh dung sung giet con thu. Co thet len : ng ban ! Cung la luc con ac Lac lao vao ngi co nh mot khoi a. Tre roi, co ay o xuong san dien. Con ac thu say mau quay lai. Toi no sung. Toi nhao en. Chiec ao trang lap lanh kim tuyen loang mau. Ca rap nh ong cng lai trong s hai hung, toi ch kp nghe co ta th thao rat yeu : Con ac Lac chet roi sao ? Toi nghiep, no con bon con dai. Khong phai loi cua no. Loi tai toi Qua giay phut hai hung o, ban nhac sc tnh, chi mot khuc quan hanh ri rac. Theo truyen thong nghe xiec, bat c lam vao tnh trang nao van tiep tuc trnh dien. Nhng khong con ai muon xem, khong con ai muon dien. Cuoi cung ban nhac cung ngng. Roi th ca rap yen lang nh mot nha mo. Moi ngi eu trong tin t benh vien. Mot gi sau nang qua i. Toi le ra san dien nghen ngao bao tin. Khan gia khong ai chu ra ve. Bao nhieu la hoa at vao ni nang a nga xuong. May anh he hai mat o hoe that theu ra san

Traduction franaise du texte vietnamien n 1 :

Odeur fauve

Chri ! murmura-t-elle. Je feignais de dormir. Nous nous en voulions encore. Rentre minuit, elle ta sa tunique paillete, laccrocha au portemanteau et entra dans la salle de bains. Jentendis le bruissement de la douche et le claquement de la porte. Puis elle marcha pas feutrs et stendit doucement sur le lit, mes cts. Cet instant ne me semblait pas propice une rconciliation. En effet nous nous faisions la tte depuis plus dune semaine. Mon chou, pourquoi tes-tu couch si tt ? Tout en me prodiguant des caresses sensuelles pour mmoustiller, elle me chuchota loreille : Chri, je viens de faire ma toilette. Puis elle me tira vers elle et me susurra des mots doux : Mon trsor, je te rserve une bonne surprise aujourdhui. Elle membrassa tendrement. Son corps frais, humide, exhalait un parfum capiteux. Ctait celui de la rose dont elle ne stait jamais servie. La senteur veillait tous mes sens ; je navais plus sommeil. Dans mes bras se pelotonnait une femme souple et pulpeuse. Elle se mtamorphosait en une autre femme, trangre moi-mme comme elle-mme. Chacun de ses gestes respirait la joie, et notre brouille semblait faire place la rconciliation. Elle se montrait toujours raisonnable et flexible quand il le fallait et moi, en revanche, intransigeant et entt. Depuis une semaine nous ne nous parlions plus. La cause en tait
325

bien simple : je lui avais demand dabandonner son mtier, mais elle ne partageait pas mon avis. Jtais professeur de mathmatiques dans une grande universit et elle, dompteuse de tigres. Elle tait donc beaucoup plus connue que moi et son revenu plus important que le mien. Malgr ces avantages, je ne pouvais supporter son trange profession. Ecoute, me dit-elle, jaime mon travail et les tigres. Eux, ils maiment aussi. Que ferais-je dautre ? Secrtaire ou vendeuse ? Nimporte quel emploi est facile trouver, pas le mien ! Dailleurs, jaime latmosphre du cirque, je my sens bien. Malgr ses justifications, son mtier me paraissait toujours farfelu. Paradoxale tait notre union : nos professions et nos caractres taient aux antipodes. Avant notre mariage, quelquun nous avait mis en garde contre cette alliance si fragile, ce bonheur si phmre. Mais nous nen avions cure et elle avait alors prononc une phrase si drle qui mavait tant plu : Notre enfant sera fort comme un tigre et intelligent comme toi ! . Voici lhistoire de notre rencontre : En fin danne universitaire, lors de la distribution des prix, jtais moiti ivre. Un tudiant eut alors une ide, approuve de tous : Si on allait au cirque ? Javais neuf ans quand jy tais all pour la dernire fois. Depuis, je ne mtais plus intress ce genre de divertissement. Nous entrmes sous le chapiteau au moment o retentissait une salve dapplaudissements. Plusieurs spectateurs se levrent pour aller offrir des fleurs une jeune femme, tincelante dans sa tunique paillete. Un projecteur, braqu sur elle, mettait en valeur son sourire radieux. A ses cts, trois grands tigres taient prosterns. Quel spectacle impressionnant ! Une femme de petite taille subjuguait trois seigneurs de la fort . Un tudiant me tendit soudain un bouquet dillets pourpres et me poussa le lui offrir. Je mexcutai machinalement. Pour la premire fois, joffrais des fleurs une artiste, une dompteuse danimaux. Me voyant lair dpays, dissimul derrire dpaisses lunettes, incongrues dans lambiance lectrique du cirque, elle me gratifia dun joli sourire : Monsieur, vous venez nous voir pour la premire fois, nest-ce pas ? De prs, avec sa chevelure souple et chatoyante comme la soie, elle tait trs gracieuse et, curieusement, son visage aux traits fins ntait mme pas maquill. Elle tait couronne de lestime du public. Mme si un jour je parvenais au sommet de ma carrire, je ne pourrais jouir de tels moments de batitude. Je mapprochai delle et lui fis une confidence que je navais jamais faite aucune autre femme : Mademoiselle, jadmire profondment votre talent. Pourraisje vous revoir un jour ? Avec grand plaisir, Monsieur ! , rpondit-elle mi-voix. Par la suite nous nous rencontrmes trs souvent et tombmes amoureux lun de lautre, en prenant conscience de la singularit de notre histoire damour. Un amour sans prcdent, disait-elle, qui unit la force lintelligence. Puis nous dcidmes de nous marier. Ce mariage mrite dtre racont. Tandis que mes invits, appartenant la haute socit et lintelligentsia, taient avares de sourires et de plaisanteries, ses camarades, au contraire, jouaient les boute-en-train. Ils buvaient, sgayaient en faisant rire toute la table. Jprouvai soudain de la sympathie pour ce monde si vivant. Un jongleur se produisit avec des baguettes, puis un magicien prit une serviette pour couvrir un bol de soupe et rcita des incantations. Le bol navait pas disparu, mais un fou rire clata gaiement. Les clowns sen
326

donnaient cur joie. Prenant got cette ambiance anime, mes amis professeurs trent leur masque de silence affect en prenant part pleinement la fte. Le vin coulait flots, et avait dli la langue dun professeur qui entonna la chanson La belle et la bte, la ddiant aux jeunes maris. La bte, le chanteur faisait-il allusion moi ? Il est vrai que je ne suis ni beau ni moderne ! Puis une jeune acrobate chanta tue-tte : Ce soir, monsieur le professeur, ne te fais pas attraper par la tigresse ! Aprs quoi, un cuyer sgosilla : Ce soir, jeune marie, mets ton fouet dans ta chambre, sil bcle son travail, donne-lui des coups de fouet ! Durant notre nuit de noces, je ne fus ni frapp ni lacr. Ma femme si imposante et brave sur la piste paraissait dautant plus petite et tendre dans mes bras. Sa souplesse me surprenait. Le dompteur, dit-elle, doit savoir traiter ses animaux avec douceur ! Jtais, parat-il, son animal chri. De cette nuit-l je gardai le souvenir de lodeur cre de son corps, de ses cheveux surtout, dont je connus plus tard lorigine. Ctait lodeur du tigre, un relent inoubliable ! Puis les moments les plus intenses de notre lune de miel prirent fin. Lhiver, tandis quelle se produisait avec ses tigres, je participais des colloques travers le pays ou ltranger. Les rares instants passs ensemble taient donc prcieux. Rien ne lintressait de mon mtier tandis que ses anecdotes de cirque, inpuisables, me passionnaient. Une fois, elle me parla de To To, un ours qui navait pas voulu entrer en piste ; personne alors navait pu en connatre la raison, mais on comprit plus tard que ctait sa priode dhibernation ; puis de la charmante tigresse ac Lac, de deux mtres de long, pesant cent cinquante kilos, qui venait de mettre au monde ses premiers bbs tigres. Une autre fois, elle me conta une histoire assez mouvante : une oie avait t crase sur la piste par un cheval. Avant de mourir, elle avait tendu ses ailes pour embrasser son matre qui pleurait chaudes larmes et jura de ne plus jamais dresser une autre oie. Puis elle me montra un jour la lettre damour glisse dans un bouquet de fleurs offert par un jeune spectateur Ses coquipiers la raillaient-ils parce quelle avait pous un professeur ? Pour ma part, jtais la rise de mes collgues. Une jolie secrtaire, jeune et clibataire, me demanda un jour brle-pourpoint : Avez-vous saut travers des anneaux de feu ? Une autre fois, celle-ci me posa une autre question impudente : Vous a-t-elle dj fouett ou lacr ? Dambulant dans la rue, nous tions parfois harcels par des regards inquisiteurs qui magaaient. Alors je ne voulais plus sortir avec elle. Je pris pleinement conscience des inconvnients de son mtier lors de lanniversaire dun ami. Le chien de notre hte avait sympathis avec tous les convives, sauf avec elle. Il aboyait aprs elle et tentait de la mordre. Les autres femmes changeaient des sourires narquois, semblant dire : Une tigresse et un chien qui se querellent Ce jour-l, elle se sentit mal laise et mincita rentrer vite. Arrive la maison, elle me dit : Mon odeur de tigre te fait de la peine, nest-ce pas, chri ? Pour la premire fois, elle voquait cette odeur et je lui rpliquai du tac au tac : Pas du tout, chrie, je taime, et je laime aussi ! Je voulus la consoler, mais ma rponse avait trahi ma pense. Elle sourit : Tu mens, chri ! Je sais que tu ne peux pas la supporter et cest pourquoi le mois dernier tu as voulu dormir seul sous prtexte que le lit tait trop petit pour deux. Tu sais, les autres femmes peuvent se parfumer, pas moi ! Je lui en demandai la raison : Ecoute, expliqua-t-elle, les animaux, surtout les tigres, peroivent lentourage par lodorat et non par la vue. Une odeur
327

trangre est une ennemie. Sa voix trembla alors de tristesse et de dception : Je sais que tu naimes pas cette odeur dans notre lit. Le soir suivant notre rconciliation, elle mourut dun accident. Jarrivai au moment de sa mort. Boulevers, je lembrassai. Ses cheveux souples et chatoyants dgageaient un lger parfum de rose, dont elle stait servie la veille. Sous les rayons vifs des projecteurs et dans sa tunique paillete baigne de sang, les yeux ferms, elle semblait rver. Je pleurai comme jamais je navais pleur. Tu savais que ctait dangereux, mcriai-je, mais pourquoi testu force le faire pour satisfaire mon gosme monstrueux ? Je voulais tre condamn lenfer pour me racheter ! Le lendemain, le directeur du cirque me conta cette nuit terrible. La tigresse ac Lac, malade depuis quelques jours, avait chang de comportement. Elle tait redevenue sauvage, voyant son mle enferm dans une cage avec une autre femelle. Par prmonition, le directeur avait conseill ma femme dabandonner son numro, mais elle stait montre trs sre delle, disant avec fermet : Non ! Le dompteur ne doit pas tre timor ! Puis, sarmant de courage, elle stait dirige vers la piste pas dcids sous des rafales dapplaudissements. Trois grands fauves staient laiss subjuguer par son fouet. Selon le scnario du numro, la tigresse ac Lac aurait d sauter dans un anneau de feu. Ma femme se tenait debout devant elle, faisant claquer son fouet. Le fauve avait bondi sur une chaise, ma femme sen tait approche et avait brandi un anneau. Soudain, la bte stait ramasse et lui avait jet un regard insolite. Le directeur avait plong la main dans une poche de sa veste pour en extraire son revolver. Avec une intuition aigu, ma femme comprit que la tigresse allait lattaquer, et que celui-ci allait labattre. Ne tirez pas ! , avait-elle hurl. Aprs quoi, ac Lac stait jete sur elle comme un bloc de pierre, et elle stait croule sur la piste. Le fauve, ivre de sang, stait retourn et avait t abattu sur-le-champ. La tunique blanche et paillete de ma femme tait macule de sang. La panique avait gagn aussitt les spectateurs. A cet instant, elle avait essay de dire, dune voix faible et saccade : ac Lac, elle est morte, nest-ce pas ? Dommage! Elle avait quatre bbsce ntait pas sa fautectait la mienne! Les premiers instants deffroi passs, les musiciens staient ressaisis et remis jouer, mollement. Selon la tradition du cirque, les musiciens doivent, quoi quil advienne, jouer jusquau bout. Mais le cur du public et des acteurs ny tait plus. La musique stait teinte. Un silence de mort avait envahi le chapiteau qui semblait se transformer en spulture. On attendait avec impatience des nouvelles de lhpital. Une heure plus tard, ma femme succombait ses blessures. Le directeur, boulevers, vint sur la piste annoncer cette triste nouvelle aux spectateurs, qui ne voulaient pas rentrer chez eux. Ils sapprochrent du lieu de laccident et y dposrent beaucoup de fleurs. Les clowns, les yeux noys de larmes, se retiraient, chancelants

328

II. TEXTES JOURNALISTIQUES 1. ARTICLES DACTUALIT

Texte vietnamien n 2 :

Th trng Bo Thng mai Hoa Ky tham thanh pho Ho Ch Minh


Sang 24/08, Chu tch UBNDTP Vo Viet Thanh va Pho Chu tch UBNDTP Nguyen Thien Nhan a tiep ong Robert L. Mallett nhan dp ong en tham thanh pho. Chu tch Vo Viet Thanh hoan nghenh chuyen vieng tham Viet nam cua ong, bay to hy vong trong thi gian khong xa moi quan he tren moi lnh vc gia hai nc at c nhieu ket qua kha quan hn. Trong ba thang au nam 2000, My c xep th 9 trong nhng nc au t vao Viet Nam vi 112 d an tr gia 1,3 ty USD. Chieu cung ngay, tai buoi hop bao c to chc tai khach san Renaissance Riverside, ong Robert L. Mallett tra li nhieu cau hoi cua phong vien cac bao, ai ve nhng van e xung quanh viec thuc ay moi quan he hp tac gia hai nc. Toi 24/08, ong ri thanh pho len ng sang tham Thai Lan, ket thuc tot ep chuyen tham Viet Nam. (A. C.) (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000)

Traduction franaise du texte vietnamien n 2 : La visite du Secrtaire amricain au commerce H Ch Minh ville
Le 24 aot au matin, Vo Viet Thanh, prsident du Comit populaire de H Chi Minh Ville et Nguyen Thien Nhan, vice-prsident, ont reu Monsieur Robert L. Mallett loccasion de sa visite au Viet Nam. Le prsident Vo Viet Thanh sest rjoui de cette visite et a exprim lespoir que les relations entre les deux pays allaient samliorer dans tous les domaines. Les Etats-Unis ont t classs 9e pays en matire dinvestissements au Viet Nam au titre des trois premiers mois de lanne 2000, avec 112 projets dun montant total de 1,3 milliard de dollars. Laprs-midi du mme jour, lors dune confrence de presse lhtel Renaissance Riverside, Monsieur Robert L. Mallett a rpondu aux questions des journalistes sur le renforcement de la coopration entre les deux pays. Le soir du 24 aot, aprs une visite russie au Viet Nam, il a quitt le pays pour la Thailande.

Texte vietnamien n 3 : Bo Giao Thong Van Tai


Ngay 24/8/2000, Bo Giao thong Van tai a to chc ai hoi thi ua ien hnh tien tien thi ky oi mi nganh giao thong van tai. Thu tng Chnh phu Phan Van Khai a en d va phat bieu. Bao cao tai ai hoi, Bo trng Bo GTVT Le Ngoc Hoan a on lai nhng giai oan phat trien vi nhng ong gop to ln cua nganh GTVT cho s nghiep chien au, xay dng va phat trien at nc. Ch trong 5 nam t 1996-2000, nganh a xay dng mi
329

1.200 km va nang cap 3.790 km quoc lo, sa cha phan ln cac cau yeu tren cac tuyen giao thong, lam mi 11,5 km cau, sa cha va nang cap 200 km ng sat, khoi phuc 2,6 km cau ng sat tuyen Bac Nam, m rong va tng bc hien ai hoa cac cang bien quan trong, nang tong nang lc thong qua he thong cang bien 45 trieu tan / nam ac biet may nam gan ay, nganh a huy ong khoang 2.000-2.500 ty ong, trong o nhan dan ong gop 50%-60% cho phat trien giao thong nong thon mien nui. Moi nam co them gan 100 xa, cum xa co ng o to ve trung tam. D tnh en cuoi nam 2000, ch con 400 xa cha co ng o to ve trung tam. T thi ky oi mi 1986 en nay, 13 tap the va 6 ca nhan a c Nha nc tuyen dng Anh hung lao ong Phat bieu tai ai hoi, Thu tng Phan Van Khai a bieu dng nhng thanh tch ma nganh GTVT a co t khi thanh lap va nhng ong gop to ln cho s phat trien at nc trong giai oan oi mi. Phat huy tinh than o, Thu tng yeu cau trong thi gian ti, nganh GTVT can chu trong hn na trong viec nang cao chat lng xay dng cong trnh Hng ti, nganh GTVT can hoan thanh dt iem cac d an quy hoach giao thong o th, nong thon Dp nay, Thu tng Phan Van Khai cung a gi li tham hoi toan the can bo, cong nhan va lc lng thanh nien xung phong thc hien cong trnh xay dng ng Ho Ch Minh. (Phuc Quynh) (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000)

Traduction franaise du texte vietnamien n 3 : Le Ministre des Transports


Le 24/08/2000, le Ministre des Transports a organis un rassemblement dmulation soulignant lexemplarit de la rforme de ses services. Le Premier ministre Phan Van Khai y a assist et exprim son opinion. Dans son discours, le Ministre des Transports Le Ngoc Hoan a rappel les grandes contributions de ses services la construction et au dveloppement du pays. En cinq ans seulement, de 1996 2000, les services ont construit 1200 km et amlior 3790 km de route nationale, rpar la plupart des ponts en mauvais tat sur toutes les voies de communication, rnov 11,5 km de ponts, rpar et amlior 200 km de chemins de fer, restaur 2,6 km de ponts ferroviaires sur la ligne Nord-Sud, agrandi et modernis progressivement les ports importants, augment la capacit de transport par voie maritime de 45 millions de tonnes par an Ces dernires annes, exceptionnellement, les services ont dpens un montant de 2000 2500 milliards de dong, dont 50% 60% ont t pays par la population, pour dvelopper les voies de communication dans les rgions montagnardes. Chaque anne, prs de 100 communes ont ainsi t pourvues de routes menant au centre du pays. Selon les prvisions, dici la fin de lanne 2000, seules 400 communes nauront pas encore de routes conduisant au centre. De 1986, date du renouveau, jusqu aujourdhui, 13 collectivits et 6 personnes ont t cites par lEtat comme Hros du travail. De son ct, le Premier ministre Phan Van Khai, dans son discours, a flicit les exploits que les services ont raliss depuis leur cration, ainsi que leurs contributions au dveloppement du pays dans la priode du renouveau. Dans cet esprit, le Premier ministre a souhait que, dans lavenir, les services attachent davantage dimportance lamlioration
330

de la qualit des travaux entrepris Dsormais, les services devront achever les projets relatifs lurbanisme. A cette occasion, le Premier ministre Phan Van Khai a galement adress ses salutations lensemble des cadres, des ouvriers et des jeunes volontaires participant la construction de la route Ho Chi Minh.

2. ARTICLES NCROLOGIQUES

Texte vietnamien n 4 : Tin Buon


Gia nh chung toi au n bao tin : Ong Kieu Phan Que Sinh nam 1927, a menh chung tai nha rieng so 242 Nguyen nh Chieu, Quan 3 luc 8 gi 30 phut ngay 22-08-2000. Hng tho 74 tuoi. Le ong quan se c hanh luc 8 gi sang th bay 26-08-2000. An tang tai ngha trang Lai Thieu. V : Ba Pham Ngoc Khuyen. Con trai trng : Kieu Bac va cac con ong knh bao. (Sai Gon Giai Phong du 25/08/2000)

Traduction franaise du texte vietnamien n 4 : Triste Nouvelle (Avis de dcs)


Madame Pham Ngoc Khuyen, son pouse, Kieu Bac, son fils an, et ses enfants cadets ont la grande peine dannoncer : Monsieur Kieu Phan Que N en 1927, est dcd son domicile, 242 Nguyen nh Chieu, dans le 3e arrondissement, 8h30 le 22/08/2000, lge de 74 ans. Les obsques auront lieu 8h le samedi 26/08/2000, suivies de lenterrement au cimetire Lai Thieu.

Texte vietnamien n 5 :

Vo cung thng tiec nha bac hoc Andre-Georges Haudricourt


Nha bac hoc loi lac Phap ANDRE-GEORGES HAUDRICOURT La tac gia cua nhieu cong trnh noi tieng ve ngon ng hoc, dan toc hoc, cong nghe hoc. La ngi a co cong hien xuat sac trong nghien cu lch s tieng Viet. La ngi thay knh men, ngi ban chan tnh cua gii ngon ng hoc Viet Nam. a t tran ngay 20 thang tam nam 1996 tai Paris, hng tho 85 tuoi. Tap ch Ngon ng va Vien ngon ng hoc xin bay to long tiec thng vo han oi vi nha bac hoc ANDRE-GEORGES HAUDRICOURT va xin gi ti gii khoa hoc xa hoi Phap va gia quyen nha bac hoc li chia buon sau sac. (Ngon ng so 3, Langages n 3, 09/1996).

Traduction franaise du texte vietnamien n 5 :


331

Le regrett Andr-Georges Haudricourt


Lminent savant Andr-Georges Haudricourt tait lauteur de plusieurs ouvrages clbres de linguistique, dethnologie et de technologie. Il a apport une contribution remarquable ltude de lhistoire du vietnamien. Ctait un matre honor et respect, un ami sincre du monde linguistique vietnamien. Il est dcd le 20/08/1996 Paris, lge de 85 ans. La revue Linguistique et lInstitut de linguistique expriment leur tristesse loccasion de la disparition de Andr-Georges Haudricourt et prsentent leurs profondes condolances au monde linguistique franais ainsi qu la famille du savant.

Texte vietnamien n 6 : Vo cung thng tiec Nghe s nhiep anh O Huan


Nghe s nhiep anh lao thanh O Huan a t tran hoi 14 gi 5 phut ngay th nam 23/03/2000 tai Ha Noi. Sinh nam 1918, nghe s nhiep anh O Huan la mot trong nhng nha nhiep anh co ten tuoi au tien Ha Noi t trc Cach mang thang Tam. Nam 1939, ong a co tac pham trong cuoc trien lam anh nghe thuat tai Ha Noi ; cac nam 1950, 1951, 1952, lien tuc co anh trien lam tai Singapore, Hong Kong, Phap, An o ; trong 3 nam 1952, 1953, 1954, ong la trng ban to chc ba cuoc trien lam anh nghe thuat HaNoi nhng cuoc trien lam anh dau bc tien cua nhiep anh Viet Nam va gop phan em en cho ngi xem tnh yeu que hng at nc. Nghe s nhiep anh O Huan la mot trong nhng ngi sang lap Hoi Lien Hiep Van Hoc Nghe thuat Ha Noi, la uy vien Ban chap hanh Hoi Nghe s Nhiep anh Viet Nam Ong a co cong giang day, viet sach bao phe bnh, ly luan ve nhiep anh, gay dng phong trao nhiep anh, ao tao nhng ngi cam may tre, tham gia ban giam khao nhieu cuoc thi anh nghe thuat toan quoc va khu vc ; la thanh vien ban giam khao cuoc thi anh nghe thuat quoc te tai Nhat Ban nam 1997. Cac tac pham cua ong a oat nhieu giai thng cao trong cac cuoc thi anh nghe thuat trong nc va quoc te. Ong a c Lien oan Nhiep anh Nghe thuat quoc te phong tc hieu Nghe s cua lien oan (The Gii Mi, Le Nouveau Monde, n 380, 04/2000)

Traduction franaise du texte vietnamien n 6 : Le regrett o Huan, artiste photographe


Lminent photographe O Huan est dcd 14 heures et 5 minutes le jeudi 23/03/2000 H Ni. N en 1918, lartiste photographe O Huan tait un des plus anciens et des plus clbres photographes de H Ni depuis la Rvolution du mois daot. En 1939, ses uvres ont t exposes H Ni. Puis en 1950, 1951 et 1952, elles lont t Singapour, Hong Kong, en France et en Inde. Pendant trois ans H Ni, de 1952 1954, il fut prsident du

332

comit organisateur des trois expositions artistiques qui ont montr les progrs de la photographie vietnamienne et clbr auprs des visiteurs lamour du pays natal. Lartiste photographe O Huan tait un des membres fondateurs de lUnion de la Littrature et de lArt de H Ni, membre du Comit excutif de lAssociation photographique artistique du Viet Nam Il a enseign, crit des articles critiques, discut de photographie, lanc le mouvement photographique, particip la formation des jeunes photographes et aux jurys de plusieurs concours de photos dart au niveau national et local. En 1997, il tait membre du jury du concours photographique dart international au Japon. Il a obtenu plusieurs prix importants aux concours de photographies dart dans notre pays et ltranger. Il a t nomm membre de lUnion internationale de la photographie dart

333

Annexe 2
(Nos traductions du franais en vietnamien) I. TEXTES LITTRAIRES

Texte franais n 1 : Le pain de ltranger


Quand llagueur eut dress lchelle contre le tilleul, Pierre sortit de son bureau et savana sur le perron. Lhomme tenait une trononneuse la main. Il tait jeune et portait une veste de cuir. En trois mouvements, il fut au sommet. La tte renverse, Miguel suivait ses gestes dun il rprobateur. En tant que gardien-jardinier, il ne comprenait pas que Monsieur et fait appel une entreprise spcialise pour un travail quil aurait trs bien pu excuter lui-mme. Dailleurs, il trouvait que ctait un crime que dabattre un si bel arbre. Il lavait dit Monsieur, ce matin encore. Maria, elle, estimait que Monsieur avait raison. Dautant plus que ctait une ide de Madame. Durant sa dernire maladie, elle se plaignait de lombre que ce tilleul larges feuilles argentes faisait dans sa chambre. Plant trop prs de la maison, sur le terre-plein de gravier, il avait allong ses branches jusquaux fentres. Le bureau de Pierre, au rz-de-chausse, en tait tout obscurci, lt. Mais mme en cette saison, avant lapparition du feuillage, larbre nu, au tronc pais, aux ramures robustes, tait insirable. Il coupait la perspective du jardin. Pierre se le rptait pour vaincre la gne coupable quil prouvait linstant de lexcution. (Henri Troyat)

Traduction vietnamienne du texte franais n 1 : Mieng an nha ngi


Khi ngi th ta la a dng thang vao than cay oan th ong Pierre bc ra ngoai phong lam viec roi tien ti bc them. Ngi th ang cam may ca tren tay. Anh ta con tre va mac ao da. Thoat mot cai, anh a leo ti ngon cay. Anh Miguel ngc nhn nhng ong tac cua ngi th bang anh mat ay bat bnh. Gi nhiem vu lam vn va trong nha, anh Miguel khong hieu tai sao ong chu phai nh mot cong ty chuyen nghiep lam cong viec ma chnh anh cung am nhiem c. Hn na anh nhan thay on mot cay to ep nh the qua la mot hanh ong pham phap. Sang nay anh co nhac ong chu ve viec ay. Ch Maria th cho la ong chu co ly. Hn na y kien o la cua ba chu. Lan benh mi ay, ba a than phien ve bong cay oan co la rong anh bac len loi vao tan trong phong ba. Cay trong ngay sat nha tren nen rai soi, canh cay vn ra ti ca so. Phong lam viec cua ong Pierre tang tret b bong cay che khuat vao mua he. Ngay ca vao mua nay trc khi la moc, canh cay vam v tran trui tren tam than map map trong khong ep chut nao. No che i vien canh cua ngoi vn. Ong Pierre co nhet ieu ay vao au e tranh cam giac ay nay toi loi trong luc viec ang c thi hanh.

Texte franais n 2 : Cendrillon


Il tait une fois un Gentilhomme qui pousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fire quon et jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui
334

lui ressemblaient en toutes choses. Le Mari avait de son ct une jeune fille, mais dune douceur et dune bont sans exemple ; elle tenait cela de sa Mre, qui tait la meilleure personne du monde. Les noces ne furent pas plus tt faites, que la Belle-mre fit clater sa mauvaise humeur ; elle ne put souffrir les bonnes qualits de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus hassables. Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison : ctait elle qui nettoyait la vaisselle et les montes, qui frottait la chambre de Madame, et celles de Mademoiselles ses filles ; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une mchante paillasse, pendant que ses surs taient dans des chambres parquetes, o elles avaient des lits des plus la mode, et des miroirs o elles se voyaient depuis les pieds jusqu la tte () (C. Perrault)

Traduction vietnamienne du texte franais n 2 : Cendrillon


Ngay xa co mot nha quy toc lay ngi v ke vo cung kieu cang. Ba ta c hai co con gai tnh tnh giong ba nh uc. Ngi chong co mot co con gai giong het nh me co, la ngi hien du t te nhat tren i. Tiec ci va xong th ba a noi gian. Ba khong the chu c nhng c tnh cua co be cang lam cho hai co con gai ba de ghet. Ba bat co lam nhng cong viec toi te trong nha : co phai ra bat, lau nha va phong cho ba va hai co con gai. Co be ngu tren mot cai em rm ban thu trong phong tuot tren cao, con hai co em th ngu trong phong co lat van, co ging rat tien nghi va co gng xoi t au en chan ()

II. TEXTES JOURNALISTIQUES 1. ARTICLES DACTUALIT

Texte franais n 3 : Accident un passage niveau : cinq morts


Un train express rgional (TER) assurant la liaison Calais-Lille a percut, dimanche 2 fvrier, une voiture dont les cinq occupants ont t tus. Laccident est survenu vers 19 h 30 un passage niveau non gard mais prcd dun stop, sur la commune de AubinSaint-Vaast (Pas-de-Calais). Selon les premiers lments de lenqute, le conducteur de la voiture naurait pas respect larrt obligatoire et aurait tent de passer malgr larrive du train. La petite route emprunte par les victimes est sens unique et le conducteur na aucune visibilit avant darriver au niveau du panneau stop. Le vhicule, une Renault 19 compltement broye sous le choc, a t tran sur plus de 350 mtres sur la voie avant que le TER ne simmobilise. Les quelque 140 passagers du train nont pas t blesss, seul le conducteur de la locomotive a t lgrement touch la cheville. (Le Monde du 04/02/2003)

Traduction vietnamienne du texte franais n 3 :

Tai nan nga ng sat : nam ngi chet


Mot chuyen xe la toc hanh a phng noi hai tnh Calais-Lille a ung mot chiec xe hi hom chu nhat 02/02 va lam thiet mang nam ngi trong xe. Tai nan xay ra
335

xa Aubin-Saint-Vaast (Pas-de-Calais) vao luc 19h30 nga ng sat khong co ngi gac nhng co treo bang dng lai. Theo nhng d kien ban au cua cuoc ieu tra th anh lai xe co le a khong ton trong cho dng xe bat buoc va tm cach vt qua bat ke luc xe la en. Con ng ma nhng nan nhan va qua la ng mot chieu, v the anh tai xe khong co tam nhn ro trc khi ti cho dng xe. Chiec Renault 19 hoan toan b bep g va b xe la TER loi i hn 350 thc mi dng lai. 140 hanh khach tren tau khong b thng, rieng bac tai xe th b thng nhe mat ca chan.

Texte franais n 4 : Envol tragique


L'arostier franais L. D., g de 50 ans, a effectu, dimanche, un envol qui lui a cot la vie. Alors qu'il tentait de maintenir au sol sa montgolfire gonfle d'air chaud, le ballon plus lger que l'air se mit en mouvement et enleva le pilote suspendu au panier d'osier. Aprs avoir essay, vainement, de saisir une amarre de la nacelle avec ses pieds, il lcha prise d'une hauteur de 20 mtres et s'crasa sur l'aire de dpart. Trs grivement bless (fractures multiples, hmorragies internes), L. D., transport d'urgence l'Hpital de Belfort, est dcd quelques heures aprs son admission. (LM) (Le Matin du 02/09/1986, cit par M-J Reichler-Bguelin, 1988, p. 112)

Traduction vietnamienne du texte franais n 4 : Chuyen bay bi tham


Nha lai khinh kh cau ngi Phap L. D., 50 tuoi, thc hien mot chuyen bay hom chu nhat a lam ong thiet mang. Trong khi ong ang co gi qua khinh kh cau cha ay kh nong tren mat at th qua bong nhe hn khong kh bong ung a va nhac bong ong len trong luc ong ang b treo trong cai noi. Sau khi co gang het sc lay chan bam lay mot si day cua cai noi th ong buong ngi ra o cao 20 thc va ri xuong at ni khi hanh. B thng rat nang (gay xng, xuat huyet noi), ong L. D. c a cap cu ngay vao benh vien cua Belfort va (a / ) qua i sau vai gi nhap vien.

Texte franais n 5 : La vie de Scaramouche

par Angelo Costantini

Tiberio Fiorilli (1608-1694), l'illustre comdien et gnial pantomime, a diverti le Paris du XVIIe sicle pendant prs de cinquante ans. Pilier de la troupe italienne des comdiens du roi, il savait transformer en rires les cris de colre de Louis XIV, l'enfant-roi. Applaudi dans le personnage de Scaramouche, bouffon sducteur et vnal le plus ancien de la commedia dell'arte, il fut le matre de Molire, avec lequel il partageait la salle du PetitBourbon puis celle du Palais-Royal. Il a laiss des souvenirs vivaces, que son compre Mezetin, alias Costantini, s'est employ relater. (R.V) (Le Nouvel Observateur, N1784, 14-20/01/1999)

336

Traduction vietnamienne du texte franais n 5 : Cuoc i cua Scaramouche


Dien vien hai kch lng danh va kch cam ai tai Tiberio Fiorilli (1608-1694) a mua vui cho ca Paris the ky XVII gan suot nam mi nam. La tru cot oan dien vien hai kch Y cho trieu nh, ong ( / a) biet bien tieng khoc cua ong hoang con Louis th XIV thanh tieng ci. c tan thng trong vai cua nhan vat Scaramouche la mot tay he co tai quyen ru va de b mua chuoc lau i nhat cua nen hai kch ng khau, ong con la thay cua Moliere va ho thng xuyen chia nhau dien phong Petit-Bourbon va phong Palais-Royal. Ong e lai nhng ky niem kho quen, v the ong ban Mezelin, tc la Costantini, a tm cach ke lai.

Texte franais n 6 : Bernard Wicki


Le cinaste et comdien suisse Bernard Wicki, est dcd Munich, l'ge de 80 ans. N le 18 octobre 1919 Sankt Plten, en Autriche, il tait l'une des figures marquantes du cinma de langue allemande de l'aprs-guerre. Comdien de thtre form Berlin et Vienne, il joue notamment sur les scnes de Zurich, de Ble, de Brme. A partir des annes 50, il commence l'cran une carrire internationale qui l'amnera tre l'interprte d'Antonioni, Wajda, Wenders, Fassbinder, Tavernier, Dembo. C'est aussi un ralisateur, qui a sign une dizaine de films, et notamment, en 1959, Le Pont, qui le rendit clbre. Il y raconte l'histoire d'un groupe d'coliers enrls dans la Wehrmacht la fin de la Seconde Guerre mondiale, et qui seront sacrifis dans la dfense d'un pont contre les Allis. Parmi ses autres films, rappelons La Rancune, adaptation d'une pice de Drrenmatt, Morituri, Faux poids, La Toile d'araigne. Il fit galement partie de l'quipe de ralisateurs du Jour le plus long. (Le Figaro, Disparitions, 07/01/2000)

Traduction vietnamienne du texte franais n 6 : Bernard Wicki


Bernard Wicki, nha ien anh kiem dien vien hai kch ngi thuy s a t tran hom th t ngay 5 thang gieng, Munich, hng tho 80 tuoi. Sinh ngay 18/10/1919 Sankt Polten, nc Ao, ong la mot trong nhng gng mat noi bat cua nen ien anh c ng thi hau chien. La dien vien kch c ao tao Berlin va Vienne, ong chu yeu bieu dien tai cac nha hat Zurich, Bale va Breme. Ke t nhng nam 50, ong khi au s nghiep ien anh quoc te va la ngi dien xuat cua Antonioni, Wajda, Wenders, Fassbinder, Tavernier, Dembo. Ong con la nha ao dien a dan dng mi bo phim, va ang ke nhat la phim Chiec cau (a) mang lai danh tieng cho ong vao nam 1959. Trong phim ong ke ve mot nhom hoc sinh gia nhap Wehrmacht vao luc cuoi e nh the chien va ho hy sinh trong luc bao ve mot chiec cau chong lai quan ong Minh. Ve nhng phim khac cua ong, nen nhac ti Moi hiem thu, phong theo mot v kch cua Durrenmatt, Morituri, Faux-poids, Tam mang nhen. Ong con la thanh vien trong nhom ao dien cua phim Ngay dai nhat.

337

INDEX DES NOTIONS

338

Les numros de pages en caractres gras renvoient une dfinition ou une analyse plus dtaille.

A
Absence de marqueur 3, 4, 10, 11, 62, 64, 65, 67, 68, 69, 83, 89, 90, 99, 163, 180, 186, 260, 269, 298, 301, 314 Absence de personne 218 Absolu (circonstanciel de temps localisateur) 10, 78, 81, 83, 124, 140, 152, 153, 173, 193, 201, 211, 255, 295297 Accompli (aspect) 15, 16, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 42, 154, 194, 215, 224, 230, 233, 242 Accomplissement (verbe) 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 42, 87, 90, 99, 161, 168, 174, 188, 225, 258, 315, 316, 318 Achevement (verbe) 17, 121, 22, 23, 24, 27, 42, 52, 79, 82, 97, 131, 161, 172, 215, 240, 314-318 Acheve (aspect), 16, 24, 25, 26, 27, 50 Activite (verbe), 19, 20, 23, 26, 41, 75, 89, 100, 161, 168, 258, 314, 315, 316, 318 Adjectif 35 Adjectifs numeraux cardinaux 28-29, 82, 83, 90, 331 Adjectivus 35 Adverbes de frequence, 28, 29, 75, 81 Adverbes de repetition, 28, 29 Adverbe presuppositionnel 29
339

Agglutinantes (langues) 12 Allocutaire (vs Locuteur) 11, 76, 80, 85, 87, 88, 98, 99, 115, 116, 120, 131, 133, 137, 140, 142, 144, 145, 160, 163, 170, 178, 191, 192, 194-196, 202, 204, 218, 227, 237, 248, 262, 264, 280 Anaphorique (circonstanciel de temps localisateur) 84, 114, 173, 231 Anaphorique (pronom) 223, 263, 273, 282 Anglais (langue) 17 Aoriste du discours, 197, 200, 216, 256 Apprenant 12, 57, 195, 304, 305-307, 320 Apprentissage 57, 180, 265, 303-309, 312 Approche descriptive 10 Approche textuelle, 57, 292 , 301 Aspect (notion) 6, 11, 15, 16, 17, 41, 61 Assertif (enonce) 93, 133, 135, 136, 139 149, 151, 155, 235

B
Before 246, 259, 319 Bornage 21 Bay gia 72, 103, 108, 111 Bay giang 170

C
Chronogenese 311 Cha (marqueur daspect negatif) 51, 55 57, 91, 92, 94, 96, 127, 128, 129-131 Chaa precocite negative) 130, 131, 155 Cha Tng (passe dexperience negatif) 149, 150, 246, 319 Circonstanciel de duree 77, 78, 134, 137 Circonstanciel de localisation 78 - Localisation absolue 78 - Localisation deictique 78, 134, 137 Classificateur, 3, 32, 33, 67, 68 Compact (proces) 199 Conditionnel passe 233 - Conditionnel dattenuation 234 Conditionnel present 231 - Conditionnel dattenuation 232 - Conditionnel preludique 232 Cooccurrence du Passe simple et du Passe compose 218, 268, 293, 301, 302, 319 (structure a valeur de

Danh t v tr (nom locatif) 33 Deictique (circonstanciel de temps localisateur) 8, 10, 72, 78, 98, 103, 108, 124, 127, 152-155, 164, 165, 167, 169, 173, 201, 202, 211, 215, 226, 236, 255, 284, 290, 295, 317 Deictique (pronom) 68, 76, 218, 262, 280-282, 284, 288 Deictique (temps verbal) 186, 187 Deja 29, 47, 48, 55, 56, 58, 72, 187, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 200, 201, 203, 204, 208, 209, 215, 246, 253, 258, 291, 318 Demarche pedagogique 180, 303, 305, 306, 307, 312, 320 Desormais 103, 105-108, 154, 191, 318 Dialogue (vs Narration) 262, 263, 264, 301 Discours (vs Histoire) 218, 262, 265, 288 Discours direct 279, 280, 283, 290, 301 Discours indirect 210, 231, 281, 290, 301 Discours indirect libre 279, 284, 285, 288, 290, 301 Discours rapporte 180, 262, 279, 287, 288, 301, 319 D thanh (aspect) 96, 132 Duratif (aspect) 28, 158 Dynamique (proces) 29, 42, 97, 100, 102, 106-108, 112, 119, 128, 140, 154, 161, 181, 197, 200, 203, 221, 258, 315, 316, 318-320

D
Danh t n the (nom comptable) 33 Danh t n v (nom dunite de mesure) 33 Danh t loai the (classificateur) 33 Danh t so lng (nom numeral cardinal) 33 Danh t tong the (nom collectif) 33 Danh t tru tng (nom abstrait) 33
340

a (marqueur daspect positif) voir

(Chapitre II, Partie II, p. 91-155) 4, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 38, 40-43, 46-61, 64, 67, 69, 72, 73, 77-90, 158, 159, 161, 167, 177, 178, 180, 184, 191198, 200-206, 209, 211, 212, 215217, 219-225, 230, 231, 234-236, 238-240, 242-247, 251-255, 258, 259, 261, 264, 267, 268, 274, 275, 279-281, 285, 286, 288, 289, 291298, 301, 302, 308, 314-320, 322325, 329-332, 334-337 - aBat au 98, 99, 100, 101 - a ang 100, 101 - a et ang 122, 177 - a, ang et Se 6, 47, 51, 60, 67, 121, 122, 123, 146, 155, 177, 316, 318 - aCha (inter. alternative) 129, 133, 134, 139, 155, 195, 251 - aCha (structure a valeur de concession) 130 - aRoi 49, 52, 131, 133, 134, 136 137, 138, 139, 140, 141, 155, 194, 195, 202, 204, 215, 246, 252 - a Sap 100 - a Tng (passe dexperience positif) 149, 151, 152, 155, 163, 195, 198, 201, 203, 245, 246, 252, 254, 255 - a Tngbao gi Cha (passe dexperience interrogatif) 149, 203, 245, 253 - aXong 96, 98, 99, 100, 101, 195, 197, 204, 215, 225, 230
341

- aXong Roi 50, 96 ai t hoi ch 263 ai t trc ch 262 ang (marqueur daspect) voir (Chapitre III, Partie II, p. 156-178) 4, 6-8, 11, 14, 38, 40-42, 44, 47-61, 64, 67, 69, 72-75, 78, 81, 82, 84, 85, 89, 90-96, 100-102, 121-123, 127, 146, 147, 155, 180, 184, 187-191, 208, 235, 236, 238-241, 244, 247-251, 256-259, 263-265, 270, 289, 291, 308, 314-316, 318-320, 323, 324, 334, 336 ong t (verbe) 35

E
Egressif (aspect), 30, 44, 102 Emplois argumentatifs (voir a) 94, 96, 97, 109, 117, 143, 154, 315 Emplois temporels (voir a) 96, 97, 109, 146, 154, 155 Emplois temporels (de ang) 160, 177 Enseignement des langues 12, 304 Etat (verbe) 20, 69, 70, 74, 85, 89, 90, 97, 102, 103, 109, 115, 122, 161, 163, 176, 249, 314, 315, 318 Europocentrique (point de vue) 6, 7, 9, 61, 314 Ever 246, 253, 259, 319 Exclamatif (enonce) 139, 235, 290 Extensif (aspect) 25, 26

F
Flexion 18

Flexionnelles (langues) 6, 12, 16, 18, 41, 51, 54, 59, 61, 251 Formation des mots 31, 39 Franais, langue etrangere (F. L. E.) 304, 306 Futur anterieur, 24, 49, 57, 99, 185, 230 Future continuous 247, 259, 320 Futur simple, 27, 49, 50, 57, 105, 185, 225, 226-231, 239, 247, 320 - Futur narratif 226 - Futur dattenuation 227 - Futur de conjecture 226 - Futur injonctif 227

265, 288, 290, 300, 318, 319 - descriptif 207, 208 - dhabitude 209 - de politesse 213 - forain 213, 214 - hypocoristique 213, 214 - narratif 11, 210, 211 - preludique 214, 232 Imperatif (enonce) 66, 75, 76, 89, 136, 237, 238 Imperatif (mode) 12, 180, 185, 237, 238, 258, 314 Imperfectif (proces) 17, 19, 23, 27, 41, 61, 64, 69, 75, 90, 100, 103, 105, 137, 161,168, 172-174, 188, 191, 271 Inaccompli (aspect voir non accompli) Inchoatif (aspect) 27, 29, 30, 43, 72, 170 Indicatif (mode) 12, 24, 154, 180, 185, 234-243, 258, 314, 318 Indo-europeennes (langues) 7, 14, 16, 30, 41, 51, 54, 55, 57, 59, 251 Inductive (demarche) 308 Infinitif (mode) 12, 24, 180, 238-240, 258, 270, 314 Interferences 303, 305, 306, 307, 312, 320 Interrogatif (enonce) 235, 290 Isolantes (langues) 6, 12, 39, 41, 59, 61, 86, 114, 251, 304 89, 115, 152, 193, 203, 251, 252, 314

G
Global (aspect) 23, 27, 28, 208, 239, 265 Grammaire normative 9 Grammatical (aspect) 14, 19, 23 Grec (langue) 17 Guo (marqueur chinois) 180, 251, 252, 253, 254, 255, 259, 320

H
Hien giang 164, 169 Histoire (vs Discours) 218, 262, 265, 266 288, 301, 319 Homogene (proces) 19

I
Imminentiel (aspect) 29, 30, 43, 96, 100, 228, 229 Immanent (aspect) 26 Imparfait 9, 23, 28, 73, 85, 100, 105, 111, 141, 158, 198, 206-222, 236,
342

J- L

Jamais 43, 201, 246 Langue cible 57 Latin (langue) 16 Lexical (aspect) 14, 19 Le (marqueur chinois) 180, 251-256, 259, 320 Limitatif (aspect) 28 Locuteur 10, 11, 39, 40, 48, 52, 53, 56, 58, 62, 69, 72, 74-77, 80, 82-84, 8689, 98, 100, 102-104, 106, 107, 115117, 120, 125, 129, 131, 133, 136, 137, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 150, 151, 158, 159, 160, 162-165, 168, 170, 171, 177, 178, 185-188, 194, 196-199, 202-204, 206, 207, 210-214, 216-218, 225-234, 136, 137, 240, 248, 249, 252, 253, 262, 264, 280, 288, 304, 311, 314, 316

Mode personnel 185, 234, 237 Mi (marqueur)11, 38, 40, 41, 44, 47, 48, 50, 52-57, 94, 109, 112, 113, 127, 205, 206, 317, 320 Monde raconte 218, 265, 266 Mot compose a deux syllabes 39 Mot compose a trois syllabes 39 Mot compose a quatre syllabes 39 Mot compose a cinq syllabes 39 Mot compose a six syllabes 39 Mot compose a huit syllabes 39 Mot plein 32, 37 Mot simple 39 Mot vide 34, 38 - Mot auxiliaire 38 - Mot fonctionnel 38

N
Never 246, 259, 319 Ngay ta (valeur de precocite) 92, 109, 110-113, 127, 143, 209, 258 Nom qualificatif 33, 34, 35, 37, 40, 44 - se rapportant au nom 33 - a valeur predicative 34, 35 Non accompli (aspect) 23, 24-26, 186 Non dynamique (proces) 29, 64, 97, 102, 106-109, 111-113, 117-121, 140, 154, 197-223, 258, 315, 316, 318 Non homogene (proces) 21 Non limitatif (aspect) 28 Non personne 218 Non ponctuel 42, 64, 160, 161, 177, 259, 281, 320 Non secable 199
343

M
Maintenant 9, 50, 51, 71, 76, 79, 103, 106, 107, 290, 318 Marqueur exclamatif 4, 40, 213, 238 Marqueur imperatif 4, 76, 136 Marqueur negatif 4, 76, 125, 128-130, 132, 134, 149, 172, 190, 196, 201, 203, 245, 251, 253, 281 Mise en relief 222, 266 Mise en retrait 222 Mia (valeur de precocite) 209 Mi va (proces recent) 52 Monde commente (vs Monde raconte) 218, 266, 267 Mode impersonnel 185, 238

Non secant (voir Global) Non telique (proces) 19 Non terminatif (proces) 19

Phase mediane atteinte (voir a ang) Phase (voirVaa) Plus-que-parfait 24, 98, 113, 134, 154, 185, 214-218, 225, 234-236, 244, 252, 258, 277, 278, 287, 301, 311, 318, 319 - Plus-que-parfait de politesse 216 - Plus-que-parfait surcompose 217 Ponctuel (aspect) 22, 23, 28, 64, 161, 176, 203, 278 Presence de marqueurs 10, 64, 69, 89, 91, 156, 180, 260, 261, 269, 271, 298, 301, 314, 315 Present continuous 247-249, 259, 320 Present perfect 244, 245, 246, 251, 253, 259, 319 Proces 19 Progression a theme constant 142, 143, 269, 271, 276, 298, 299, 301, 302, 314, 316, 317 Progression a theme non constant (ou divers) 269, 299, 301 Progressive (forme) 17, 20-22, 44, 158, 180, 244, 247-250, 256 Proprietes instables (proces) 20, 74, 90, 102, 105, 106, 128, 129, 141, 161, 178, 190, 250, 258, 315, 316, 318 Proprietes necessaires (proces) 20, 69, 70, 73, 89, 178, 314, 316 Proprietes permanentes (proces) 20, 69, 70, 316 Proprietes stables (proces) 20, 70, 73, 89, 102, 103, 105, 106, 128, 141,
344

posterieureatteinte

P
Participe (mode) 12, 19, 24, 98, 154, 180, 238-240-245, 256-258, 295, 314, 318 Particule 38 Passe anterieur 24, 59, 185, 224 Passe compose 23, 73, 84, 185, 194, 198, 199, 205, 211, 218, 220, 221, 223, 265, 276, 295, 297, 299 Passe dexperience 47, 56, 148, 149151, 155, 196, 198, 201-203, 245247, 253, 256, 258, 259, 317-320 Passe simple 23, 27, 84, 158, 185, 198, 208, 211, 217, 218, 220, 221, 223, 266, 276, 299 Past continuous 247, 259, 320 Past participle 244, 245 Past perfect 244, 245, 259, 319 Perfect (aspect) 96, 132 Perfectif (proces) 17, 19, 21, 23, 27, 42, 69, 79, 85-87, 90, 97, 99, 124, 137, 172-174, 176, 187, 194, 215, 244, 270, 300, 301, 315 Performatif (enonce) 66, 79, 80, 89, 187, 314 Perspectives didactiques 12, 303 Phase anterieure atteinte (voir a Sap) Phase finale atteinte (voir aXong) Phase initiale atteinte (voir aBat au)

142, 163, 164, 166, 167, 178, 190, 249, 250, 314, 316 Proximite psychologique 197, 284, 293

Semelfactif (aspect) 28 Slaves (langues) 17 Statif (voir Etat) Structure a valeur daddition 118 Structure a valeur de comparaison 117 Structure a valeur de concession 119 Structure a valeur de consecution 120 Structure a valeur dencouragement 115 Structure a valeur dencouragement et de restriction 116 Structures a valeur de precocite 109-115 Structure a valeur de restriction 115 Subjonctif (mode) 12, 24, 59, 98, 154, 180, 185, 258, 234, 235-237, 303, 309, 311, 314, 318 Successivite 269, 276, 298, 299

R
Reduplication integrale 31, 36, 39, 43 Roi (marqueur daspect positif) 4, 11, 14, 18, 40, 42, 47-54, 57, 58, 84, 9196, 116, 127-129, 131-147, 154, 155, 174, 180, 184, 192-196, 202, 204, 206, 215, 221, 228, 246, 247, 251253, 255, 258, 260, 264, 267, 269, 271-276, 279-281, 285, 286, 288, 289, 291, 298, 301, 302, 308, 314317, 319, 322, 323, 325, 334

S
Sap (proces imminent) 8, 11, 14, 38, 43, 51-57, 91, 94, 96, 100-102, 127, 147, 228, 229, 230, 258, 291, 302, 308, 314, 315, 317, 320, 325 Saproi 147 Scripteur 83, 86, 151, 174, 212, 226, 290 Se (proces posterieur) 6-8, 11, 14, 38, 40, 47-61, 67, 69, 74, 82, 87, 89, 9294, 121-123, 127, 146, 147, 155, 157, 158, 161, 171, 177, 178, 193, 194, 213, 226, 228-236, 238, 240, 250, 258, 264, 279, 281, 282, 289, 291, 302, 314, 316, 318, 320, 322, 323, 331 Se aroi 48, 49 Se ang 171 Secant (aspect) 23, 27, 28, 42, 189, 207, 210, 217, 239, 258, 265, 309, 318
345

T
Telicite 21 Telique (proces) 19, 21 Telos 21 Temps derives 49 Temps grammaticaux 10, 60, 61 Temps primitifs 49, 158, 169 Tense 52, 53, 56- 58, 60-62, 122 Tensif (aspect) 26 Terminatif (aspect) 27, 29, 30, 44, 96 The 55, 56, 58 Th 9, 10, 56, 60-62, 67 Thi iem phat ngon (moment de lenonciation) 97, 148 Thi 51-56, 58, 67 Tnh t (adjectif) 35 Tiroirs verbaux 60, 260, 262, 264, 269,

276, 280, 283, 288, 291, 292, 299 Traditionnel (point de vue, voir eurocentrique) 6, 10, 52, 95, 121, 155, 158, 178, 186, 314, 316 Transcendant (aspect) 25, 26 Transitif (aspect) 19, 21, 27, 29, 30, 44, 96 Tng (passe dexperience) 11, 14, 38, 40, 47, 52, 55, 56, 94-96, 127, 148155, 180, 203, 253, 258, 314, 315, 317-320

V t 35, 56, 97, 104, 161, 168 - ong 35 - tnh 35 Va (proces recent) 11, 14, 38, 40, 44, 49, 52-57, 82, 94, 100, 101, 102, 109, 112-114, 127, 143, 205, 206, 264, 291, 292, 297, 302, 315, 317, 320, 322, 324, 335, 336 Vaa (valeur de precocite) 100, 143 VaVa (actions simultanees) 257, 285, 286, 287

V
Valeur dacquis 110, 113, 117, 119, 120, 144, 146, 154, 166, 196, 258, 318 Valeur argumentative (voir ang) 160, 162, 170 Valeur de proces en cours (voir ang) 160, 161, 168, 171, 174, 176 Valeur de precocite 108, 109, 130, 209 - positive 102, 113 - negative 102, 113, 130 Verbe / verbum 35 Verbes complexes (vs Verbes simples) 36, 41, 42, 66, 82, 85, 90 Verbes dynamiques (vs Verbes statifs) 31, 35, 36 Verbes simples 31, 36, 41, 42 Verbes statifs 20, 31, 35

Z
Zero (absence de marqueur) voir (Chapitre I, Partie II, p. 65-90) 4, 10, 11, 43, 62, 64, 99, 102-104, 106-108, 110, 112-116, 118-121, 124, 125, 127, 130, 136, 137, 140, 150, 151, 154, 162-168, 170, 172, 174-176, 180, 186-190, 193, 199, 200, 204, 205, 207-242, 245, 247-250, 260, 261, 263, 265, 269, 270-275, 279288, 295, 298, 301, 302, 308, 314319 Zeroxong 197, 215, 225, 230, 233, 234, 258, 285 Zhe (marqueur chinois) 180, 251, 256, 257, 259, 320

346

INDEX DES AUTEURS

347

A
Abdere Protagoras de 7 Alleton (V.) 251-253, 256, 257 Aragon 7 Arrive (M.) et al. 18, 19, 24, 25, 26, 28, 30 Aubaret (G.) 46, 48, 59, 67, 195, 196 Austin (J. -L.) 80

Camus (A.) 197, 204, 242, 266, 276, 277, 278, 280, 283 Cao Th (T. H.) 73 Cao Xuan Hao 2, 6, 7, 9, 10, 12, 35, 46, 56, 61, 95-97, 104, 105, 116, 121, 122, 128, 132, 138, 158, 161, 168, 177, 244, 247, 263, 264 Charaudeau (P.) 24 Chateaubriand (F. R. de) 210, 211 Chen (G.) 256 Chevalier (J. -C.) et al. 24 Chhin Chea 41 Chirac (J.) 220, 292, 294 Cicurel (F.) 1, 2 Cohen (M.) 94, 214 Comrie (B.) 17, 96, 244-246, 251, 253 Csescy (M.) 309 Curat (H.) 213

B
Bach Nang Thi 289 Barbier (V.) 46, 50, 59 Beaumont (R.) 202, 208 Bechade (H. -D.) 24 Benveniste (E.) 24, 57, 194, 197, 198, 204, 215, 218, 225, 230, 260, 262, 264-267, 269, 277, 288, 292, 301, 302, 310, 319 Berland-Delepine (S.) 244, 245, 249, 250 Bonet (J.) 47 Bouchet (A.) 50 Boudarel (G.) 79, 242, 285, 286 Bres (J.) 1, 2, 11, 212, 309 Brunot (F.) 17, 18, 24, 186 Bui c Tnh 51 Bui Khanh The 6 Bulteau (R.) 51, 158

D-
Damourette (J.) Pichon (E.) 17, 18, 60, 205, 225, 227, 229, 230 Danslos (L.) 1, 2 David (J.) 308 ao Duy Anh 159 ao Than 46, 54, 60 ao Th Hi 46, 53, 62, 67 De Both-Diez (A. -M.) 211 Debyser (F.) 306, 307 Denis (D.) et Sancier-Chateau (A.) 24, 26, 240 Descle (J. -P.) 26, 27, 248 Diguet (E.) 45, 49 inh Trong Lac et Le Xuan Thai 39
348

C
Cadiere (L.) 52, 67, 131, 133, 158 Callamand (M.) 309

Cahiers Chronos 309 Cahiers de Praxematique 309

o Quang Chnh 47 o Thanh 46, 57, 158 Dragunov (A. -A.) 255 Ducrot (O.) 309

332 Hausmann (F. J.) 310 Herschberg Pierrot (A.) 24, 26 Hoang ao 150, 282 Hoang Phe et al. 159 Hoepelman (J.) et Rohrer (Ch.) 29, 190 Homere 7 Huynh Ly 209 Huynh Sanh Thong et Jones 45, 52 Huynh Van Thong 41

E-F
Emeneau (M. -B.) 45, 51 Faucher (E.) 311 Flaubert (G.) 265, 289 Fournie (M.) 1, 2, 304 Fournier (N.) 24, 25

Franais Aujourdhui (Le) 309


Franckel (J. -J.) 24, 189, 191, 192, 199, 200-203, 228, 256 Franckel (J. -J.) et Paillard (D.) 160, 190 Frontier (A.) 16, 24 Fuchs (C. et al.) 18, 20, 22, 23, 35, 42, 97, 160, 161, 248 Fuchs (C.) et Leonard (A. -M.) 18

I - J - K
Iljic (R.) 254, 255 Imbs (P.) 18, 24, 25, 57, 197, 213, 228 Jakobson (R.) 9, 12, 264, 307 Jaubert (A.) 288 Jourdain 45, 48 Khai Hng et Nhat Linh 134, 135, 269, 271 Khai Hng 134, 171, 172, 174, 273, 274 Klum (A.) 284 Kozlowska (M.) (voir Moeschler J. et

G
Gage (W. -W) et Jackson (H. -M) 45, 51 Germain (C.) 308 Gillon (J.) 73, 263 Girard (D.) 307 Gosselin (L.) 12, 19, 24, 29, 57, 77, 83, 188, 191, 216, 278, 296 Grevisse 9, 17, 24, 186, 213, 214, 217 Guillaume (G.) 17, 18, 26, 57, 210, 211, 238, 311

al.) 21

L
Laborde-Milaa 308 Lanson (G.) 210 Lebaud (D.) 309 Le Bidois (G. et R.) 24 Leeman-Bouix (D.) 9, 17, 18, 24, 25 Le Goffic (P.) 1, 2, 11, 185, 193, 198, 211, 212, 235, 238, 240, 309 Le Goffic (P.) et Lab (F.) 193 Lelu et Moselly 278
349

H
Hagege (C.) 307 Haudricourt (A. -G.) 39, 296, 297, 331,

Lemarechal (A.) 65, 68, 69 Le Anh Dung 123 Le Bien 32, 38 Le Kha Ke et Nguyen Lan 159, 195 Le Minh Quoc 126 Le Thanh Hoang Dan et Mai Vi Phuc 280, 283 Le Th-Vu Xuan Xuyen 1, 2 Le Van c et Le Ngoc Tru 159 Le Van Lap et Boudarel (G.) 285, 286 Le Van Ly 46, 53, 60 Li (C.) 255 Lin (J. -W.) 251 Lo-Cicero Minh Ha 6 Luscher (J. -M.) (voir Moeschler J. et

Moignet (G.) 18 Monville-Burston (M.) et R. Waugh (L.) 222, 294 Moselly (E.) 208 Muller (C.) 212, 300

N
Nam Cao 100, 114, 115, 134, 143, 285, 286 Ngo Tat To 134 Nguyen Anh Que 46, 55, 67-69, 148 Nguyen Cong Hoan 112, 134, 141 Nguyen Du 62 Nguyen nh Hoa 45, 52, 122 Nguyen c Dan 46, 56, 61, 111, 158 Nguyen Hu Quynh 46, 56, 60, 142 Nguyen Hu Thinh 47 Nguyen Kim Than 36, 38, 41, 46, 54, 61, 64, 67, 94, 134, 251 Nguyen Lan 159 Nguyen Minh Dau 73, 263 Nguyen Minh Thuyet 46, 55, 60, 61, 148, 206 Nguyen Ngoc San 32 Nguyen Ngoc Thanh 10, 46, 58, 60, 61, 62, 67, 68, 94 Nguyen Nh Y et al. 6, 46, 58, 60, 95, 158, 159 Nguyen Phu Phong 46, 54, 68, 69, 158 Nguyen Quang Huy 172, 263 Nguyen Th Quy 35 Nguyen Trai 62 Nguyen Tung et Nelly Krowolski 241, 257, 270
350

al.) 264, 265

M
Maingueneau (D.) 24, 26, 27, 186, 187, 193, 228, 266, 279, 281, 284, 290, 300 Malot (H.) 209 Marmande (F.) 219 Marouzeau (J.) 186 Martin (R.) 17, 18, 22, 23, 24, 25, 30, 174, 188, 217, 220, 223 Martin (R.) David (J.) 30, 96 Maupassant (G. de) 208, 227, 228, 240, 241 Mazon (A.) 17 Meillet (A.) et Cohen (M.) 94 Mellet (S.) 288 Mirambel (A.) 17 Moeschler (J. et al.) 21, 188, 264, 265

Nguyen Van D 73, 172, 208, 267, 278, 308 Nguyen Van Tao 242, 278 Nguyen Van Thanh 46, 55, 60 Nhat Linh 134, 273, 274, 279, 282

Rygaloff (A.) 256 Sartre (J. -P.) 277 Schiller 7 Serbat (G.) 10, 186, 187, 188, 193 Simenon (G.) 278 Sletsjoe (L.) 214 Souesme (J. -C.) 244 Stendhal 217

P
Pagnol (M.) 81, 83, 208, 266 Paillard (D.) 201, 202 Paris (M. -C.) 195, 251, 252, 253, 256 Perrault (C.) 335 Pham an Bnh 142 Pham Hung Viet 159 Pham Th Thu Hang 6, 41, 46, 57, 62, 171, 306, 309 Phan Khoi 9, 45, 51, 60, 61 Phan Ngoc et Pham c Dng 46, 54 Phung Nghi 78 Platon 7 Pottier (B.) 18 Pougeoise (M.) 24-26, 28

T
Taberd (J. L.) 45, 47, 195 Tasmowski De Ryck (L.) 278, 309 Teng (S.) 256 Tesniere (L.) 17, 18, 32, 35 Thompson (L. C.) 46, 53 Thompson (S.) 255 Touratier (C.) 12, 24, 26, 27, 186, 187, 235, 266 To Hoai 79, 111, 206, 242 Tran Hoang 46, 56 Tran Ngoc Ninh 46, 54 Tran Trong Kim 8 Tran Trong Kim et al. 9, 45, 50, 61, 96, 158 Troyat (H.) 11, 334 Trung Tam KHXH et NVQG 34, 39, 46, 58 Trng Van Chnh 33, 35, 39, 46, 53, 61, 96, 128, 131, 132, 136, 141, 142 Trng Van Chnh et Nguyen Hien Le 46, 52 Trng Vnh Ky 45, 18, 49, 59, 131, 158 169, 170 Trng Vnh Tong 45, 50, 158, 169
351

Q-R- S
Quine (W. V. O.) 9 Quy The 11, 84, 269, 272, 322 Reichler-Beguelin (M. -J.) 336 Riegel (M.) et al. 9, 11, 12, 17-19, 21, 24, 25, 28, 186, 194, 196, 203, 204, 217, 231, 235, 238, 240 Rhodes (A. de) 6, 45, 47, 56, 59, 61, 95, 195 Rosny (L. L. de) 45-47, 59, 195 Rousseau (J. -J.) 200, 266

V - W - Y
Vallot (P. -G.) 45, 49 Vendler (Z.) 19, 20, 22, 26, 249 Vet (C) 44, 57, 206, 230 Veuillot (L.) 267 Voltaire 7 Vuillaume (M.) 290 Vu Th Ngan 46, 54, 55, 195, 196 Wagner (R. L.) et Pinchon (J.) 24, 25,

237 Wandruszka (M.) 212, 220, 268 Weinrich (H.) 7, 57, 210, 218, 222, 242, 260, 264, 265, 266, 267, 269, 277, 292, 301, 302, 311, 319 Wiberg (L. -E.) 17 Wilmet (M.) 16-18, 25, 26, 30, 212-214, 266 Yaguello (M.) et al., 18

352

INDEX DES OEUVRES LITTERAIRES, DES JOURNAUX, DES REVUES

353

A
Anh phai song (Khai Hng et Nhat Linh)
134, 135, 269, 271

Elsa (Aragon) 7 Epok (revue) 293 Equipe (L) (journal) 299 Etranger (L) (Camus A.) 204, 266, 277,
280, 283

Attente (L) (Maupassant) 241

C
Canard enchaine (Le) (journal) 292 Cendrillon 334-335 Chateau de ma mere (Le) (Pagnol M.)
208

F-G
Figaro (Le) (journal) 211, 222, 295, 297,
299, 337

Giai ma truyen Tay Du (Le Anh Dung)


123

Ch Pheo (Nam Cao) 114, 285, 286 Ch Thn (Nguyen Q. Huy) 172, 263 Chroniques italiennes (Stendhal) 217 Confessions (Les) (Rousseau J. -J.)
200, 266

H
Hanh (Nguyen Minh Dau) 73, 263 Heros qui pissait dans son froc (Le)
(trad. Cao T. T. Hng et Gillon J.) 73, 263

Co Hoc Tinh Hoa 241 Critiques litteraires 277

Histoire illustree de la litterature fran-

D
Danseuse du Gai-Moulin (La) (Simenon
G.) 278

aise (G. Lanson) 210 Hon Bm M Tien (Khai Hng) 172,


174

De clarorum philosophorum vitislibri decem (Abdere Protagoras de) 7 Defense de la langue franaise (revue)
223

I-J
Iliade (Homere) 7 Info Pertinence (revue) 292 Jaime la France, La Bretagne (revue)
224

Deux amis (Maupassant) 240 Deux coqs (Les) (La Fontaine) 208 De Men Phieu Lu Ky (To Hoai) 79,
111, 242

K
Khoa Hoc Pho Thong (magazine) 76 Kim Van Kieu (Nguyen Du) 62

Dictionnaire philosophique (Voltaire) 7 D Hao (Nam Cao) 115, 143

-E
oan Tuyet (Nhat Linh) 273, 274, 279
354

L
Lac Long Quan va Au C 270

Lever de laurore (Le) (Veuillot L.) 267

Sai Gon Giai Phong (journal) 83, 84, 86,


124, 125, 152, 176, 229, 294, 298, 329-331

M
Madame Bovary (Flaubert G.) 265, 289 Mademoiselle FiFi (Maupassant) 208 Matin (Le) (journal) 336 Monde (Le) (journal) 219, 221, 223, 294,
297, 335

Sentence de Confucius (La) (Schiller) 7 Soeurs Rondoli (Les) (Maupassant) 227 Song Con (Nam Cao) 100

T
Tam Long Vang (Nguyen Cong Hoan)
112, 141,

Monde de la Musisque Radio Classique (Le) (magazine) 223 Monde Television (Le) (revue) 221 Mot gia nh (Hoang ao) 150 Mui Cop (Quy The) 84, 269, 272 Tieng an (Hoang ao) 282

Tat en (Ngo Tat To) 134 Tele Z (revue) 220 Tennis magazine 223 Thanh Nien (journal) 127 The Gii Mi (magazine) 123, 172, 296,
298, 332

N
Ngon ng (revue) 331 Nhan Dan (journal) 125 Nho Lam Ngoai S 111 Nouvel Observateur (Le) (magazine)
220, 295, 336

Timee (Platon) 7 Tragique malentendu (Un) (Camus A.)


278

Trong Mai (Khai Hng) 274 Truyen Trang Quynh (trad. Nguyen
Tung et N. Krowolski) 241, 257, 270

Na Chng Xuan (Khai Hng) 171, 273

P - Q - R - S
Pain de letranger (Le) (H. Troyat) 11,
334

V
Viet Nam S Lc (Tran Trong Kim) 8 Visite du medecin (La) (Lelu et
Moselly) 278

Peste (La) (Camus A.) 276 Quoc Am Thi Tap (Nguyen Trai) 62 Revenant (Moselly E.) 208

355

BIBLIOGRAPHIE

356

I. RFERENCES LINGUISTIQUES SUR LE VIETNAMIEN

AUBARET Gabriel 1863 Grammaire de la langue annamite, Paris. BARBIER Victor 1924 Grammaire annamite, Ha Noi. BONET Jean 1849 Dictionnaire annamite - franais, Publications de lEcole des Langues Orientales Vivantes, Paris. BOUCHET A. 1908 Cours lmentaire dannamite, Ha Noi-Hai Phong. BUI c Tnh 1952 Van Pham Viet Nam (Grammaire vietnamienne), NXB Van Hoa. BUI Khanh The 1984 Cach bieu hien y ngha thi-the trong tieng Cham va van e ng phap hoa cac thc t (Lexpression temporelle et aspectuelle dans la langue Chm et la grammaticalisation des mots pleins), Revue Ngon ng (Langages), 2, p. 34-44. BULTEAU R. 1953 Cours dannamite (Langue vietnamienne), Paris, Larose, 4me dition. CADIERE Leopold 1958 Syntaxe de la langue vietnamienne, Paris, Ecole franaise dExtrme-Orient. CAO Xuan Hao 1998 a Tieng Viet, may van e ng am, ng phap, ng ngha (Le vietnamien, quelques questions de phontique, de grammaire, de smantique), NXB Giao Duc. 1998 b Ve y ngha Th va The trong tieng Viet (Lexpression du temps et de laspect en vietnamien), Ngon ng (Langages), 5, p. 1-32. 2000 Y ngha Hoan Tat trong tieng Viet (Laspect terminatif en vietnamien), Ngon ng (Langages), 5, p. 9-15. CHEON A. 1904 Cours de langue annamite, Ha Noi. DIGUET Edouard 1897 Elments de grammaire annamite, Paris, 3e dition. AO Duy Anh 1950 Han Viet t ien (Dictionnaire sino-vietnamien), NXB Minh Tn, Paris. AO Than 1979 Ve cac nhom t co ngha thi gian trong tieng Viet (Les groupes de mots exprimant le temps en vietnamien), Ngon ng (Langages), 1, p. 40-45. 1983 So tay dung t : Se, Sap (Glossaire : Se, Sap), Ngon ng (Langages), 1, p. 66-67. 1998 T ngon ng chung en ngon ng nghe thuat (Du langage gnral au langage de lart), NXB KHXH.

357

AO Th Hi 1965 Representation of Time and Time-Relationship in English and in Vietnamese, Thse de doctorat. New York, Columbia University. INH Trong Lac et LE Xuan Thai 1994 So tay tieng Viet (Le mmento du vietnamien), NXB Giao Duc. O Quang Chnh 1972 Lch s ch Quoc Ng (Lhistoire de lcriture Quoc Ng), Sai Gon. O Thanh 1998 T ien t cong cu tieng Viet (Le Dictionnaire des mots-outils vietnamiens), NXB Giao Duc. EMENEAU M. B. 1951 Studies in vietnamese (annamese) grammar, University of California Press, Berkeley and Los Angeles. FOURNIE Michel 1984 Cinq romans ou un reflet du vietnamien des annes 1968-1975, Thse de Doctorat dEtat, Paris III. GAGE W. W et JACKSON H. M. 1953 Verb constructions in vietnamese, Cornell University. HAUDRICOURT Andre G. 1953 La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques , Bulletin de la Socit de linguistique de Paris, tome 49me, 138, fascicule 1, p. 122-128, Paris, Klincksieck. HOANG Phe et al. 1988 T ien tieng Viet (Dictionnaire du vietnamien). Ha Noi. HOANG Van Ma 1997 S the hien thi gian trong tieng Bru-Van Kieu , (Lexpression temporelle dans la langue Bru-Vn Kiu), Revue Ngon Ng & i Song (Langages & Vie), 8 (22), p. 22. HO Le 1998 2000 S lien quan Am-Ngha cua cac ong t (Giai, a, Da) (Le lien phontique et smantique entre les verbes Giai, a, Da), Ngon Ng & i Song (Langages & Vie), 11 (37), p. 12-13. T a ong t en a tnh t va a h t (a en qualit de verbe, dadjectif et de mot-outil), Ngon Ng & i Song (Langages & Vie), 3 (53), p. 2-3.

HUYNH Sanh Thong et ROBERT B. JONES 1960 Introduction to spoken vietnamese, Washington D. C., American Council of Learned Societies. HUYNH Van Thong 2000 May nhan xet ve v t tnh thai va y ngha The trong tieng Viet (Quelques remarques sur les verbes modaux et lexpression aspectuelle en vietnamien), Ngon ng (Langages), 8, p. 51-58 & 10, p. 49-55. JOURDAIN 1872 Grammaire franco - annamite, Sai Gon.
358

LE Bien 1999

T loai tieng Viet hien ai (Les parties du discours du vietnamien contemporain),


NXB GD.

LE Kha Ke et NGUYEN Lan 1997 T ien Viet-Phap (Dictionnaire Vietnamien - Franais), NXB KHXH Ha Noi. LE Kha Ke, NGUYEN Lan et al. 1988 T ien Phap-Viet (Dictionnaire Franais - Vietnamien), NXB KHXH Ha Noi. LE Minh Quoc 2000 Hanh Trnh Ch Viet (Laventure de lcriture), NXB Tre Ho Ch Minh. LE Van c et LE Ngoc Tru 1970 T ien Viet Nam (Dictionnaire du vietnamien), NXB Khai Tr, Sai Gon. LE Van Ly 1968 S thao ng phap Viet Nam (Esquisse de la syntaxe vietnamienne), Sai gon, Trung tam hoc lieu. LE Thanh 1996 Mot vai kha canh cua viec xac nh thi gian khi day tieng Viet nh mot ngoai ng , (Quelques problmes temporels dans lenseignement du vietnamien comme langue trangre), Ngon Ng & i Song (Langages & Vie), 4, p. 6-8. MARTINI Franois 1952 De la morphmatisation du verbe en vietnamien , Bulletin de la Socit de linguistique de Paris, tome 48me, 136, fasicule 1, p. 94-110, Paris, Klincksieck. NGUYEN Anh Que 1988 H T trong tieng Viet hien ai (Les mots-outils en vietnamien contemporain), NXB Khoa Hoc Xa Hoi. NGUYEN nh Hoa 1957 Speak vietnamese, Sai Gon, The Department of National Education. 1997 Vietnamese - Tieng Viet khong son phan (Le vietnamien sans maquillage), John Benjamins publishing company. Amsterdam / Philadelphia. Southern Illinois University. NGUYEN c Dan 1993 Pham tru th t trong tam thc ngi Viet (Lordre des mots dans la perception des Vietnamiens) dans Viet Nam, nhng van e ngon ng va van hoa (Vietnam, les problmes de la langue et de la culture), Ha Noi. 1996 Bieu hien va nhan dien thi gian trong tieng Viet (Lexpression du temps en vietnamien), Ngon ng (Langages), 3, p. 5-13. 1998 Logch va tieng Viet (La logique et le vietnamien), NXB Giao Duc. NGUYEN Hu Quynh 1996 Tieng Viet hien ai : Ng am, Ng phap, Phong cach (Le vietnamien contemporain : Phontique, Grammaire, Stylistique), Ha Noi. NGUYEN Hu Thinh 1996 Ch Quoc ng, mot vo kh van hoa (Le Quoc ng, une arme culturelle), ac san ve nguon, p. 29-36. NGUYEN Kim Than 1977 ong t trong tieng Viet (Le verbe en vietnamien), NXB KHXH.
359

NGUYEN Lan 1989 T ien T va Ng Han-Viet (Dictionnaire sino-vietnamien des mots et des locutions), NXBKHXH, Ha Noi. 1993 T ien thanh ng va tuc ng Viet nam (Dictionnaire des expressions et des proverbes vietnamiens), NXBKHXH, Ha Noi. NGUYEN Minh Thuyet 1995 Cac tien pho t ch thi-the trong tieng Viet (Les prverbes de temps et daspect en vietnamien), Ngon ng (Langages), 2, p. 1-10. NGUYEN Ngoc San 1993 Tm hieu ve tieng Viet lch s (Histoire du vietnamien ancien), NXB GD. NGUYEN Ngoc Thanh 2000 Pham tru thi gian trong tieng Viet (La catgorie temporelle en vietnamien), Luan van tien s KHNV, Thse de doctorat, ai Hoc KHXH & NVQG, H.C.M. NGUYEN Nha Ban & HOAI Nguyen 1996 Ngon ng cua thi gian trong tam thc ngi Nghe , (Le langage du temps dans la perception chez les Ngh), Ngon Ng & i Song (Langages & Vie), 1, p. 10. NGUYEN Nh Y et al. 1999 ai t ien tieng Viet (Le grand Dictionnaire du vietnamien), NXB GD. NGUYEN Phu Phong 1976 Le syntagme verbal en vietnamien, Paris, Mouton, La Haye. 1995 Questions de linguistique vietnamienne. Les classificateurs et les dictiques, Paris, Presses de lEcole Franaise dExtrme Orient. NGUYEN Tai Can 1977 Ng phap tieng Viet (Grammaire vietnamienne), NXB DH Quoc Gia Ha Noi. NGUYEN Th Quy 1995 V t hanh ong tieng Viet va cac tham to cua no. So sanh vi tieng Nga va tieng Anh (Le verbe daction en vietnamien et ses arguments. Etude comparative avec le russe et langlais), NXB KHXH. NGUYEN Van D 2000 a 120 Bai luyen dch Phap van, Tap 1, 60 Bai dch Phap-Viet (120 Exercices de traduction, Tome 1, 60 Traductions du franais en vietnamien), NXBTPHCM. 2000 b 120 Bai luyen dch Phap van, Tap 1, 60 Bai dch Viet-Phap (120 Exercices de traduction, Tome 2, 60 Traductions du vietnamien en franais), NXB TPHCM. NGUYEN Van Tao Van pham Phap van gian yeu (Grammaire franaise simplifie), Sai Gon. 1964 NGUYEN Van Khoa 1972 Ve mot cach hieu t a trong truyen Kieu , (Une explication du mot a dans Kieu), Ngon ng (Langages), 3, p. 55-56. NGUYEN Van Thanh 1992 He thong cac t ch thi-the va pham tru ng phap cua cac cau truc thithe cua ong t tieng Viet (Le systme des mots exprimant le temps et laspect,

360

et les structures temporelles et aspectuelles des verbes en vietnamien), Ngon ng (Langages), 2, p. 52-57. P. H. T. 1973 So tay dung t : Va, Mi (Glossaire : Va, Mi), Ngon ng (Langages), 1, p. 67-68.

PHAM an Bnh 1985 Premiers pas en vietnamien, Universit de Paris 7, U. E. R. Langues et Civilisations dAsie Orientale. PHAM Hung Viet 1983 ng s (Lintress), Ngon ng (Langages), 2, p. 70. PHAM Quynh 1922 Lvolution de la langue annamite , Nam Phong 69 & 70, Texte lu lEcole des Langues orientales le vendredi 26 mai 1922. PHAM Th Thu Hang 1998 LExpression du temps en franais et en vietnamien. Essai danalyse contrastive et didactologique, Thse de doctorat du Nouveau Rgime, Universit de Rouen. PHAN Khoi 1950 Viet Ng nghien cu (Etude de la langue vietnamienne), NXB a Nang. PHAN Ngoc et PHAM c Dng Tiep xuc ngon ng ong Nam A (Contacts entre les langues du Sud-Est 1983 asiatique), Ha Noi. PHAN Th Minh Thuy 2001 Ve cach dch y ngha thi gian gia hai ngon ng Nga-Viet (La traduction de lexpression temporelle en russe et en vietnamien), Ngon Ng va i song (Langages et Vie), 5 (67), p. 26-19. PHUNG Nghi 1993 100 nam phat trien cua tieng Viet (100 ans de dveloppement du vietnamien), NXB TP Ho Ch Minh. RHODES Alexandre de 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. ROSNY L. Leon de 1855 Notice sur la langue annamite, Paris, Just Rouvier. TABERD Jean Louis 1838 Dictionarium annamitico - latinum, Fredericnagori, vulgo Serampore : ex typis J. C. Marshman. THOMPSON Laurence C. 1967 A Vietnamese Grammar, Seattle & London : University of Washinton Press. TRAN Hoang 1996 Tap phu v t tieng Viet bieu at nhng cach thc khang nh ve moi quan he gia s kien vi thi gian (Recueil des mots auxiliaires vietnamiens exprimant le lien entre les vnements et le temps), Thong tin khoa hoc - DHSP TP. HCM

361

(Communication scientifique - La Facult des lettres Ho Ch Minh ville), 16, p. 5763. TRAN Ngoc Ninh 1974 C cau Viet Ng, Quyen 2 (Structure de la langue vietnamienne, Tome 2) Saigon, La Thieng. TRAN Trong Kim, BUI Ky et PHAM Duy Khiem 1940 Viet Nam Van Pham (Grammaire vietnamienne), Ha Noi. TRUNG Tam KHXH et NVQG 2000 Ng phap tieng Viet (Grammaire vietnamienne), Ha Noi, NXB KHXH. TRNG Van Chnh 1970 Structure de la langue vietnamienne, Publications du Centre Universitaire des Langues Orientales vivantes, 6e srie, tome X, Librairie orientaliste Paul Geuthner. TRNG Van Chnh et NGUYEN Hien Le 1963 Ng Phap Viet Nam (Essai de grammaire vietnamienne), Universit de Hue. TRNG Vnh Ky 1883 Grammaire de la langue annamite, Sai Gon : Guillaud & Martinon. TRNG Vnh Tong 1912 Grammaire de la langue annamite, Ha Noi. VALLOT P. - G. 1897 Grammaire annamite, Ha Noi. VU Th Ngan 1985 Temps, Aspect et Modalit en vietnamien : contribution ltude du marqueur a , Bulletin linguistique gnrale et applique (BULAG), Universit Besanon, 12, p. 6-32.

II. RFERENCES LINGUISTIQUES SUR LE FRANAIS ET DAUTRES LANGUES ALLETON Viviane 1973 Grammaire du chinois, Paris, PUF. APAVATCHARUT Supaporn 1982 Lexpression des temps et des aspects verbaux en franais et en thai. Etude contrastive, Thse de doctorat de 3e cycle, Paris-Sorbonne III. ARRIVE Michel, GADET Franoise et GALMICHE Michel 1986 La grammaire daujourdhui : guide alphabtique de linguistique franaise, Paris, Flammarion. AUSTIN J. L. 1970 Quand dire, cest faire, Paris, Seuil. BEAUMONT Roger 1993 Dj ! Mlanges offerts Jean Peytard, II, Annales Littraires de lUniversit de Besanon, 503.
362

BECHADE Herve -D 1986 Syntaxe du franais moderne et contemporain, Paris, Puf fondamental. BENVENISTE Emile 1966 Problmes de linguistique gnrale, Vol. 1 et 2, Paris, Gallimard. BERLAND-DELEPINE S. 1974 La Grammaire anglaise de ltudiant, Paris, Ophrys. BESSE Henri 1985 Mthodes et Pratiques des manuels de langues, Paris, Crdif-Didier. BERTHONNEAU Anne-Marie et KLEIBER Georges 1994 Imparfait de politesse : rupture ou cohsion ? , Travaux de linguistique, 29, p. 59-92. BRES Jacques 1993 La narrativit, Louvain-la Neuve, Duculot. 1997a Ascendance / descendance ; incidence / dcadence : affaires de couples , Cahiers de Praxmatique 29, p. 157-183. 1997b Habiter le temps : le couple imparfait / pass simple en franais , Langages 127, p. 77-95. 1998a Temps, praxis, sujet : de limparfait et du pass simple , LInformation grammaticale 77, p. 33-37. 1998b Limparfait narratif est un imparfait comme les autres. Du percevoir au dire , Hommage Andr Joly, Danielle Leeman, Annie Boone (ed.) et al. 1998c Fluence du temps impliqu et orientation : limparfait et le pass simple revisits , dans : S. Vogeleer, A. Borillo, C. Vetters, M. Vuillaume (ds), p. 157-170. 1999 Limparfait dit narratif tel quen lui-mme (le contexte ne le change pas) , Cahiers de Praxmatique 32, p. 87-117. BRUNOT Ferdinand 1922 La pense et la langue, Paris, Masson et Cie, (1953, 3e d.) CAHIERS CHRONOS (Amsterdam - Atlanta, Rodopi) 2000 Le style indirect libre et ses contextes (5) 2000 Pass et Parfait. (6) 2001 Le prsent en franais. (7) CAHIERS DE PRAXEMATIQUE (Revue semestrielle, Montpellier III) 1991 Le Pass Compos. (19) 1997 Le systme verbal selon G. Guillaume. Lectures critiques. (29) 1999 LImparfait dit narratif. (32) CALLAMAND Monique 1986 Grammaire vivante du franais, Paris, Larousse, Diffusion Cl International. CHARAUDEAU Patrick 1992 Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette. CHEVALIER J.-Claude, BLANCHE-BENVENISTE Claire et ARRIVE M.Peytard 1964 Grammaire Larousse du franais contemporain, Paris, Larousse. CHHIN Chea 1981 LExpression du temps dans les langues de types diffrents. Contribution critique la recherche des universaux en linguistique, Thse de doctorat de 3e cycle, ParisSorbonne III.
363

CHONG Hi-Ja 1996 Xem xet lai van e Th trong tieng Han, (Rexamen de lexpresssion temporelle en Coren. Trad. de Cao Xuan Hao), Ngon ng (Langages), 2, p.15-29. CHUQUET Helene 1993 Prsent historique et subordination : quelques hypothses partir du franais , Travaux linguistique du CERLICO, Subordinations, 6, p. 15-45, sous la direction de Claude Muller et Daniel Roulland, Presses Universitaires, Rennes. CICUREL Francine 1991 Lectures interactives en langue trangre, Paris, Hachette. 1994 Dun apprenant lautre , Le Franais dans le monde, 264, Paris, Hachette. COHEN Marcel 1956 Emploi du pass simple et du pass compos dans la prose contemporaine , Travaux de lInstitut de linguistique, Facult des Lettres de lUniversit de Paris, vol. 1, p. 43-62. 1966 Encore des regards sur la langue franaise, Paris, Sociales. COMBETTES Bernard 1998 Pour une grammaire textuelle, Louvain, Duculot (2e dition). COMRIE Bernard 1976 Aspect, Cambridge : Cambridge University Press. 1985 Tense, Cambridge : Cambridge University Press. CSECSY Madeleine 1983 A propos du systme temporel du franais une zone nvralgique : lemploi de limparfait , dans Franais Langue Etrangre, 44, Les Belles Lettres, Publication de la Facult des lettres et Sciences Humaines de Nice. CURAT Herve 1991 Morphologie verbale et rfrence temporelle en franais moderne, Genve, E. Droz. DAMOURETTE Jacques et PICHON Edouard 1911-1936 Des mots la pense. Essai de grammaire de la langue franaise, Vol. 5, Paris, DArtrey. DANLOS Laurence 1985 Gnration automatique de textes en langues naturelles, Masson. 1998 G-TAG, un formalisme lexicalis pour la gnration de textes , TAL 39-2. DE BOTH-DIEZ Anne-Marie 1985 Laspect et ses implications dans le fonctionnement de limparfait, du pass simple et du pass compos au niveau textuel , Langue Franaise, 67, p. 5-21. DEBYSER Francis 1970 La linguistique contrastive et les interfrences , Langue Franaise, 8, Paris, Didier, Larousse. DENIS Delphine et SANCIER-CHATEAU Anne 1994 Grammaire du franais, Paris, Le livre de poche. DESCLES Jean-Pierre 1991 Archtypes cognitifs et types de procs , dans C. Fuchs et al. (1991).

364

1994

Quelques concepts relatifs au temps et laspect pour analyser des textes , dans Studia Kognitywne (Etudes cognitives), I, Smantique des catgories daspect et de temps, Varsovie, Polska Akademia Nauk Instytut Slawistyki, p. 57-88).

O Danh Thanh 1999 Limparfait narratif, Casse-tte chinois pour les Vietnamiens. Mmoire de Matrise, Paris III. 2000 Lemploi des temps verbaux dans la presse franaise contemporaine, Mmoire de D.E.A., Paris III. DUCROT OSWALD 1979 LImparfait en franais , Linguistische Berichte, 60, p. 1-23. FAUCHER E. 1967 Une lecture monosmique des temps franais , Etudes de Linguistique Applique, 5, p. 40-64. FOULET Lucien 1920 La disparition du prtrit , Romania, 46, p. 271-313. FOURNIER Nathalie 1998 Grammaire du franais classique, Paris, Belin. FRANAIS AUJOURDHUI (LE) (Revue mensuelle, Paris) 2002 Les verbes, de la phrase au discours, 139 (octobre). FRANCKEL Jean-Jacques 1984 Futur simple et Futur proche , Le Franais dans le monde, 182, p. 65-70. 1989 Etude de quelques marqueurs aspectuels du franais, Genve, Droz. FRANCKEL Jean-Jacques et PAILLARD Denis 1991 Discret-Dense-Compact : vers une typologie opratoire dans Catherine Fuchs et al., Les typologies de procs, Paris, Klincksieck. FRONTIER Alain 1997 La grammaire du franais, Paris, Belin. FUCHS Catherine et LEONARD Anne Marie 1979 Vers une thorie des aspects : les systmes du franais et de langlais, Paris, Mouton. FUCHS Catherine et al. 1991 Les Typologies de procs, Paris, Klincksieck. GERMAIN Claude 1993 Evolution de lenseignement des langues : 5000 ans dhistoire, Paris, Cl International. GIRARD Denis 1972 Linguistique applique et didactique des langues, Paris, Armand Colin. GOSSELIN Laurent 1996 Smantique de la temporalit en franais, Paris, Duculot. 1999 La cohrence temporelle : contraintes linguistiques et pragmatico-rfrentielles , Travaux de linguistique, Temps verbaux et relations discursives, 39, p. 11-36, Walter De Mulder et Co Vet (ds). GREVISSE Maurice 1993 Le bon usage, Paris, Duculot, 13e d. (1959, 7e d.).
365

GUILLAUME Gustave 1929 Temps et Verbe. Thorie des aspects, des modes et des temps, Paris, Champion. HAUSMANN Franz Josef 1997 Limparfait avec et sans mystre, Les formes du sens , Etudes de linguistique franaise, mdivale et gnrale offertes Robert Martin. (G. Kleiber et M. Riegel, d.) HERSCHBERG PIERROT Anne 1993 Stylistique de la prose, Paris, Belin. HERZOG Christian 1981 Le pass simple dans les journaux du XXe sicle, Berne, Francke. HOEPELMAN J et ROHRER Ch 1980 Dj et encore et les temps du pass du franais , La notion daspect, Colloque organis par le Centre dAnalyse syntaxique de lUniversit de Metz (18-20 mai 1978), Actes publis par Jean David et Robert Martin, p. 119-143. ILJIC Robert 1986 Lexpression du temps en chinois contemporain : tude de 3 marqueurs, Thse de doctorat, Paris VII. IMBS Paul 1960 Lemploi des temps verbaux en franais moderne, Paris, Klincksieck. 1978 Trsor de la langue franaise ; Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960) publi sous la direction de Paul Imbs, Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique. JAKOBSON Roman 1963 Essais de linguistique gnrale, Paris, Minuit. JAUBERT Anna 1990 La lecture pragmatique, Paris, Hachette (HU linguistique). KLUM Arne 1961 Verbe et adverbe, Uppsala, Almqvist & Wiksell. KOSCHMIEDER Erwin 1996 Les rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique. Contribution la question de laspect et du temps. (Titre original : Zeitbezug und Sprache, ein Beitrag zur Aspekt und Tempusfrage, 1929, 1971, Traduction et commentaire par Didier Samain), Presses Universitaires du Septentrion. LABELLE Marie 1987 LUtilisation des temps du pass dans les narrations franaises : Le pass compos, limparfait et le prsent historique , Revue romane, 22/1, p. 3-29. LACA Brenda 2002 Temps et aspect, de la morphologie linterprtation, Saint Denis, Presses Universitaires de Vincennes. LEBAUD Daniel 1991 Limparfait, une approche partir de quelques effets indsirables causs par le discours grammatical dominant , Les Cahiers du CRELEF, 32, p. 49-69. 1993 Limparfait : indtermination aspectuo-temporelle et changement de repre , Le Gr des Langues, 5, p. 160-176, LHarmattan.
366

LE BIDOIS Georges et Robert 1971 Syntaxe du franais moderne, Paris, A et J. Picard, Tome 1. LEEMAN-BOUIX Danielle 1994 Grammaire du verbe franais, Paris, Nathan. LE GOFFIC Pierre (d.) 1986 Points de vue sur l'imparfait, Centre de Publications de lUniversit de Caen. LE GOFFIC Pierre 1986 Que lImparfait nest pas un temps du pass , dans Le Goffic Pierre (d.) Points de vue sur limparfait, Centre de Publications de lUniversit de Caen, p. 55-68. 1993 Grammaire de la Phrase Franaise, Paris, Hachette. 1995 La double incompltude de limparfait , Modles Linguistiques XVI, 1, p. 133-148. 1997 Temps, temps vcu, temps linguistique. A propos des conceptions de G. Guillaume et de E. Minkowski , Cahiers de Praxmatique, 29, p. 135-155. LE GOFFIC Pierre et LAB Frederique 2001 Le prsent pro futuro , Cahier Chronos 7, Amsterdam, Rodopi. LE GUERN Michel et REMI-GUIRAUD Sylvianne (d.) 1986 Sur le verbe, Presses Universitaires de Lyon. LEMARECHAL Alain 1997 ZERO(S), Presses Universitaires de France. LIN Jo-Wang 2003 Selectional restrictions of tenses and temporal reference of Chinese bare sentences , Lingua, volume 113, 3, p. 271-302. MAINGUENEAU Dominique 1990 Elments de Linguistique pour le texte Littraire, Paris, Bordas. 1994 LEnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette. MAROUZEAU Jules 1969 Lexique de la terminologie linguistique (franais - allemand - anglais - italien), Paris, Geuthner, 3e d. (3e tirage). MARTIN Robert 1971 Temps et aspect, Paris, Klincksieck. 1980 Dj et encore : de la prsupposition laspect , La notion d'aspect, Colloque organis par le Centre d'Analyse syntaxique de l'Universit de Metz (18-20 mai 1978). Actes publis par Jean David et Robert Martin, p. 167-180. 1988 Temporalit et Classes de verbes , LInformation grammaticale, 38, p. 3-8. MARTIN Robert et DAVID Jean 1980 La notion daspect, Colloque organis par le Centre dAnalyse syntaxique de lUniversit de Metz (18-20 mai 1978), Actes publis par Jean David et Robert Martin. MAZON Andre 1995 Grammaire de la langue russe, Paris, Institut dtudes slaves. MEILLET Antoine et COHEN Marcel 1952 Les langues du monde, Tome 1, Paris, Champion. MELLET Sylvie 1980 Le prsent historique ou de narration , L'Information grammaticale, 4, p. 6-11.
367

2000

A propos de deux marqueurs de bivocalit , Cahiers Chronos, 5, p. 91-106.

MIRAMBEL Andre 1969 Grammaire du grec moderne, Que sais-je ?, Presses universitaires de France. MOESCHLER Jacques et al. 1998 Le temps des vnements, Paris, Kim. MOESCHLER Jacques 2000 L'ordre temporel dans le discours : le modle des infrences directionnelles , Cahiers Chronos, 6, p. 1-11. MONVILLE-BURSTON Monique et R. WAUGH Linda 1985 Le pass simple dans le discours journalistique , Lingua, 67, p. 121-170. MULLER Charles 1966 Pour une tude diachronique de limparfait narratif , Mlanges offerts Maurice Grevisse, Gembloux, Duculot, p. 253-269. NGUYEN Van Tao 1964 Grammaire franaise simplifie, Sai gon, Tuan Tu. OKELLY Dairine 1995 Temporalit et Textualit. Le cas Weinrich , Modles Linguistiques XVI, 2, p. 145165. PAILLARD Denis 1992 Dj et la construction de lnonc , LInformation grammaticale, 53, p. 33-37. PARIS Marie-Claude 1981 Problmes de syntaxe et de smantique en linguistique chinoise, Institut des Hautes Etudes chinoises, Collge de France. 1985 Lexpression de la dure en Mandarin dans N. Tersis et A. Kihm (ds), Temps et Aspects, Actes du colloque C.N.R.S., 1988, Paris, Peeters/Selaf, 19, p. 163-185. PAVEAU Marie-Anne et SARFATI Georges-Elia 2003 Les grandes thories de la linguistique, De la grammaire compare la pragmatique. Paris, Armand Colin. PERENNEC Marie-Hlne et al. 2002 Le verbe en action, grammaire contrastive des temps verbaux (franais, allemand, anglais, espagnol), Paris, PUF. POUGEOISE Michel 1996 Dictionnaire didactique de la Langue Franaise, Paris, Armand Colin. QUINE Willard Van Orman 1977 Le Mot et la Chose, traduit de lamricain par Joseph Dopp et Paul Gochet, Paris, Flammarion, (titre original : Word and Object, 1960) REICHENBACH Hans 1947 Elements of Symbolic Logic, New York, Free Press. REICHLER-BEGUELIN Marie-Jose et al. 1988 Ecrire en franais, Paris, Delachaux et Niestl.

368

RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe et RIOUL Rene 1994 Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF. SAUSSURE Louis de 2003 Temps et pertinence, Elments de pramatique cognitive du temps, Paris, Duculot. SERBAT Guy 1980 Le prtendu prsent de lindicatif : une forme non dictique du verbe , LInformation grammaticale, 7, p. 32-35. 1988 La place du prsent de lindicatif dans le systme des temps , LInformation grammaticale, 38, p. 36-39. SLETSJOE Leif 1963 Limparfait dit hypocoristique , Le franais moderne, 31/4, p. 241-261. SOUESME Jean-Claude 1992 Grammaire anglaise en contexte, Paris, Ophrys. STEN Holger 1952 Les temps du verbe fini (indicatif) en franais moderne, Danske Historisk-filologiske Meddelelser, Kobenhavn, Ejnar Munksgaard, vol. 33, 3. TASMOWSKI-DE RYCK Liliane 1985 LImparfait avec et sans rupture , Langue Franaise, 67, p. 59-77. TESNIERE Lucien 1959 Elments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, (1988 2e d., 5e tirage). THOMAS Leon 1982 Contribution l'tude du parler mignard , Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, LXXVII, p. 41-81. TOURATIER Christian 1996 Le Systme verbal franais, Paris, Armand Colin. VASSANT Annette 1977 Pass simple et pass compos en franais contemporain. Problmatique et mthodologies, Thse de doctorat de 3e cycle dactylographie, Paris-Sorbonne IV. 1988 Pass simple et Pass compos chez E. Benveniste et G. Guillaume , Modles Linguistiques, XIX, p. 113-129. 1995 Le Prsent de lIndicatif franais dans ses relations temporelles et aspectuelles avec lImparfait et le Pass simple , Le Franais Moderne, 63, 2, p. 113-137. VENDLER Zeno 1967 Linguistics in Philosophy, Ithaca, Cornell University Press. VET Co 1980 Temps, aspect et adverbes de temps en franais contemporain, Genve, Droz.

VETTERS Carl (d.) 1993 Le temps, de la phrase au texte, Presses Universitaires de Lille. 1996 Temps, aspect et narration, Amsterdam, Atlanta, GA.

369

VEYRENC C 1988 Note sur limparfait du non pass en franais moderne , Le Franais Moderne, p. 243-245. VUILLAUME Marcel 2000 La signalisation du style indirect libre , Cahiers Chronos, 5. VU Th Ngan 1998 Systmatique des valeurs du Pass compos en franais contemporain, Thse de doctorat, Paris VII. VU XUAN Xuyen 2002 Le phonme franais et le phonme vietnamien. Comment faire acqurir un locuteur de phonologie tonale la phontique et la phonologie franaises , Etude de linguistique applique, 126 (avril-juin), Paris VII. WAGNER Robert Leon et PINCHON Jacqueline 1991 Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette. WANDRUSZKA Mario 1966 Les temps du pass en franais et dans quelques langues voisines , Le Franais Moderne, 34, p. 3-18 WARNANT Leon 1964 Le rle du contexte dans les valeurs de limparfait , Mlanges de Linguistique Romane et de Philologie Mdivale offerts Maurice Delbouille, Gembloux, Duculot, p. 653-673. 1966 Limparfait prludique et quelques remarques relatives la recherche grammaticale , Mlanges de Grammaire Franaise offerts Maurice Grevisse, Gembloux, Duculot, p. 343-366. WEINRICH Harald 1973 Le Temps, le rcit et le commentaire, Traduction de l'allemand par Michle Coste (original : 1964), Paris, Seuil. WIBERG Lars-Erik 1995 Le pass simple. Son emploi dans le discours journalistique, Acta Universitatis Stockholmiensis. WILMET Marc 1976 Etudes de morphosyntaxe verbale, Paris, Klincksiec 1983 LImparfait forain , Romanica Gandensia, (Mlanges Louis Mourin) 20, p. 159-167. 1987 Lternel imparfait , Modles linguistiques IX, 2, p. 169-177. 1991 Le Pass compos, histoire dune forme , Cahier de Praxmatiques, 19. YAGUELLO Marina et al. 2003 Le Grand Livre de la Langue franaise, Paris, Seuil. ZEZULA J. 1969 Le pass simple dans la langue de la presse daujourdhui , Beitrge zur Romanischen Philologie 2, 69, p. 336-345.

370

TABLE DES MATERES

371

REMERCIEMENTS .............................................................................................................................. 2 SOMMAIRE ......................................................................................................................................... 3 LISTE DES ABRVIATIONS ET DES SIGNES UTILISS ....................................................................... 4 INTRODUCTION GNRALE ............................................................................................................... 5

PREMIRE PARTIE : QUELQUES PROBLMES THORIQUES DU VIETNAMIEN ET DU FRANAIS ................................................................................... 13


PRSENTATION DE LA PREMIRE PARTIE .............................................................................................. 14

CHAPITRE I : LA NOTION D'ASPECT - LES ASPECTS EN FRANAIS ....................................... 15


I. LA NOTION DASPECT ........................................................................................................... 16 1. Dfinition de la notion daspect ....................................................................................... 16 2. Les aspects dans quelques langues indo-europennes ................................................. 16 2.1. Les aspects en latin .................................................................................................... 16 2.2. Les aspects en grec .................................................................................................... 17 2.3. Les aspects en anglais................................................................................................ 17 2.4. Les aspects dans les langues slaves .......................................................................... 17 II. LES ASPECTS EN FRANAIS ................................................................................................... 17 1. Le franais : une langue flexionnelle .............................................................................. 18 1.1. La catgorie du verbe ................................................................................................. 18 1.2. Morphologie verbale : la conjugaison.......................................................................... 18 2. Laspect lexical ............................................................................................................... 19 2.1. Laspect imperfectif ..................................................................................................... 19 2.2. Laspect perfectif ......................................................................................................... 21 3. Laspect grammatical...................................................................................................... 23 3.1. Laspect accompli et laspect non accompli................................................................. 24 3.2. Laspect global et laspect scant................................................................................ 27 3.3. Laspect semelfactif et laspect itratif......................................................................... 28 3.4. Priphrases daspect................................................................................................... 29

CHAPITRE II : QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN


LES ASPECTS EN VIETNAMIEN............................................................................. 31 I. QUELQUES PARTICULARITS DU VIETNAMIEN .......................................................................... 32 1. Les Mots pleins............................................................................................................... 32 1.1. Les Noms.................................................................................................................... 32 1.2. Les Noms qualificatifs ................................................................................................. 33 1.3. Les Verbes.................................................................................................................. 35
372

2. Les Mots vides ou Mots outils......................................................................................... 38 2.1. Les Mots auxiliaires..................................................................................................... 38 2.2. Les Mots fonctionnels ................................................................................................. 38 2.2. Les Particules.............................................................................................................. 38 3. Le vietnamien : une langue isolante ............................................................................... 39 3.1. La formation des mots................................................................................................. 39 3.2. Lordre des mots ......................................................................................................... 40 3.3. Lintonation du locuteur ............................................................................................... 40 II. LES ASPECTS EN VIETNAMIEN ................................................................................................ 41 1. Laspect imperfectif......................................................................................................... 41 1.1. Les verbes dtat......................................................................................................... 41 1.2. Les verbes dactivit.................................................................................................... 41 2. Laspect perfectif............................................................................................................. 42 2.1. Les verbes daccomplissement ................................................................................... 42 2.2. Les verbes dachvement ........................................................................................... 42 3. Laspect accompli ........................................................................................................... 42 4. Laspect scant............................................................................................................... 42 5. Laspect itratif................................................................................................................ 42 5.1. Rduplication intgrale dun verbe simple................................................................... 43 5.2. Verbe simple + lai ...................................................................................................... 43 5.3. Verbes simple + i + Verbe simple + lai .................................................................... 43 5.4. Mots outils exprimant la frquence et la rptition ...................................................... 43 6. Laspect imminentiel ....................................................................................................... 43 7. Laspect inchoatif ............................................................................................................ 43 8. Laspect transitif.............................................................................................................. 44 8. Laspect terminatif........................................................................................................... 44 10. Laspect gressif............................................................................................................. 44

CHAPITRE III : TUDES ANTRIEURES SUR LES MARQUEURS VIETNAMIENS


COMMENTAIRE DE CES TUDES ......................................................................... 45 I. PRSENTATION DES TUDES ANTRIEURES ............................................................................. 47 PREMIRE PRIODE (1651 1855) .......................................................................................... 47 DEUXIME PRIODE (1863 1924) .......................................................................................... 48 TROISIME PRIODE (1940 2000) ......................................................................................... 50 II. COMMENTAIRE DE CES TUDES .............................................................................................. 59 PREMIRE PRIODE : dAlexandre de Rhodes (1651) L. Lon de Rosny (1855) .................. 59 DEUXIME PRIODE : de Gabriel Aubaret (1863) Victor Barbier (1924) ............................... 59 TROISIME PRIODE : de Tran Trong Kim et al. (1940) Nguyen Ngoc Thanh (2000) .. 60 3.1. Le premier groupe : le vietnamien pourvu de temps grammaticaux............................ 60

373

3.2. Le second groupe : le vietnamien dpourvu de temps grammaticaux ........................ 61 3.3. Thse de ao Th Hi (1965), Pham Th Thu Hang (1998) et Nguyen Ngoc Thanh (2000) ............................................................................... 62

DEUXIME PARTIE : TUDE DES PRINCIPAUX MARQUEURS VIETNAMIENS.............................. 63


PRSENTATION DE LA DEUXIME PARTIE .............................................................................................. 64

CHAPITRE I : ABSENCE DE MARQUEUR : TUDE DE ZERO .................................................... 65


I. ABSENCE DE MARQUEUR (ZRO) ........................................................................................... 67 1. Points de vue de linguistes vietnamiens et franais sur labsence de marqueur ............ 67 2. Point de vue de A. Lemarchal sur les formes zro(s) en gnral................................. 68 II. EMPLOIS DE ZRO DANS LES NONCS PROCS IMPERFECTIFS ............................................. 69 1. Emplois de zro dans les noncs procs imperfectifs de type Etat........................... 69 1.1. Emploi exclusif de zro avec les procs de type Etat proprits ncessaires ......... 69 1.2. Emploi exclusif de zro avec les procs de type Etat proprits permanentes ....... 70 1.3. Emploi stable de zro avec les procs de type Etat proprits stables ................... 70 1.4. Emploi instable de zro avec les procs de type Etat proprits instables.............. 74 2. Emplois de zro dans les noncs procs imperfectifs de type Activit...................... 75 2.1. Emploi exclusif de zro avec les procs de type Activit............................................ 75 2.2. Emploi stable de zro dans les noncs futurs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation.............................................................................................. 77 2.3. Emploi instable de zro avec les procs de type Activit............................................ 77 III. EMPLOIS DE ZRO DANS LES NONCS PROCS PERFECTIFS ................................................ 79 1. Emplois de zro dans les noncs procs perfectifs de type Achvement ................. 79 1.1. Emploi exclusif de zro avec les procs de type Achvement.................................... 79 1.2. Emploi instable de zro avec les procs de type Achvement ................................... 82 2. Emplois de zro dans les noncs procs perfectifs de type Accomplissement ......... 87 2.1. Emploi stable de zro dans les noncs passs pourvus de circonstanciels de temps de localisation.............................................................................................. 87 2.2. Emploi instable de zro dans les noncs passs dpourvus de circonstanciels de temps de localisation.............................................................................................. 88 CONCLUSION DU CHAPITRE I ........................................................................................................ 89

CHAPITRE II : PRSENCE DE MARQUEURS : TUDE DE A


ET DE SES COMBINAISONS AVEC CHA, ROI ET TNG ............................. 91 I. CARACTRISTIQUES DE A .................................................................................................. 94 1. Points de vue de linguistes vietnamiens et franais sur a ............................................ 94
374

2. Origine verbale de a ..................................................................................................... 94 II. EMPLOIS ASPECTUELS DE A ............................................................................................... 97 1. Emplois de a dans les noncs procs dynamiques................................................. 97 1.1. a avec les procs perfectifs de type Achvement.................................................... 97 1.2. a avec les procs perfectifs de type Accomplissement............................................ 99 1.3. a avec les procs imperfectifs de type Activit ...................................................... 100 2. Emplois de a dans les noncs procs non dynamiques de type Etat.................... 102 2.1. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables ........................... 103 2.2. a avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables......................... 105 3. Comparaison entre les procs dynamiques avec a et les procs non dynamiques avec a ............................................................................................. 106 3.1. Similitudes................................................................................................................. 106 3.2. Dissimilitudes ............................................................................................................ 106 4. Extension des emplois aspectuels aux emplois particuliers de a ............................... 108 4.1. Extension aux emplois argumentatifs de a ............................................................. 108 4.2. Extension aux emplois temporels de a ................................................................... 121 III. COMBINAISON DE A AVEC CHA, ROI ET TNG ............................................................. 127 1. Combinaison de a avec cha .................................................................................... 127 1.1. Caractristiques de cha, marqueurs daspect ngatif............................................. 127 1.2. Emploi aspectuel de a et cha dans linterrogation alternative .............................. 129 1.3. Emploi aspectuel de a et cha dans la structure valeur de concession ............. 130 1.4. Emploi aspectuel de a et cha pour former des proverbes valeur de prcocit ngative..................................................................................................................... 130 2. Combinaison de a avec roi ........................................................................................ 131 2.1. Points de vue traditionnels sur a et roi................................................................... 131 2.2. Caractristiques de roi, marqueur daspect positif soulignant louverture de ltat rsultant du procs.................................................................................................... 132 2.3. Emploi aspectuel de a et roi dans lassertion ........................................................ 133 2.4. Extension de lemploi aspectuel de roi ..................................................................... 134 2.5. Comparaison de a avec roi .................................................................................... 138 3. Combinaison de a avec tng ..................................................................................... 148 3.1. Caractristiques de tng, marqueur du pass dexprience .................................... 148 3.2. a tng et cha pour exprimer le pass dexprience dans linterrogation ............ 149 3.3. a tng pour dsigner le pass dexprience dans lassertion ............................... 149 3.4. La nature des circonstanciels de temps dans les noncs assertifs ......................... 151 CONCLUSION DU CHAPITRE II ..................................................................................................... 154

CHAPITRE III : PRSENCE DE MARQUEURS : TUDE DE ANG .......................................... 156


I. CARACTRISTIQUES DE ANG ........................................................................................... 158
375

1. Points de vue de linguistes vietnamiens et franais sur ang ...................................... 158 2. Origine verbale de ang ............................................................................................... 159 II. EMPLOIS ASPECTUELS DE ANG ........................................................................................ 161 1. Emplois de ang dans les noncs procs non ponctuels........................................ 161 1.1. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits instables .................... 161 1.2. ang avec les procs imperfectifs de type Etat proprits stables ....................... 163 1.3. ang avec les procs imperfectifs de type Activit .................................................. 168 1.4. ang avec les procs perfectifs de type Accomplissement ..................................... 174 2. Emplois de ang dans les noncs procs ponctuels............................................... 176 2.1. Le conflit thorique de la valeur de procs en cours de ang avec les procs ponctuels......................................................................................... 176 2.2. La conciliation de cette valeur de ang avec les procs ponctuels .......................... 176 3. Extension aux emplois temporels de ang................................................................... 177 3.1. a, ang et se valeur de pass, de prsent et de futur ....................................... 177 3.2. a et ang valeur de pass et de prsent............................................................ 177 CONCLUSION DU CHAPITRE III .................................................................................................... 178

TROISIME PARTIE : TUDE COMPARATIVE ENTRE LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN ... 179


PRSENTATION DE LA TROISIME PARTIE ........................................................................................... 180

CHAPITRE I : TUDE COMPARATIVE AU NIVEAU PHRASTIQUE............................................. 181


LE FRANAIS ET LE VIETNAMIEN ...................................................................................... 185 A. LES MODES PERSONNELS ................................................................................................... 185 I. LINDICATIF ........................................................................................................................ 185 1. Le Prsent ................................................................................................................... 186 1.1. Le Prsent dpourvu de valeur temporelle................................................................ 186 1.2. Le Prsent dans ses emplois temporels ................................................................... 187 2. Le Pass compos ...................................................................................................... 194 2.1. Accompli du prsent.................................................................................................. 194 2.2. Antrieur du prsent.................................................................................................. 196 2.3. Valeur daoriste du discours...................................................................................... 197 2.4. Le Pass surcompos............................................................................................... 204 2.5. Le Pass rcent ........................................................................................................ 205 3. LImparfait .................................................................................................................... 206 3.1. Emplois temporels de base....................................................................................... 207 3.2. Emplois stylistiques................................................................................................... 210 3.3. Emplois modaux........................................................................................................ 212
376

4. Le Plus-que-parfait ..................................................................................................... 214 4.1. Emplois temporels de base....................................................................................... 214 4.2. Emplois modaux........................................................................................................ 216 4.3. Le Plus-que-parfait surcompos ............................................................................... 217 5. Le Pass simple .......................................................................................................... 217 5.1. Le Pass simple traduisant des faits successifs ....................................................... 217 5.2. Opposition aspectuelle Pass simple / Imparfait....................................................... 218 6. Le Pass antrieur ...................................................................................................... 224 6.1. Valeur daccompli...................................................................................................... 224 6.2. Valeur dantriorit .................................................................................................... 225 7. Le Futur simple ........................................................................................................... 225 7.1. Emplois temporels de base....................................................................................... 226 7.2. Emplois stylistiques : le Futur narratif........................................................................ 226 7.3. Emplois modaux........................................................................................................ 226 7.4. Le Futur priphrastique ............................................................................................. 227 8. Le Futur antrieur ....................................................................................................... 230 8.1. Valeur daccompli...................................................................................................... 230 8.2. Valeur dantriorit .................................................................................................... 230 8.3. Extension la valeur stylistique ................................................................................ 230 9. Le Conditionnel prsent ............................................................................................. 231 9.1. Emplois temporels de base....................................................................................... 231 9.2. Emplois modaux........................................................................................................ 231 10. Le Conditionnel pass ................................................................................................ 233 10.1. Emplois temporels de base ..................................................................................... 233 10.2. Emplois modaux...................................................................................................... 234 II. LE SUBJONCTIF .................................................................................................................. 234 1. Le Prsent et le Pass du Subjonctif ............................................................................ 235 2. LImparfait et le Plus-que-parfait du Subjonctif ............................................................. 236 3. Nuances entre le Subjonctif et lIndicatif dans la subordonne..................................... 237 III. LIMPRATIF....................................................................................................................... 237 1. Le Prsent de lImpratif............................................................................................... 238 2. Le Pass de lImpratif ................................................................................................. 238 B. LES MODES IMPERSONNELS ................................................................................................ 238 I. LINFINITIF ......................................................................................................................... 238 1. Le Prsent de lInfinitif .................................................................................................. 239 2. Le Pass de lInfinitif..................................................................................................... 239 II. LE PARTICIPE ..................................................................................................................... 240 1. Le Prsent du Participe ................................................................................................ 240 2. Le Pass du Participe................................................................................................... 242
377

LANGLAIS ET LE VIETNAMIEN ........................................................................................... 244 1. Les perfects et a ....................................................................................................... 244 1.1. Le Past participle....................................................................................................... 245 1.2. Le Past perfect.......................................................................................................... 245 1.3. Le Future perfect....................................................................................................... 245 1.4. Le Present perfect..................................................................................................... 245 2. Le Pass dexprience en anglais et en vietnamien ................................................... 245 3. La forme progressive et ang .................................................................................... 247 3.1. Le Past continuous.................................................................................................... 247 3.2. Le Future continuous ................................................................................................ 247 3.3. Le Present continuous .............................................................................................. 247 LE CHINOIS ET LE VIETNAMIEN .......................................................................................... 251 1. Le marqueur -le ........................................................................................................... 251 1.1. Les marqueurs -le et acha dans linterrogation............................................... 251 1.2. Les marqueurs -le, a et aroi dans lassertion................................................. 252 1.3. Commutation possible entre les marqueurs chinois -le et -guo. Commutation possible entre les marqueurs vietnamiens a, aroi et atng252 2. Le marqueur -guo ........................................................................................................ 253 2.1. Les marqueurs -guo et a tng dans linterrogation ............................................... 253 2.2. Les marqueurs -guo et a tng dans lassertion .................................................... 253 3. Le marqueur -zhe......................................................................................................... 256 3.1. Les marqueurs -zhe et ang dans un nonc simple.............................................. 256 3.2. Les marqueurs -zhe et ang dans un nonc complexe......................................... 257 CONCLUSION DU CHAPITRE I ...................................................................................................... 258

CHAPITRE II : TUDE COMPARATIVE AU NIVEAU TEXTUEL .................................................. 260


I. ETUDE DE TEXTES LITTRAIRES ........................................................................................... 262 1. Etude des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais dans la littrature.... 262 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens dans la Narration et dans le Dialogue............... 262 1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais selon Benveniste (1966) et Weinrich (1973)...... 264 2. Etude des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais................................ 269 2.1. Absence de marqueur : emploi dune suite de Zros : - - - - , etc......... 269 2.2. Prsence de marqueurs : enchssement de Roi dans une suite de Zros : - - Roi - - , etc .......................................................................................... 271 2.3. Emploi des tiroirs verbaux franais ........................................................................... 276 3. Etude des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais dans le discours rapport.............................................................................................. 279 3.1. Discours direct .......................................................................................................... 279
378

3.2. Discours indirect........................................................................................................ 281 3.3. Discours indirect libre................................................................................................ 284 II. ETUDE DE TEXTES JOURNALISTIQUES ................................................................................... 291 1. Etude des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais dans la presse........ 291 1.1. Emploi des marqueurs vietnamiens .......................................................................... 291 1.2. Emploi des tiroirs verbaux franais ........................................................................... 292 2. Rle de la premire phrase dans un article dactualit ................................................. 294 2.1. Caractristiques des circonstanciels de temps ......................................................... 295 2.2. Choix de a ou de Zro dans la presse vietnamienne............................................. 295 2.3. Choix du Pass compos dans la presse franaise.................................................. 265 3. Rle de la premire phrase dans un article ncrologique............................................. 296 3.1. Caractristiques des circonstanciels de temps ......................................................... 297 3.2. Choix de a ou de Va dans la presse vietnamienne ............................................ 297 3.3. Choix du Pass compos ou de la priphrase Venir de dans la presse franaise .... 297 4. Etude des marqueurs vietnamiens et des tiroirs verbaux franais dans la construction de la successivit.................................................................................. 298 4.1. Prsence de marqueurs : emploi de a suivi dune suite de Zros (a - - - - - , etc). Compatibilit de a avec une progression thme constant ............................................................................ 298 4.2. Emploi des tiroirs verbaux franais ........................................................................... 299 CONCLUSION DU CHAPITRE II ..................................................................................................... 301

CHAPITRE III : PERSPECTIVES DIDACTIQUES .......................................................................... 303


I. QUELQUES RFLEXIONS DIDACTIQUES .................................................................................. 304 1. Objectifs de lapprentissage des langues vivantes trangres ..................................... 304 2. Rflexions personnelles sur la facult dapprentissage en fonction de lge de lapprenant et sur la dmarche pdagogique .................................................. 305 2.1. Interfrences ............................................................................................................. 306 2.2. Dmarche pdagogique............................................................................................ 306 3. Applications de notre recherche contrastive au domaine temporel............................... 307 II. PROPOSITIONS DIDACTIQUES ............................................................................................... 307 1. Enseignement de lexpression temporelle vietnamienne tir de notre exprience........ 308 2. Enseignement de lexpression temporelle franaise tir de notre exprience .............. 308 2.1. Problme daspect .................................................................................................... 309 2.2. Problme du trio : Imparfait, Pass simple, Pass compos .................................... 309 2.3. Problme de subjonctif.............................................................................................. 311 CONCLUSION DU CHAPITRE III .................................................................................................... 312

379

CONCLUSION GNRALE .............................................................................................................. 313 ANNEXES ....................................................................................................................................... 321 INDEX DES NOTIONS ...................................................................................................................... 338 INDEX DES AUTEURS ..................................................................................................................... 347 INDEX DES UVRES LITTRAIRES, DES JOURNAUX, DES REVUES ........................................ 353 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 356 TABLES DES MATIRES................................................................................................................. 371

380

También podría gustarte